1
00:20:14,434 --> 00:20:19,508
Эта история не обвинение, не исповедь и менее
всего рассказ о приключениях.
2
00:20:20,034 --> 00:20:24,903
Смерть не приключение для тех, кто столкнулся
с ней лицом к лицу.
3
00:20:25,114 --> 00:20:30,314
Наша история всего лишь попытка рассказать о
поколении тех, кто стал жертвой войны
4
00:20:30,314 --> 00:20:32,594
даже если спасся от ее снарядов.
5
00:20:32,594 --> 00:20:34,107
Эрих Мария Ремарк
6
00:20:36,074 --> 00:20:38,065
ЛОРД ГРЕЙД
представляет
7
00:20:40,714 --> 00:20:43,353
НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН
8
00:20:45,274 --> 00:20:47,344
В ролях:
Ричард Томас
9
00:20:49,994 --> 00:20:51,507
Эрнест Борнин
10
00:20:53,954 --> 00:20:55,546
дональд плезенс
11
00:20:57,794 --> 00:20:59,022
Йан Холм
12
00:21:01,474 --> 00:21:04,227
Патриция Нил
и другие.
13
00:21:36,994 --> 00:21:38,586
Оператор
Джон Кокийон
14
00:21:40,994 --> 00:21:43,189
Художник
Джон Столл
15
00:21:55,034 --> 00:21:57,707
Композитор и дирижер
Элен Фергусон
16
00:22:03,714 --> 00:22:05,750
Автор сценария
Пол Монаш
17
00:22:07,954 --> 00:22:11,993
По роману Эриха Мария Ремарка
"на западном фронте без перемен"
18
00:22:14,394 --> 00:22:16,669
Продюсер
Норман Роузмонт
19
00:22:19,154 --> 00:22:21,304
Режиссер
Делберт Манн
20
00:22:28,514 --> 00:22:29,714
Его называют Кат.
21
00:22:29,714 --> 00:22:32,754
но его настоящее имя Станислав Кочевский.
22
00:22:32,754 --> 00:22:34,634
он душа нашего отделения.
23
00:22:34,634 --> 00:22:37,074
У него отличный нюх, как на еду, так и
на погоду.
24
00:22:37,074 --> 00:22:38,674
но особенно на еду.
25
00:22:38,674 --> 00:22:41,108
Там, где ее и быть не должно.
26
00:22:48,154 --> 00:22:49,994
Меня зовут Пауль Боймер.
27
00:22:49,994 --> 00:22:51,029
Мне 18.
28
00:22:51,554 --> 00:22:55,194
Еще несколько месяцев назад мы, шестеро,
были одноклассниками.
29
00:22:55,194 --> 00:22:58,231
преисполненными знаниями, идеями и надеждами.
30
00:23:03,994 --> 00:23:06,633
Йозев Бенн хотел изучать теологию.
31
00:23:11,914 --> 00:23:13,905
Альберт Кропп - право.
32
00:23:20,154 --> 00:23:23,510
Фридрих Мюллер - хотел узнать все на свете.
33
00:23:29,634 --> 00:23:32,148
Франц Кеммерих - стал бы лесничим.
34
00:23:37,594 --> 00:23:41,348
Петер Лейер -должен был путешествовать
и крутить роман.
35
00:23:44,034 --> 00:23:45,183
Затем наши друзья.
36
00:23:45,514 --> 00:23:47,674
Тьядон, до войны был слесарем.
37
00:23:47,674 --> 00:23:49,232
Самый прожорливый в роте.
38
00:23:54,194 --> 00:23:58,904
Вестхус, рабочий торфяник.
С которым хорошо быть на одной стороне.
39
00:24:01,994 --> 00:24:08,024
И детеринг, крестьянин, который думаеттолько
о своих лошадях, своем хозяйстве и своей жене.
40
00:24:08,674 --> 00:24:13,589
Уже несколько месяцев мы сражаемся с французами
за клочок земли в несколько сотен ярдов.
41
00:24:13,994 --> 00:24:15,594
Они атакуют наши окопы.
42
00:24:15,594 --> 00:24:17,274
Мы атакуем их.
43
00:24:17,274 --> 00:24:21,153
А затем, для ровного счета,
они опять идут в атаку на нас.
44
00:27:42,114 --> 00:27:43,342
помогите.
Сюда.
45
00:27:43,994 --> 00:27:44,949
помогите.
46
00:27:57,154 --> 00:27:58,394
помогите его поднять.
47
00:27:58,394 --> 00:27:59,588
Все будет хорошо.
48
00:28:00,874 --> 00:28:02,751
Осторожно.
осторожно.
49
00:28:04,674 --> 00:28:05,424
Взяли.
50
00:28:06,634 --> 00:28:07,623
Аккуратней.
51
00:28:16,194 --> 00:28:18,230
В ногу. Ему повезло.
52
00:28:20,194 --> 00:28:21,388
Он выздоровеет.
53
00:28:24,514 --> 00:28:25,390
Выздоровеет.
54
00:28:29,834 --> 00:28:32,109
Вы наша железная молодежь.
55
00:28:33,474 --> 00:28:35,590
Вы станете железными героями.
56
00:28:39,474 --> 00:28:41,385
Это мой долг...
57
00:28:42,234 --> 00:28:44,354
и великая честь для меня.
58
00:28:44,354 --> 00:28:47,903
подготовить вас к участию в великой войне.
59
00:28:50,394 --> 00:28:54,990
нашей отчизне нужны храбрые,
волевые люди.
60
00:28:57,674 --> 00:29:03,394
Мой долг настроить ваш разум так,
что бы вы смогли лучшим способом
61
00:29:03,394 --> 00:29:06,830
подготовить свое тело службе вашему Кайзеру.
62
00:29:07,834 --> 00:29:09,631
Вашей отчизне.
63
00:29:10,114 --> 00:29:12,070
Вашему господу.
64
00:29:13,594 --> 00:29:16,472
от вас зависит судьба нашей Родины.
65
00:29:16,954 --> 00:29:21,982
А от судьбы родины зависит судьба всего мира.
66
00:29:25,074 --> 00:29:27,986
Германия страна прогресса
67
00:29:29,194 --> 00:29:30,422
и культуры.
68
00:29:31,394 --> 00:29:34,113
Страна науки и идей.
69
00:29:37,634 --> 00:29:39,704
Страна Бетховена.
70
00:29:41,274 --> 00:29:42,502
шиллера.
71
00:29:43,794 --> 00:29:44,510
гете.
72
00:29:47,274 --> 00:29:48,070
Боймер.
73
00:29:51,834 --> 00:29:52,983
Что это?
74
00:29:53,914 --> 00:29:55,472
птичка, господин.
75
00:29:56,034 --> 00:29:57,034
птичка?
76
00:29:57,034 --> 00:29:58,514
да, господин учитель.
77
00:29:58,514 --> 00:30:00,714
Жаворонок?
да, господин учитель.
78
00:30:00,714 --> 00:30:02,674
да?
она сидела на подоконнике.
79
00:30:02,674 --> 00:30:04,154
А эта линия?
Это окно.
80
00:30:04,154 --> 00:30:06,429
Точно схвачено.
Спасибо, господин учитель.
81
00:30:07,434 --> 00:30:10,824
но вы не должны на уроках рисовать
и писать стихи.
82
00:30:11,634 --> 00:30:13,272
или мечтать.
83
00:30:14,074 --> 00:30:15,109
Ясно, Боймер?
84
00:30:20,034 --> 00:30:20,910
Садитесь.
85
00:30:23,874 --> 00:30:24,943
господа.
86
00:30:25,234 --> 00:30:27,953
Вы сдали все экзамены и закончили школу.
87
00:30:28,394 --> 00:30:30,271
Время учебы закончено.
88
00:30:31,114 --> 00:30:34,868
пришло время исполнить свой долг.
89
00:30:40,274 --> 00:30:41,502
Вы свободны.
90
00:30:42,074 --> 00:30:43,268
гер Боймер?
91
00:30:45,034 --> 00:30:46,149
Вы останьтесь.
92
00:31:02,034 --> 00:31:02,910
Сигарету?
93
00:31:04,834 --> 00:31:06,354
нет, спасибо, господин учитель.
94
00:31:06,354 --> 00:31:07,673
Вы не курите?
95
00:31:08,314 --> 00:31:14,994
да, плохая привычка, но человек без
недостатков скушен, как говорят англичане.
96
00:31:14,994 --> 00:31:18,953
Умей делать дело, умей...
...веселиться.
97
00:31:20,234 --> 00:31:21,303
да, да.
98
00:31:21,594 --> 00:31:22,913
очень хорошо.
99
00:31:23,194 --> 00:31:25,992
Как видите, вы все-таки чему-то выучились.
100
00:31:26,754 --> 00:31:29,222
Есть время работать и время играть.
101
00:31:30,074 --> 00:31:31,553
школу вы закончили.
102
00:31:32,114 --> 00:31:34,184
Время играть прошло.
103
00:31:34,914 --> 00:31:36,791
Вы, Боймер, мечтатель.
104
00:31:37,074 --> 00:31:39,713
Вы рисуете и пописываете стишки.
105
00:31:40,554 --> 00:31:44,945
но теперь вы стали мужчиной и
должны исполнить свой долг.
106
00:31:45,034 --> 00:31:47,025
долг перед своей Родиной.
107
00:31:50,474 --> 00:31:54,354
Вы будете ждать пока вас призовут или
станете добровольцем?
108
00:31:54,354 --> 00:31:57,994
нет, конечно, вы поступите так, как
подсказывает вам чувство долга.
109
00:31:57,994 --> 00:32:02,431
послужите Родине. Весь класс, как один человек
пойдет служить отчизне.
110
00:32:05,194 --> 00:32:08,072
Я знаю, что буду гордиться вами, Боймер.
111
00:32:11,834 --> 00:32:14,234
Сегодня все просто замечательно.
112
00:32:14,234 --> 00:32:16,314
Каждый из нас съел двойную порцию.
113
00:32:16,314 --> 00:32:17,713
и даже почта пришла.
114
00:32:18,594 --> 00:32:20,630
Трава колышется, как ковыль.
115
00:32:21,394 --> 00:32:24,466
Белые бабочки порхают в мягком,
теплом воздухе.
116
00:32:26,234 --> 00:32:29,863
За последние дни каждый из нас
не раз был на волоске от смерти.
117
00:32:30,874 --> 00:32:32,514
давайте не будем думать об этом.
118
00:32:32,514 --> 00:32:34,948
А просто порадуемся жизни.
119
00:32:35,114 --> 00:32:36,547
Красным макам
120
00:32:37,434 --> 00:32:38,708
Хорошей еде.
121
00:32:39,234 --> 00:32:40,303
Сигаретам.
122
00:32:41,474 --> 00:32:43,624
и летнему ветерку.
123
00:33:22,674 --> 00:33:23,390
Пауль?
124
00:33:24,074 --> 00:33:24,950
Пауль.
125
00:33:28,874 --> 00:33:30,671
Мы идем навестить Кеммериха.
126
00:33:55,474 --> 00:33:58,466
Сестричка, не подскажете, здесь
Франц Кеммерих?
127
00:33:59,474 --> 00:34:01,066
да, вон там.
Туда.
128
00:34:12,234 --> 00:34:13,269
Франц.
129
00:34:14,954 --> 00:34:15,545
Как ты?
130
00:34:17,674 --> 00:34:18,993
У меня часы украли.
131
00:34:19,394 --> 00:34:20,154
Сволочи.
132
00:34:20,154 --> 00:34:21,714
Я тебя предупреждал, Франц.
133
00:34:21,714 --> 00:34:23,545
да.
Мы спросим у врача.
134
00:34:26,634 --> 00:34:27,828
Тебя скоро отправят домой.
135
00:34:28,874 --> 00:34:29,624
думаешь?
136
00:34:29,914 --> 00:34:31,267
да, в любой момент.
137
00:34:32,794 --> 00:34:36,070
Я... все ничего, только...
138
00:34:39,074 --> 00:34:41,030
нога очень болит.
139
00:34:42,674 --> 00:34:43,948
и мерзнет.
140
00:34:45,834 --> 00:34:48,034
Эта боль пропуск домой, дружище.
141
00:34:48,034 --> 00:34:49,754
надо ей радоваться.
142
00:34:49,754 --> 00:34:50,743
Верно?
143
00:34:51,034 --> 00:34:55,394
где-нибудь через недельку ты будешь с
сигарой во рту сидеть на крыльце у фрау Хемшниц
144
00:34:55,394 --> 00:34:56,873
и пудрить мозги Катрине.
145
00:34:57,874 --> 00:35:01,071
Мы принесли курево и отличный
кусок сыра от Ката.
146
00:35:01,834 --> 00:35:04,473
и твою расческу в жестянке из под табака.
147
00:35:05,554 --> 00:35:06,828
положи все под кровать.
148
00:35:06,914 --> 00:35:10,953
Спрячь. У меня уже украли часы.
149
00:35:14,874 --> 00:35:15,511
Франц.
150
00:35:17,274 --> 00:35:19,071
Ты заберешь их с собой домой?
151
00:35:20,434 --> 00:35:21,264
почему бы нет?
152
00:35:22,234 --> 00:35:23,792
дома они тебе не понадобятся.
153
00:35:24,714 --> 00:35:26,591
Может обменяемся. Я мог бы...
нет, нет.
154
00:35:27,754 --> 00:35:28,823
Мне их мама дала.
155
00:35:30,434 --> 00:35:32,194
А одолжить их мне ты не хочешь?
156
00:35:32,194 --> 00:35:34,549
нет.
Ты попадешь домой раньше, чем все мы.
157
00:35:36,314 --> 00:35:37,952
Верно. и отпуска ждать не придется.
158
00:35:40,434 --> 00:35:41,344
Санитар.
159
00:35:41,714 --> 00:35:42,351
Санитар.
160
00:35:42,834 --> 00:35:43,630
они не приходят.
161
00:35:44,434 --> 00:35:45,354
никогда.
162
00:35:45,354 --> 00:35:46,264
Мы что-нибудь сделаем.
163
00:35:46,474 --> 00:35:47,914
дома все будет по другому.
164
00:35:47,914 --> 00:35:50,714
Верно, а когда ты вернешься мы
опять будем вместе.
165
00:35:50,714 --> 00:35:51,914
Мы зайдем завтра еще раз.
166
00:35:51,914 --> 00:35:52,824
Я приду завтра.
167
00:35:52,914 --> 00:35:53,710
Спасибо.
168
00:35:54,434 --> 00:35:55,071
Спасибо.
169
00:35:55,794 --> 00:35:56,783
Я вернусь.
170
00:35:57,114 --> 00:35:58,342
Мы будем ждать.
171
00:35:58,874 --> 00:36:00,594
постарайтесь найти мои часы.
172
00:36:00,594 --> 00:36:01,390
Хорошо.
173
00:36:22,474 --> 00:36:24,749
Пауль, ты же не думаешь, что мне
наплевать на Франца.
174
00:36:26,234 --> 00:36:30,834
Если это могло спасти ему ногу или жизнь,
я бы по колючей проволоке босиком ходил.
175
00:36:30,834 --> 00:36:31,710
Ты же знаешь?
176
00:36:32,034 --> 00:36:35,344
но там, куда он собрался, ботинки
ему не понадобятся.
177
00:36:35,554 --> 00:36:37,749
и не только они.
ничего не понадобится.
178
00:36:38,114 --> 00:36:39,074
А мои трут.
179
00:36:39,074 --> 00:36:40,189
Ужасно трут.
180
00:36:40,474 --> 00:36:43,625
и почему его ботинки должен носить
какой-то придурок из госпиталя?
181
00:36:45,954 --> 00:36:47,273
он прав, Пауль.
182
00:36:55,234 --> 00:36:55,984
Я знаю.
183
00:37:04,394 --> 00:37:05,827
очень хорошо Кеммерих.
184
00:37:13,874 --> 00:37:15,546
очень хорошо.
185
00:37:18,074 --> 00:37:19,792
Мне ампутировали ногу.
186
00:37:23,394 --> 00:37:24,793
Могло быть и хуже.
187
00:37:26,914 --> 00:37:28,825
намного, намного хуже.
188
00:37:31,914 --> 00:37:33,506
Зато ты поедешь домой.
189
00:37:33,794 --> 00:37:35,022
Ты так считаешь?
190
00:37:36,394 --> 00:37:37,031
Конечно.
191
00:37:37,794 --> 00:37:38,465
Когда?
192
00:37:42,274 --> 00:37:43,992
Когда ты оправишься, после операции.
193
00:37:46,514 --> 00:37:48,027
Я в это не верю.
194
00:37:51,074 --> 00:37:52,473
не говори глупостей.
195
00:37:57,594 --> 00:37:59,186
Я хотел стать лесничим.
196
00:38:03,354 --> 00:38:04,503
и станешь.
197
00:38:06,234 --> 00:38:07,303
Сейчас...
198
00:38:08,634 --> 00:38:10,943
делаюттакие замечательные протезы...
199
00:38:11,194 --> 00:38:12,991
сможешь стать, кем захочешь.
200
00:38:16,034 --> 00:38:17,103
Верь.
201
00:38:19,234 --> 00:38:23,944
найдешь мои часы...
отошли их домой.
202
00:38:26,554 --> 00:38:27,987
Тебя отправят в санаторий.
203
00:38:30,074 --> 00:38:31,553
Может быть в Клостерберге.
204
00:38:34,914 --> 00:38:37,314
помнишь, как мы там катались на велосипедах?
205
00:38:37,314 --> 00:38:38,952
помнишь, маки?
206
00:38:40,554 --> 00:38:42,465
Ручей, полный рыб.
207
00:38:45,434 --> 00:38:46,344
Франц.
208
00:38:47,274 --> 00:38:47,786
Франц.
209
00:38:47,954 --> 00:38:49,148
Я туда вернусь.
210
00:38:50,194 --> 00:38:51,388
Мы вместе пойдем в горы.
211
00:38:53,874 --> 00:38:55,944
Ты расскажешь мне,
как называются все деревья.
212
00:38:56,274 --> 00:38:57,263
Франц.
213
00:39:00,114 --> 00:39:01,866
Франц, все будет по старому.
214
00:39:04,754 --> 00:39:06,267
Мы опять будем вместе, Франц.
215
00:39:09,154 --> 00:39:09,904
Франц.
216
00:39:12,194 --> 00:39:15,823
отдай Миллеру...
мои ботинки.
217
00:39:16,514 --> 00:39:17,230
отдай.
218
00:39:24,594 --> 00:39:25,310
Врача.
219
00:39:25,474 --> 00:39:26,907
Врача.
Врача.
220
00:39:27,354 --> 00:39:28,309
Врача.
221
00:39:30,394 --> 00:39:31,110
Врач?
222
00:39:31,874 --> 00:39:32,431
где врач?
223
00:39:33,514 --> 00:39:34,185
Врача.
224
00:39:36,074 --> 00:39:38,674
доктор, быстрее.
Франц Кеммерих умирает.
225
00:39:38,674 --> 00:39:39,954
Это еще кто?
226
00:39:39,954 --> 00:39:41,634
Койка 36. Ампутация ноги.
227
00:39:41,634 --> 00:39:42,623
А я почем знаю.
228
00:39:42,914 --> 00:39:45,223
Сегодня я провел 5 ампутаций.
посмотрите.
229
00:39:46,754 --> 00:39:49,985
С самого утра. С 5-ти часов.
операция за операцией.
230
00:39:50,674 --> 00:39:52,505
Только сегодня 16 человек умерли.
231
00:39:52,674 --> 00:39:53,743
Вас 17-й.
232
00:39:54,234 --> 00:39:56,190
Сегодня наверняка дойдет до 20-и.
233
00:40:00,634 --> 00:40:03,023
придется его сразу унести.
нам нужна койка.
234
00:40:03,394 --> 00:40:05,225
Раненные уже на улице лежат.
235
00:40:25,154 --> 00:40:27,349
Пауль?
да, фрау Кеммерих?
236
00:40:27,794 --> 00:40:29,113
Ты должен мне кое-что пообещать.
237
00:40:29,194 --> 00:40:30,104
Что, фрау Кеммерих?
238
00:40:30,634 --> 00:40:32,914
присматривай за Францем.
Заботься о нем.
239
00:40:32,914 --> 00:40:33,394
Конечно.
240
00:40:33,394 --> 00:40:34,834
Ты же знаешь, он тебя слушается.
241
00:40:34,834 --> 00:40:36,950
он сделает все, что ты скажешь.
Верно?
242
00:40:37,634 --> 00:40:38,594
Береги его.
243
00:40:38,594 --> 00:40:40,674
Ты же знаешь, какой он беспечный.
244
00:40:40,674 --> 00:40:42,634
Я прослежу, что бы он о себе заботился.
245
00:40:42,634 --> 00:40:43,350
Спасибо.
246
00:40:44,354 --> 00:40:45,707
Храни тебя господь, Пауль.
247
00:40:53,554 --> 00:40:54,748
Смотри за братиком.
248
00:40:55,794 --> 00:40:56,909
Берегите себя.
249
00:40:57,954 --> 00:40:58,754
пока, мама.
250
00:40:58,754 --> 00:40:59,789
до свидания.
пока.
251
00:41:01,514 --> 00:41:03,314
Так, ребята, просыпайтесь.
252
00:41:03,314 --> 00:41:05,350
ну-ка. Эй ты там вставай.
253
00:41:05,714 --> 00:41:06,749
Быстро, быстро.
254
00:41:07,674 --> 00:41:09,949
Чудесный денек. Вставайте.
255
00:41:10,434 --> 00:41:11,947
давайте завтракать.
256
00:41:12,674 --> 00:41:13,789
Живей.
257
00:41:14,434 --> 00:41:15,867
давайте завтракать.
258
00:41:23,034 --> 00:41:23,910
Кат.
259
00:41:24,514 --> 00:41:25,629
Как это у тебя получается?
260
00:41:25,714 --> 00:41:27,634
В следующий раз пойдешь со мной.
261
00:41:27,634 --> 00:41:29,794
Я тебе покажу, где искать еду там,
где ее нет.
262
00:41:29,794 --> 00:41:31,954
пригодится, когда меня рядом не будет.
263
00:41:31,954 --> 00:41:33,994
Что значит, тебя рядом не будет?
264
00:41:33,994 --> 00:41:35,034
Ты будешь здесь всегда.
265
00:41:35,034 --> 00:41:37,025
думаю, что всегда, долго не продлится.
266
00:41:37,914 --> 00:41:41,873
Так, что бы не голодать, лучше научиться.
Слушайся своего учителя.
267
00:41:49,154 --> 00:41:50,030
идет, идет.
268
00:41:50,714 --> 00:41:51,544
Тихо, тихо.
269
00:41:52,954 --> 00:41:53,994
Что он хотел?
270
00:41:53,994 --> 00:41:54,710
Что он сказал?
271
00:41:55,394 --> 00:41:58,033
пришла пора выполнять свой долг.
272
00:41:58,674 --> 00:42:01,274
Вы пойдете добровольцем, как весь класс.
Все как один.
273
00:42:01,274 --> 00:42:02,274
Конечно.
274
00:42:02,274 --> 00:42:03,548
Конечно и ты Бем.
275
00:42:03,754 --> 00:42:06,746
Боюсь меня не возьмут из-за зрения.
Возьмут. не могут не взять.
276
00:42:06,874 --> 00:42:08,785
Только не сегодня. Сегодня мы выпьем.
277
00:42:09,234 --> 00:42:10,064
Вперед.
278
00:42:12,354 --> 00:42:13,104
идемте.
279
00:43:21,434 --> 00:43:22,105
Стой.
280
00:43:29,154 --> 00:43:30,064
Нале-во.
281
00:43:34,914 --> 00:43:36,711
В колонну по три...
282
00:43:38,474 --> 00:43:39,907
Разбиться на три группы.
283
00:44:04,434 --> 00:44:06,425
Доброе утро, прекрасные юноши.
284
00:44:07,994 --> 00:44:09,905
Меня зовут Химельштосс.
285
00:44:10,994 --> 00:44:12,473
Капрал Химельштосс.
286
00:44:13,834 --> 00:44:15,108
Теперь я ваш инструктор.
287
00:44:27,714 --> 00:44:31,593
Вы увидите. Я буду хорошим учителем
и знаете почему?
288
00:44:32,754 --> 00:44:35,029
Вы никогда не забудете то, чему я вас научу.
289
00:44:40,834 --> 00:44:41,550
никогда.
290
00:44:41,914 --> 00:44:42,790
Смирно.
291
00:44:43,634 --> 00:44:44,384
Вольно.
292
00:44:45,314 --> 00:44:46,030
Смирно.
293
00:44:48,554 --> 00:44:49,987
Напра-во.
294
00:44:52,354 --> 00:44:53,343
Нале-во.
295
00:44:56,114 --> 00:44:57,103
Напра-во.
296
00:44:59,634 --> 00:45:00,828
шагом марш.
297
00:45:01,914 --> 00:45:03,427
левой, левой.
298
00:45:03,794 --> 00:45:05,386
левой, левой.
299
00:45:05,714 --> 00:45:07,386
левой, левой.
300
00:45:07,634 --> 00:45:09,226
левой, левой.
301
00:45:09,394 --> 00:45:11,305
левой, левой.
302
00:45:11,954 --> 00:45:12,704
левой.
303
00:45:13,994 --> 00:45:15,188
Напра-во.
304
00:45:16,194 --> 00:45:16,944
Марш.
305
00:45:18,554 --> 00:45:19,703
левой, левой.
306
00:45:20,474 --> 00:45:21,668
левой, левой.
307
00:45:23,914 --> 00:45:24,744
Стой.
308
00:45:25,274 --> 00:45:26,263
Смирно.
309
00:45:29,514 --> 00:45:30,424
Равняйсь.
310
00:45:32,794 --> 00:45:33,465
Смирно.
311
00:45:34,074 --> 00:45:35,348
Напра-во.
312
00:45:37,154 --> 00:45:38,507
шагом марш.
313
00:45:39,074 --> 00:45:40,393
левой, левой.
314
00:45:42,154 --> 00:45:43,189
Бегом...
315
00:45:44,994 --> 00:45:45,551
марш.
316
00:45:46,554 --> 00:45:48,306
левой, левой, левой.
317
00:45:49,154 --> 00:45:50,348
Вперед напра-во.
318
00:45:52,074 --> 00:45:52,586
Марш.
319
00:45:53,074 --> 00:45:55,747
левой, левой. левой, левой.
320
00:45:56,314 --> 00:45:59,147
левой, левой. левой, левой.
321
00:46:00,274 --> 00:46:01,309
Напра-во.
322
00:46:02,034 --> 00:46:02,830
Марш.
323
00:46:03,154 --> 00:46:05,354
левой, левой, левой..
324
00:46:05,354 --> 00:46:08,073
левой, левой.
левой, левой.
325
00:46:08,154 --> 00:46:09,428
левой, левой.
326
00:46:14,434 --> 00:46:15,071
Стой.
327
00:46:15,354 --> 00:46:16,150
лечь.
328
00:46:18,994 --> 00:46:19,870
приготовились.
329
00:46:21,194 --> 00:46:21,785
Встать.
330
00:46:24,034 --> 00:46:24,705
Вперед.
331
00:46:27,434 --> 00:46:28,150
лечь.
332
00:46:31,114 --> 00:46:31,830
приготовились.
333
00:46:32,954 --> 00:46:33,591
Встать.
334
00:46:36,114 --> 00:46:36,751
Вперед.
335
00:46:39,874 --> 00:46:40,465
лечь.
336
00:46:43,354 --> 00:46:44,264
приготовились.
337
00:46:45,674 --> 00:46:46,311
Встать.
338
00:46:48,674 --> 00:46:49,504
Вперед.
339
00:47:19,594 --> 00:47:20,344
лечь.
340
00:47:22,874 --> 00:47:23,704
приготовились.
341
00:47:24,514 --> 00:47:25,105
Встать.
342
00:47:26,714 --> 00:47:27,510
Вперед.
343
00:47:30,714 --> 00:47:31,271
лечь.
344
00:47:34,234 --> 00:47:35,223
приготовились.
345
00:47:36,434 --> 00:47:37,025
Встать.
346
00:47:39,074 --> 00:47:39,745
Вперед.
347
00:47:42,594 --> 00:47:43,344
лечь.
348
00:47:45,954 --> 00:47:46,989
приготовились.
349
00:47:48,154 --> 00:47:48,904
Встать.
350
00:47:58,434 --> 00:47:59,105
Еще раз.
351
00:48:03,034 --> 00:48:03,671
Еще.
352
00:48:17,114 --> 00:48:17,910
Боймер.
353
00:48:22,634 --> 00:48:23,350
Еще раз.
354
00:48:26,394 --> 00:48:27,190
Еще.
355
00:48:33,994 --> 00:48:35,905
А вот за это вы заплатите Боймер.
356
00:48:38,914 --> 00:48:40,354
Винтовку, встать в строй.
357
00:48:40,354 --> 00:48:41,503
нет, нет, капрал.
358
00:48:42,554 --> 00:48:44,749
Вы должны быть внимательнее.
359
00:50:48,034 --> 00:50:48,784
лечь.
360
00:50:50,274 --> 00:50:51,024
Встать.
361
00:50:53,914 --> 00:50:55,063
нет, лечь.
362
00:50:58,674 --> 00:50:59,902
А теперь встать.
363
00:51:18,594 --> 00:51:20,664
Ваша подготовка закончена.
364
00:51:21,954 --> 00:51:24,388
Теперь вы солдаты имперской армии.
365
00:51:25,594 --> 00:51:29,985
и готовы защищать Кайзера и отчизну.
366
00:51:31,594 --> 00:51:37,669
на линии фронта вы поймете ценность и
важность того, чему вас здесь научили.
367
00:51:38,034 --> 00:51:40,502
Всего, чему вас учили офицеры.
368
00:51:41,434 --> 00:51:43,868
иногда они обращались с вами сурово.
369
00:51:45,274 --> 00:51:49,984
но вы еще поблагодарите их за все, что
вы усвоили в нашем лагере.
370
00:51:52,034 --> 00:51:53,865
они сделали из вас солдат.
371
00:51:54,674 --> 00:52:00,510
Солдат на службе всемогущему Богу,
Кайзеру и Родине.
372
00:52:03,514 --> 00:52:05,311
Напра-во.
373
00:52:08,834 --> 00:52:09,823
Вперед.
374
00:52:11,074 --> 00:52:11,950
Марш.
375
00:53:00,154 --> 00:53:01,303
Вперед.
376
00:53:27,514 --> 00:53:28,469
осторожно.
377
00:54:35,474 --> 00:54:36,793
оружие на плечо.
378
00:54:42,874 --> 00:54:43,943
Напра-во.
379
00:54:47,554 --> 00:54:48,907
Сесть в поезд.
380
00:55:14,754 --> 00:55:15,789
не курить.
381
00:55:18,114 --> 00:55:18,944
не курить.
382
00:55:22,914 --> 00:55:25,826
5-я рота. Сойти здесь.
383
00:55:28,594 --> 00:55:30,425
Следующая рота. давайте сюда.
384
00:55:33,314 --> 00:55:34,190
Строиться.
385
00:56:02,754 --> 00:56:03,789
итак.
386
00:56:05,874 --> 00:56:06,829
Вы приехали...
387
00:56:10,754 --> 00:56:15,225
есть традиция.
Каждому новому взводу прикреплять старичка.
388
00:56:15,914 --> 00:56:18,951
Вы новая рота. Я старичок.
389
00:56:21,954 --> 00:56:26,664
В учебном лагере вам набили головы всякой
чепухой, как быть солдатом.
390
00:56:27,634 --> 00:56:29,784
Мы постараемся, что бы вы все это забыли.
391
00:56:31,594 --> 00:56:33,550
Я буду учить вас на практике.
392
00:56:35,034 --> 00:56:37,707
Слушайте меня, мальчики.
393
00:56:37,994 --> 00:56:40,144
Я научу вас практическим вещам.
394
00:56:41,554 --> 00:56:44,910
Как сушить белье на линии фронта
и как убивать французов.
395
00:56:45,914 --> 00:56:50,274
Урока долго ждать не придется. но с начала
мы добудем вам немного горячей пищи.
396
00:56:50,274 --> 00:56:53,823
Затем вы поспите. А позже я возьму вас
в ваш первый патруль.
397
00:56:55,314 --> 00:56:56,303
Сегодня вечером.
398
00:57:23,754 --> 00:57:26,594
Хорошо, ребята.
Сейчас начнутся фейерверки.
399
00:57:26,594 --> 00:57:28,425
Французы хотят поздороваться с вами.
400
00:57:29,754 --> 00:57:31,790
прижмитесь поближе к Кату.
401
00:57:33,554 --> 00:57:35,385
и не двигайтесь, пока я не разрешу.
402
00:57:38,874 --> 00:57:40,910
Хорошо, прячьтесь в укрытие.
403
00:57:41,234 --> 00:57:42,587
Быстро, быстрее.
404
00:57:47,474 --> 00:57:48,543
Все в укрытие.
405
00:57:49,634 --> 00:57:51,033
В укрытие все.
406
00:58:20,194 --> 00:58:22,025
пристрелите раненных лошадей.
407
00:58:22,794 --> 00:58:23,670
Убейте их.
408
00:58:31,954 --> 00:58:33,626
Убейте, пристрелите их.
409
00:58:34,954 --> 00:58:36,228
пристрелите.
410
00:58:45,914 --> 00:58:47,954
С ума сошел.
Хочешь убить кого-нибудь.
411
00:58:47,954 --> 00:58:49,103
ложись.
412
00:59:13,114 --> 00:59:13,944
почему?
413
00:59:15,274 --> 00:59:16,468
За что их?
414
00:59:17,714 --> 00:59:19,033
они ничего не сделали.
415
00:59:21,634 --> 00:59:23,431
подло гнать лошадей на войну.
416
00:59:24,754 --> 00:59:26,073
их нельзя убивать.
417
00:59:29,954 --> 00:59:32,104
ладно, мальчики.
Французы закончили.
418
00:59:33,034 --> 00:59:34,433
пойдемте.
419
00:59:35,874 --> 00:59:36,784
Вставайте.
420
00:59:42,914 --> 00:59:43,744
давай руку.
421
00:59:52,474 --> 00:59:53,270
Все здесь?
422
00:59:54,554 --> 00:59:55,430
отвечайте.
423
00:59:56,554 --> 00:59:57,314
Все?
424
00:59:57,314 --> 00:59:58,224
да, сэр.
425
01:00:01,874 --> 01:00:03,865
Вот вы и почувствовали войну на вкус.
426
01:00:05,434 --> 01:00:07,152
Вы привыкните.
готовы?
427
01:00:07,474 --> 01:00:08,270
Хорошо.
428
01:00:11,794 --> 01:00:14,752
Теперь вы почти солдаты.
429
01:00:16,674 --> 01:00:19,711
Будете слушаться Ката все будет хорошо.
430
01:00:34,154 --> 01:00:36,031
на фронте мы уже год.
431
01:00:36,674 --> 01:00:40,114
Мы стали солдатами и изучили местность
вдоль и поперек.
432
01:00:40,114 --> 01:00:41,342
Здесь мы дома.
433
01:00:42,234 --> 01:00:44,034
из нас погиб только Кеммерих.
434
01:00:44,034 --> 01:00:46,992
но мы стараемся следить за судьбой всех
одноклассников.
435
01:00:47,394 --> 01:00:49,066
погиб, ранен.
436
01:00:50,754 --> 01:00:52,594
Во всем есть элемент случайности.
437
01:00:52,594 --> 01:00:57,754
Когда слышен звук снаряда,
все, что мы можем, это пригнуться.
438
01:00:57,754 --> 01:01:00,063
неизвестно, где он упадет.
439
01:01:07,074 --> 01:01:10,194
Меня может разнести на кусочки бомба в окопе.
440
01:01:10,194 --> 01:01:13,903
или я могу остаться невредим.
пролежав 10 часов на поле.
441
01:01:20,994 --> 01:01:25,074
Конечно, каждый солдат верит в свою
удачу и надеется на нее.
442
01:01:25,074 --> 01:01:27,304
но никому не может непрерывно везти.
443
01:01:30,754 --> 01:01:33,274
Здешние крысы просто отвратительны.
444
01:01:33,274 --> 01:01:34,754
они слишком большие.
445
01:01:34,754 --> 01:01:37,034
Мы называем их трупными крысами.
446
01:01:37,034 --> 01:01:41,674
У них мерзкие, злые морды и несмотря на
пустой желудок от вида их голых хвостов
447
01:01:41,674 --> 01:01:43,505
к горлу подступаеттошнота.
448
01:01:49,554 --> 01:01:52,274
приманкой служит ломтик хлеба.
449
01:01:52,274 --> 01:01:55,474
он так испорчен, что даже мы
не станем его есть.
450
01:01:55,474 --> 01:02:00,434
Крысы такие наглые, что если сложить в кучку
гнилые корки они проберутся мимо нас
451
01:02:00,434 --> 01:02:01,628
и набросятся на них.
452
01:02:05,674 --> 01:02:07,471
неплохой способ провести время.
453
01:02:21,714 --> 01:02:22,749
противогазы.
454
01:02:23,234 --> 01:02:24,189
противогазы.
455
01:02:25,154 --> 01:02:27,114
газ.
Самое страшное.
456
01:02:27,114 --> 01:02:28,706
Самое отвратительное оружие.
457
01:02:29,754 --> 01:02:31,870
Мы помним страшные картины в лазарете.
458
01:02:32,114 --> 01:02:36,471
отравленные газом пытаются отхаркать
по кусочкам сгоревшие легкие.
459
01:02:38,074 --> 01:02:42,474
лучше принять свою судьбу лицом к лицу,
чем лежать здесь, внизу
460
01:02:42,474 --> 01:02:44,465
где больше всего скапливается газ.
461
01:03:47,354 --> 01:03:50,754
новички приносят нам больше неприятностей,
чем они стоят.
462
01:03:50,754 --> 01:03:55,314
на каждого убитого старичка приходится
от 5 до 6 погибших новобранцев.
463
01:03:55,314 --> 01:03:57,914
и они погибаюттолько из-за своей неопытности.
464
01:03:57,914 --> 01:04:00,508
они ничего не умеют и мрут как мухи.
465
01:04:01,394 --> 01:04:02,668
нет, нет.
466
01:04:28,154 --> 01:04:29,587
дай мне винтовку.
467
01:04:29,794 --> 01:04:30,863
дай сюда.
468
01:04:37,194 --> 01:04:37,944
Кат, подожди.
469
01:04:55,954 --> 01:04:57,103
дитя.
470
01:05:00,514 --> 01:05:02,027
Всего лишь дитя.
471
01:05:35,714 --> 01:05:37,114
прибыли на позицию.
472
01:05:37,114 --> 01:05:37,944
Куда нам?
473
01:05:39,194 --> 01:05:40,514
Как долго это длится?
474
01:05:40,514 --> 01:05:43,233
недели, месяцы, годы?
475
01:05:44,394 --> 01:05:45,914
Всего лишь несколько дней.
476
01:05:45,914 --> 01:05:47,434
Вчера мы были под огнем.
477
01:05:47,434 --> 01:05:48,913
Сегодня отдыхаем.
478
01:05:48,994 --> 01:05:52,145
Завтра мы опять выступим против французов.
479
01:06:16,794 --> 01:06:17,634
Ребята!
480
01:06:17,634 --> 01:06:18,862
идите сюда.
481
01:06:19,154 --> 01:06:22,271
Смотрите. Вы заходите с той стороны.
482
01:06:22,834 --> 01:06:23,903
Тихо. Тихо.
483
01:06:28,594 --> 01:06:29,743
Заходи оттуда.
484
01:06:34,194 --> 01:06:35,388
Хватай, хватай.
485
01:06:41,314 --> 01:06:42,303
Хватайте его.
486
01:07:00,314 --> 01:07:02,908
Кто-нибудь съешьте печенку.
Я на диете.
487
01:07:05,034 --> 01:07:10,674
Моя женушка обычно кладет много
лаврового листа, базилика, перца.
488
01:07:10,674 --> 01:07:13,268
и жаркое получается совершенно необычным.
489
01:07:14,434 --> 01:07:17,394
но все, все продуманно.
490
01:07:17,394 --> 01:07:19,154
настоящий праздник.
491
01:07:19,154 --> 01:07:20,714
Я чувствую себя королем.
492
01:07:20,714 --> 01:07:21,988
неплохо, неплохо.
493
01:07:23,114 --> 01:07:25,674
Я же говорю и на войне может
быть неплохо.
494
01:07:27,794 --> 01:07:31,074
Ты не разу не ответил на мой вопрос, йозеф.
495
01:07:31,074 --> 01:07:31,745
на какой?
496
01:07:32,514 --> 01:07:34,994
Чем ты займешься, когда все это закончится?
497
01:07:34,994 --> 01:07:36,507
Тем же, чем и все - напьюсь.
498
01:07:37,554 --> 01:07:42,394
Конечно напьешься, а потом поедешь домой,
к мамочке. А что еще?
499
01:07:42,394 --> 01:07:43,588
дальше то?
500
01:07:44,394 --> 01:07:46,394
Скажи ему, йозеф, не стесняйся.
501
01:07:46,394 --> 01:07:47,714
Я не стесняюсь.
502
01:07:47,714 --> 01:07:50,751
он поступит в духовную академию и
станет священником.
503
01:07:53,354 --> 01:07:56,107
Целый год на фронте не изменил твои планы?
504
01:07:56,754 --> 01:07:59,314
Разве Бог все еще у себя на небе?
505
01:07:59,394 --> 01:08:00,634
Это ничто не изменит.
506
01:08:00,634 --> 01:08:03,194
и ты опять вернешься к починке обуви?
507
01:08:04,154 --> 01:08:06,034
да и к своим детям.
508
01:08:06,034 --> 01:08:07,474
Сколько их у тебя?
509
01:08:07,474 --> 01:08:10,147
не спрашивай.
Хорошо, что я сапожник.
510
01:08:10,634 --> 01:08:12,670
Хотя бы обувь можно не покупать.
511
01:08:19,354 --> 01:08:20,514
Снова гробы.
512
01:08:20,514 --> 01:08:22,034
похоже больше чем обычно.
513
01:08:22,034 --> 01:08:23,831
Значит потери будут больше.
514
01:08:29,154 --> 01:08:31,594
Как они предусмотрительны там,
в штаб-квартире.
515
01:08:31,594 --> 01:08:34,028
даже прислали тех, кого будут
класть в гробы.
516
01:09:02,034 --> 01:09:02,994
Сколько тебе лет?
517
01:09:02,994 --> 01:09:03,983
16.
518
01:09:07,114 --> 01:09:08,911
Следующие будут уже младенцы.
519
01:09:18,354 --> 01:09:19,794
Ты пристегнул штык?
520
01:09:19,794 --> 01:09:20,510
да, сэр.
521
01:09:23,154 --> 01:09:24,514
Кто тебе сказал это сделать?
522
01:09:24,514 --> 01:09:27,233
В тренировочном лагере.
лагере?
523
01:09:27,434 --> 01:09:32,034
Сынок, если ты попадешься противнику
с этой штукой тебя не убьют.
524
01:09:32,034 --> 01:09:34,867
но зато выколют глаза и забьют их пылью.
525
01:09:35,994 --> 01:09:39,594
ими больше никто не пользуется по
обоюдному согласию обеих сторон.
526
01:09:39,594 --> 01:09:41,074
Слышал об этом?
527
01:09:41,074 --> 01:09:42,354
Я не знал.
528
01:09:42,354 --> 01:09:43,834
первый раз на фронте?.
529
01:09:43,834 --> 01:09:44,550
да, сэр.
530
01:09:45,114 --> 01:09:46,114
не говори мне сэр.
531
01:09:46,114 --> 01:09:47,394
Я рядовой.
532
01:09:47,394 --> 01:09:48,554
простите, я думал...
533
01:09:48,554 --> 01:09:50,954
не думай, только слушай.
534
01:09:50,954 --> 01:09:51,511
да, сэр.
535
01:09:54,394 --> 01:09:55,509
лопата лучше.
536
01:09:56,634 --> 01:09:59,910
Если ткнуть снизу под подбородок
можно снести голову.
537
01:10:01,234 --> 01:10:03,748
Ей можно, как дубинкой пользоваться.
она тяжелая.
538
01:10:04,754 --> 01:10:07,514
Если ударить между плечом и шеей,
вот сюда.
539
01:10:07,514 --> 01:10:09,914
Можно рассечь человека до самой груди.
540
01:10:09,914 --> 01:10:11,472
К матери Божьей.
Так чище.
541
01:10:12,114 --> 01:10:15,594
штык часто застревает и что бы его вытащить
нужно с силой упереться ногой
542
01:10:15,594 --> 01:10:16,554
в живот противника.
543
01:10:16,554 --> 01:10:18,306
А за это время можно погибнуть.
544
01:10:20,834 --> 01:10:21,550
понимаешь?
545
01:10:24,594 --> 01:10:25,424
Так.
546
01:10:26,634 --> 01:10:28,314
Я командир вашего взвода.
547
01:10:28,314 --> 01:10:30,748
Капрал Химельштосс сказал, что встретится
с нами здесь.
548
01:10:32,994 --> 01:10:33,914
Какой капрал?
549
01:10:33,914 --> 01:10:34,744
Химельштосс.
550
01:10:35,634 --> 01:10:37,354
из лагеря ольденбург?
551
01:10:37,354 --> 01:10:38,034
да, сэр.
552
01:10:38,034 --> 01:10:39,353
поверить не могу.
553
01:10:40,194 --> 01:10:42,230
Месть будет ужасной.
554
01:10:43,674 --> 01:10:45,314
Что интересно натворил этот урод?
555
01:10:45,314 --> 01:10:47,314
Только не говорите, что он сам
попросился на фронт.
556
01:10:47,314 --> 01:10:52,434
да, сэр. У него были неприятности. он заработал
их гоняя двух новобранцев по глинистому полю.
557
01:10:52,794 --> 01:10:54,273
поле помните?
558
01:10:55,154 --> 01:10:56,587
помним ли мы то поле?
559
01:10:57,114 --> 01:10:58,794
он зашел слишком далеко.
560
01:10:58,794 --> 01:11:03,265
он довел их до полусмерти не зная, что среди
них был сын крупного провинциального чиновника.
561
01:11:03,674 --> 01:11:06,029
Разве вы не знаете, что он может
зайти слишком далеко?
562
01:11:06,634 --> 01:11:08,306
Боже, дождаться не могу.
563
01:11:10,394 --> 01:11:12,544
Когда же это произойдет?
564
01:11:15,234 --> 01:11:16,030
Смотрите.
565
01:11:16,794 --> 01:11:17,909
Кто здесь?
566
01:11:30,434 --> 01:11:32,470
Мы опять встретились.
567
01:11:36,154 --> 01:11:37,269
Кропп. не так ли?
568
01:11:37,874 --> 01:11:38,989
Вы меня не узнаете?
569
01:11:39,474 --> 01:11:40,623
Капрал Химельштосс.
570
01:11:41,114 --> 01:11:43,787
А, Мюллер, вы тоже здесь.
Я вас хорошо помню.
571
01:11:44,874 --> 01:11:46,307
лейер, Бенн.
572
01:11:48,314 --> 01:11:49,906
Бой.. Бой... Боймер.
573
01:11:52,514 --> 01:11:54,186
Видите, у меня хорошая память.
574
01:11:56,074 --> 01:11:59,146
Я вам говорил, что вы не забудете то,
чему я вас научил.
575
01:12:00,274 --> 01:12:02,151
Вижу вы сумели остаться в живых.
576
01:12:03,314 --> 01:12:04,144
но не Кеммерих.
577
01:12:05,114 --> 01:12:05,705
Кеммерих?
578
01:12:06,474 --> 01:12:07,543
Я не помню Кеммериха.
579
01:12:08,914 --> 01:12:11,223
остальные похоже отлично
усвоили мои уроки.
580
01:12:12,274 --> 01:12:15,914
Ваши уроки, Химельштосс.
Когда вы окажетесь на передовой
581
01:12:15,914 --> 01:12:17,745
не поворачивайся к противнику спиной.
582
01:12:18,234 --> 01:12:19,269
Что вы сказали?
583
01:12:22,674 --> 01:12:25,029
Так это и есть грозный капрал Химельштосс?
584
01:12:25,834 --> 01:12:26,789
А вы кто такой?
585
01:12:28,594 --> 01:12:29,549
отвечайте солдат.
586
01:12:31,554 --> 01:12:32,350
Химельштосс.
587
01:12:34,634 --> 01:12:36,704
дальше по дороге есть отхожее место.
588
01:12:37,234 --> 01:12:38,713
Можешь туда прыгнуть.
589
01:12:41,114 --> 01:12:43,070
Вы понимаете, как вы
разговариваете с офицером?
590
01:12:43,474 --> 01:12:45,192
Хотите пойти под трибунал?
591
01:12:47,794 --> 01:12:51,309
Встать, руки по швам, когда с вами
разговаривает старший по званию.
592
01:12:51,994 --> 01:12:53,268
и все остальные.
593
01:12:58,874 --> 01:12:59,545
итак.
594
01:13:00,594 --> 01:13:01,470
Смирно.
595
01:13:06,274 --> 01:13:07,150
Напра-во.
596
01:13:08,914 --> 01:13:09,710
Вперед.
597
01:13:10,074 --> 01:13:11,314
шагом марш.
598
01:13:11,314 --> 01:13:15,034
левой, левой, левой, левой.
599
01:13:15,034 --> 01:13:19,869
левой, левой, левой, левой.
левой, левой, левой, левой.
600
01:13:34,834 --> 01:13:36,954
Спокойней парень, спокойней.
601
01:13:36,954 --> 01:13:38,546
Все будет хорошо.
602
01:14:00,754 --> 01:14:02,631
представляете, как он взорвется?
603
01:14:03,794 --> 01:14:04,863
Как бомба.
604
01:14:06,994 --> 01:14:08,632
Когда закончишь, дай знать.
605
01:14:09,034 --> 01:14:11,229
Я начищу жиром свои ботинки.
606
01:14:35,794 --> 01:14:37,193
Все будет хорошо, парень.
607
01:14:37,554 --> 01:14:38,907
Ты привыкнешь.
608
01:14:40,234 --> 01:14:42,994
они всегда так ведут себя перед
большим наступлением.
609
01:14:42,994 --> 01:14:45,834
им кажется, что нас так нужно обработать.
610
01:14:45,834 --> 01:14:47,554
Что бы мы не смогли заснуть.
611
01:14:47,554 --> 01:14:51,149
Что бы к началу атаки мы были
слишком усталые.
612
01:14:52,594 --> 01:14:55,108
двое суток. Сколько можно?
613
01:14:55,794 --> 01:14:56,988
Это еще не долго.
614
01:14:57,354 --> 01:14:58,514
Совсем не долго.
615
01:14:58,514 --> 01:15:00,345
Когда же они прекратят?
616
01:15:02,354 --> 01:15:03,423
Боже.
617
01:15:18,594 --> 01:15:19,344
Куда ты?
618
01:15:20,594 --> 01:15:21,274
Сейчас вернусь.
619
01:15:21,274 --> 01:15:25,984
нет, успокойся. подожди, огонь уже стихает.
Садись, посиди спокойно.
620
01:15:27,914 --> 01:15:28,710
Стой.
621
01:15:29,154 --> 01:15:30,064
дайте мне выйти.
622
01:15:30,514 --> 01:15:31,554
Выпустите меня.
623
01:15:31,554 --> 01:15:32,748
пустите.
624
01:15:39,274 --> 01:15:40,184
Все сели.
625
01:15:42,474 --> 01:15:44,669
Веди себя хорошо и тихо.
626
01:15:45,274 --> 01:15:46,229
понятно?
627
01:15:47,394 --> 01:15:48,224
Тихо.
628
01:15:49,954 --> 01:15:50,634
пошли.
629
01:15:50,634 --> 01:15:51,594
Все выходим.
630
01:15:51,594 --> 01:15:52,947
Быстрее.
631
01:15:56,394 --> 01:15:57,065
Живо, живо.
632
01:16:14,674 --> 01:16:16,994
Больше мы не должны беспомощно ждать.
633
01:16:16,994 --> 01:16:20,111
Мы можем разрушать и убивать,
что бы спастись самим.
634
01:16:20,394 --> 01:16:22,350
и отомстить за других.
635
01:16:25,794 --> 01:16:29,074
Увидев их лица мы становимся
дикими животными.
636
01:16:29,074 --> 01:16:31,594
превращаемся в бандитов и убийц.
637
01:16:31,594 --> 01:16:33,594
одному Богу ведомо, как мы жестоки.
638
01:16:33,594 --> 01:16:39,191
и если бы среди нападавших был бы твой отец Ты
не минуты не колеблясь бросил бы гранату и в него.
639
01:17:40,074 --> 01:17:40,984
Что за черт?
640
01:17:42,434 --> 01:17:43,914
Вперед. В атаку.
641
01:17:43,914 --> 01:17:47,031
Вперед. ну-ка пошел.
двигайся.
642
01:17:47,674 --> 01:17:48,754
Я не могу.
643
01:17:48,754 --> 01:17:50,434
пошел вперед.
644
01:17:50,434 --> 01:17:51,874
пошел, пошел.
645
01:17:51,874 --> 01:17:53,227
Что там происходит?
646
01:17:54,794 --> 01:17:55,431
Вперед.
647
01:17:58,514 --> 01:17:59,105
В атаку.
648
01:18:00,434 --> 01:18:01,344
Вперед.
649
01:18:02,674 --> 01:18:03,994
Сколько можно.
650
01:18:03,994 --> 01:18:06,872
дни и недели, месяцы и годы.
651
01:18:07,634 --> 01:18:09,994
Атака, контратака.
652
01:18:09,994 --> 01:18:11,674
и груды убитых.
653
01:18:11,674 --> 01:18:13,634
Зимой, летом.
654
01:18:13,634 --> 01:18:16,874
дни стоят жаркие, а убитые так и не погребены.
655
01:18:16,874 --> 01:18:20,514
Снаряды зарывают их тела в землю, но
когда ветер дует в нашу сторону
656
01:18:20,514 --> 01:18:22,554
он приносит с собой запах крови.
657
01:18:22,554 --> 01:18:24,385
густой и сладковатый.
658
01:23:44,234 --> 01:23:45,189
Тихо.
659
01:23:50,954 --> 01:23:51,545
нет.
660
01:23:52,034 --> 01:23:52,591
нет.
661
01:23:54,674 --> 01:23:55,902
нет, тихо.
662
01:23:57,634 --> 01:24:00,865
Я хочу помочь. Хочу помочь.
663
01:25:12,154 --> 01:25:13,269
Я не хотел тебя убивать.
664
01:25:17,554 --> 01:25:20,022
Если бы я спрыгнул сюда, как ты,
665
01:25:21,714 --> 01:25:22,988
что бы ты сделал?
666
01:25:27,674 --> 01:25:29,949
Раньше я никогда
не встречался с вами воттак.
667
01:25:33,394 --> 01:25:34,463
лицом к лицу.
668
01:25:37,434 --> 01:25:39,345
Я видел только ваши винтовки.
669
01:25:41,674 --> 01:25:42,743
Ваши штыки.
670
01:25:45,434 --> 01:25:46,230
Ваши гранаты.
671
01:25:50,714 --> 01:25:52,306
Бросив наше оружие...
672
01:25:56,234 --> 01:25:57,349
мы могли бы быть братьями.
673
01:26:01,034 --> 01:26:02,831
но они не хотят, чтобы мы это знали.
674
01:26:03,874 --> 01:26:04,545
Верно?
675
01:26:07,714 --> 01:26:08,749
им это не нужно.
676
01:26:12,274 --> 01:26:13,627
У нас всех есть матери.
677
01:26:15,914 --> 01:26:16,630
отцы.
678
01:26:19,834 --> 01:26:20,949
У нас
679
01:26:23,234 --> 01:26:24,269
много общего.
680
01:26:28,834 --> 01:26:31,507
Такой же страх смерти.
681
01:26:33,234 --> 01:26:34,189
Такая же боль.
682
01:26:37,954 --> 01:26:38,750
Все.
683
01:26:43,594 --> 01:26:44,231
Все.
684
01:26:53,034 --> 01:26:54,865
прости меня, товарищ.
685
01:27:09,794 --> 01:27:11,314
Я мог бы написать.
686
01:27:11,314 --> 01:27:12,349
Твоей семье.
687
01:27:14,994 --> 01:27:16,063
да.
688
01:27:17,234 --> 01:27:17,746
да.
689
01:27:18,394 --> 01:27:19,349
Я напишу.
690
01:27:41,474 --> 01:27:42,827
Жерар дюваль.
691
01:27:42,914 --> 01:27:43,903
наборщик.
692
01:27:45,274 --> 01:27:46,753
Я убил Жерара дюваля.
693
01:27:47,194 --> 01:27:48,183
наборщика.
694
01:28:49,754 --> 01:28:50,584
Батальон!
695
01:28:51,794 --> 01:28:52,783
Смирно.
696
01:28:56,514 --> 01:28:57,708
на караул.
697
01:29:04,634 --> 01:29:06,943
Равнение налево.
698
01:30:14,074 --> 01:30:17,066
Командир батальона,
господин командующий.
699
01:30:17,634 --> 01:30:21,183
Я счастлив отдать Вам честь от имени
115-го пехотного батальона.
700
01:30:37,874 --> 01:30:41,071
господин командующий, солдат Бернард.
701
01:30:55,474 --> 01:30:58,546
господин командующий,
солдат Янгер.
702
01:31:17,034 --> 01:31:20,151
господин командующий,
капрал Химельштосс.
703
01:31:33,074 --> 01:31:34,951
Батальон, вольно.
704
01:31:36,834 --> 01:31:37,744
офицеры,
705
01:31:38,514 --> 01:31:39,583
унтер-офицеры,
706
01:31:40,674 --> 01:31:41,345
рядовые!.
707
01:31:42,914 --> 01:31:47,305
Все, кто получил сегодня ордена,
безусловно заслужили эту честь.
708
01:31:49,674 --> 01:31:53,349
Германия надеется, что
вы все последуете их примеру.
709
01:31:54,834 --> 01:32:00,113
С этого дня ваш кайзер призывает
вас быть сильными и смелыми.
710
01:32:00,754 --> 01:32:04,588
и выполнять приказы, сражаясь
за Бога и отчизну.
711
01:32:06,554 --> 01:32:08,510
и тогда, я уверен,
712
01:32:09,154 --> 01:32:14,706
однажды каждый из вас получит
медаль из рук Вашего Кайзера.
713
01:32:16,314 --> 01:32:20,751
Выполняйте свой долг в лучших
традициях доблестных немецких воинов.
714
01:32:21,474 --> 01:32:23,590
покажите миру, на что вы способны.
715
01:32:24,514 --> 01:32:25,833
Сразите наших врагов.
716
01:32:26,074 --> 01:32:27,348
Без страха.
717
01:32:28,114 --> 01:32:29,308
С божьей помощью.
718
01:32:29,634 --> 01:32:33,547
Вы одержите великую победу
ради нашей родины.
719
01:32:37,074 --> 01:32:40,154
Чтобы стереть всю грязь,
потребуется недель шесть.
720
01:32:40,154 --> 01:32:41,794
Больше. Можно мыло?
721
01:32:41,794 --> 01:32:42,783
Как вода?
722
01:32:43,354 --> 01:32:44,389
Чудная. Залезай.
723
01:32:46,554 --> 01:32:47,782
Вы посмотрите!
724
01:32:57,554 --> 01:33:00,864
Сделайте что-нибудь. Скажите что-нибудь.
Хоть слово. не дайте им уйти.
725
01:33:15,914 --> 01:33:17,474
Я скажу, что мы хотим поговорить.
726
01:33:17,474 --> 01:33:18,224
поговорить?
727
01:33:24,154 --> 01:33:26,748
девушки, фройляйн. Хлеб.
Хотите хлеб?
728
01:33:32,114 --> 01:33:33,103
идите сюда.
729
01:33:36,274 --> 01:33:37,674
Вот хлеб, вот колбаска.
730
01:33:37,674 --> 01:33:39,790
Хотите? идите к нам.
731
01:33:44,834 --> 01:33:45,505
идите сюда.
732
01:34:01,314 --> 01:34:03,225
они хотят, чтобы мы
пришли ночью к ним домой.
733
01:34:07,154 --> 01:34:08,348
С какой-нибудь едой.
734
01:34:25,234 --> 01:34:26,428
Выпей, Кедден.
735
01:34:33,394 --> 01:34:36,989
нам не повезло. нас четверо,
а их всего лишь трое.
736
01:34:38,634 --> 01:34:39,623
не повезло.
737
01:34:40,794 --> 01:34:43,149
Мне кажется, это нечестно
по отношению к девушкам.
738
01:34:44,074 --> 01:34:47,828
Выпей, не каждый день пьешь
хорошее французское вино.
739
01:34:49,034 --> 01:34:49,750
За девушек.
740
01:34:52,514 --> 01:34:55,950
Кому-то из нас придется
пожертвовать собой ради других.
741
01:34:58,114 --> 01:35:01,151
пей до дна. пей. не стоит
ждать остальных.
742
01:35:05,154 --> 01:35:06,792
Может, бросим жребий?
743
01:35:11,074 --> 01:35:12,393
Ты проиграл.
744
01:36:46,194 --> 01:36:47,309
похоже, мы выбрали правильный способ.
745
01:36:49,434 --> 01:36:50,344
Моя вот эта.
746
01:36:52,194 --> 01:36:53,554
А тебе твоя нравится, Альберт?
747
01:36:53,554 --> 01:36:54,304
да.
748
01:39:10,554 --> 01:39:11,430
Девятнадцать.
749
01:39:12,474 --> 01:39:13,304
Девятнадцать.
750
01:39:15,354 --> 01:39:16,104
Девятнадцать...
751
01:39:16,514 --> 01:39:17,708
Нет.
752
01:41:55,034 --> 01:41:56,149
Прыгайте!
753
01:41:56,474 --> 01:41:57,111
Ложись!
754
01:41:58,194 --> 01:41:59,593
Быстро, все в укрытие.
755
01:42:03,594 --> 01:42:04,265
Боже!
756
01:42:04,914 --> 01:42:06,870
Вставайте, идем.
757
01:42:07,394 --> 01:42:08,224
Давай, Альберт.
758
01:42:15,874 --> 01:42:17,068
Держитесь, мальчики.
759
01:42:24,354 --> 01:42:25,309
Лежите.
760
01:42:35,554 --> 01:42:36,509
Лежите, не вставайте.
761
01:43:22,594 --> 01:43:23,344
Я сейчас вернусь.
762
01:44:13,714 --> 01:44:14,271
Осторожно.
763
01:44:20,474 --> 01:44:21,463
Пауль!
764
01:44:23,354 --> 01:44:24,025
Держись.
765
01:44:36,354 --> 01:44:36,911
Кат!
766
01:44:44,034 --> 01:44:44,750
Кат!
767
01:44:45,354 --> 01:44:46,673
Кат, иди сюда.
768
01:45:10,794 --> 01:45:11,834
Это от Ката.
769
01:45:11,834 --> 01:45:12,550
Что это?
770
01:45:13,194 --> 01:45:15,514
Тебя ждет долгий путь,
ты можешь проголодаться.
771
01:45:15,514 --> 01:45:16,583
Хлеб с сыром.
772
01:45:17,874 --> 01:45:20,229
он найдет, чем поужинать,
даже в центре пустыни.
773
01:45:22,474 --> 01:45:22,954
пока.
774
01:45:22,954 --> 01:45:23,704
пока.
775
01:45:25,954 --> 01:45:26,830
держись, друг.
776
01:45:55,834 --> 01:45:58,314
Мы с Альбертом попали в лазарет
католического монастыря.
777
01:45:58,314 --> 01:45:59,383
Большая удача.
778
01:45:59,954 --> 01:46:03,310
Католические больницы славятся
вкусной едой и хорошим уходом.
779
01:46:03,874 --> 01:46:06,024
Нас привезли сюда прошлой ночью,
прямо с поезда.
780
01:46:07,074 --> 01:46:08,223
И никто из нас не выспался.
781
01:47:00,554 --> 01:47:01,953
Мы его больше не увидим.
782
01:47:02,274 --> 01:47:02,945
почему?
783
01:47:03,954 --> 01:47:07,314
Они забрали его одежду.
Значит, он в мертвецкой.
784
01:47:07,314 --> 01:47:08,463
В мертвецкой?
785
01:47:10,874 --> 01:47:11,704
Что такое мертвецкая?
786
01:47:11,834 --> 01:47:14,712
Палата для умирающих.
Как ее еще назвать?
787
01:47:15,074 --> 01:47:20,034
Это комнатка в подвале. Туда переводят
тех, кто готов проститься с жизнью.
788
01:47:20,034 --> 01:47:21,069
Очень удобно.
789
01:47:22,314 --> 01:47:23,872
она рядом с моргом.
790
01:47:25,474 --> 01:47:29,911
Так вот оттуда еще никто не вернулся.
791
01:47:37,354 --> 01:47:40,107
На пустой койке вскоре появляется новенький.
792
01:47:42,914 --> 01:47:44,394
Альберту становится хуже.
793
01:47:44,394 --> 01:47:45,622
Его мучают боли.
794
01:47:46,234 --> 01:47:49,754
Прошлой ночью солдат в нашей палате
проснулся от сильного кровотечения.
795
01:47:49,754 --> 01:47:51,790
Теперь он находится в полузабытьи.
796
01:47:52,554 --> 01:47:54,192
Доктор стал заглядывать к нам чаще.
797
01:48:17,754 --> 01:48:20,791
Не забирайте меня. нет!
798
01:48:21,554 --> 01:48:23,314
Мы отвезем тебя в перевязочную.
799
01:48:23,314 --> 01:48:24,429
Я не хочу в мертвецкую.
800
01:48:25,074 --> 01:48:26,553
Оставьте меня здесь.
801
01:48:27,034 --> 01:48:28,592
Мы тебя только перевяжем.
802
01:48:28,794 --> 01:48:30,512
Зачем вы берете его куртку?
803
01:48:31,474 --> 01:48:33,474
Мы везем его в перевязочную.
804
01:48:33,474 --> 01:48:34,594
Зачем вы берете куртку?
805
01:48:34,594 --> 01:48:35,822
Я не умру, нет.
806
01:48:37,034 --> 01:48:37,784
Я не хочу!
807
01:48:38,834 --> 01:48:39,594
Не хочу!
808
01:48:39,594 --> 01:48:40,424
Сволочи!
809
01:48:42,834 --> 01:48:43,550
Сволочи!
810
01:49:07,074 --> 01:49:07,984
Перестань!
811
01:49:09,514 --> 01:49:10,026
Остановись!
812
01:49:10,354 --> 01:49:11,184
Перестань!
813
01:49:12,354 --> 01:49:12,911
Сюда!
814
01:49:13,634 --> 01:49:14,544
Боже мой!
815
01:49:14,794 --> 01:49:15,624
Сюда!
816
01:49:17,434 --> 01:49:18,867
Он пытается заколоть себя вилкой.
817
01:49:36,794 --> 01:49:38,830
Почему ты не оставил его в покое?
818
01:49:53,954 --> 01:49:55,626
Ты делаешь успехи, Пауль.
819
01:49:56,474 --> 01:49:58,146
Скоро ты будешь ходить без палки.
820
01:50:02,794 --> 01:50:03,783
Сестра.
821
01:50:04,194 --> 01:50:04,831
да?
822
01:50:06,674 --> 01:50:08,153
Я беспокоюсь о своем друге.
823
01:50:10,154 --> 01:50:13,191
Мне кажется, ему уже
гораздо лучше.
824
01:50:15,274 --> 01:50:16,423
Он стал меня беспокоить.
825
01:50:17,274 --> 01:50:19,105
После операции у него ужасное настроение.
826
01:50:19,674 --> 01:50:21,869
Он даже со мной почти не разговаривает.
827
01:50:24,714 --> 01:50:27,274
Обычная реакция после ампутации.
828
01:50:28,594 --> 01:50:29,709
Она бывает всегда.
829
01:50:32,634 --> 01:50:34,272
Не беспокойтесь.
830
01:50:35,474 --> 01:50:36,987
Альберт справится.
831
01:50:37,954 --> 01:50:40,468
Пойди сообщи ему свою хорошую новость.
832
01:50:41,194 --> 01:50:42,786
Это поднимет ему настроение.
833
01:50:58,034 --> 01:50:58,625
Альберт!
834
01:51:00,594 --> 01:51:01,310
Как ты?
835
01:51:17,114 --> 01:51:20,151
Альберт, мне дали отпуск на 16 дней.
836
01:51:21,394 --> 01:51:22,793
Я поеду домой.
837
01:51:24,554 --> 01:51:26,545
Тебя тоже отправят домой, Альберт.
838
01:51:27,914 --> 01:51:29,267
Альберт, тебе что-нибудь нужно?
839
01:51:31,754 --> 01:51:32,584
Винтовку.
840
01:51:36,874 --> 01:51:37,545
Зачем?
841
01:51:41,034 --> 01:51:43,832
Ты же хотел мне помочь.
принеси мне винтовку.
842
01:51:49,114 --> 01:51:50,474
Принесешь или нет?
843
01:51:50,474 --> 01:51:51,304
Нет!
844
01:51:51,594 --> 01:51:52,994
Не неси чепухи!
845
01:51:52,994 --> 01:51:56,031
Это совсем не чепуха.
846
01:52:01,954 --> 01:52:03,148
Альберт.
847
01:52:06,554 --> 01:52:08,033
Альберт, мне очень жаль.
848
01:54:16,354 --> 01:54:17,070
Пауль!
849
01:54:17,834 --> 01:54:18,584
Пауль!
850
01:54:19,194 --> 01:54:21,264
Почему ты не сообщил,
что приедешь?
851
01:54:22,394 --> 01:54:24,032
Мама! Мама!
852
01:54:43,114 --> 01:54:43,591
Пауль!
853
01:54:44,834 --> 01:54:45,550
Входи.
854
01:55:03,794 --> 01:55:05,307
дай мне носовой платок.
855
01:55:24,234 --> 01:55:25,110
Как она?
856
01:55:28,234 --> 01:55:29,030
В постели.
857
01:55:30,434 --> 01:55:31,662
Она больна, Пауль.
858
01:55:32,914 --> 01:55:33,949
Что случилось?
859
01:55:35,914 --> 01:55:40,385
Мы не знаем, но доктор Бредемайер
считает, что это
860
01:55:42,434 --> 01:55:43,583
Может быть опять рак.
861
01:56:18,714 --> 01:56:19,942
Слава Богу.
862
01:56:24,274 --> 01:56:25,150
Слава Богу.
863
01:56:28,914 --> 01:56:30,233
Слава Богу.
864
01:56:32,234 --> 01:56:33,713
Ты был ранен, сынок?
865
01:56:35,954 --> 01:56:36,625
Нет.
866
01:56:37,234 --> 01:56:39,065
нет, у меня отпуск.
867
01:56:41,434 --> 01:56:42,549
Как ты себя чувствуешь?
868
01:56:43,314 --> 01:56:46,226
думаю, что попробую
ненадолго встать сегодня.
869
01:56:47,314 --> 01:56:48,190
Хорошо.
870
01:56:55,874 --> 01:56:56,784
Сынок.
871
01:57:00,434 --> 01:57:01,423
Мой Пауль.
872
01:57:03,634 --> 01:57:04,589
Смотри.
873
01:57:09,714 --> 01:57:10,669
Хлеб.
874
01:57:12,994 --> 01:57:13,585
Сыр.
875
01:57:15,634 --> 01:57:16,384
Масло.
876
01:57:19,154 --> 01:57:20,874
Вас там хорошо кормят?
877
01:57:20,874 --> 01:57:21,674
Вам хватает?
878
01:57:21,674 --> 01:57:23,426
Не всегда, но жить все же можно.
879
01:57:25,714 --> 01:57:28,023
Очень плохо на фронте, Пауль?
880
01:57:29,154 --> 01:57:29,825
Нет.
881
01:57:30,394 --> 01:57:31,429
Не очень.
882
01:57:33,914 --> 01:57:36,474
Приходил генрих Бредемайер.
883
01:57:36,474 --> 01:57:39,705
Рассказывал всякие ужасы
про газовые атаки
884
01:57:40,794 --> 01:57:42,147
и про все прочее.
885
01:57:43,354 --> 01:57:44,070
Болтовня.
886
01:57:45,794 --> 01:57:46,624
Посмотри на меня.
887
01:57:47,354 --> 01:57:48,914
Я цел и невредим.
888
01:57:48,914 --> 01:57:49,744
Верно?
889
01:57:54,834 --> 01:57:55,584
Да.
890
01:58:02,354 --> 01:58:03,469
Но...
891
01:58:08,074 --> 01:58:11,066
Не понимаю, почему ты
не хочешь ходить в форме.
892
01:58:11,234 --> 01:58:13,111
Так просто удобнее, папа, вот и все.
893
01:58:14,514 --> 01:58:16,354
Я хотел похвастаться сыном,
894
01:58:16,354 --> 01:58:19,312
Бравым солдатом, перед друзьями у Макси.
895
01:58:33,314 --> 01:58:35,191
Хорошо выглядишь, Пауль.
896
01:58:35,434 --> 01:58:37,504
Война пошла тебе на пользу, да?
897
01:58:39,394 --> 01:58:41,434
отчасти, господин Сар.
898
01:58:41,434 --> 01:58:42,074
Бери сигару.
899
01:58:42,074 --> 01:58:43,034
нет, спасибо.
900
01:58:43,034 --> 01:58:47,154
Раз ты достаточно взрослый, чтобы убивать
французов, значит, можешь и курить.
901
01:58:47,154 --> 01:58:48,274
ганс!
902
01:58:48,274 --> 01:58:50,554
Еще одно пиво для нашего юного воина.
903
01:58:50,554 --> 01:58:52,465
Как ты находишь дух наших солдат, Пауль?
904
01:58:53,194 --> 01:58:54,832
Великолепно, не так ли?
905
01:58:55,114 --> 01:58:57,947
не сомневаюсь, осталось только
окончательно разбить лягушатников.
906
01:58:58,034 --> 01:59:00,754
У противника много резервов,
господин Холустайн.
907
01:59:00,754 --> 01:59:03,222
Война может быть немного
сложнее, чем думают.
908
01:59:04,074 --> 01:59:06,674
наверное, ты прав, Пауль.
но с точки зрения солдата
909
01:59:06,674 --> 01:59:10,110
ты видишь свой маленький участок
и теряешь ощущение картины в целом.
910
01:59:10,474 --> 01:59:14,672
Мне кажется самым важным
прорвать фронт противника во Фландрии.
911
01:59:15,634 --> 01:59:17,704
Вот здесь французы,
а здесь мы.
912
01:59:18,234 --> 01:59:21,624
нам надо пройти здесь со стороны
Бельгии и прорваться.
913
01:59:22,354 --> 01:59:24,074
другого выхода нет.
914
01:59:24,074 --> 01:59:27,271
Разве это получится, если не
разбить их на линии гинденбурга?
915
01:59:27,554 --> 01:59:29,909
границы - важная вещь на войне.
916
01:59:30,714 --> 01:59:32,634
Чепуха, ты совершенно не прав, Боймер.
917
01:59:32,634 --> 01:59:35,954
Хороший солдат никогда не станетторчать
на границе, как репа в грядке.
918
01:59:35,954 --> 01:59:36,943
он будет наступать.
919
01:59:37,634 --> 01:59:39,274
Я согласен с людвигом.
920
01:59:39,274 --> 01:59:41,674
нападение - главный инструмент
современной войны.
921
01:59:41,674 --> 01:59:44,552
Вспомни, что случилось в 1870.
922
01:59:47,994 --> 01:59:49,109
Ты лжешь мне, Пауль.
923
01:59:51,874 --> 01:59:52,784
Я точно знаю.
924
01:59:53,794 --> 01:59:56,308
даю Вам честное слово.
он умер сразу.
925
01:59:57,714 --> 01:59:59,434
Ты обещал мне, что его не ранят.
926
01:59:59,434 --> 02:00:00,834
Я ничего не обещал.
927
02:00:00,834 --> 02:00:03,754
почему ты остался в живых,
если он умер?
928
02:00:03,754 --> 02:00:04,709
почему?
929
02:00:05,114 --> 02:00:06,467
по какому праву?
930
02:00:11,394 --> 02:00:12,383
он...
931
02:00:25,074 --> 02:00:26,553
повтори еще раз.
932
02:00:29,114 --> 02:00:31,070
Ты видел, как он умер?
933
02:00:31,634 --> 02:00:32,384
да.
934
02:00:33,354 --> 02:00:35,470
Я был рядом с ним. он умер сразу.
935
02:00:35,914 --> 02:00:37,552
и совсем не мучился.
936
02:00:43,754 --> 02:00:45,904
Я понимаю, ты хочешь меня утешить.
937
02:00:48,234 --> 02:00:51,554
но неужели не видишь,
что так еще хуже?
938
02:00:51,554 --> 02:00:53,226
лучше скажи мне правду.
939
02:00:55,514 --> 02:00:57,630
Я хочу знать, как все было.
940
02:00:58,434 --> 02:00:59,867
Мне нужна правда.
941
02:01:02,234 --> 02:01:04,111
Я должна ее услышать.
942
02:01:06,114 --> 02:01:09,311
Фрау Кеммерих. Я рассказал
Вам, как все было.
943
02:01:10,114 --> 02:01:11,834
он умер мгновенно.
944
02:01:11,834 --> 02:01:14,268
Совершенно ничего не почувствовав.
945
02:01:16,634 --> 02:01:18,306
лицо его было абсолютно спокойно.
946
02:01:19,194 --> 02:01:20,554
Клянешься?
947
02:01:20,554 --> 02:01:21,304
да.
948
02:01:23,674 --> 02:01:25,027
Всем самым святым?
949
02:01:33,354 --> 02:01:35,470
Клянусь самым святым для меня.
950
02:01:36,794 --> 02:01:38,068
он умер сразу.
951
02:01:39,994 --> 02:01:42,906
поклянись, что не вернешься домой,
если это неправда.
952
02:01:55,754 --> 02:02:00,874
и пусть я не вернусь домой,
если он не умер сразу.
953
02:02:07,434 --> 02:02:13,031
Запомните эти слова, и из вас получатся
хорошие солдаты на службе у Кайзера.
954
02:02:14,954 --> 02:02:16,467
Вы свободны.
955
02:02:38,154 --> 02:02:39,269
Боймер?
956
02:02:43,394 --> 02:02:44,543
Пауль Боймер!
957
02:02:47,674 --> 02:02:48,504
Боймер.
958
02:02:51,754 --> 02:02:52,714
Сигарету?
959
02:02:52,714 --> 02:02:53,749
нет, спасибо.
960
02:02:54,114 --> 02:02:55,706
Все еще не курите?
961
02:02:56,434 --> 02:02:57,310
Это хорошо.
962
02:02:58,274 --> 02:03:01,107
плохая привычка, но у каждого
должны быть свои слабости.
963
02:03:02,554 --> 02:03:04,226
Без радостей нет жизни.
964
02:03:07,314 --> 02:03:07,746
да.
965
02:03:08,634 --> 02:03:09,908
Как дела, Боймер?
966
02:03:10,154 --> 02:03:12,065
Как боевой дух солдат?
967
02:03:13,874 --> 02:03:15,466
отличный, да? отличный?
968
02:03:16,674 --> 02:03:18,232
Бэм мертв.
969
02:03:18,994 --> 02:03:19,949
Бэм?
970
02:03:20,354 --> 02:03:21,548
йозеф Бэм.
971
02:03:23,074 --> 02:03:25,144
Знаете, я не знал, что он на фронте.
972
02:03:26,394 --> 02:03:27,873
он тоже пошел?
973
02:03:28,714 --> 02:03:29,385
да.
974
02:03:30,834 --> 02:03:31,949
и Кеммерих мертв.
975
02:03:33,314 --> 02:03:34,349
да, мне говорили.
976
02:03:34,594 --> 02:03:36,425
А Кропп потерял ногу.
977
02:03:39,314 --> 02:03:41,384
Альберт Кропп. да.
978
02:03:42,394 --> 02:03:45,511
про остальных я не знаю,
мы все в разных местах, но...
979
02:03:45,834 --> 02:03:50,146
лер жив, Мюллер жив и я жив.
980
02:03:51,554 --> 02:03:52,509
Рад слышать.
981
02:03:55,754 --> 02:03:59,872
передайте им, что я горд, что
вырастил их настоящими немцами.
982
02:04:00,794 --> 02:04:03,103
не представляете, что чувствую.
983
02:04:04,114 --> 02:04:07,584
Зная, что вы все выполняете
свой долг перед родиной.
984
02:04:11,114 --> 02:04:13,264
Хороший у вас класс.
Славные ребята.
985
02:04:14,994 --> 02:04:16,632
Хорошие для своей отчизны.
986
02:04:17,754 --> 02:04:19,028
настоящие немцы.
987
02:04:21,474 --> 02:04:22,754
А этот класс?
988
02:04:22,754 --> 02:04:24,074
Этот?
989
02:04:24,074 --> 02:04:25,792
Совсем на вас не похожи.
990
02:04:27,034 --> 02:04:29,070
Заражены пораженчеством.
991
02:04:30,754 --> 02:04:32,472
У них нет вашего духа.
992
02:04:33,794 --> 02:04:35,147
не железная молодежь?
993
02:04:35,874 --> 02:04:36,434
Что?
994
02:04:36,434 --> 02:04:37,150
простите?
995
02:04:37,634 --> 02:04:39,113
они не железные герои?
996
02:04:39,514 --> 02:04:40,833
просто мальчики?
997
02:04:41,834 --> 02:04:43,233
Хотят играть,
998
02:04:44,354 --> 02:04:44,866
смеяться.
999
02:04:46,994 --> 02:04:47,870
Выжить.
1000
02:04:51,154 --> 02:04:52,189
просто мальчики.
1001
02:05:35,154 --> 02:05:36,114
Мама, уже поздно.
1002
02:05:36,114 --> 02:05:37,229
Тебе пора спать.
1003
02:05:38,674 --> 02:05:40,794
Я хотела побыть с тобой, прости.
1004
02:05:40,794 --> 02:05:42,625
Ты здесь простудишься,
иди спать.
1005
02:05:44,034 --> 02:05:46,229
Выспаться я потом успею.
1006
02:05:47,714 --> 02:05:49,705
Тебе очень страшно?
1007
02:05:51,954 --> 02:05:52,784
нет.
1008
02:05:53,674 --> 02:05:58,464
Я хотела сказать, остерегайся
женщин во Франции.
1009
02:06:00,154 --> 02:06:01,269
они дурные.
1010
02:06:03,434 --> 02:06:07,905
Мама, там, где стоит наша часть,
никаких женщин нет.
1011
02:06:08,674 --> 02:06:11,474
Будь очень осторожен на фронте, Пауль.
1012
02:06:11,474 --> 02:06:12,031
Буду.
1013
02:06:13,874 --> 02:06:15,954
Я каждый день молюсь за тебя.
1014
02:06:15,954 --> 02:06:17,307
Я знаю, мам.
1015
02:06:19,994 --> 02:06:23,589
Может, тебе удастся найти место,
где не так опасно?
1016
02:06:24,754 --> 02:06:28,429
да, возможно, я мог бы пристроиться
на кухне, это вполне вероятно.
1017
02:06:29,354 --> 02:06:32,154
Так и поступи. Что бы кто ни говорил.
1018
02:06:32,154 --> 02:06:33,594
Я не буду обращать внимания.
1019
02:06:33,594 --> 02:06:36,028
А теперь тебе надо ложиться спать, мама.
1020
02:06:37,834 --> 02:06:38,789
пойдем.
1021
02:07:08,114 --> 02:07:09,354
Мама!
1022
02:07:09,354 --> 02:07:11,310
Раньше я жил в этой комнате.
1023
02:07:12,034 --> 02:07:13,183
Здесь все мои вещи.
1024
02:07:14,034 --> 02:07:16,502
Книги, мои любимые книги.
1025
02:07:17,234 --> 02:07:20,988
но они больше не говорят со мной,
потому что я уже не такой, как был раньше.
1026
02:07:21,674 --> 02:07:23,266
Когда я жил в этой комнате.
1027
02:07:24,314 --> 02:07:25,508
Я солдат.
1028
02:07:26,154 --> 02:07:28,873
и теперь мое дело -
не читать, а убивать.
1029
02:07:29,554 --> 02:07:31,704
Мое знание жизни ограничено смертью.
1030
02:07:32,634 --> 02:07:35,546
и теперь я знаю, что мне
не надо было сюда возвращаться.
1031
02:07:36,434 --> 02:07:38,743
Там на фронте все думаюттак же, как я.
1032
02:07:39,314 --> 02:07:40,954
никто не говорит о смысле жизни.
1033
02:07:40,954 --> 02:07:42,785
потому что она бессмысленна.
1034
02:07:43,634 --> 02:07:46,228
Мои соратники на фронте -
единственное, что у меня есть.
1035
02:07:46,994 --> 02:07:48,314
они, а не книги.
1036
02:07:48,314 --> 02:07:49,394
не моя семья.
1037
02:07:49,394 --> 02:07:50,588
не моя жизнь.
1038
02:07:51,434 --> 02:07:53,743
Я завишу от них. и больше ни от кого.
1039
02:07:55,794 --> 02:07:56,306
Мама,
1040
02:07:57,474 --> 02:07:59,146
как ни ужасно это звучит,
1041
02:08:00,074 --> 02:08:03,146
но я чувствую, что, возвращаясь
на фронт, я еду домой.
1042
02:08:22,234 --> 02:08:23,303
Пауль!
1043
02:08:32,874 --> 02:08:34,751
Ты вернулся, мой мальчик.
1044
02:08:35,634 --> 02:08:36,828
да, вернулся.
1045
02:08:40,034 --> 02:08:42,154
глупо сделал, но я рад тебя видеть.
1046
02:08:42,154 --> 02:08:42,791
Рад.
1047
02:08:43,514 --> 02:08:44,913
Я тоже рад тебя видеть.
1048
02:08:48,914 --> 02:08:51,144
они становятся все моложе и моложе.
1049
02:08:55,194 --> 02:08:56,991
У нас с ними будет куча хлопот.
1050
02:09:07,234 --> 02:09:09,111
Старый дезертир вернулся!
1051
02:09:11,634 --> 02:09:12,623
Как твой отпуск?
1052
02:09:13,554 --> 02:09:14,828
Хорошо. А где Мюллер?
1053
02:09:20,554 --> 02:09:22,112
Когда?
1054
02:09:22,194 --> 02:09:23,263
неделю назад.
1055
02:09:27,274 --> 02:09:28,150
Быстро?
1056
02:09:32,714 --> 02:09:34,466
шрапнель в живот.
1057
02:09:36,314 --> 02:09:37,827
он мучился еще два часа.
1058
02:09:57,794 --> 02:10:00,433
Черт, если они подойдут ближе, нам конец.
1059
02:10:08,634 --> 02:10:09,703
лейтенант!
1060
02:10:37,114 --> 02:10:37,990
лейтенант!
1061
02:10:39,394 --> 02:10:39,906
лер!
1062
02:10:40,194 --> 02:10:41,468
нет, оставь его!
1063
02:10:41,754 --> 02:10:42,425
он умер!
1064
02:10:43,354 --> 02:10:44,070
он умер, лер.
1065
02:10:44,674 --> 02:10:45,231
Вернись!
1066
02:11:00,874 --> 02:11:01,863
о, Боже.
1067
02:11:03,274 --> 02:11:05,708
Боже, Боже!
1068
02:11:53,674 --> 02:11:54,743
В атаку!
1069
02:12:16,914 --> 02:12:19,348
Мы несем еду своим товарищам на передовую.
1070
02:12:19,954 --> 02:12:20,943
Ее не так уж много.
1071
02:12:21,634 --> 02:12:23,033
Мы все голодные и усталые.
1072
02:12:24,594 --> 02:12:25,663
У нас нет надежд.
1073
02:12:26,674 --> 02:12:27,993
но война продолжается.
1074
02:12:31,594 --> 02:12:33,107
почему бы им ее не закончить?
1075
02:12:38,234 --> 02:12:39,349
Мы уже закончили.
1076
02:12:40,074 --> 02:12:44,033
Мы голодаем, а лягушатники
едят солонину и белый хлеб.
1077
02:12:45,674 --> 02:12:48,142
А наш хлеб состоит почти из одной соломы.
1078
02:12:50,674 --> 02:12:53,142
Знаешь хоть кого-нибудь
без дизентерии и колик?
1079
02:12:55,114 --> 02:12:58,345
Артиллерия разбита, орудия сломаны.
1080
02:13:00,954 --> 02:13:03,104
окопы осыпались и многие из нас убиты.
1081
02:13:05,074 --> 02:13:06,393
лошадей не осталось.
1082
02:13:06,994 --> 02:13:08,666
А противника слишком много.
Вот и все.
1083
02:13:09,714 --> 02:13:14,310
У них слишком много оружия, танков. Теперь
американцы засыпали их новым оружием.
1084
02:13:14,554 --> 02:13:17,944
Аэропланами, свежими войсками.
1085
02:13:36,394 --> 02:13:37,383
лежи спокойно.
1086
02:13:39,194 --> 02:13:40,154
В самом конце.
1087
02:13:40,154 --> 02:13:41,143
Спокойно.
1088
02:13:41,954 --> 02:13:43,182
после стольких лет.
1089
02:13:43,314 --> 02:13:44,429
носилки!
1090
02:13:44,874 --> 02:13:45,863
носилки!
1091
02:13:46,594 --> 02:13:47,947
Все заканчивается.
1092
02:13:48,714 --> 02:13:49,544
Все хорошо.
1093
02:13:50,394 --> 02:13:51,713
перестань, лежи тихо.
1094
02:13:52,714 --> 02:13:55,353
Тебе не стоит беспокоиться,
похоже, рана чистая.
1095
02:13:55,714 --> 02:13:57,227
продержись, потерпи.
1096
02:13:57,514 --> 02:14:00,153
пока не окажешься в
удобной постели в госпитале.
1097
02:14:01,674 --> 02:14:03,266
носилки!
1098
02:14:04,514 --> 02:14:07,631
попробуй. Ты сможешь встать.
1099
02:14:08,634 --> 02:14:09,987
думаешь, сможешь? давай.
1100
02:14:11,074 --> 02:14:11,745
давай.
1101
02:14:14,194 --> 02:14:15,593
давай, иди сюда.
1102
02:14:19,954 --> 02:14:20,989
лучше я тебя понесу.
1103
02:14:46,194 --> 02:14:47,149
прости.
1104
02:14:47,354 --> 02:14:48,634
ничего, Пауль.
1105
02:14:48,634 --> 02:14:49,384
прости.
1106
02:14:59,114 --> 02:15:00,263
надо идти дальше.
1107
02:15:00,714 --> 02:15:01,430
да.
1108
02:15:01,514 --> 02:15:02,354
Ты готов?
1109
02:15:02,354 --> 02:15:03,184
да-да.
1110
02:15:05,954 --> 02:15:06,625
идем.
1111
02:15:11,674 --> 02:15:12,948
Я попробую.
1112
02:15:18,874 --> 02:15:19,624
ничего.
1113
02:15:20,914 --> 02:15:21,744
Все нормально.
1114
02:16:16,674 --> 02:16:18,710
пожалейте себя, он мертв.
1115
02:16:20,154 --> 02:16:20,984
Мертв.
1116
02:16:25,834 --> 02:16:26,744
нет.
1117
02:16:29,554 --> 02:16:30,873
он просто ослабел от раны.
1118
02:16:35,354 --> 02:16:37,584
давай, Кат, давай.
1119
02:16:58,674 --> 02:16:59,902
он разговаривал.
1120
02:17:04,954 --> 02:17:06,148
10 минут назад.
1121
02:17:08,634 --> 02:17:09,703
Мы с ним
1122
02:17:12,354 --> 02:17:13,150
разговаривали.
1123
02:17:36,674 --> 02:17:37,868
Уже осень.
1124
02:17:39,074 --> 02:17:40,268
Мы ждем конца войны.
1125
02:17:41,434 --> 02:17:42,708
Ждем перемирия.
1126
02:17:44,154 --> 02:17:44,984
Ждем мира.
1127
02:17:54,114 --> 02:17:59,871
дорогой Альберт. пишу тебе сообщить, что
кроме нас двоих в живых никого не осталось.
1128
02:18:01,954 --> 02:18:03,994
Сразу после Ката погиб Тьяден.
1129
02:18:03,994 --> 02:18:06,034
Быстро и милосердной смертью.
1130
02:18:06,034 --> 02:18:07,149
пуля в голову.
1131
02:18:08,394 --> 02:18:10,430
Химельштосс был убит в тот же день.
1132
02:18:11,354 --> 02:18:13,185
А теперь нет и детеринга.
1133
02:18:16,554 --> 02:18:20,786
"Когда цветут яблони." помнишь,
так он говорил про весну?
1134
02:18:22,034 --> 02:18:24,946
2 недели назад он не явился
на перекличку.
1135
02:18:26,074 --> 02:18:28,110
Его нигде не нашли.
1136
02:18:30,674 --> 02:18:34,314
неделю назад прошел слух,
что его задержала военная полиция.
1137
02:18:34,314 --> 02:18:36,754
Мы оба знаем, куда он направлялся.
1138
02:18:36,754 --> 02:18:38,790
домой, собирать урожай.
1139
02:18:39,514 --> 02:18:43,712
Больше вестей не было, но ты сам знаешь,
каково наказание за дезертирство.
1140
02:18:45,034 --> 02:18:49,983
Альберт, из нашего выпуска 1916,
из 20 добровольцев,
1141
02:18:50,634 --> 02:18:51,703
13 мертвы,
1142
02:18:52,914 --> 02:18:54,711
4 пропали,
1143
02:18:55,674 --> 02:18:57,869
1 в сумасшедшем доме.
1144
02:18:58,874 --> 02:19:00,023
Живы мы с тобой.
1145
02:19:01,474 --> 02:19:02,384
и я по тебе скучаю.
1146
02:21:18,354 --> 02:21:21,391
Коммюнике верховного
командования Германии:
1147
02:21:21,514 --> 02:21:22,390
11 октября, 1918.
1148
02:21:24,794 --> 02:21:27,627
"на Западном фронте без перемен."
|