Все дороги ведут домой. All Roads Lead Home 2008 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,800 --> 00:00:23,000
Фильм Дэнниса Фэллона

2
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Основано на реальных событиях

3
00:00:29,240 --> 00:00:31,600
ЖЕНЩИНА. «Аттикус подарил нам
духовые ружья,

4
00:00:31,640 --> 00:00:33,870
а учить нас стрелять не захотел.

5
00:00:33,910 --> 00:00:37,240
Поэтому дядя Джек дал нам
первые уроки.

6
00:00:37,280 --> 00:00:39,870
Он сказал: "Аттикус
ружьями не интересуется".

7
00:00:39,920 --> 00:00:41,910
Аттикус сказал Джиму:

8
00:00:41,950 --> 00:00:45,480
"Я хотел бы, чтобы ты дырявил жестянки в огороде,

9
00:00:45,520 --> 00:00:47,420
но знаю, ты начнешь бить птиц.

10
00:00:47,460 --> 00:00:50,520
Стреляй сколько угодно соек, если сумеешь в них попасть,

11
00:00:50,560 --> 00:00:53,050
но помни: убить пересмешника —

12
00:00:53,100 --> 00:00:57,090
это большой грех"».
(смеются)

13
00:01:15,790 --> 00:01:18,910
Коди, отнеси мешки с кормом
в амбар.

14
00:01:18,960 --> 00:01:21,950
По-моему, тебе нужен батрак, а не зять.

15
00:01:21,990 --> 00:01:25,360
Тебя я готов терпеть в любом качестве.

16
00:01:26,830 --> 00:01:29,560
Где моя внучка?

17
00:01:29,600 --> 00:01:31,500
Где же она?
Иди сюда.

18
00:01:31,530 --> 00:01:33,020
Иди.

19
00:01:33,070 --> 00:01:35,300
(девочка взвизгивает )
Вот так.

20
00:01:35,340 --> 00:01:39,300
ЖЕНЩИНА. Аккуратнее, папа.
Это же не один из твоих рабочих.

21
00:01:39,340 --> 00:01:42,070
В ней ведь течет кровь Бэнионов,
правда?

22
00:01:42,110 --> 00:01:44,080
По крайней мере, наполовину.

23
00:01:44,110 --> 00:01:45,740
И это лучшая половина, да, дедушка?

24
00:01:45,780 --> 00:01:47,680
Да, малышка, ты ведь неспроста напеваешь Дикси.

25
00:01:47,720 --> 00:01:50,020
Это у тебя в крови.

26
00:01:50,050 --> 00:01:54,010
Послушай-ка, у тебя
удивительный талант

27
00:01:54,060 --> 00:01:56,020
подбирать имена для лошадей...

28
00:01:56,060 --> 00:01:59,260
как ты там назвала этого длинноногого
упрямца?..

29
00:01:59,300 --> 00:02:02,790
ДЕВОЧКА. Ветерок.
ДЕДУШКА. Ветерок.

30
00:02:02,830 --> 00:02:05,300
Так вот, у тебя это получается намного лучше,
чем я мог представить.

31
00:02:05,330 --> 00:02:07,300
Так что сейчас, если, конечно, ты не против,

32
00:02:07,340 --> 00:02:10,360
я бы хотел снова прибегнуть
к твоим услугам.

33
00:02:12,980 --> 00:02:15,440
(частое дыхание)

34
00:02:15,480 --> 00:02:18,310
Стоп! Не так быстро.

35
00:02:18,350 --> 00:02:21,480
Нужно соблюсти кое-какие формальности.

36
00:02:21,520 --> 00:02:25,420
Когда ты даешь имя лошади,
или сыну, или дочери,

37
00:02:25,460 --> 00:02:27,450
или внучке, это ведь

38
00:02:27,490 --> 00:02:29,820
не просто так.

39
00:02:29,860 --> 00:02:32,290
Я хочу сказать, что это имя должно что-то значить для тебя.

40
00:02:32,330 --> 00:02:36,130
Оно как будто говорит:
«Вот кто я такой —

41
00:02:36,170 --> 00:02:39,130
Сила, с которой
вам придется считаться».

42
00:02:40,540 --> 00:02:42,530
Ладно.

43
00:02:45,440 --> 00:02:47,810
Мама, щенок!

44
00:02:47,840 --> 00:02:51,210
Щенок?
Это не щенок!

45
00:02:51,250 --> 00:02:55,210
Бэлла, это 25 поколений
лучших представителей

46
00:02:55,250 --> 00:02:58,410
своей породы. Это самая благородная
родословная на четырех лапах.

47
00:02:58,450 --> 00:03:00,650
— Это…
— Аттикус.

48
00:03:00,690 --> 00:03:02,590
— Кто?
— Аттикус.

49
00:03:02,630 --> 00:03:05,030
Мамочка, можно мы его возьмем? Пожалуйста!

50
00:03:06,530 --> 00:03:08,160
Не торопись, Бэлла.

51
00:03:08,200 --> 00:03:12,030
Я заплатил за этого пса кучу денег.

52
00:03:12,070 --> 00:03:14,060
И хочу вернуть их. А для этого

53
00:03:14,100 --> 00:03:17,130
нужно, чтобы он оставил первоклассное потомство.

54
00:03:17,170 --> 00:03:19,230
Ты можешь

55
00:03:19,280 --> 00:03:21,710
навещать его, когда пожелаешь.

56
00:03:21,740 --> 00:03:25,150
А потом

57
00:03:25,180 --> 00:03:27,620
сможешь выбрать себе одного из его щенков.

58
00:03:27,650 --> 00:03:29,380
— Договорились?
— Договорились.

59
00:03:29,420 --> 00:03:31,010
Хорошо.

60
00:03:31,050 --> 00:03:34,390
Что ж, кому-то надо здесь немного поработать.

61
00:03:35,760 --> 00:03:37,750
— Пока, пап.
— Ага.

62
00:03:51,470 --> 00:03:53,670
«Я спросила об этом мисс Моди.

63
00:03:53,710 --> 00:03:55,540
"Твой отец прав, -- сказала она. —

64
00:03:55,580 --> 00:03:57,740
Пересмешник — самая безобидная птица,

65
00:03:57,780 --> 00:03:59,810
он только поет нам на радость.

66
00:03:59,850 --> 00:04:02,880
Пересмешники не клюют ягод в саду,

67
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
не гнездятся в овинах,

68
00:04:05,490 --> 00:04:08,480
они всего-то поют свои прекрасные песни.

69
00:04:08,520 --> 00:04:11,020
(вместе)
Вот поэтому убить

70
00:04:11,060 --> 00:04:13,430
пересмешника — грех"».

71
00:04:17,630 --> 00:04:20,470
(гремит гром)

72
00:04:25,210 --> 00:04:27,570
Я люблю тебя, Коди.

73
00:04:29,150 --> 00:04:30,810
Бэлла.

74
00:04:36,550 --> 00:04:39,280
Я люблю тебя, малышка.
Укройся, милая.

75
00:04:45,130 --> 00:04:47,790
— О Боже мой! (кричит)
(скрип тормозов)

76
00:04:47,830 --> 00:04:50,700
(грохот)

77
00:05:54,400 --> 00:05:56,520
— Папа...
— Т-с-с!

78
00:06:22,190 --> 00:06:24,520
СВЯЩЕННИК. «И Господь
осушит все слезы

79
00:06:24,560 --> 00:06:26,360
из глаз их,

80
00:06:26,400 --> 00:06:29,190
и не будет больше
смерти.

81
00:06:29,230 --> 00:06:32,460
И не будет больше ни скорби, ни слез,

82
00:06:32,500 --> 00:06:36,200
ни боли.

83
00:06:36,240 --> 00:06:39,610
Ибо все уходит
в прошлое».

84
00:07:52,270 --> 00:07:56,200
ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ ДОМОЙ

85
00:08:56,400 --> 00:08:58,610
Два года спустя

86
00:08:58,880 --> 00:09:02,440
МУЖЧИНА. Вот и он.

87
00:09:06,760 --> 00:09:10,560
Четыре минуты, восемь и одна десятая секунды.

88
00:09:10,590 --> 00:09:12,820
Вот это да! У него же даже
нет секундомера.

89
00:09:12,860 --> 00:09:16,260
У него есть секундомер. Он встроен в голову.

90
00:09:18,430 --> 00:09:20,930
Вам нужно увидеть, как он готовит
яйца всмятку.

91
00:09:22,470 --> 00:09:25,960
Ты сегодня молодчина,
Ветерок, просто умница.

92
00:09:30,180 --> 00:09:32,200
Прекрасная лошадь, Хок.

93
00:09:32,250 --> 00:09:35,050
Нас устраивает твоя цена за случку,

94
00:09:35,080 --> 00:09:36,920
но кое-что немного смущает.

95
00:09:36,950 --> 00:09:40,440
Ты предлагаешь долевое владение этим жеребенком.

96
00:09:40,490 --> 00:09:43,580
Честно говоря, мы бы лучше напрямую выкупили его у тебя.

97
00:09:43,630 --> 00:09:46,220
Денежки-то не малые.

98
00:09:53,540 --> 00:09:55,970
Извините,
я не могу это сейчас прочитать.

99
00:09:56,010 --> 00:09:58,000
Очки не взял.

100
00:10:07,120 --> 00:10:10,140
О, миссис Уиммер,
простите меня.

101
00:10:10,190 --> 00:10:13,380
Пустяки, Лилиан. У нас
с мистером Магу вагон времени.

102
00:10:13,420 --> 00:10:15,790
Правда, Магу?

103
00:10:15,820 --> 00:10:17,920
Проходите внутрь. Проходите.

104
00:10:19,300 --> 00:10:22,320
Миссис Уиммер, до следующей
прививки Магу

105
00:10:22,360 --> 00:10:25,800
еще три месяца.
— Я всегда рада вас видеть,

106
00:10:25,830 --> 00:10:29,700
но я ведь уже говорила вчера, что
он идеально здоров.

107
00:10:29,740 --> 00:10:32,260
(вздыхает)

108
00:10:32,310 --> 00:10:34,830
Ну хорошо, я взгляну еще раз.

109
00:10:34,880 --> 00:10:36,870
Иди сюда, приятель.
Поцелуешь меня?

110
00:10:36,910 --> 00:10:38,400
Ну, хочешь меня
поцеловать?

111
00:10:38,450 --> 00:10:40,440
О, какая милашка.
Ты такой хороший.

112
00:10:40,480 --> 00:10:43,450
Ой, Магу!

113
00:10:43,490 --> 00:10:45,510
Ты опять это сделал.

114
00:10:46,820 --> 00:10:48,550
Ничего страшного.

115
00:10:57,200 --> 00:11:00,230
Я еще никогда не видела
ее такой увлеченной.

116
00:11:00,270 --> 00:11:02,900
ТРЕНЕР. Лучше бы она направила эти усилия
на учебу.

117
00:11:06,210 --> 00:11:08,040
Привет, Бэлла,

118
00:11:08,080 --> 00:11:10,670
знаешь, кто спрашивал о тебе
сегодня?

119
00:11:10,710 --> 00:11:12,700
Кто?

120
00:11:12,750 --> 00:11:14,740
Никто!

121
00:11:34,300 --> 00:11:37,270
Вы вызвали меня сюда из-за
очередной сумасшедшей кошатницы?

122
00:11:37,310 --> 00:11:38,930
Нам просто нужно будет...

123
00:11:38,970 --> 00:11:40,440
А почему мы одни
должны этим заниматься?

124
00:11:40,480 --> 00:11:43,340
— Это уже семнадцатый раз.
— Да, и еще один в соседнем дворе.

125
00:11:43,380 --> 00:11:45,900
Ребята, у меня нет на это времени.
У меня проблемы с дочерью...

126
00:11:45,950 --> 00:11:47,880
(мяуканье)

127
00:11:57,230 --> 00:11:59,790
— У этой кошки есть имя?
— Она зовет ее миссис Снаффлс.

128
00:11:59,830 --> 00:12:01,820
Звук оттуда.

129
00:12:03,570 --> 00:12:05,760
Миссис Снаффлс!

130
00:12:05,800 --> 00:12:07,700
Кис-кис-кис-кис-кис.

131
00:12:09,000 --> 00:12:11,200
(рычание)

132
00:12:11,240 --> 00:12:13,230
(смеются)

133
00:12:14,780 --> 00:12:16,710
Попался.

134
00:12:48,680 --> 00:12:51,980
Пойдем ко мне
в кабинет?

135
00:12:52,010 --> 00:12:54,010
А мой папа?

136
00:12:54,050 --> 00:12:56,520
Мы можем вместе с ним поговорить.

137
00:13:22,080 --> 00:13:25,480
— Я заезжал в школу.
— Рада за тебя.

138
00:13:25,510 --> 00:13:27,710
Ты должна была ждать меня. Это правило.

139
00:13:27,750 --> 00:13:29,940
Правила меняются.

140
00:13:29,990 --> 00:13:32,780
Миссис Мелтон вне себя из-за того,
что ты сбежала от нее.

141
00:13:32,820 --> 00:13:35,380
Ничего, переживет.

142
00:13:37,330 --> 00:13:39,620
Не хочешь сесть в машину?
Мне нужно еще заехать в одно место.

143
00:13:39,660 --> 00:13:42,650
Я хочу показать тебе кое-что,
на заднем сидении. Тебе понравится.

144
00:13:42,700 --> 00:13:45,630
Скорее уж я слизняка съем.

145
00:13:45,670 --> 00:13:49,030
Вообще-то я хотел предложить пиццу,
но как пожелаешь.

146
00:13:50,740 --> 00:13:52,670
Бэлла, прости меня.

147
00:13:52,710 --> 00:13:55,470
Ты всегда извиняешься.
Только и делаешь, что извиняешься.

148
00:14:05,450 --> 00:14:07,820
Нельзя ее кормить
всем подряд.

149
00:14:07,860 --> 00:14:10,120
Для этого и существует
кошачий корм, мистер Вонг.

150
00:14:10,160 --> 00:14:12,220
Это корм для кошек.

151
00:14:12,260 --> 00:14:14,790
Я прописала вам малозольную
диету с высоким содержанием белков,

152
00:14:14,830 --> 00:14:17,560
а вы продолжаете кормить Джоржетту со стола.

153
00:14:17,600 --> 00:14:19,930
Нет, нет, глутамата натрия в еде нет.

154
00:14:19,970 --> 00:14:22,490
Замечательно,
но отсутствие глутамата натрия вряд ли поможет,

155
00:14:22,540 --> 00:14:25,770
если она объедается
дим-сум и свининой му-шу.

156
00:14:25,810 --> 00:14:28,070
ПОПУГАЙ. Кис-кис-кис. Мяу.

157
00:14:28,110 --> 00:14:31,380
А тебя разве
кто-то спрашивал?

158
00:14:35,480 --> 00:14:37,480
Уф, ну и денек.

159
00:14:37,520 --> 00:14:39,450
Нет, ну серьезно?

160
00:14:41,790 --> 00:14:44,450
Уверена, что не передумаешь?

161
00:14:44,490 --> 00:14:48,120
Работа, работа и никаких развлечений.
Лилиан, ты превращаешься в зацикленного одинокого

162
00:14:48,160 --> 00:14:50,690
трудоголика.

163
00:14:50,730 --> 00:14:53,570
Сегодня же пятница.
Пойдем в Martini Corner,

164
00:14:53,600 --> 00:14:56,370
немножко поедим, немножко послушаем музыку,

165
00:14:56,410 --> 00:14:58,570
немножко потанцуем.

166
00:14:58,610 --> 00:15:02,340
Звучит здорово,
но я, пожалуй, откажусь.

167
00:15:02,380 --> 00:15:04,540
Вот черт.

168
00:15:06,550 --> 00:15:09,610
Звонили из
бесплатной сельскохозяйственной лечебницы.

169
00:15:09,650 --> 00:15:13,210
Они проиграли суд.
Их закрывают.

170
00:15:13,260 --> 00:15:16,280
Мне очень жаль, Лил. Я знаю, это была твоя отдушина —
возиться там

171
00:15:16,330 --> 00:15:18,760
с домашним скотом,
утопая

172
00:15:18,790 --> 00:15:21,660
в навозе
и коровьих лепешках.

173
00:15:22,860 --> 00:15:25,830
— До встречи.
— Да, спасибо за хороший день.

174
00:15:25,870 --> 00:15:27,200
И тебе.

175
00:15:27,240 --> 00:15:29,260
— Пока, Винни.
— Счастливо.

176
00:15:29,300 --> 00:15:30,740
(вздыхает)

177
00:15:40,180 --> 00:15:42,010
Ну же, выпей сока.

178
00:15:42,050 --> 00:15:44,280
— Привет.
— Салют.

179
00:15:44,320 --> 00:15:46,910
Ну, здравствуй, Винсент,
как поживает моя птичка?

180
00:15:46,960 --> 00:15:50,150
— Привет.
— Пока.

181
00:15:50,190 --> 00:15:52,720
Тебе всегда надо сделать все наоборот.

182
00:15:52,760 --> 00:15:55,320
— А что в коробке?
— Голубь.

183
00:15:55,360 --> 00:15:58,200
Ого! В нашем бедном беззащитном городе
живет восемь миллионов голубей.

184
00:15:58,230 --> 00:16:00,760
Да, и этот - один из них.

185
00:16:00,800 --> 00:16:03,930
— Остальные не вытянули.
— Столкновение мира людей и мира животных?

186
00:16:03,970 --> 00:16:05,100
Да, лобовое.

187
00:16:05,140 --> 00:16:07,800
Он, кажется,
уже оперился.

188
00:16:07,840 --> 00:16:10,330
И я хотел узнать,

189
00:16:10,380 --> 00:16:13,040
не могла бы ты
посмотреть здесь за ним,

190
00:16:13,080 --> 00:16:16,850
пока я не передам его
в Общество охраны дикой природы, ну если получится.

191
00:16:16,890 --> 00:16:19,580
Анализ крови не помешает.

192
00:16:19,620 --> 00:16:22,060
(оба ахают)

193
00:16:22,090 --> 00:16:24,220
Так что скажешь?

194
00:16:24,260 --> 00:16:26,230
Коди, это же не птенец.

195
00:16:26,260 --> 00:16:29,490
Это взрослая бриллиантовая горлица.
Она обитает в Австралии.

196
00:16:29,530 --> 00:16:31,690
Что ж, дружище,

197
00:16:31,730 --> 00:16:34,070
ты проделал долгий путь,
чтобы получить здесь отравление газом.

198
00:16:34,100 --> 00:16:36,470
Видишь этот ободок
вокруг глаза?

199
00:16:36,510 --> 00:16:38,630
Да. Ух ты.

200
00:16:38,670 --> 00:16:41,400
Ага, здорово.

201
00:16:46,480 --> 00:16:50,320
Я бы позаботился о ней и сам,

202
00:16:50,350 --> 00:16:52,680
но у меня...
— Твоя Бэлла.

203
00:16:52,720 --> 00:16:54,250
Да, моя Бэлла.

204
00:16:54,290 --> 00:16:55,920
Хотелось бы мне немножко приструнить ее.

205
00:16:55,960 --> 00:16:59,150
Как у тебя с ней?

206
00:16:59,190 --> 00:17:01,690
Кажется, по ее гигансткой
шкале ожиданий

207
00:17:01,730 --> 00:17:04,030
я скатился еще ниже,

208
00:17:04,070 --> 00:17:06,560
если, конечно, это возможно.

209
00:17:06,600 --> 00:17:09,630
Сколько уже прошло,
два года?

210
00:17:09,670 --> 00:17:12,730
Да, почти два года.

211
00:17:12,770 --> 00:17:15,300
У девочки ее возраста

212
00:17:15,340 --> 00:17:18,640
должны быть только
радостные годовщины.

213
00:17:18,680 --> 00:17:20,410
А как с личной жизнью?

214
00:17:20,450 --> 00:17:22,510
На это времени нет.

215
00:17:22,550 --> 00:17:24,540
У меня ребенок, которого я воспитываю. Причем довольно паршиво.

216
00:17:26,720 --> 00:17:28,690
Какие у тебя планы на вечер?

217
00:17:28,720 --> 00:17:30,450
Есть предложения?

218
00:17:30,490 --> 00:17:33,860
Да не пугайся.

219
00:17:33,900 --> 00:17:35,620
У меня в планах только книга
и ванная,

220
00:17:35,660 --> 00:17:38,720
и, если хватит отваги, я, возможно, совмещу эти занятия.

221
00:17:40,400 --> 00:17:42,300
Ну удачи тебе.

222
00:17:42,340 --> 00:17:44,430
Я пойду.

223
00:17:44,470 --> 00:17:47,410
— До встречи.
— Пока.

224
00:17:49,680 --> 00:17:52,170
— До свидания, Винсент.
— Привет.

225
00:17:54,650 --> 00:17:56,640
(вздыхает)

226
00:18:04,160 --> 00:18:08,120
Знаешь, если когда-нибудь у меня
устаканится вся эта ситуация с Бэллой,

227
00:18:08,160 --> 00:18:10,600
может мы с тобой...
(пищит пейджер)

228
00:18:10,630 --> 00:18:12,100
Извини.

229
00:18:14,540 --> 00:18:16,000
Хм-м.

230
00:18:16,040 --> 00:18:17,600
Так что ты хотел сказать?

231
00:18:17,640 --> 00:18:20,200
Я хотел сказать, что может быть
как-нибудь вечером

232
00:18:20,240 --> 00:18:23,110
мы с тобой могли бы...
(звонит мобильный телефон)

233
00:18:23,150 --> 00:18:24,910
Мы могли бы...?

234
00:18:24,950 --> 00:18:27,740
Алло.

235
00:18:27,780 --> 00:18:29,940
Что?

236
00:18:29,990 --> 00:18:32,080
Что они сделали?

237
00:18:32,120 --> 00:18:34,110
Я должен заняться этим.

238
00:18:37,360 --> 00:18:39,350
Ага.

239
00:18:40,830 --> 00:18:42,820
Кто это был?

240
00:18:45,000 --> 00:18:47,060
Даже не спрашивай,
мешок с перьями.

241
00:18:59,680 --> 00:19:02,170
Ты почистил

242
00:19:02,220 --> 00:19:04,480
Ветерка?

243
00:19:04,520 --> 00:19:06,450
— Да.
— Хорошо.

244
00:19:08,890 --> 00:19:12,190
Хочешь выпить?

245
00:19:12,230 --> 00:19:14,220
Надо еще собак покормить.

246
00:19:17,600 --> 00:19:19,570
(откашливается)

247
00:19:19,600 --> 00:19:22,800
Ты знаешь,

248
00:19:22,840 --> 00:19:25,200
на всех пяти тысяч акрах

249
00:19:25,240 --> 00:19:26,970
этой благословенной земли

250
00:19:27,010 --> 00:19:30,570
вряд ли найдется хоть одно создание,

251
00:19:30,610 --> 00:19:33,480
которое могло бы сравниться с Ветерком.

252
00:19:35,180 --> 00:19:38,520
Моя дочь выбрала его,

253
00:19:38,550 --> 00:19:41,420
когда он был еще жеребенком,

254
00:19:41,460 --> 00:19:45,290
потому что эта девочка
знала толк в лошадях.

255
00:19:47,900 --> 00:19:50,190
Нет ничего чернее,
чем ночь в Канзасе.

256
00:19:51,900 --> 00:19:55,530
Она черна, как сердце быка.

257
00:19:55,570 --> 00:19:59,270
Не стоит стоять
в такой темноте

258
00:19:59,310 --> 00:20:01,540
и пережевывать одно и то же.

259
00:20:20,160 --> 00:20:22,130
(мяуканье)

260
00:20:22,160 --> 00:20:24,630
— Кто сегодня дежурит?
— А как ты думаешь?

261
00:20:26,900 --> 00:20:28,890
Майло.

262
00:20:29,910 --> 00:20:32,140
(лай)

263
00:20:50,660 --> 00:20:52,490
Эй, какого...

264
00:20:52,530 --> 00:20:54,960
Привет, Коди.

265
00:20:55,000 --> 00:20:57,590
— Что случилось, братишка?
— Случилось,

266
00:20:57,630 --> 00:21:01,190
Майло, то, что мы собрали
в твоем секторе 17 котов,

267
00:21:01,240 --> 00:21:03,070
а ты не принимаешь их.

268
00:21:03,100 --> 00:21:06,100
Что случилось, братишка? Да
у меня уже давление поднялось.

269
00:21:06,140 --> 00:21:08,080
Ничем не могу помочь.
Ты понимаешь, о чем я?

270
00:21:08,110 --> 00:21:10,630
У меня там два парня, которым из-за
тебя приходится работать сверхурочно.

271
00:21:10,680 --> 00:21:12,480
Ты знаешь, что в моем департаменте нет денег, чтобы оплатить им эти часы.

272
00:21:12,510 --> 00:21:14,640
Выйди и помоги им
разобраться с этими котами, шевелись.

273
00:21:14,680 --> 00:21:16,650
У меня нет места.
Соображаешь?

274
00:21:16,690 --> 00:21:18,850
Так найди место, Майло.

275
00:21:18,890 --> 00:21:21,860
Я нахожу вам место уже четыре месяца.

276
00:21:21,890 --> 00:21:23,760
С тех пор, как
закрыли номер 2,

277
00:21:23,790 --> 00:21:26,420
у меня тут свалка для

278
00:21:26,460 --> 00:21:28,400
половины города.

279
00:21:28,430 --> 00:21:30,160
Хочешь поговорить о деньгах?

280
00:21:30,200 --> 00:21:32,100
Я еле свожу концы с концами, чтобы прокормить тех животных,
которые уже есть.

281
00:21:32,130 --> 00:21:35,000
У меня нет места.
Соображаешь, о чем я толкую?

282
00:21:35,040 --> 00:21:37,000
Просто делай свою работу.

283
00:21:37,040 --> 00:21:40,370
Делать свою работу? Ладно.

284
00:21:40,410 --> 00:21:41,880
Ладно.

285
00:21:41,910 --> 00:21:44,900
Да, вот что.

286
00:21:44,950 --> 00:21:48,040
Этого маловато, но, кажется,
у меня есть еще в дальней комнате.

287
00:21:48,080 --> 00:21:49,680
Что ты делаешь?

288
00:21:49,720 --> 00:21:51,910
То, о чем ты меня попросил.
Соображаешь, наконец, о чем я?

289
00:21:51,950 --> 00:21:55,120
Нет, я не понимаю, о чем ты, Майло,

290
00:21:55,160 --> 00:21:57,520
потому что ты и сам не понимаешь
той чепухи, которую несешь.

291
00:21:57,560 --> 00:22:00,030
Мне нужен еще ксилазин и пенто,

292
00:22:00,060 --> 00:22:02,890
потому что, если я должен делать свою работу,

293
00:22:03,000 --> 00:22:04,900
то мне нужно освободить еще 17 клеток.

294
00:22:04,930 --> 00:22:06,900
И единственный
способ сделать это --

295
00:22:06,940 --> 00:22:10,500
«найти место».

296
00:22:10,540 --> 00:22:13,230
Это их усыпит.

297
00:22:13,270 --> 00:22:15,270
А это их разбудит.

298
00:22:15,310 --> 00:22:16,870
Ты поможешь мне

299
00:22:16,910 --> 00:22:20,470
или так и будешь тут
стоять и требовать справедливости?

300
00:22:44,340 --> 00:22:46,140
(звонит звонок)

301
00:22:54,780 --> 00:22:56,910
Чем могу вам помочь?

302
00:22:56,950 --> 00:22:59,110
Мне просто нужна комната.

303
00:22:59,150 --> 00:23:02,850
Надеюсь, у вас есть наличные.

304
00:23:02,890 --> 00:23:06,090
Чертовы считывающие устройства
не работают с 86-го года.

305
00:23:06,130 --> 00:23:07,890
Или с 85-го?

306
00:23:09,030 --> 00:23:12,000
Когда там последний раз
«Ройалс» уступили место в хвосте?

307
00:23:12,030 --> 00:23:14,260
Мне просто нужна комната.

308
00:23:14,300 --> 00:23:17,530
И было бы лучше, чтобы она была с
другой стороны.

309
00:23:25,980 --> 00:23:27,740
Что ж...

310
00:23:29,680 --> 00:23:31,710
не мне вас осуждать.

311
00:23:39,660 --> 00:23:41,420
(воздушный поцелуй)

312
00:23:57,450 --> 00:24:00,410
(мяуканье)

313
00:24:04,850 --> 00:24:06,910
Тс-с!

314
00:24:52,400 --> 00:24:56,030
Слушай, детка, у меня сегодня
был не самый лучший день.

315
00:25:05,010 --> 00:25:08,110
Бэлла, ничего ужасного не произошло.

316
00:25:08,150 --> 00:25:10,780
Просто миссис Мелтон беспокоится,

317
00:25:10,820 --> 00:25:12,840
что ты стала хуже учиться,
с тех пор как...

318
00:25:17,830 --> 00:25:19,920
что ты стала хуже
учиться,

319
00:25:19,960 --> 00:25:23,920
и пропускаешь
все дополнительные занятия,

320
00:25:23,970 --> 00:25:27,200
и всю эту подготовку насчет Греты Гарбо.

321
00:25:28,840 --> 00:25:31,570
У меня такое чувство, что я сам с собой разговариваю.

322
00:25:34,610 --> 00:25:36,980
Знаешь что, Бэлла?
Поступай как знаешь, договорились?

323
00:26:04,140 --> 00:26:07,110
ВЕДУЩИЙ ПО ТВ. И при смене ролей,
что довольно редко встречается в животном мире...

324
00:26:15,750 --> 00:26:17,720
Вот черт.

325
00:26:17,750 --> 00:26:20,050
Не может быть.

326
00:26:20,090 --> 00:26:21,890
Ну отлично.

327
00:26:24,360 --> 00:26:27,420
Эй. Привет, бедняжка.

328
00:26:27,460 --> 00:26:30,490
Иди-ка сюда.

329
00:26:30,530 --> 00:26:33,860
Ты пометил преступников?
А?

330
00:26:33,900 --> 00:26:37,500
Видел, кто это сделал?

331
00:26:37,540 --> 00:26:39,560
(вздыхает)

332
00:26:41,410 --> 00:26:43,570
(звонит телефон)

333
00:26:47,750 --> 00:26:49,980
(звонок)

334
00:26:50,020 --> 00:26:52,010
(пищит пейджер)

335
00:26:59,290 --> 00:27:01,920
Алло.

336
00:27:01,960 --> 00:27:03,860
Что?

337
00:27:03,900 --> 00:27:06,260
— Ты шутишь? Подожди минуту.
(звонит мобильный телефон)

338
00:27:06,300 --> 00:27:08,130
Да, подожди.
Подожди.

339
00:27:10,270 --> 00:27:12,760
Алло. Да.
Да, я только что узнал.

340
00:27:12,810 --> 00:27:15,540
Послушайте, не надо кричать.
Да.

341
00:27:15,580 --> 00:27:19,030
Хорошо, хорошо, хорошо, я займусь этим.
Я займусь этим.

342
00:27:33,500 --> 00:27:36,000
НАЗВАНИЕ СТАТЬИ. «Преступники дерзко взламывают собачий приют».

343
00:27:43,770 --> 00:27:46,600
Давай, одевайся.
Я подброшу тебя до школы.

344
00:27:46,640 --> 00:27:50,170
Вообще-то сегодня суббота.

345
00:27:54,450 --> 00:27:57,210
Давай.

346
00:27:57,250 --> 00:27:58,810
Лил.

347
00:27:58,850 --> 00:28:00,680
РАДИОВЕДУЩИЙ По меньшей мере 30 собак
были выпущены на волю...

348
00:28:00,720 --> 00:28:01,920
КОДИ. Что происходит?

349
00:28:01,960 --> 00:28:04,250
РАДИОВЕДУЩИЙ. Эге-гей! Берегись, Канзас-сити.

350
00:28:04,290 --> 00:28:07,630
(играет мелодия с собачьим лаем)
— Это все для вас, свободные собачки.

351
00:28:23,980 --> 00:28:26,240
Пойдем со мной.

352
00:28:26,280 --> 00:28:29,220
Ты превращаешь мой город
в блошиный цирк.

353
00:28:29,250 --> 00:28:33,190
Моя работа в том, чтобы ловить их,
а не укладывать спать на ночь.

354
00:28:33,220 --> 00:28:37,020
Зачем их вообще ловить, если вы
не можете их удержать?

355
00:28:37,060 --> 00:28:39,360
Хотелось бы напомнить тебе, что из-за

356
00:28:39,390 --> 00:28:42,260
старой ошибки в
местном законодательстве

357
00:28:42,300 --> 00:28:44,460
твоя должность все еще является выборной.

358
00:28:44,500 --> 00:28:47,700
— Вы мне угрожаете?
— Точно.

359
00:28:47,740 --> 00:28:50,140
Я хочу, чтобы все эти
шавки были возвращены в клетки

360
00:28:50,170 --> 00:28:52,200
до конца сегодняшнего
рабочего дня.

361
00:28:52,240 --> 00:28:55,370
И я хочу, чтобы ты сделал так,
чтобы это никогда не повторилось.

362
00:28:56,980 --> 00:29:00,040
Нас уже показывают по телевидению,
черт побери.

363
00:29:00,080 --> 00:29:02,380
Вся страна над нами смеется.

364
00:29:02,420 --> 00:29:05,780
Мистер Деннисон,
какие-нибудь из собак...

365
00:29:05,890 --> 00:29:09,190
ЛИЛИ. Да, нет, отлично.
2:00 подойдет. Спасибо.

366
00:29:17,100 --> 00:29:19,000
Ну, как школа?

367
00:29:19,030 --> 00:29:20,830
На месте.

368
00:29:20,870 --> 00:29:24,240
Слышала, ты делаешь большие
успехи в гимнастике.

369
00:29:24,270 --> 00:29:26,930
Мне нравится гимнастика. Ею можно заниматься в одиночестве.

370
00:29:29,640 --> 00:29:31,110
Можно мне покормить Винни?

371
00:29:31,150 --> 00:29:33,440
Конечно.

372
00:29:39,850 --> 00:29:41,750
Хочешь печенье?

373
00:29:41,790 --> 00:29:44,310
Это не печенье.
Это...

374
00:29:45,560 --> 00:29:47,550
— Картошка фри?
(смеется)

375
00:29:51,070 --> 00:29:53,190
Почему он не улетает?

376
00:29:53,230 --> 00:29:55,260
Ну, он не может.

377
00:29:58,470 --> 00:30:00,440
Вы обрезали ему крылья?

378
00:30:00,480 --> 00:30:02,470
По-моему, это неправильно.

379
00:30:05,380 --> 00:30:07,280
(откашливается)

380
00:30:08,320 --> 00:30:11,840
— (причмокивает) Красивые крылья.
— Какая красивая птичка.

381
00:30:11,890 --> 00:30:15,580
Видишь ли, у птиц,
у них есть лучевая и локтевая кость,

382
00:30:15,620 --> 00:30:19,020
как и у людей.
Твоя рука -- как его крыло.

383
00:30:19,060 --> 00:30:21,530
Но вот здесь,
где лучевая кость соединяется с запястьем --

384
00:30:21,560 --> 00:30:24,160
почти так же, как у тебя, --
у Винни перелом.

385
00:30:24,200 --> 00:30:26,930
ВИННИ. Ой-ой.
— И вы не смогли его вылечить?

386
00:30:26,970 --> 00:30:29,460
Нет, к тому времени,
когда твой папа нашел его,

387
00:30:29,500 --> 00:30:31,870
его кости уже почти срослись,
и все в неправильных местах.

388
00:30:31,910 --> 00:30:35,240
Винни, бедняжка,
он был не в самом лучшем месте.

389
00:30:35,280 --> 00:30:38,270
Да, дружок?
Он мог только кричать,

390
00:30:38,310 --> 00:30:40,910
царапаться и цепляться когтями,

391
00:30:40,950 --> 00:30:42,880
но твой папа,

392
00:30:42,920 --> 00:30:45,350
он просидел с ним
три недели,

393
00:30:45,390 --> 00:30:48,080
кормил его с рук,
восстанавливал вес,

394
00:30:48,120 --> 00:30:50,750
учил его заново
доверять людям.

395
00:30:51,990 --> 00:30:55,390
Понимаешь, удивительно, что
Винни вообще выжил.

396
00:30:55,430 --> 00:30:57,400
По всем правилам,
его нужно было...

397
00:30:57,430 --> 00:30:59,260
Усыпить.

398
00:30:59,300 --> 00:31:01,290
Да.

399
00:31:02,640 --> 00:31:05,830
А чем Винни отличается от всех остальных животных,
которых он убивает?

400
00:31:05,870 --> 00:31:07,430
Милая, эвтаназия...

401
00:31:07,480 --> 00:31:09,440
Называй вещи своими именами, Лили.

402
00:31:09,480 --> 00:31:12,140
Убийство есть убийство.
А мой отец...

403
00:31:12,180 --> 00:31:14,340
Твой отец...

404
00:31:24,560 --> 00:31:26,360
«Есть на свете люди,

405
00:31:26,390 --> 00:31:29,300
которые для того и родились,
чтобы делать за нас самую неблагодарную работу.

406
00:31:29,330 --> 00:31:31,530
Ваш отец тоже такой».

407
00:31:31,570 --> 00:31:34,230
Думаешь, ты единственная,
кто читал эту книгу?

408
00:31:37,240 --> 00:31:39,900
Видишь эти деньги? Эти пожертвования?

409
00:31:39,940 --> 00:31:42,600
Это проект твоего папы.
Ты ведь знаешь об этом?

410
00:31:42,640 --> 00:31:44,740
Он обещал это
много лет.

411
00:31:44,780 --> 00:31:47,770
Только ничего не получится.
Так всегда бывает с тем, что он обещает.

412
00:31:47,820 --> 00:31:49,610
Милая, я думаю,
ты не совсем понимаешь.

413
00:31:49,650 --> 00:31:52,180
Нет, это вы не понимаете.

414
00:31:52,220 --> 00:31:55,050
Вы не убиваете животных из-за того,
что у них что-то сломано.

415
00:31:55,090 --> 00:31:59,030
Вы не убиваете их из-за того,
что они больны, поранены или умирают!

416
00:31:59,060 --> 00:32:01,550
Вы не убиваете их,
потому что так проще.

417
00:32:01,600 --> 00:32:04,030
Вы даете им шанс.

418
00:32:04,070 --> 00:32:06,090
Вы не знаете,
что может произойти.

419
00:32:06,130 --> 00:32:08,620
Вы никогда этого не знаете.

420
00:32:08,670 --> 00:32:10,900
Бэлла.

421
00:32:14,280 --> 00:32:16,140
Бэлла.

422
00:32:16,180 --> 00:32:18,410
(плачет)

423
00:32:18,450 --> 00:32:20,350
Миссис Уиммер.

424
00:32:20,380 --> 00:32:23,540
Вы сказали, что он был идеально здоров.

425
00:32:23,580 --> 00:32:26,950
Идеально здоров.

426
00:32:26,990 --> 00:32:29,720
О, миссис Уиммер,
мне так жаль.

427
00:32:32,430 --> 00:32:34,390
Мне очень жаль.

428
00:32:43,740 --> 00:32:45,400
Не знаю. Я сбился со счета.

429
00:32:45,440 --> 00:32:48,070
Посчитаю позже. Я посчитаю
всех собак по головам и сообщу тебе.

430
00:32:48,110 --> 00:32:50,270
— Просто не отключай мобильник, хорошо?
— Хорошо.

431
00:32:50,310 --> 00:32:52,110
— Коди, на пару слов?
— Конечно.

432
00:32:53,850 --> 00:32:56,610
Склад на той стороне
улицы -- не смотри.

433
00:32:56,650 --> 00:32:59,020
У них на крыше установлена
камера видеонаблюдения,

434
00:32:59,050 --> 00:33:01,180
она снимает каждые
30 секунд.

435
00:33:01,220 --> 00:33:04,160
Это... это здорово.

436
00:33:04,190 --> 00:33:07,390
Хорошо, что ты так думаешь.

437
00:33:07,430 --> 00:33:09,450
Не знаю, смогу ли я ее сохранить в целости и сохранности.

438
00:33:13,300 --> 00:33:15,700
Закончила уроки?

439
00:33:15,740 --> 00:33:18,400
Это не важно.
Школа закрывается через неделю.

440
00:33:18,440 --> 00:33:21,840
— Чем хочешь заняться вечером?
— Все равно.

441
00:33:21,880 --> 00:33:24,870
Я подумал, может посмотрим кино вместе.
Как тебе это?

442
00:33:26,010 --> 00:33:28,980
— Без разницы.
— Я взял в прокате один очень-преочень интересный фильм.

443
00:33:29,020 --> 00:33:30,850
Тебе понравится.
Говорят, это настоящая сенсация.

444
00:33:30,890 --> 00:33:32,910
Называется «Великий побег».

445
00:33:43,460 --> 00:33:45,130
КОДИ. Знаешь,

446
00:33:45,170 --> 00:33:47,900
одна из собак,
которых ты освободила,

447
00:33:47,940 --> 00:33:50,730
укусила дежурного.

448
00:33:52,340 --> 00:33:55,500
А другую раздавила
мусороуборочная машина.

449
00:33:55,540 --> 00:33:57,840
Теперь она стопроцентно мертвая собака.

450
00:34:01,050 --> 00:34:03,450
Да, ты права, без разницы.

451
00:34:06,990 --> 00:34:09,460
(звонит телефон)

452
00:34:11,860 --> 00:34:13,760
Да?

453
00:34:13,790 --> 00:34:15,520
Коди.

454
00:34:19,370 --> 00:34:21,360
Что она сделала?

455
00:34:27,040 --> 00:34:29,600
Ну, и что, по-твоему, я должен
сделать?

456
00:34:32,180 --> 00:34:34,980
О, нет, Коди,
по-моему, это плохая идея.

457
00:34:35,020 --> 00:34:36,570
Да ладно, Хок.

458
00:34:36,620 --> 00:34:38,950
Когда я тебя последний раз
о чем-то просил?

459
00:34:38,990 --> 00:34:41,110
Это важно.

460
00:34:41,160 --> 00:34:44,990
Ну хорошо, может быть на пару дней.

461
00:34:46,130 --> 00:34:49,060
Я не нянька.
(гудки)

462
00:35:31,670 --> 00:35:34,370
БЭЛЛА. Не могу поверить,
что ты отправляешь меня к дедушке.

463
00:35:34,410 --> 00:35:37,240
Это лишь на время,
пока поутихнет вся эта шумиха.

464
00:35:37,280 --> 00:35:39,510
Мы его видели
всего один раз после...

465
00:35:39,550 --> 00:35:43,040
После похорон. Я знаю.
Пора изменить это.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,310
Он не хочет меня там видеть.

467
00:35:45,350 --> 00:35:49,220
— Конечно хочет.
— Вовсе не хочет. Он стал другим.

468
00:35:49,260 --> 00:35:51,250
Солнышко, мы все стали другими.

469
00:35:51,290 --> 00:35:54,320
У дедушки свой способ пережить то, что случилось,
у меня свой,

470
00:35:54,360 --> 00:35:56,730
и, видит бог,
у тебя тоже есть свой способ с этим справиться.

471
00:35:56,760 --> 00:35:58,390
У меня есть забавное предложение.

472
00:35:58,430 --> 00:36:00,330
Может попробуем справиться с этим все вместе?

473
00:36:21,520 --> 00:36:23,510
ХОК. Коди.

474
00:36:27,090 --> 00:36:30,660
— Привет, дедушка.
ХОК. Барышня.

475
00:36:30,700 --> 00:36:33,290
— Куда положить ее вещи?
— Поставь прямо за дверью.

476
00:36:33,330 --> 00:36:34,860
Рад тебя видеть, Хок.

477
00:36:42,080 --> 00:36:44,770
Рада тебя видеть,
дедушка.

478
00:36:44,810 --> 00:36:47,750
Не расчитывай, что я буду
терпеть твои дурачества, барышня.

479
00:36:57,360 --> 00:36:59,490
(вздыхает)

480
00:37:05,470 --> 00:37:07,700
Бэлла Мей Лоулер,

481
00:37:07,740 --> 00:37:09,790
ваша жизнь окончена.

482
00:37:11,840 --> 00:37:14,740
— Аттикус!
(лает)

483
00:37:14,780 --> 00:37:15,970
В чем дело?

484
00:37:18,080 --> 00:37:20,100
Ладно, мальчик, ладно.
Ладно.

485
00:37:23,980 --> 00:37:27,220
Веди себя хорошо, договорились?

486
00:37:27,250 --> 00:37:29,980
Я буду звонить и проверять
каждые два дня.

487
00:37:32,530 --> 00:37:34,520
Я люблю тебя.

488
00:37:37,030 --> 00:37:39,190
«Я тоже тебя люблю, папа.

489
00:37:39,230 --> 00:37:41,630
Я буду по тебе скучать».

490
00:37:41,670 --> 00:37:43,730
Иди сюда, Аттикус,
пойдем в дом.

491
00:37:43,770 --> 00:37:46,930
Собаки остаются снаружи.

492
00:37:46,970 --> 00:37:49,000
Но это же Аттикус.

493
00:37:49,040 --> 00:37:51,310
Собаки остаются снаружи.

494
00:37:53,880 --> 00:37:56,180
Эй! Отойди отсюда.

495
00:38:06,530 --> 00:38:09,090
— Привет, Пуви.
— Тс-с!

496
00:38:10,500 --> 00:38:12,520
Ха!

497
00:38:12,570 --> 00:38:16,470
Послушайте, эта комната, она нужна мне еще
на пару дней.

498
00:38:16,500 --> 00:38:19,940
Ну поскольку ты у меня
единственный постоялец,

499
00:38:19,970 --> 00:38:22,000
я думаю, мы что-нибудь
придумаем.

500
00:38:22,040 --> 00:38:24,480
Можно задать вам вопрос?

501
00:38:25,580 --> 00:38:27,670
Как вы здесь выживаете?

502
00:38:27,720 --> 00:38:30,620
Важно ведь не выжить.

503
00:38:30,650 --> 00:38:32,980
А научиться быть нужным.

504
00:38:33,020 --> 00:38:35,610
Это место раньше было нужным.

505
00:38:35,660 --> 00:38:38,280
Сорок лет я и моя хозяйка
давали возможность передохнуть

506
00:38:38,330 --> 00:38:42,090
утомленным путникам в ночи:
дальнобойщикам,

507
00:38:42,130 --> 00:38:44,830
детям, идущим в школу
и обратно,

508
00:38:44,870 --> 00:38:46,730
которые изучают то,
чего я никогда не узнаю,

509
00:38:46,770 --> 00:38:48,860
которые видят то,
чего мне не удасться увидеть.

510
00:38:48,900 --> 00:38:52,630
Но кое-что и мне довелось увидеть.

511
00:38:52,670 --> 00:38:55,870
Я видел шаровые молнии

512
00:38:55,910 --> 00:38:59,350
и грузовые поезда, прорезающие ночь.

513
00:38:59,380 --> 00:39:02,180
Я видел коммивояжеров, продающих все, что угодно,

514
00:39:02,220 --> 00:39:05,410
щетки «Фуллер Браш», лудильные мастерские.

515
00:39:07,590 --> 00:39:09,350
Я видел...

516
00:39:11,130 --> 00:39:13,690
Я видел, как идет дождь,
не далее чем в десяти метрах

517
00:39:13,730 --> 00:39:16,530
от того места, где я стоял,

518
00:39:16,560 --> 00:39:19,730
поливая так, как будто сам Господь Бог
выжимает свои штаны.

519
00:39:19,770 --> 00:39:23,400
И тут же рядом светило солнце,
ясное, как твое дурацкое лицо.

520
00:39:25,040 --> 00:39:28,700
Теперь я знаю, что где-то это происходит
каждый раз, когда идет дождь,

521
00:39:28,740 --> 00:39:31,070
но в тот раз это происходило со мной.

522
00:39:33,610 --> 00:39:37,570
А потом они построили новую дорогу и — бах!

523
00:39:40,090 --> 00:39:43,080
Все это превратилось в пыль.

524
00:39:43,120 --> 00:39:46,620
Очень больно чувствовать себя ненужным.

525
00:39:49,730 --> 00:39:53,560
Пожалуй, мне пора идти.

526
00:39:53,600 --> 00:39:57,090
А еще, я видел, как молния
попала в утку.

527
00:39:58,710 --> 00:40:01,200
До завтра!

528
00:40:01,240 --> 00:40:03,940
Сынок, если у тебя есть срочные дела — а ты выглядишь

529
00:40:03,980 --> 00:40:06,310
как человек, у которого их по уши, --

530
00:40:06,350 --> 00:40:09,280
я мог бы присмотреть за этой животной
делегацией, которую ты поселил

531
00:40:09,320 --> 00:40:11,410
в моем президентском номере.

532
00:40:15,690 --> 00:40:17,750
В дамки.

533
00:40:23,130 --> 00:40:25,290
— Пока, Пуви.
— Коди...

534
00:40:27,200 --> 00:40:29,930
Кстати, насчет той утки, о которой я говорил.

535
00:40:29,970 --> 00:40:31,600
Она была чертовски вкусная.

536
00:40:32,910 --> 00:40:36,170
Кертис, эта собака
не должна была умереть.

537
00:40:36,210 --> 00:40:39,150
Она никуда не выбегала,
никуда не попадала?

538
00:40:39,180 --> 00:40:42,740
Она весь день находится за забором,
а на ночь мы берем ее в дом.

539
00:40:44,050 --> 00:40:46,020
А как к ней
относятся соседи?

540
00:40:46,050 --> 00:40:49,110
Обожают.

541
00:40:49,160 --> 00:40:51,990
А питание?
Давали ей что-нибудь новое или необычное?

542
00:40:52,030 --> 00:40:55,320
С самого ее детства в рационе ничего не меняли.

543
00:40:57,200 --> 00:40:59,170
Мне так жаль, Кертис.

544
00:40:59,200 --> 00:41:01,760
Я хочу еще кое-что сделать, но мне нужно
ваше разрешение.

545
00:41:01,800 --> 00:41:03,770
Это уже не поможет Элизе,

546
00:41:03,800 --> 00:41:07,000
но важно для спасения других.

547
00:41:07,040 --> 00:41:10,100
Если вы считаете, что это важно...

548
00:41:10,140 --> 00:41:12,700
Спасибо.

549
00:41:19,890 --> 00:41:22,190
Завтрак в 5:30.

550
00:41:22,220 --> 00:41:24,190
Будь готова, если хочешь поесть.

551
00:41:25,690 --> 00:41:27,280
Это была мамина комната.

552
00:41:27,330 --> 00:41:30,460
(вздыхает)

553
00:41:30,500 --> 00:41:33,470
Это просто комната.

554
00:41:36,000 --> 00:41:37,990
(Аттикус лает)

555
00:41:42,340 --> 00:41:45,570
Фу! Уходи отсюда.

556
00:41:48,080 --> 00:41:51,310
Ладно, ладно, мальчик, я иду.

557
00:42:10,400 --> 00:42:12,500
У тебя щенки!

558
00:42:15,580 --> 00:42:17,600
Это Глазастик,

559
00:42:17,640 --> 00:42:19,640
а...

560
00:42:20,650 --> 00:42:22,240
ты -- Кэлпурния,

561
00:42:22,280 --> 00:42:25,510
ты -- Страшила,

562
00:42:25,550 --> 00:42:28,280
а ты -- мисс Моди.

563
00:42:28,320 --> 00:42:29,910
(рычит)

564
00:42:32,660 --> 00:42:34,890
В чем дело, мальчик?

565
00:42:40,430 --> 00:42:43,460
Не надо здесь больше
никому давать имена.

566
00:42:44,870 --> 00:42:47,570
Пойдем, Аттикус.
Проводи меня домой.

567
00:42:53,650 --> 00:42:55,620
Эй, нам нужно
отодрать желоб для зерна.

568
00:42:55,650 --> 00:42:57,550
Это все будет только хуже.
Кабум!

569
00:42:57,580 --> 00:42:58,810
Леонард же должен был
разобраться с этим.

570
00:42:58,850 --> 00:43:00,480
Леонард туп как столб.

571
00:43:00,520 --> 00:43:02,750
Вовсе не как столб.

572
00:43:05,690 --> 00:43:07,820
А как яма под столбом.

573
00:43:13,600 --> 00:43:15,830
Что стоишь, как будто
тебя обухом по голове огрели?

574
00:43:15,870 --> 00:43:18,130
Бери тарелку.

575
00:43:18,170 --> 00:43:20,070
Господа,

576
00:43:20,110 --> 00:43:23,270
это моя внучка Бэлла.

577
00:43:23,310 --> 00:43:25,110
У Бэллы...

578
00:43:25,150 --> 00:43:27,770
очень необычный взгляд на вещи.

579
00:43:27,810 --> 00:43:31,410
Она приехала, чтобы подумать о своем поведении.

580
00:43:31,450 --> 00:43:33,940
Она должна отработать свое пребывание здесь,

581
00:43:33,990 --> 00:43:36,320
и если она будет отлынивать,
сообщайте мне.

582
00:43:36,360 --> 00:43:37,690
Пошли.

583
00:43:37,720 --> 00:43:40,090
Кому-то же надо здесь
и поработать немного.

584
00:43:40,130 --> 00:43:42,150
Когда закончишь с едой,

585
00:43:42,200 --> 00:43:45,130
можешь приступать
к работе на компосте.

586
00:44:20,930 --> 00:44:24,530
Ничто не может покалечить
лошадь стоимостью в миллион долларов больше,

587
00:44:24,570 --> 00:44:26,800
чем кротовая нора размером в 10 центов.

588
00:44:56,700 --> 00:44:59,760
Да я уже свое лицо тут могу увидеть.

589
00:44:59,810 --> 00:45:03,040
Позови меня, когда
сможешь видеть свои мысли.

590
00:45:51,530 --> 00:45:54,290
Это же лошади, а не хомячки.

591
00:45:54,330 --> 00:45:56,490
Если ты рожден, чтобы убегать -- ты убегаешь.

592
00:45:56,530 --> 00:46:00,160
Почему же они так медленно ходят?

593
00:46:00,200 --> 00:46:02,170
У них есть резон.

594
00:46:03,700 --> 00:46:07,070
Когда они подходят слишком близко
к решетке впереди или сзади,

595
00:46:07,110 --> 00:46:09,770
они получают...

596
00:46:09,810 --> 00:46:11,570
электрическое предупреждение.

597
00:46:11,610 --> 00:46:13,840
Вы применяете ток?

598
00:46:13,880 --> 00:46:16,350
Это больше пугает их, чем причиняет боль.

599
00:46:19,650 --> 00:46:21,310
В чем дело?

600
00:46:21,350 --> 00:46:24,260
Ты все время путаешься
под ногами.

601
00:46:28,200 --> 00:46:30,190
Это ваш кот?

602
00:46:32,430 --> 00:46:35,990
Говорят, у кошки
девять жизней.

603
00:46:36,040 --> 00:46:38,940
У старины Лайнуса их уже 12.

604
00:46:38,970 --> 00:46:41,700
Я сам дважды его переехал.

605
00:46:41,740 --> 00:46:44,710
Наверное, что-то в этом есть...

606
00:46:44,740 --> 00:46:47,180
в том, чтобы не списывать
себя со счетов.

607
00:46:49,320 --> 00:46:52,840
Кстати о списании
себя со счетов.

608
00:46:54,190 --> 00:46:56,160
Я слегка поиздержался на этой неделе.

609
00:46:56,190 --> 00:46:59,280
Тебе нечего списывать.

610
00:47:04,560 --> 00:47:08,520
Я был бы благодарен, если бы ты
нанес снаружи два слоя.

611
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
— Два?
— Два.

612
00:47:13,040 --> 00:47:15,670
Два.

613
00:47:15,710 --> 00:47:17,680
— Два.
— Два.

614
00:47:24,320 --> 00:47:26,720
Ух ты!

615
00:47:28,290 --> 00:47:30,880
Ух ты!
Какая классная.

616
00:47:52,980 --> 00:47:55,240
(вздыхает)

617
00:47:58,620 --> 00:48:01,710
Разрыв связки.

618
00:48:03,590 --> 00:48:06,120
Теперь это уже корм для собак.

619
00:48:08,860 --> 00:48:11,420
Она вовсе не корм для собак.

620
00:48:11,460 --> 00:48:14,560
Конечно нет, милая, мы этого не делаем.

621
00:48:14,600 --> 00:48:17,660
Они много работают
на ферме и заслуживают

622
00:48:17,700 --> 00:48:20,430
достойного упокоения.

623
00:48:24,980 --> 00:48:27,310
Я тебе покажу чуть попозже.

624
00:48:35,960 --> 00:48:38,550
Подковы вверх ногами.

625
00:48:38,590 --> 00:48:41,820
Хок говорит, это потому что
удача от них отвернулась.

626
00:48:41,860 --> 00:48:44,420
А я считаю, что это просто потому,
что они бегут

627
00:48:44,460 --> 00:48:46,130
в другом направлении.

628
00:48:46,170 --> 00:48:48,900
Вы хороните их здесь?

629
00:48:48,940 --> 00:48:51,500
Не полностью.

630
00:48:51,540 --> 00:48:55,170
Здесь только четыре главных части.

631
00:48:55,210 --> 00:48:57,730
Мы закапываем уздечку,

632
00:48:57,780 --> 00:49:00,770
копыта, голову и сердце.

633
00:49:02,080 --> 00:49:04,070
Пойдем.

634
00:49:23,240 --> 00:49:25,230
(вздыхает)

635
00:49:28,110 --> 00:49:30,910
Есть идеи, приятель?

636
00:49:30,940 --> 00:49:33,240
(пронзительный крик)

637
00:49:33,280 --> 00:49:36,150
Да.

638
00:49:36,180 --> 00:49:38,240
У меня тоже никаких.

639
00:49:47,690 --> 00:49:49,690
Открой дверь.

640
00:49:56,540 --> 00:49:59,840
Когда он был жеребенком,
он был совсем бурым,

641
00:49:59,870 --> 00:50:02,710
цвета блестящей новенькой монетки.

642
00:50:02,740 --> 00:50:05,770
Все они рождаются мокрыми и темными.

643
00:50:05,810 --> 00:50:07,780
До определенного времени они не показывают

644
00:50:07,810 --> 00:50:13,000
свой истинный цвет, тот, что заложен в генах.

645
00:50:14,150 --> 00:50:16,650
Когда я родился, я был фиолетово-синий.

646
00:50:16,690 --> 00:50:18,750
А ты родилась...

647
00:50:18,790 --> 00:50:21,850
Какой?

648
00:50:24,000 --> 00:50:26,300
Норовистой.

649
00:50:26,330 --> 00:50:28,360
Но теоретически
абсолютно безгрешной.

650
00:50:30,640 --> 00:50:32,630
Пошли.

651
00:50:59,470 --> 00:51:02,870
Чувак, сколько еще я должен
париться с этим моргом?

652
00:51:02,900 --> 00:51:04,560
Намного больше, чем сейчас.

653
00:51:04,600 --> 00:51:06,870
Да, но это не входит
в мои рабочие обязанности.

654
00:51:06,910 --> 00:51:09,240
В твои рабочие обязанности, Майло,
входит следующее:

655
00:51:09,280 --> 00:51:12,340
делать то, что я тебе скажу, до тех пор,
пока я не велю прекратить,

656
00:51:12,380 --> 00:51:14,400
иначе я надеру твою ленивую задницу.

657
00:51:14,450 --> 00:51:17,710
Ой-ой-ой. Знаешь, если бы у нас был
профсоюз, я бы непременно...

658
00:51:17,750 --> 00:51:19,220
Ну что, что?

659
00:51:19,250 --> 00:51:22,380
Я бы вступил в него
и устроил забастовку.

660
00:51:22,420 --> 00:51:24,980
Размечтался,
Майло.

661
00:51:25,020 --> 00:51:28,650
Ну ладно, угадай тогда, что ты должен сделать?
Покормить мою собаку.

662
00:51:28,700 --> 00:51:30,820
Договорились.

663
00:51:30,860 --> 00:51:32,350
МАЙЛО. Да, ага.

664
00:51:32,400 --> 00:51:35,060
Цвет яичной скорлупы
или осенний мороз?

665
00:51:35,100 --> 00:51:36,970
Для чего?

666
00:51:37,000 --> 00:51:39,730
Для моей ванной.

667
00:51:39,770 --> 00:51:42,970
Пожалуй, яичная скорлупа.

668
00:51:43,010 --> 00:51:45,600
И аккуратнее, там пауки.

669
00:51:45,650 --> 00:51:48,770
Ну я бы не отказывался так сразу
от осеннего мороза.

670
00:51:48,820 --> 00:51:51,150
— Я хочу сказать, это очень красивый...
— Не лезь не в свое дело.

671
00:51:54,020 --> 00:51:56,010
Майло.

672
00:52:03,960 --> 00:52:06,520
Давай.

673
00:52:12,210 --> 00:52:15,110
Это рабочие собаки --
любовь портит их.

674
00:52:15,140 --> 00:52:17,110
Сбивает с толку.

675
00:52:17,140 --> 00:52:19,440
Если с ними няньчиться,
они теряют понимание.

676
00:52:19,480 --> 00:52:22,410
Хок не любит,
когда собаки не понимают.

677
00:52:22,450 --> 00:52:24,510
Хок любит, чтобы собачки
выполняли свои задачки.

678
00:52:41,800 --> 00:52:44,290
(лает)

679
00:52:44,340 --> 00:52:47,360
Брысь! Отойди!

680
00:52:47,410 --> 00:52:49,000
Брысь!

681
00:52:52,450 --> 00:52:54,280
Глупая псина.

682
00:52:54,310 --> 00:52:56,310
Что с тобой такое?

683
00:53:10,400 --> 00:53:12,390
Эй!

684
00:53:12,430 --> 00:53:14,400
Никогда не вставай позади лошади,

685
00:53:14,430 --> 00:53:16,400
не показав ей, что
ты здесь.

686
00:53:16,440 --> 00:53:18,960
Теперь покажи ему
свое уважение.

687
00:53:19,010 --> 00:53:22,600
И тогда может быть он не
свернет тебе башку.

688
00:53:27,450 --> 00:53:29,350
Ты боишься львов?

689
00:53:29,380 --> 00:53:31,910
Львов?

690
00:53:31,950 --> 00:53:35,080
Однажды здесь был ветеринар,

691
00:53:35,120 --> 00:53:38,060
и он сказал, что предпочел бы, чтобы его
поцарапал лев, чем ударила лошадь.

692
00:53:38,090 --> 00:53:40,490
Из-за льва ты будешь истекать кровью.

693
00:53:40,530 --> 00:53:42,550
Возможно, с этим можно будет справиться.

694
00:53:42,600 --> 00:53:44,650
Но один удар лошади --

695
00:53:44,700 --> 00:53:46,690
и ты уже пересекаешь реку смерти
на гидроцикле.

696
00:53:52,310 --> 00:53:54,300
Сегодня воскресенье.

697
00:54:15,260 --> 00:54:17,250
(вскрикивает)

698
00:54:23,640 --> 00:54:25,760
М-м, очень вкусно.

699
00:54:57,640 --> 00:55:00,000
Поднимайся.

700
00:55:01,340 --> 00:55:04,640
У тебя есть хоть малейшее объяснение
этой глупости?

701
00:55:06,350 --> 00:55:08,440
Я хотела понять, каково это.

702
00:55:08,480 --> 00:55:11,940
Каково что?

703
00:55:11,990 --> 00:55:15,010
Каково это...

704
00:55:15,050 --> 00:55:16,820
каково это -- оказаться в ловушке

705
00:55:16,860 --> 00:55:19,450
и одиноко ходить по ней кругами.

706
00:55:19,490 --> 00:55:22,620
Та-ак.

707
00:55:22,660 --> 00:55:25,030
Ты так представляешь себе
моих лошадей?

708
00:55:25,060 --> 00:55:26,860
Нет.

709
00:55:26,900 --> 00:55:29,130
Так я представляю себя.

710
00:55:31,840 --> 00:55:34,500
Это очень дорогое оборудование.

711
00:55:34,540 --> 00:55:37,570
Не нужно с ним играть.

712
00:55:59,400 --> 00:56:01,700
(смеется)

713
00:56:01,730 --> 00:56:03,730
Привет, дружок.

714
00:56:11,910 --> 00:56:15,540
Да. (целует)

715
00:56:29,400 --> 00:56:32,190
— Тобиас.
— Спасибо, босс.

716
00:56:32,230 --> 00:56:34,760
Да. Сэтч.

717
00:56:34,800 --> 00:56:36,600
Спасибо, Хок.

718
00:56:36,640 --> 00:56:38,660
— Док.
— Спасибо, сэр.

719
00:56:40,310 --> 00:56:42,300
Бэлла.

720
00:56:49,820 --> 00:56:51,810
Спасибо, дедушка.

721
00:56:56,020 --> 00:56:58,010
Я думаю, ты это заработала.

722
00:57:05,600 --> 00:57:08,470
Мама ведь любила животных, да?

723
00:57:08,500 --> 00:57:11,030
Нет, не любила.

724
00:57:11,070 --> 00:57:13,470
Милая, животные не для того,
чтобы их любить.

725
00:57:13,510 --> 00:57:16,600
Животные нужны для еды
и одежды,

726
00:57:16,640 --> 00:57:20,540
для оплаты счетов
и создания империй.

727
00:57:20,580 --> 00:57:23,110
Твоя мать понимала животных.

728
00:57:23,150 --> 00:57:25,450
Она ценила животных.

729
00:57:25,490 --> 00:57:27,890
Она уважала животных.

730
00:57:27,920 --> 00:57:30,480
Но она их не любила.

731
00:57:37,600 --> 00:57:39,690
Посмотри на ее лицо.
Она любила их.

732
00:57:39,730 --> 00:57:43,170
Поставь на место, милая.
У меня нет с собой очков. Я не могу...

733
00:57:53,350 --> 00:57:55,540
— Дедушка.
— Что?

734
00:57:55,580 --> 00:57:58,520
А у животных есть душа?

735
00:57:58,550 --> 00:58:02,450
— Что за вопрос?
— Есть?

736
00:58:02,490 --> 00:58:04,620
Я скажу тебе,
что есть у животных.

737
00:58:04,660 --> 00:58:07,590
У животных есть постоянно растущие
затраты,

738
00:58:07,630 --> 00:58:09,490
и у них есть постоянно

739
00:58:09,530 --> 00:58:12,260
меняющаяся рыночная стоимость,
которая меня доконает.

740
00:58:12,300 --> 00:58:14,530
Что касается того, есть у них душа
или нет,

741
00:58:14,570 --> 00:58:16,900
предоставим это решать нашему славному и

742
00:58:16,940 --> 00:58:19,130
своенравному Создателю.

743
00:58:19,170 --> 00:58:22,140
Тебе не пора в постель?

744
00:58:22,180 --> 00:58:24,140
Я знаю, у них есть душа.

745
00:58:24,180 --> 00:58:26,150
И откуда же ты это знаешь?

746
00:58:26,180 --> 00:58:28,700
Ну, а ты можешь себе представить рай

747
00:58:28,750 --> 00:58:30,580
без них?

748
00:58:36,060 --> 00:58:38,420
Твоей матери нравились животные.

749
00:58:38,460 --> 00:58:41,260
Ты не такой уж старый большой и
безобразный медведь, каким хочешь казаться.

750
00:58:41,290 --> 00:58:43,690
— Да?
— Да.

751
00:58:43,730 --> 00:58:45,920
Не говори об этом никому.

752
00:58:54,970 --> 00:58:57,700
Ты дал маме эту книгу.

753
00:58:57,740 --> 00:58:59,940
Она говорила, что ты
читал ее вслух каждый вечер.

754
00:58:59,980 --> 00:59:02,950
Она ошиблась. Это была
бабушка. Я никогда не читал ее.

755
00:59:02,980 --> 00:59:04,880
Это был ты.

756
00:59:04,920 --> 00:59:07,390
А она отдала ее мне,
и читала мне.

757
00:59:07,420 --> 00:59:09,390
Это книга о птице.

758
00:59:09,420 --> 00:59:12,220
Нет, это о том, почему грешно
убивать птицу. Аттикус говорит...

759
00:59:12,260 --> 00:59:15,230
Ты веришь всему, что
говорит юрист?

760
00:59:15,260 --> 00:59:17,200
А если грешно убивать птицу,
значит грешно убивать и...

761
00:59:17,230 --> 00:59:20,930
Аттикус взял винтовку у Гека Тейта

762
00:59:20,970 --> 00:59:22,800
и выстрелил бешеной собаке

763
00:59:22,840 --> 00:59:25,460
прямо промеж глаз.

764
00:59:25,500 --> 00:59:27,370
И на этом

765
00:59:27,410 --> 00:59:30,100
предлагаю тебе попрощаться на сегодня.

766
00:59:30,140 --> 00:59:32,770
Неплохо для человека,
который никогда не читал эту книгу.

767
00:59:48,290 --> 00:59:50,760
После того, как моя жена покинула
этот мир,

768
00:59:50,800 --> 00:59:52,660
я тоже продолжал носить кольцо,

769
00:59:52,700 --> 00:59:56,460
до тех пор, пока не понял,

770
00:59:56,500 --> 00:59:59,960
что это мешает
моему положению в обществе.

771
01:00:02,340 --> 01:00:04,900
Так, я принесла достаточно лекарств
от кошачьей лейкемии

772
01:00:04,940 --> 01:00:06,940
для вашего разъездного кошачьего цирка,

773
01:00:06,980 --> 01:00:08,570
но вы не говорили, что здесь есть и собаки.

774
01:00:08,610 --> 01:00:12,050
У этой ушная опухоль,
но скорее всего доброкачественная.

775
01:00:13,450 --> 01:00:16,940
Ну, вообще-то она
только что появилась.

776
01:00:16,990 --> 01:00:19,120
Собака все знает, не так ли?

777
01:00:19,160 --> 01:00:20,650
Эта может.

778
01:00:20,690 --> 01:00:22,990
Говорю вам, собака все знает.

779
01:00:23,030 --> 01:00:25,690
У моей хозяйки была болезнь --

780
01:00:25,730 --> 01:00:28,460
приступы эпилепсии.

781
01:00:28,500 --> 01:00:31,490
Когда приближался очередной
припадок,

782
01:00:31,540 --> 01:00:35,670
моя старая такса обхватывала ее так,
чтобы та не могла шевелиться.

783
01:00:35,710 --> 01:00:38,940
Собака все знает, да?

784
01:00:38,980 --> 01:00:41,380
А знаете что?
Было доказано, что некоторые собаки действительно

785
01:00:41,410 --> 01:00:43,380
могут определять у людей сердечные приступы,

786
01:00:43,420 --> 01:00:46,040
и судороги, и даже следы
бактерий.

787
01:00:46,090 --> 01:00:48,780
Есть десятки описанных
случаев того,

788
01:00:48,820 --> 01:00:51,760
что можно назвать собачьим чутьем.

789
01:00:53,160 --> 01:00:55,920
Это же означает именно то, что я сказал --
собака все знает,

790
01:00:55,960 --> 01:00:58,230
почему так прямо и не сказать?

791
01:00:58,260 --> 01:01:01,860
ЛИЛИ. Вскрытие ничего не показало,
во всяком случае ничего, что я могла бы разглядеть.

792
01:01:01,900 --> 01:01:04,200
И что хуже всего, это продолжается.

793
01:01:04,240 --> 01:01:07,260
На прошлой неделе было еще две смерти.

794
01:01:07,310 --> 01:01:09,040
Я разговаривала
с коллегами,

795
01:01:09,080 --> 01:01:11,100
они говорят, что эти случаи
локализованы

796
01:01:11,140 --> 01:01:13,130
только на северной стороне, слава Богу.

797
01:01:13,180 --> 01:01:17,010
Так что я отправила пару
трупов в Канзас.

798
01:01:17,050 --> 01:01:18,810
Да, они могут помочь.

799
01:01:18,850 --> 01:01:20,440
Я должна понять, в чем дело.

800
01:01:20,490 --> 01:01:22,510
Я ведь здесь
именно для этого, да?

801
01:01:22,560 --> 01:01:25,050
Да?

802
01:01:25,090 --> 01:01:27,990
Прием.
Земля вызывает Воздух.

803
01:01:29,800 --> 01:01:32,260
Я так по ней скучаю.

804
01:01:32,300 --> 01:01:35,290
Храни Бог эту маленькую хулиганку.

805
01:01:37,870 --> 01:01:41,270
Может тебе навестить ее?

806
01:01:41,310 --> 01:01:43,000
Она не хочет меня видеть.

807
01:01:44,880 --> 01:01:48,640
Перестань, наверняка она до смерти соскучилась.

808
01:01:48,680 --> 01:01:50,670
Да уж.

809
01:02:01,960 --> 01:02:04,230
— Папа!
— Привет, детка.

810
01:02:08,470 --> 01:02:10,130
Я подковала лошадь.

811
01:02:10,170 --> 01:02:12,330
— Правда?
— Ну, мне немножко помогли.

812
01:02:12,370 --> 01:02:14,530
— Нравится моя шляпа?
— Классная шляпа.

813
01:02:14,570 --> 01:02:16,970
Ты только посмотри.
Ты...

814
01:02:17,010 --> 01:02:20,340
ты... ну,
ты уже не такая бледная.

815
01:02:20,380 --> 01:02:22,680
Твой папа хочет сказать, солнышко,

816
01:02:22,720 --> 01:02:24,410
что ты прекрасно выглядишь.

817
01:02:24,450 --> 01:02:27,390
— Как Винни?
— Он присматривает за голубем,

818
01:02:27,420 --> 01:02:30,720
так что когда я вернусь, у меня
будет уже две сумасшедшие птицы.

819
01:02:30,760 --> 01:02:32,590
Вы проголодались?

820
01:02:32,630 --> 01:02:34,250
Есть салат.
Я сама его приготовила.

821
01:02:34,290 --> 01:02:36,190
Конечно, пойдем.

822
01:02:39,430 --> 01:02:41,060
Хок, не знаю,
как тебя и благодарить.

823
01:02:41,100 --> 01:02:43,360
Не за что.

824
01:02:43,400 --> 01:02:45,200
Как она?

825
01:02:45,240 --> 01:02:47,710
Довольно сносно.

826
01:02:47,740 --> 01:02:49,710
А как ты?

827
01:02:49,740 --> 01:02:52,180
Какого черта ты имеешь в виду?

828
01:02:52,210 --> 01:02:53,940
(Звонит в треугольник)

829
01:02:53,980 --> 01:02:57,010
Идите все сюда!

830
01:02:58,620 --> 01:03:00,980
Не стойте там, как будто вас
обухом по голове огрели,

831
01:03:01,020 --> 01:03:02,820
идите набивайте свои животы.

832
01:03:02,860 --> 01:03:05,020
— Да-да.
— Идем.

833
01:03:05,060 --> 01:03:07,120
Набивайте свои животы.

834
01:03:12,430 --> 01:03:15,800
Миссис Мелтон была приятно удивлена
твоими годовыми оценками.

835
01:03:15,840 --> 01:03:17,890
И я тоже.

836
01:03:20,640 --> 01:03:23,270
У тебя все еще
неприятности на работе?

837
01:03:23,310 --> 01:03:25,210
Нет.

838
01:03:25,240 --> 01:03:28,610
Но ты мне напомнила кое о чем.
Вообще-то,

839
01:03:28,650 --> 01:03:30,380
раз уж ты об этом заговорила,

840
01:03:30,420 --> 01:03:32,540
у меня есть небольшой проект,
которым ты могла бы

841
01:03:32,590 --> 01:03:35,380
заняться на летних каникулах.

842
01:03:35,420 --> 01:03:38,190
Я, конечно, не смогу платить тебе столько,
сколько дедушка, но...

843
01:03:38,220 --> 01:03:39,850
Папа, у меня есть чем заняться здесь.

844
01:03:39,890 --> 01:03:41,660
У меня куча дел.

845
01:03:41,690 --> 01:03:43,860
Я отвечаю за еду,

846
01:03:43,900 --> 01:03:45,960
за компост,
седлаю лошадей...

847
01:03:46,000 --> 01:03:48,730
Разве ты не хочешь
вернуться домой?

848
01:03:55,570 --> 01:03:57,570
Ладно, завтра
поговорим.

849
01:03:59,850 --> 01:04:03,840
Лилиан, Коди сказал, что вы
хорошо разбираетесь в лошадях.

850
01:04:05,420 --> 01:04:08,880
Да?
Что ж, возможно, я кое-что подзабыла,

851
01:04:08,920 --> 01:04:11,050
но да, разбираюсь.

852
01:04:11,090 --> 01:04:13,150
Что вы знаете
о породе?

853
01:04:13,190 --> 01:04:15,090
А что вы хотите узнать?

854
01:04:15,130 --> 01:04:17,100
Давайте встретимся завтра утром
и прогуляемся

855
01:04:17,130 --> 01:04:18,820
в стойло.

856
01:04:18,860 --> 01:04:20,490
С удовольствием.

857
01:04:23,570 --> 01:04:26,900
Я тут подумал, раз уж у нас тут
получилось что-то типа посиделок...

858
01:04:28,340 --> 01:04:31,780
давайте перенесем
завтрак на 6:00?

859
01:04:31,810 --> 01:04:34,110
Следи за костром, Бэлла.

860
01:04:34,150 --> 01:04:35,580
До встречи
утром.

861
01:04:35,610 --> 01:04:37,610
Спокойной ночи.

862
01:04:54,070 --> 01:04:56,630
Что ж, мистер Бэнион,
я видела немного лошадей, которые были бы лучше.

863
01:04:56,670 --> 01:04:59,470
Я хочу сказать, что он заслуживает
каждый пенни, который они предложили, и даже больше,

864
01:04:59,510 --> 01:05:02,940
но я никогда в жизни не смогу понять,
почему вы хотите его продать.

865
01:05:02,980 --> 01:05:05,440
А вы видели надпись на указателе,
ведущем сюда?

866
01:05:05,480 --> 01:05:07,970
— Да.
— Фермы Бэнион.

867
01:05:08,010 --> 01:05:10,950
Там ведь не написано
Детский зоопарк Бэнион.

868
01:05:10,980 --> 01:05:14,750
Ну, тогда вы, вероятно, знаете,
что самым разумным деловым решением

869
01:05:14,790 --> 01:05:16,720
было бы выведение потомства у этого жеребца.

870
01:05:16,760 --> 01:05:19,020
А для чего, по вашему,
они хотят его купить?

871
01:05:19,060 --> 01:05:21,150
Лилиан права, дедушка.

872
01:05:21,190 --> 01:05:24,190
Ты мог бы оставить Ветерка
и при этом получать назад свои деньги.

873
01:05:24,230 --> 01:05:26,220
Как и с щенками Аттикуса.

874
01:05:26,270 --> 01:05:29,170
Выпусти его, Док.

875
01:05:29,200 --> 01:05:31,260
А что с щенками, Бэшем?

876
01:05:32,340 --> 01:05:34,500
Эти два очень перспективны.

877
01:05:34,540 --> 01:05:37,340
У этого неправильно
формируется сустав.

878
01:05:37,380 --> 01:05:39,440
А у этого явно будут проблемы с бедром.

879
01:05:41,580 --> 01:05:44,610
Ну что ж,
ты знаешь, что делать.

880
01:05:44,650 --> 01:05:46,280
Угу.

881
01:05:46,320 --> 01:05:48,910
Вы не можете предсказывать дисплазию бедра
у щенка.

882
01:05:48,950 --> 01:05:50,420
Старина Бэшем может.

883
01:05:50,460 --> 01:05:53,050
Но это абсурд. Этого просто невозможно сделать.

884
01:05:53,090 --> 01:05:56,930
Моя дорогая, я с большим уважением отношусь
к вашим знаниям о лошадях,

885
01:05:56,960 --> 01:05:59,950
но никто лучше Бэшема не сможет
отбраковать помет.

886
01:06:00,000 --> 01:06:01,690
Он вырос среди собак.

887
01:06:01,730 --> 01:06:04,670
Я не лезу
в ваши дела.

888
01:06:04,700 --> 01:06:06,690
А вы не лезьте
в мои.

889
01:06:06,740 --> 01:06:08,800
Достаточно, Хок.

890
01:06:08,840 --> 01:06:12,040
Если они родились с дефектом, Коди,
значит они родились с дефектом.

891
01:06:12,080 --> 01:06:15,100
Ими необходимо пожертвовать
ради сохранения чистоты породы.

892
01:06:15,150 --> 01:06:17,480
Дедушка, нет.

893
01:06:17,520 --> 01:06:19,280
Бэшем.

894
01:06:20,450 --> 01:06:23,440
Я ведь тоже продолжение породы.
Как же я?

895
01:06:23,490 --> 01:06:26,080
Я тоже родилась с дефектом?
Может, я выродок?

896
01:06:26,130 --> 01:06:27,790
Меня ты тоже уничтожишь?

897
01:06:27,830 --> 01:06:31,260
— Бэлла, хватит.
(огрызается)

898
01:06:31,300 --> 01:06:33,290
ЛИЛИ. Бэлла.

899
01:06:35,330 --> 01:06:37,800
А действительно, Хок?

900
01:06:37,840 --> 01:06:39,860
Как насчет нашей породы?

901
01:06:42,370 --> 01:06:45,140
Я бы сказал, что она была испорчена
уже давно.

902
01:06:46,550 --> 01:06:48,210
Мы уезжаем.

903
01:06:48,250 --> 01:06:50,270
Как знаешь.

904
01:06:52,520 --> 01:06:55,650
— КОДИ. Лилиан!
— Я здесь.

905
01:06:58,990 --> 01:07:00,580
Видела ее?

906
01:07:00,630 --> 01:07:03,720
Эта маленькая гимнастка очень быстро бегает.

907
01:07:03,760 --> 01:07:07,220
Мне так жаль. Это все из-за меня.
Не надо было с ним спорить.

908
01:07:07,270 --> 01:07:09,530
Да нет, просто ему давно уже
никто не противоречил.

909
01:07:09,570 --> 01:07:11,760
Он такой с тех пор, как
Андреа умерла.

910
01:07:11,800 --> 01:07:14,600
Все из-за меня. Он продолжает вымещать это на Бэлле. Это неправильно.

911
01:07:14,640 --> 01:07:16,610
Он винит тебя?

912
01:07:16,640 --> 01:07:18,970
А кого еще ему винить?

913
01:08:32,580 --> 01:08:34,640
Ты могла утонуть.

914
01:08:36,390 --> 01:08:39,190
Ты уже решил за меня?

915
01:08:39,220 --> 01:08:40,620
Что?

916
01:08:40,660 --> 01:08:43,290
Ты уже решил мою
судьбу, папа?

917
01:08:44,730 --> 01:08:47,600
О чем ты говоришь?

918
01:08:47,630 --> 01:08:49,620
Как Хок с той старой кобылой.

919
01:08:49,670 --> 01:08:52,660
как Бэшем
с этими щенками.

920
01:08:54,770 --> 01:08:57,800
Как с мамой.

921
01:09:02,680 --> 01:09:04,650
Бэлла,

922
01:09:04,680 --> 01:09:06,670
детка, ты же не думаешь, что...

923
01:09:06,720 --> 01:09:08,710
А мне не надо думать.

924
01:09:10,020 --> 01:09:12,510
Я сама все видела.

925
01:09:14,830 --> 01:09:17,890
Я видела тогда в коридоре.

926
01:09:17,930 --> 01:09:20,330
Видела тебя с
врачом.

927
01:09:23,740 --> 01:09:27,170
Но ты ведь не убил ее,
да, папа?

928
01:09:29,940 --> 01:09:32,470
Ты просто облегчил ее страдания.

929
01:09:32,510 --> 01:09:34,950
— Бэлла.
— Замолчи!

930
01:09:45,760 --> 01:09:47,750
Она думает, что я убил ее мать...

931
01:09:49,260 --> 01:09:51,420
что я отсоединил какой-то провод.

932
01:09:53,300 --> 01:09:54,820
Вы тоже так думаете?

933
01:09:54,870 --> 01:09:56,930
Нет.

934
01:09:58,200 --> 01:10:01,070
Нет, я так не думаю.

935
01:10:02,540 --> 01:10:05,270
Ты был за рулем, но...

936
01:10:10,280 --> 01:10:12,650
Что? Он был за рулем.

937
01:10:12,680 --> 01:10:15,520
Разве?

938
01:10:20,630 --> 01:10:24,030
А если бы Бэлла утонула
в этой реке,

939
01:10:24,060 --> 01:10:27,090
кого бы вы считали
в этом виноватым?

940
01:11:28,990 --> 01:11:31,860
Я только что узнал,
что весь мой скот был выпущен на волю.

941
01:11:31,900 --> 01:11:33,890
Где твоя дочь?

942
01:11:55,790 --> 01:11:58,090
Пошли, ребята.

943
01:11:58,120 --> 01:12:00,990
Не знаю,
куда мы идем.

944
01:12:01,030 --> 01:12:03,390
Но в любом месте будет лучше,
чем здесь.

945
01:12:16,070 --> 01:12:19,240
Тобиас, бери вездеход и езжай
вниз к реке.

946
01:12:19,280 --> 01:12:21,640
— Сэтч, езжай на грузовике на запад.
— Понял.

947
01:12:21,680 --> 01:12:25,280
Малыш Док, ты оставайся в амбаре на случай,
если кто-нибудь вернется.

948
01:12:30,560 --> 01:12:32,580
(заводится мотор)

949
01:12:36,360 --> 01:12:38,060
Да, подтверждаю.

950
01:12:38,100 --> 01:12:41,030
У нас пропавшая
двенадцатилетняя белая девочка.

951
01:12:41,070 --> 01:12:44,300
Рост приблизительно 152 см, вес около 30 кг,

952
01:12:44,340 --> 01:12:46,860
темные волосы до плеч,
глаза карие.

953
01:12:46,910 --> 01:12:48,960
Вы записываете?

954
01:12:52,910 --> 01:12:55,940
Офицер: 1027,
на асфальтированной дороге ее нет.

955
01:12:55,980 --> 01:12:58,280
Может, пора проверить
тропинки.

956
01:12:58,320 --> 01:13:01,010
(не слышно)

957
01:13:04,220 --> 01:13:07,160
«Я хотел, чтобы ты увидел
подлинное мужество.

958
01:13:07,190 --> 01:13:09,890
Мужество -- это когда заранее знаешь,
что проиграл,

959
01:13:09,930 --> 01:13:11,590
и все-таки берешься за дело

960
01:13:11,630 --> 01:13:13,690
и наперекор всему на свете
идешь до конца.

961
01:13:13,730 --> 01:13:17,190
Побеждаешь очень редко,
но иногда все-таки побеждаешь».

962
01:13:17,240 --> 01:13:19,640
Ребята, кажется приближается гроза.

963
01:13:19,670 --> 01:13:21,660
Нам лучше идти дальше.

964
01:13:40,830 --> 01:13:43,450
(гремит гром)

965
01:13:46,030 --> 01:13:48,020
Где же ты, Бэлла?

966
01:13:54,610 --> 01:13:56,300
Слушайте меня все.

967
01:13:56,340 --> 01:13:59,040
Я знаю, что вы обыскали каждый
квадратный сантиметр этого места.

968
01:13:59,080 --> 01:14:01,380
Это значит, что нам нужно расширить
периметр поисков

969
01:14:01,410 --> 01:14:03,280
еще на три мили.

970
01:14:03,320 --> 01:14:06,220
Приступайте. И не возращайтесь
без нее.

971
01:14:14,090 --> 01:14:17,190
(сигнал о приближающемся поезде)

972
01:14:17,230 --> 01:14:18,660
(ржание)

973
01:14:18,700 --> 01:14:20,860
Давай же, Ветерок.
Мы уже почти на месте.

974
01:14:20,900 --> 01:14:22,460
Давай, все нормально.

975
01:14:22,500 --> 01:14:25,300
Давай, пошли.

976
01:14:25,340 --> 01:14:28,330
Аттикус, выручай.
Давай.

977
01:14:28,370 --> 01:14:30,470
(щенок скулит)

978
01:14:30,510 --> 01:14:33,770
(гудок поезда)
Давай, Ветерок, давай!

979
01:14:33,810 --> 01:14:35,510
Успокойся. Все в порядке.
(ржание)

980
01:14:35,550 --> 01:14:37,450
(крик)

981
01:14:43,520 --> 01:14:47,050
(гудок поезда)
(лай)

982
01:15:37,580 --> 01:15:39,840
Я думал, мы учили ее быть
более благоразумной.

983
01:15:39,880 --> 01:15:41,240
Стой, мальчик.

984
01:15:41,280 --> 01:15:44,310
Более благоразумной? Ей же всего двенадцать.

985
01:15:45,350 --> 01:15:47,480
Жизнь преподносит нам много
тяжелых уроков, Хок,

986
01:15:47,520 --> 01:15:50,780
но ребенку совершенно незачем
получать их все сразу,

987
01:15:50,820 --> 01:15:52,920
особенно от своего дедушки.

988
01:15:52,960 --> 01:15:55,020
Или от своего отца,
раз уж на то пошло.

989
01:15:55,060 --> 01:15:58,430
А я ее прекрасно понимаю.

990
01:15:58,460 --> 01:16:01,660
Она видит перспективу в каждом живом существе.

991
01:16:02,770 --> 01:16:04,930
Боже мой,

992
01:16:04,970 --> 01:16:07,460
зачем пытаться заставлять ее
смотреть на мир иначе?

993
01:16:10,440 --> 01:16:14,110
Если она поехала к северу от долины,

994
01:16:14,150 --> 01:16:17,080
ей ничего не стоит добраться
до Небраски.

995
01:16:21,320 --> 01:16:23,340
Коди, ты езжай по Ривер Роуд.

996
01:16:41,970 --> 01:16:44,270
Ты упала и ударилась головой.

997
01:16:44,310 --> 01:16:47,800
А Ветерок -- где он?

998
01:16:49,080 --> 01:16:51,880
Ускакал домой.

999
01:16:51,920 --> 01:16:53,910
Умная лошадь.

1000
01:17:03,300 --> 01:17:05,960
Но я же видела, как ты сбросил
их в реку.

1001
01:17:06,000 --> 01:17:07,790
Иногда мы видим не то, что есть на самом деле.

1002
01:17:10,900 --> 01:17:14,530
Боже мой, если бы Хок увидел это место,

1003
01:17:14,570 --> 01:17:17,040
он наверняка бы тебя уволил.

1004
01:17:17,080 --> 01:17:19,640
Возможно.

1005
01:17:19,680 --> 01:17:21,370
Это мои друзья.

1006
01:17:22,980 --> 01:17:25,450
Как же ты их кормишь?
Откуда ты берешь деньги...

1007
01:17:25,480 --> 01:17:27,880
Это мои друзья.

1008
01:17:27,920 --> 01:17:30,350
Им нужно,
чтобы я был сильным.

1009
01:17:34,490 --> 01:17:36,820
Я понимаю.

1010
01:17:36,860 --> 01:17:39,350
Дедушка бы не понял.

1011
01:17:39,400 --> 01:17:42,420
Она тоже была моим другом...

1012
01:17:44,900 --> 01:17:46,840
твоя мама.

1013
01:17:53,010 --> 01:17:55,500
С тех самых пор, когда я был
таким же как ты,

1014
01:17:55,550 --> 01:17:57,450
твоя мама и я....

1015
01:18:07,160 --> 01:18:08,990
Твой дедушка Хок

1016
01:18:09,030 --> 01:18:12,520
видит твою маму
во всем, на что он смотрит.

1017
01:18:13,670 --> 01:18:15,720
Он видит ее в Ветерке.

1018
01:18:15,770 --> 01:18:17,760
Он видит ее в этой собаке.

1019
01:18:17,800 --> 01:18:20,600
Он видит ее в тебе.

1020
01:18:23,640 --> 01:18:25,400
Это разъедает его изнутри,
как кислота.

1021
01:18:25,440 --> 01:18:27,740
Он ранен,
так же как мои друзья.

1022
01:18:27,780 --> 01:18:30,480
Только рядом с ним нет никого,
кто мог бы его покормить,

1023
01:18:30,520 --> 01:18:32,680
согреть, погладить
по голове

1024
01:18:32,720 --> 01:18:34,710
и сказать «Все будет хорошо».

1025
01:18:40,660 --> 01:18:44,590
Иногда мы настолько погружаемся
в свои собственные переживания,

1026
01:18:44,630 --> 01:18:47,390
что даже не догадываемся,
какую сильную боль причиняем окружающим.

1027
01:18:59,410 --> 01:19:02,380
Нам пора идти.

1028
01:19:02,410 --> 01:19:04,970
Мы уйдем далеко отсюда,

1029
01:19:05,020 --> 01:19:06,750
и ты не сможешь нас остановить.

1030
01:19:06,790 --> 01:19:08,840
Мне и не надо.

1031
01:19:11,360 --> 01:19:13,880
Я зажгу здесь сигнальные фонари, как
в Рождественский сочельник.

1032
01:19:16,490 --> 01:19:19,160
Один, если это чужие,

1033
01:19:19,200 --> 01:19:20,820
два, если это ты.

1034
01:19:37,150 --> 01:19:39,170
Бэлла, Бэлла!

1035
01:19:44,420 --> 01:19:46,550
Нет, нет, дедушка!

1036
01:19:46,590 --> 01:19:49,190
Я не вернусь.
Я не отдам тебе этих животных.

1037
01:19:49,230 --> 01:19:52,290
Я ненавижу тебя! Я ненавижу тебя!
Я ненавижу тебя! Я ненавижу тебя!

1038
01:19:52,330 --> 01:19:54,160
Бэлла Мей Лоулер,

1039
01:19:54,200 --> 01:19:56,900
если ты когда-нибудь -- хоть когда-нибудь --

1040
01:19:56,940 --> 01:20:00,770
сделаешь это еще раз,

1041
01:20:00,810 --> 01:20:02,530
я умру.

1042
01:20:12,980 --> 01:20:16,550
Все это время я думал,
что у тебя здесь тишина и покой.

1043
01:20:16,590 --> 01:20:19,460
Нет, сэр.

1044
01:20:19,490 --> 01:20:21,890
Что ж, сынок,

1045
01:20:21,930 --> 01:20:23,990
на твоем месте я бы хотел, чтобы так оно и было.

1046
01:20:32,500 --> 01:20:34,340
Так больно?

1047
01:20:34,370 --> 01:20:36,070
Немного.

1048
01:20:36,110 --> 01:20:38,130
Знаешь, мы больше не называем
боль «болью».

1049
01:20:38,180 --> 01:20:40,270
Мы говорим -- дискомфорт.

1050
01:20:40,310 --> 01:20:43,080
Ну, тогда я испытываю довольно сильный дискомфорт.

1051
01:20:43,110 --> 01:20:45,170
У тебя на голове будет
не очень красивая шишка,

1052
01:20:45,220 --> 01:20:48,980
но в остальном все будет в порядке.
Не переживай.

1053
01:20:50,290 --> 01:20:53,260
Как папа?

1054
01:20:53,290 --> 01:20:55,420
Подойдет через пару минут.

1055
01:20:57,900 --> 01:20:59,760
Он ведь тебе нравится?

1056
01:20:59,800 --> 01:21:01,420
Ну конечно.

1057
01:21:01,470 --> 01:21:03,760
Нет, ты не поняла. Он тебе «нравится»?

1058
01:21:03,800 --> 01:21:05,100
Так ведь?

1059
01:21:05,140 --> 01:21:07,660
Ну конечно.

1060
01:21:09,570 --> 01:21:11,670
Ну ладно, пожалуй я пойду.

1061
01:21:11,710 --> 01:21:13,680
И даже не думайте жаловаться
на ненадлежащий уход, мисс,

1062
01:21:13,710 --> 01:21:15,700
потому что у меня все равно нет
разрешения на лечение людей.

1063
01:21:30,860 --> 01:21:33,300
Той ночью в больнице...

1064
01:21:35,330 --> 01:21:38,390
Я действительно
спорил с врачом.

1065
01:21:41,170 --> 01:21:43,300
Я спорил, потому что
твоя мать

1066
01:21:43,340 --> 01:21:46,800
технически...

1067
01:21:46,840 --> 01:21:48,810
клинически она была...

1068
01:21:48,850 --> 01:21:51,080
Я понимаю.

1069
01:21:51,120 --> 01:21:54,080
А врач сказал, что лучшее,
что можно сделать,

1070
01:21:54,120 --> 01:21:56,480
это отключить ее от системы
жизнеобеспечения

1071
01:21:56,520 --> 01:21:58,790
и позволить ей спокойно уйти в мир иной.

1072
01:22:00,160 --> 01:22:03,250
А я сказал «нет».

1073
01:22:03,290 --> 01:22:05,730
Я говорил «нет, нет,

1074
01:22:05,760 --> 01:22:07,960
и нет».
Я не хотел об этом даже слышать.

1075
01:22:10,670 --> 01:22:13,540
Она протянула еще 39 часов.

1076
01:22:19,310 --> 01:22:21,940
Милая, я не делал

1077
01:22:21,980 --> 01:22:24,610
того, о чем ты думаешь,

1078
01:22:24,650 --> 01:22:28,380
но Бог свидетель, я жалею, что не сделал этого.

1079
01:22:28,420 --> 01:22:31,910
Я жалею, что когда меня спросили об этом,
я не сказал «Да, сделайте это».

1080
01:22:33,290 --> 01:22:34,920
Потому что я не знаю,

1081
01:22:34,960 --> 01:22:37,430
где была твоя мама следующие 39 часов.

1082
01:22:37,460 --> 01:22:41,060
Я не знаю, какие адские муки
она испытывала.

1083
01:22:46,070 --> 01:22:49,840
И мне стыдно,

1084
01:22:49,870 --> 01:22:52,240
что я был таким эгоистом.

1085
01:22:55,610 --> 01:22:59,310
Не было ни одного дня, когда бы я не
жалел о том, что заставил их продлить ее жизнь.

1086
01:23:01,090 --> 01:23:04,490
Для нее те 39 часов
могли показаться вечностью.

1087
01:23:07,090 --> 01:23:09,490
Я знал, что ее душа
должна была попасть в хорошее место,

1088
01:23:09,530 --> 01:23:13,020
в особое место,
и она заслуживала попасть туда быстрее.

1089
01:23:33,690 --> 01:23:36,120
Так как насчет летней работы?
Ты готова?

1090
01:23:36,150 --> 01:23:39,090
— Да.
— Мне нужно возвращаться на работу.

1091
01:23:39,120 --> 01:23:42,060
И Лилиан тоже нужно возвращаться,
потому что последнее, что я слышал,

1092
01:23:42,090 --> 01:23:44,760
было как Винни клюнул Наташу
в зад.

1093
01:23:46,600 --> 01:23:49,400
Завтра, моя маленькая селянка,

1094
01:23:49,430 --> 01:23:51,430
мы отправимся в путь.

1095
01:23:56,310 --> 01:23:58,210
— Веди себя хорошо.
— Ладно.

1096
01:24:00,550 --> 01:24:02,780
Мне придется забрать свою шляпу.

1097
01:24:12,720 --> 01:24:14,780
Увидимся.

1098
01:24:21,500 --> 01:24:23,560
До свидания, Хок.

1099
01:24:23,600 --> 01:24:26,970
Коди, Бэлла,

1100
01:24:27,000 --> 01:24:29,060
Лилиан.

1101
01:24:29,110 --> 01:24:31,940
— Пока.
— Пока, ребята.

1102
01:24:33,980 --> 01:24:36,140
Эй, подождите минутку.

1103
01:24:36,180 --> 01:24:38,670
Бэшем,

1104
01:24:38,720 --> 01:24:40,410
отвяжи эту дворняжку.

1105
01:24:42,350 --> 01:24:44,340
(щелкает пальцами)
Иди.

1106
01:24:47,890 --> 01:24:50,620
Папочка, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.

1107
01:24:50,660 --> 01:24:52,990
— Пожалуйста.
— Почему бы и нет?

1108
01:24:54,870 --> 01:24:56,420
Спасибо, дедушка.

1109
01:24:56,470 --> 01:24:59,800
Не благодари меня.
Ты испортила его.

1110
01:24:59,840 --> 01:25:03,300
— Что?
— Он испорчен.

1111
01:25:14,450 --> 01:25:16,780
Знаешь что, дедушка?

1112
01:25:16,820 --> 01:25:19,450
Если это ты называешь испорченным,

1113
01:25:19,490 --> 01:25:21,550
то здесь еще целая куча
гораздо более испорченных вещей,

1114
01:25:21,590 --> 01:25:23,320
которые необходимо исправить.

1115
01:25:23,360 --> 01:25:25,960
А если ты слишком упрям,

1116
01:25:26,000 --> 01:25:27,590
или слишком растерян,

1117
01:25:27,630 --> 01:25:31,330
или слишком глуп,
чтобы это понять,

1118
01:25:31,370 --> 01:25:33,300
значит мне просто придется
сделать все самой.

1119
01:25:33,340 --> 01:25:35,330
Здесь придется кое-что
поменять.

1120
01:25:38,010 --> 01:25:41,410
Ты не против,
пап?

1121
01:25:41,450 --> 01:25:43,240
Ты еще спрашиваешь?

1122
01:25:43,280 --> 01:25:46,510
Для начала,
я не доверяю ему своего щенка.

1123
01:25:46,550 --> 01:25:48,640
Что?

1124
01:25:48,690 --> 01:25:50,310
И...

1125
01:25:55,430 --> 01:25:57,690
Дедушке нужен кто-то,
кто мог бы погладить его по голове

1126
01:25:57,730 --> 01:25:59,590
и сказать, что все будет хорошо.

1127
01:26:02,770 --> 01:26:04,760
Хорошо, малышка.

1128
01:26:18,950 --> 01:26:21,350
Эй! Эй, минуточку.

1129
01:26:21,390 --> 01:26:23,750
Мы не договаривались, что
она останется здесь насовсем.

1130
01:26:24,920 --> 01:26:26,620
Помолчи, дедушка.

1131
01:26:26,660 --> 01:26:28,490
Когда тебе надоест
тут торчать,

1132
01:26:28,530 --> 01:26:30,360
можешь присоединиться ко мне
на компостной яме.

1133
01:26:30,390 --> 01:26:33,230
Кому-то надо здесь
и поработать немножко.

1134
01:26:37,940 --> 01:26:41,170
— Бэлла, будь умницей. Не забывай чистить зубы.
— До свидания.

1135
01:26:48,180 --> 01:26:50,240
(звонит мобильный телефон)

1136
01:26:50,280 --> 01:26:52,370
ЛИЛИ. Привет, Нат.

1137
01:26:52,420 --> 01:26:54,820
Что?

1138
01:26:54,850 --> 01:26:57,120
О, нет.

1139
01:26:57,150 --> 01:26:59,180
Еще один.

1140
01:26:59,220 --> 01:27:01,750
НАТАША. Проверила
и перепроверила, ничего.

1141
01:27:03,060 --> 01:27:04,760
ЛИЛИ. Что говорит токсикология из Канзаса?

1142
01:27:04,800 --> 01:27:07,290
НАТАША. Нет.

1143
01:27:07,330 --> 01:27:11,030
Анализ крови, кал,

1144
01:27:11,070 --> 01:27:13,200
данные лабораторных исследований?

1145
01:27:13,240 --> 01:27:15,870
Найн, ноу, ничегошеньки, подруга.

1146
01:27:15,910 --> 01:27:18,430
Ничего нет.

1147
01:27:18,480 --> 01:27:20,270
Их должно что-то объединять.

1148
01:27:20,310 --> 01:27:22,610
Я знаю, их должно что-то
объединять.

1149
01:27:22,650 --> 01:27:23,940
Ты...

1150
01:27:23,980 --> 01:27:26,470
Что я?

1151
01:27:27,590 --> 01:27:30,180
Ты! Ты единственное, что их объединяет.

1152
01:27:30,220 --> 01:27:32,120
Ты и есть
общий знаменатель.

1153
01:27:32,160 --> 01:27:35,320
Твои клиенты, твои собаки,
твой уход, твои назначения.

1154
01:27:35,360 --> 01:27:36,920
Твои лекарства, диета, и...

1155
01:27:36,960 --> 01:27:39,900
О Боже мой.
Ты это серьезно?

1156
01:27:39,930 --> 01:27:42,160
Ты несешь им смерть,

1157
01:27:42,200 --> 01:27:44,570
доктор Лилиан Коул.

1158
01:27:46,800 --> 01:27:48,830
Я шучу.

1159
01:27:53,180 --> 01:27:54,840
Не делай этого.

1160
01:27:54,880 --> 01:27:57,710
— Мистер Пиперс будет ворчать.
— Нет, стой.

1161
01:28:01,090 --> 01:28:04,750
Ну, а когда будет
настоящая еда?

1162
01:28:05,860 --> 01:28:08,450
Теперь тебе придется
хотя бы по чуть-чуть есть что-нибудь,

1163
01:28:08,490 --> 01:28:10,690
что не превращает твое сердце
в хоккейную шайбу.

1164
01:28:22,140 --> 01:28:23,770
Бэлла,

1165
01:28:23,810 --> 01:28:26,680
так что за перемены?

1166
01:28:26,710 --> 01:28:29,770
Больше не будет такого понятия,
как отбраковка выводка.

1167
01:28:30,980 --> 01:28:33,780
Если щенка нельзя будет продать,
мы просто будем искать ему подходящий дом.

1168
01:28:33,820 --> 01:28:37,190
Появится куча
лишних ртов, которые нужно кормить.

1169
01:28:37,220 --> 01:28:39,210
Я заплачу за это.

1170
01:28:40,490 --> 01:28:42,860
Ты?

1171
01:28:42,890 --> 01:28:46,120
Ты можешь вычесть это
из моей зарплаты.

1172
01:28:53,040 --> 01:28:55,840
Нужно будет сделать специальные загоны
для питомцев Бэшема,

1173
01:28:55,870 --> 01:28:58,310
с выходом к пруду и
пастбищу.

1174
01:28:58,340 --> 01:29:00,170
А за это кто будет платить?

1175
01:29:00,210 --> 01:29:02,180
Бэшем.

1176
01:29:02,210 --> 01:29:05,650
Ты можешь вычесть это
из его зарплаты.

1177
01:29:18,200 --> 01:29:21,430
Знаешь,

1178
01:29:21,470 --> 01:29:24,090
милая, все это прекрасно и замечательно,
но лишь на время.

1179
01:29:25,640 --> 01:29:28,430
Если серьезно, то я не могу позволить себе
нести такие расходы

1180
01:29:28,470 --> 01:29:30,700
на содержание животных,

1181
01:29:30,740 --> 01:29:33,870
которые не приносят доход.

1182
01:29:33,910 --> 01:29:36,180
И ты не можешь.

1183
01:29:36,210 --> 01:29:38,270
И Бэшем не может.

1184
01:29:40,280 --> 01:29:42,150
Есть реальность,

1185
01:29:42,190 --> 01:29:46,150
с которой придется смириться.

1186
01:29:47,430 --> 01:29:49,990
И дело не только в деньгах.

1187
01:29:50,030 --> 01:29:52,260
Я знаю, дедушка.

1188
01:29:52,300 --> 01:29:53,960
Но давай оставим пока так, на время,

1189
01:29:54,000 --> 01:29:56,470
пока я еще что-нибудь не придумаю?

1190
01:29:58,370 --> 01:30:00,360
Хорошо, на время.

1191
01:30:09,780 --> 01:30:13,010
Теперь насчет Ветерка.

1192
01:30:13,050 --> 01:30:14,780
А что с ним?

1193
01:30:14,820 --> 01:30:17,810
Он не продается.

1194
01:30:17,860 --> 01:30:19,550
Мы сделаем вот что...

1195
01:30:19,590 --> 01:30:21,620
(не слышно)

1196
01:30:28,500 --> 01:30:31,830
Ты удвоил плату за случку?

1197
01:30:31,870 --> 01:30:33,340
Нет.

1198
01:30:36,510 --> 01:30:38,500
Я ее утроил.

1199
01:30:46,080 --> 01:30:48,950
— Итак...
— Глазастик.

1200
01:30:54,790 --> 01:30:56,950
— Кэлпурния.
— Кэлпурния.

1201
01:30:56,990 --> 01:30:59,290
Нет, это мисс Моди.

1202
01:30:59,330 --> 01:31:02,700
У Кэлпурнии маленькое белое пятнышко
на левой лапе.

1203
01:31:04,640 --> 01:31:06,430
Начнем сначала.

1204
01:31:06,470 --> 01:31:08,700
Вот ту лошадь зовут...

1205
01:31:08,740 --> 01:31:10,260
Оливия.

1206
01:31:12,310 --> 01:31:15,640
Это одна женщина, которую я знал.

1207
01:31:15,680 --> 01:31:17,840
Ты знал женщину?
(смеется)

1208
01:31:17,880 --> 01:31:20,650
Моя мать!

1209
01:31:20,680 --> 01:31:22,620
Итак...

1210
01:31:22,650 --> 01:31:25,880
— Оливия.
— Оливия.

1211
01:31:25,920 --> 01:31:29,220
Знаешь, если бы мы сделали
вместо живой изгороди

1212
01:31:29,260 --> 01:31:32,020
просто канаву, мы могли бы немного
сэкономить на корме, который мы покупаем в магазине...

1213
01:31:32,060 --> 01:31:35,430
Твоя мать любила животных.

1214
01:31:37,170 --> 01:31:39,900
Она любила животных

1215
01:31:39,940 --> 01:31:42,000
больше самой жизни.

1216
01:31:55,290 --> 01:31:58,810
А учитывая стоимость изгороди
в 140 долларов за корд...

1217
01:32:01,360 --> 01:32:03,490
Эй, Лил, что-то случилось?

1218
01:32:05,160 --> 01:32:08,830
— Это афлатоксин.
— Будь здорова.

1219
01:32:08,870 --> 01:32:10,890
Да нет, это афлатоксин.

1220
01:32:10,940 --> 01:32:13,370
Я знаю, в чем причина смерти этих собак.

1221
01:32:13,400 --> 01:32:15,430
Я поняла.

1222
01:32:19,010 --> 01:32:21,000
Нам надо идти.

1223
01:32:23,980 --> 01:32:26,180
Пошли.

1224
01:32:26,220 --> 01:32:29,020
Я подбирала диету для этих собак.

1225
01:32:29,050 --> 01:32:31,720
Но ведь не все мои пациенты
заразились.

1226
01:32:31,760 --> 01:32:34,220
Должно было быть что-то
в пище.

1227
01:32:34,260 --> 01:32:36,390
Что-то, что действовало
на всех по-разному,

1228
01:32:36,430 --> 01:32:38,860
у одних вызывало реакцию,
а у других нет.

1229
01:32:38,900 --> 01:32:42,460
Именно поэтому причину было
так сложно найти и выделить.

1230
01:32:42,500 --> 01:32:44,490
— КОДИ. Афлатоксин?
— Угу.

1231
01:32:59,020 --> 01:33:01,580
Нет-нет, дело не в корме, сэр.

1232
01:33:01,620 --> 01:33:04,950
Афлатоксин -- это грибок, который появляется
в любом корме, содержащим зерновые культуры.

1233
01:33:04,990 --> 01:33:06,350
Я знаю, что такое афлатоксин,

1234
01:33:06,390 --> 01:33:08,790
но при той температуре, при которой происходит
процесс прессования, он не может выжить.

1235
01:33:08,830 --> 01:33:12,690
Если при этом процессе остается менее 10%
влаги в конечном продукте, не так ли?

1236
01:33:12,730 --> 01:33:15,670
— Ну, да.
— Даже 1% сверх этого, и у вас уже...

1237
01:33:15,700 --> 01:33:18,220
— Пищевое отравление.
— Именно.

1238
01:33:18,270 --> 01:33:20,860
То есть вы хотите сказать, что если
один из моих температурных датчиков отключится

1239
01:33:20,910 --> 01:33:22,870
— даже совсем ненадолго...
— да-да.

1240
01:33:22,910 --> 01:33:24,470
Но это не может вызывать такие последствия.

1241
01:33:24,510 --> 01:33:27,000
Случаи смерти явно
локализованы,

1242
01:33:27,040 --> 01:33:29,840
и если у вас даже на
один процент больше...

1243
01:33:29,880 --> 01:33:32,110
Вызовите охрану.

1244
01:33:32,150 --> 01:33:35,640
Перекройте вентили.

1245
01:33:35,690 --> 01:33:39,020
Остановите выпуск.
Да.

1246
01:33:39,060 --> 01:33:41,460
Да, весь выпуск.

1247
01:33:49,030 --> 01:33:51,430
(лай)

1248
01:33:51,470 --> 01:33:53,160
Аттикус, тихо!

1249
01:33:53,200 --> 01:33:55,470
— Тише, нет!
— Успокойся, мальчик.

1250
01:33:55,510 --> 01:33:59,340
Аттикус, стой, нет!
Аттикус, стой!

1251
01:33:59,380 --> 01:34:01,040
Успокойся.

1252
01:34:01,080 --> 01:34:04,380
Аттикус, нет!

1253
01:34:04,420 --> 01:34:06,350
— Стой, Аттикус!
— Я сказал рядом!

1254
01:34:06,380 --> 01:34:09,250
Аттикус, нет!
(кричит)

1255
01:34:09,290 --> 01:34:12,260
Я так понимаю, нападение не было
спровоцировано.

1256
01:34:13,690 --> 01:34:16,820
Нет, не было.

1257
01:34:16,860 --> 01:34:19,760
Это ее собака?

1258
01:34:19,800 --> 01:34:22,820
Это ее...

1259
01:34:22,870 --> 01:34:24,700
это наша собака.

1260
01:34:24,740 --> 01:34:28,360
Хок, ты ведь знаешь, что
будет дальше.

1261
01:34:29,570 --> 01:34:31,540
Да.

1262
01:34:35,850 --> 01:34:37,840
Дай мне пару минут.

1263
01:34:43,620 --> 01:34:45,850
Эй, Бэлла.

1264
01:34:45,890 --> 01:34:49,690
Мы должны принять решение.

1265
01:34:49,730 --> 01:34:51,490
Я знаю.

1266
01:34:51,530 --> 01:34:54,330
Сейчас произойдет вот что:

1267
01:34:54,370 --> 01:34:57,360
Брент увезет Аттикуса

1268
01:34:57,400 --> 01:35:00,530
в собачий изолятор,
и он будет там находиться,

1269
01:35:00,570 --> 01:35:03,440
пока судья не вынесет
решение.

1270
01:35:05,510 --> 01:35:06,940
Но, насколько я его понял,

1271
01:35:06,980 --> 01:35:09,840
решение уже принято.

1272
01:35:11,720 --> 01:35:14,380
Нам придется его усыпить.

1273
01:35:16,350 --> 01:35:19,350
БЭЛЛА. А сколько ему
придется оставаться в изоляторе?

1274
01:35:19,390 --> 01:35:22,360
Несколько дней. Возможно, несколько недель.

1275
01:35:25,530 --> 01:35:29,090
А что, если никто не будет
выдвигать обвинение?

1276
01:35:29,130 --> 01:35:32,070
Здесь это не сработает,
милая.

1277
01:35:32,100 --> 01:35:36,040
Мы ничего не можем сделать, если только...

1278
01:35:36,070 --> 01:35:39,300
Если только что?

1279
01:35:39,340 --> 01:35:41,900
Если только мы не позаботимся
обо всем сами.

1280
01:35:41,950 --> 01:35:45,400
Мы сможем просто оставить
его с нами, с семьей.

1281
01:35:46,550 --> 01:35:48,850
Милая, может быть я сам
приму это решение?

1282
01:35:48,890 --> 01:35:51,880
Нет, дедушка,
это должно быть мое решение.

1283
01:35:58,760 --> 01:36:01,530
Никакого изолятора.

1284
01:36:01,570 --> 01:36:04,060
Для Аттикуса это
может показаться вечностью.

1285
01:36:06,200 --> 01:36:08,260
Хорошо.

1286
01:36:12,480 --> 01:36:16,210
Итак, если вы оставите собаку здесь,

1287
01:36:16,250 --> 01:36:18,610
мы сами ее усыпим.

1288
01:36:18,650 --> 01:36:20,210
Это было бы отлично.

1289
01:36:20,250 --> 01:36:23,880
Но не позднее завтрашнего дня.

1290
01:36:23,920 --> 01:36:26,910
— Хорошо. Я вам очень благодарен. Спасибо.
— Да.

1291
01:36:41,640 --> 01:36:45,600
Наташа пытается вытащить меня
сюда раз в неделю.

1292
01:36:45,640 --> 01:36:47,610
И ты ходила?

1293
01:36:47,640 --> 01:36:49,270
До сегодняшнего дня нет.

1294
01:36:49,310 --> 01:36:52,150
Почему?

1295
01:36:52,180 --> 01:36:53,770
Не знаю.

1296
01:36:53,820 --> 01:36:55,310
Думаю потому, что это напоминает мне

1297
01:36:55,350 --> 01:36:58,010
обо всех тех вещах, которых у меня нет,

1298
01:36:58,060 --> 01:37:00,490
которых мне не хватает,

1299
01:37:00,520 --> 01:37:03,580
обо всех этих ярких, прекрасных вещах.

1300
01:37:06,400 --> 01:37:10,360
В этом городе нет ничего, что
было бы ярче и прекраснее тебя.

1301
01:37:14,200 --> 01:37:17,000
Ого, никогда не думала, что
ты такой романтик.

1302
01:37:17,040 --> 01:37:20,010
Иногда бываю.

1303
01:37:20,040 --> 01:37:22,570
Правда довольно редко,
но бываю.

1304
01:37:34,730 --> 01:37:37,490
Итак...

1305
01:37:37,530 --> 01:37:39,500
это был хороший вечер?

1306
01:37:39,530 --> 01:37:42,760
Нет, это был прекрасный вечер.

1307
01:37:43,800 --> 01:37:47,530
Немного поели, немного послушали музыку,

1308
01:37:47,570 --> 01:37:50,670
немного потанцевали,

1309
01:37:50,710 --> 01:37:52,500
немного...

1310
01:37:52,540 --> 01:37:54,510
(звонит мобильный телефон)
Извини.

1311
01:37:54,550 --> 01:37:56,540
Все нормально.

1312
01:37:58,920 --> 01:38:02,110
Алло.

1313
01:38:02,150 --> 01:38:04,120
Хок.

1314
01:38:04,150 --> 01:38:06,550
(стук в дверь)

1315
01:38:36,390 --> 01:38:38,580
«Незадолго до того, как моему брату Джиму

1316
01:38:38,620 --> 01:38:41,520
исполнилось тринадцать,

1317
01:38:41,560 --> 01:38:43,150
он сломал руку.

1318
01:38:43,190 --> 01:38:45,420
Когда рука зажила
и Джим перестал бояться,

1319
01:38:45,460 --> 01:38:48,800
что не сможет играть
в футбол...

1320
01:38:51,100 --> 01:38:53,160
Мейкомб — город старый,

1321
01:38:53,200 --> 01:38:55,030
когда я его узнала,

1322
01:38:55,070 --> 01:38:56,840
он уже устал от долгой жизни.

1323
01:38:56,870 --> 01:38:59,000
Почему-то в те времена было жарче, чем теперь:

1324
01:38:59,040 --> 01:39:02,440
черным собакам приходилось
плохо.

1325
01:39:02,480 --> 01:39:05,350
На площади тень виргинских дубов
не спасала от зноя,

1326
01:39:05,380 --> 01:39:08,440
и костлявые мулы,
впряженные в тележки,

1327
01:39:08,490 --> 01:39:09,780
яростно отмахивались хвостами от мух....

1328
01:39:09,820 --> 01:39:13,650
В Южной Алабаме времена года
не очень определенные:

1329
01:39:13,690 --> 01:39:17,020
лето постепенно переходит в осень,

1330
01:39:17,060 --> 01:39:20,330
а за осенью иногда вовсе не бывает зимы...

1331
01:39:22,070 --> 01:39:24,760
Голос преподобного Сайкса
прозвучал издалека,

1332
01:39:24,800 --> 01:39:27,170
как перед тем голос судьи Тейлора:

1333
01:39:27,200 --> 01:39:30,640
—- Встаньте, мисс Джин Луиза.

1334
01:39:30,670 --> 01:39:32,670
Ваш отец идет....

1335
01:39:34,680 --> 01:39:37,150
И Джим сказал — он меня проводит.

1336
01:39:37,180 --> 01:39:40,550
Так началось наше с ним самое
долгое путешествие...

1337
01:39:45,220 --> 01:39:47,320
Он погасил свет

1338
01:39:47,360 --> 01:39:51,320
и пошел к Джиму.

1339
01:39:51,360 --> 01:39:54,230
Он будет сидеть там всю ночь,

1340
01:39:54,260 --> 01:39:56,100
и он будет там утром,

1341
01:39:56,130 --> 01:39:58,900
когда Джим
проснется...»

1342
01:40:22,630 --> 01:40:25,820
После первого укола

1343
01:40:25,860 --> 01:40:27,160
он сразу уснет.

1344
01:40:27,200 --> 01:40:29,030
А второй укол

1345
01:40:29,070 --> 01:40:31,430
остановит работу сердца.

1346
01:40:31,470 --> 01:40:34,270
После этого его не станет.

1347
01:40:36,210 --> 01:40:38,040
Я понимаю.

1348
01:40:38,080 --> 01:40:41,040
Он не почувствует никакой боли,
даже от укола.

1349
01:40:41,080 --> 01:40:43,880
Я понимаю.

1350
01:40:45,120 --> 01:40:48,140
Может быть сейчас
не самое подходящее время,

1351
01:40:48,190 --> 01:40:50,550
но я хочу сказать,
что очень горжусь тобой.

1352
01:40:58,460 --> 01:41:00,990
Готова?

1353
01:41:01,030 --> 01:41:03,500
Да.
После второго укола

1354
01:41:03,530 --> 01:41:05,690
мне бы хотелось остаться с ним наедине.

1355
01:41:07,740 --> 01:41:09,730
Думаю, ему бы этого хотелось.

1356
01:41:11,980 --> 01:41:14,030
Мне кажется, тебе
не стоит...

1357
01:41:15,750 --> 01:41:18,040
(вхлипывает)

1358
01:41:29,730 --> 01:41:31,720
Ладно.

1359
01:41:43,710 --> 01:41:45,570
Я этого не просил!

1360
01:41:45,610 --> 01:41:48,270
Я этого не хочу!
Это не правильно.

1361
01:41:48,310 --> 01:41:50,970
Не тебе решать, Бэшем.
Уходи отсюда.

1362
01:41:51,010 --> 01:41:52,740
Не усложняй ситуацию.

1363
01:41:52,780 --> 01:41:55,250
Это же просто царапина.

1364
01:41:55,290 --> 01:41:57,520
Отойди, Бэлла.

1365
01:41:57,550 --> 01:41:59,850
Бэшем!

1366
01:42:04,060 --> 01:42:06,430
Клейтон...

1367
01:42:09,030 --> 01:42:11,430
Мне нужно, чтобы ты
был сильным.

1368
01:42:20,680 --> 01:42:23,340
Не будет никаких четырех главных частей.

1369
01:42:23,380 --> 01:42:25,370
О нет, Бэлла.

1370
01:42:27,080 --> 01:42:29,070
Ни за что.

1371
01:42:30,390 --> 01:42:31,880
Что ж...

1372
01:42:33,390 --> 01:42:35,150
Подождите.

1373
01:42:37,930 --> 01:42:40,660
Это корм, который вы давали

1374
01:42:40,700 --> 01:42:43,530
Ветерку, когда
Аттикус на вас напал?

1375
01:42:43,570 --> 01:42:45,260
БЭШЕМ. Да.

1376
01:42:49,770 --> 01:42:52,500
Это корм фирмы CW.

1377
01:42:54,010 --> 01:42:56,500
(нюхает)

1378
01:42:59,880 --> 01:43:02,610
— Собака все знает.
— Не так ли?

1379
01:43:02,650 --> 01:43:05,050
Бэлла, милая.

1380
01:43:05,090 --> 01:43:06,820
Какого черта здесь
происходит?

1381
01:43:06,860 --> 01:43:09,380
В корме, который выпускает эта фирма ....
в нем есть грибок, который

1382
01:43:09,430 --> 01:43:11,050
заводится в зерне.

1383
01:43:11,090 --> 01:43:13,820
Они сейчас разбираются с этим.
Он называется альфа...

1384
01:43:13,860 --> 01:43:17,800
афлатоксин или что-то вроде того.

1385
01:43:17,830 --> 01:43:21,530
Вы слышали когда-нибудь о таком
понятии, как собачье чутье?

1386
01:43:23,440 --> 01:43:25,670
Знаешь, я ведь сам
выбрал эту собаку.

1387
01:43:25,710 --> 01:43:28,800
— Да-да.
— Конечно.

1388
01:43:28,850 --> 01:43:31,870
БЭЛЛА. Лилиан, Лилиан!
Он просыпается!

1389
01:43:31,920 --> 01:43:33,510
Иду.

1390
01:43:35,890 --> 01:43:38,380
Неплохая
девчушка.

1391
01:43:38,420 --> 01:43:40,410
Которая из них?

1392
01:43:40,460 --> 01:43:42,650
(смеется)

1393
01:43:48,100 --> 01:43:50,400
Ты ведь был тогда
за рулем, сынок.

1394
01:43:53,240 --> 01:43:55,230
Это важно?

1395
01:43:56,570 --> 01:43:59,970
Нет.

1396
01:44:00,010 --> 01:44:03,210
А ты знаешь, что твоя дочь
заполонила всю мою

1397
01:44:03,250 --> 01:44:05,840
землю своими
животными?

1398
01:44:05,880 --> 01:44:09,180
Ну, возможно я мог бы помочь
в решении этой проблемы.

1399
01:44:09,220 --> 01:44:12,620
— Ты серьезно?
— Абсолютно.

1400
01:44:12,660 --> 01:44:15,090
За небольшое вознаграждение.

1401
01:44:16,630 --> 01:44:18,920
Пойдем, поговорим.

1402
01:44:20,260 --> 01:44:21,990
— В два слоя.
— Здесь не нужно два слоя.

1403
01:44:22,030 --> 01:44:23,330
Коди сказал в два слоя.

1404
01:44:23,370 --> 01:44:25,030
Ты здесь даже один слой
не нанес.

1405
01:44:25,070 --> 01:44:27,200
Ты начни пока дальше,
а я займусь здесь.

1406
01:44:27,240 --> 01:44:28,730
Хорошо.

1407
01:44:55,100 --> 01:44:57,190
Чизбургер -- держите сыр.

1408
01:44:57,230 --> 01:44:59,700
Увидимся.

1409
01:45:02,570 --> 01:45:06,530
Поверьте мне, у меня
были постояльцы и похуже.

1410
01:45:06,580 --> 01:45:10,510
Однажды в Хеллоуин
сюда заехали 39 масонов.

1411
01:45:10,550 --> 01:45:13,780
Эй, привет!

1412
01:45:13,820 --> 01:45:15,810
Ой! (смеется)

1413
01:45:20,360 --> 01:45:23,550
О, да!
На это мы сможем купить много корма.

1414
01:45:23,590 --> 01:45:25,580
Ребята, спасибо вам большое.

1415
01:45:28,530 --> 01:45:31,190
— Сколько ему лет?
— Пять.

1416
01:45:31,230 --> 01:45:33,960
— А какие-нибудь проблемы с ним раньше были?
— Нет...

1417
01:45:34,000 --> 01:45:36,130
— Хок, рад тебя снова видеть.
— Джим.

1418
01:45:36,170 --> 01:45:38,610
Рик, это мой друг Пуви.

1419
01:45:38,640 --> 01:45:42,130
— Мистер Пуви.
— Как поживаете? Здравствуйте. Приветствую.

1420
01:45:42,180 --> 01:45:44,150
— Вы принесли чек?
— Конечно.

1421
01:45:44,180 --> 01:45:46,080
Мне нужно только знать,
на чье имя его выписывать.

1422
01:45:46,120 --> 01:45:48,240
Выписывайте вон на тех людей.

1423
01:45:49,690 --> 01:45:52,350
Я всего лишь проверю,
правильно ли проставлено количество нулей.

1424
01:45:52,390 --> 01:45:55,120
Я думаю,
все правильно.

1425
01:45:55,160 --> 01:45:56,960
Да, все нули на месте.

1426
01:45:56,990 --> 01:45:59,330
— Было очень приятно.
— Взаимно.

1427
01:45:59,360 --> 01:46:00,850
Рик.

1428
01:46:02,300 --> 01:46:05,360
Бэлла, это тебе, детка.

1429
01:46:12,740 --> 01:46:14,730
Спасибо.

1430
01:46:17,180 --> 01:46:19,080
Отлично!

1431
01:46:20,180 --> 01:46:24,080
ВЫВЕСКА. «КС — Приют для собак»

1432
01:46:38,740 --> 01:46:41,100
Эй, селянка.

1433
01:46:41,140 --> 01:46:43,040
— Мне нужна еще одна книга.
— Зачем?

1434
01:46:43,070 --> 01:46:45,910
У меня закончились имена.

1435
01:46:45,940 --> 01:46:48,840
Кажется, тебе понадобится
много книг.

1436
01:46:48,880 --> 01:46:50,310
— Готова?
— Да.

1437
01:46:50,350 --> 01:46:52,370
Пошли.

1438
01:46:53,620 --> 01:46:55,280
Пока, Бэлла.

1439
01:47:14,870 --> 01:47:17,840
Я тут подумал...

1440
01:47:17,870 --> 01:47:19,810
может быть после того, как
вся эта, ну,

1441
01:47:19,840 --> 01:47:22,330
вся эта ситуация с Бэллой разрешится,

1442
01:47:22,380 --> 01:47:24,440
может быть мы с тобой могли бы,

1443
01:47:24,480 --> 01:47:27,420
ну не знаю, сходить в парк,

1444
01:47:27,450 --> 01:47:30,540
или поесть мороженого,

1445
01:47:30,590 --> 01:47:34,250
не знаю, или, может,
провести вместе всю оставшуюся жизнь?

1446
01:47:34,290 --> 01:47:35,920
Ты серьезно?

1447
01:47:39,060 --> 01:47:42,000
(Винсент кричит)

1448
01:47:48,270 --> 01:47:50,470
КОДИ. О, вот это да.

1449
01:47:53,940 --> 01:47:56,570
Да, смотри-ка ты,
вот это наперекор,

1450
01:47:56,610 --> 01:47:58,600
так наперекор.

1451
01:48:00,320 --> 01:48:03,110
— Нам придется поменять его... ее...
— Ни за что.

1452
01:48:03,150 --> 01:48:05,710
ее имя.
На какое?

1453
01:48:05,760 --> 01:48:09,020
— Валери.
— Виктория.

1454
01:48:09,060 --> 01:48:11,030
— Ванесса.
— Вивика.

1455
01:48:11,060 --> 01:48:13,460
— Нет, Ванесса.
— Почему?

1456
01:48:13,500 --> 01:48:15,960
Сокращенно все равно будет Винни.

1457
01:48:16,000 --> 01:48:18,230
— Да, точно.
— Все равно будет Винни.

1458
01:48:21,120 --> 01:48:23,800
Посвящается памяти Питера Бойла.

1459
01:48:26,780 --> 01:48:28,970
(играет рок-музыка)

 
 
master@onlinenglish.ru