Неукротимые сердца. All The Pretty Horses 2000 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:52,689 --> 00:00:54,805
Ты когда-нибудь думал о смерти?

2
00:00:55,289 --> 00:00:57,280
Да. А ты?

3
00:00:57,489 --> 00:00:59,957
Да. Иногда.

4
00:01:00,769 --> 00:01:02,248
Ты думаешь, что рай существует?

5
00:01:03,089 --> 00:01:05,000
Да. А ты нет?

6
00:01:05,729 --> 00:01:07,162
Я не знаю.

7
00:01:09,209 --> 00:01:10,847
Да, может быть.

8
00:01:14,089 --> 00:01:17,877
А можно верить в рай,
если ты не веришь в ад?

9
00:01:21,689 --> 00:01:24,203
По-моему, можно верить
во все, что хочешь.

10
00:02:28,609 --> 00:02:32,238
Это ранчо принадлежало моей семь е
на протяжении очень многих лет.

11
00:02:34,729 --> 00:02:38,722
Мой дед часто говорил мне,
что это рай на земле.

12
00:02:39,849 --> 00:02:42,409
Его дедушка
тоже часто так ему говорил.

13
00:02:49,209 --> 00:02:52,042
Но теперь все изменилось,
с тех пор как он умер.

14
00:02:54,849 --> 00:02:56,840
Спасибо, что зажгли свечи.

15
00:03:01,249 --> 00:03:03,968
Это не я. Это сделала леди.

16
00:03:04,289 --> 00:03:05,278
Моя мама?

17
00:03:06,409 --> 00:03:07,888
Она была здесь?

18
00:03:13,889 --> 00:03:15,686
Она уже уехала?

19
00:03:23,849 --> 00:03:26,317
Я всегда хотел жить там,
как он...

20
00:03:26,569 --> 00:03:28,639
...и обрабатывать свой надел.

21
00:03:28,969 --> 00:03:30,402
Не могу себе представить
лучшей жизни.

22
00:03:34,249 --> 00:03:36,717
Я узнал, что мама
намерена его продать.

23
00:03:38,689 --> 00:03:41,965
Она говорит, что нефтяная компания
заплатит за него в три раза дороже.

24
00:03:44,689 --> 00:03:46,839
САН-АНДЖЕЛО, ТЕХАС 1949

25
00:03:47,049 --> 00:03:50,439
Мама сейчас живет в Сан-Антонио
со своим новым мужем.

26
00:03:53,169 --> 00:03:55,637
Она хочет быть в гуще событий.

27
00:03:59,169 --> 00:04:01,285
Как единственный ребенок
твоего деда...

28
00:04:01,489 --> 00:04:03,559
...твоя мать наследует все.

29
00:04:04,289 --> 00:04:07,122
Это ее владение.
Она может делать все, что хочет.

30
00:04:07,329 --> 00:04:08,557
И у меня нет права голоса?

31
00:04:10,129 --> 00:04:11,278
А что насчет моего отца?

32
00:04:11,489 --> 00:04:12,922
Они разведены.

33
00:04:13,849 --> 00:04:15,282
Вы могли бы с ней поговорить.

34
00:04:17,049 --> 00:04:18,038
Вы ведь адвокат.

35
00:04:18,249 --> 00:04:20,558
Ну, я с ней уже разговаривал.

36
00:04:22,649 --> 00:04:25,482
Конечно, это неприятно,
но, сынок...

37
00:04:26,009 --> 00:04:28,807
...не все считают, что жить на ранчо
для разведения скота в Техасе...

38
00:04:29,009 --> 00:04:31,398
...это почти такое же счастье,
как попасть в рай.

39
00:04:31,809 --> 00:04:33,879
Она не хочет там жить,
вот и все.

40
00:04:34,969 --> 00:04:38,279
Если б предприятие приносило доход,
тогда другое дело, но это не так.

41
00:04:38,489 --> 00:04:39,604
Оно могло бы приносить.

42
00:04:40,089 --> 00:04:41,647
Я мог бы им управлять.

43
00:04:42,249 --> 00:04:44,080
Он сам во всем виноват, черт побери.

44
00:04:44,369 --> 00:04:47,202
Твой отец подписал все бумаги,
что она перед ним разложила.

45
00:04:47,409 --> 00:04:50,003
Никогда и пальцем не пошевелил,
чтобы спасти себя.

46
00:04:50,489 --> 00:04:52,445
Я умолял его нанять адвоката.

47
00:04:52,649 --> 00:04:53,604
Что ж...

48
00:04:53,809 --> 00:04:55,720
Мне жаль, что
хороших новостей нет...

49
00:04:55,929 --> 00:04:58,727
...но в этом мире бывают ситуации,
когда невозможно ничего сделать.

50
00:04:59,409 --> 00:05:01,445
Мне кажется, возможно,
это одна из таких ситуаций.

51
00:05:05,689 --> 00:05:07,884
Она вернулась в Сан-Антонио.

52
00:05:08,169 --> 00:05:09,397
Не называй ее "она".

53
00:05:09,689 --> 00:05:11,042
Мама.

54
00:05:11,249 --> 00:05:13,399
Я глубоко уважал этого старика.

55
00:05:13,649 --> 00:05:14,559
Да.

56
00:05:14,769 --> 00:05:16,407
Только не плачь тут у меня.

57
00:05:16,969 --> 00:05:17,879
Я не буду.

58
00:05:18,089 --> 00:05:19,727
-Ну и не надо.
-Я не буду.

59
00:05:22,929 --> 00:05:26,604
-Как ты думаешь, что мне делать?
-Я думаю, делать особо нечего.

60
00:05:26,809 --> 00:05:28,606
-Ты с ней поговоришь?
-Я не могу.

61
00:05:28,809 --> 00:05:30,162
Ты мог бы с ней поговорить.

62
00:05:30,369 --> 00:05:32,325
В последний раз мы беседовали...

63
00:05:32,809 --> 00:05:36,358
...в Сан-Диего, Калифорния,
в 1942-м.

64
00:05:43,049 --> 00:05:44,687
Это не ее вина.

65
00:05:45,569 --> 00:05:47,719
Я уже не тот, что был когда-то.

66
00:05:48,009 --> 00:05:50,159
Хочется думать, что не изменился...

67
00:05:50,809 --> 00:05:51,844
...но это не так.

68
00:05:52,369 --> 00:05:54,121
Внутри ты все такой же.

69
00:05:58,609 --> 00:06:00,281
Ты все такой же внутри.

70
00:06:03,929 --> 00:06:08,002
Тяжело смотреть, как родные тебе
люди пропадают на твоих глазах.

71
00:06:08,809 --> 00:06:10,606
А когда и земля потеряна...

72
00:06:10,809 --> 00:06:13,721
...больше не на чем постоя ть
и не за что постоя ть.

73
00:06:14,489 --> 00:06:16,445
К огда вы все должны съ ехать?

74
00:06:16,889 --> 00:06:18,959
Дата подписания бумаг - первое июня.

75
00:06:19,489 --> 00:06:21,320
Ты можешь подождать до тех пор.

76
00:06:22,329 --> 00:06:23,648
Зачем?

77
00:06:27,809 --> 00:06:29,686
Там, в Мексике...

78
00:06:31,169 --> 00:06:33,239
...есть такие огромные ранчо...

79
00:06:34,529 --> 00:06:37,521
...что за неделю не объехать
от края до края.

80
00:06:39,649 --> 00:06:43,324
Они не все огорожены,
проданы и разыграны.

81
00:06:43,529 --> 00:06:45,121
Только не там.

82
00:06:49,929 --> 00:06:52,841
Думаешь, им не пригодятся
два славных работника?

83
00:06:56,089 --> 00:06:58,319
Два настоящих ковбоя, да?

84
00:06:58,569 --> 00:07:00,878
Как пастухи в старые времена.

85
00:07:07,809 --> 00:07:10,323
Если я не поеду,
ты все равно уедешь отсюда?

86
00:07:11,769 --> 00:07:13,521
Меня здесь уже нет.

87
00:07:14,769 --> 00:07:17,488
-Спасибо вам за все.
-До свидания.

88
00:07:18,009 --> 00:07:19,965
Езжай с Богом.

89
00:07:20,209 --> 00:07:21,801
Будь осторожен.

90
00:07:23,649 --> 00:07:24,764
Это ты, приятель?

91
00:07:24,969 --> 00:07:26,561
Надеюсь, что так.

92
00:07:26,769 --> 00:07:28,122
-Ты готов?
-Да.

93
00:07:28,329 --> 00:07:30,320
-Они что-нибудь заподозрили?
-Нет.

94
00:07:30,529 --> 00:07:33,282
-Поехали.
-Погоди. Мне нужно все это сложить.

95
00:07:33,489 --> 00:07:35,286
-Там зажегся свет.
-Проклятие.

96
00:07:35,489 --> 00:07:38,208
-Опоздаешь на собственные похороны.
-Может, он вышел за молоком.

97
00:07:39,209 --> 00:07:41,200
Или просто зарядить ружье.

98
00:09:05,649 --> 00:09:08,880
Замолчи. Лэйси,
нас кто-то преследует.

99
00:09:10,129 --> 00:09:12,438
-Кто-то верхом на лошади?
-Да.

100
00:09:12,729 --> 00:09:13,718
За мной.

101
00:09:16,409 --> 00:09:17,603
Какой-то пацан.

102
00:09:17,809 --> 00:09:19,959
Вот это лошадка.

103
00:09:21,249 --> 00:09:22,682
Ничего себе, да?

104
00:09:34,369 --> 00:09:35,961
Ты за нами гонишься?

105
00:09:36,169 --> 00:09:38,683
-Я за вами не гонюсь.
-Зачем ты нас преследуешь?

106
00:09:38,889 --> 00:09:42,086
Я не преследую. Я еду в Лэнгтри.
Я вас даже не знаю.

107
00:09:42,289 --> 00:09:44,405
-Откуда у тебя такая лошадь?
-Она моя.

108
00:09:44,609 --> 00:09:46,247
-Сколько тебе лет?
-Шестнадцать.

109
00:09:46,449 --> 00:09:48,519
-Лживый мешок с дерьмом!
-Ты этого не знаешь.

110
00:09:48,849 --> 00:09:51,079
Я знаю, что тебе, к черту, не 16.

111
00:09:51,289 --> 00:09:53,280
-Что ты сделал, сбежал из дома?
-А если и так?

112
00:09:54,209 --> 00:09:56,006
Мы можем продать
его лошадь в Мексике.

113
00:09:56,209 --> 00:09:58,848
-Ты хочешь?
-На этот раз я могилу рыть не буду.

114
00:09:59,049 --> 00:10:03,008
Твоя идея была. А я предлагал просто
оставить его на съедение канюкам.

115
00:10:09,769 --> 00:10:10,724
Твой выбор.

116
00:10:11,049 --> 00:10:12,038
Орел.

117
00:10:13,289 --> 00:10:14,563
Проклятие.

118
00:10:15,329 --> 00:10:16,762
Дай мне свое ружье.

119
00:10:19,609 --> 00:10:22,282
Так нечестно.
Ты пристрелил троих последних.

120
00:10:22,569 --> 00:10:24,878
Тогда давай ты.
Будешь мне должен.

121
00:10:25,769 --> 00:10:28,237
Держи его лошадь.
Может, она не приучена к выстрелам.

122
00:10:30,209 --> 00:10:32,165
Вы никогда никого не убивали.

123
00:10:32,369 --> 00:10:35,042
Может, с тебя будет хорошо начать.

124
00:10:36,049 --> 00:10:39,007
Вы просто меня разыгрывали.
Я это знал с самого начала.

125
00:10:39,209 --> 00:10:40,528
Кто за тобой гонится?

126
00:10:41,369 --> 00:10:42,279
Никто.

127
00:10:42,489 --> 00:10:44,878
Значит, они гонятся
за твоей лошадью, так?

128
00:10:45,689 --> 00:10:48,362
С нами ты не поедешь.
Еще угодим из-за тебя в тюрьму.

129
00:10:48,569 --> 00:10:49,604
Этот конь мой.

130
00:10:49,809 --> 00:10:53,119
Сынок, мне плевать, чей он.

131
00:10:53,369 --> 00:10:55,883
Но, клянусь дьяволом, он не твой.

132
00:10:56,089 --> 00:10:57,363
А теперь поехали, дружище.

133
00:11:04,649 --> 00:11:07,004
Я думал, он будет еще спорить.

134
00:11:08,009 --> 00:11:10,682
Мы еще увидим
его тощую задницу.

135
00:11:51,649 --> 00:11:55,278
Это она, да?
Та самая проклятая Рио-Гранде.

136
00:11:55,969 --> 00:11:59,803
Только подумай.
Вон там - Мексика.

137
00:12:02,249 --> 00:12:04,285
Ты как, хочешь сейчас ее перейти?

138
00:12:05,089 --> 00:12:06,886
Да. А ты?

139
00:12:07,849 --> 00:12:08,838
Да.

140
00:12:13,809 --> 00:12:16,528
Может, лучше сначала
дадим лошадям отдохнуть.

141
00:12:18,009 --> 00:12:19,203
Ладно.

142
00:12:30,289 --> 00:12:31,722
Черт.

143
00:12:34,049 --> 00:12:36,882
Мне как-то не по себе
из-за этого сукиного сына.

144
00:12:37,169 --> 00:12:38,682
Мне тоже.

145
00:12:39,009 --> 00:12:41,239
И не такой уж он зеленый,
каким кажется.

146
00:12:45,609 --> 00:12:48,077
В Мексике за мной
никто не будет гоняться.

147
00:12:48,289 --> 00:12:50,405
Все зависит от того, что ты сделал.

148
00:12:50,609 --> 00:12:53,123
-Как тебя зовут?
-Джимми Блевинс.

149
00:12:56,409 --> 00:12:57,603
У тебя есть жратва?

150
00:12:58,089 --> 00:12:59,078
Нет.

151
00:13:00,809 --> 00:13:02,288
У тебя есть деньги?

152
00:13:02,969 --> 00:13:03,958
Нет.

153
00:13:04,289 --> 00:13:05,881
Значит, просто едешь за наш счет.

154
00:13:09,209 --> 00:13:10,881
Скажи мне только одно.

155
00:13:12,729 --> 00:13:15,118
На кой черт нам нужно
брать тебя с собой?

156
00:13:16,609 --> 00:13:18,361
Потому что я - американец.

157
00:14:22,849 --> 00:14:24,487
Когда ты в последний раз ел?

158
00:14:25,729 --> 00:14:27,003
Позавчера.

159
00:14:28,689 --> 00:14:30,486
Твоя фамилия не Бливит, а?

160
00:14:32,129 --> 00:14:33,403
Блевинс.

161
00:14:33,649 --> 00:14:34,843
Знаешь, что такое "бливит"?

162
00:14:35,329 --> 00:14:36,444
Нет. Что это?

163
00:14:36,649 --> 00:14:39,083
Десять фунтов дерьма
в пятифунтовом мешке.

164
00:14:42,889 --> 00:14:44,925
Вы не сказали, как вас зовут.

165
00:14:45,489 --> 00:14:48,845
Я - Джон Грэйди Коул.
А это - Лэйси Роулинс.

166
00:14:49,409 --> 00:14:52,207
Мы из Сан-Анджело.
А ты откуда?

167
00:14:52,409 --> 00:14:55,321
Округ Ювальде.
Около реки Сабин.

168
00:14:55,809 --> 00:14:58,118
Почему ты направляешься в Мексику?

169
00:14:58,729 --> 00:14:59,798
По той же причине, что и вы.

170
00:15:01,249 --> 00:15:02,728
И какая же это причина?

171
00:15:03,569 --> 00:15:07,039
Пока ты кого-то здесь найдешь, ноги
колесом выгнутся, и ослепнуть можно.

172
00:15:07,249 --> 00:15:08,364
За мной никто не гонится.

173
00:15:10,809 --> 00:15:13,642
Я сказал этому сукиному сыну,
чтоб он больше меня не лупил.

174
00:15:13,849 --> 00:15:15,760
-Твой папаша?
-Нет.

175
00:15:15,969 --> 00:15:17,880
Он так и не вернулся с войны.

176
00:15:18,089 --> 00:15:19,488
Твой отчим.

177
00:15:22,009 --> 00:15:24,045
Я знаю, что значит быть побитым.

178
00:15:27,969 --> 00:15:29,197
Ты его не застрелил?

179
00:15:29,409 --> 00:15:31,639
Я был готов. И он это знал.

180
00:15:34,409 --> 00:15:37,845
Может, обменяем этого коня на того,
из-за которого нас не застрелят?

181
00:15:38,049 --> 00:15:40,609
-Я не буду менять коней.
-А мы тебе не няньки.

182
00:15:40,809 --> 00:15:42,879
-Я могу сам о себе позаботиться.
-Ну, конечно.

183
00:15:43,169 --> 00:15:46,206
Черт, ты - настоящий
сорвиголова, да?

184
00:15:46,969 --> 00:15:49,039
Полагаю, у тебя даже
есть свое оружие.

185
00:15:49,249 --> 00:15:50,398
Да, у меня есть оружие.

186
00:15:50,609 --> 00:15:51,678
Какое оружие?

187
00:15:53,289 --> 00:15:55,439
-32-20 " Кольт".
-Ерунда.

188
00:15:56,609 --> 00:15:58,520
Это калибр для винтовки.

189
00:15:58,729 --> 00:15:59,684
Дай-ка посмотреть.

190
00:16:12,929 --> 00:16:14,840
Где ты достал такую пушку?

191
00:16:15,049 --> 00:16:16,277
В том месте, где их достают.

192
00:16:19,569 --> 00:16:21,321
-Ты хоть из нее стрелял?
-Да, стрелял.

193
00:16:21,569 --> 00:16:23,639
-Во что-нибудь попасть можешь?
-Во что хочешь.

194
00:16:23,849 --> 00:16:25,077
Вранье.

195
00:16:26,289 --> 00:16:28,280
Ладно, пойдем, бандит. За мной.

196
00:16:41,929 --> 00:16:43,521
Готова, Энни Оукли?

197
00:16:43,849 --> 00:16:45,202
Жду твоего сигнала.

198
00:16:51,649 --> 00:16:53,082
Проклятие.

199
00:16:56,569 --> 00:16:57,604
Дай посмотреть.

200
00:16:59,689 --> 00:17:01,839
-Дай посмотреть.
-Нам пора в путь.

201
00:17:02,049 --> 00:17:05,598
-Ну же, дай его мне.
-Ты знаешь, как выглядит мой кошелек.

202
00:17:14,969 --> 00:17:16,402
Ты только посмотри на это.

203
00:17:39,609 --> 00:17:41,520
У нее есть что-нибудь выпить?

204
00:17:45,249 --> 00:17:46,568
Что это?

205
00:17:48,969 --> 00:17:50,322
-Сидр.
-Сгодится.

206
00:17:50,569 --> 00:17:52,287
Возьмем три.

207
00:17:54,089 --> 00:17:55,488
Сколько?

208
00:17:59,689 --> 00:18:00,917
Что-то вроде трех центов.

209
00:18:01,129 --> 00:18:03,279
Дайте папочке вас угостить.

210
00:18:04,609 --> 00:18:07,328
Он прострелил твой бумажник
прямо в центре, да?

211
00:18:09,169 --> 00:18:12,161
Посмотри на мои чертовы
водительские права.

212
00:18:13,929 --> 00:18:15,726
И на мою карточку
бильярдного клуба.

213
00:18:15,929 --> 00:18:17,760
Здесь они тебе не понадобятся.

214
00:18:18,369 --> 00:18:19,688
Посмотри на это дерьмо.

215
00:18:19,929 --> 00:18:21,840
Прострелил Бетти У орд между глаз.

216
00:18:22,049 --> 00:18:26,167
А она что здесь делает?
Я не знал, что она тебе нравится.

217
00:18:33,369 --> 00:18:35,485
Что это? Кактусовый сок?

218
00:18:35,689 --> 00:18:36,917
Не знаю.

219
00:18:37,369 --> 00:18:40,964
-Но в голову ударяет.
-Думаю, что да.

220
00:18:44,569 --> 00:18:46,560
Чертовски хорошая штука.

221
00:18:50,209 --> 00:18:52,040
Скажи еще раз.
Скажи еще раз, как меня зовут.

222
00:18:56,409 --> 00:18:57,398
Ей-богу!

223
00:18:57,609 --> 00:19:00,487
Чего это я положил шляпу
на кровать? Я же не пьян.

224
00:19:00,689 --> 00:19:02,884
Тебе больше не стоит наливать сидр.

225
00:19:22,689 --> 00:19:24,202
Черт.

226
00:19:31,729 --> 00:19:33,685
Я пьянее дерьма.

227
00:19:33,889 --> 00:19:35,481
Ты можешь ехать верхом или нет?

228
00:19:35,689 --> 00:19:37,247
Черт, да, я могу ехать.

229
00:19:37,929 --> 00:19:39,840
Я ехал, когда упал.

230
00:19:41,049 --> 00:19:43,358
Я - настоящий ковбой.

231
00:19:45,569 --> 00:19:48,037
Объезжаю диких лошадок.

232
00:19:53,569 --> 00:19:55,002
Просто оставь его валяться здесь.

233
00:19:55,209 --> 00:19:58,679
Садись на коня, кончай дурить.
Надвигается порядочная гроза.

234
00:19:58,889 --> 00:20:00,083
Давай.

235
00:20:01,009 --> 00:20:02,647
Мне нельзя попадать в грозу.

236
00:20:02,849 --> 00:20:05,238
-И куда же ты, по-твоему, пойдешь?
-Почему тебе нельзя?

237
00:20:05,449 --> 00:20:06,962
Из-за молнии.

238
00:20:07,169 --> 00:20:09,888
Будь я проклят, если ты
вдруг не протрезвел.

239
00:20:10,089 --> 00:20:13,001
-Ты боишься молнии?
-Это у нас наследственное.

240
00:20:13,369 --> 00:20:16,805
Мой дедушка, его убило
в Западной Виргинии в руднике.

241
00:20:17,009 --> 00:20:19,648
Она дошла до самого низа,
чтобы достать его, 180 футов.

242
00:20:20,489 --> 00:20:22,400
Мой прадедушка со стороны матери...

243
00:20:22,609 --> 00:20:27,364
...был убит на лошади.
Ей гриву не опалило, а его убило.

244
00:20:27,609 --> 00:20:29,804
У меня есть кузен всего
на четыре года старше меня.

245
00:20:30,009 --> 00:20:32,284
Его ударило молнией, когда он
возвращался из своего амбара.

246
00:20:32,529 --> 00:20:35,441
У него пломбы в зубах расплавились,
и челюсть спаялась намертво.

247
00:20:35,649 --> 00:20:37,958
Он совсем обезумел.

248
00:20:39,049 --> 00:20:41,358
Меня самого дважды ударяло.

249
00:20:42,049 --> 00:20:44,244
Почему я оглох на одно ухо?

250
00:20:44,489 --> 00:20:46,719
Я рожден умереть от огня.

251
00:20:47,769 --> 00:20:51,728
Лучше вам избавиться от железа.
Никогда не знаешь, что тебя ждет.

252
00:20:51,929 --> 00:20:54,159
Ваши шпоры, пуговицы на рубашке...

253
00:20:54,369 --> 00:20:55,927
Что ты намерен делать?

254
00:20:56,129 --> 00:20:57,357
Обскакать ее.

255
00:20:58,129 --> 00:21:01,565
Нельзя обскакать грозу.
Да что с тобой, к черту, такое?

256
00:21:01,769 --> 00:21:03,282
Это мой единственный шанс.

257
00:21:06,929 --> 00:21:10,638
Я с первой секунды знал, что
у этого сукиного сына не все дома.

258
00:21:24,689 --> 00:21:26,520
Что ты, к черту, делаешь?!

259
00:21:26,889 --> 00:21:28,208
Просто сижу здесь.

260
00:21:28,649 --> 00:21:33,359
Если дождь усилится,
река пройдет здесь как поезд.

261
00:21:33,609 --> 00:21:34,837
Ты об этом подумал?

262
00:21:35,049 --> 00:21:38,678
В тебя никогда не ударяла молния.
Ты не знаешь, что это такое.

263
00:21:38,889 --> 00:21:40,925
Сидя здесь, ты утонешь.

264
00:21:41,649 --> 00:21:45,244
Это ничего.
Я еще никогда не тонул.

265
00:21:49,249 --> 00:21:50,284
Что ж...

266
00:21:51,169 --> 00:21:52,238
...больше я ничего не скажу.

267
00:22:15,369 --> 00:22:17,041
Твой конь ускакал.

268
00:22:17,889 --> 00:22:22,007
Да, я знаю. Я все утро
провел на ногах, искал его.

269
00:22:22,889 --> 00:22:24,481
Где ты нашел этот сапог?

270
00:22:25,089 --> 00:22:26,488
На земле.

271
00:22:31,169 --> 00:22:33,000
Ну и что ты собираешься делать?

272
00:22:33,769 --> 00:22:35,088
Не знаю.

273
00:22:40,209 --> 00:22:42,564
Доставай свою задницу оттуда.

274
00:22:49,209 --> 00:22:52,519
У меня есть запасная рубашка.
Наденешь ее.

275
00:22:53,049 --> 00:22:54,004
Спасибо за это.

276
00:22:54,209 --> 00:22:56,962
Р оулинса передернет,
когда он тебя увидит.

277
00:22:57,169 --> 00:22:58,363
А мне плевать.

278
00:23:00,169 --> 00:23:01,887
Это моя чертова пушка.

279
00:23:02,089 --> 00:23:03,317
-Черт.
-Держись.

280
00:23:05,969 --> 00:23:08,244
Не останавливайся.
Боже всемогущий.

281
00:23:20,369 --> 00:23:22,485
Я не уеду отсюда,
пока не заберу свои вещи.

282
00:23:22,689 --> 00:23:24,645
-И мою пушку тоже.
-Ты только послушай.

283
00:23:24,849 --> 00:23:27,886
Ты нас всех под пули приведешь
из-за кражи коня.

284
00:23:28,089 --> 00:23:30,649
-Это не кража. Он мой.
-Безмозглый!

285
00:23:30,849 --> 00:23:32,168
Тихо. Вы, оба.

286
00:23:34,409 --> 00:23:36,047
Иди сюда и садись.

287
00:23:45,649 --> 00:23:47,401
Мы будем стоять здесь...

288
00:23:48,089 --> 00:23:50,319
...пока до рассвета не останется час.

289
00:23:53,009 --> 00:23:55,807
Теперь. Ты должен делать
все так, как мы скажем.

290
00:23:58,249 --> 00:24:00,809
Если тебя это не устраивает,
скажи нам сразу.

291
00:24:01,009 --> 00:24:02,681
Да. Хорошо.

292
00:24:04,089 --> 00:24:05,078
Так и быть.

293
00:24:05,809 --> 00:24:07,640
А теперь иди и поспи.

294
00:24:12,129 --> 00:24:13,847
И никакого огня сегодня.

295
00:24:19,929 --> 00:24:22,727
Всем глупым поступкам
в моей жизни...

296
00:24:23,649 --> 00:24:26,721
...предшествовало решение,
которое меня к ним приводило.

297
00:24:27,849 --> 00:24:29,840
Дело было не в самой глупости.

298
00:24:30,689 --> 00:24:34,238
А всегда в выборе, который
я делал раньше. Понимаешь?

299
00:24:34,929 --> 00:24:36,248
Думаю, да.

300
00:24:37,289 --> 00:24:38,642
И что ты хочешь сказать?

301
00:24:38,849 --> 00:24:40,601
Хочу сказать, что вот он.

302
00:24:41,289 --> 00:24:44,998
Это наш последний шанс. Другого
раза не будет, это я гарантирую.

303
00:24:45,209 --> 00:24:47,200
-Ты предлагаешь просто бросить его?
-Да, сэр.

304
00:24:48,489 --> 00:24:49,638
А если б на его месте был ты?

305
00:24:49,849 --> 00:24:52,204
Я бы не бросил тебя, а ты - меня.

306
00:24:52,409 --> 00:24:53,967
Ты понимаешь, в каком он положении?

307
00:24:54,489 --> 00:24:58,164
Да, понимаю.
Он сам себя в него поставил.

308
00:25:07,329 --> 00:25:08,728
Я не могу так поступить.

309
00:25:11,369 --> 00:25:13,280
Ну, если не можешь,
значит, не можешь.

310
00:25:16,009 --> 00:25:18,648
Полагаю, я знал, что ты это скажешь.

311
00:25:23,129 --> 00:25:24,244
О, нет. Проклятие.

312
00:25:25,889 --> 00:25:27,368
Маленький сукин сын.

313
00:26:11,209 --> 00:26:13,279
Подожди, подожди.
Давай послушаем.

314
00:26:13,529 --> 00:26:15,645
Ты, маленький сукин сын.

315
00:26:17,449 --> 00:26:20,202
-Парни, они приближаются.
-Машины или лошади?

316
00:26:20,409 --> 00:26:23,162
Лошади.
И вам никак за мной не угнаться.

317
00:26:23,369 --> 00:26:27,157
Я поскачу по дороге. Они последуют
за пылью, ведь гонятся они за мной.

318
00:26:27,369 --> 00:26:30,008
Укройтесь в лесу.
Увидимся в дороге.

319
00:26:30,209 --> 00:26:32,518
Давай свернем
с этой проклятой дороги.

320
00:26:46,969 --> 00:26:48,482
Думаешь, они его поймали?

321
00:26:49,369 --> 00:26:50,597
Не знаю.

322
00:26:57,849 --> 00:27:00,409
Я все равно о нем кое-что скажу.

323
00:27:00,809 --> 00:27:02,037
Что же?

324
00:27:02,649 --> 00:27:06,528
Сукин сын не мог спокойно вынести,
что у него похитили его коня.

325
00:27:09,689 --> 00:27:11,168
Твои сапоги на тебе?

326
00:27:11,369 --> 00:27:13,360
-Да.
-Хорошо.

327
00:27:41,889 --> 00:27:43,720
Полагаешь,
они настроены дружелюбно?

328
00:27:45,969 --> 00:27:47,880
Черт, я надеюсь.

329
00:27:59,529 --> 00:28:01,042
Куда направляетесь?

330
00:28:01,849 --> 00:28:03,487
Мы просто едем мимо.

331
00:28:08,849 --> 00:28:10,407
Мы ищем работу.

332
00:28:10,729 --> 00:28:11,525
Да?

333
00:28:11,729 --> 00:28:13,765
У нас может найтись
для вас работа.

334
00:28:15,249 --> 00:28:16,568
Он сказал, " может быть".

335
00:28:18,089 --> 00:28:19,204
Можно нам поехать с вами?

336
00:28:19,689 --> 00:28:20,758
Да, конечно.

337
00:28:21,009 --> 00:28:21,839
Хорошо.

338
00:28:27,849 --> 00:28:28,759
Езжайте этой дорогой.

339
00:28:29,769 --> 00:28:30,599
Туда?

340
00:29:19,129 --> 00:29:21,245
Ты видел эту милашку?

341
00:29:32,529 --> 00:29:34,281
Осторожно. Веди его сюда.

342
00:29:34,649 --> 00:29:35,843
Заходи.

343
00:30:01,969 --> 00:30:04,483
На сколько, как думаешь,
ты хотел бы здесь остаться?

344
00:30:04,689 --> 00:30:06,600
Приблизительно на сто лет.

345
00:30:07,929 --> 00:30:09,601
Теперь спи.

346
00:30:33,489 --> 00:30:35,923
Это дон Гектор Роша-и-Виллареаль.

347
00:30:36,689 --> 00:30:38,361
Владеет всем этим хозяйством.

348
00:30:39,689 --> 00:30:42,487
Это одно из последних
великих ранчо Мексики.

349
00:30:44,009 --> 00:30:45,965
27000 акров.

350
00:30:46,249 --> 00:30:49,127
Каждый день летает
на своем самолете в Мехико.

351
00:30:51,489 --> 00:30:54,959
Мануэль сказал, что это ранчо
принадлежит этой семье уже 170 лет.

352
00:31:01,609 --> 00:31:03,725
Полагаешь, это была его дочь?

353
00:31:04,249 --> 00:31:05,887
Да, наверное, это так.

354
00:31:35,249 --> 00:31:37,160
Дай-ка я надену свои сапоги.

355
00:31:37,689 --> 00:31:40,408
Кажется, их здесь 12 или 13.

356
00:31:40,609 --> 00:31:41,758
Пусть будет 16.

357
00:31:45,369 --> 00:31:49,521
Армандо сказал, что у старика есть
400 мустангов там, на холме.

358
00:31:49,729 --> 00:31:50,764
Ничего себе.

359
00:31:54,489 --> 00:31:57,561
Как думаешь, сможем мы с тобой
укротить всех 16 за четыре дня?

360
00:32:02,129 --> 00:32:04,927
-Почему за четыре дня?
-Думаешь, мы сможем это сделать?

361
00:32:07,129 --> 00:32:10,007
Ты устанешь падать с седла.
Вот что я тебе скажу.

362
00:32:12,849 --> 00:32:15,682
Я на них посмотрю.
Пойду, поговорю с Армандо.

363
00:32:20,609 --> 00:32:21,962
Как дела?

364
00:32:22,249 --> 00:32:23,602
У меня все нормально.

365
00:32:25,809 --> 00:32:29,643
Если мы облажаемся, друг, нас будет
ждать долгий путь назад в Техас.

366
00:32:49,169 --> 00:32:50,158
Ослабь веревку.

367
00:32:54,529 --> 00:32:57,202
Вот так. Вот так. Тихо, парень.

368
00:33:55,689 --> 00:33:57,805
Сейчас я надену на тебя седло.

369
00:36:05,569 --> 00:36:06,718
Ваши куртки.

370
00:36:33,369 --> 00:36:34,802
Ты устал?

371
00:36:44,249 --> 00:36:46,809
Лошадь прибывает, приготовьтесь.

372
00:36:47,009 --> 00:36:48,328
Не задерживайтесь!

373
00:36:56,169 --> 00:36:57,761
Гектор де ла Роша-и-Виллареаль.

374
00:36:57,969 --> 00:36:59,038
Джон Грэйди Коул.

375
00:36:59,249 --> 00:37:00,477
Рад познакомиться.

376
00:37:02,009 --> 00:37:04,762
Альфонса, ты похожа
на картину импрессиониста.

377
00:37:08,209 --> 00:37:10,723
Армандо говорит, что
ты много знаешь о лошадя х.

378
00:37:10,929 --> 00:37:12,726
Мне приходилось иметь с ними дело.

379
00:37:13,489 --> 00:37:15,559
Ты знаешь, что такое " криольо"?

380
00:37:16,569 --> 00:37:19,561
Да, сэр. Это аргентинская лошадь.

381
00:37:21,769 --> 00:37:23,248
Ты из Техаса?

382
00:37:23,489 --> 00:37:24,683
Да, сэр.

383
00:37:25,369 --> 00:37:26,802
Сан-Анджело.

384
00:37:28,889 --> 00:37:30,322
Почему ты приехал сюда?

385
00:37:32,049 --> 00:37:35,758
Просто хотел посмотреть страну,
мне думается. Или мы хотели.

386
00:37:36,169 --> 00:37:38,080
-Ты и твой друг.
-Да, сэр.

387
00:37:39,129 --> 00:37:40,687
Но ты - главный.

388
00:37:40,969 --> 00:37:44,325
У нас нет главных.
Нет, мы просто приятели.

389
00:37:44,889 --> 00:37:46,163
Конечно.

390
00:37:50,409 --> 00:37:54,243
Я недавно приобрел породистого
жеребца превосходной крови.

391
00:37:54,849 --> 00:37:58,728
-Будете растить скаковых лошадей?
-Нет. Лошадей для коротких дистанций.

392
00:37:59,209 --> 00:38:02,884
Я задумал скрестить своего жеребца
с моими кобылами " местеньо".

393
00:38:04,169 --> 00:38:05,648
Каково твое мнение?

394
00:38:07,129 --> 00:38:08,926
Я знаю о такой практике.

395
00:38:09,569 --> 00:38:12,208
Чистокровные жеребцы
производят хороших лошадей.

396
00:38:12,409 --> 00:38:14,320
Насколько важен выбор кобылы?

397
00:38:14,529 --> 00:38:17,601
Важен так же, как выбор
производителя. По моему мнению.

398
00:38:17,849 --> 00:38:20,522
Большинство коневодов
больше полагаются на жеребца.

399
00:38:20,729 --> 00:38:21,844
Да, сэр, это так.

400
00:38:25,769 --> 00:38:27,487
Но я с тобой согласен.

401
00:38:31,649 --> 00:38:34,243
И ты проехал весь этот путь
верхом из Техаса?

402
00:38:34,729 --> 00:38:35,878
Да, сэр.

403
00:38:36,089 --> 00:38:38,159
-Ты и твой друг?
-Да, сэр.

404
00:38:39,009 --> 00:38:40,601
Только вы двое.

405
00:38:41,569 --> 00:38:42,684
Да, сэр.

406
00:38:45,489 --> 00:38:46,968
Только он и я.

407
00:38:56,089 --> 00:39:00,002
Ну-с, м-р Коул, хотите взглянуть
на новых лошадок?

408
00:39:01,049 --> 00:39:01,925
Да, сэр.

409
00:39:04,249 --> 00:39:08,686
-Ты же не уходишь от меня.
-Нет. Мы будем работать вместе.

410
00:39:13,049 --> 00:39:15,279
Для тебя это хорошая возможность.

411
00:39:17,729 --> 00:39:19,401
Черт, я бы согласился.

412
00:39:39,209 --> 00:39:41,769
Мне сказали поселиться здесь.

413
00:39:44,769 --> 00:39:48,079
Я собирался завести
свою лошадь в одно из этих стойл.

414
00:39:50,049 --> 00:39:52,563
Можно мне завести
лошадь в это стойло?

415
00:39:58,849 --> 00:40:00,840
Что ж, можно поговорить потом.

416
00:40:50,649 --> 00:40:51,764
Вот ваша кобыла.

417
00:40:52,609 --> 00:40:54,008
Посмотрите на ее глаз.

418
00:40:54,209 --> 00:40:55,642
Приведи вот эту.

419
00:41:00,369 --> 00:41:03,406
Она не такая крупная, как другие,
но для вас она подойдет.

420
00:41:03,649 --> 00:41:05,241
Эта тебе нравится?

421
00:41:05,489 --> 00:41:06,478
Красавица.

422
00:41:55,689 --> 00:41:58,362
Кажется, здесь не все
снимают шляпы, друг.

423
00:42:10,009 --> 00:42:13,843
Сдается мне, ты должен
приготовиться плакать перед сном.

424
00:42:14,209 --> 00:42:16,245
Она, наверное,
привыкла встречаться...

425
00:42:16,409 --> 00:42:18,365
...с теми, у кого самолеты,
не то, что машины.

426
00:42:18,649 --> 00:42:19,923
Наверное, ты прав.

427
00:42:20,169 --> 00:42:22,125
Рад это слышать.

428
00:42:22,329 --> 00:42:24,399
Но это все равно ничего не меняет.

429
00:42:42,809 --> 00:42:44,720
Меня зовут Джон Грэйди Коул.

430
00:42:44,969 --> 00:42:46,721
А меня - Алехандра.

431
00:42:48,329 --> 00:42:49,478
Я знаю.

432
00:42:52,369 --> 00:42:54,166
Я надеялась, что ты придешь.

433
00:42:57,929 --> 00:43:00,762
Я пришел, потому что думал,
что ты здесь будешь.

434
00:43:02,329 --> 00:43:03,557
Я знаю.

435
00:43:24,689 --> 00:43:27,840
Мой дедушка
всю жизнь прожил на том ранчо.

436
00:43:28,369 --> 00:43:30,325
Семьдесят четыре года.

437
00:43:31,129 --> 00:43:33,848
Кажется, друг без друга
они не могли.

438
00:43:37,129 --> 00:43:38,323
Наверное...

439
00:43:38,809 --> 00:43:42,358
...страна - вечна, а люди
на Земле долго не задерживаются.

440
00:43:45,489 --> 00:43:47,286
Как же ты теперь будешь жить?

441
00:43:48,169 --> 00:43:49,727
Где будет твой дом?

442
00:44:08,809 --> 00:44:09,924
Что случилось?

443
00:44:18,929 --> 00:44:20,681
Я видела тебя вчера во сне.

444
00:44:24,009 --> 00:44:25,567
Что тебе приснилось?

445
00:44:26,009 --> 00:44:27,727
Возможно, однажды я тебе расскажу.

446
00:44:28,569 --> 00:44:29,968
Но не сегодня.

447
00:44:41,649 --> 00:44:43,367
У меня что-то в носу?

448
00:44:44,209 --> 00:44:47,918
Нет. Это у меня что-то в носу.

449
00:45:01,729 --> 00:45:02,923
Он тебе нравится?

450
00:45:03,129 --> 00:45:04,528
Чертовски хороший конь.

451
00:45:22,929 --> 00:45:24,521
Я хочу на нем покататься.

452
00:45:24,969 --> 00:45:26,038
Что?

453
00:45:27,049 --> 00:45:28,687
Я хочу на нем покататься.

454
00:45:29,889 --> 00:45:30,924
Когда?

455
00:45:31,369 --> 00:45:32,404
Сейчас.

456
00:45:33,169 --> 00:45:35,399
-Я хочу сейчас.
-На нем нет седла.

457
00:45:35,609 --> 00:45:36,598
Я знаю.

458
00:45:39,369 --> 00:45:43,999
Не думаю, что патрон разрешил бы
дать его тебе без седла.

459
00:45:46,249 --> 00:45:47,807
Твой отец.

460
00:45:53,849 --> 00:45:54,838
Слезай.

461
00:45:55,049 --> 00:45:56,880
-Ты в этом уверена?
-Да!

462
00:45:57,409 --> 00:45:58,398
Быстрее.

463
00:46:03,649 --> 00:46:06,641
Ну, а что ты намерена сделать
со своим конем?

464
00:46:06,849 --> 00:46:09,124
Я хочу, чтобы ты отвел его
назад в конюшню.

465
00:46:10,529 --> 00:46:12,087
Меня кто-нибудь увидит.

466
00:46:37,289 --> 00:46:38,927
У меня возникнут проблемы.

467
00:46:39,249 --> 00:46:41,001
У тебя уже проблемы.

468
00:47:12,929 --> 00:47:15,318
Я - сеньорита Альфонса.

469
00:47:16,809 --> 00:47:18,686
Я - Джон Грэйди Коул.

470
00:47:21,049 --> 00:47:23,119
Я рада, что вы пришли.

471
00:47:33,089 --> 00:47:36,718
Алехандра две недели
пробудет в Мехико со своей матерью.

472
00:47:36,929 --> 00:47:39,284
Потом она вернется сюда на лето.

473
00:47:41,049 --> 00:47:44,928
У нас с ней возникли
серьезные разногласия.

474
00:47:45,689 --> 00:47:46,963
По правде говоря, я...

475
00:47:47,489 --> 00:47:50,845
Она так похожа на меня
в ее возрасте, что я-

476
00:47:51,049 --> 00:47:55,565
Иногда я словно борюсь
со своим собственным прошлым.

477
00:47:57,289 --> 00:48:02,158
Так что, видите, я не могу
не сочувствовать Алехандре.

478
00:48:03,329 --> 00:48:05,718
Но я не позволю ей быть несчастной.

479
00:48:06,529 --> 00:48:09,805
Я не допущу,
чтобы о ней плохо говорили...

480
00:48:10,009 --> 00:48:11,920
...или сплетничали.

481
00:48:12,489 --> 00:48:14,525
Я знаю, что это значит.

482
00:48:15,049 --> 00:48:18,359
Это неприлично, если видят, как вы
катаетесь вместе верхом в саванне...

483
00:48:18,609 --> 00:48:20,486
...без присмотра.

484
00:48:22,809 --> 00:48:26,802
Я думала поговорить
со своей племянницей, но...

485
00:48:28,249 --> 00:48:30,046
Я решила этого не делать.

486
00:48:31,649 --> 00:48:33,207
Что вы от меня хотите?

487
00:48:33,449 --> 00:48:36,919
Я хочу, чтобы вы думали
о репутации девушки.

488
00:48:37,129 --> 00:48:38,562
Я не хотел ей навредить.

489
00:48:38,809 --> 00:48:40,242
Я вам верю.

490
00:48:40,849 --> 00:48:42,123
Но, видите ли...

491
00:48:43,649 --> 00:48:46,959
...это другая страна.

492
00:48:47,809 --> 00:48:52,929
Здесь репутация для женщины -
это все, что у нее есть.

493
00:48:53,529 --> 00:48:55,247
И прощения женщине...

494
00:48:55,609 --> 00:48:56,837
...нет.

495
00:48:58,209 --> 00:49:02,168
Мужчина может потерять честь
и вернуть ее, а женщина - нет.

496
00:49:03,129 --> 00:49:07,008
Должен вам сказать,
что мне это кажется неправильным.

497
00:49:07,409 --> 00:49:10,845
Дело не в том,
правильно это или нет.

498
00:49:12,369 --> 00:49:15,247
Дело в том,
кому принадлежит право слова.

499
00:49:15,449 --> 00:49:19,408
И в этом вопросе - мне.

500
00:49:47,769 --> 00:49:49,043
Что случилось?

501
00:49:54,489 --> 00:49:56,445
Ты разбудишь Эстебана.

502
00:49:57,329 --> 00:49:58,842
Тогда пригласи меня войти.

503
00:50:06,849 --> 00:50:09,841
Что она тебе сказала? Моя тетя?

504
00:50:10,169 --> 00:50:12,364
Не хочешь присесть?

505
00:50:13,369 --> 00:50:14,438
Садись.

506
00:50:19,329 --> 00:50:21,001
Что она тебе сказала?

507
00:50:23,489 --> 00:50:27,084
-А сама она тебе не сказала?
-Конечно, сказала.

508
00:50:28,369 --> 00:50:29,597
Что она сказала?

509
00:50:31,409 --> 00:50:36,529
Сказала, что не хочет, чтобы нас
видели вместе в саванне.

510
00:50:38,969 --> 00:50:40,368
И ты согласился?

511
00:50:42,849 --> 00:50:44,999
-Ты ее боишься.
-Нет.

512
00:50:47,249 --> 00:50:49,205
Так же, как все остальные.

513
00:50:51,089 --> 00:50:52,602
Все совсем не так.

514
00:50:58,449 --> 00:51:00,883
Ненавижу, как она
со мной обращается.

515
00:51:02,009 --> 00:51:03,761
Я думала, ты мне друг.

516
00:51:13,489 --> 00:51:16,208
Скажи, что ты хочешь, чтоб я сделал.

517
00:51:18,489 --> 00:51:20,366
Я сделаю все, что ты скажешь.

518
00:52:55,529 --> 00:52:57,042
Как дела, Эстебан?

519
00:52:57,529 --> 00:52:59,247
До скорого.

520
00:53:18,329 --> 00:53:19,921
Я знаю, ты нравишься старику...

521
00:53:20,209 --> 00:53:23,246
...но он не будет спокойно смотреть,
как ты ухаживаешь за его дочерью.

522
00:53:23,889 --> 00:53:25,117
Да, я знаю.

523
00:53:25,329 --> 00:53:28,002
Ну, я не вижу, чтобы у тебя
на руках были козыри, друг.

524
00:53:31,849 --> 00:53:35,398
Ты делаешь все, чтобы нас уволили
и выгнали с этого ранчо.

525
00:53:40,409 --> 00:53:41,762
Спокойствие, друг.

526
00:54:15,169 --> 00:54:16,363
Поднимайся!

527
00:54:27,329 --> 00:54:28,682
В чем дело?

528
00:54:28,889 --> 00:54:29,844
Не разговаривать!

529
00:54:30,849 --> 00:54:32,043
Да, но я не понимаю-

530
00:54:32,249 --> 00:54:33,364
Заткнись, понял?

531
00:54:34,529 --> 00:54:35,598
Поехали.

532
00:55:03,129 --> 00:55:05,689
Знаешь, я могу разозлиться
и побить тебя кнутом.

533
00:55:06,769 --> 00:55:09,283
Ты не считаешь, что если мы
отсюда выберемся...

534
00:55:09,489 --> 00:55:12,720
...то нам лучше подумать,
как это сделать вместе?

535
00:55:13,329 --> 00:55:15,081
Так же, как мы сюда попали?

536
00:55:16,289 --> 00:55:18,086
Думаешь, это Роша?

537
00:55:19,849 --> 00:55:21,919
Думаешь, это он нас продал?

538
00:55:22,769 --> 00:55:25,681
Я пытался тебя образумить.
Пытался много раз.

539
00:55:25,889 --> 00:55:27,117
Я знаю.

540
00:55:28,889 --> 00:55:31,005
Но есть вещи неразумные.

541
00:55:37,769 --> 00:55:40,602
Послушай. Я тот же человек,
с которым ты перешел реку.

542
00:55:42,369 --> 00:55:44,564
Каким я был, таким и остался.

543
00:55:44,809 --> 00:55:47,004
Мы должны стоять друг за друга,
это все, что я знаю.

544
00:55:55,049 --> 00:55:58,405
Я не верю в дружбу, которая
только до тех пор, пока это выгодно.

545
00:56:00,169 --> 00:56:02,239
Либо ты друг, либо нет.

546
00:56:02,889 --> 00:56:05,403
Я тебя не брошу.
Что бы ты ни сделал, мне плевать.

547
00:56:07,609 --> 00:56:09,600
Больше мне сказать нечего.

548
00:56:17,249 --> 00:56:18,887
Я никогда тебя не брошу.

549
00:56:19,369 --> 00:56:20,643
Хорошо.

550
00:56:29,609 --> 00:56:30,883
Всем привет.

551
00:56:32,289 --> 00:56:34,405
О, Боже, помоги мне.

552
00:56:38,969 --> 00:56:40,402
Как давно ты здесь сидишь?

553
00:56:41,449 --> 00:56:42,598
Не знаю.

554
00:56:43,049 --> 00:56:44,243
Давненько.

555
00:56:44,649 --> 00:56:47,402
-По крайней мере, месяц.
-Это ты сказал им найти нас?

556
00:56:47,649 --> 00:56:49,367
Я бы ничего такого не сделал.

557
00:56:49,609 --> 00:56:50,883
Вранье.

558
00:56:51,249 --> 00:56:54,639
Они бы не гнались за нами, если бы
вернули коня. Он что-то сделал.

559
00:56:54,849 --> 00:56:56,680
Это был мой конь.
И пушка тоже моя.

560
00:56:56,889 --> 00:56:59,722
-Что ты сделал?
-То, что сделал бы каждый.

561
00:57:00,649 --> 00:57:02,002
Ты сюда вернулся?

562
00:57:02,409 --> 00:57:04,047
Так точно.

563
00:57:04,329 --> 00:57:06,206
О, Господи Иисусе, о, Боже.

564
00:57:06,409 --> 00:57:07,524
Что ты натворил?

565
00:57:12,289 --> 00:57:14,519
В чем его обвиняют?

566
00:57:14,729 --> 00:57:16,048
В убийстве.

567
00:57:17,089 --> 00:57:18,920
Он убил человека?

568
00:57:19,289 --> 00:57:20,404
Троих.

569
00:57:20,609 --> 00:57:22,281
Он убил троих человек.

570
00:57:22,529 --> 00:57:24,360
Это чертова ложь.

571
00:57:26,049 --> 00:57:27,721
Не наступай в ведро.

572
00:57:28,529 --> 00:57:30,042
Мы мертвые.

573
00:57:30,809 --> 00:57:32,447
Мы - мертвецы.

574
00:57:32,689 --> 00:57:35,283
Я знал, что до этого дойдет,
с первой секунды-

575
00:57:35,489 --> 00:57:38,686
-Не начинай. Это не поможет.
-Умерли все, кроме одного.

576
00:57:38,929 --> 00:57:40,442
Расскажи мне, что случилось.

577
00:57:42,289 --> 00:57:44,519
Ну, я нанялся работать на одну ферму.

578
00:57:44,889 --> 00:57:46,686
Подкопил немного денег.

579
00:57:48,009 --> 00:57:50,648
Потом вернулся сюда,
чтобы вернуть свою пушку.

580
00:57:52,649 --> 00:57:56,881
Я увидел, что она заткнута за пояс
у одного сукина сына, и схватил ее.

581
00:57:57,089 --> 00:57:58,204
И пристрелил парня.

582
00:57:58,409 --> 00:58:00,445
Он пошел на меня.
Что еще мне оставалось?

583
00:58:00,649 --> 00:58:01,604
Что оставалось-?

584
00:58:01,809 --> 00:58:05,085
Когда я вернулся к ручью,
где была привязана моя лошадь...

585
00:58:05,289 --> 00:58:07,564
...они меня нагнали.

586
00:58:09,209 --> 00:58:11,564
И старик, я застрелил его коня.

587
00:58:12,329 --> 00:58:14,399
Он набросился на меня с ружьем.

588
00:58:14,849 --> 00:58:17,238
Сельский житель?
Ты выстрелил в сельского жителя?

589
00:58:18,849 --> 00:58:20,885
-Да.
-Насмерть?

590
00:58:22,129 --> 00:58:23,164
Да.

591
00:58:28,129 --> 00:58:30,324
Как думаешь,
что они собираются сделать?

592
00:58:30,969 --> 00:58:34,200
-Отошлют меня в тюрьму.
-Такого счастья ты не дождешься.

593
00:58:34,409 --> 00:58:36,161
Но я слишком молод,
чтобы меня повесили.

594
00:58:36,369 --> 00:58:38,041
Они соврут насчет твоего возраста.

595
00:58:38,249 --> 00:58:40,365
Здесь нет смертной казни.

596
00:58:40,569 --> 00:58:43,879
-Ты знал, что они нас разыщут.
-Что, надо было выслать телеграмму?

597
00:58:46,569 --> 00:58:49,527
-Что случилось с твоими ногами?
-Они их избили.

598
00:58:49,729 --> 00:58:51,526
И не дали тебе повязок?

599
00:58:52,689 --> 00:58:53,963
Нет.

600
00:59:01,609 --> 00:59:02,598
О, черт.

601
00:59:54,169 --> 00:59:57,206
Скажи им все, что они хотят услышать.
Нет никакой разницы.

602
00:59:57,409 --> 00:59:58,398
Что ты сказал?

603
00:59:58,609 --> 01:00:02,727
Сказал, что мы - убийцы и конокрады.
Ты тоже скажешь.

604
01:00:04,209 --> 01:00:06,200
Твой друг нам все рассказал.

605
01:00:07,729 --> 01:00:10,721
Тебе лучше сделать то же самое,
чтобы избежать неприятностей.

606
01:00:11,529 --> 01:00:13,918
Вы не имели права
избивать этого мальчика.

607
01:00:14,889 --> 01:00:19,201
Мы ничего не знаем о Блевинсе.
Он попросил нас взять его с собой.

608
01:00:19,409 --> 01:00:21,001
О его коне нам ничего не известно.

609
01:00:21,209 --> 01:00:24,087
Конь убежал от него во время грозы
и объявился здесь.

610
01:00:24,289 --> 01:00:26,200
Тут-то и начались неприятности.

611
01:00:29,369 --> 01:00:33,362
Мы уже три месяца работаем
на сеньора Рошу в Ла-Пурисиме.

612
01:00:33,809 --> 01:00:36,277
Вы приехали туда
и сказали ему неправду.

613
01:00:36,929 --> 01:00:39,124
Р оулинс - самый добрый
парень из тех...

614
01:00:39,289 --> 01:00:41,166
...кто родились в округе Тома Грина.

615
01:00:41,369 --> 01:00:43,087
Это тот преступник, Смит?

616
01:00:43,849 --> 01:00:48,240
Его фамилия - Роулинс. Он не
преступник. Я вырос вместе с ним.

617
01:00:48,449 --> 01:00:51,680
Убийца Блевинс,
у него не было документов.

618
01:00:51,889 --> 01:00:54,278
-Он потерял свою одежду.
-Он потерял свою одежду?

619
01:00:59,609 --> 01:01:01,167
У него нет перьев.

620
01:01:02,889 --> 01:01:05,084
-У него что?
-У него нет перьев.

621
01:01:08,209 --> 01:01:10,200
Я об этом ничего не знаю.

622
01:01:15,969 --> 01:01:17,607
Меня это не интересует.

623
01:01:19,969 --> 01:01:22,244
Почему он приехал сюда
и стал воровать лошадей?

624
01:01:22,529 --> 01:01:24,326
-Это был его конь.
-Нет, не был.

625
01:01:24,569 --> 01:01:26,844
Вы можете продолжать
заблуждаться по этому вопросу.

626
01:01:29,689 --> 01:01:32,157
Насколько я знаю, это был его конь.

627
01:01:32,609 --> 01:01:36,602
Он был у него в Техасе, я видел, как он
пересек на нем реку, въехав в Мексику.

628
01:01:37,649 --> 01:01:39,640
Это не факты.

629
01:01:42,289 --> 01:01:45,759
Мы можем сойтись на правде.
Или можем потерять ее здесь.

630
01:01:47,009 --> 01:01:50,046
Но через три дня
вас отправят в Сальтильо.

631
01:01:51,529 --> 01:01:53,759
Тогда для правды будет
слишком поздно.

632
01:01:54,889 --> 01:01:56,083
Слишком поздно.

633
01:01:57,769 --> 01:02:00,602
Потому что вы будете
в руках других людей...

634
01:02:01,729 --> 01:02:04,289
...и кто скажет,
какой тогда будет правда?

635
01:02:07,169 --> 01:02:09,729
И тогда вы вспомните об этом дне...

636
01:02:10,889 --> 01:02:12,720
...и будете винить себя.

637
01:02:13,209 --> 01:02:15,006
Есть только одна правда.

638
01:02:16,009 --> 01:02:19,001
Правда не бывает заключена
в чьих-то там словах.

639
01:02:21,409 --> 01:02:24,048
Люди в этом городе очень тихие.

640
01:02:24,289 --> 01:02:26,564
Очень тихие, всегда.

641
01:02:27,209 --> 01:02:30,758
Вдруг приезжает
этот убийца Блевинс...

642
01:02:31,009 --> 01:02:34,638
...и убивает всех,
и крадет у них лошадей.

643
01:02:35,129 --> 01:02:36,960
Почему он это делает?

644
01:02:37,609 --> 01:02:40,282
Был ли он хорошим, тихим мальчиком,
не причинявшим никому зла?

645
01:02:40,489 --> 01:02:44,607
Потом приехал сюда и вдруг
все это натворил? Так все было?

646
01:02:46,449 --> 01:02:50,203
Нет. Нет, все было не так.
Это неправда.

647
01:02:50,849 --> 01:02:53,727
Правда в том, что он всегда был
мальчишкой другого сорта.

648
01:02:55,089 --> 01:02:57,045
Он никогда не был тихим.

649
01:02:57,329 --> 01:02:59,126
Он всегда был другого сорта.

650
01:03:24,769 --> 01:03:26,202
Что случилось?

651
01:03:27,289 --> 01:03:28,358
Ничего.

652
01:03:29,729 --> 01:03:31,924
Я думаю, нас переводят в Сальтильо.

653
01:03:33,769 --> 01:03:35,839
А что в Сальтильо?

654
01:03:38,729 --> 01:03:40,959
Тюрьма.

655
01:03:41,809 --> 01:03:44,403
Я думаю, он хочет
заключить с нами сделку.

656
01:03:46,289 --> 01:03:48,041
Какую такую сделку?

657
01:03:49,409 --> 01:03:50,842
Чтобы мы молчали.

658
01:03:51,689 --> 01:03:53,281
Вот какую сделку.

659
01:03:55,009 --> 01:03:56,806
Молчали о чем?

660
01:03:58,049 --> 01:03:59,687
О Блевинсе.

661
01:04:02,529 --> 01:04:04,724
Молчали про что о Блевинсе?

662
01:04:07,769 --> 01:04:09,566
Думаю, они собираются его убить.

663
01:04:12,409 --> 01:04:14,559
Думаю,
они собираются убить Блевинса.

664
01:04:25,409 --> 01:04:26,603
Р ебята...

665
01:04:27,849 --> 01:04:29,965
...это путешествие будет долгим.

666
01:04:30,289 --> 01:04:32,883
Старик сказал,
оно займет целый день.

667
01:04:33,169 --> 01:04:35,967
Я его спросил. Он сказал,
путешествие займет целый день.

668
01:04:50,049 --> 01:04:51,243
Что здесь?

669
01:04:54,649 --> 01:04:56,002
Выгрузите заключенных, ребята.

670
01:04:56,209 --> 01:04:58,848
-Что мы будем здесь делать?
-Отольем, полагаю.

671
01:04:59,769 --> 01:05:01,088
Выгрузите заключенных.

672
01:05:12,009 --> 01:05:15,888
Отведите их к стене.
Посадите их.

673
01:05:35,049 --> 01:05:36,038
Пойдем.

674
01:05:38,809 --> 01:05:40,367
Что они собираются делать?

675
01:05:41,609 --> 01:05:45,158
Подождите минуту! Подождите минуту!
Отпустите меня.

676
01:05:45,769 --> 01:05:46,758
Подождите минуту.

677
01:05:47,329 --> 01:05:49,081
Подождите минуту. Отпустите меня.

678
01:08:05,169 --> 01:08:07,080
Этот человек пришел ко мне.

679
01:08:07,329 --> 01:08:08,921
Я к нему не ходил.

680
01:08:09,169 --> 01:08:11,967
Он пришел ко мне поговорить
со мной о справедливости...

681
01:08:13,009 --> 01:08:17,002
...и о том, как его брат
погиб от руки убийцы Блевинса.

682
01:08:17,209 --> 01:08:19,643
А когда пришло время
свершить правосудие...

683
01:08:19,889 --> 01:08:21,242
...он не смог выстрелить.

684
01:08:22,849 --> 01:08:24,441
Он был как женщина.

685
01:08:28,689 --> 01:08:31,249
Мужчина не может
решить ся на что-то...

686
01:08:32,289 --> 01:08:33,961
...а потом этого не сделать.

687
01:08:34,569 --> 01:08:36,639
Нет, мужчина не может передумать.

688
01:08:39,809 --> 01:08:42,323
Я всегда имел такую точку зрения.

689
01:08:43,889 --> 01:08:45,447
Вы не должны были его убивать.

690
01:08:47,089 --> 01:08:49,398
Могли бы просто привести его
назад к грузовику.

691
01:08:49,649 --> 01:08:51,241
Ты ничего не знаешь.

692
01:08:53,089 --> 01:08:56,206
Понимаешь, в моей стране,
у нас нет смерти для преступников.

693
01:08:58,689 --> 01:09:00,839
Приходится платить деньги...

694
01:09:01,409 --> 01:09:03,525
...и договариваться.

695
01:09:05,689 --> 01:09:07,520
Я говорю тебе это потому...

696
01:09:07,809 --> 01:09:10,687
...что тебе придется
договариваться с этими людьми.

697
01:09:11,769 --> 01:09:13,407
У нас нет денег.

698
01:09:14,289 --> 01:09:17,281
Здесь у нас есть главный, хефе.

699
01:09:17,529 --> 01:09:20,441
Все ему платят.
Все делают то, что он говорит.

700
01:09:21,209 --> 01:09:24,758
У меня нет денег. Мы не собираемся
ни о чем договариваться.

701
01:09:24,969 --> 01:09:26,766
О, простите меня, но вам придется.

702
01:09:28,449 --> 01:09:30,838
Я говорю тебе это,
потому что ты мне нравишься.

703
01:09:33,249 --> 01:09:35,046
Тебе нельзя здесь оставаться.

704
01:09:36,169 --> 01:09:37,966
Если останешься здесь, ты умрешь.

705
01:09:40,089 --> 01:09:42,205
Тогда возникнут новые проблемы.

706
01:09:42,569 --> 01:09:46,278
Все бумаги потеряются.
Никто не сможет их найти.

707
01:09:50,289 --> 01:09:52,359
Кто скажет, что ты вообще здесь был?

708
01:09:58,369 --> 01:10:01,520
Некоторые сумасшедшие говорят,
что Бог - здесь.

709
01:10:05,689 --> 01:10:07,600
Но Бога здесь нет.

710
01:10:09,369 --> 01:10:11,519
Все знают, что Бога здесь нет.

711
01:10:31,929 --> 01:10:34,841
Такого места
я не видел и в страшном сне.

712
01:10:36,049 --> 01:10:39,041
Наверное, все места, которые
можно придумать, существуют.

713
01:10:43,129 --> 01:10:44,323
Они нас убьют.

714
01:10:45,089 --> 01:10:47,603
Не позволяй им думать,
что им не придется этого делать.

715
01:10:48,049 --> 01:10:50,199
Они нас убьют или оставят в покое.

716
01:10:50,769 --> 01:10:55,047
Единственный способ выжить
в таком месте - быть самим по себе.

717
01:10:55,769 --> 01:10:57,327
Не показывай им, что ты боишься.

718
01:11:09,089 --> 01:11:10,363
Куда ты идешь?

719
01:11:11,969 --> 01:11:13,641
Не знаю, друг.

720
01:12:26,649 --> 01:12:27,968
Спички есть?

721
01:12:40,649 --> 01:12:41,718
Что это?

722
01:12:41,929 --> 01:12:44,284
Нож. Хороший нож.

723
01:15:57,409 --> 01:15:59,400
Каково это, быть мертвым?

724
01:16:02,049 --> 01:16:04,005
Это ни на что не похоже.

725
01:16:13,969 --> 01:16:15,880
Каково это, быть мертвым?

726
01:16:16,729 --> 01:16:18,685
Это ни на что не похоже.

727
01:16:49,969 --> 01:16:54,326
Да, сэр, вы смогли поправиться.
И быстро.

728
01:16:54,769 --> 01:16:58,364
Вы не лечили парня
по имени Лэйси Роулинс?

729
01:17:04,569 --> 01:17:08,118
Я пришлю вам мыло, полотенца...

730
01:17:08,369 --> 01:17:10,564
...чтобы вы смогли помыться.

731
01:17:18,889 --> 01:17:21,005
Вы не знаете Лэйси Роулинса?

732
01:17:22,209 --> 01:17:23,801
Вы - счастливчики.

733
01:17:24,369 --> 01:17:26,007
Счастливчики.

734
01:17:28,369 --> 01:17:29,927
Где Роулинс?

735
01:17:30,529 --> 01:17:32,042
Он ждет тебя на улице.

736
01:17:34,649 --> 01:17:35,877
Сейчас?

737
01:17:36,729 --> 01:17:38,321
Да, сейчас.

738
01:17:39,009 --> 01:17:40,362
Куда мы отправляемся?

739
01:17:41,249 --> 01:17:43,809
Вы отсюда уезжаете.
Вы едете домой.

740
01:17:48,569 --> 01:17:49,763
Сейчас?

741
01:17:51,489 --> 01:17:52,558
Сейчас.

742
01:17:55,729 --> 01:17:57,367
Я думал, ты умер.

743
01:17:58,209 --> 01:17:59,608
А я думал, что ты умер.

744
01:18:06,649 --> 01:18:08,287
Почему мы не умерли?

745
01:18:09,969 --> 01:18:11,607
Она нас выкупила.

746
01:18:13,689 --> 01:18:15,088
Старая сеньора?

747
01:18:15,289 --> 01:18:16,358
Тетя.

748
01:18:19,849 --> 01:18:20,838
Почему?

749
01:18:21,089 --> 01:18:22,363
Не знаю.

750
01:18:29,849 --> 01:18:31,805
Это связано с той девушкой.

751
01:18:32,009 --> 01:18:33,681
Думаю, да.

752
01:18:34,689 --> 01:18:36,441
Ты туда вернешься?

753
01:18:37,409 --> 01:18:39,047
Да, думаю, вернусь.

754
01:18:39,329 --> 01:18:40,808
Из-за девушки.

755
01:18:44,449 --> 01:18:46,007
А как же лошади?

756
01:18:48,369 --> 01:18:49,961
Из-за девушки и из-за лошадей.

757
01:18:50,289 --> 01:18:51,517
А как же Роша?

758
01:18:51,769 --> 01:18:54,124
Ему придется сделать то,
что он должен сделать.

759
01:18:57,409 --> 01:18:58,524
Не езжай туда.

760
01:18:58,729 --> 01:19:01,084
-Я не прошу тебя ехать со мной.
-Я знаю.

761
01:19:08,089 --> 01:19:10,728
В больнице в меня
перелили мексиканскую кровь.

762
01:19:10,929 --> 01:19:12,078
Ну и что?

763
01:19:12,529 --> 01:19:13,882
Ну и что же получается?

764
01:19:14,089 --> 01:19:15,078
Ты о чем?

765
01:19:15,329 --> 01:19:18,765
Это что значит, что я -
наполовину мексиканец?

766
01:19:18,969 --> 01:19:20,322
Сколько они в тебя влили?

767
01:19:21,529 --> 01:19:23,565
Сказали, больше литра.

768
01:19:27,289 --> 01:19:29,280
Если литр, тогда ты - полукровка.

769
01:19:30,529 --> 01:19:32,565
-Это ведь неправда, да?
-Нет.

770
01:19:32,929 --> 01:19:34,760
Нет, это ничего не значит.

771
01:19:35,369 --> 01:19:38,600
Это только кровь.
Она не знает, откуда она взялась.

772
01:19:45,449 --> 01:19:47,804
Ты слышал о том, что случилось, да?

773
01:19:49,849 --> 01:19:51,328
В столовой?

774
01:19:52,049 --> 01:19:53,198
Да.

775
01:19:53,569 --> 01:19:55,605
Никогда не думал, что сделаю это.

776
01:19:56,889 --> 01:19:58,481
У тебя не было выбора.

777
01:19:59,089 --> 01:20:00,841
Он сделал бы то же самое с тобой.

778
01:20:02,169 --> 01:20:06,560
Теперь уже ничего не исправишь.
Что есть, то есть.

779
01:20:12,409 --> 01:20:14,161
-Черт.
-Что?

780
01:20:14,369 --> 01:20:16,041
Ничего. Просто черт.

781
01:20:17,649 --> 01:20:18,843
Да в чем дело?

782
01:20:21,089 --> 01:20:23,683
Я все думаю о старине Блевинсе.

783
01:20:24,169 --> 01:20:26,080
О том, как ему было страшно.

784
01:20:28,249 --> 01:20:30,399
Дома ты почувствуешь себя лучше.

785
01:20:30,969 --> 01:20:32,322
Не думаю.

786
01:20:39,449 --> 01:20:40,962
Я не Блевинс.

787
01:20:42,049 --> 01:20:43,448
Я знаю, что это так.

788
01:20:44,529 --> 01:20:47,441
Только все продолжаю думать,
насколько ты лучше его.

789
01:20:57,089 --> 01:20:59,603
Сдается мне, мы еще свидимся.

790
01:21:02,929 --> 01:21:04,123
Береги себя.

791
01:21:05,889 --> 01:21:07,561
Ты тоже береги себя.

792
01:21:39,009 --> 01:21:40,920
Думаю, вы должны мне объяснить ся.

793
01:21:41,449 --> 01:21:45,124
Я думаю, счета были
закрыты в вашу пользу.

794
01:21:45,969 --> 01:21:48,403
Вы разочаровали моего племянника...

795
01:21:48,609 --> 01:21:50,839
...и стоили мне немалых денег.

796
01:21:51,049 --> 01:21:55,201
Не обижайтесь, мэм,
но я тоже испытал неудобства.

797
01:21:57,129 --> 01:21:59,199
Садитесь, прошу вас.

798
01:22:09,449 --> 01:22:12,327
Полицейские сюда уже
однажды приезжали, знаете.

799
01:22:12,689 --> 01:22:17,809
Мой племянник их отослал
и провел собственное расследование.

800
01:22:18,409 --> 01:22:22,197
Он так хотел продолжать вам верить.

801
01:22:22,489 --> 01:22:26,402
-Почему он мне ничего не сказал?
-Он дал слово коменданту.

802
01:22:26,609 --> 01:22:28,645
Нужно было выслушать
мою версию происшедшего.

803
01:22:28,849 --> 01:22:33,047
Вы уже однажды ему солгали. Как он
мог знать, что вы не солжете опять?

804
01:22:33,449 --> 01:22:34,802
Я никогда ему не лгал.

805
01:22:35,009 --> 01:22:38,763
О деле с украденной лошадью здесь
узнали еще до того, как вы приехали.

806
01:22:39,809 --> 01:22:41,561
Воры были американцами.

807
01:22:41,769 --> 01:22:45,205
Когда он вас об этом спросил,
вы все отрицали.

808
01:22:49,129 --> 01:22:51,085
Почему вы выкупили меня из тюрьмы?

809
01:22:51,289 --> 01:22:52,722
Думаю, вы знаете, почему.

810
01:22:52,929 --> 01:22:54,248
Из-за Алехандры.

811
01:22:54,449 --> 01:22:55,438
Да.

812
01:22:55,649 --> 01:22:57,287
Что она дала взамен?

813
01:22:57,489 --> 01:23:01,368
Думаю, вы знаете и это.

814
01:23:01,569 --> 01:23:03,082
Обещание, что она меня
больше не увидит.

815
01:23:04,289 --> 01:23:05,722
Да.

816
01:23:08,889 --> 01:23:10,447
Вы не имели права.

817
01:23:13,449 --> 01:23:15,007
Нужно было оставить меня там.

818
01:23:15,209 --> 01:23:17,279
-Вы бы погибли.
-Ну и пусть погиб бы.

819
01:23:20,889 --> 01:23:24,086
Нам угодно,
чтобы вам выдали лошадь.

820
01:23:26,329 --> 01:23:29,401
Я доверяю Эстебану,
пусть он проследит за выбором.

821
01:23:30,249 --> 01:23:31,807
У вас достаточно денег?

822
01:23:34,769 --> 01:23:36,521
У вас достаточно денег?

823
01:23:39,169 --> 01:23:40,363
Я намерен ее увидеть.

824
01:23:40,809 --> 01:23:42,765
Я должна быть удивлена?

825
01:23:43,929 --> 01:23:46,284
Я даже дам вам свое разрешение.

826
01:23:47,249 --> 01:23:50,924
Хотя, кажется, оно никогда
вам не требовалось.

827
01:23:52,649 --> 01:23:54,287
Номер ее телефона.

828
01:23:55,769 --> 01:23:58,442
В конце концов, м-р Коул...

829
01:24:00,009 --> 01:24:03,126
...мы все излечиваемся
от сантиментов.

830
01:24:05,289 --> 01:24:08,087
Тех, кого не вылечивает жизнь...

831
01:24:09,089 --> 01:24:10,886
...вылечит смерть.

832
01:24:15,329 --> 01:24:18,605
Она не нарушит данного мне слова.

833
01:24:21,689 --> 01:24:23,168
Вот увидите.

834
01:24:24,689 --> 01:24:25,917
Да, мэм.

835
01:24:27,209 --> 01:24:28,278
Мы увидим.

836
01:24:46,209 --> 01:24:47,688
Я знала, что это ты.

837
01:24:50,249 --> 01:24:51,762
Я должен тебя увидеть.

838
01:24:53,289 --> 01:24:54,608
Я не могу.

839
01:24:58,009 --> 01:24:59,522
Ты должна. Я приеду.

840
01:24:59,729 --> 01:25:00,718
Нет, тебе нельзя.

841
01:25:03,729 --> 01:25:06,641
Меня здесь не будет.
Через два дня я еду в Ла-Пурисиму.

842
01:25:06,849 --> 01:25:10,319
-Я встречу тебя у поезда.
-Нет, там будут люди моего отца.

843
01:25:11,209 --> 01:25:13,120
Алехандра, я тебя люблю.

844
01:25:15,649 --> 01:25:16,968
Я люблю тебя.

845
01:25:18,929 --> 01:25:22,842
Ты не имела права давать это
обещание, даже если бы меня убили.

846
01:25:24,129 --> 01:25:26,359
Я не уеду, пока не повидаюсь с тобой.

847
01:25:26,929 --> 01:25:29,682
Даже если это будет в последний раз,
мне все равно.

848
01:25:31,009 --> 01:25:32,761
Даже если они меня сейчас убьют.

849
01:25:46,089 --> 01:25:48,159
Я уеду на день раньше.

850
01:25:49,409 --> 01:25:51,127
Завтра утром.

851
01:25:53,129 --> 01:25:55,006
Скажу, что моя тетя больна.

852
01:25:58,369 --> 01:26:00,325
Встретимся в Закатекасе.

853
01:26:05,449 --> 01:26:06,564
Я там буду.

854
01:27:03,849 --> 01:27:05,805
Боже, как ты красива.

855
01:27:14,289 --> 01:27:18,202
-Это я виновата.
-Нет. Ты не могла нас спасти.

856
01:27:18,689 --> 01:27:20,520
Ты не могла спасти Блевинса.

857
01:27:23,369 --> 01:27:25,485
Я сказала отцу, что мы - любовники.

858
01:27:26,809 --> 01:27:27,798
Почему?

859
01:27:28,009 --> 01:27:30,239
Потому что она мне угрожала.
Моя тетя.

860
01:27:30,529 --> 01:27:33,362
Она сказала, что я должна прекратить
видеться с тобой, или она скажет отцу.

861
01:27:34,409 --> 01:27:36,923
Я не могла вынести,
что такая власть была в ее руках.

862
01:27:37,129 --> 01:27:38,687
Она не оставила мне выбора.

863
01:27:39,329 --> 01:27:40,887
Я сама ему рассказала.

864
01:27:43,169 --> 01:27:46,366
Я так сильно тебя люблю, я думала,
что смогу заставить его понять.

865
01:27:47,209 --> 01:27:50,121
Какая я была дура.
Это все ее высокомерие.

866
01:27:50,329 --> 01:27:52,684
Я сказала ей,
что не дам себя шантажировать.

867
01:27:53,049 --> 01:27:54,801
Из-за нее я просто обезумела.

868
01:27:56,409 --> 01:27:58,400
Но я разбила отцу сердце.

869
01:28:00,009 --> 01:28:01,840
Я разбила ему сердце.

870
01:28:02,729 --> 01:28:05,641
Я подвергла тебя опасности,
и ты чуть не умер.

871
01:28:15,969 --> 01:28:20,724
Он приказал Армандо запереть меня,
чтобы я не смогла тебя предупредить.

872
01:28:22,889 --> 01:28:25,528
На следующее утро
он отправил меня самолетом в город.

873
01:28:26,089 --> 01:28:28,728
Я думала, что никогда больше
тебя не увижу.

874
01:28:30,809 --> 01:28:32,003
Не плачь.

875
01:28:36,649 --> 01:28:37,968
Не плачь.

876
01:28:41,609 --> 01:28:42,962
Не плачь.

877
01:28:49,969 --> 01:28:51,846
Я все разрушила.

878
01:28:52,529 --> 01:28:54,281
Я все исправлю.

879
01:28:57,969 --> 01:28:59,118
Ты не можешь.

880
01:28:59,569 --> 01:29:01,127
Ну, я все исправлю.

881
01:29:01,809 --> 01:29:03,561
Я как-нибудь отыщу способ.

882
01:29:04,969 --> 01:29:06,448
Ты не понимаешь.

883
01:29:06,649 --> 01:29:08,048
Чего я не понимаю?

884
01:29:11,209 --> 01:29:14,519
Я не знала, что мой отец
может перестать меня любить.

885
01:29:16,809 --> 01:29:18,686
Я не знала, что он на это способен.

886
01:29:19,929 --> 01:29:21,408
Теперь я знаю.

887
01:29:37,769 --> 01:29:39,168
Что ты делаешь?

888
01:29:40,649 --> 01:29:43,561
Я увидела тебя мертвым во сне.

889
01:29:47,169 --> 01:29:50,764
Так же, как за ночь до того,
как мы вместе танцевали.

890
01:29:53,089 --> 01:29:54,841
Был рассвет.

891
01:29:55,049 --> 01:29:57,517
Над тобой склонились
мужчины, одетые в серапе.

892
01:29:59,889 --> 01:30:01,527
А ты умирал.

893
01:30:04,209 --> 01:30:06,086
И все из-за твоей шлюхи.

894
01:30:06,289 --> 01:30:07,802
Не говори так.

895
01:30:08,089 --> 01:30:10,398
Я хочу, чтобы ты стала моей женой
и поехала в Техас.

896
01:30:15,449 --> 01:30:18,998
Когда я узнала, что ты в тюрьме,
я дала обещание.

897
01:30:19,209 --> 01:30:21,677
Я знаю. За мою жизнь.

898
01:30:21,889 --> 01:30:23,083
Да.

899
01:30:27,609 --> 01:30:28,678
Я люблю тебя.

900
01:30:31,049 --> 01:30:33,279
Я буду любить тебя до самой смерти.

901
01:30:35,049 --> 01:30:36,641
Я тебе верю.

902
01:30:37,809 --> 01:30:39,606
Клянусь Богом.

903
01:30:42,729 --> 01:30:44,242
Я верю тебе.

904
01:31:04,649 --> 01:31:05,923
Нет.

905
01:31:07,689 --> 01:31:09,884
Я не могу сделать то,
что ты просишь.

906
01:31:12,969 --> 01:31:15,244
Я очень тебя люблю.

907
01:31:15,729 --> 01:31:17,287
Но я не могу.

908
01:31:32,129 --> 01:31:35,007
У меня нет чести,
кроме моего обещания.

909
01:31:36,929 --> 01:31:38,999
Если я и его потеряю...

910
01:31:40,449 --> 01:31:42,440
...кем я буду?

911
01:33:50,369 --> 01:33:51,688
Закрой дверь.

912
01:33:59,169 --> 01:34:00,238
Что тебе нужно?

913
01:34:00,449 --> 01:34:02,201
Я пришел за моей лошадью.

914
01:34:03,169 --> 01:34:06,366
-И за лошадьми Роулинса и Блевинса.
-У меня нет твоих лошадей.

915
01:34:06,569 --> 01:34:08,560
Клянусь Богом, ты знаешь, где они.

916
01:34:08,769 --> 01:34:10,487
У тебя будут проблемы.

917
01:34:10,689 --> 01:34:12,964
Проблемы, какие у меня есть,
тебе и не снились.

918
01:34:17,689 --> 01:34:19,725
Ты еще здесь, старик?

919
01:34:19,929 --> 01:34:21,647
Да, конечно.

920
01:34:22,889 --> 01:34:24,288
Ты свободен.

921
01:34:24,649 --> 01:34:26,048
Ты свободен.

922
01:34:26,289 --> 01:34:27,722
Спасибо, напарник.

923
01:34:28,049 --> 01:34:29,277
Ступай с Богом.

924
01:34:29,889 --> 01:34:32,801
Ты - сын несчастий...

925
01:34:33,649 --> 01:34:34,365
Иди с Богом.

926
01:34:34,609 --> 01:34:35,644
Иди с Богом, друг мой.

927
01:34:36,649 --> 01:34:38,401
Пригнись. Иди в дом.

928
01:34:45,209 --> 01:34:46,767
Иди сюда. Садись.

929
01:34:47,849 --> 01:34:49,999
Эй, кто там?

930
01:34:51,129 --> 01:34:52,960
Рауль, капитан.

931
01:34:55,849 --> 01:34:58,079
Я хочу видеть коня.

932
01:35:00,649 --> 01:35:01,798
Я хочу видеть коня.

933
01:35:02,089 --> 01:35:03,044
Какого коня?

934
01:35:03,329 --> 01:35:04,125
Американского.

935
01:35:06,009 --> 01:35:07,886
Американского коня.

936
01:35:22,249 --> 01:35:24,319
Что происходит?

937
01:35:24,689 --> 01:35:25,678
Ничего.

938
01:35:26,449 --> 01:35:27,404
Ничего.

939
01:35:34,089 --> 01:35:36,523
Карлос! Гринго
держит меня узником!

940
01:36:33,449 --> 01:36:34,677
Не стрелять!

941
01:36:48,569 --> 01:36:51,037
Последуете за нами, я их убью.

942
01:36:53,009 --> 01:36:53,725
Стой!

943
01:36:54,889 --> 01:36:56,686
Прощайте, уезжайте прочь!

944
01:36:57,089 --> 01:36:59,444
Если вернетесь,
я убью капитана.

945
01:37:02,849 --> 01:37:03,759
Ты умрешь.

946
01:37:06,329 --> 01:37:09,844
Да, можешь болтать дальше.
Когда умру я, умрешь и ты.

947
01:37:10,929 --> 01:37:13,921
-Почему ты меня не отпустишь?
-Потому что ты - мой заложник.

948
01:37:17,689 --> 01:37:21,079
Будь рядом, или, клянусь Богом,
я тебя пристрелю. Давай.

949
01:37:22,529 --> 01:37:23,518
Я тебя пристрелю.

950
01:37:23,729 --> 01:37:25,924
Обязательно было возвращаться
в мой город?

951
01:37:26,129 --> 01:37:28,120
Я же сказал. За моим конем.

952
01:37:34,329 --> 01:37:36,479
Мне дурно.
Я не могу больше ехать.

953
01:37:36,689 --> 01:37:38,805
Ты еще не такое сможешь вынести.

954
01:37:39,289 --> 01:37:41,723
Ты умрешь.
Ты умрешь.

955
01:37:41,929 --> 01:37:44,397
Это решать Богу.

956
01:37:45,129 --> 01:37:46,528
Ты не боишься Бога?

957
01:37:46,729 --> 01:37:49,607
Бога я не боюсь.
У меня нет причин его бояться.

958
01:37:50,609 --> 01:37:52,964
У меня с ним свои счеты.

959
01:38:30,129 --> 01:38:31,881
Где ключи?

960
01:38:32,449 --> 01:38:34,007
Где ключи?!

961
01:38:43,409 --> 01:38:44,808
Будь ты проклят!

962
01:38:46,769 --> 01:38:48,680
Умри, сукин ты сын!

963
01:38:57,169 --> 01:38:59,046
Дай руку, черт тебя побери.

964
01:39:13,889 --> 01:39:15,402
Я не буду тебя убивать.

965
01:39:19,449 --> 01:39:21,121
Я не такой, как ты.

966
01:39:22,969 --> 01:39:24,243
Давай.

967
01:39:27,729 --> 01:39:29,208
Можешь уходить.

968
01:39:32,849 --> 01:39:34,202
Так далеко, как...

969
01:39:35,649 --> 01:39:36,877
...дотащишь седло.

970
01:40:11,409 --> 01:40:13,365
Эй, дай мне ключи.

971
01:40:13,609 --> 01:40:15,884
Подойдите к капитану.

972
01:40:25,049 --> 01:40:28,359
Не давайте ему подняться. Ключи.

973
01:40:36,729 --> 01:40:37,798
Бобы...

974
01:40:38,769 --> 01:40:40,327
...и кролик.

975
01:40:41,289 --> 01:40:43,405
Как твоя рана?

976
01:40:47,569 --> 01:40:48,968
Ты в порядке?

977
01:40:49,569 --> 01:40:50,797
Спасибо.

978
01:40:52,009 --> 01:40:53,158
Спасибо.

979
01:41:13,049 --> 01:41:14,767
Штаны...

980
01:41:15,609 --> 01:41:16,837
...серапе.

981
01:41:21,769 --> 01:41:24,727
Ступай с Богом, сын мой.

982
01:42:08,009 --> 01:42:10,762
-Здорово.
-Здорово. Как поживаете?

983
01:42:12,849 --> 01:42:15,204
Вы не подскажете, какой сегодня день?

984
01:42:17,289 --> 01:42:18,278
Четверг.

985
01:42:18,729 --> 01:42:20,082
Я имею в виду число.

986
01:42:21,449 --> 01:42:22,677
День Благодарения.

987
01:42:28,489 --> 01:42:30,844
Кто-нибудь из вас хочет купить ружье?

988
01:42:36,289 --> 01:42:37,881
Нет. Мне это неинтересно.

989
01:42:39,209 --> 01:42:43,919
И я вновь пересек реку,
и ехал по дороге...

990
01:42:44,529 --> 01:42:49,444
...и встретил этого человека, а он
сказал, что я должен идти к судье.

991
01:42:49,969 --> 01:42:51,880
Проблема с лошадьми.

992
01:42:52,089 --> 01:42:53,442
Ваша честь...

993
01:42:53,849 --> 01:42:57,239
...дело в том, что у этого мальчишки
нет ни малейших доказательств.

994
01:42:57,449 --> 01:43:00,646
Три разных лошади,
и клеймо на всех разное.

995
01:43:03,129 --> 01:43:06,917
Помощник шерифа Смит,
вы знаете, в чем беда лжеца?

996
01:43:07,449 --> 01:43:11,078
Беда лжеца в том,
что он не помнит того, что сказал.

997
01:43:11,289 --> 01:43:13,007
Я знаю, что это так.

998
01:43:13,769 --> 01:43:14,997
Я не лжец.

999
01:43:15,289 --> 01:43:16,961
Я знаю, сынок.

1000
01:43:17,729 --> 01:43:18,957
Я знаю.

1001
01:43:19,289 --> 01:43:24,204
Не верится, чтобы кто-то мог
выдумать то, что ты сейчас рассказал.

1002
01:43:26,249 --> 01:43:28,558
Могу я задать тебе личный вопрос?

1003
01:43:28,769 --> 01:43:29,804
Да, сэр.

1004
01:43:31,569 --> 01:43:35,084
Ты не мог бы показать суду
раны от пули в твоей ноге?

1005
01:43:36,169 --> 01:43:37,397
Да, конечно.

1006
01:43:45,849 --> 01:43:47,407
Вот здесь она вышла.

1007
01:43:47,849 --> 01:43:49,441
Достаточно, сынок. Спасибо.

1008
01:43:52,409 --> 01:43:55,367
-Тебе была оказана врачебная помощь?
-Нет, сэр.

1009
01:43:55,729 --> 01:43:57,447
Ей было неоткуда взяться.

1010
01:44:02,769 --> 01:44:04,043
Помощник шерифа Смит?

1011
01:44:04,249 --> 01:44:05,523
Ваша честь?

1012
01:44:05,929 --> 01:44:09,524
Я хочу, чтобы вы проследили,
чтобы юноше вернули его лошадей.

1013
01:44:10,409 --> 01:44:11,888
Сынок, ты свободен.

1014
01:44:13,209 --> 01:44:14,528
Спасибо.

1015
01:44:14,729 --> 01:44:17,084
Суд благодарит тебя
за твои показания.

1016
01:44:20,969 --> 01:44:23,244
За все те годы,
что я сижу на этой скамье...

1017
01:44:23,449 --> 01:44:28,079
...я слышал много вещей, которые
подрывали мою веру в человечество.

1018
01:44:28,329 --> 01:44:29,762
Это не тот случай.

1019
01:44:32,569 --> 01:44:33,718
Хорошо.

1020
01:44:36,409 --> 01:44:38,047
Можешь идти, мальчик.

1021
01:44:38,609 --> 01:44:39,803
-Спасибо вам.
-Спасибо тебе.

1022
01:44:57,809 --> 01:45:01,563
Я не хотел вас беспокоить.
Но мне сказали, что вы здесь живете.

1023
01:45:02,569 --> 01:45:05,561
Ничего. Они были правы. Заходи.

1024
01:45:08,329 --> 01:45:11,002
-Спасибо.
-Я рад принять тебя у себя.

1025
01:45:14,089 --> 01:45:16,557
Когда я был в тюрьме...

1026
01:45:16,969 --> 01:45:18,641
...я убил одного человека.

1027
01:45:19,569 --> 01:45:20,968
Мне жаль это слышать.

1028
01:45:26,329 --> 01:45:28,320
Он пошел на меня с ножом.

1029
01:45:31,449 --> 01:45:32,438
И...

1030
01:45:32,889 --> 01:45:35,005
Просто я оказался проворнее.

1031
01:45:38,649 --> 01:45:41,083
Но это продолжает меня мучить.

1032
01:45:42,249 --> 01:45:44,080
И не только это, так ведь?

1033
01:45:44,289 --> 01:45:45,438
Да, сэр.

1034
01:45:51,049 --> 01:45:54,007
Позже я хотел убить еще одного.

1035
01:45:54,769 --> 01:45:56,646
Того мексиканского капитана.

1036
01:45:58,809 --> 01:46:00,367
Как ты полагаешь, почему?

1037
01:46:02,089 --> 01:46:06,605
Потому что я сидел, а он отвел
мальчишку к деревьям и убил его.

1038
01:46:09,329 --> 01:46:11,206
Я ничего не сказал.

1039
01:46:13,849 --> 01:46:15,680
Я не сказал ни слова.

1040
01:46:16,329 --> 01:46:17,921
Разве от этого была бы польза?

1041
01:46:19,329 --> 01:46:20,648
Нет, сэр.

1042
01:46:22,609 --> 01:46:24,247
Но это меня не оправдывает.

1043
01:46:26,769 --> 01:46:28,361
И никогда не оправдает.

1044
01:46:32,849 --> 01:46:36,239
Меня мучило, что вы могли подумать,
что я - нечто особенное.

1045
01:46:37,369 --> 01:46:38,518
Это не так.

1046
01:46:41,929 --> 01:46:44,602
Знаешь, кем ты мне кажешься?

1047
01:46:44,849 --> 01:46:47,966
Одним из тех людей,
которые склонны...

1048
01:46:48,529 --> 01:46:51,043
...быть слишком строгими к себе.

1049
01:46:52,449 --> 01:46:54,758
С тобой все нормально, сынок.

1050
01:46:56,169 --> 01:46:58,125
Ты во всем разберешься.

1051
01:46:59,369 --> 01:47:00,597
Я надеюсь.

1052
01:47:04,569 --> 01:47:06,048
Если я выживу.

1053
01:47:08,689 --> 01:47:10,600
Ты выживешь, это уж точно.

1054
01:47:17,289 --> 01:47:20,964
Однажды Лэйси спросил меня,
верю ли я, что Бог бережет людей.

1055
01:47:22,409 --> 01:47:24,001
Думаю, Он бережет.

1056
01:47:25,809 --> 01:47:28,084
По-моему, Он за это взялся.

1057
01:47:29,449 --> 01:47:32,168
Иначе мы бы и дня не протянули.

1058
01:48:08,209 --> 01:48:10,723
Я подумал, может, ты хочешь
получить назад своего коня.

1059
01:48:14,929 --> 01:48:16,521
Черт возьми, дружище.

 
 
master@onlinenglish.ru