Цветения пора. All Things Fair 1995 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,720 --> 00:00:13,032
ЦВЕТЕНИЯ ПОРА

2
00:00:22,560 --> 00:00:24,471
"О соитии -

3
00:00:24,560 --> 00:00:27,836
Лекции о сексологии

4
00:00:27,920 --> 00:00:29,956
Карла фон Линнея.

5
00:00:34,920 --> 00:00:38,469
Извержение семени у мужчин

6
00:00:38,560 --> 00:00:42,394
обычно начинается к 14-ти годам

7
00:00:42,520 --> 00:00:45,671
когда мужчина впервые ощущает

8
00:00:45,760 --> 00:00:47,796
потребность в любовном акте

9
00:00:47,880 --> 00:00:50,758
и продолжается до тех пор

10
00:00:50,840 --> 00:00:55,277
пока в возрасте 50-60 лет

11
00:00:55,360 --> 00:00:59,911
не прекращается естественным образом.

12
00:00:59,960 --> 00:01:04,556
Когда начинают происходить
извержения семени

13
00:01:04,680 --> 00:01:10,312
волосы вокруг дарующих
наслаждение членов

14
00:01:10,400 --> 00:01:13,676
становятся грубее и толще

15
00:01:13,720 --> 00:01:16,951
соски увеличиваются

16
00:01:17,040 --> 00:01:20,589
голос становится ниже, еt сеtеrа.

17
00:01:20,680 --> 00:01:25,754
Оба пола побуждаются
по природе своей

18
00:01:25,880 --> 00:01:28,030
к соитию гораздо сильнее, чем прежде

19
00:01:28,080 --> 00:01:30,355
когда не так заметны были
различия между ними.

20
00:01:30,400 --> 00:01:32,550
Подобное утверждение
относится к обоим полам".

21
00:01:53,560 --> 00:01:56,552
- Ну, пора.
- Уверен? Тебе есть что предъявить?

22
00:01:56,640 --> 00:01:58,073
- Да.
- Не передумал?

23
00:01:58,200 --> 00:02:00,555
- Да.
- Придется проверить.

24
00:02:00,600 --> 00:02:02,477
Я не боюсь.

25
00:02:02,600 --> 00:02:05,353
- Два сантиметра? Проверим?
- Да.

26
00:02:10,360 --> 00:02:11,998
Сейчас посмотрим. Доставай.

27
00:02:12,200 --> 00:02:15,909
- Нет времени. Может не сейчас?
- Уже звонок.

28
00:02:16,960 --> 00:02:19,076
Давайте отложим
до следующей перемены.

29
00:02:19,200 --> 00:02:21,191
Давайте! До следующей перемены.

30
00:02:32,040 --> 00:02:34,235
- Как его зовут?
- Стиг.

31
00:02:39,120 --> 00:02:40,951
Симпатичный.

32
00:02:47,360 --> 00:02:50,716
- Он живет в вашем доме?
- Даже на одной площадке.

33
00:02:51,520 --> 00:02:52,953
Микаэль Бенгтссон.

34
00:02:55,040 --> 00:02:56,871
Орвар Бергмарк.

35
00:02:56,960 --> 00:02:58,791
- Ябеда-Орвар.
- Простите?

36
00:02:58,880 --> 00:03:00,438
Ябеда-Орвар.

37
00:03:02,160 --> 00:03:05,675
Тогда уж Колябеда, так смешнее.

38
00:03:08,000 --> 00:03:09,513
Исидор Блэйкер.

39
00:03:12,680 --> 00:03:14,432
Как долго можно?
Что он сказал, как долго можно?

40
00:03:14,920 --> 00:03:16,035
Кай Сервин.

41
00:03:16,160 --> 00:03:17,798
Как долго, он сказал?

42
00:03:18,440 --> 00:03:20,078
Бенгт Дальстрём.

43
00:03:20,480 --> 00:03:21,993
Как долго?

44
00:03:22,200 --> 00:03:23,519
Роджер Хэнссон.

45
00:03:25,920 --> 00:03:27,751
Кристер Кристенссон.

46
00:03:30,040 --> 00:03:31,598
Бу Ларссон.

47
00:03:33,120 --> 00:03:34,758
Ларс Ларссон.

48
00:03:37,040 --> 00:03:38,792
Суне Мальмберг.

49
00:03:45,320 --> 00:03:46,833
Стуре Мартенссон.

50
00:03:49,160 --> 00:03:50,752
Альберт Нильссон.

51
00:03:51,360 --> 00:03:53,271
Я был старостой класса
у магистра Моллерстрёма.

52
00:03:53,440 --> 00:03:55,271
Мне им оставаться?

53
00:03:55,360 --> 00:03:56,713
Конечно.

54
00:03:56,800 --> 00:03:59,951
Мы будем вместе следить
за порядком в классе.

55
00:04:00,080 --> 00:04:01,593
Мы справимся.

56
00:04:02,360 --> 00:04:03,793
Хельге Перссон.

57
00:04:05,920 --> 00:04:07,831
Стиг Сантессон.

58
00:04:08,320 --> 00:04:10,709
- Стокгольмец.
- Стокгольмец?

59
00:04:10,800 --> 00:04:12,233
Ты приехал из Стокгольма?

60
00:04:12,920 --> 00:04:14,353
Да. Два года назад.

61
00:04:15,800 --> 00:04:18,189
Я тоже.
Только три дня назад.

62
00:04:21,280 --> 00:04:24,989
Мое имя Виола Джейсон Грюттер.

63
00:04:25,120 --> 00:04:26,917
Я напишу его на доске.

64
00:04:30,480 --> 00:04:32,869
Некоторые дамы писают, когда кончают.

65
00:04:34,600 --> 00:04:36,113
Что ты сказал?

66
00:04:38,520 --> 00:04:40,556
Они писают, когда кончают.

67
00:04:42,560 --> 00:04:43,788
Почему?

68
00:04:45,720 --> 00:04:47,836
Ну, у них все внутри
как бы широко открыто.

69
00:04:51,480 --> 00:04:53,311
Будто совсем настежь.

70
00:04:56,160 --> 00:04:58,549
Может они просто забыли
сходить в туалет до того.

71
00:05:00,400 --> 00:05:02,197
Ты что, ничего не понимаешь?

72
00:05:02,520 --> 00:05:04,431
Когда дрын еще там внутри.

73
00:05:06,840 --> 00:05:09,308
Может просто им невтерпеж?

74
00:05:09,360 --> 00:05:10,554
Наверное.

75
00:05:14,400 --> 00:05:16,709
Я надеюсь, мы отлично поладим

76
00:05:17,480 --> 00:05:19,391
в этом весеннем семестре.

77
00:05:19,960 --> 00:05:22,713
- Вы будете у нас только один семестр, мисс?
- Посмотрим.

78
00:05:22,760 --> 00:05:24,671
Откройте ваши учебники.

79
00:05:32,920 --> 00:05:34,911
- Показывай свое доказательство, Иззи.
- Давайте рулетку.

80
00:05:35,480 --> 00:05:37,118
Должно быть 2 сантиметра.

81
00:05:37,600 --> 00:05:39,909
- Застрял, что ли?
- Мы не можем ждать весь день.

82
00:05:45,760 --> 00:05:47,273
Похоже, правда.

83
00:05:48,080 --> 00:05:49,513
- Есть два?
- Да, он не врал.

84
00:05:49,600 --> 00:05:51,318
Гони монету.

85
00:05:51,400 --> 00:05:54,278
- Должно быть 7 крон.
- 28 монет по 25 эре.

86
00:05:54,400 --> 00:05:55,719
Стойте.

87
00:05:55,840 --> 00:05:57,751
- Это нечестно.
- Нечестно?

88
00:05:57,840 --> 00:05:59,671
- Да, он же еврей.
- Так что?

89
00:05:59,760 --> 00:06:02,149
- Это не в счет.
- Почему не в счет?

90
00:06:02,440 --> 00:06:05,113
У них гораздо больше волос, чем у нас

91
00:06:05,240 --> 00:06:07,037
И они толще.
Это обман.

92
00:06:07,160 --> 00:06:09,151
Я не обманывал.
Смотри. Это волосы!

93
00:06:10,120 --> 00:06:12,998
Чем черт возьми, это еще может быть?

94
00:06:13,480 --> 00:06:15,675
Конечно волосы.
Не в этом дело Иззи.

95
00:06:15,720 --> 00:06:17,756
- Тогда в чем?
- В том, что ты еврей.

96
00:06:17,800 --> 00:06:19,711
Господи, конечно, я еврей.
И что?

97
00:06:19,800 --> 00:06:21,518
То, что слышал.

98
00:06:21,640 --> 00:06:22,755
Это не считается.

99
00:06:22,880 --> 00:06:24,996
У тебя больше волос, чем у нас,
и они толще.

100
00:06:25,160 --> 00:06:27,469
На ипподроме ставки на тебя
аннулировали бы

101
00:06:27,560 --> 00:06:28,913
если бы ты был лошадью.

102
00:06:32,560 --> 00:06:34,471
Вы ничего раньше не говорили.

103
00:06:34,560 --> 00:06:37,916
- А теперь вот говорим.
- Ты же сам видишь. Это очевидно.

104
00:06:46,760 --> 00:06:48,398
Постой Иззи.

105
00:06:48,960 --> 00:06:50,678
Верни ему его 25 эре.

106
00:06:50,800 --> 00:06:52,313
Какие на хрен 25 эре?

107
00:06:53,200 --> 00:06:54,428
Его ставку.

108
00:06:54,520 --> 00:06:57,318
Если он не может участвовать в пари,
надо вернуть его ставку.

109
00:06:57,400 --> 00:07:00,073
Почему?
Он знал это с самого начала.

110
00:07:00,680 --> 00:07:02,079
Что он знал?

111
00:07:02,200 --> 00:07:03,997
Что он еврей.

112
00:07:04,880 --> 00:07:08,509
Пусть посмотрится в зеркало, он не увидит
там ничего, кроме своего шнобеля.

113
00:07:10,360 --> 00:07:13,591
Ладно, на этот раз мы простим его.
Отдай ему его 25 эре.

114
00:07:15,720 --> 00:07:17,836
И благодари своего заступника,
твою мать.

115
00:07:21,280 --> 00:07:23,714
"Он объявился однажды,
как буря апрельским вечером

116
00:07:23,760 --> 00:07:27,878
И на груди его на кожаном ремешке
висела хиганесская кружка."

117
00:07:28,360 --> 00:07:30,191
Вы знаете кто это?

118
00:07:30,960 --> 00:07:33,633
- Начинается с буквы К.
- Время вышло. Пять минут.

119
00:07:33,680 --> 00:07:35,671
Она смотрела.
У меня еще три минуты.

120
00:07:35,760 --> 00:07:37,113
Черт! Не больше двух.

121
00:07:37,200 --> 00:07:39,395
Мы встречаемся с ним в самом начале романа.

122
00:07:39,520 --> 00:07:41,715
Он сам словно буря.

123
00:07:43,520 --> 00:07:46,398
Ты что, заснул?
Там полно мух.

124
00:07:46,440 --> 00:07:48,032
Его зовут Карлссон.

125
00:07:48,720 --> 00:07:50,995
Давайте посмотрим еще раз на эту фразу.

126
00:07:51,120 --> 00:07:52,155
Слева.

127
00:08:07,680 --> 00:08:09,511
На сегодня все.
Спасибо, класс.

128
00:08:22,560 --> 00:08:23,993
Садись.

129
00:08:24,280 --> 00:08:25,998
Тебя зовут Стиг?

130
00:08:32,640 --> 00:08:35,712
Тот факт, что я вас не ругала

131
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
может заставить всех вас думать,
что я не заметила

132
00:08:40,960 --> 00:08:44,430
ваших маленьких шалостей.

133
00:08:44,480 --> 00:08:46,436
Совершенно неверный вывод.

134
00:08:46,520 --> 00:08:49,318
Коллективное жевание одной жвачки

135
00:08:49,400 --> 00:08:51,789
может вызвать инфекционные заболевания.

136
00:08:52,280 --> 00:08:54,111
А записка в классе.

137
00:08:54,800 --> 00:08:59,191
Тем не менее, я намерена разрешить
тебе продолжить твои упражнения.

138
00:08:59,280 --> 00:09:03,114
Я никогда не считала, что муха
относится к полезным животным.

139
00:09:04,560 --> 00:09:06,596
Не знаю, скольких ты убил

140
00:09:06,680 --> 00:09:09,353
но я очень впечатлена
твоей меткостью.

141
00:09:09,400 --> 00:09:10,879
Я думаю, ты промахнулся только раз.

142
00:09:11,000 --> 00:09:12,228
Два.

143
00:09:13,120 --> 00:09:16,829
Одна сидела позади
сына вдовы на картине

144
00:09:16,960 --> 00:09:18,359
а другая...

145
00:09:18,480 --> 00:09:23,759
Я думаю, ты останешься
и уберешь следы казни.

146
00:09:25,000 --> 00:09:26,433
Как убрать?

147
00:09:26,520 --> 00:09:30,638
Просто водой, или с мылом?

148
00:09:30,760 --> 00:09:32,876
Придумай сам.

149
00:09:38,520 --> 00:09:40,033
И еще записка.

150
00:09:40,920 --> 00:09:42,148
Какая записка?

151
00:09:42,240 --> 00:09:45,312
Которая ходила по классу и мешала уроку.

152
00:09:46,000 --> 00:09:47,433
Я не знаю где она.

153
00:09:47,520 --> 00:09:49,158
В твоем правом заднем кармане.

154
00:09:56,920 --> 00:09:59,434
Будь любезен, прочти, что в ней.

155
00:10:02,960 --> 00:10:05,554
Ну? Я вся обратилась в слух.

156
00:10:11,800 --> 00:10:13,631
Я не могу сделать этого, мисс.

157
00:10:13,720 --> 00:10:16,109
Ты внезапно разучился читать вслух?

158
00:10:16,960 --> 00:10:18,518
Нет...

159
00:10:20,240 --> 00:10:22,151
но... у меня не получится.

160
00:10:33,480 --> 00:10:36,836
Сколько раз пила ходит туда-сюда
во время нормального траха?

161
00:10:36,920 --> 00:10:38,911
За правильный ответ приз...

162
00:10:48,720 --> 00:10:50,438
Думаю, господа имеют

163
00:10:50,560 --> 00:10:53,597
несколько преувеличенное мнение
о мужской потенции.

164
00:10:54,840 --> 00:10:59,755
Все ответы, может кроме Олле, результат
принятия желаемого за действительное.

165
00:11:04,560 --> 00:11:05,788
Мухи.

166
00:11:06,560 --> 00:11:07,709
Что?

167
00:11:08,200 --> 00:11:10,191
Вон та, например.

168
00:11:29,560 --> 00:11:31,391
Все погибшие убраны.

169
00:11:32,560 --> 00:11:34,073
А та?

170
00:12:52,640 --> 00:12:54,073
До свидания.

171
00:12:55,120 --> 00:12:56,553
Приятного вечера.

172
00:13:12,280 --> 00:13:13,429
Сигги!

173
00:13:24,280 --> 00:13:26,191
СЕЙМОР САНТЕССОН

174
00:13:28,880 --> 00:13:30,233
Сигги!

175
00:13:30,800 --> 00:13:33,189
Не вешай шапку на лося.
Ты знаешь, как отец к этому относится.

176
00:13:33,960 --> 00:13:35,188
Где Сигги?

177
00:13:38,080 --> 00:13:39,911
Я слышала, что он получил
краткосрочный отпуск.

178
00:13:40,000 --> 00:13:42,673
Затем прибежал Калле
из соседнего дома и сказал

179
00:13:42,800 --> 00:13:44,791
что отпуск на какое-то
время отложили.

180
00:13:44,880 --> 00:13:46,438
А я приготовила его любимую фасоль.

181
00:13:46,520 --> 00:13:47,669
А письма не было?

182
00:13:47,760 --> 00:13:50,433
Калле принес его.
Оно под русалкой.

183
00:13:51,120 --> 00:13:52,553
Морская русалка.

184
00:13:54,200 --> 00:13:55,838
Не трать зря батарейки, мама.

185
00:13:55,920 --> 00:13:58,036
Экстренные новости.

186
00:13:58,240 --> 00:14:00,595
Германские войска
к западу от Сталинграда

187
00:14:00,640 --> 00:14:02,710
окружены и несут

188
00:14:02,840 --> 00:14:03,989
тяжелые потери -

189
00:14:04,760 --> 00:14:06,352
Он сбросил пару килограммов

190
00:14:06,960 --> 00:14:09,076
но все еще слишком тяжел,
для второго полусреднего.

191
00:14:10,200 --> 00:14:11,952
- Ты идешь в гости?
- Почему ты спрашиваешь?

192
00:14:12,040 --> 00:14:13,268
Папильотки.

193
00:14:13,400 --> 00:14:14,992
Нет, я просто думала -

194
00:14:15,400 --> 00:14:18,073
Я хотела быть красивой для Сигги.

195
00:14:18,160 --> 00:14:19,718
На сколько его вес больше?

196
00:14:19,800 --> 00:14:20,755
На парочку.

197
00:14:20,880 --> 00:14:22,472
Килограммов или тонн?

198
00:14:23,160 --> 00:14:24,513
Тонн.

199
00:14:25,840 --> 00:14:27,558
Предел 67.

200
00:14:28,360 --> 00:14:31,033
Если бы бой был завтра,
он бы дрался с Карлстрёмом.

201
00:14:31,320 --> 00:14:33,231
- Это тот самый Майти Арвид?
- Да. Сильный противник.

202
00:14:33,800 --> 00:14:35,438
Лучший боксер в армии.

203
00:14:37,440 --> 00:14:39,078
Другими словами:

204
00:14:39,280 --> 00:14:42,636
Каждый лишний кусок - шаг к зоне риска.

205
00:14:46,760 --> 00:14:50,958
Дело о переводе на подводные лодки
не рассматривалось.

206
00:14:52,600 --> 00:14:54,318
Наверное, не рассматривалось.

207
00:14:55,280 --> 00:14:56,713
Подводные лодки?

208
00:14:57,480 --> 00:14:59,869
Он даже в лифт не может войти
не паникуя.

209
00:15:06,400 --> 00:15:08,516
Я шла на чердак.

210
00:15:09,880 --> 00:15:11,598
Доедаю на ходу.

211
00:15:12,360 --> 00:15:14,078
Ты идешь в кинотеатр?

212
00:15:16,120 --> 00:15:18,111
Это моя работа. Я опаздываю.

213
00:15:49,400 --> 00:15:50,799
Шоколад, конфеты

214
00:15:51,120 --> 00:15:52,439
пирожные.

215
00:15:52,920 --> 00:15:55,388
- Ну, пошли.
- Встали из-за столов.

216
00:15:55,440 --> 00:15:58,591
Оставьте их. Скандинавскому музею
требуются разные вещи.

217
00:15:59,360 --> 00:16:01,828
Парни, давайте поможем!

218
00:16:01,960 --> 00:16:04,155
Ты знаешь что это?

219
00:16:04,520 --> 00:16:06,636
Музыка, музыка, музыка...

220
00:16:06,920 --> 00:16:08,831
Всем нам нужно это иногда

221
00:16:10,760 --> 00:16:12,591
Небольшая техническая неполадка.

222
00:16:12,960 --> 00:16:15,076
Вы можете пока купить шоколад.

223
00:16:15,640 --> 00:16:18,029
Мы не хотим шоколад.
Мы хотим фильм.

224
00:16:18,160 --> 00:16:20,276
Сначала задержали на 5 минут.

225
00:16:20,360 --> 00:16:22,271
Теперь что-то сломалось.

226
00:16:22,360 --> 00:16:25,033
- Что это за чертов кинотеатр?
- И это не в первый раз!

227
00:16:25,160 --> 00:16:26,639
Кому шоколад?

228
00:16:26,680 --> 00:16:28,238
Мне шоколад.

229
00:16:28,400 --> 00:16:30,516
Чертовы сластены!

230
00:16:31,080 --> 00:16:32,991
Не бери ничего.
А то еще больше задержат.

231
00:16:34,640 --> 00:16:36,198
Ты что, покупаешь всю коробку?

232
00:16:36,280 --> 00:16:37,918
Быстрее, ради Бога!

233
00:16:38,200 --> 00:16:41,636
- Кому еще?
- Никому! Начинайте фильм.

234
00:16:44,800 --> 00:16:46,916
НАША БАНДА

235
00:16:53,160 --> 00:16:55,435
Последний раз помогаю тебе дурень.

236
00:16:56,320 --> 00:16:58,231
Ты должен научиться
приходить вовремя.

237
00:16:58,920 --> 00:17:02,356
- Если бы появился Петерссон -
- Я продал бы ему оставшийся шоколад.

238
00:17:03,320 --> 00:17:05,788
Черт, я не хочу потерять
свою работу

239
00:17:05,920 --> 00:17:07,638
только потому -

240
00:17:15,400 --> 00:17:16,958
И надень шапку.

241
00:17:17,720 --> 00:17:22,874
Если Петерссон заметит тебя без шапки,
увидишь небо в алмазах.

242
00:17:26,920 --> 00:17:28,148
Смышленый парень.

243
00:17:38,040 --> 00:17:39,951
Потом у них были " ор-ги-и" .

244
00:17:42,640 --> 00:17:44,471
-"Ор-ги-и" .
- Я слышу.

245
00:17:44,560 --> 00:17:46,391
А что это?

246
00:17:47,520 --> 00:17:49,351
Это когда несколько
человек вперемежку.

247
00:17:51,840 --> 00:17:54,035
Я сказал, когда несколько людей
делают это вместе.

248
00:17:55,680 --> 00:17:57,511
Это то же, что и групповой секс?

249
00:17:59,040 --> 00:18:00,871
Что такое групповой секс?

250
00:18:02,320 --> 00:18:05,073
То, что ты назвал.
Черт, как это?

251
00:18:05,200 --> 00:18:06,519
"Ор-ги-и" .

252
00:18:09,880 --> 00:18:11,791
-"Ор-ги-и" .
- Тише!

253
00:18:18,240 --> 00:18:20,435
Он еще и хозяйственный.
Поздравляю.

254
00:18:21,200 --> 00:18:23,873
Да, он всегда выносит мусор.

255
00:18:24,560 --> 00:18:25,993
А что насчет ковриков?

256
00:18:26,080 --> 00:18:27,308
Что насчет ковриков?

257
00:18:27,440 --> 00:18:30,477
Он помогает их вытряхивать?

258
00:18:31,080 --> 00:18:32,798
Конечно.

259
00:18:34,640 --> 00:18:36,915
Ты слишком много торчишь у окна.

260
00:18:42,880 --> 00:18:44,393
Боже, мы забыли!
Программа по языку.

261
00:18:44,680 --> 00:18:47,274
Сейчас начнется передача.

262
00:18:55,440 --> 00:18:58,512
- Аасен... Норвегия.
- Это они.

263
00:19:00,240 --> 00:19:04,631
Здесь собрались несколько
человек у микрофона

264
00:19:05,040 --> 00:19:06,712
в маленькой студии

265
00:19:06,760 --> 00:19:09,228
и тысячи и тысячи людей

266
00:19:09,520 --> 00:19:11,556
по всей Скандинавии слушают нас.

267
00:19:11,840 --> 00:19:14,593
И тысячи и тысячи людей

268
00:19:14,720 --> 00:19:17,188
по всей Скандинавии слушают нас.

269
00:19:18,240 --> 00:19:19,593
Итак, мы здесь

270
00:19:19,680 --> 00:19:21,432
а вы слушаете нас в Швеции

271
00:19:21,520 --> 00:19:25,069
Дании, Норвегии, Финляндии
и других странах.

272
00:19:25,720 --> 00:19:28,234
Итак, мы здесь, а вы слушаете нас

273
00:19:28,440 --> 00:19:30,829
в Дании, Швеции, Норвегии

274
00:19:30,920 --> 00:19:33,036
Финляндии и других странах.

275
00:19:33,080 --> 00:19:34,354
Ну как?

276
00:19:34,480 --> 00:19:36,277
Уже лучше, ты делаешь успехи.

277
00:19:36,400 --> 00:19:38,118
У тебя наверняка получится.

278
00:19:47,120 --> 00:19:48,951
- Сигги.
- Привет.

279
00:19:50,000 --> 00:19:52,878
- Ты надолго?
- Только до завтра.

280
00:19:53,280 --> 00:19:54,998
Ты не покупал билет, не так ли?

281
00:19:55,080 --> 00:19:57,878
Нет, похоже, девица в кассе
любит шведский флот.

282
00:19:58,520 --> 00:20:00,078
- Она датчанка, правда?
- Да.

283
00:20:00,760 --> 00:20:02,079
Ты на служишь на подводной лодке

284
00:20:02,200 --> 00:20:03,633
или это секрет?

285
00:20:03,720 --> 00:20:07,838
Нет, я не прошел комиссию,
но попытаюсь еще раз.

286
00:20:07,920 --> 00:20:09,558
Я буду на подводной лодке.

287
00:20:10,640 --> 00:20:11,959
Представь!

288
00:20:12,080 --> 00:20:16,358
Между тобой и ледяной зеленой водой
лишь тонкая стальная перегородка.

289
00:20:16,960 --> 00:20:18,871
Лицом к лицу со смертью.

290
00:20:19,560 --> 00:20:21,437
Есть ли что-нибудь прекраснее?

291
00:20:23,200 --> 00:20:24,792
Нет, отлично звучит.

292
00:20:26,240 --> 00:20:28,071
Пока ты не страдаешь
клаустрофобией.

293
00:20:28,160 --> 00:20:30,549
- Клаустро... -
- Фобией.

294
00:20:32,400 --> 00:20:33,879
Когда тебя тошнит в лифте.

295
00:20:33,920 --> 00:20:35,956
Меня не тошнит в лифте, так?

296
00:20:36,040 --> 00:20:38,110
Я никогда не видел тебя в лифте.

297
00:20:38,160 --> 00:20:39,957
Лифтом пользуюсь я.
А ты предпочитаешь лестницу.

298
00:20:40,920 --> 00:20:43,514
На подводной лодке нет лестниц.

299
00:20:48,200 --> 00:20:50,794
Смотри, это она. Кассирша.

300
00:21:00,800 --> 00:21:04,509
Оставайся на 9-часовой сеанс,
вместе пойдем домой.

301
00:21:05,280 --> 00:21:06,429
Конечно.

302
00:21:27,520 --> 00:21:30,796
- Отец дома?
- Моя шапка висит на лосе?

303
00:21:32,240 --> 00:21:33,753
Нет? Тогда дома.

304
00:21:33,800 --> 00:21:35,313
Хорошо.

305
00:21:50,920 --> 00:21:52,353
Помоги.

306
00:21:52,760 --> 00:21:54,478
Когда ты научишься
сам раздеваться, Сигги?

307
00:21:57,760 --> 00:21:59,671
Я никому не говорил,
что ты приехал.

308
00:22:02,920 --> 00:22:04,956
Утром будет сюрприз.

309
00:22:05,880 --> 00:22:07,632
Что ты делаешь?

310
00:22:08,880 --> 00:22:10,313
Затемнение.

311
00:22:12,040 --> 00:22:13,678
Думать надо.

312
00:22:27,200 --> 00:22:30,237
- Когда финалы?
- Они никогда не говорят заранее.

313
00:22:34,000 --> 00:22:35,991
Узнаёшь в последнюю минуту.

314
00:22:37,560 --> 00:22:40,313
Только бы дали встретиться
с Майти Арвидом.

315
00:22:41,680 --> 00:22:44,353
Я хочу взять у него реванш.

316
00:22:47,440 --> 00:22:49,715
Его могут перевести.

317
00:22:50,000 --> 00:22:53,754
Хотя вряд ли, учитывая результаты
армейского чемпионата по боксу.

318
00:23:23,000 --> 00:23:24,911
Теперь я чувствую, что
действительно дома.

319
00:23:27,880 --> 00:23:29,791
Ну, что скажешь о Лони?

320
00:23:34,040 --> 00:23:35,553
О чем вы болтали?

321
00:23:38,160 --> 00:23:41,038
Она чертовски много трещала.

322
00:23:42,200 --> 00:23:44,191
Обычно я легко понимаю датский.

323
00:23:44,600 --> 00:23:46,318
Но тут не понял ни слова.

324
00:23:46,880 --> 00:23:48,598
Какой-то диалект

325
00:23:49,080 --> 00:23:50,911
север Ютландии
или что-то в этом роде.

326
00:23:55,320 --> 00:23:56,548
Сигги?

327
00:24:01,840 --> 00:24:04,149
А что, если она тебе говорила,
что у нее сифилис?

328
00:24:42,040 --> 00:24:43,758
Я просто хотел найти одно слово.

329
00:24:45,880 --> 00:24:47,472
Я часто так делаю.

330
00:24:47,880 --> 00:24:52,670
Вернее делал, когда магистр
Молерстрём был здесь.

331
00:24:54,680 --> 00:24:56,113
Какое слово?

332
00:24:56,400 --> 00:24:59,119
Все слова, которые я не понимаю.

333
00:24:59,200 --> 00:25:03,318
Дома только два тонких словаря.
В них многих слов нет.

334
00:25:03,720 --> 00:25:05,631
Я поняла принцип.
Какое слово?

335
00:25:06,880 --> 00:25:08,199
Какое слово?

336
00:25:10,800 --> 00:25:12,518
То, что я ищу?

337
00:25:14,640 --> 00:25:16,153
Посредственный.

338
00:25:16,280 --> 00:25:17,872
Бездарный.

339
00:25:18,200 --> 00:25:20,475
Так что в этот раз
можешь не искать.

340
00:25:21,160 --> 00:25:22,878
Спасибо.

341
00:25:28,440 --> 00:25:29,793
Еще слова?

342
00:25:31,320 --> 00:25:32,389
Нет.

343
00:25:33,440 --> 00:25:35,715
Я смотрю, нет ли
дополнительных объяснений.

344
00:25:39,680 --> 00:25:40,829
Ну?

345
00:25:42,640 --> 00:25:44,073
Что там написано?

346
00:25:46,760 --> 00:25:48,193
Посредственность.

347
00:25:48,960 --> 00:25:50,678
Лат. medioc ris.

348
00:25:51,080 --> 00:25:52,718
Сущ. Средний.

349
00:25:53,760 --> 00:25:57,514
Посредственный:
человек умеренных способностей.

350
00:25:58,280 --> 00:26:01,033
Как работник не представляет
особой ценности" .

351
00:26:01,160 --> 00:26:04,391
Не знала, что " посредственность"
по латыни medioc ris.

352
00:26:05,960 --> 00:26:08,349
Каждый день узнаешь что-то новое.

353
00:26:48,640 --> 00:26:49,868
До свидания.

354
00:27:16,360 --> 00:27:17,759
Когда тебе надо вернуться?

355
00:27:17,880 --> 00:27:20,269
До пяти.
Они вечером идут на рыбалку.

356
00:27:38,600 --> 00:27:40,238
Как сегодня твоя черепаха?

357
00:27:43,680 --> 00:27:45,193
Спасибо, что спросила. Хорошо.

358
00:29:42,800 --> 00:29:44,518
Чего тебе, Альберт?

359
00:29:44,600 --> 00:29:47,672
Не знаю, можно ли тебе остаться.
Я за это отвечаю.

360
00:29:49,200 --> 00:29:50,633
Не беспокойся.

361
00:29:53,920 --> 00:29:55,638
- Пока.
- Пока.

362
00:30:01,880 --> 00:30:03,552
Что он делает?

363
00:30:03,600 --> 00:30:05,238
Ищет слова.

364
00:30:45,320 --> 00:30:47,038
Что это ты делаешь, Стико?

365
00:30:48,000 --> 00:30:49,831
Чем это ты занимаешься, умник?

366
00:31:12,640 --> 00:31:15,029
Пока Альберт в медпункте

367
00:31:15,160 --> 00:31:17,151
надо, что бы кто-то
пошел со мной

368
00:31:17,240 --> 00:31:18,958
наверх, и помог с картами.

369
00:31:45,640 --> 00:31:47,153
Я помогу тебе.

370
00:31:56,200 --> 00:31:58,111
Математик.

371
00:32:36,360 --> 00:32:37,918
Какой номер?

372
00:32:38,960 --> 00:32:40,313
Шестьдесят два.

373
00:34:17,440 --> 00:34:18,998
У меня не краснуха.

374
00:34:19,080 --> 00:34:20,798
Я рада. Садись.

375
00:34:28,880 --> 00:34:31,997
Лучше Стиг отнесет карты.

376
00:34:32,040 --> 00:34:34,713
Только он знает, где они были.

377
00:34:34,800 --> 00:34:38,554
Староста должен относить
и приносить карты.

378
00:34:38,840 --> 00:34:40,751
То, что я был в медпункте,
это как говорится форс-мажор.

379
00:34:42,200 --> 00:34:44,111
Можно сказать и так.

380
00:35:06,000 --> 00:35:07,592
Ты что-то видишь?

381
00:35:07,720 --> 00:35:08,835
Нет.

382
00:35:12,600 --> 00:35:13,749
Сядьте на свои места.

383
00:35:13,840 --> 00:35:16,229
Надеюсь, вы не впервые видите самолет?

384
00:35:16,320 --> 00:35:18,550
Но это летающая крепость.
По звуку слышно.

385
00:35:18,640 --> 00:35:19,993
Сядьте.

386
00:35:21,720 --> 00:35:23,631
Плексиглас прилетел.

387
00:35:44,640 --> 00:35:46,437
Сколько их?

388
00:35:46,560 --> 00:35:47,595
Пять.

389
00:35:48,760 --> 00:35:50,955
Это плексиглас.
Его можно проткнуть ножом.

390
00:35:51,840 --> 00:35:53,558
- Обычным ножом?
- Да.

391
00:35:59,960 --> 00:36:01,234
Какие-то следы от пуль?

392
00:36:01,320 --> 00:36:03,151
И пробоины на хвостовом элероне.

393
00:36:13,000 --> 00:36:14,752
- Ты чего?
- Что?

394
00:36:15,400 --> 00:36:17,709
- У тебя больной вид.
- Нет, я не болен.

395
00:36:20,600 --> 00:36:22,318
Хотя может быть...

396
00:36:23,960 --> 00:36:25,109
Да.

397
00:36:25,200 --> 00:36:26,633
Дай я потрогаю.

398
00:36:27,680 --> 00:36:29,591
Мне лучше пойти домой.

399
00:36:33,080 --> 00:36:34,877
Эй, это же мой велик!

400
00:36:35,000 --> 00:36:36,797
Завтра верну.

401
00:37:04,440 --> 00:37:06,032
Я поступил неправильно?

402
00:37:06,080 --> 00:37:08,071
Нет, нет, все правильно.

403
00:37:46,640 --> 00:37:47,868
Запомни.

404
00:37:47,960 --> 00:37:49,951
Не приходи без предупреждения.

405
00:37:50,080 --> 00:37:51,718
Мой муж может быть дома.

406
00:37:52,000 --> 00:37:53,877
Ты сказала, у него есть машина.

407
00:37:53,920 --> 00:37:56,309
Я посмотрю, здесь ли она?
Какая марка?

408
00:37:57,080 --> 00:37:58,195
Американская.

409
00:37:58,240 --> 00:38:00,231
У нее олень на капоте.

410
00:38:00,520 --> 00:38:02,351
- Это Додж.
- Да, верно.

411
00:38:02,440 --> 00:38:03,793
- Цвет?
- Синий.

412
00:38:03,880 --> 00:38:05,791
Чуть темнее, чем твои глаза.

413
00:38:07,800 --> 00:38:10,314
Обычно он ставит ее
в гараж в глубине двора.

414
00:38:10,600 --> 00:38:13,478
- Тогда я просто посмотрю там.
- Нет, все не так просто.

415
00:38:13,560 --> 00:38:15,710
Иногда он бросает ее на улице.

416
00:38:15,760 --> 00:38:18,752
На какой? Здесь четыре улицы.
Перекресток.

417
00:38:20,080 --> 00:38:21,718
Значит проверь на всех четырех.

418
00:38:23,440 --> 00:38:27,752
Я тебе подскажу, дома он обычно
сидит на кухне, слушает музыку.

419
00:38:27,880 --> 00:38:29,074
Классическую.

420
00:38:29,120 --> 00:38:32,078
Если услышишь Бетховена,
то вход запрещен.

421
00:38:32,160 --> 00:38:35,152
На всякий случай
иди всегда с черного хода.

422
00:38:35,200 --> 00:38:37,919
Я никогда не слушаю музыку.
У меня нет слуха.

423
00:38:38,200 --> 00:38:41,749
Хотя кое-что все же
до меня доходит.

424
00:40:22,480 --> 00:40:23,595
По какому предмету?

425
00:40:24,880 --> 00:40:26,472
У тебя дополнительные занятия?

426
00:40:28,680 --> 00:40:29,954
Английский.

427
00:40:36,080 --> 00:40:38,469
Я должен был... Мы пили сок.

428
00:40:38,880 --> 00:40:41,075
Вернее, я пил сок

429
00:40:42,120 --> 00:40:45,192
а учительница пила кофе.

430
00:40:46,440 --> 00:40:48,749
Я должен был вытереть бокалы.

431
00:40:51,640 --> 00:40:54,677
Мне пора в кинотеатр.

432
00:41:01,320 --> 00:41:03,117
Вот послушай.

433
00:41:03,240 --> 00:41:04,673
Что?

434
00:41:07,440 --> 00:41:08,668
Что?

435
00:41:08,960 --> 00:41:10,712
Тетя Берта сломала ногу.

436
00:41:10,760 --> 00:41:12,512
Так ей и надо.

437
00:41:14,640 --> 00:41:17,279
Тебе надо спокойнее
со своими учениками.

438
00:41:17,320 --> 00:41:19,117
У того, что сейчас ушел,
был пришибленный вид.

439
00:41:35,640 --> 00:41:38,029
Кто первый добежит до кровати,
тот внизу.

440
00:41:47,320 --> 00:41:48,548
Иди.

441
00:41:49,360 --> 00:41:50,588
Иди.

442
00:41:52,800 --> 00:41:54,438
Не бойся.

443
00:43:03,680 --> 00:43:05,671
Мисс, вы видели,
что сделал стокгольмец?

444
00:43:06,160 --> 00:43:08,276
- Что?
- Вы видели, что он сделал?

445
00:43:08,360 --> 00:43:09,509
Нет.

446
00:43:09,600 --> 00:43:14,037
Когда я снял карту -

447
00:43:14,120 --> 00:43:16,918
Он оттолкнул меня к стене
и убежал с ней.

448
00:43:17,000 --> 00:43:18,911
Поговорим об этом позже.

449
00:44:04,200 --> 00:44:05,997
Где я это купила?

450
00:44:06,960 --> 00:44:08,871
Я купила это в Лондоне.

451
00:44:10,320 --> 00:44:13,596
Я успела экипироваться.

452
00:44:14,160 --> 00:44:16,151
Это было в последний приезд папы.

453
00:44:17,600 --> 00:44:21,149
Он восседал в своей коляске,
и автомобилям приходилось тормозить

454
00:44:21,200 --> 00:44:23,475
пока мы катили по Бонд-Стрит.

455
00:44:23,760 --> 00:44:26,433
Роллсы и Бентли.

456
00:44:27,320 --> 00:44:30,630
Папа улыбнулся лишь раз.
Всего один раз.

457
00:44:31,240 --> 00:44:32,753
А потом началась война.

458
00:44:32,880 --> 00:44:34,791
Не будем говорить о папе.

459
00:44:34,880 --> 00:44:37,075
Не будем о папе.

460
00:44:38,920 --> 00:44:41,878
Это ты заговорила об отце.
Я молчу.

461
00:44:41,960 --> 00:44:43,871
Дурацкая привычка, которая проявляется
в минуты близости.

462
00:44:46,880 --> 00:44:48,472
Расскажи мне о своем отце.

463
00:44:48,960 --> 00:44:50,712
Я хочу все знать о тебе.

464
00:44:50,800 --> 00:44:52,438
Кто он?

465
00:44:55,680 --> 00:44:58,353
Он охотник.
Он охотится на лосей.

466
00:44:58,480 --> 00:44:59,993
Сезонная работа?

467
00:45:01,840 --> 00:45:03,558
Только осенью.

468
00:45:03,760 --> 00:45:05,352
Поэтому мы так бедны.

469
00:45:07,600 --> 00:45:09,591
Нет, он личный шофер

470
00:45:10,440 --> 00:45:12,078
возит разных важных шишек.

471
00:45:12,200 --> 00:45:14,760
Он действительно однажды
подстрелил лося

472
00:45:14,800 --> 00:45:16,791
как он говорит " уложил" .

473
00:45:18,240 --> 00:45:23,598
Он возил нескольких аристократов
в их охотничьи угодья.

474
00:45:24,840 --> 00:45:28,116
Там они усадили его на табуретку
и сунули в руки ружье.

475
00:45:30,680 --> 00:45:33,558
Не подстрелил, а " уложил" .

476
00:45:35,280 --> 00:45:36,998
Теперь лось у нас на стене.

477
00:45:37,040 --> 00:45:39,793
Занимает половину квартиры,
а она меньше вашей.

478
00:45:40,000 --> 00:45:42,673
Приходится пригибаться,
проходя под ним.

479
00:45:45,360 --> 00:45:48,158
Оле! Оле! Оле!

480
00:46:21,800 --> 00:46:23,518
Где твоя шапка?

481
00:46:24,480 --> 00:46:28,029
- А нельзя без шапки?
- Без шапки? Ишь, какой умник!

482
00:46:28,120 --> 00:46:30,714
Она нужна, что бы волосы
не вылезали.

483
00:46:31,800 --> 00:46:33,711
Марш в зал торговать.

484
00:46:33,800 --> 00:46:35,313
Но никто ничего не покупает.

485
00:46:35,440 --> 00:46:36,555
Марш.

486
00:46:42,440 --> 00:46:45,477
Шоколад, конфеты, пирожные.

487
00:46:46,080 --> 00:46:47,513
Мы ничего не хотим.

488
00:46:47,560 --> 00:46:49,152
Давайте фильм.

489
00:47:07,360 --> 00:47:09,476
Оле! Оле! Оле!

490
00:47:27,520 --> 00:47:29,431
Продолжай двигаться
и бей, хорошо?

491
00:47:30,960 --> 00:47:32,279
Осталось три минуты.

492
00:47:32,400 --> 00:47:34,197
Секунданты покидают ринг.

493
00:47:34,320 --> 00:47:36,231
Последний раунд. Сделай его.

494
00:47:37,680 --> 00:47:38,908
Третий раунд.

495
00:47:50,040 --> 00:47:52,508
Вставай! Сигги, вставай!

496
00:48:24,200 --> 00:48:28,193
Один, два, три, четыре,

497
00:48:28,600 --> 00:48:32,036
пять, шесть, семь,

498
00:48:32,160 --> 00:48:35,789
восемь, девять, десять!
Аут!

499
00:48:42,800 --> 00:48:44,119
Сигги! Сигги!

500
00:50:33,360 --> 00:50:35,271
Постой. Я первый.

501
00:50:36,160 --> 00:50:38,355
Старшим предпочтение.

502
00:51:28,600 --> 00:51:30,238
Мы успеваем?

503
00:51:33,960 --> 00:51:36,838
Мы начнем с воздушной тревоги,
которая звучит так.

504
00:51:45,200 --> 00:51:47,191
Ты уверена, что в Стокгольме такой выговор?

505
00:52:00,840 --> 00:52:02,159
Виола!

506
00:52:28,080 --> 00:52:31,038
Виола? С днем рождения.

507
00:52:31,520 --> 00:52:33,431
Я не поехал в Нассьо.

508
00:52:33,480 --> 00:52:34,595
Виола!

509
00:52:37,160 --> 00:52:39,754
А, привет. Где моя женушка?

510
00:52:41,880 --> 00:52:43,791
Ушла по делам?

511
00:52:44,360 --> 00:52:45,509
Да.

512
00:52:46,680 --> 00:52:48,955
По какому предмету ты теперь отстаешь?
Опять английский?

513
00:52:54,920 --> 00:52:57,229
А вот и ваза. Великолепно.

514
00:53:49,960 --> 00:53:51,393
Чайковский.

515
00:53:52,760 --> 00:53:54,273
Ромео и Джульетта.

516
00:53:56,600 --> 00:53:58,113
Сцена на балконе.

517
00:53:58,200 --> 00:53:59,633
Да, я знаю.

518
00:54:21,240 --> 00:54:22,468
Чистый джин.

519
00:54:24,680 --> 00:54:25,829
Неплохо?

520
00:54:27,280 --> 00:54:31,671
Видел бы ты чертежи моих
настоящих изобретений.

521
00:54:31,720 --> 00:54:33,233
Это - так...

522
00:54:34,000 --> 00:54:36,673
Это просто так, ерунда.

523
00:54:37,160 --> 00:54:39,549
Небольшой фокус-покус
для покупателей.

524
00:54:39,640 --> 00:54:44,236
Но не без определенного влияния
на рост оборота.

525
00:54:44,920 --> 00:54:46,558
Знаешь -

526
00:54:47,720 --> 00:54:50,678
Ты знаешь, ты думаешь о куче вещей

527
00:54:51,360 --> 00:54:53,828
когда сидишь за рулем.

528
00:54:56,440 --> 00:54:59,193
Ты уже знаешь эти дороги

529
00:54:59,480 --> 00:55:01,391
она прямые и скучные.

530
00:55:01,600 --> 00:55:03,431
И у тебя много времени.

531
00:55:04,120 --> 00:55:05,997
Много времени, что бы подумать

532
00:55:06,040 --> 00:55:07,917
ты в пути, кругом только ели.

533
00:55:10,720 --> 00:55:12,995
Это не сложно.

534
00:55:13,040 --> 00:55:16,271
Ты только регулируешь подачу

535
00:55:16,360 --> 00:55:17,998
маленьким болтиком сзади.

536
00:55:18,280 --> 00:55:19,713
Так что -

537
00:55:20,520 --> 00:55:23,478
когда уезжаешь, или даешь
поспешные новогодние обещания

538
00:55:23,560 --> 00:55:25,869
надо просто закрыть
подачу этим болтиком

539
00:55:25,960 --> 00:55:28,838
а потом вновь открыть 2-го января.

540
00:55:28,880 --> 00:55:29,995
Понимаешь?

541
00:55:30,880 --> 00:55:32,279
Проще простого.

542
00:55:32,400 --> 00:55:35,039
Это мелочь.

543
00:55:35,080 --> 00:55:39,392
Просто небольшая уловка для покупателей

544
00:55:39,440 --> 00:55:41,192
но это производит впечатление.

545
00:55:42,000 --> 00:55:44,560
И это действует, в моем бизнесе
очень важно произвести впечатление.

546
00:55:46,120 --> 00:55:48,111
Возьми хотя бы мое имя.
Как ты думаешь, меня зовут?

547
00:55:48,200 --> 00:55:50,714
На двери написано Челль.

548
00:55:50,920 --> 00:55:52,638
Челль не годится. Нет. Скучно.

549
00:55:52,720 --> 00:55:55,234
Боже, нет.

550
00:55:55,520 --> 00:55:58,876
Челль меня зовут только у пастора
и для таблички на дверях.

551
00:55:58,960 --> 00:56:00,678
Мое настоящее имя Фрэнк.

552
00:56:01,440 --> 00:56:02,998
Для моих покупателей я Фрэнк.

553
00:56:03,840 --> 00:56:05,956
Они вспоминают Фрэнка Синатру и готово.

554
00:56:06,920 --> 00:56:08,558
Ведь Синатра нравится всем

555
00:56:09,120 --> 00:56:10,075
правильно?

556
00:56:10,200 --> 00:56:13,237
Хотя, я предпочитаю Малера.
В музыкальном смысле конечно.

557
00:56:13,920 --> 00:56:15,638
И Бетховена

558
00:56:15,760 --> 00:56:16,875
позднего Бетховена.

559
00:56:17,000 --> 00:56:18,718
Струнные квартеты, большие фуги.

560
00:56:20,920 --> 00:56:22,558
Самое лучшее. Пища для души.

561
00:56:23,600 --> 00:56:25,511
Будь здоров. За Бетховена.

562
00:56:27,360 --> 00:56:28,679
Фрэнк.

563
00:56:29,560 --> 00:56:31,198
- А как тебя зовут?
- Стиг.

564
00:56:31,280 --> 00:56:32,315
Стиг.

565
00:56:32,920 --> 00:56:34,717
Я Фрэнк, ты Стиг.

566
00:57:13,080 --> 00:57:15,469
"Можешь спать.
Челль уехал в Колмарден. В."

567
00:57:21,920 --> 00:57:23,558
Доброе утро, Альберт.

568
00:57:23,640 --> 00:57:26,029
Кто еще отсутствует, кроме Стига?

569
00:57:26,440 --> 00:57:28,635
Стиг отсутствует? Я не знал.

570
00:57:29,880 --> 00:57:33,031
Да, я встретила в трамвае его маму.

571
00:57:39,000 --> 00:57:40,035
Привет.

572
00:57:40,840 --> 00:57:42,558
Нам надо спешить.

573
00:57:42,640 --> 00:57:45,518
Большая перемена скоро закончится.

574
00:58:05,960 --> 00:58:07,678
- Ты готов?
- Да.

575
00:58:08,560 --> 00:58:10,073
Начинается.

576
00:58:29,160 --> 00:58:30,593
Нарастает.

577
00:58:31,000 --> 00:58:32,115
Нарастает.

578
00:58:33,560 --> 00:58:35,312
Хочешь выпить?

579
00:58:35,760 --> 00:58:36,909
- Конечно.
- Сок?

580
00:58:37,040 --> 00:58:38,075
Да, пожалуйста.

581
00:58:46,120 --> 00:58:47,872
Вспомни, о чем мы говорили.

582
00:58:49,600 --> 00:58:51,591
Чулки из нейлона.

583
00:58:54,200 --> 00:58:56,316
- Нейлоновые чулки.
- Спасибо.

584
00:58:56,960 --> 00:58:59,076
Из того же, что и парашюты янки.

585
00:58:59,200 --> 00:59:02,829
Иисус! Это же все равно,
что обвязывать ноги наждачной бумагой.

586
00:59:02,920 --> 00:59:04,638
Женщины не так глупы.

587
00:59:04,760 --> 00:59:06,193
Подумай сам

588
00:59:06,840 --> 00:59:09,195
из чего сделаны шерстяные чулки?

589
00:59:09,240 --> 00:59:11,549
Те, что греют ножки дамам зимой.

590
00:59:11,640 --> 00:59:15,189
Из маленьких курчавых ягнят,
которые дают шерсть и кричат бе-е-е.

591
00:59:16,160 --> 00:59:18,754
А обувь? Из чего?

592
00:59:19,520 --> 00:59:21,033
- Из коров.
- Да.

593
00:59:23,840 --> 00:59:25,751
Вот именно.

594
00:59:27,840 --> 00:59:31,116
Коровы, с молоком в вымени
и кожей на спине

595
00:59:31,200 --> 00:59:32,553
которые мычат му-у-у.

596
00:59:32,640 --> 00:59:36,269
И не забудем крохотных
усердных гусениц-шелкопрядов.

597
00:59:38,800 --> 00:59:41,951
А косоглазые трудяги лошадки из Китая.

598
00:59:42,040 --> 00:59:44,838
Тихое существо, верно?

599
00:59:45,120 --> 00:59:48,476
Но оно старается, работает

600
00:59:49,040 --> 00:59:50,871
трудится до седьмого пота.

601
00:59:52,680 --> 00:59:54,432
Или, например хлопок

602
00:59:55,080 --> 00:59:57,958
растущий на полях Алабамы,
волнуемых ветром.

603
00:59:58,080 --> 01:00:01,117
Что объединяет все эти материалы?

604
01:00:01,240 --> 01:00:03,356
Они поступают из?

605
01:00:04,960 --> 01:00:05,915
Из?

606
01:00:06,520 --> 01:00:07,953
Из заграницы?

607
01:00:09,560 --> 01:00:11,676
Коровы и овцы есть и в Швеции.

608
01:00:11,760 --> 01:00:13,876
Ради Бога, Стиг.

609
01:00:14,760 --> 01:00:16,671
Нет. Все это поставляется самой?

610
01:00:17,720 --> 01:00:19,438
- Природой.
- Конечно.

611
01:00:20,400 --> 01:00:22,038
Они двигаются.

612
01:00:22,320 --> 01:00:24,038
Они двигаются и издают звуки.

613
01:00:24,160 --> 01:00:26,276
Ну хорошо, не все,
но большинство.

614
01:00:26,840 --> 01:00:28,956
Они прыгают, играют, когда маленькие.

615
01:00:29,120 --> 01:00:32,749
Гусеницы-шелкопряды не прыгают.
Они лежат в коконе, когда маленькие.

616
01:00:32,800 --> 01:00:34,392
Хорошо, да.

617
01:00:34,720 --> 01:00:37,280
Но остальные, - шерсть, кожа.

618
01:00:37,960 --> 01:00:40,838
Они прыгают и играют, когда маленькие.

619
01:00:46,680 --> 01:00:49,069
А откуда берется нейлон?

620
01:00:50,160 --> 01:00:52,151
От вонючих машин в Пентагоне.

621
01:00:54,160 --> 01:00:58,597
Кроме того, нейлон немой.
У него нет голоса.

622
01:00:59,640 --> 01:01:02,029
Это не только противоестественно

623
01:01:02,080 --> 01:01:04,913
это отвратительно.

624
01:01:05,120 --> 01:01:07,031
Чудовищно.

625
01:01:07,120 --> 01:01:08,758
Хуже чем чудовищно.

626
01:01:08,840 --> 01:01:11,912
Это... это...

627
01:01:13,640 --> 01:01:15,756
- Аномалия.
- Точно.

628
01:01:16,040 --> 01:01:18,429
Точно. Вот что это.

629
01:01:18,800 --> 01:01:20,358
Это -

630
01:01:22,000 --> 01:01:23,991
- Аномалия.
- Вот что это значит.

631
01:01:24,680 --> 01:01:26,750
Выпьем! За шерсть!

632
01:01:29,000 --> 01:01:31,468
Ты пойдешь в кино сегодня вечером?
Что показывают?

633
01:01:31,560 --> 01:01:33,676
«Они умерли на посту» .
С Флинном.

634
01:01:35,320 --> 01:01:37,038
- Твое здоровье!
- За шерсть!

635
01:01:47,120 --> 01:01:49,111
Отец дома. Шапка.

636
01:01:55,360 --> 01:01:57,271
Ты купил пластинку?

637
01:01:57,360 --> 01:01:58,713
Подожди, сейчас услышишь.

638
01:01:59,200 --> 01:02:00,792
Дорогая?

639
01:02:00,840 --> 01:02:03,513
Стиг купил пластинку.

640
01:02:04,480 --> 01:02:07,153
Это патефон Сигги.
Он не разрешает им пользоваться.

641
01:02:08,120 --> 01:02:10,111
Но Сигги в море, Сеймор.

642
01:02:25,000 --> 01:02:26,513
Я послушаю позже.

643
01:02:31,600 --> 01:02:33,158
Отпусти кота.

644
01:02:37,280 --> 01:02:38,713
Отпусти кота.

645
01:02:44,640 --> 01:02:46,471
Ты меня слышишь?

646
01:02:53,480 --> 01:02:55,596
Вот нечистая сила!

647
01:02:58,560 --> 01:03:00,551
Что ты делаешь?
Ты, старый ублюдок!

648
01:03:00,680 --> 01:03:01,908
Как ты меня назвал?

649
01:03:02,000 --> 01:03:04,036
Старый ублюдок!
Оглох?

650
01:03:04,120 --> 01:03:05,951
- Перестаньте, мальчики!
- Нечистая сила!

651
01:03:22,920 --> 01:03:24,638
Он сказал " чулок" ?

652
01:03:38,080 --> 01:03:39,718
Можешь ничего не объяснять.

653
01:03:41,440 --> 01:03:43,078
Если сам не настаиваешь.

654
01:03:43,840 --> 01:03:45,273
Садись.

655
01:03:46,520 --> 01:03:47,475
Садись!

656
01:03:55,160 --> 01:03:57,151
Будем говорить по-шведски

657
01:03:57,240 --> 01:03:58,878
или по-английски?

658
01:03:59,840 --> 01:04:01,671
- Теперь ты уже должен быть всему обучен.
- Шведский, пожалуйста.

659
01:04:10,120 --> 01:04:11,269
"Как же так?" ...

660
01:04:12,520 --> 01:04:14,511
спрашивает себя молодой человек.

661
01:04:19,800 --> 01:04:23,918
Как может законный супруг
оставаться таким спокойным?

662
01:04:25,360 --> 01:04:28,113
Есть определенные вещи

663
01:04:28,920 --> 01:04:31,957
которым не следует находиться
в определенном месте

664
01:04:32,000 --> 01:04:33,797
в определенное время.

665
01:04:34,480 --> 01:04:36,277
Дамская подвязка для чулка

666
01:04:36,400 --> 01:04:37,515
например.

667
01:04:38,400 --> 01:04:40,391
И к тому же фиолетовая.

668
01:04:40,520 --> 01:04:43,273
Где не должно лежать что попало

669
01:04:44,040 --> 01:04:46,918
когда старый коммивояжер возвращается
домой после недельного отсутствия?

670
01:04:47,040 --> 01:04:48,951
На заднем сидении его автомобиля.

671
01:04:50,000 --> 01:04:53,356
А если этот предмет все же оказался там

672
01:04:54,040 --> 01:04:56,429
кто определенно не должен его найти?

673
01:04:56,520 --> 01:04:59,193
Конечно же, женушка.

674
01:05:02,560 --> 01:05:05,154
Не та вещь, не то место,
не то время

675
01:05:05,240 --> 01:05:06,593
не тот нашедший, не тот случай.

676
01:05:09,080 --> 01:05:10,433
Да, но -

677
01:05:13,880 --> 01:05:15,791
коммивояжер торгует дамским бельем.

678
01:05:18,200 --> 01:05:19,713
Не могла ли подвязка

679
01:05:20,800 --> 01:05:22,597
быть из коллекции образцов?

680
01:05:22,720 --> 01:05:23,835
Нет.

681
01:05:28,360 --> 01:05:31,158
Нет, не могла.

682
01:05:32,960 --> 01:05:34,678
Это была, в общем,
использованная подвязка.

683
01:05:37,080 --> 01:05:38,638
Я идиот!

684
01:05:39,760 --> 01:05:41,398
Эта подвязка

685
01:05:41,880 --> 01:05:43,518
стоила мне сына.

686
01:05:44,080 --> 01:05:46,275
Ничего нельзя было поправить.

687
01:05:46,320 --> 01:05:48,515
Через неделю после свадьбы.

688
01:05:50,440 --> 01:05:52,158
И фиолетовая, заметь.

689
01:05:52,240 --> 01:05:53,593
Цвет греха.

690
01:05:56,080 --> 01:05:57,911
Конечно, всему виной выпивка.

691
01:05:58,000 --> 01:05:59,353
Конечно.

692
01:06:00,400 --> 01:06:03,472
Не знаешь что делаешь, что делал
и что будешь делать.

693
01:06:07,320 --> 01:06:09,993
А все потому, что приятно на вкус.

694
01:06:16,120 --> 01:06:17,553
ВОЕННОЕ ПИСЬМО

695
01:06:43,640 --> 01:06:46,154
Стико, как ты? у меня все в порядке.

696
01:06:47,200 --> 01:06:49,111
В следующий четверг у меня новый матч.
Самолет дал опасный крен влево.

697
01:06:49,600 --> 01:06:52,956
Привет отцу и матери. Медвежьи объятия.
Сигги.

698
01:08:42,960 --> 01:08:44,393
Это тот же -

699
01:08:46,600 --> 01:08:48,238
тот же самый язык.

700
01:08:50,920 --> 01:08:52,638
Я не могу это совместить.

701
01:08:54,840 --> 01:08:56,558
Не могу это совместить.

702
01:08:59,920 --> 01:09:01,638
Я не могу...

703
01:09:06,280 --> 01:09:08,157
Я не могу...

704
01:09:21,040 --> 01:09:22,758
Я не могу это совместить.

705
01:09:40,600 --> 01:09:43,433
Первое правило, что бы не пить.
Держись подальше от столовых.

706
01:09:43,480 --> 01:09:46,358
Столовые в отелях -
главный злодей драмы.

707
01:09:47,800 --> 01:09:50,268
Да, ты вынужден спать в отелях

708
01:09:50,360 --> 01:09:52,271
но не приближайся к столовым.

709
01:09:53,080 --> 01:09:54,399
Подумай сам.

710
01:09:54,680 --> 01:09:58,514
Прощание с Лили, которое пиликает
какое-нибудь пыльное трактирное трио

711
01:09:58,640 --> 01:10:01,518
в то время, когда ты сидишь
и жаждешь Малера.

712
01:10:01,600 --> 01:10:03,397
Тогда очень соблазнительно

713
01:10:03,880 --> 01:10:08,112
заказать пару пива и бутылочку красного,
и залить одиночество.

714
01:10:09,760 --> 01:10:13,196
А у трио на воротниках перхоть,
у всех троих.

715
01:10:20,760 --> 01:10:22,318
Где же они?

716
01:10:27,400 --> 01:10:29,197
Эмиль, Эмиль!

717
01:10:34,120 --> 01:10:35,439
Еще разок.

718
01:10:44,960 --> 01:10:46,279
Бей, Эмиль! Бей!

719
01:11:22,640 --> 01:11:24,437
А теперь выпьем.

720
01:11:25,240 --> 01:11:26,958
Ваше здоровье и очень приятно,
что вы пришли.

721
01:11:28,200 --> 01:11:29,918
Очень вкусно.

722
01:11:31,360 --> 01:11:32,998
Стина, еще подарки.

723
01:11:34,440 --> 01:11:36,158
Это без подписи.

724
01:11:36,240 --> 01:11:38,151
У меня здесь появился
тайный поклонник?

725
01:11:39,880 --> 01:11:41,632
Надо выяснить, Сеймор.

726
01:11:51,800 --> 01:11:54,268
- А для чего это?
- Понятия не имею.

727
01:12:19,880 --> 01:12:22,269
А что такого смешного в этой утке?

728
01:12:23,040 --> 01:12:24,393
Семейная тайна.

729
01:12:24,480 --> 01:12:26,869
Курт, поиграй еще.

730
01:12:27,480 --> 01:12:28,799
Да, сыграй.

731
01:12:34,280 --> 01:12:36,191
Пойдем. Я хочу тебе кое-что показать.

732
01:12:36,240 --> 01:12:37,639
Что?

733
01:12:47,600 --> 01:12:49,989
- Что ты хочешь мне показать?
- Увидишь.

734
01:12:55,560 --> 01:12:56,629
- Стой здесь.
- Хорошо.

735
01:12:58,440 --> 01:13:00,749
Закрой глаза.
И не смотри, пока я не скажу.

736
01:13:23,360 --> 01:13:24,918
Теперь смотри.

737
01:13:27,040 --> 01:13:28,632
Делай со мной все, что хочешь.

738
01:13:30,400 --> 01:13:31,913
Не стесняйся.

739
01:13:32,400 --> 01:13:34,038
Так выглядит женщина.

740
01:13:35,960 --> 01:13:38,633
Я все продумала,
заперла дверь.

741
01:13:39,680 --> 01:13:41,591
Сюда никто не придет.

742
01:13:41,680 --> 01:13:44,513
Ты же видел, сколько пирогов
там еще осталось.

743
01:13:44,560 --> 01:13:47,916
Не волнуйся о последствиях.
Смотри.

744
01:13:49,840 --> 01:13:52,354
На упаковке написано
что надо делать.

745
01:13:55,040 --> 01:13:56,439
Я все предусмотрела.

746
01:13:56,480 --> 01:13:58,391
Гляди, это если будет много крови.

747
01:14:13,840 --> 01:14:15,751
Если бы я мог объяснить...

748
01:14:22,920 --> 01:14:24,638
Если бы я мог объяснить, Лизбет.

749
01:14:24,680 --> 01:14:28,958
Ты не должен ничего объяснять.
Просто возвращайся туда.

750
01:14:29,000 --> 01:14:30,991
Если твоя мама спросит обо мне

751
01:14:31,680 --> 01:14:33,591
скажи, что я съела
слишком много торта.

752
01:14:40,760 --> 01:14:43,752
Ты здесь.
Послушай, я нашла эту цитату.

753
01:14:43,840 --> 01:14:46,912
- Я хочу сейчас послушать.
- Просто сделай потише.

754
01:14:47,000 --> 01:14:49,389
Но я хочу так.

755
01:14:59,560 --> 01:15:01,755
Что тебе надо от Фрэнка?

756
01:15:01,880 --> 01:15:03,598
Почему ты вышла за него?

757
01:15:03,880 --> 01:15:07,634
Он мой заложник.
Я захватила Фрэнка в плен.

758
01:15:11,640 --> 01:15:17,317
Видел бы ты, молодых ребят из моих краев,
которые за мной ухаживали.

759
01:15:17,360 --> 01:15:19,715
Они всегда долго думали,
прежде чем открыть рот.

760
01:15:19,920 --> 01:15:22,593
В результате их рты,
так и оставались закрытыми.

761
01:15:22,680 --> 01:15:25,558
Вот какие кавалеры были вокруг меня.

762
01:15:25,640 --> 01:15:28,313
Ладно скроенные,
но совершенно пустые.

763
01:15:28,360 --> 01:15:29,873
Я называла этих ухажеров

764
01:15:29,960 --> 01:15:31,996
канальями.

765
01:15:32,760 --> 01:15:35,832
Канальями, которым нужны были
лишь папины денежки.

766
01:15:35,920 --> 01:15:38,036
И когда появился Фрэнк

767
01:15:39,560 --> 01:15:41,710
видел бы ты лица моих тетушек.

768
01:15:41,760 --> 01:15:45,309
В салонах дохнуло свежестью,
а они свежего воздуха не выносили.

769
01:15:46,360 --> 01:15:49,033
Но я глотнула его,
и задышала.

770
01:15:52,040 --> 01:15:54,156
А теперь воздух уже отработан.

771
01:15:54,800 --> 01:15:56,631
Отпустила бы заложника.

772
01:15:56,920 --> 01:15:58,751
Почему ты не разведешься с ним?

773
01:15:58,920 --> 01:16:02,959
У него должен быть дом,
куда он мог бы возвращаться

774
01:16:04,320 --> 01:16:06,038
даже если меня здесь нет.
А иначе ты сам видел.

775
01:16:06,120 --> 01:16:07,678
Он опустится.

776
01:16:07,760 --> 01:16:09,671
Ты в этом уверена?

777
01:16:20,120 --> 01:16:22,714
Я знаю, где купить
дешевые презервативы.

778
01:16:22,760 --> 01:16:23,670
Да?

779
01:16:23,760 --> 01:16:25,591
Если берешь сразу 500 штук

780
01:16:25,880 --> 01:16:27,518
платишь полцены.

781
01:16:28,080 --> 01:16:30,594
Зачем, черт возьми, тебе 500 штук?

782
01:16:30,680 --> 01:16:32,591
Тебе и один-то не нужен.

783
01:16:33,160 --> 01:16:34,798
Предварительное планирование.

784
01:16:34,880 --> 01:16:37,269
Если, например, трахаться
3 раза в день

785
01:16:37,400 --> 01:16:40,278
ты израсходуешь их меньше,
чем за шесть месяцев.

786
01:16:44,880 --> 01:16:46,791
Но ты же не трахаешься три раза в день.

787
01:16:46,880 --> 01:16:49,872
Так только кролики трахаются,
но им резинки не нужны.

788
01:16:49,960 --> 01:16:51,678
Ну и не покупай.

789
01:17:08,760 --> 01:17:11,228
- Ты сказал, что больше не пьешь.
- Я знаю, знаю.

790
01:17:12,120 --> 01:17:14,111
Но на это есть причины.

791
01:17:15,160 --> 01:17:17,196
Ты пришел в дом печали.

792
01:17:17,240 --> 01:17:20,232
У входа должны быть еловые ветки.

793
01:17:20,280 --> 01:17:23,795
Звучит соответствующая музыка.

794
01:17:23,840 --> 01:17:25,717
"Киндертоттенлидер"

795
01:17:25,760 --> 01:17:26,670
Малера.

796
01:17:28,720 --> 01:17:30,915
"Нейлоновая истерия в Америке".

797
01:17:32,360 --> 01:17:33,395
Тотен.

798
01:17:34,360 --> 01:17:35,349
Что?

799
01:17:35,400 --> 01:17:37,709
Это Тотен.

800
01:17:38,880 --> 01:17:40,677
Это не от " готтентоты" .

801
01:17:41,360 --> 01:17:44,033
Нет, я не знаю немецкого.

802
01:17:45,760 --> 01:17:49,389
Но я слышу, что звучит печально.

803
01:17:53,160 --> 01:17:55,071
Смерть детей.
Киндертоттен.

804
01:17:57,560 --> 01:17:59,391
Да, да, да.
Тотти или тоттен

805
01:17:59,880 --> 01:18:01,598
В любом случае они мертвы.

806
01:18:16,080 --> 01:18:17,991
"Нейлоновая истерия в Америке".

807
01:18:18,400 --> 01:18:19,719
Скоро это будет и здесь.

808
01:18:20,400 --> 01:18:22,391
Недолго ждать.

809
01:18:22,600 --> 01:18:24,318
Может это временная мода?

810
01:18:25,280 --> 01:18:28,909
- И она пройдет.
- Нет, нет.

811
01:18:29,040 --> 01:18:32,874
Если женщины обернули ноги наждачкой,
их уже не остановишь.

812
01:18:33,040 --> 01:18:36,112
Жаль, что они не знают
ничего получше

813
01:18:36,160 --> 01:18:37,559
но я думаю, если -

814
01:18:37,640 --> 01:18:42,350
Ты что, думаешь, что я должен
смириться и продавать наждачку?

815
01:18:42,440 --> 01:18:44,749
Ты так считаешь? Никогда!

816
01:18:45,800 --> 01:18:47,153
Никогда.

817
01:18:47,520 --> 01:18:50,512
Господи, речь ведь не о деньгах.

818
01:18:50,600 --> 01:18:53,558
Это действительно, это...

819
01:18:55,880 --> 01:18:57,711
- Аномалия.
- Вот именно так...

820
01:19:05,480 --> 01:19:06,799
Нет -

821
01:19:20,160 --> 01:19:21,673
Даже если -

822
01:19:23,880 --> 01:19:25,518
Даже если что?

823
01:19:26,200 --> 01:19:27,918
Все равно уже поздно.

824
01:19:28,880 --> 01:19:32,316
Что значит поздно? Почему поздно?
Что ты сделал?

825
01:19:33,000 --> 01:19:34,911
Спустись в подвал и увидишь.

826
01:19:37,040 --> 01:19:39,076
Что ты хочешь сказать?

827
01:19:39,120 --> 01:19:42,192
Помнишь ту партию шерстяных штанов?

828
01:19:42,960 --> 01:19:44,518
Да, на Лундаваген Стрит.

829
01:19:44,600 --> 01:19:47,273
Распродажа из-за ликвидации магазина.
Подозрительно дешево.

830
01:19:47,760 --> 01:19:49,113
Ты купил?

831
01:19:49,200 --> 01:19:51,794
Купил, не устоял перед ценой.

832
01:19:51,880 --> 01:19:53,518
Это большая партия?

833
01:19:53,600 --> 01:19:55,511
Едва поместилась в подвале.

834
01:19:55,640 --> 01:19:57,517
И ты арендовал подвал соседа.

835
01:19:57,560 --> 01:19:58,993
Андебьорк?

836
01:19:59,080 --> 01:20:00,991
Нет, у него подвал переполнен.

837
01:20:02,920 --> 01:20:07,994
По какой цене?
Чей подвал, Фрэнк?

838
01:20:09,640 --> 01:20:12,313
Ты не арендовал...

839
01:20:15,480 --> 01:20:17,471
Да, у Гота.

840
01:20:19,520 --> 01:20:21,033
У Гота?

841
01:20:23,440 --> 01:20:24,873
Да, у Гота.

842
01:20:46,640 --> 01:20:47,868
Но это...

843
01:20:49,240 --> 01:20:50,753
еще не все.

844
01:20:50,880 --> 01:20:53,440
Что значит " не все?"

845
01:20:53,560 --> 01:20:55,551
Еще одна партия?
По бросовой цене?

846
01:20:55,840 --> 01:20:57,956
Да, но уже не шерсть.

847
01:20:58,000 --> 01:21:00,070
- Не шерсть?
- Нет. Не шерсть.

848
01:21:00,160 --> 01:21:02,276
Если не шерсть, так что?
Не шелк же?

849
01:21:03,240 --> 01:21:04,753
Почему, черт побери?

850
01:21:04,800 --> 01:21:06,313
Почему бы и не шелк?

851
01:21:07,440 --> 01:21:09,749
Шелк.

852
01:21:14,360 --> 01:21:16,191
У Файнбергера...

853
01:21:17,160 --> 01:21:19,230
А подвал Гота заполнен шерстью?

854
01:21:20,880 --> 01:21:22,791
Да, дверь еле закрылась.

855
01:21:23,080 --> 01:21:26,072
И ты арендовал еще подвал,
что бы засунуть туда шелк?

856
01:21:27,120 --> 01:21:29,429
- Да.
- Да. И что?

857
01:21:29,520 --> 01:21:31,715
У кого? У Карла Олссона?
У этого ростовщика?

858
01:21:32,760 --> 01:21:35,558
Да, это было еще дороже,
чем у Гота, проклятье!

859
01:21:35,600 --> 01:21:37,955
Там была уйма чертова дерьма.

860
01:21:38,040 --> 01:21:40,634
Весь подал забит!

861
01:21:40,720 --> 01:21:42,073
Мне пришлось его освобождать.

862
01:21:42,160 --> 01:21:45,197
Адская работа, очистить все это.

863
01:21:45,240 --> 01:21:49,631
Хотел бы я посмотреть,
как выглядит их проклятая спальня.

864
01:21:49,760 --> 01:21:53,196
Небось, его старуха мечется среди
этого хлама и все тянет и тянет в дом.

865
01:21:53,320 --> 01:21:56,357
День за днем, неделя за неделей.

866
01:25:06,880 --> 01:25:09,269
Я уже написал это.

867
01:25:10,440 --> 01:25:11,953
Делай, как я сказала.

868
01:25:39,000 --> 01:25:41,468
Горизонт чист. 7:30 вечера.

869
01:25:54,560 --> 01:25:56,551
Я могу выйти в туалет, мисс?

870
01:25:56,640 --> 01:25:57,993
Да, конечно.

871
01:26:05,680 --> 01:26:08,069
Раз, два, три, четыре, пять.

872
01:26:08,160 --> 01:26:09,878
ДЕВУШКИ

873
01:26:14,280 --> 01:26:17,158
Два, три, четыре, пять, шесть.

874
01:26:21,000 --> 01:26:24,356
Раз, два, три, четыре, пять, стой.

875
01:26:25,240 --> 01:26:27,037
Нале-во.

876
01:26:27,720 --> 01:26:30,393
- Это все на сегодня.
- Спасибо.

877
01:26:44,200 --> 01:26:46,031
Тебя что черепаха укусила?

878
01:26:46,120 --> 01:26:47,439
Ты ведь обещала.

879
01:26:47,480 --> 01:26:50,711
Я говорю не о Стиге,
а о черепахе.

880
01:26:54,480 --> 01:26:56,471
Ты кое-чему научилась.

881
01:26:56,880 --> 01:26:57,915
Чему?

882
01:26:58,040 --> 01:27:00,110
Ты говоришь теперь как северянка.

883
01:27:00,720 --> 01:27:02,233
И какая мне от этого польза?

884
01:27:02,360 --> 01:27:04,920
Ну, ты можешь поговорить
с черепахой по-стокгольмски.

885
01:27:26,520 --> 01:27:29,398
Подойди к "коню". Стиг.

886
01:27:32,360 --> 01:27:33,998
Ты разве не собиралась в туалет?

887
01:27:34,080 --> 01:27:36,275
- Я?
- Сейчас там свободно.

888
01:27:36,400 --> 01:27:40,029
- Но, я уже была.
- На всякий случай.

889
01:27:42,640 --> 01:27:44,710
Хорошо, ты права.

890
01:27:53,480 --> 01:27:54,799
Добро пожаловать на борт.

891
01:28:03,520 --> 01:28:05,078
Какая она...

892
01:28:06,600 --> 01:28:07,953
странная.

893
01:28:09,000 --> 01:28:10,718
Не оделась.

894
01:28:26,720 --> 01:28:28,551
- Черт!
- Мы едем.

895
01:28:29,120 --> 01:28:31,714
Ничего не поделаешь,
придется прокатиться.

896
01:29:37,920 --> 01:29:39,638
Где ты всему научился?

897
01:29:39,920 --> 01:29:41,148
На работе.

898
01:29:41,240 --> 01:29:43,276
Я ведь продаю шоколад в кино.

899
01:29:43,360 --> 01:29:45,078
В фильмах целуются... и все такое.

900
01:30:26,440 --> 01:30:27,873
Я так счастлива.

901
01:30:30,560 --> 01:30:32,835
Назову лишь некоторых

902
01:30:33,720 --> 01:30:35,233
что бы вы поняли

903
01:30:35,360 --> 01:30:37,828
что делается все возможное

904
01:30:37,880 --> 01:30:40,314
для спасения людей
с подводной лодки "Волк".

905
01:30:42,920 --> 01:30:44,353
Слева я вижу -

906
01:30:44,440 --> 01:30:46,192
- Жарко?
- Да, ужасно!

907
01:30:47,920 --> 01:30:50,036
Все на фабрике требует открыть окна

908
01:30:50,120 --> 01:30:51,838
кроме этой суки Хольм.

909
01:30:51,920 --> 01:30:53,751
Она не выносит свежего воздуха.

910
01:30:54,160 --> 01:30:55,752
Весь день сидели в духоте.

911
01:30:56,160 --> 01:30:57,991
У нас на ужин молоко.

912
01:30:58,840 --> 01:31:01,229
У меня закончились талоны,
но я поменялась со Свеа.

913
01:31:01,320 --> 01:31:03,709
Чем известен Виктор Ридберг?
Пять букв.

914
01:31:06,120 --> 01:31:07,269
Санта. Санта Клаус.

915
01:31:10,560 --> 01:31:12,152
Ты сам знал это.

916
01:31:16,960 --> 01:31:19,952
Надо пить молоко.
В нем кальций.

917
01:31:20,800 --> 01:31:23,268
Хищный зверь,
Четыре буквы, есть Л.

918
01:31:23,400 --> 01:31:24,435
Волк.

919
01:31:25,120 --> 01:31:26,792
Ты и это знал.

920
01:31:26,840 --> 01:31:28,432
Нет, я об этом не подумал.

921
01:31:28,480 --> 01:31:30,596
Мы давали вам молоко,
когда вы были маленькими.

922
01:31:30,680 --> 01:31:33,638
Поэтому вы выросли широкоплечими,
ты и Сигги.

923
01:31:33,760 --> 01:31:37,594
А малыши, не получавшие молока,
выросли сутулыми.

924
01:31:38,560 --> 01:31:39,993
Что с тобой?

925
01:31:41,120 --> 01:31:42,269
Ничего.

926
01:31:42,960 --> 01:31:44,871
Поэтому он такой хороший боксер.

927
01:31:45,640 --> 01:31:47,471
Заслуга молочной фермы.

928
01:31:48,440 --> 01:31:50,158
Пойду приберусь.

929
01:31:54,280 --> 01:31:56,475
Сейчас казна взяла его
на свое обеспечение

930
01:31:57,520 --> 01:32:00,239
что имеет большое значение
в данной ситуации.

931
01:32:00,880 --> 01:32:02,916
Судно изначально было
оборудовано сонаром...

932
01:32:10,880 --> 01:32:13,269
Волчья пасть. Волк.

933
01:32:22,840 --> 01:32:24,671
Что с тобой?

934
01:32:25,440 --> 01:32:27,351
Что со мной?
Ничего.

935
01:32:27,440 --> 01:32:30,637
У тебя такой вид, как будто
ты сейчас упадешь в обморок.

936
01:32:32,360 --> 01:32:33,793
Переходный возраст.

937
01:32:35,800 --> 01:32:38,951
Свен Йеринг передает
со спасательного судна Белос.

938
01:33:00,720 --> 01:33:01,630
Нет.

939
01:33:01,680 --> 01:33:03,591
Взрослые дома есть?

940
01:33:03,640 --> 01:33:04,868
Нет, только я.

941
01:33:09,080 --> 01:33:10,991
Я подожду, пока ты прочитаешь.

942
01:33:22,520 --> 01:33:27,799
Гётеборг. 1943 год. Субмарина Волк
завершила ходовые испытания...

943
01:33:30,280 --> 01:33:31,508
Все в порядке?

944
01:33:36,720 --> 01:33:38,438
Я закрою дверь.

945
01:34:18,320 --> 01:34:21,869
А сейчас репортаж о спасательных
работах у западного побережья

946
01:34:22,840 --> 01:34:24,159
со спасательного судна Белос.

947
01:34:24,960 --> 01:34:26,951
Мы не можем сообщить пока
никакой положительной информации -

948
01:34:36,440 --> 01:34:37,793
Дай, мама. Я займусь этим.

949
01:34:40,480 --> 01:34:42,118
Хочешь помочь?

950
01:34:42,160 --> 01:34:43,718
Так необычно.

951
01:35:07,320 --> 01:35:10,596
Если появится новая информация,
мы сообщим ее в следующих репортажах.

952
01:35:11,760 --> 01:35:13,557
Ты давно об этом знал.

953
01:35:15,200 --> 01:35:17,395
Почему мне ничего не сказал?

954
01:35:19,880 --> 01:35:21,632
А? Почему ты не сказал?

955
01:35:22,560 --> 01:35:23,913
Сядь.

956
01:35:24,400 --> 01:35:25,719
Я ничего не знал.

957
01:35:25,760 --> 01:35:28,638
Я не знал, пока мы не разгадали
этот кроссворд. Помнишь?

958
01:35:29,120 --> 01:35:30,917
Хищник, четыре буквы.

959
01:35:31,680 --> 01:35:33,671
- Третья Л.
- Вот тогда я и понял.

960
01:35:33,720 --> 01:35:35,711
И взял письмо Сигги.

961
01:35:35,800 --> 01:35:37,995
У нас был шифр.

962
01:35:39,080 --> 01:35:41,196
Из детских книжек.

963
01:35:41,280 --> 01:35:43,475
Ты соединяешь точки
и получаешь картинку.

964
01:35:43,600 --> 01:35:45,670
Помнишь жирафов?

965
01:35:46,840 --> 01:35:49,434
- Жирафов?
- Обычно получались жирафы.

966
01:35:49,520 --> 01:35:52,398
Но в этот раз получилась
волчья морда, мама.

967
01:35:52,520 --> 01:35:57,275
Тогда я и понял, что его все же взяли
на эту проклятую лодку.

968
01:35:57,880 --> 01:35:59,598
До этого я ничего не знал.

969
01:35:59,680 --> 01:36:01,989
Почему же мы не получили уведомления?

970
01:36:02,480 --> 01:36:04,232
Почему?

971
01:36:04,280 --> 01:36:06,475
Мама, принесли телеграмму.

972
01:36:06,520 --> 01:36:08,511
Я спрятал ее за книгами.
Я не мог...

973
01:36:09,280 --> 01:36:11,874
Прости мама.

974
01:36:11,960 --> 01:36:14,633
Я несколько раз хотел
сказать, но не мог.

975
01:36:15,720 --> 01:36:20,032
Я думал, если нет никакой опасности,
тебе не стоит волноваться.

976
01:36:22,040 --> 01:36:23,871
Ведь не было никакой опасности.

977
01:36:23,960 --> 01:36:26,599
Тогда не было.
Они задействовали все суда.

978
01:36:26,640 --> 01:36:29,791
- Все суда ищут их.
- Они все сейчас ищут их.

979
01:37:06,720 --> 01:37:09,518
Один. В последнем ряду.

980
01:37:11,720 --> 01:37:13,073
С вас полторы кроны.

981
01:37:18,320 --> 01:37:20,356
Итак, лейтенант фон Добелен

982
01:37:20,400 --> 01:37:21,799
вы лично

983
01:37:22,160 --> 01:37:24,833
готовы сражаться с французами
под Гамбургом.

984
01:37:24,960 --> 01:37:26,279
- Правильно?
-Да, мой генерал!

985
01:37:26,400 --> 01:37:29,073
Господи, минуло 30 лет,
с моей первой баталии.

986
01:37:29,160 --> 01:37:34,837
А теперь я должен вымаливать разрешения
штаба, что бы понюхать пороха.

987
01:37:34,920 --> 01:37:37,992
Хорошо, мой мальчик-

988
01:37:38,080 --> 01:37:39,718
Пойду посмотрю, может найду его.

989
01:37:39,800 --> 01:37:42,314
Не посрами своего дядюшку.

990
01:37:43,840 --> 01:37:45,956
Из штаба для генерала фон Добелена.

991
01:37:46,240 --> 01:37:47,559
Он может приехать.

992
01:37:47,600 --> 01:37:49,591
Пожалуйста, запечатай это.

993
01:37:51,440 --> 01:37:52,953
Да, генерал.

994
01:37:53,920 --> 01:37:57,629
Простите генерал, но моя невеста -

995
01:38:11,960 --> 01:38:14,349
Я хочу попытаться объяснить.

996
01:38:14,520 --> 01:38:17,034
Это так отвратительно!
Я не хочу говорить об этом.

997
01:38:17,120 --> 01:38:21,238
- Но я не об этом хотел поговорить.
- Я никогда больше не хочу тебя видеть.

998
01:38:22,000 --> 01:38:25,037
Я хочу, что б вы переехали,
или мы переехали

999
01:38:25,080 --> 01:38:28,993
что бы мне не приходилось
встречаться с такой мерзостью!

1000
01:38:48,600 --> 01:38:50,192
Открыто!

1001
01:38:58,160 --> 01:38:59,798
Мы должны поговорить.

1002
01:39:00,760 --> 01:39:02,273
Мы должны поговорить.

1003
01:39:03,440 --> 01:39:05,112
Смотрите, кто пришел.

1004
01:39:05,160 --> 01:39:07,958
Редкий гость в моем доме.

1005
01:39:09,480 --> 01:39:11,596
Отдай бокал.
Ты можешь порезаться.

1006
01:39:15,720 --> 01:39:17,438
О, так ты меня не хочешь?

1007
01:39:17,560 --> 01:39:20,313
Не трахнешь свою маленькую
училку сегодня?

1008
01:39:20,520 --> 01:39:23,671
Никаких уроков по прикладной биологии,
с практическими занятиями?

1009
01:39:24,840 --> 01:39:26,558
Больше не годится, так?

1010
01:39:32,520 --> 01:39:34,431
Нет настроения прогулять школу?

1011
01:39:37,760 --> 01:39:39,318
Черт побери, я покажу тебе.

1012
01:39:53,400 --> 01:39:54,833
Расстегивай.

1013
01:39:57,160 --> 01:39:59,754
Слышишь? Расстегивай!

1014
01:40:01,680 --> 01:40:03,079
Расстегивай!

1015
01:40:03,560 --> 01:40:05,949
Расстегивай!

1016
01:40:06,920 --> 01:40:08,069
Раздень меня.

1017
01:40:08,680 --> 01:40:10,671
Сними это.

1018
01:40:11,640 --> 01:40:12,959
И это.

1019
01:40:14,600 --> 01:40:16,033
Снимай!

1020
01:40:16,920 --> 01:40:19,115
Ты меня слышишь? Снимай!

1021
01:40:20,160 --> 01:40:22,276
Снимай! И это.

1022
01:40:23,040 --> 01:40:24,473
Лифчик тоже.

1023
01:40:25,160 --> 01:40:26,479
Расстегни.

1024
01:40:26,600 --> 01:40:28,591
Не притворяйся.
Ты хорошо знаешь, как это делается.

1025
01:40:28,720 --> 01:40:31,188
Отстегивай.

1026
01:40:31,960 --> 01:40:34,349
Так. Крючок вверх!

1027
01:40:36,000 --> 01:40:37,513
Отпусти! Отпусти!

1028
01:40:43,360 --> 01:40:44,634
Так.

1029
01:40:45,200 --> 01:40:49,034
Что у нас здесь?

1030
01:40:54,320 --> 01:40:56,311
Повременим с горячим.

1031
01:40:56,800 --> 01:40:58,711
Сначала закуска.

1032
01:40:59,960 --> 01:41:02,633
Ты ведь не забыл хорошие
манеры за столом?

1033
01:42:16,520 --> 01:42:19,671
Я хотела бы поговорить с вами.
Мне нужен совет.

1034
01:42:20,040 --> 01:42:21,393
Я слушаю.

1035
01:42:23,200 --> 01:42:26,192
Это касается ученика, с которым
у меня давно возникли проблемы.

1036
01:42:30,040 --> 01:42:32,235
Стиг, задержись пожалуйста.

1037
01:42:44,200 --> 01:42:46,236
Это бессмысленно,
особенно после бутылки.

1038
01:42:46,320 --> 01:42:48,231
Я не понимаю, о чем ты.

1039
01:42:48,360 --> 01:42:51,796
Я задержала тебя, что бы сообщить,
что я оставляю тебя на второй год.

1040
01:42:52,960 --> 01:42:56,191
- Ты не будешь в моем классе -
- О чем ты, черт возьми, говоришь?

1041
01:42:56,320 --> 01:42:58,993
То, что сказала. Ты не будешь
в моем классе в следующем году.

1042
01:42:59,840 --> 01:43:02,638
Официальным предлогом будут
многократные прогулы

1043
01:43:02,680 --> 01:43:05,797
без предоставления
соответствующих справок.

1044
01:43:06,480 --> 01:43:09,313
К тому же ты не сдал зачет
по моему предмету

1045
01:43:09,360 --> 01:43:11,555
и нанес мне личное оскорбление.

1046
01:43:13,840 --> 01:43:17,196
Это официальное объяснение.
А неофициальное -

1047
01:43:17,320 --> 01:43:20,551
как ты наверное уже понял, я не могу
выносить твое присутствие в классе.

1048
01:43:25,920 --> 01:43:29,117
Это все же учебное заведение,
а не кроличья ферма.

1049
01:43:41,480 --> 01:43:42,708
Стой!

1050
01:43:52,200 --> 01:43:53,633
Почему ты лжешь?

1051
01:43:53,760 --> 01:43:56,911
Ты ведь знаешь, почему я отсутствовал
на твоих проклятых уроках.

1052
01:43:56,960 --> 01:44:00,077
Я ждал в твоей постели, когда
ты придешь домой потрахаться!

1053
01:44:00,160 --> 01:44:01,878
- Не говори так.
- Как?

1054
01:44:02,360 --> 01:44:05,158
Не говори о том, что было,
вот так.

1055
01:44:05,240 --> 01:44:08,038
О том, что было?
Думаешь, это было что-то особенное?

1056
01:44:08,080 --> 01:44:10,913
Это был просто обычный трах.
Ничего особенного.

1057
01:44:10,960 --> 01:44:12,154
Тише!

1058
01:44:13,200 --> 01:44:15,509
Ты не боишься, что я все расскажу?

1059
01:44:15,720 --> 01:44:17,438
Да кто тебе поверит?

1060
01:44:42,000 --> 01:44:44,389
Пожалуйста, выйди из класса.

1061
01:44:48,520 --> 01:44:49,475
Альберт.

1062
01:44:53,680 --> 01:44:54,556
Стиг.

1063
01:44:54,640 --> 01:44:58,872
Трудно было принять такое решение

1064
01:44:58,960 --> 01:45:04,034
особенно, в связи с обстоятельствами
в твоей семье.

1065
01:45:05,120 --> 01:45:06,712
Тем не менее, вместе с коллегами

1066
01:45:06,840 --> 01:45:10,549
мы согласны

1067
01:45:10,680 --> 01:45:13,353
что ты должен повторить
курс в следующем году.

1068
01:45:14,120 --> 01:45:16,111
Мы не рассматриваем это как наказание

1069
01:45:16,240 --> 01:45:18,993
а видим в этом пользу.

1070
01:45:20,360 --> 01:45:24,956
Мы хотим быть уверенными,
что когда ты покинешь школу

1071
01:45:25,720 --> 01:45:31,272
ты возьмешь с собой в жизнь все,
что она может тебе дать.

1072
01:45:31,960 --> 01:45:35,589
Мы хотим, что бы ты покинул гнездо

1073
01:45:35,680 --> 01:45:37,398
умея летать.

1074
01:46:25,360 --> 01:46:27,271
Она вырвала страницу.

1075
01:47:01,320 --> 01:47:03,151
Сколько ты сегодня выпил?

1076
01:47:03,840 --> 01:47:06,229
- Что?
- Сколько ты выпил?

1077
01:47:06,320 --> 01:47:08,436
- Хочешь, я могу его снять.
- Нет, оставь.

1078
01:47:08,480 --> 01:47:09,674
Сядь.

1079
01:47:28,400 --> 01:47:30,675
- Все дело в том, что приятно на вкус.
- Ты же знаешь, что она врет.

1080
01:47:33,280 --> 01:47:35,953
Ты знаешь, почему у меня не было
справок за все эти дни.

1081
01:47:36,040 --> 01:47:37,393
Верно?

1082
01:47:38,240 --> 01:47:39,878
Ты должен мне помочь.

1083
01:47:40,000 --> 01:47:42,275
Разреши угостить тебя, сок, или...

1084
01:47:42,400 --> 01:47:45,358
Угости меня правдой.
Ты ведь знаешь, что она врет.

1085
01:47:45,440 --> 01:47:47,556
Она врет, как последняя сука.

1086
01:47:47,640 --> 01:47:50,518
Поговори с ней, Фрэнк!

1087
01:47:50,640 --> 01:47:52,835
Или Челль,
как бы тебя не звали.

1088
01:47:52,920 --> 01:47:54,273
Ты должен -

1089
01:47:58,400 --> 01:48:01,119
Я не прошу, что бы ты
это сделал официально

1090
01:48:01,160 --> 01:48:03,879
но ты должен поговорить с ней.

1091
01:48:05,400 --> 01:48:07,391
Ну что тебе стоит!

1092
01:48:19,480 --> 01:48:25,077
Ты на все готов, что бы
получить доступ к ее прелестям

1093
01:48:25,160 --> 01:48:26,195
хоть раз в год!
Так?

1094
01:48:35,320 --> 01:48:36,958
Там ничего нет!

1095
01:48:37,240 --> 01:48:38,878
Полный износ.

1096
01:48:38,960 --> 01:48:40,393
Я об этом позаботился.

1097
01:48:49,720 --> 01:48:52,188
"Мы видели аистов здесь в Скани" .

1098
01:49:00,440 --> 01:49:01,873
Садитесь.

1099
01:49:04,880 --> 01:49:06,279
Стиг.

1100
01:49:08,120 --> 01:49:10,429
Что-то с его братом.
Они нашли подводную лодку.

1101
01:49:39,760 --> 01:49:41,398
Летающая крепость, да?

1102
01:49:42,160 --> 01:49:43,593
Ты видишь ее, Нисси?

1103
01:49:44,760 --> 01:49:47,513
Два мотора не работают.
Думаешь, он дотянет до аэродрома?

1104
01:49:47,560 --> 01:49:49,152
Он летит прямо сюда.

1105
01:49:49,240 --> 01:49:51,276
Он летит прямо на нас! Боже!

1106
01:50:15,520 --> 01:50:16,873
Это бензин.

1107
01:50:21,280 --> 01:50:22,713
Кто это был?

1108
01:50:22,840 --> 01:50:24,273
Это был староста 3"Б" .

1109
01:50:29,160 --> 01:50:30,798
У меня что-то сломано.

1110
01:50:46,320 --> 01:50:48,038
В доке сработали быстро

1111
01:50:48,160 --> 01:50:51,869
и скоро тайна гибели Волка
будет раскрыта.

1112
01:50:52,160 --> 01:50:55,789
Взрыв мины проделал огромную дыру
в основании корпуса.

1113
01:50:56,000 --> 01:51:00,118
Он был так силен,
что лодка почти переломилась.

1114
01:51:00,160 --> 01:51:02,230
Место перелома четко видно
по всему корпусу.

1115
01:51:02,440 --> 01:51:05,955
Чудо, что лодка не развалилась
при подъеме.

1116
01:51:06,360 --> 01:51:10,194
Очевидно, она быстро наполнилась
водой и пошла ко дну.

1117
01:51:10,400 --> 01:51:14,313
При ударе о грунт нос был
полностью разрушен.

1118
01:51:14,600 --> 01:51:16,636
Грохот, должно быть, был ужасен.

1119
01:51:16,920 --> 01:51:21,596
В последний раз мы видим имя Волк
на борту субмарины шведского флота.

1120
01:51:23,240 --> 01:51:26,391
Немедленно начался подъем тел
всех 33 членов экипажа.

1121
01:51:26,520 --> 01:51:31,196
Их опускали одного за другим на палубы судов

1122
01:51:31,600 --> 01:51:34,478
пришвартованных к доку
где и происходило опознание погибших.

1123
01:51:34,640 --> 01:51:37,313
Все члены команды были опознаны

1124
01:51:37,440 --> 01:51:39,431
сомнений не возникло ни разу.

1125
01:51:47,800 --> 01:51:52,954
Знаешь, я прокрутил тебе эту хронику

1126
01:51:53,280 --> 01:51:55,157
уже раз двадцать.

1127
01:51:57,080 --> 01:51:59,196
Я сейчас поднимусь наверх, все закрою

1128
01:52:02,560 --> 01:52:04,278
и мы пойдем домой.

1129
01:52:04,760 --> 01:52:06,318
Так будет лучше всего.
Поверь мне.

1130
01:54:06,480 --> 01:54:12,999
День следует за днем,
и с каждым прошедшим мгновением

1131
01:54:13,560 --> 01:54:19,715
Мы находим в себе силы
встретить испытания

1132
01:54:20,480 --> 01:54:26,794
Посланные нам мудрым Отцом нашим

1133
01:54:27,480 --> 01:54:33,589
В нас нет беспокойства или страха

1134
01:54:34,560 --> 01:54:41,750
Он, доброта сердца чьего
выше всякой меры

1135
01:54:42,240 --> 01:54:47,917
Дает нам каждый день то,
что Он считает необходимым

1136
01:54:49,440 --> 01:54:56,437
С любовью, как частью страдания
или радости

1137
01:54:56,920 --> 01:55:03,519
Тяжелого труда, или мира и отдыха.

1138
01:55:30,640 --> 01:55:32,437
Подумаешь, записка.

1139
01:55:34,160 --> 01:55:36,071
Мы бы написали эти записки

1140
01:55:36,560 --> 01:55:38,391
если бы ты попросил.

1141
01:55:38,480 --> 01:55:41,153
Раз так уставал после
всей этой ночной работы.

1142
01:55:43,760 --> 01:55:46,832
Что предшествовало появлению бога Ра.

1143
01:55:49,240 --> 01:55:50,958
Ночная работа?

1144
01:55:51,000 --> 01:55:52,115
Да.

1145
01:55:52,680 --> 01:55:55,558
Часто ты приходил домой,
когда мы уже спали.

1146
01:55:56,040 --> 01:55:59,316
А я не позаботилась о медицинской справке.

1147
01:56:00,840 --> 01:56:02,637
Справка об отсутствии.

1148
01:56:03,440 --> 01:56:05,431
Просто не могу простить себе.

1149
01:56:05,720 --> 01:56:07,870
Бывало, утром ты выглядел
совершенно измотанным.

1150
01:56:07,920 --> 01:56:10,992
Напрасно мы разрешили тебе ходить
в этот кинотеатр, где каждый...

1151
01:56:15,040 --> 01:56:16,678
В чем дело, Стиг?

1152
01:56:19,920 --> 01:56:21,273
В чем дело?

1153
01:56:21,360 --> 01:56:23,669
Ведь есть еще что-то.

1154
01:56:24,640 --> 01:56:26,835
Помимо Сигги и прогулов в школе.

1155
01:56:28,760 --> 01:56:30,557
Ты расскажешь мне?

1156
01:56:30,600 --> 01:56:32,192
Ведь я твоя мама.

1157
01:56:37,200 --> 01:56:38,519
В другой раз

1158
01:56:41,040 --> 01:56:43,315
когда ты будешь старше и мудрее.

1159
01:56:57,800 --> 01:56:59,438
А где папа?

1160
01:57:12,480 --> 01:57:18,510
День следует за днем, и с каждым
прошедшим мгновением

1161
01:57:19,000 --> 01:57:22,197
Мы находим в себе силы

1162
01:57:22,240 --> 01:57:25,437
встретить испытания

1163
01:57:27,040 --> 01:57:29,349
Мы находим в себе силы

1164
01:57:31,000 --> 01:57:32,513
встретить -

1165
01:57:43,760 --> 01:57:45,478
Урбан Салин.

1166
01:57:58,240 --> 01:58:00,231
Стиг Сантессон.

1167
01:58:03,880 --> 01:58:06,075
Стиг Сантессон.

1168
01:58:08,880 --> 01:58:10,472
Отсутствует.

1169
01:58:11,160 --> 01:58:12,878
Карл Эрикссон.

1170
01:59:02,680 --> 01:59:04,398
Карл Эрикссон.

1171
01:59:21,080 --> 01:59:22,798
Ингвар Танелл.

1172
01:59:32,400 --> 01:59:35,358
"БОЯЗНЬ ГНЕВА БОЖЬЕГО ЕСТЬ НАЧАЛО МУДРОСТИ"

 
 
master@onlinenglish.ru