Вся королевская рать . All the King's Men 2006 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:18,213 --> 00:01:21,131
<i>Чтобы найти что-то, чего-либо,</i>

2
00:01:21,801 --> 00:01:25,800
<i>великую истину,
или потерянные очки,</i>

3
00:01:26,766 --> 00:01:30,765
<i>нужно верить, что из этого
будет какая-то польза.</i>

4
00:01:32,523 --> 00:01:35,146
<i>Я нашел кое-что давно,</i>

5
00:01:35,277 --> 00:01:38,729
<i>и с того времени неукоснительно
держался за это.</i>

6
00:01:39,199 --> 00:01:41,607
<i>Я благодарен этому
своим успехом в жизни.</i>

7
00:01:41,994 --> 00:01:44,284
<i>Это сделало меня таким каким я есть.</i>

8
00:01:44,497 --> 00:01:46,537
<i>Вот этот принцип:</i>

9
00:01:48,460 --> 00:01:52,045
<i>То, чего ты не знаешь,
не навредит тебе.</i>

10
00:01:55,846 --> 00:02:00,094
<i>В книге это называется идеализмом.</i>

11
00:02:03,480 --> 00:02:07,811
<b>ВСЯ КОРОЛЕВСКАЯ РАТЬ</b>

12
00:03:11,141 --> 00:03:14,141
<i>Бросай пистолет. Бросай пистолет.</i>

13
00:03:18,541 --> 00:03:20,341
<i>О Боже мой.</i>

14
00:03:48,158 --> 00:03:49,617
Судью Ирвина нелегко напугать.

15
00:03:51,955 --> 00:03:54,577
Я на это и не рассчитываю.

16
00:03:58,880 --> 00:04:01,253
Думаешь, это ниже моего достоинства?

17
00:04:01,467 --> 00:04:03,425
Вы губернатор, Вам виднее.

18
00:04:03,637 --> 00:04:05,676
Да, я губернатор.

19
00:04:06,056 --> 00:04:09,058
Все губернаторы пытаются
сохранять свое достоинство.

20
00:04:09,268 --> 00:04:12,057
Не стоит делать ничего,
чтобы сохранить свое достоинство.

21
00:04:12,273 --> 00:04:13,815
Это против человеческой природы.

22
00:04:15,694 --> 00:04:17,983
А когда я не буду губернатором,
так как стану президентом,

23
00:04:18,197 --> 00:04:20,820
и захочу встретиться с кем-то
в полночь, я тоже это сделаю.

24
00:04:21,618 --> 00:04:23,243
Надеюсь, я сегодня высплюсь.

25
00:04:23,454 --> 00:04:26,824
Нет, Джек, ты пойдешь со мной,
потому что тебе это нужно.

26
00:04:27,292 --> 00:04:29,499
Да, ты и Шугар будете
рядом со мной в Белом Доме.

27
00:04:29,712 --> 00:04:32,998
Я выделю Шугару стрельбище в саду.

28
00:04:33,216 --> 00:04:36,005
Двое сенаторов-республиканцев смогут
выставлять для него жестянки.

29
00:04:36,221 --> 00:04:38,973
И я назначу специального члена
Кабинета для тебя:

30
00:04:39,183 --> 00:04:42,635
секретарь спальни мистера Джека Бардена.

31
00:04:43,730 --> 00:04:46,186
Чтобы упорядочить номера телефонов девушек

32
00:04:46,400 --> 00:04:49,485
и убрать розовое белье,
которое забыли надеть.

33
00:04:51,532 --> 00:04:53,276
Но сперва нужно сделать дело.

34
00:04:53,493 --> 00:04:56,614
Посреди ночи, хотя можно было
это сделать когда-нибудь днем.

35
00:04:56,831 --> 00:04:59,239
Когда-нибудь значит никогда.

36
00:05:01,420 --> 00:05:02,796
Ублюдок.

37
00:05:04,508 --> 00:05:06,216
Куда теперь?

38
00:05:07,929 --> 00:05:10,930
Джек, скажи Шугару
как добраться до дома.

39
00:05:11,600 --> 00:05:13,972
Здесь же твои люди живут.

40
00:05:31,209 --> 00:05:32,918
А если он не откроет?

41
00:05:34,671 --> 00:05:36,998
Сделай чтобы открыл.
Я за что тебе плачу?

42
00:05:56,826 --> 00:06:00,196
<i>ПЯТЬ ЛЕТ ДО ЭТОГО</i>

43
00:06:06,922 --> 00:06:10,588
<i>НОВЫЙ ОРЛЕАН</i>

44
00:06:11,845 --> 00:06:13,126
Привет, Джек.

45
00:06:13,805 --> 00:06:15,265
Мистер Даффи.

46
00:06:16,560 --> 00:06:20,559
Это Уилли Старк из Мейсон Сити.
Он казначей округа.

47
00:06:20,773 --> 00:06:23,062
- Приятно познакомится.
- Джек Барден.

48
00:06:23,276 --> 00:06:25,518
Из газеты «Кроникл».

49
00:06:26,322 --> 00:06:28,695
Уилли здесь по делам Мейсон Сити.

50
00:06:28,909 --> 00:06:32,493
Они планируют брать ссуды тут.
Хотят построить школу.

51
00:06:32,831 --> 00:06:36,367
Да, мы с Уилли вместе ходили в школу.

52
00:06:36,711 --> 00:06:40,128
О, Алекс, ты ходил в школу?
Я не знал.

53
00:06:40,800 --> 00:06:43,255
Думаю, ты не был любимчиком учителей.

54
00:06:43,469 --> 00:06:45,344
Да, сэр, это правда.

55
00:06:45,555 --> 00:06:48,511
Хотя Уилли был. Это и до сих
пор есть, правда, Уилли?

56
00:06:48,726 --> 00:06:50,684
Да, Уилли женат на школьной учительнице.

57
00:06:52,398 --> 00:06:53,512
Ну, знаешь,

58
00:06:53,732 --> 00:06:58,977
говорят, у учительниц есть дырки
там где и у остальных женщин.

59
00:06:59,949 --> 00:07:02,322
Это правда или нет, мистер Старк?

60
00:07:06,916 --> 00:07:08,376
Да, это верно.

61
00:07:11,923 --> 00:07:13,038
Слейд!

62
00:07:13,466 --> 00:07:15,045
Всем пива.

63
00:07:15,594 --> 00:07:16,971
Мне не надо, спасибо.

64
00:07:17,180 --> 00:07:20,348
Oо, твоей учительнице
не нравится, когда ты пьешь?

65
00:07:20,559 --> 00:07:22,386
Да, она от этого не в восторге.

66
00:07:25,607 --> 00:07:27,517
Пива всем.

67
00:07:28,319 --> 00:07:32,948
Я продаю пиво тем, кто хочет
его пить. И никого не заставляю.

68
00:07:34,160 --> 00:07:37,198
Может, у тебя есть лимонад для него.

69
00:07:37,748 --> 00:07:39,492
Если это ему подойдет.

70
00:07:40,293 --> 00:07:43,829
Да, можно лимонад, с двумя соломинками.

71
00:07:49,389 --> 00:07:51,845
Джек, езжай в Мейсон Сити.

72
00:07:52,059 --> 00:07:55,559
Узнай, что это за парень,
который считает себя Иисусом Христом

73
00:07:55,772 --> 00:07:59,473
и выгоняет торгашей из тамошнего
казенного дома.

74
00:07:59,860 --> 00:08:04,440
Я знаю кто это. Старомодный человек,
который собрал средства на школу.

75
00:08:05,076 --> 00:08:06,190
Ты его знаешь?

76
00:08:06,410 --> 00:08:10,279
Как-то видел. Он пил лимонад
через две соломинки,

77
00:08:10,499 --> 00:08:12,706
потому что его жена не любит пьянства.

78
00:08:12,919 --> 00:08:17,132
А ей нравится, что он казначей?
Не знаешь, как там политика ведется?

79
00:08:17,509 --> 00:08:19,466
Ведется так же так как и здесь.

80
00:08:19,761 --> 00:08:23,463
Правда? Тогда быстренько двигай туда.

81
00:08:32,570 --> 00:08:34,527
Как уполномоченный, как председатель,

82
00:08:34,739 --> 00:08:37,740
думаю, Вы должны знать
детали школьного контракта.

83
00:08:38,452 --> 00:08:39,911
Ничего особенного.

84
00:08:40,121 --> 00:08:41,912
Может так, а может и нет.

85
00:08:42,123 --> 00:08:43,702
Ничего особенного.

86
00:08:44,168 --> 00:08:45,663
Школьный совет принял предложение.

87
00:08:45,878 --> 00:08:49,498
Предложение А.Д. Мура,
это имя подрядчика стройки.

88
00:08:50,092 --> 00:08:52,549
Предложение этого Мура
было самым дешевым?

89
00:08:53,055 --> 00:08:57,599
Послушайте, никто не указывает совету
какое предложение принимать.

90
00:08:58,144 --> 00:09:02,273
Кто-нибудь может предложить жалкую
цену. Но совет не должен ее принимать.

91
00:09:02,483 --> 00:09:04,940
Совет работает с теми,
кто сделает хорошую работу.

92
00:09:05,154 --> 00:09:06,529
Ничего нелегального.

93
00:09:06,739 --> 00:09:09,611
А кто предлагал жалкую цену?

94
00:09:09,827 --> 00:09:11,570
Компания Джефферз, насколько я помню.

95
00:09:11,787 --> 00:09:13,033
Джефферз Констракшн?

96
00:09:13,248 --> 00:09:15,537
Это признанная фирма, большая.

97
00:09:16,669 --> 00:09:21,712
Совет выбрал того, кто хорошо сделает
дело. Это все, что я скажу.

98
00:09:22,843 --> 00:09:26,343
Не хочешь сказать маме, что увидишь
свое отражение в столе?

99
00:09:26,556 --> 00:09:30,092
Нет. Ладно. Жаль, что вы не купили.

100
00:09:30,895 --> 00:09:33,684
Через мгновение уберусь отсюда.
Вы уверены, что не хотите щеток?

101
00:09:33,900 --> 00:09:35,144
- Я уверена.
- Хорошо.

102
00:09:35,610 --> 00:09:37,936
Благодарю за ваше время. Всего хорошего.

103
00:09:38,154 --> 00:09:39,649
Мистер Старк.

104
00:09:41,341 --> 00:09:45,241
Это же мистер Джек Барден,
как поживаете, сэр?

105
00:09:45,957 --> 00:09:49,243
Люди думают, что казначею
округа много платят

106
00:09:49,462 --> 00:09:52,748
и он не будет продавать домашнюю
утварь, ходя по домам.

107
00:09:52,966 --> 00:09:54,080
Но это не так.

108
00:09:54,175 --> 00:09:55,718
В конце концов в Мейсон Сити.

109
00:09:55,803 --> 00:09:58,472
Может, я не очень понимаю в математике,

110
00:09:58,681 --> 00:10:01,174
как другие казначеи округов.

111
00:10:01,394 --> 00:10:02,936
Или разбираюсь слишком хорошо.

112
00:10:04,063 --> 00:10:06,519
Сколько они крадут
со школьного контракту?

113
00:10:06,900 --> 00:10:08,609
Ну, посмотрим...

114
00:10:09,404 --> 00:10:12,109
Джефферз назвал сумму 142 тысячи.

115
00:10:12,324 --> 00:10:14,151
Мур - 175 тысяч.

116
00:10:14,660 --> 00:10:18,611
Остается 33 тысячи,
по 5500 на каждого председателя.

117
00:10:18,832 --> 00:10:22,997
Они так красиво все обставили,
что ними можно восхищаться.

118
00:10:23,255 --> 00:10:27,040
Надо всего лишь подчеркнуть,
что Джефферсу строят негры.

119
00:10:28,679 --> 00:10:32,927
Тогда возникает мысль: «Смотрите,
негры зарабатывают больше чем вы,

120
00:10:33,143 --> 00:10:35,017
катая тачки и меся грязь.»

121
00:10:36,022 --> 00:10:39,474
И все, «Прощайте мистер Джефферсон
и ваше предложение по низкой цене.

122
00:10:39,693 --> 00:10:42,481
стройте свою ниггерскую
школу в другом месте.»

123
00:10:42,697 --> 00:10:45,652
И чтобы никто не видел,
что здесь происходит.

124
00:10:45,868 --> 00:10:50,163
Я так долго и громко кричал,
что они коррумпированные,

125
00:10:50,373 --> 00:10:52,616
что сейчас рад какой-нибудь
работе в Мейсон Сити.

126
00:10:52,835 --> 00:10:55,124
Управление, продажа по домам,
все что угодно.

127
00:10:55,338 --> 00:10:58,755
Я стоял на углу улиц, карандаш
в одной руке, бумага в другой,

128
00:10:58,926 --> 00:11:01,253
пытаясь показать людям цифры.

129
00:11:01,555 --> 00:11:06,301
Но ты останавливаешь людей на солнце,
пытаешься показать им арифметику,

130
00:11:06,811 --> 00:11:08,852
но они ее не видят.

131
00:11:09,065 --> 00:11:12,019
Потому что пот от собственного тяжелого
труда заливает им глаза.

132
00:11:12,736 --> 00:11:16,984
Особенно если в сравнении есть негры.
Тебя могут даже побить.

133
00:11:17,159 --> 00:11:18,356
Вас били?

134
00:11:18,618 --> 00:11:20,113
Раз или два.

135
00:11:21,247 --> 00:11:23,121
Вы будете выдвигаться
на должность снова в ноябре?

136
00:11:23,458 --> 00:11:28,454
Нет, с меня хватит. Я больше не
играю. Люси уволили из школы.

137
00:11:28,966 --> 00:11:32,382
А мне все равно. Не хочу преподавать
в школе, чтобы они крали деньги.

138
00:11:32,595 --> 00:11:35,466
Верно. Перед вами колония
из двоих местных прокаженных.

139
00:11:35,682 --> 00:11:37,391
Которые пьют лимонад.

140
00:11:37,978 --> 00:11:39,804
Так что вы будете делать?

141
00:11:40,105 --> 00:11:44,567
Не знаю. Построю отцу забор,
буду кормить свиней, или что-нибудь.

142
00:11:48,658 --> 00:11:52,194
Я буду беречь веру, мистер Барден,
вот что я буду делать.

143
00:11:53,414 --> 00:11:56,950
Я беречь веру в людей,
и знаете почему?

144
00:11:59,755 --> 00:12:04,253
Время раскрывает все.

145
00:12:05,680 --> 00:12:07,472
Я думаю, это так.

146
00:12:18,280 --> 00:12:21,282
<i>КРОНИКЛ:«Трое детей погибло
в школьной трагедии</i>

147
00:12:21,492 --> 00:12:24,945
<i>через плохо спроектированный
пожарный выход.»</i>

148
00:12:41,977 --> 00:12:43,056
Джо.

149
00:12:43,521 --> 00:12:45,229
Ты сфотографировал его?

150
00:12:45,607 --> 00:12:46,686
Кого?

151
00:12:50,363 --> 00:12:52,403
Будущего мэра этого города.

152
00:13:04,715 --> 00:13:06,922
Знаете, что говорят люди?

153
00:13:08,094 --> 00:13:11,963
Люди говорят, что сам Бог
приложил руку к школе.

154
00:13:12,269 --> 00:13:18,306
И Бог выступил на стороне Уилли Старка.

155
00:13:19,567 --> 00:13:23,269
Да, сэр. Иногда он делает
свои неисповедимые дела.

156
00:13:23,906 --> 00:13:25,615
Иногда он…

157
00:13:25,951 --> 00:13:28,074
...делает это через кого-то.

158
00:13:29,080 --> 00:13:33,625
Посылает полного мужчину в костюме с
большой машиной выполнять Его волю.

159
00:13:33,962 --> 00:13:37,497
У меня были и исполнители похуже,
скажу я вам.

160
00:13:38,509 --> 00:13:40,217
Чего Вы хотите?

161
00:13:40,804 --> 00:13:43,805
Я хочу работать на Вас,
мистер Старк.

162
00:13:44,016 --> 00:13:47,136
А Вы хотите работать для людей,
насколько я слышал.

163
00:13:47,520 --> 00:13:49,847
Если люди выберут меня, я буду
счастлив работать для них.

164
00:13:50,108 --> 00:13:51,981
Как казначей округа?

165
00:13:52,235 --> 00:13:53,350
Да, сэр.

166
00:13:56,832 --> 00:14:00,948
Мистер Старк, Вы можете выдвигаться
на должность мэра Мейсон Сити

167
00:14:01,706 --> 00:14:05,206
и можете победить не прикладывая
особых усилий.

168
00:14:05,544 --> 00:14:07,537
Просто дайте людям знать,

169
00:14:07,922 --> 00:14:10,046
что этот Уилли Старк самостоятельно
хотел раскрыть воришек,

170
00:14:10,259 --> 00:14:12,750
Уилли Старк, который пытался
нас предупредить,

171
00:14:13,096 --> 00:14:17,640
Уилли Старк, который мог спасти
наших детей, если бы мы слушали.

172
00:14:18,019 --> 00:14:21,436
Но я говорю не про Уилли Старка -
мэра Мейсон Сити. Нет, сэр.

173
00:14:21,607 --> 00:14:24,063
Я говорю про Уилли Старка -

174
00:14:24,485 --> 00:14:28,864
будущего губернатора
великого штата Луизиана.

175
00:14:30,953 --> 00:14:35,615
Вам предлагали кучу денег
чтобы заткнуться, а Вы сказали нет.

176
00:14:36,584 --> 00:14:38,079
Вот что я вижу.

177
00:14:38,546 --> 00:14:40,622
И я вижу человека, который голосует,

178
00:14:41,132 --> 00:14:43,802
работника, который смотрит
на кандидатов

179
00:14:44,094 --> 00:14:48,473
и видит три имени:
Харрисон, МакМерфи и Старк.

180
00:14:49,560 --> 00:14:51,802
А на самом деле этот человек видит

181
00:14:52,063 --> 00:14:54,899
фото из газеты, где стоят
три маленькие гробика

182
00:14:55,150 --> 00:14:58,485
и единственный человек с времен смерти
губернатора Стентона,

183
00:14:58,655 --> 00:15:01,147
который имел храбрость противостоять
власти, какая убила этих детей.

184
00:15:03,327 --> 00:15:07,540
И этот избиратель пометит фамилию
карандашом и Вы просыпаетесь губернатором.

185
00:15:08,250 --> 00:15:10,957
А леди, лежащая рядом,

186
00:15:11,212 --> 00:15:14,131
которой не нравится пьянство,

187
00:15:15,301 --> 00:15:17,628
проснется женой губернатора.

188
00:15:23,562 --> 00:15:25,105
Вот что я вижу.

189
00:15:26,733 --> 00:15:30,150
Почему бы Вам теперь не выпить
свой лимонад,

190
00:15:32,782 --> 00:15:34,741
и не подумать,
что Вы тоже это видите.

191
00:15:36,412 --> 00:15:37,741
Губернатор.

192
00:15:52,642 --> 00:15:55,679
<i>УИЛЛИ СТАРКА В ГУБЕРНАТОРА</i>

193
00:16:07,703 --> 00:16:09,577
О, у Вас есть речь.

194
00:16:10,165 --> 00:16:11,873
Хорошо.

195
00:16:16,685 --> 00:16:18,105
Уилли!

196
00:16:22,180 --> 00:16:24,007
Спасибо!

197
00:16:26,478 --> 00:16:27,806
Большое спасибо.

198
00:16:29,565 --> 00:16:32,103
Меня зовут Уилли Старк
из Мейсон Сити,

199
00:16:33,737 --> 00:16:36,655
и мне приятно, что я могу
поговорить с вами сегодня.

200
00:16:37,158 --> 00:16:38,950
Друзья...

201
00:16:39,744 --> 00:16:43,198
Я хочу поговорить про то,
что меня волнует.

202
00:16:43,958 --> 00:16:45,073
Кофе, пожалуйста.

203
00:16:45,377 --> 00:16:46,373
Да, мэм.

204
00:16:51,218 --> 00:16:52,926
Можно сесть с Вами?

205
00:16:53,763 --> 00:16:55,139
Еще чего-нибудь?

206
00:16:56,558 --> 00:16:57,887
Нет, спасибо.

207
00:16:58,978 --> 00:17:00,259
Вам не нравится как я выгляжу?

208
00:17:00,521 --> 00:17:03,310
Мне начхать на внешний вид, но я
не припомню, чтобы мне нравился

209
00:17:03,567 --> 00:17:05,857
кто-то, кто напоминает мне
рассыпанную коробку макаронов.

210
00:17:07,281 --> 00:17:10,366
Мисс Берк, я сижу здесь и пью кофе.

211
00:17:10,618 --> 00:17:13,905
Я скоро допью и Вы не сможете
сидеть тут со мной, как Вы хотели.

212
00:17:14,165 --> 00:17:15,659
Простите.

213
00:17:18,963 --> 00:17:23,044
Вы больше не работаете на Сен-Сен.
Этот парень неплохо выглядел.

214
00:17:23,260 --> 00:17:24,458
Мерзавец.

215
00:17:24,636 --> 00:17:28,136
Конечно, политически или нет,
кто этого не знал?

216
00:17:28,933 --> 00:17:30,974
Некоторые вещи я понимаю
медленнее чем другие люди.

217
00:17:31,312 --> 00:17:33,269
- Как Вы.
- Я?

218
00:17:33,523 --> 00:17:35,184
- Думаю, да.
- Думаю, нет.

219
00:17:35,859 --> 00:17:37,651
Но не в этом случае.

220
00:17:38,404 --> 00:17:40,563
Это и есть тема Вашего интереса?

221
00:17:41,450 --> 00:17:43,692
Расскажите мне, если Вы такой умный.

222
00:17:44,287 --> 00:17:48,155
Хорошо. Харрисон - городской
интеллигент. МакМерфи - бедняк.

223
00:17:48,375 --> 00:17:52,457
Ну не совсем бедный, но Харрисон
боится, что бедняки не видят разницы.

224
00:17:52,798 --> 00:17:56,002
Поэтому Харрисон ищет кого-нибудь,
чтобы разделить голоса бедноты.

225
00:17:56,427 --> 00:17:59,346
Он услышал про честного
парня из Мейсон Сити,

226
00:17:59,599 --> 00:18:01,888
где несколько бедних детей погибли
от пожарного выхода,

227
00:18:02,102 --> 00:18:04,510
из-за плохой работы строителей.

228
00:18:04,855 --> 00:18:07,430
Посылает своего человека Крошку Даффи
льстить ему,

229
00:18:07,693 --> 00:18:10,694
а потом Сейди Берк
льстит ему еще больше.

230
00:18:11,156 --> 00:18:12,982
Обе рассказывают ему,
какой он хороший

231
00:18:13,158 --> 00:18:16,574
и какой отличный шанс он имеет,
чтобы изменить что-нибудь в этом штате,

232
00:18:16,787 --> 00:18:18,247
где ничего на самом деле не изменится.

233
00:18:18,457 --> 00:18:22,919
Потому что Вам с Крошкой и остальным
людям наплевать, что вы делаете
из человека дурака.

234
00:18:23,630 --> 00:18:25,706
А Вам не наплевать?

235
00:18:25,966 --> 00:18:28,089
Я этого не говорил. Мне наплевать.

236
00:18:28,511 --> 00:18:30,801
Иначе я бы что-то сделал, разве нет?

237
00:18:31,682 --> 00:18:33,889
Нет, я лучше буду наблюдать отсюда.

238
00:18:35,979 --> 00:18:38,103
Как будто прохожу мимо аварии.

239
00:18:39,776 --> 00:18:42,315
Я вижу, что вам
не видно отсюда издалека,

240
00:18:42,529 --> 00:18:44,688
но у меня здесь график.

241
00:18:44,991 --> 00:18:48,491
И тут изображены
общественные здания и больницы.

242
00:19:07,187 --> 00:19:09,144
Их должно быть одинаково.

243
00:19:10,023 --> 00:19:12,431
А вот процент...

244
00:19:31,093 --> 00:19:32,551
Надо идти.

245
00:19:34,347 --> 00:19:35,758
Не это.

246
00:19:36,224 --> 00:19:37,849
Давайте еще поплаваем.

247
00:19:51,870 --> 00:19:53,910
Ты не хочешь купаться?

248
00:20:12,730 --> 00:20:14,557
Как Вы думаете идут мои дела?

249
00:20:16,192 --> 00:20:17,438
Хорошо, я думаю.

250
00:20:18,863 --> 00:20:19,978
Правда?

251
00:20:20,657 --> 00:20:22,567
Вы так и напишете в газете?

252
00:20:23,453 --> 00:20:24,531
Конечно.

253
00:20:26,581 --> 00:20:31,209
Мне кажется, что меня слушают
все меньше, чем дальше от дома.

254
00:20:31,505 --> 00:20:33,794
Это же понятно, Вы так не думаете?

255
00:20:38,013 --> 00:20:39,258
Может быть

256
00:20:41,225 --> 00:20:42,934
вы пытаетесь слишком много говорить.

257
00:20:44,813 --> 00:20:48,515
Я рассказываю про то, что они должны
знать: налоги, зарплата, дороги.

258
00:20:48,735 --> 00:20:53,363
Может, Вы неправильно говорите.
Может, если бы Вы говорили
так как с Люси, или Крошкой,

259
00:20:53,575 --> 00:20:55,818
или с кем-нибудь лично,
они слушали бы лучше.

260
00:20:56,204 --> 00:20:59,573
Я не знаю как это. Тяжело понять
как ты говоришь со стороны.

261
00:20:59,958 --> 00:21:03,209
Безумно, нетерпеливо, как бы ведете
бизнес, так Вы говорите.

262
00:21:03,713 --> 00:21:07,214
Но не на сцене. Три ступеньки вверх -
и Вы говорите как все остальные кандидаты.

263
00:21:07,426 --> 00:21:09,633
Как человек, который хочет выиграть выборы.

264
00:21:13,308 --> 00:21:14,424
Уилли...

265
00:21:16,355 --> 00:21:17,635
Да?

266
00:21:19,066 --> 00:21:20,182
Что?

267
00:21:24,448 --> 00:21:25,611
Ничего.

268
00:21:27,160 --> 00:21:30,197
Я не должен быть губернатором.

269
00:21:32,334 --> 00:21:34,291
Я не опровергаю, что хочу этого.

270
00:21:34,461 --> 00:21:37,748
Я не обманываю, я не сплю, мечтая про это.

271
00:21:38,842 --> 00:21:42,461
Но иногда человек так сильно хочет чего-то,

272
00:21:44,099 --> 00:21:45,759
так жаждет,

273
00:21:48,021 --> 00:21:51,225
что просто забывает, что хотел.

274
00:21:54,241 --> 00:21:56,841
Я мог бы стать хорошим губернатором.

275
00:21:57,041 --> 00:22:00,141
Намного лучшим, чем другие кандидаты.

276
00:22:03,241 --> 00:22:06,041
Но я не стану губернатором.

277
00:22:12,635 --> 00:22:13,799
Привет.

278
00:22:14,221 --> 00:22:15,800
Заходите. Почему нет?

279
00:22:17,600 --> 00:22:19,095
О, мистер Старк.

280
00:22:21,355 --> 00:22:22,636
Сейди.

281
00:22:26,654 --> 00:22:27,686
Как дела?

282
00:22:27,990 --> 00:22:30,481
Уилли только что сказал мне,
что он не будет губернатором.

283
00:22:32,954 --> 00:22:34,069
Вы сказали ему?

284
00:22:37,626 --> 00:22:40,119
Нет, не сказал, фактически нет.

285
00:22:42,925 --> 00:22:44,420
Не сказал чего?

286
00:22:50,059 --> 00:22:52,682
Не сказал мне что?

287
00:23:05,621 --> 00:23:08,577
О, да, все ясно.

288
00:23:08,875 --> 00:23:10,204
Я понимаю.

289
00:23:14,633 --> 00:23:17,421
Это правда?
Меня используют.

290
00:23:17,929 --> 00:23:19,638
Я так и думал.

291
00:23:21,559 --> 00:23:24,597
Я видел это по глазам Крошки,
когда он пришел ко мне в первый раз.

292
00:23:27,191 --> 00:23:29,564
Но я просто выкинул это из головы.

293
00:23:31,614 --> 00:23:33,238
Забыл про это.

294
00:23:37,871 --> 00:23:39,830
Мне нужно было помнить.

295
00:24:04,448 --> 00:24:05,728
Мистер Старк?

296
00:24:07,202 --> 00:24:08,233
Мистер Старк?

297
00:24:18,716 --> 00:24:21,504
Ты считал себя маленьким белым
ягненком Божьим, разве не так?

298
00:24:22,930 --> 00:24:26,680
Которое ждет возможности стать
на задние ножки и толкнуть речь.

299
00:24:28,605 --> 00:24:31,809
Тебе заплатили бы за эту роль.
Они заплатили мне.

300
00:24:32,401 --> 00:24:34,774
Но ты был слишком дурным,
чтобы увидеть это.

301
00:24:36,031 --> 00:24:37,858
Ты сделал все бесплатно.

302
00:24:40,161 --> 00:24:44,207
Ты просто их жертва. А я...

303
00:24:50,299 --> 00:24:52,209
Я жалею, что разрешила им.

304
00:25:17,584 --> 00:25:19,911
Ваши колики, вздутия и понос.

305
00:25:20,088 --> 00:25:21,333
Даже от свищей.

306
00:25:33,939 --> 00:25:35,315
Ты болезненно выглядишь.

307
00:25:37,694 --> 00:25:41,195
Не знаю почему. Я спал как младенец.

308
00:25:43,827 --> 00:25:45,239
Есть слова для выступления?

309
00:25:47,999 --> 00:25:50,123
Тогда все в порядке. Идем. Нам пора.

310
00:25:51,546 --> 00:25:53,455
<i>Вот и банда вся в сборе.</i>

311
00:25:55,092 --> 00:25:56,172
Что?

312
00:25:56,886 --> 00:25:58,084
Это песня.

313
00:26:00,516 --> 00:26:03,054
Да. Это всего лишь песня.

314
00:26:29,720 --> 00:26:31,298
Привет. Привет.

315
00:26:32,182 --> 00:26:33,676
Как ваши дела?

316
00:26:34,142 --> 00:26:36,895
Вот речь, про которую ты спрашивал.

317
00:26:39,900 --> 00:26:43,851
Меня зовут Уилли Старк,
из под Мейсон Сити.

318
00:26:45,491 --> 00:26:49,407
У меня речь. Про этот штат
и что ему необходимо.

319
00:26:50,914 --> 00:26:54,580
Но напрасно говорить вам про это, так как вы
и есть штат. Вы знаете, что вам нужно.

320
00:26:58,372 --> 00:26:58,841
Посмотрите на колена ваших брюк.

321
00:26:59,259 --> 00:27:01,133
Посмотрите на свой урожай.

322
00:27:01,554 --> 00:27:02,929
Посмотрите на своих детей.

323
00:27:03,097 --> 00:27:05,802
У вас дырки та гниль

324
00:27:06,351 --> 00:27:09,556
и неграмотные дети по всему штату.

325
00:27:11,107 --> 00:27:14,109
Я держал речь, и больше ее не имею.

326
00:27:14,653 --> 00:27:17,857
Она у мистера Даффи
в его гладкой руке.

327
00:27:18,575 --> 00:27:22,931
Правда, Крошка?
Ну давай, покажи людям.

328
00:27:26,221 --> 00:27:27,070
Подними ее, подними!

329
00:27:28,927 --> 00:27:33,226
Поскольку она у него,
я скажу по-другому.

330
00:27:34,141 --> 00:27:35,241
И это хорошо.

331
00:27:36,041 --> 00:27:37,341
Потому что мне есть что сказать.

332
00:27:38,067 --> 00:27:41,218
У меня история про бедного провинциала.

333
00:27:41,689 --> 00:27:44,015
Он похож на вас,
если можно так сказать.

334
00:27:44,609 --> 00:27:48,822
Когда-то давно этот парень,
этот провинциал

335
00:27:51,076 --> 00:27:53,828
начал думать про остальных
провинциалов,

336
00:27:54,580 --> 00:27:56,408
что он мог для них сделать.

337
00:27:58,085 --> 00:27:59,200
И в один день

338
00:28:00,296 --> 00:28:04,378
случилось большое горе,

339
00:28:05,220 --> 00:28:07,592
управляемое Божьей рукой,

340
00:28:08,474 --> 00:28:12,389
школа разрушилась,

341
00:28:13,105 --> 00:28:15,430
так как была построена

342
00:28:15,691 --> 00:28:18,562
из политически гнилого кирпича.

343
00:28:18,904 --> 00:28:21,526
И она убила и ранила

344
00:28:21,783 --> 00:28:24,654
кучу бедных школьников.

345
00:28:26,580 --> 00:28:28,989
Да вы знаете эту историю.

346
00:28:29,251 --> 00:28:30,579
Вы слышали ее.

347
00:28:31,086 --> 00:28:35,465
Он боролся с теми политиками, которые
построили школу из гнилого кирпича.

348
00:28:37,428 --> 00:28:39,053
Но он проиграл.

349
00:28:39,389 --> 00:28:40,670
Он проиграл.

350
00:28:41,767 --> 00:28:43,178
И школа упала.

351
00:28:44,187 --> 00:28:45,267
Она упала.

352
00:28:47,649 --> 00:28:50,223
Это было незадолго до того,

353
00:28:51,321 --> 00:28:55,106
как представители власти из города

354
00:28:56,077 --> 00:28:58,829
приехали на своей дорогой машине

355
00:28:59,039 --> 00:29:03,334
и сказали этому провинциалу что хотят
выдвинуть его в губернаторы.

356
00:29:05,214 --> 00:29:10,458
Они у своих полосатых костюмах,
сказали мне, что МакМерфи продажный,

357
00:29:10,679 --> 00:29:14,096
а Джо Харрисон просто
винтик городской машины.

358
00:29:15,143 --> 00:29:19,854
И они захотели этого
доброго дядю-провинциала

359
00:29:20,359 --> 00:29:23,693
сделать честным губернатором.
Знаете, кто это были?

360
00:29:25,658 --> 00:29:27,401
В той большой дорогой машине?

361
00:29:31,707 --> 00:29:35,658
Это были лизоблюды самого Джо Гарсона,

362
00:29:35,879 --> 00:29:39,415
которые приехали, чтобы разделить
голоса за МакМерфи.

363
00:29:39,634 --> 00:29:42,007
Правильно. Ваши бедняцкие голоса!

364
00:29:42,262 --> 00:29:43,673
Вот он!

365
00:29:44,515 --> 00:29:46,010
Стоит прямо здесь.

366
00:29:46,225 --> 00:29:51,304
Это Иуда Искариот,
лизоблюд-подтирала из города, вот он.

367
00:29:51,524 --> 00:29:55,143
Давай, Крошка. Смотрите на него.
Марионетка Джо Гарсона.

368
00:29:55,362 --> 00:29:58,447
Давай, поклонись. Давай.
Люди хотят увидеть тебя.

369
00:29:58,658 --> 00:29:59,857
Поклонись, давай.

370
00:30:00,578 --> 00:30:01,658
Ой, куда же он.

371
00:30:01,871 --> 00:30:04,956
Эй, нет! Нет! Пусть он лежит!

372
00:30:05,209 --> 00:30:08,211
Пусть этот хряк лежит в собственной грязи!

373
00:30:08,421 --> 00:30:11,127
Пусть лежит, но послушайте
меня, беднота.

374
00:30:11,341 --> 00:30:15,043
Именно так, я здесь не один такой.
Вы тоже беднота.

375
00:30:15,263 --> 00:30:19,558
Вас тоже надурили, так, как
дурили меня тысячу раз.

376
00:30:19,811 --> 00:30:22,349
Но пора мне обдурить кого-то.

377
00:30:22,564 --> 00:30:24,891
Пора мне обдурить их.

378
00:30:25,110 --> 00:30:28,943
Этих городских лизоблюдов в полосатых
штанах, ненавидящих бедноту.

379
00:30:29,115 --> 00:30:32,152
Я сам буду выдвигаться
на должность губернатора.

380
00:30:32,411 --> 00:30:36,077
Я иду по ним и я иду за их кровь!

381
00:30:42,299 --> 00:30:45,918
Первое, что я сделаю, это построю здесь
дорогу через болота и крокодилов,

382
00:30:46,137 --> 00:30:48,426
и через все, что станет на пути.

383
00:30:48,640 --> 00:30:51,558
Тысячи миль бетона,
если будет нужно,

384
00:30:51,769 --> 00:30:55,638
чтобы я мог постоянно проведывать
своих друзей-бедняков.

385
00:30:56,025 --> 00:30:58,943
Тогда я построю мост
через могучую Миссисипи.

386
00:30:59,154 --> 00:31:01,444
И назову его в честь себя,
потому что это я его построил.

387
00:31:01,950 --> 00:31:04,073
Тогда я построю вам всем новые школы.

388
00:31:04,286 --> 00:31:07,987
Обеспечу детей бесплатными
лекарствами, карандашами и книгами,

389
00:31:08,207 --> 00:31:12,076
чтобы они учились и готовились
к новому университету, который я построю,

390
00:31:12,296 --> 00:31:16,591
куда все они смогут пойти.
Как и дети богачей.

391
00:31:17,511 --> 00:31:20,846
Надеюсь, вы слушаете, провинциалы.

392
00:31:21,141 --> 00:31:24,760
А то я не хочу ехать домой,

393
00:31:25,230 --> 00:31:28,481
И чтобы на следующей неделе возвращаться
и все рассказывать снова.

394
00:31:29,193 --> 00:31:30,225
И будет так:

395
00:31:32,447 --> 00:31:34,405
Если не проголосуете –

396
00:31:34,616 --> 00:31:35,696
вы ничего не значите!

397
00:31:35,868 --> 00:31:36,900
Вы ничего не значите!

398
00:31:37,078 --> 00:31:38,324
Вы ничего не значите!

399
00:31:39,206 --> 00:31:42,125
И значит вы такие невежды,
как они про вас говорят,

400
00:31:42,377 --> 00:31:45,545
они крадут последнюю еду с вашего
стола и последние деньги из ваших карманов,

401
00:31:45,756 --> 00:31:46,954
говоря «Спасибо, пожалуйста».

402
00:31:47,174 --> 00:31:51,672
Вот тогда вы будете лишь кучкой
невежд, которые не имеют ничего,

403
00:31:52,598 --> 00:31:54,592
потому что вы ничего не заслуживаете.

404
00:31:55,101 --> 00:31:56,894
Поэтому слушайте меня.

405
00:31:57,104 --> 00:31:58,516
Слушайте

406
00:31:58,731 --> 00:32:00,356
и поднимите свои глаза

407
00:32:00,567 --> 00:32:05,231
и посмотрите на чистую
правду Господню.

408
00:32:05,449 --> 00:32:10,527
Вы беднота, а бедноте никто
не поможет, кроме самой бедноты.

409
00:32:11,247 --> 00:32:15,460
Вы можете решить
и распять этих паразитов.

410
00:32:16,463 --> 00:32:20,331
Решаете вы и я и Бог.

411
00:32:21,010 --> 00:32:24,012
- Распять Джо Харрисона!
- Распять его!

412
00:32:24,139 --> 00:32:26,679
- Распять МакМерфи!
- Распять его!

413
00:32:26,892 --> 00:32:31,639
Распять каждого мерзавца, который станет
между вами и дорогами и мостами,

414
00:32:31,858 --> 00:32:34,350
и школами и едой, которая вам нужна.

415
00:32:36,941 --> 00:32:39,398
Дайте мне молоток и я сделаю это.
Я распну их на дверях амбара.

416
00:32:39,701 --> 00:32:41,362
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

417
00:32:41,579 --> 00:32:43,287
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

418
00:32:43,498 --> 00:32:45,372
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

419
00:32:45,441 --> 00:32:47,241
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

420
00:32:47,441 --> 00:32:49,141
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

421
00:32:49,341 --> 00:32:50,412
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

422
00:32:51,241 --> 00:32:52,941
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

423
00:32:53,141 --> 00:32:54,841
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

424
00:32:54,941 --> 00:32:56,741
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

425
00:32:56,841 --> 00:32:58,441
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

426
00:32:58,641 --> 00:33:00,441
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

427
00:33:00,641 --> 00:33:02,341
<i>- Распять их!
- Распять их!</i>

428
00:33:25,302 --> 00:33:28,968
<i>...оппонентов Джо Харрисона и Сэма
МакМерфи «Распять их!»</i>

429
00:33:31,268 --> 00:33:33,309
Опять про Старка?

430
00:33:33,855 --> 00:33:35,978
Он очень яркий.
Про него легко писать.

431
00:33:36,191 --> 00:33:38,648
Ты же знаешь меня,
всегда ищу легкое.

432
00:33:51,044 --> 00:33:54,130
Джек, ты знаешь
отношение «Кроникл» к выборам.

433
00:33:54,716 --> 00:33:58,715
Конечно. Опять про МакМерфи
и его безупречное руководство

434
00:33:58,972 --> 00:34:01,011
и политическую честность.

435
00:34:01,224 --> 00:34:04,974
То почему бы тебе не написать про это в
своей статье, а не про бред Старка?

436
00:34:09,735 --> 00:34:12,405
Слушай, Джек. Я знаю, что Старк
твой друг, но...

437
00:34:12,614 --> 00:34:15,401
Он не мой друг. Мне все
равно кто будет губернатором.

438
00:34:15,576 --> 00:34:17,486
Но ты говоришь мне про что писать,
или я ошибаюсь?

439
00:34:17,662 --> 00:34:20,200
- Ты знаешь позицию «Кроникл».
- Хорошо.

440
00:34:22,335 --> 00:34:24,909
Что значит «хорошо»?

441
00:34:29,553 --> 00:34:31,510
Понимай так, как я это сказал.

442
00:34:43,071 --> 00:34:46,690
<i>Я, Уилли Старк,
торжественно клянусь</i>

443
00:34:46,909 --> 00:34:51,405
<i>поддерживать Конституцию
и законы штата Луизиана.</i>

444
00:34:51,956 --> 00:34:54,627
<i>Я не нужен был Уилли,
чтобы его выбрали.</i>

445
00:34:55,669 --> 00:34:57,164
<i>Он победил с отрывом.</i>

446
00:34:58,424 --> 00:35:00,997
<i>С большим отрывом в истории штата.</i>

447
00:35:01,841 --> 00:35:06,041
<i>Я принимаю все обязанности,
возлагаемые на меня как губернатора.</i>

448
00:35:07,060 --> 00:35:09,432
<i>Но это не значит,
что за него голосовали все.</i>

449
00:35:09,813 --> 00:35:11,225
Джек, езжай в Мейсон Сити.

450
00:35:11,607 --> 00:35:13,232
Мой редактор не голосовал за него.

451
00:35:15,978 --> 00:35:16,938
<i>УИЛЛИ СТАРК ПОБЕДИЛ</i>

452
00:35:17,732 --> 00:35:19,355
<i>Издатель газеты не голосовал за него.</i>

453
00:35:19,408 --> 00:35:21,283
<i>КОМПАНИЯ «СТАНДАРТ ОЙЛ», ЛУИЗИАНА</i>

454
00:35:21,495 --> 00:35:23,618
<i>Эти люди не голосовали за него.</i>

455
00:35:25,834 --> 00:35:27,163
<i>Или эти.</i>

456
00:35:27,669 --> 00:35:30,506
Законопроект губернатора про
образование не прошел.

457
00:35:30,883 --> 00:35:35,794
<i>Или члены Сената, которые были
в кармане нефтяных магнатов.</i>

458
00:35:41,145 --> 00:35:43,104
<i>Моя мать не голосовала за него.</i>

459
00:35:46,236 --> 00:35:47,944
<i>Это моя мать.</i>

460
00:35:50,074 --> 00:35:51,651
<i>Она вообще не голосует.</i>

461
00:35:54,079 --> 00:35:57,531
<i>Там на ее туалетном столике</i>

462
00:35:58,836 --> 00:36:01,161
<i>фото ее с первым мужем.</i>

463
00:36:01,756 --> 00:36:04,923
<i>Первым из четырех,
если я не ошибаюсь.</i>

464
00:36:06,178 --> 00:36:10,129
<i>А это мой крестный отец
справа, шафер.</i>

465
00:36:11,060 --> 00:36:13,468
<i>Он тоже не голосовал за Уилли.</i>

466
00:36:14,564 --> 00:36:15,975
<i>В общем, думаю,</i>

467
00:36:16,107 --> 00:36:19,727
<i>можно сказать, что никто из моего
окружения не голосовал за Уилли Старка.</i>

468
00:36:21,114 --> 00:36:22,942
<i>Зачем им это?</i>

469
00:36:23,493 --> 00:36:28,488
<i>Его обещания для бедноты
построить дороги, школы и мосты</i>

470
00:36:28,707 --> 00:36:31,496
<i>были декларацией
войны с богачами.</i>

471
00:36:34,382 --> 00:36:36,208
<i>Они хотели его сбросить.</i>

472
00:36:51,195 --> 00:36:52,570
Вы Джек Барден?

473
00:36:57,286 --> 00:36:59,613
Я приехал от имени босса.

474
00:37:00,332 --> 00:37:01,447
Кого?

475
00:37:01,917 --> 00:37:03,957
Босса. Губернатора.

476
00:37:12,472 --> 00:37:15,344
Губернатор, я скажу просто,
чтобы Вы поняли:

477
00:37:15,602 --> 00:37:18,889
нет денег на все,
что Вы хотите сделать для бедных.

478
00:37:19,065 --> 00:37:21,639
Нет, деньги есть, сенатор,
Вы ошибаетесь.

479
00:37:21,943 --> 00:37:23,817
Есть куча денег, очень много.

480
00:37:24,029 --> 00:37:26,985
Каждый киловатт берется из речки,
каждый баррель нефти берется из земли.

481
00:37:27,159 --> 00:37:29,282
Но они вам не принадлежат, сэр.

482
00:37:29,536 --> 00:37:32,491
Это правда, и вам и им
тоже не принадлежат.

483
00:37:32,832 --> 00:37:34,208
Они принадлежат штату.

484
00:37:34,418 --> 00:37:38,666
А если штат будет брать не только 5%
налогов, чтобы построить дороги?

485
00:37:39,300 --> 00:37:42,883
Вы хотите брать деньги у мощных
компаний. Они этого не потерпят.

486
00:37:43,054 --> 00:37:44,632
Они не власть.

487
00:37:45,056 --> 00:37:49,221
Власть в руках безвластных,
а их руки передали ее мне.

488
00:37:55,404 --> 00:37:58,156
Реально может быть санкционирована
лишь половина денег.

489
00:37:58,366 --> 00:38:00,109
И это после того, как мы их убедим.

490
00:38:00,368 --> 00:38:02,326
Тогда мы построим полутрассу.

491
00:38:02,747 --> 00:38:05,155
Миля бетона, миля земли,
миля бетона, миля земли

492
00:38:05,375 --> 00:38:06,751
до самого Шревепорта.

493
00:38:07,503 --> 00:38:09,710
И как по этому можно будет ездить?

494
00:38:10,006 --> 00:38:13,210
Людям это не понравится.
Они хотят целых дорог.

495
00:38:14,011 --> 00:38:15,210
Это правильно.

496
00:38:15,971 --> 00:38:17,383
Это правильно?

497
00:38:17,808 --> 00:38:22,056
Привет. Сейди, забери Крошку и объясни
ему. Он сам не понимает, что сказал.

498
00:38:22,856 --> 00:38:24,683
- Хочешь поесть?
- Нет, спасибо.

499
00:38:24,942 --> 00:38:26,541
- Тогда садись.
- Привет, Сейди.

500
00:38:31,326 --> 00:38:33,117
Я слышал, тебя уволили.

501
00:38:33,286 --> 00:38:35,778
Это неправильно. Я ушел.

502
00:38:35,957 --> 00:38:37,367
Ясно, это разумно.

503
00:38:37,583 --> 00:38:41,452
Я разобрался с «Кроникл», и теперь
они не могут платить никому.

504
00:38:42,548 --> 00:38:43,664
Хочешь работу?

505
00:38:43,884 --> 00:38:46,505
Работать на кого? На штат?

506
00:38:47,096 --> 00:38:49,670
О нет. На меня.

507
00:38:50,767 --> 00:38:52,511
Ты, я, Сейди, Крошка.

508
00:38:52,895 --> 00:38:55,352
Крошка? Я удивился, услышав,
что он вернулся.

509
00:38:57,150 --> 00:38:59,477
Кто-то должен быть
вице-губернатором.

510
00:39:00,196 --> 00:39:01,655
Да, конечно.

511
00:39:04,535 --> 00:39:06,659
Я держу Крошку рядом,

512
00:39:06,955 --> 00:39:10,159
чтобы напоминать себе про то,
чего не хочу забыть.

513
00:39:11,211 --> 00:39:12,586
А именно?

514
00:39:13,547 --> 00:39:17,676
Когда тебе льстят - не слушай.

515
00:39:18,637 --> 00:39:20,096
Никогда. Никогда.

516
00:39:23,727 --> 00:39:26,515
Что я буду делать для Вас?

517
00:39:29,567 --> 00:39:31,062
Льстить.

518
00:39:38,705 --> 00:39:40,282
Посмотрите все.

519
00:39:40,957 --> 00:39:42,417
Что это к черту такое?

520
00:39:42,626 --> 00:39:44,999
- Это баллиста.
- Что?

521
00:39:45,338 --> 00:39:48,423
Джек вам все расскажет.
Говори, Джек.

522
00:39:49,385 --> 00:39:53,384
Это оружие до времен пороха. Оно
стреляет благодаря натянутой тетивы.

523
00:39:53,515 --> 00:39:54,891
О боже.

524
00:40:09,241 --> 00:40:10,541
Джек?

525
00:40:12,874 --> 00:40:16,209
Да, видите орла на часах?

526
00:40:17,941 --> 00:40:19,441
Один...

527
00:40:20,441 --> 00:40:21,641
...два...

528
00:40:36,654 --> 00:40:39,028
Говорят, что Вы пошли в политику,
мистер Барден?

529
00:40:39,742 --> 00:40:41,949
Наверное очень интересно
заниматься политикой.

530
00:40:42,663 --> 00:40:45,119
Совсем нет, уверяю вас.

531
00:40:46,125 --> 00:40:48,285
Но говорят, Вы очень влиятельный.

532
00:40:48,670 --> 00:40:51,423
Должно быть это увлекательно -
быть очень влиятельным.

533
00:40:51,716 --> 00:40:53,210
О нет, я честно не знаю.

534
00:40:53,510 --> 00:40:57,639
Не давайте себя обмануть, мисс ДюМонде.
Мой крестник Джек очень влиятельный.

535
00:40:58,224 --> 00:40:59,850
Так же как когда он
работал в газете.

536
00:41:00,061 --> 00:41:01,721
Ладно, тогда да, я влиятельный.

537
00:41:01,938 --> 00:41:05,307
Все, кто в тюрьме, хотят помилования,
надеются на мое влияние.

538
00:41:05,525 --> 00:41:09,821
Кто-то точно попадет в тюрьму
перед тем, как все закончится.

539
00:41:10,950 --> 00:41:12,657
Вся все это бред.

540
00:41:13,995 --> 00:41:18,041
Он растранжирит штат.
Это бесплатно, то бесплатно.

541
00:41:18,292 --> 00:41:21,294
Каждый дерзкий осел считает,
что мир бесплатный.

542
00:41:22,506 --> 00:41:24,500
Кто будет платить?
Вот что я хочу знать.

543
00:41:25,218 --> 00:41:26,713
Кто, он думает, будет платить?

544
00:41:26,929 --> 00:41:29,634
«Стандард Ойл» и коммунальные
предприятия, я полагаю.

545
00:41:29,849 --> 00:41:32,520
И все, кто способен
выплатить свою часть.

546
00:41:32,727 --> 00:41:34,472
Ты и я, Джордж.
Мы будем платить.

547
00:41:34,897 --> 00:41:40,060
Сегодня власть предлагает такие услуги,
про какие мы и никогда не слышали.

548
00:41:40,821 --> 00:41:44,986
Он обложит этот штат налогами.
Выживет отсюда весь бизнес.

549
00:41:45,369 --> 00:41:47,197
Ты не думаешь, что это важная мысль:

550
00:41:47,497 --> 00:41:51,366
Если бы правительство давно начало делать
хотя бы что-нибудь для людей,

551
00:41:51,586 --> 00:41:54,422
они не были бы возмущены
и не выбрали бы мистера Старка?

552
00:41:55,549 --> 00:41:58,884
Спроси его в следующий раз,
когда увидишь:

553
00:41:59,554 --> 00:42:03,684
Спроси его сколько денег крадут
из налогов, которые поступают в казну.

554
00:42:04,811 --> 00:42:08,016
А тогда спроси его, что будет делать,
когда его устранят?

555
00:42:08,816 --> 00:42:11,106
В этом штате есть Конституция,

556
00:42:11,403 --> 00:42:14,524
по крайней мере, была,
пока он ее не разрушил.

557
00:42:15,450 --> 00:42:17,028
Я обязательно спрошу.

558
00:42:17,244 --> 00:42:18,573
Да, обязательно спроси.

559
00:42:20,373 --> 00:42:22,497
Мисс ДюМонде хорошо играет на пианино.

560
00:42:23,419 --> 00:42:24,748
Очень мило.

561
00:42:29,468 --> 00:42:33,419
Ты сегодня не в себе, сынок,
не такой как всегда.

562
00:42:33,640 --> 00:42:37,591
Мама, если я стану таким,
каким я был раньше, пристрели меня.

563
00:42:40,316 --> 00:42:41,775
А кто это был за обедом?

564
00:42:41,984 --> 00:42:46,897
Это мистер Пейтон, ты знаешь его всю жизнь.
Он строит электростанции.

565
00:42:47,116 --> 00:42:48,990
Девушка, мама, мисс ДюМонде.

566
00:42:49,202 --> 00:42:54,115
Это дочка сестры мистера Ортона,
она унаследует все деньги.

567
00:42:54,334 --> 00:42:57,335
Кто-то дождется, пока она
унаследует, чтобы женится на ней,

568
00:42:57,671 --> 00:42:59,879
и тогда утопит ее в ванной.

569
00:43:00,676 --> 00:43:03,464
Не волнуйся, я бы с удовольствием
утопил ее, но не буду.

570
00:43:05,097 --> 00:43:10,224
Мистер Пейтон хотел сказать, что твое
окружение замешано в мошенничестве?

571
00:43:10,563 --> 00:43:13,933
Ты называешь мошенниками тех, кто не умеет
пользоваться приборами за столом?

572
00:43:14,068 --> 00:43:16,642
Называй как хочешь,
но я боюсь думать, что...

573
00:43:16,864 --> 00:43:17,894
Я не знаю.

574
00:43:18,115 --> 00:43:22,196
Как это я, такой внимательный могу
не знать, кто и что делает?

575
00:43:37,682 --> 00:43:42,012
Джек, сделай пометку. Узнай,
где держат сына сенатора Таксона.

576
00:43:42,229 --> 00:43:43,309
Как его зовут?

577
00:43:43,523 --> 00:43:45,480
Парня? Не помню.

578
00:43:45,692 --> 00:43:48,149
Узнай когда будет суд
и найди адвоката.

579
00:43:48,363 --> 00:43:49,560
<i>ЗАРЕЗАЛ.</i>

580
00:43:49,739 --> 00:43:51,150
Кого? Эванса?

581
00:43:51,659 --> 00:43:52,857
Не Эванса.

582
00:43:52,994 --> 00:43:57,158
Найди кого-нибудь с чистыми волосами
и не похожего на музыканта.

583
00:43:57,374 --> 00:43:59,866
- Адвоката как Эйб Линкольн.
- Пусть кто-то из твоих друзей найдет.

584
00:44:00,545 --> 00:44:02,585
Ты знаешь кого он там зарезал?

585
00:44:02,798 --> 00:44:06,499
Мне все равно,
хоть тетушку Святого Павла.

586
00:44:06,720 --> 00:44:08,512
Я знаю.

587
00:44:08,723 --> 00:44:11,048
В газете писали, что это сын доктора.

588
00:44:11,267 --> 00:44:14,388
Доктора это очень важные люди здесь.

589
00:44:14,730 --> 00:44:17,103
Они считают себя большими шишками.

590
00:44:17,316 --> 00:44:21,695
Если узнают что ты хочешь вытянуть
парня, тебе это не пойдет на пользу.

591
00:44:22,824 --> 00:44:23,904
Мне кажется, что…

592
00:44:24,117 --> 00:44:26,075
Крошка, ты ничего не понимаешь.

593
00:44:26,787 --> 00:44:31,332
Разве ты не слышал, я сказал Джеку
нанять адвоката через знакомого.

594
00:44:31,544 --> 00:44:34,711
Я сказал найти адвоката,
который не стремится славы.

595
00:44:34,923 --> 00:44:37,545
Чтобы никто не знал, кто
нанял его. Это не я.

596
00:44:38,636 --> 00:44:42,505
Это мог быть сам Папа Римский.

597
00:44:43,559 --> 00:44:44,723
Ладно. Я понял.

598
00:44:45,937 --> 00:44:47,266
Понятно.

599
00:44:47,606 --> 00:44:49,232
Да, немного.

600
00:45:06,798 --> 00:45:07,794
Привет, папа.

601
00:45:07,966 --> 00:45:09,081
Как ты, сынок?

602
00:45:09,260 --> 00:45:10,458
Как ты?

603
00:45:11,846 --> 00:45:14,219
- Как-то живу.
- Рад тебя видеть.

604
00:45:14,432 --> 00:45:16,473
Ты хорошо выглядишь.

605
00:45:17,228 --> 00:45:19,471
Я здесь со своей пехотой.

606
00:45:19,690 --> 00:45:21,019
Как дела?

607
00:45:21,441 --> 00:45:22,901
Ты красивее, чем раньше.

608
00:45:23,111 --> 00:45:24,226
Привет, дед.

609
00:45:24,613 --> 00:45:26,273
Привет, малыш.
Как твоя рука?

610
00:45:26,448 --> 00:45:27,647
Он станет чемпионом.

611
00:45:27,867 --> 00:45:29,491
Я знаю. Я знаю.

612
00:45:31,455 --> 00:45:36,083
Так, губернатор, приготовились.
Один, два...

613
00:46:03,037 --> 00:46:04,319
Ублюдок.

614
00:46:09,547 --> 00:46:11,206
Налей мне.

615
00:46:14,970 --> 00:46:16,963
Отец не любит пьянства.

616
00:46:17,598 --> 00:46:19,805
Когда-то Люси не любила пьянство.

617
00:46:22,438 --> 00:46:25,559
Я больше не знаю
что она любит, а что нет.

618
00:46:25,984 --> 00:46:27,728
Это неважно.

619
00:46:31,491 --> 00:46:36,119
Я наверное уже выпил 10 тысяч галлонов.

620
00:46:37,082 --> 00:46:39,408
Я все еще делаю это. Лью помои.

621
00:46:39,961 --> 00:46:41,918
Кое-что не меняется.

622
00:46:50,474 --> 00:46:51,755
Что такое?

623
00:46:51,935 --> 00:46:52,931
Судья Ирвин.

624
00:46:55,356 --> 00:46:58,227
Что судья Ирвин? Говори.

625
00:46:58,985 --> 00:47:00,266
Я скажу, когда отдышусь.

626
00:47:00,487 --> 00:47:02,730
Те же можешь объяснить,
что хочешь отдышаться.

627
00:47:03,032 --> 00:47:05,524
Думаешь, это смешно?
Не будешь смеяться, когда я расскажу.

628
00:47:05,745 --> 00:47:06,823
Скажешь позже.

629
00:47:07,413 --> 00:47:08,612
Байрам звонил.

630
00:47:09,332 --> 00:47:11,871
Сказал, что в утренних газетах
написаны слова судьи,

631
00:47:12,086 --> 00:47:14,660
он официально заявил
что не одобряет твоих действий.

632
00:47:16,300 --> 00:47:17,545
Хитрый ублюдок.

633
00:47:19,178 --> 00:47:21,136
Вот лукавый подонок.

634
00:47:23,768 --> 00:47:24,764
Собирай всех.

635
00:47:24,978 --> 00:47:27,184
Кажется, Крошка
планировал здесь ужинать.

636
00:47:27,355 --> 00:47:28,815
Собирай всех.

637
00:47:46,714 --> 00:47:48,339
Куда теперь?

638
00:47:50,135 --> 00:47:52,627
Джек, скажи Шугару
как доехать к дому.

639
00:47:53,973 --> 00:47:56,346
Здесь живут твои люди.

640
00:48:13,416 --> 00:48:14,874
А если он не откроет?

641
00:48:16,795 --> 00:48:18,954
Сделай, чтобы открыл.
Я за что тебе плачу?

642
00:48:31,606 --> 00:48:32,935
Да, кто это?

643
00:48:33,317 --> 00:48:34,479
Это Джек.

644
00:48:36,341 --> 00:48:37,941
Джек?

645
00:48:38,448 --> 00:48:39,646
Черт меня побери!

646
00:48:40,367 --> 00:48:41,827
Привет, заходи.

647
00:48:44,498 --> 00:48:46,122
У тебя все нормально?

648
00:48:48,294 --> 00:48:49,920
Да, у Джека все хорошо.

649
00:48:50,505 --> 00:48:53,176
Вообще-то, у него все замечательно,
все рассчитано.

650
00:48:59,141 --> 00:49:02,761
Думаю, Вы не против, если Джек
нальет мне выпить.

651
00:49:03,397 --> 00:49:07,728
Я не знав что в его обязанности входит
быть слугой. Прости, если ошибаюсь.

652
00:49:08,028 --> 00:49:11,778
К черту. Иногда Джек мне
наливает, иногда я ему.

653
00:49:11,992 --> 00:49:13,950
Иногда я наливаю сам себе.

654
00:49:15,120 --> 00:49:16,699
Я могу и Вам налить.

655
00:49:16,915 --> 00:49:18,114
Нет, спасибо.

656
00:49:23,465 --> 00:49:25,008
Это свежая?

657
00:49:25,927 --> 00:49:28,133
Мне некогда читать газеты,

658
00:49:28,638 --> 00:49:31,177
разъезжаю по штату,
делаю добрые дела.

659
00:49:32,059 --> 00:49:34,633
Возможно, я могу удовлетворить Вашу
заинтересованность одним вопросом.

660
00:49:34,771 --> 00:49:37,524
Где-то там есть моя статья про мою
суровую критику на Ваш адрес,

661
00:49:37,650 --> 00:49:38,895
если это Вас интересует.

662
00:49:39,611 --> 00:49:41,521
Кто-то мне про это говорил.

663
00:49:42,573 --> 00:49:45,112
Но Вы знаете,
что у слухов тысяча языков.

664
00:49:45,661 --> 00:49:48,579
А эти газетчики любят все преувеличивать.

665
00:49:49,416 --> 00:49:51,159
Это не преувеличение.

666
00:49:51,459 --> 00:49:54,166
<i>«Судья Ирвин присоединился к консерваторам
против губернатора Старка».</i>

667
00:49:55,339 --> 00:49:59,552
Если Вы поняли и закончили пить, я бы
попросил Вас убраться из моего дома.

668
00:49:59,762 --> 00:50:02,763
Спасибо, судья, я себе еще немного налью.

669
00:50:05,311 --> 00:50:08,763
Я вижу что написано в газете
и я слышу, что Вы говорите мне,

670
00:50:09,275 --> 00:50:11,980
но Вы уверены, что правда в это верите?

671
00:50:12,612 --> 00:50:14,569
Я вдолбил это себе в голову.

672
00:50:16,075 --> 00:50:17,867
Знаете, это меня волнует.

673
00:50:18,245 --> 00:50:23,121
Если я правильно помню,
я помню нашу дружескую беседу,

674
00:50:23,251 --> 00:50:28,377
когда Вы не одобряли, как обидно
МакМерфи говорил про меня.

675
00:50:28,883 --> 00:50:31,589
Я ничего не обещал, ни Вам,
ни им, только своей совести.

676
00:50:31,720 --> 00:50:33,181
Простите, Вашей чему?

677
00:50:33,440 --> 00:50:35,050
Вот Вы как...

678
00:50:39,063 --> 00:50:43,773
Судья, Вы в политике слишком долго, чтобы
так легко употреблять слово «совесть».

679
00:50:44,070 --> 00:50:47,689
Нет, смена моей совести произошла,
когда определенные черты Ваших...

680
00:50:48,617 --> 00:50:50,943
как бы сказать, общественных
услуг, попали мне на глаза.

681
00:50:51,204 --> 00:50:54,242
Кто-то раскопал для Вас кое-что?
Да? В грязи?

682
00:50:54,417 --> 00:50:57,335
Да, и не только один факт
и не очень глубоко копнув.

683
00:50:57,588 --> 00:50:59,545
Грязь – это удивительная вещь.

684
00:50:59,757 --> 00:51:03,542
На этой божьей земле везде только
грязь, кроме того, что под водой.

685
00:51:04,221 --> 00:51:06,759
Хотя фактически и там грязь.

686
00:51:07,600 --> 00:51:10,934
От грязи трава зеленеет и дышит.

687
00:51:11,522 --> 00:51:15,022
Бриллиант на руке моей жены
тоже лишь сильно разогретая грязь.

688
00:51:15,444 --> 00:51:18,565
Да и мы лишь грязь, сдутый из рук
Бога Всемогущего.

689
00:51:18,864 --> 00:51:21,273
Вы и я и Джордж Вашингтон.

690
00:51:23,454 --> 00:51:24,783
И Джек.

691
00:51:28,252 --> 00:51:29,533
Это не оправдывает Вас.

692
00:51:29,671 --> 00:51:33,041
Я ничего не оправдываю,
только освещаю.

693
00:51:36,429 --> 00:51:39,764
Говорите, МакМерфи и его
банда желают моего импичмента,

694
00:51:39,934 --> 00:51:42,391
они ответственные, законопослушные люди?

695
00:51:43,104 --> 00:51:47,982
Они ответственны за вымышленные
компании и другие грабежи.

696
00:51:48,195 --> 00:51:49,440
Я про это не знаю.

697
00:51:49,572 --> 00:51:52,526
Единственный способ не знать -
это не хотеть знать.

698
00:51:55,037 --> 00:51:58,870
Я на пенсии, мистер Старк. Репортер
спросил мое мнение, и я высказал его.

699
00:51:59,125 --> 00:52:01,618
Если бы Вы отошли от дел,
репортеры Вами бы не интересовались.

700
00:52:03,381 --> 00:52:05,090
То, что Вы говорите, имеет влияние.

701
00:52:05,801 --> 00:52:08,257
Намного большее, чем Вам кажется.

702
00:52:10,265 --> 00:52:12,057
Поэтому я прошу Вас

703
00:52:13,144 --> 00:52:14,971
отозвать своих псов.

704
00:52:16,273 --> 00:52:21,150
Просить - не то же самое что приказывать,
а мне это кажется приказом.

705
00:52:21,864 --> 00:52:23,655
А тебе, Джек?

706
00:52:28,330 --> 00:52:30,407
Вы долго были судьей.

707
00:52:30,751 --> 00:52:32,293
Да, долго.

708
00:52:34,422 --> 00:52:36,415
Как это должно чувствоваться,

709
00:52:38,177 --> 00:52:40,300
больше не быть ним?

710
00:52:43,934 --> 00:52:46,473
Никто не может меня запугать.

711
00:52:47,438 --> 00:52:51,271
Я сказал, что я сказал и что не вижу
причин менять свое мнение.

712
00:52:52,278 --> 00:52:55,529
Несмотря на Ваше толкование
законов и людей, сэр.

713
00:52:58,411 --> 00:52:59,953
Делайте как хотите.

714
00:53:01,123 --> 00:53:04,041
Ты прав, Джек,
его нелегко напугать.

715
00:53:07,172 --> 00:53:11,503
Судья, я ухожу с болью, но не с гневом.

716
00:53:13,013 --> 00:53:16,050
Пойдем. Шугару и парням пора спать.

717
00:53:17,394 --> 00:53:19,517
Твой босс зовет тебя, Джек.

718
00:53:20,189 --> 00:53:22,764
Не стоит говорит никому про этот визит.

719
00:53:23,193 --> 00:53:24,902
На случай, если измените свое мнение.

720
00:53:35,584 --> 00:53:37,127
Подонок.

721
00:53:38,130 --> 00:53:41,416
Ну, Джеки, для тебя есть особенная работа.

722
00:53:42,135 --> 00:53:43,249
МакМерфи.

723
00:53:43,553 --> 00:53:45,096
Нет, судья.

724
00:53:46,975 --> 00:53:48,884
Завалишь льва,

725
00:53:49,102 --> 00:53:53,017
и остаток джунглей задрожит
от страха и повиновения.

726
00:53:53,608 --> 00:53:54,937
Я ничего не найду.

727
00:53:55,152 --> 00:53:56,812
О нет, найдешь.

728
00:53:57,404 --> 00:54:01,320
Человек зачинается в грехе,
а рождается в боли,

729
00:54:01,827 --> 00:54:05,363
проходя жизнь от смрада
подгузников до вони савана.

730
00:54:07,459 --> 00:54:09,002
Ты что-то найдешь.

731
00:54:10,296 --> 00:54:11,625
Что-нибудь неопровержимое.

732
00:54:20,476 --> 00:54:24,309
<i>Кроме удовольствия босса,
я видел некоторую выгоду</i>

733
00:54:24,523 --> 00:54:29,483
<i>в поиске чего-то, кроме того,
что уже известно про судью Ирвина.</i>

734
00:54:32,992 --> 00:54:35,531
<i>Известно, что он был добр к тебе,</i>

735
00:54:35,746 --> 00:54:39,412
<i>когда твой отец бросил
тебя и мать без объяснений.</i>

736
00:54:42,505 --> 00:54:46,456
<i>Известно, что он учил тебя тому,
чему должен учить тебя отец:</i>

737
00:54:47,928 --> 00:54:49,554
<i>Как быть джентльменом.</i>

738
00:54:50,223 --> 00:54:52,097
<i>Как крепко жать руку.</i>

739
00:54:53,561 --> 00:54:56,931
<i>Как правильно зарядить ружье
и попасть в утку.</i>

740
00:55:01,029 --> 00:55:05,028
<i>Известно, что он был для тебя отцом</i>

741
00:55:05,159 --> 00:55:06,571
<i>больше, чем твой собственный отец,</i>

742
00:55:09,540 --> 00:55:11,415
<i>которого ты вообще не знал.</i>

743
00:56:37,863 --> 00:56:39,239
Придержите, пожалуйста.

744
00:56:40,449 --> 00:56:42,075
Пентхауз губернатора.

745
00:56:47,626 --> 00:56:50,462
Раскопал что-нибудь про судью Ирвина?

746
00:56:51,047 --> 00:56:52,043
Ничего.

747
00:56:52,674 --> 00:56:54,632
Ничего. Ничего не нашел
или ничего не сделал?

748
00:56:54,844 --> 00:56:58,344
Я говорил, на него ничего нет. Можно
копать до Китая и ничего не найти.

749
00:56:59,141 --> 00:57:00,339
А возводить клевету я не буду.

750
00:57:00,475 --> 00:57:03,098
Клевета? Никто и не говорит про клевету.

751
00:57:03,647 --> 00:57:07,859
Это не нужно. Достаточно правды.
Просто найди правду.

752
00:57:08,486 --> 00:57:10,064
Это напрасная трата времени и денег.

753
00:57:10,280 --> 00:57:14,410
Боже, неужели никто не слушает меня?
Не хочешь - не делай этого.

754
00:57:14,953 --> 00:57:16,661
Или ты просто хочешь надбавки?

755
00:57:17,206 --> 00:57:19,745
Я повышаю тебе зарплату
на 100 баксов, хочешь или нет.

756
00:57:20,209 --> 00:57:21,918
Если бы я хотел больше денег,
я бы их заработал.

757
00:57:23,673 --> 00:57:25,749
Хочешь сказать, что ты
работаешь на меня через любовь?

758
00:57:25,967 --> 00:57:28,922
Я не знаю, почему я работаю на тебя,
но не через деньги или любовь.

759
00:57:29,138 --> 00:57:30,419
Верно, не поэтому.

760
00:57:31,391 --> 00:57:33,135
А почему ты не знаешь?

761
00:57:37,605 --> 00:57:38,746
Я не знаю.

762
00:57:38,784 --> 00:57:39,480
Почему?

763
00:57:40,194 --> 00:57:44,941
Парень, ты работаешь на меня,
потому что я такой, какой я есть,

764
00:57:45,159 --> 00:57:47,199
а ты такой какой ты есть,

765
00:57:47,537 --> 00:57:51,619
а это определено
естетственным строением мира.

766
00:57:59,344 --> 00:58:01,717
Она точно умеет ездить.

767
00:58:05,185 --> 00:58:06,810
Прямо сейчас

768
00:58:07,689 --> 00:58:09,978
спрятанные в своих пещерах,

769
00:58:10,400 --> 00:58:13,318
не под небом, как вы или я,

770
00:58:14,864 --> 00:58:18,234
законодатели с головами гиен,

771
00:58:18,452 --> 00:58:20,659
коварные сукины сыны,

772
00:58:22,040 --> 00:58:25,291
сидят и обсуждают
как от меня избавиться.

773
00:58:27,130 --> 00:58:30,334
Они говорят, что я работаю
с мошенниками, и что я плачу им.

774
00:58:30,551 --> 00:58:31,963
Я говорю: «И это все?»

775
00:58:33,388 --> 00:58:36,306
Конечно, плачу. У меня есть
канистра бензина в гараже,

776
00:58:36,517 --> 00:58:38,226
потому что каждая машина, сделанная людьми,

777
00:58:38,437 --> 00:58:42,186
требует его время от времени,
чтобы работать дальше.

778
00:58:45,738 --> 00:58:47,565
Но мои аферисты,

779
00:58:49,242 --> 00:58:50,986
в отличие от других,

780
00:58:51,579 --> 00:58:54,035
все трясутся, боясь

781
00:58:54,750 --> 00:58:56,873
быть слишком нечестными.

782
00:58:57,920 --> 00:59:01,586
Они просто крошечные
по сравнению с другими преступниками:

783
00:59:01,884 --> 00:59:04,127
«Стандард Ойл» и других компаний.

784
00:59:04,470 --> 00:59:06,594
К тому же, я внимательно слежу.

785
00:59:06,807 --> 00:59:09,215
А за теми мерзавцами
не присматривает никто.

786
00:59:10,103 --> 00:59:12,772
Никто не присматривает за ними,

787
00:59:13,273 --> 00:59:17,058
когда они воруют ресурсы этого штата!

788
00:59:19,031 --> 00:59:21,736
Кто сделал этого сукиного сына
губернатором?

789
00:59:21,951 --> 00:59:24,490
А он уходит и предает меня!
Я его убью!

790
00:59:24,997 --> 00:59:27,489
Нет, он предает Люси.

791
00:59:27,709 --> 00:59:30,996
Тогда надо внимательнее считать.

792
00:59:31,464 --> 00:59:33,920
Люси дура. Она...

793
00:59:35,261 --> 00:59:36,541
Я не знаю кто.

794
00:59:36,762 --> 00:59:37,758
Его жена.

795
00:59:38,974 --> 00:59:42,174
Селянка с дипломом колледжа
из какой-то баптистской дыры.

796
00:59:42,320 --> 00:59:43,776
Какая она?

797
00:59:45,201 --> 00:59:46,241
Расскажи.

798
00:59:47,986 --> 00:59:49,444
Я плохо знаю Люси...

799
00:59:49,654 --> 00:59:51,113
Нет, шлюха на коньках.

800
00:59:52,366 --> 00:59:54,822
Не знаю, я смотрел на ее коньки.

801
00:59:55,036 --> 00:59:56,495
Конечно.

802
00:59:59,208 --> 01:00:00,288
Она хорошенькая?

803
01:00:00,501 --> 01:00:02,127
Слушай, забудь про это.

804
01:00:03,923 --> 01:00:05,547
Сколько ей лет?

805
01:00:06,760 --> 01:00:07,840
Какая разница?

806
01:00:08,887 --> 01:00:10,299
Посмотри на меня.

807
01:00:24,658 --> 01:00:25,939
Он вернется.

808
01:00:26,577 --> 01:00:29,247
У мире полно шлюх на коньках.

809
01:00:30,958 --> 01:00:34,743
В коньках, юбочке с бахромою
и костюме гейши.

810
01:00:41,012 --> 01:00:42,757
Она акробатка.

811
01:00:46,186 --> 01:00:48,760
Каждый человек - король.

812
01:00:48,981 --> 01:00:50,690
Каждый человек - король.

813
01:00:50,901 --> 01:00:55,279
Ты можешь быть миллионером,

814
01:00:55,490 --> 01:00:58,942
но кое-что принадлежит не им.

815
01:00:59,245 --> 01:01:02,911
Добра хватит на всех.

816
01:01:03,417 --> 01:01:07,796
В солнечном июне или декабре.

817
01:01:07,965 --> 01:01:11,216
Зимой или летом,

818
01:01:12,012 --> 01:01:14,088
будет мир без конца.

819
01:01:14,723 --> 01:01:16,681
Каждый сосед будет другом,

820
01:01:17,143 --> 01:01:20,062
А каждый человек королем.

821
01:01:25,153 --> 01:01:27,645
<i>СУДЬЯ СЭМЮЕЛЬ ИРВИН ЖЕНИЛСЯ
НА МЕЙБЕЛ КАРУЗЕРЗ ИЗ САВАННЫ.</i>

822
01:01:27,824 --> 01:01:30,398
Судья женился с деньгами.
Деньгами Саванны.

823
01:01:31,328 --> 01:01:33,950
С дочкой предпринимателя из Саванны.

824
01:01:34,457 --> 01:01:36,451
<i>Он чистый, Уилли.
Он умылся кровью.</i>

825
01:01:38,838 --> 01:01:42,124
- И ты называешь себя детективом.
- Конечно нет.

826
01:01:42,342 --> 01:01:45,012
Этот сукин сын отмылся от грязного белья!

827
01:01:45,137 --> 01:01:47,012
- Хотеть, это не одно и то же.
- Я знаю!

828
01:01:47,432 --> 01:01:49,639
- Я чувствую это.
- Это тоже не одно и то же самое.

829
01:01:49,810 --> 01:01:51,685
Где ты нашел эти мелочи?

830
01:01:51,855 --> 01:01:56,186
В архивном бюро. Все там.
Свидетельства о браке, лицензии,
собственность, публичные акты.

831
01:01:56,444 --> 01:02:00,111
Публичные акты для публики,
а не для нас.

832
01:02:00,366 --> 01:02:02,240
Ты там ничего не найдешь!

833
01:02:02,911 --> 01:02:07,325
Я сказал тебе копать, а не колупаться
ботинком. Иди и говори с людьми.

834
01:02:07,500 --> 01:02:08,663
С кем?

835
01:02:09,419 --> 01:02:10,997
С народом.

836
01:02:11,714 --> 01:02:13,338
С людьми, которые его знали.

837
01:02:13,549 --> 01:02:15,175
Это было очень давно.

838
01:02:15,385 --> 01:02:19,170
Слушай, он еще живой, или не так?

839
01:02:19,683 --> 01:02:24,145
Иди и сделай немного неприятной работы,
ради Бога, как это делают все.

840
01:02:30,572 --> 01:02:32,482
Где к черту все?

841
01:02:33,700 --> 01:02:37,651
<i>Чтобы я не искал про честного судью,</i>

842
01:02:37,873 --> 01:02:40,495
<i>это все давно закопано в прошлом,</i>

843
01:02:40,710 --> 01:02:43,249
<i>как мертвый кот на заднем дворе.</i>

844
01:02:46,551 --> 01:02:48,710
<i>Но что может быть закопано</i>

845
01:02:49,930 --> 01:02:52,387
<i>в таком месте как имении Барденов?</i>

846
01:02:52,893 --> 01:02:55,099
<i>Где ты и твои друзья росли,</i>

847
01:02:55,646 --> 01:02:59,146
<i>в тени 300-летних дубов,</i>

848
01:02:59,401 --> 01:03:01,292
<i>и слышали собственные имена.</i>

849
01:03:01,382 --> 01:03:02,641
<i>Чтобы копаться в том прошлом,</i>

850
01:03:02,741 --> 01:03:04,041
<i>в том заднем дворе,</i>

851
01:03:06,041 --> 01:03:09,812
<i>ты должен сначала сказать себе:
ищи девушку с прошлого.</i>

852
01:03:09,818 --> 01:03:11,066
<i>Энн Стентон.</i>

853
01:03:12,204 --> 01:03:13,641
<i>Дочка тогдашнего губернатора.</i>

854
01:03:15,642 --> 01:03:17,242
<i>Энн Стентон</i>

855
01:03:17,470 --> 01:03:18,643
<i>Дочь губернатора.</i>

856
01:03:19,844 --> 01:03:22,514
<i>Сестричка твоего лучшего друга, Адама,</i>

857
01:03:24,642 --> 01:03:26,267
<i>которая, как ты заметил в один день,</i>

858
01:03:26,478 --> 01:03:29,148
<i>и это вдруг поразило тебя,</i>

859
01:03:29,648 --> 01:03:31,558
<i>больше не была маленькой.</i>

860
01:03:34,864 --> 01:03:37,569
<i>Она была первой, кого ты так любил.</i>

861
01:03:38,451 --> 01:03:40,659
<i>И оказывается, последней.</i>

862
01:03:43,458 --> 01:03:48,038
<i>И ты держишься за ее образ
в голове, год за годом,</i>

863
01:03:48,632 --> 01:03:52,465
<i>веря, что когда-то все будет именно так,</i>

864
01:03:53,013 --> 01:03:54,970
<i>Хотя у тебя на это даже нет оснований.</i>

865
01:03:57,351 --> 01:03:59,261
<i>В церкви это называется верой.</i>

866
01:04:01,065 --> 01:04:02,808
<i>Ну и я так буду называть.</i>

867
01:04:03,776 --> 01:04:08,570
Каждый месяц я прихожу сюда
и зажигаю костер. Сушу место.

868
01:04:12,037 --> 01:04:14,789
Я знаю, что это не сработает,

869
01:04:14,999 --> 01:04:18,832
Но я чувствую, что если не сделаю
этого, если никто не придет,

870
01:04:19,672 --> 01:04:22,044
В один прекрасный день это место
просто развалится.

871
01:04:22,926 --> 01:04:24,670
Адам никогда не выходит?

872
01:04:24,887 --> 01:04:26,381
Нет.

873
01:04:27,891 --> 01:04:30,264
Он забрал пианино, или кто-то забрал.

874
01:04:31,187 --> 01:04:34,771
Забрал и поставил у себя в доме.
Ты его видел?

875
01:04:36,903 --> 01:04:40,355
Кажется брату запрещено
тратить деньги на себя.

876
01:04:40,950 --> 01:04:42,658
Или чтобы люди знали про это.

877
01:04:46,582 --> 01:04:47,958
Как твоя жена?

878
01:04:48,668 --> 01:04:51,623
Прости, я забыла ее имя.

879
01:04:53,174 --> 01:04:55,547
У меня ничего не вышло,
как я надеялся.

880
01:04:56,846 --> 01:04:59,135
Было много помятой постели
и не высказаной ненависти,

881
01:04:59,265 --> 01:05:01,887
а тогда высказаная ненависть
и никакой помятой постели.

882
01:05:04,522 --> 01:05:07,393
Разве я не читал про твои
помолвки в газетах?

883
01:05:07,609 --> 01:05:10,183
Это первое, что я читаю в газетах.

884
01:05:11,740 --> 01:05:14,278
Я была помолвлена. Не раз.

885
01:05:15,703 --> 01:05:17,282
Адам не одобрял ни одну из них.

886
01:05:18,373 --> 01:05:19,916
Не знаю, почему это имело значение.

887
01:05:20,126 --> 01:05:21,750
Кому они вообще нужны?

888
01:05:29,471 --> 01:05:33,801
Энн, вспомни, судья Ирвин
когда-нибудь был банкротом?

889
01:05:37,398 --> 01:05:41,728
Судьи не зарабатывают столько, сколько
твой отец, или мой, или кто-то еще.

890
01:05:42,571 --> 01:05:45,324
Зачем тебе знать такие вещи?

891
01:05:45,658 --> 01:05:47,818
Кто-то спросил меня, а я не знал.

892
01:05:48,371 --> 01:05:49,486
Спросил тебя про что?

893
01:05:49,830 --> 01:05:51,575
То, о чем я сейчас спрашиваю тебя.

894
01:05:51,792 --> 01:05:52,788
Зачем?

895
01:05:56,173 --> 01:05:58,046
Джек, что ты делаешь
для этого человека?

896
01:05:58,175 --> 01:06:00,797
- «Этого человека».
- Кто бы это ни был, не делай этого.

897
01:06:01,179 --> 01:06:04,181
«Этим человеком» его называют люди,
каких он оттолкнул от кормушки.

898
01:06:04,392 --> 01:06:07,808
Те, которых он к ней подвел,
должны называть его по-другому.

899
01:06:08,146 --> 01:06:12,893
Получить стипендию штата и работать
на него за деньги это не одно и то же.

900
01:06:13,111 --> 01:06:14,142
Правда?

901
01:06:14,362 --> 01:06:15,692
Да!

902
01:06:16,331 --> 01:06:17,741
Не порть пожалуйста.

903
01:06:20,562 --> 01:06:23,141
Прошу тебя.

904
01:06:24,251 --> 01:06:25,710
Не портить эту встречу?

905
01:06:26,002 --> 01:06:29,338
или то замечательное, прекрасное время,
которое мы проводили вместе?

906
01:06:30,675 --> 01:06:32,550
Ты уверена, что было именно так?

907
01:06:33,888 --> 01:06:34,884
Да.

908
01:06:35,265 --> 01:06:37,638
Тогда почему все преобразилось
на сегодняшней встрече?

909
01:06:38,561 --> 01:06:41,135
Я напиваюсь до смерти,

910
01:06:41,607 --> 01:06:44,644
Адам становится все более
отчужденным и странным,

911
01:06:45,153 --> 01:06:48,819
а ты каждый месяц приходишь к дому,
где отключено электричество?

912
01:06:50,117 --> 01:06:52,656
Это время происходит из того времени.

913
01:06:55,708 --> 01:06:57,251
Мне пора.

914
01:06:59,129 --> 01:07:00,790
Огонь может гореть.

915
01:07:01,299 --> 01:07:03,339
Все равно он когда-то это сделает.

916
01:07:03,719 --> 01:07:05,344
Все равно кто сделает что?

917
01:07:07,181 --> 01:07:11,227
Этот дом развалится. Вот и все.

918
01:07:31,811 --> 01:07:37,641
<i>Судья Семюэль Ирвин женился на
Мейбел Карузерс из Саванны</i>

919
01:07:43,595 --> 01:07:45,661
<i>МЕЙБЕЛ КАРУЗЕРС ИРВИН</i>

920
01:07:56,287 --> 01:07:59,573
<i>ГРАЖДАНСКИЙ СУД ОКРУГА
САВАННА, ДЖОРДЖИЯ</i>

921
01:08:11,014 --> 01:08:13,803
Разве Приморский банк в Саванне?

922
01:08:14,019 --> 01:08:16,391
С 1938 года - нет.

923
01:08:16,981 --> 01:08:18,724
А что случилось в 38-ом?

924
01:08:18,983 --> 01:08:21,392
Его выкупила фирма «Джорджия Фиделити».

925
01:08:22,237 --> 01:08:24,860
Вы знаете, кто тогда был президентом?

926
01:08:25,492 --> 01:08:27,283
Франклин Рузвельт.

927
01:08:28,829 --> 01:08:30,999
Мэм..
Президентом банка, мэм!

928
01:08:32,417 --> 01:08:34,825
ЛеМойн Карузерс был мне другом.

929
01:08:35,922 --> 01:08:37,583
Близким другом.

930
01:08:39,134 --> 01:08:43,215
А его дочка, Мейбел,
я сделал для нее все, что мог,

931
01:08:44,224 --> 01:08:47,060
даже после ее финансового провала.

932
01:08:49,106 --> 01:08:52,725
В каком году примерно
был ее финансовый провал?

933
01:08:52,861 --> 01:08:54,734
Она выбросила все свое наследство.

934
01:08:55,322 --> 01:08:57,648
Я несколько раз одалживал ей деньги.

935
01:08:58,034 --> 01:09:00,704
Ради памяти ЛеМойна,
моего близкого друга.

936
01:09:01,622 --> 01:09:05,953
Но она опять без стыда приходила
и говорила: «Хочу денег».

937
01:09:06,337 --> 01:09:09,956
На вечеринки и балы, и чтобы украсить себя.

938
01:09:11,134 --> 01:09:13,294
Она была тупой, мягко говоря.

939
01:09:13,930 --> 01:09:15,839
Потом она обанкротилась,
а потом встретила судью.

940
01:09:16,057 --> 01:09:17,469
Кем он тогда был?

941
01:09:17,685 --> 01:09:21,600
Он был главным прокурором при
губернаторе Стентоне за 3400 в год,

942
01:09:21,940 --> 01:09:26,236
но выплачивал залог за свой
дорогой дом в Роу стоимостью 42000.

943
01:09:28,073 --> 01:09:30,611
Вот видишь, ты детектив.

944
01:09:30,951 --> 01:09:32,910
Ты откопал и нашел ценную вещь,

945
01:09:33,080 --> 01:09:35,749
и тебе нравится твой успех,
если я не ошибаюсь.

946
01:09:36,000 --> 01:09:37,411
Но это может быть не очень ценным.

947
01:09:37,586 --> 01:09:38,996
Нет, это полезно.

948
01:09:39,713 --> 01:09:44,092
Информация очень старая, но все же
можно сложить ее в кучу.

949
01:09:44,803 --> 01:09:45,883
Просто надо искать.

950
01:09:46,055 --> 01:09:48,677
Все еще нужен ключ, а это непросто.

951
01:09:49,100 --> 01:09:51,389
Ничто ценное не дается легко.

952
01:09:51,854 --> 01:09:53,931
Ты сможешь. Я в тебя верю.

953
01:09:55,108 --> 01:09:57,398
Мне эта нравится, Слейд.

954
01:10:00,281 --> 01:10:04,945
<i>Они утверждают, что я не имею
права брать с их стола.</i>

955
01:10:05,622 --> 01:10:08,458
<i>Потому что на ихнем столе только ихнее.</i>

956
01:10:09,419 --> 01:10:11,827
Я не пытаюсь это взять.

957
01:10:12,464 --> 01:10:15,466
Я говорю им: «Садитесь за свой стол.

958
01:10:16,052 --> 01:10:19,386
Ешьте сколько хотите,
пока больше не сможете есть.

959
01:10:19,848 --> 01:10:23,598
А то, что останется на этом столе,

960
01:10:23,812 --> 01:10:26,767
что вы не смогли съесть,
хотя и хотите,

961
01:10:27,066 --> 01:10:28,609
оставьте там.

962
01:10:28,944 --> 01:10:31,780
Это для остальных нас».

963
01:10:35,327 --> 01:10:38,697
И за это они хотят меня уничтожить.

964
01:10:39,374 --> 01:10:41,948
За то, что я беру то, что они оставили,

965
01:10:42,170 --> 01:10:45,622
и использую, чтобы построить
что-нибудь для вас!

966
01:10:46,509 --> 01:10:50,258
Чтобы построить 3000 миль
мощеных дорог,

967
01:10:50,805 --> 01:10:54,390
сто одиннадцать мостов,
двести восемь школ,

968
01:10:54,810 --> 01:10:58,477
шестьдесят тысяч
новых рабочих мест!

969
01:11:03,947 --> 01:11:05,740
Меня хотят уничтожить,

970
01:11:09,622 --> 01:11:11,828
потому что они хотят уничтожить вас!

971
01:11:13,711 --> 01:11:18,125
Но ваша воля - это моя сила.

972
01:11:19,301 --> 01:11:22,802
Ваша нужда - это мое правосудие.

973
01:11:23,014 --> 01:11:27,013
И я не позволю им!

974
01:11:39,452 --> 01:11:41,742
Ты мне снился.

975
01:11:42,582 --> 01:11:45,749
Когда ты был в Саванне с ведром
и лопатой и ел устриц.

976
01:11:46,086 --> 01:11:47,331
Делал что?

977
01:11:47,921 --> 01:11:51,505
Я построю самый лучший оснащенный
и с лучшим персоналом,

978
01:11:51,718 --> 01:11:54,389
самый большой чертов медицинский центр,
который когда-нибудь видел этот штат.

979
01:11:54,889 --> 01:11:56,431
Даже эта страна.

980
01:11:56,599 --> 01:11:58,260
Даже сам Бог.

981
01:11:58,561 --> 01:12:02,096
Что ты хочешь поручить мне сделать
для этого благородного предприятия?

982
01:12:02,524 --> 01:12:04,683
Найди мне руководителя медперсонала.

983
01:12:04,944 --> 01:12:07,400
Хорошо. Дашь мне список тех,
кого хочешь назначить.

984
01:12:07,822 --> 01:12:09,531
В нем лишь одно имя:

985
01:12:09,742 --> 01:12:11,366
доктор Адам Стентон.

986
01:12:11,535 --> 01:12:14,621
Молодец, Том! Вот так держать!

987
01:12:16,333 --> 01:12:20,379
Это чемпионский бросок.
Черт его побери. Молодец, Том!

988
01:12:26,848 --> 01:12:30,383
Кто-то должен управлять
этой больницей.

989
01:12:30,853 --> 01:12:33,225
Он должен быть лучшим, не правда ли?

990
01:12:33,564 --> 01:12:35,272
Адам Стентон не лучший.

991
01:12:35,566 --> 01:12:39,268
Лучший для моих целей.
Иначе денег не дадут.

992
01:12:39,864 --> 01:12:41,692
Уилли, Адам мой старый друг.

993
01:12:41,825 --> 01:12:43,782
Конечно я знаю, иначе бы
я не просил про это.

994
01:12:43,994 --> 01:12:46,237
Я знаю его и я знаю тебя.
Он не согласится.

995
01:12:46,415 --> 01:12:48,206
А что со мной не так?

996
01:12:48,375 --> 01:12:50,084
Для него все не так.

997
01:12:50,461 --> 01:12:52,750
Ты представляешь все,
против чего боролся его отец.

998
01:12:52,923 --> 01:12:55,461
Он ненавидит все, что ты
представляешь, если не самого тебя.

999
01:12:55,676 --> 01:12:59,377
Я не прошу его любить меня.
Я прошу его возглавить больницу.

1000
01:12:59,514 --> 01:13:00,546
Твою больницу.

1001
01:13:00,724 --> 01:13:04,059
Народную больницу,
где каждый бедняк и негр

1002
01:13:04,271 --> 01:13:07,474
может получить помощь, не заплативши
ни цента. Ему это должно понравиться.

1003
01:13:07,608 --> 01:13:10,813
Нет. Ты просишь, чтобы он поставил
свою фамилию рядом с твоей.

1004
01:13:11,072 --> 01:13:14,572
Чтобы ты мог поставить его перед
непокорными сенаторами и сказать:

1005
01:13:14,785 --> 01:13:16,576
«Посмотрите, кто стоит рядом со мной.

1006
01:13:16,703 --> 01:13:19,409
Это сын самого честного человека,
который когда-нибудь руководил этим штатом».

1007
01:13:19,782 --> 01:13:21,793
Просто уговори его.

1008
01:13:29,053 --> 01:13:31,627
Непросто быть сыном великого человека.

1009
01:13:33,392 --> 01:13:36,180
Кажется, моему сыну Тому не очень трудно.

1010
01:13:38,190 --> 01:13:40,230
Это ты так думаешь.

1011
01:13:51,332 --> 01:13:53,159
Нам нужно идти.

1012
01:13:54,670 --> 01:13:57,208
Еще рано. Идем опять покупаемся.

1013
01:14:14,237 --> 01:14:16,562
<i>Друг твоей юности</i>

1014
01:14:17,241 --> 01:14:19,566
<i>будет всегда тебе единственным другом.</i>

1015
01:14:20,077 --> 01:14:22,617
<i>Потому что он не видит
тебя настоящего.</i>

1016
01:14:24,542 --> 01:14:28,790
<i>У своем уме он видит лица,
каких больше не существует.</i>

1017
01:14:29,214 --> 01:14:30,959
<i>И называет имена:</i>

1018
01:14:31,385 --> 01:14:34,422
<i>Спайк, Бад, Ред, Расти...</i>

1019
01:14:35,390 --> 01:14:36,765
<i>... Джек.</i>

1020
01:14:37,350 --> 01:14:41,052
<i>Это имя теперь принадлежит
несуществующему лицу.</i>

1021
01:14:42,858 --> 01:14:45,776
<i>Он все еще юный идеалист,
каким ты был когда-то.</i>

1022
01:14:46,738 --> 01:14:49,739
<i>Все еще видит хорошее и плохое
белым и черным,</i>

1023
01:14:50,200 --> 01:14:53,285
<i>а людей грешниками или святыми,
но никогда этих и других вместе.</i>

1024
01:14:53,496 --> 01:14:54,611
Привет, Адам.

1025
01:14:54,790 --> 01:14:56,699
<i>И считает, что он знает лучше,</i>

1026
01:14:56,917 --> 01:14:59,374
<i>чем ты не отличаешь добро от зла.</i>

1027
01:15:00,129 --> 01:15:03,500
<i>И именно это вынуждает тебя
сделать больно другу.</i>

1028
01:15:03,634 --> 01:15:04,749
Заходи.

1029
01:15:04,969 --> 01:15:07,971
<i>Снобизм всегда есть у тех,
кто проиграл.</i>

1030
01:15:08,223 --> 01:15:10,466
<i>Как насмешка в лицо пьяному.</i>

1031
01:15:13,647 --> 01:15:15,142
Хоршо выглядишь, Джек.

1032
01:15:15,317 --> 01:15:17,190
Спасибо. Приму это как комплимент.

1033
01:15:20,990 --> 01:15:22,734
Много играешь?

1034
01:15:23,244 --> 01:15:25,201
А кто это хочет знать, моя сестра?

1035
01:15:25,538 --> 01:15:27,282
Я просто спросил.

1036
01:15:28,416 --> 01:15:29,615
Все нормально?

1037
01:15:30,336 --> 01:15:33,006
Да, Джек, все хорошо.

1038
01:15:33,256 --> 01:15:34,502
Ладно.

1039
01:15:34,800 --> 01:15:39,013
Я хочу тебе кое-что сказать. Не начинай
кричать на меня, поки я не закончу.

1040
01:15:39,806 --> 01:15:43,473
Губернатор Старк хочет, чтобы ты стал
руководителем нового медицинского центра.

1041
01:15:43,687 --> 01:15:47,223
Все, что ты хочешь, все что тебе
нужно, только скажи и это твое.

1042
01:15:47,567 --> 01:15:49,191
- Деньги?
- Я этого не говорил.

1043
01:15:49,360 --> 01:15:52,980
Зачем мне деньги? У меня есть
все что я хочу, посмотри.

1044
01:15:53,115 --> 01:15:54,491
Я не говорил про деньги.

1045
01:15:54,659 --> 01:15:57,233
Тогда что? Что следующее,
если это не сработает?

1046
01:15:57,621 --> 01:15:58,902
Какая-то угроза?

1047
01:15:59,123 --> 01:16:00,202
Конечно нет.

1048
01:16:00,374 --> 01:16:04,325
Это так он делает дела?
Полагается на взятки и угрозы?

1049
01:16:04,755 --> 01:16:08,374
Я бы никогда не поступил так с тобой
и не позволил бы никому. Ты это знаешь.

1050
01:16:09,261 --> 01:16:13,130
Я не знаю, что ты думаешь, о чем он думает,
или что думаешь ты про него,

1051
01:16:13,392 --> 01:16:15,052
но меня это не утешает.

1052
01:16:15,353 --> 01:16:19,304
Он думает про то, что и про всех, кто
не хочет ему давать то что ему надо.

1053
01:16:19,442 --> 01:16:22,277
Что-то из их прошлого. Ты только что
говорил, что он не угрожает мне.

1054
01:16:22,445 --> 01:16:24,023
Не из прошлого, на слабости.

1055
01:16:24,239 --> 01:16:26,446
- Это одно и то же.
- Неправда.

1056
01:16:26,617 --> 01:16:29,619
Я не буду спорить с тобой, Джек.
Мы больше не в школе.

1057
01:16:29,871 --> 01:16:33,324
Мне все равно, если ты знаешь что я прав.
И все равно - я прав или нет, хотя я прав.

1058
01:16:37,172 --> 01:16:39,843
Тогда что это, Джек?
Какая моя слабость?

1059
01:16:41,136 --> 01:16:44,340
Ты не можешь смотреть на раненного
человека без желания ей помочь.

1060
01:16:44,932 --> 01:16:47,222
- И это слабость?
- Некоторые так считают.

1061
01:16:47,520 --> 01:16:49,062
Ты так считаешь.

1062
01:16:49,397 --> 01:16:50,808
Это не стыдно.

1063
01:16:51,066 --> 01:16:53,937
Тогда скажи мне, Джек, пожалуйста.
Почему это слабость?

1064
01:16:55,322 --> 01:16:56,650
Я не обязан тебе говорить.

1065
01:16:56,823 --> 01:16:58,199
Думаю, обязан.

1066
01:16:58,450 --> 01:17:01,452
Нет, если ты не знаешь. Я оставлю тебя,
чтобы ты подумал над этим. Я вернусь.

1067
01:17:01,621 --> 01:17:02,950
Нет, я не буду думать, Джек.

1068
01:17:03,165 --> 01:17:06,915
Тебе придется идти к своему боссу и
сказать что ты проиграл без пистолетов.

1069
01:17:07,087 --> 01:17:10,338
Скажи мне. Ради себе, почему это слабость?

1070
01:17:10,633 --> 01:17:13,385
Потому что это вынуждает тебя делать то,
чего ты не хочешь.

1071
01:17:13,595 --> 01:17:15,423
Если это ради добра.

1072
01:17:15,598 --> 01:17:18,136
А это ради добра.
Может он сам не хороший,

1073
01:17:19,436 --> 01:17:21,180
но дело хорошее.

1074
01:17:34,581 --> 01:17:36,620
Рад был тебя видеть, Адам.

1075
01:18:09,709 --> 01:18:13,411
Перед тем, как рассказать вам
историю про то, как этот университет

1076
01:18:13,756 --> 01:18:17,007
изменил жизнь парня из Мейсон Сити,

1077
01:18:17,428 --> 01:18:19,837
который, скорее всего,
должен кормить свиней,

1078
01:18:20,140 --> 01:18:23,308
Первым делом я настрою
ваши размышления на кое-что другое.

1079
01:18:23,478 --> 01:18:25,850
Я принес свою чековую книжку.

1080
01:18:27,485 --> 01:18:29,011
<i>ДЖЕК БЕРДЕН
ОДИН</i>

1081
01:18:31,989 --> 01:18:33,269
У Вас есть акции?

1082
01:18:33,490 --> 01:18:35,069
Да, только что купил.

1083
01:18:35,285 --> 01:18:37,443
Это дает мне право как акционеру

1084
01:18:37,662 --> 01:18:40,415
пересмотреть финансовые
отчеты, правда?

1085
01:18:49,845 --> 01:18:51,470
<i>Губернатор!</i>

1086
01:19:03,731 --> 01:19:05,301
<i>КОМПАНИЯ РИВЕР ЭЛЕКТРИКА И ГАЗ
1933
Годовой отчет</i>

1087
01:19:11,801 --> 01:19:13,201
<i>КОМПАНИЯ РИВЕР ЭЛЕКТРИКА И ГАЗ
Годовой отчет
1934</i>

1088
01:19:15,201 --> 01:19:17,961
<i>ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ
САМЮЕЛЬ ИРВИН</i>

1089
01:19:22,077 --> 01:19:25,241
<i>ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ
МОРТИМЕР ЛИТЛЛПО</i>

1090
01:19:38,241 --> 01:19:39,820
<i>СМЕРТЬ ЛИТЛЛПО
ЧЕРЕЗ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ</i>

1091
01:19:48,422 --> 01:19:50,165
Мисс Литллпо?

1092
01:19:59,853 --> 01:20:01,846
Вы из страховой компании?

1093
01:20:02,064 --> 01:20:06,692
Нет, нет. Но я знаю про
страховой полис Вашего брата.

1094
01:20:09,323 --> 01:20:14,117
Почти ничего после него не
осталось. Он почти все забрал.

1095
01:20:14,622 --> 01:20:17,908
Это значит, что вы лгали
совсем бесплатно?

1096
01:20:19,003 --> 01:20:21,874
Только Вы не выпрыгивайте
из окна, пожалуйста.

1097
01:20:23,509 --> 01:20:27,045
Я лгала не из-за денег.
А из-за позора.

1098
01:20:27,597 --> 01:20:30,552
Я хотела, чтобы его похоронили
в лучшей части кладбища.

1099
01:20:30,768 --> 01:20:32,975
А не сзади со всеми грешниками.

1100
01:20:33,146 --> 01:20:34,855
Почему он убил себя?

1101
01:20:35,817 --> 01:20:40,065
Они довели его. Чтобы заменить его
этим вором, Ирвином.

1102
01:20:41,699 --> 01:20:44,156
Мой брат пошел в Департамент Юстиции

1103
01:20:44,369 --> 01:20:48,665
и сказал им, что знает все про
Ирвина и его взяточничество,

1104
01:20:48,874 --> 01:20:50,286
но они не слушали.

1105
01:20:52,963 --> 01:20:54,423
Вы мне не обманываете?

1106
01:20:54,674 --> 01:20:56,751
Нет, именно это его убило.

1107
01:20:56,968 --> 01:21:01,217
Он написал мне письмо, в котором
все рассказал и той же ночью он...

1108
01:21:01,611 --> 01:21:02,241
Подождите.

1109
01:21:03,611 --> 01:21:05,421
Какое письмо?

1110
01:21:07,274 --> 01:21:10,441
Письмо, в котором он мне все объяснил.

1111
01:21:10,653 --> 01:21:13,608
Судовой процесс над Ирвином
подкупили, чтобы смягчить его,

1112
01:21:13,824 --> 01:21:15,983
и как компания скрыла эти выплаты,

1113
01:21:16,202 --> 01:21:19,074
уволив моего брата
и взяв Ирвина на его должность.

1114
01:21:21,459 --> 01:21:23,286
Где сейчас его письмо?
Что с ним произошло?

1115
01:21:23,587 --> 01:21:24,915
Он у меня.

1116
01:21:25,274 --> 01:21:26,589
Вы хранили его?

1117
01:21:30,178 --> 01:21:32,172
Он у вас здесь?

1118
01:21:37,813 --> 01:21:39,771
<i>Вы победили льва,</i>

1119
01:21:39,983 --> 01:21:44,113
<i>и остальные джунгли задрожат
от страха и упадет к ногам.</i>

1120
01:21:46,283 --> 01:21:48,740
Твой босс зовет тебя, Джек.

1121
01:21:55,670 --> 01:21:56,951
Спасибо.

1122
01:22:02,220 --> 01:22:04,095
<i>Энн Стентон.
Позвони мне.</i>

1123
01:22:29,213 --> 01:22:30,329
Привет.

1124
01:22:30,882 --> 01:22:32,164
Привет, Энн.

1125
01:22:36,933 --> 01:22:39,258
- Что это?
- Это лимонад.

1126
01:22:39,811 --> 01:22:41,186
С двумя соломинками.

1127
01:22:42,397 --> 01:22:43,892
Думаю, я хочу что-нибудь другое.

1128
01:22:44,108 --> 01:22:46,267
Я не говорил, что одна из них для тебя.

1129
01:22:46,903 --> 01:22:49,573
Это я так его пью. Традиция.

1130
01:22:54,079 --> 01:22:55,705
Я знаю, что ты приходил к Адаму.

1131
01:22:55,915 --> 01:22:57,540
Да, приходил. Ну и что?

1132
01:22:58,001 --> 01:22:59,793
Что ты ему сказал?

1133
01:23:00,254 --> 01:23:02,377
Я пришел к нему и предложил ему работу.

1134
01:23:02,924 --> 01:23:04,039
Не надо меня обвинять.

1135
01:23:04,260 --> 01:23:07,178
- Я тебя не обвиняю.
- Но так кажется.

1136
01:23:07,388 --> 01:23:10,889
Ты говоришь таким тоном.
Жаль, что ты сама себя не слышишь.

1137
01:23:11,519 --> 01:23:15,220
Я хочу, чтобы он согласился. Чтобы ты
вернулся к нему и попросил снова.

1138
01:23:16,192 --> 01:23:18,398
Джек, ты знаешь, какой он.

1139
01:23:18,778 --> 01:23:20,902
Мой брат - сын губернатора,

1140
01:23:21,115 --> 01:23:23,404
внук сенатора, правнук генерала.

1141
01:23:23,618 --> 01:23:27,664
<i>Она мне не рассказала
ничего нового про Адама.</i>

1142
01:23:29,625 --> 01:23:33,838
<i>Но она говорила, идя рядом
со мной, и только это имело значение.</i>

1143
01:23:35,759 --> 01:23:39,425
<i>Поэтому я разрешил ей делать это
столько, сколько она хотела.</i>

1144
01:23:42,058 --> 01:23:45,180
<i>Я знал, что Адам уже решил.</i>

1145
01:23:45,479 --> 01:23:48,932
<i>Он решил взять работу,
еще когда я впервые предложил ее.</i>

1146
01:23:49,902 --> 01:23:55,194
<i>Он просто тягнул немного времени от моего
визита до сегодня через гордость.</i>

1147
01:23:57,495 --> 01:24:01,245
Ему это нужно, чтобы стать
частью чего-то перед тем как умереть.

1148
01:24:01,834 --> 01:24:05,086
<i>Но кое-что из того, что она
говорила, беспокоило меня.</i>

1149
01:24:05,797 --> 01:24:08,372
<i>Как беспокоит шум за кулисами.</i>

1150
01:24:08,593 --> 01:24:09,791
<i>Что это за жизнь?</i>

1151
01:24:10,011 --> 01:24:11,292
<i>То, что ты слышишь...</i>

1152
01:24:11,513 --> 01:24:12,973
<i>Он страж умерших.</i>

1153
01:24:13,183 --> 01:24:15,804
<i>...но недостаточно ясно,
чтобы уловить содержание.</i>

1154
01:24:16,019 --> 01:24:18,937
<i>Я хочу, чтобы он согласился.
Он обязан это сделать.</i>

1155
01:24:19,148 --> 01:24:21,142
<i>И ты игнорируешь это.</i>

1156
01:24:28,619 --> 01:24:31,325
Кажется, я слышал про одного
из твоих охранников.

1157
01:24:31,539 --> 01:24:34,992
Шугар Бой, о нет. Он носит с собой
ту пугалку лишь для красоты.

1158
01:24:35,211 --> 01:24:38,165
Скажу тебе одно:
никто не умеет водить лучше чем он.

1159
01:24:39,800 --> 01:24:42,339
<i>БУДУЩЕЕ МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
МЕДИЦИНСКОГО ЦЕНТРА УИЛЛИ СТАРКА</i>

1160
01:24:42,554 --> 01:24:44,179
Что скажешь, док?

1161
01:24:45,724 --> 01:24:49,889
Думаю, что сделаю народу штата
добро, а Вам добуду голосов.

1162
01:24:51,232 --> 01:24:54,186
Есть много способов добыть голоса.
Дешевых способов.

1163
01:24:54,486 --> 01:24:58,187
Я так понимаю.
Кое-что я таки понимаю.

1164
01:24:58,407 --> 01:25:01,529
А кое-чего не понимаете,
так само, как и я.

1165
01:25:01,745 --> 01:25:03,822
Но я знаю, что руководит миром.

1166
01:25:04,040 --> 01:25:06,496
И что всегда можно сделать
добро из неприятности.

1167
01:25:06,710 --> 01:25:09,249
- Это уже две вещи.
- Тогда это уже две вещи, что я знаю.

1168
01:25:09,548 --> 01:25:10,876
И обе неправильные.

1169
01:25:11,091 --> 01:25:14,128
Нет, обе правильные, сэр.
Извините.

1170
01:25:14,345 --> 01:25:17,217
Всегда можно сделать хорошее
из плохого, во всем.

1171
01:25:17,433 --> 01:25:21,134
В политике, поэзии, всему,
что между ними. Нет разницы.

1172
01:25:22,480 --> 01:25:26,147
Человек пишет сонет и это хорошо.

1173
01:25:26,861 --> 01:25:31,904
Разве он станет хуже, если окажется
что это ради женитьбы с девушкой?

1174
01:25:32,118 --> 01:25:34,194
Потому что его страсть была запретной?

1175
01:25:35,706 --> 01:25:37,747
Идем, я хочу тебе
кое-что показать.

1176
01:25:39,252 --> 01:25:42,254
Я, собственно, не против кое-что понять.

1177
01:25:43,383 --> 01:25:47,596
Если, как Вы говорите,
начать можно лишь с плохого,

1178
01:25:47,805 --> 01:25:51,970
и что добро должно быть сделано из
плохого, то как вы будете знать где добро?

1179
01:25:52,478 --> 01:25:56,263
Это просто. Ты просто
создаешь его на своем пути.

1180
01:25:56,442 --> 01:25:57,605
Создаешь что?

1181
01:25:57,819 --> 01:25:59,610
Что такое "хорошо"?
О чем мы здесь говорим?

1182
01:26:00,113 --> 01:26:01,774
Создаешь его на своем пути?

1183
01:26:02,532 --> 01:26:06,365
Да. Именно так люди делали тысячелетиями,
слезши с деревьев и вылезши из болота.

1184
01:26:06,621 --> 01:26:08,615
Они просто придумывают
чего-нибудь полезного.

1185
01:26:08,833 --> 01:26:12,879
Если никому это не нравится,
переделай это заново, но с крышкой.

1186
01:26:13,255 --> 01:26:14,797
И знаете что?

1187
01:26:15,007 --> 01:26:19,136
Под крышкой вещи выглядят так,
как без нее, если она даже есть.

1188
01:26:19,346 --> 01:26:23,476
Вам не нужно меня ни в чем
убеждать, мистер Старк.

1189
01:26:23,894 --> 01:26:25,472
Я же здесь, разве нет?

1190
01:26:25,939 --> 01:26:29,391
Верно. И Вы хороший человек, док.

1191
01:26:29,985 --> 01:26:31,812
Лучше, чем Вы думаете.

1192
01:26:32,697 --> 01:26:34,322
Тогда к черту все,

1193
01:26:35,325 --> 01:26:38,243
не позволяйте этим подонкам
говорить Вам другое.

1194
01:26:49,386 --> 01:26:54,014
У меня есть вопросы, поскольку все
пытаются все сразу понять.

1195
01:26:55,393 --> 01:26:56,592
Когда мы познакомились,

1196
01:26:57,563 --> 01:27:01,147
в старому месте у Слейда, когда мы
пожимали руки, ты помнишь этот момент?

1197
01:27:01,360 --> 01:27:02,902
Как будто это было вчера.

1198
01:27:04,071 --> 01:27:06,693
Ты подморгнул мне или нет?

1199
01:27:07,367 --> 01:27:08,862
Подморгнул?

1200
01:27:11,706 --> 01:27:14,577
Это останется тайной.

1201
01:27:15,169 --> 01:27:16,284
Ты не помнишь.

1202
01:27:16,462 --> 01:27:18,088
Конечно, помню.

1203
01:27:19,424 --> 01:27:21,003
Тогда...?

1204
01:27:26,725 --> 01:27:28,518
Знаешь, я...

1205
01:27:28,812 --> 01:27:32,016
только что вспомнил, что подмигнул тебе,

1206
01:27:33,693 --> 01:27:38,819
но возможно что-то попало мне в
глаз и это было похоже на подмигивание.

1207
01:27:40,702 --> 01:27:42,909
У тебя что-то было в глазу?

1208
01:27:44,499 --> 01:27:48,332
А если нет? Что это значило бы?

1209
01:27:48,838 --> 01:27:53,003
Что может ты увидел, что у нас с тобой
есть кое-что общее, чего нет у других.

1210
01:27:54,762 --> 01:27:59,176
Я не скажу тебе и не избавлю тебя от тайны.

1211
01:28:00,227 --> 01:28:04,178
В мире осталось так мало настоящих тайн.

1212
01:28:08,989 --> 01:28:11,860
И еще долго после того, как я умру,

1213
01:28:13,161 --> 01:28:17,623
и еще долго после того,
как эти сукины дети погибнут,

1214
01:28:17,834 --> 01:28:20,586
я имею в виду вечность.

1215
01:28:22,756 --> 01:28:27,550
Больница Уилли Старка будет
стоять еще долго,

1216
01:28:28,306 --> 01:28:31,758
куда каждый мужчина,
женщина или ребенок

1217
01:28:32,394 --> 01:28:34,968
могут прийти с болезнью или болью,

1218
01:28:35,273 --> 01:28:38,145
зная, что получат нужную помощь.

1219
01:28:38,403 --> 01:28:43,065
Не как благотворительность,
а как право, ваше право!

1220
01:28:43,283 --> 01:28:47,068
Это ваше право, чтобы каждый
ребенок получил образование!

1221
01:28:47,288 --> 01:28:52,747
Чтобы каждый человек, старый или немощный,
не просил на хлеб.

1222
01:28:53,005 --> 01:28:56,421
Чтобы дома или земля бедных
не облагались налогами.

1223
01:28:56,759 --> 01:28:59,844
Чтобы вас не избавили надежды!

1224
01:29:06,647 --> 01:29:08,225
И вдруг если кто-то

1225
01:29:10,152 --> 01:29:12,904
станет между мной

1226
01:29:13,698 --> 01:29:16,368
и исполнением ваших прав,

1227
01:29:16,535 --> 01:29:19,205
я смету его,

1228
01:29:19,372 --> 01:29:21,745
и пусть поможет мне Бог!

1229
01:29:22,418 --> 01:29:26,665
В бедро, голень, бок и шею
я ударю его.

1230
01:29:26,840 --> 01:29:28,917
Я ударю топором для мяса.

1231
01:29:29,051 --> 01:29:31,673
Дайте мне кто-нибудь топор для мяса

1232
01:29:31,846 --> 01:29:35,715
и принесите еще один для моего
друга и союзника!

1233
01:29:35,893 --> 01:29:39,939
Потому что нас поддерживает не только
сын Бога Единий.

1234
01:29:40,316 --> 01:29:44,149
Это сын последнего
великого лидера этого штата.

1235
01:29:44,655 --> 01:29:49,615
Мальчик губернатора Джо Стентона,
доктор Адам Стентон!

1236
01:30:06,892 --> 01:30:07,924
Ладно.

1237
01:30:09,020 --> 01:30:10,100
Видишь?

1238
01:30:10,397 --> 01:30:13,185
Это не страшно. Это не смертельно.

1239
01:30:24,498 --> 01:30:26,824
<i>Сейди Берк. Пожалуйста, позвони.</i>

1240
01:30:34,220 --> 01:30:35,595
Что случилось?

1241
01:30:36,681 --> 01:30:38,140
Говори.

1242
01:30:43,898 --> 01:30:45,228
Он доигрался.

1243
01:30:47,570 --> 01:30:50,358
Он снова это сделал
и клянусь, что на этот раз...

1244
01:30:50,574 --> 01:30:51,570
Сделал...?

1245
01:30:51,825 --> 01:30:55,112
Не веди себя как дурак.
Или глупее чем всегда.

1246
01:30:55,330 --> 01:30:56,955
Он снова мне изменяет.

1247
01:30:57,583 --> 01:31:01,534
Второй раз, третий, или в который
раз хочешь ты, умник.

1248
01:31:01,755 --> 01:31:02,918
Опять кто-то на коньках?

1249
01:31:03,132 --> 01:31:04,543
Заткнись.

1250
01:31:05,302 --> 01:31:08,552
Ты и твои опытные друзья.

1251
01:31:09,098 --> 01:31:12,385
Все деньги, привилегии и все остальное,
что вы даете - ничего не значат.

1252
01:31:12,603 --> 01:31:16,055
Для того, кто это имеет -
не значит ничего.

1253
01:31:17,192 --> 01:31:19,481
Не делай глупый вид.
Я же говорила, что это меня раздражает.

1254
01:31:19,653 --> 01:31:22,027
Я понятия не имею про что ты говоришь...

1255
01:31:22,240 --> 01:31:25,491
И что вынудило вас сблизиться,
любовь или ненависть.

1256
01:31:25,661 --> 01:31:27,037
Ты знаешь о чем я.

1257
01:31:27,246 --> 01:31:29,917
Может ты это устроил.
Я уверена, что это ты.

1258
01:31:30,126 --> 01:31:33,542
А он помог тебе, как
недоумку-братику, за спасибо.

1259
01:31:34,632 --> 01:31:38,631
«Спасибо, Джек.
Она красавица, должен сказать.

1260
01:31:39,679 --> 01:31:44,426
Я назначаю тебя НПШ, да, сэр.
Начальником проституции штата».

1261
01:31:48,107 --> 01:31:49,650
Что ты несешь?

1262
01:31:53,239 --> 01:31:54,698
Ты хочешь сказать...?

1263
01:32:10,053 --> 01:32:11,630
Ты хочешь с...?

1264
01:33:40,962 --> 01:33:42,837
Мы еще немного погуляем.

1265
01:33:47,471 --> 01:33:48,751
Хорошо.

1266
01:34:03,658 --> 01:34:04,939
<i>Привет, мама.</i>

1267
01:34:05,611 --> 01:34:07,141
<i>Да, мама, да.</i>

1268
01:34:13,004 --> 01:34:14,167
<i>Все хорошо.</i>

1269
01:34:15,132 --> 01:34:16,591
<i>Все хорошо, мама.</i>

1270
01:34:17,341 --> 01:34:18,441
<i>Все, мама, пока.</i>

1271
01:34:25,520 --> 01:34:30,480
Она, Пейтоны и ихние картежные
партнеры едут в казино.

1272
01:35:08,374 --> 01:35:09,891
- Джеки.
- Что?

1273
01:35:11,872 --> 01:35:13,497
Я пришла сюда.

1274
01:35:32,148 --> 01:35:34,687
<i>Это было очень давно.</i>

1275
01:35:36,529 --> 01:35:39,152
<i>Еще когда ваши отношения не определились.</i>

1276
01:35:41,536 --> 01:35:45,071
<i>Еще когда у тебя был шанс
изменить ход вещей.</i>

1277
01:35:45,791 --> 01:35:47,251
<i>Если бы знать как.</i>

1278
01:35:50,881 --> 01:35:52,589
<i>Она была безупречной.</i>

1279
01:35:54,094 --> 01:35:56,133
<i>Она всегда была безупречной.</i>

1280
01:35:57,515 --> 01:35:59,722
<i>И я хотел, чтобы она оставалась
такой как тогда</i>

1281
01:36:00,894 --> 01:36:02,437
<i>и такой как сейчас.</i>

1282
01:36:04,649 --> 01:36:06,975
<i>Быть молодой и зрелой</i>

1283
01:36:08,195 --> 01:36:09,524
<i>каким-то образом.</i>

1284
01:36:15,246 --> 01:36:18,034
<i>Конечно, ей казалось по-другому.</i>

1285
01:36:21,838 --> 01:36:26,383
<i>Когда я приехал домой из колледжа
на рождество, мы встречались, конечно.</i>

1286
01:36:26,678 --> 01:36:29,300
<i>Мы говорили обо всем, кроме этого.</i>

1287
01:36:30,349 --> 01:36:32,923
<i>Мы говорили про любовь вообще.</i>

1288
01:36:33,311 --> 01:36:36,479
<i>Как бы это была тема очерка,
а не наша жизнь.</i>

1289
01:36:38,401 --> 01:36:42,317
<i>Она сказала, что любовь
это сродни прыжку с высоты.</i>

1290
01:36:43,492 --> 01:36:45,817
<i>Или похоже на момент утопления.</i>

1291
01:36:47,038 --> 01:36:49,030
<i>Чего я, если честно, не понимал.</i>

1292
01:36:50,626 --> 01:36:52,085
<i>Долгое время.</i>

1293
01:36:57,134 --> 01:36:59,757
<i>Хотите знать почему я
остановился в ту ночь?</i>

1294
01:37:00,889 --> 01:37:02,681
<i>Не через благородность.</i>

1295
01:37:03,351 --> 01:37:05,640
<i>Это я лишь себе так объяснил.</i>

1296
01:37:06,313 --> 01:37:08,851
У нас еще будет вся жизнь впереди, правда?

1297
01:37:17,285 --> 01:37:20,869
<i>Я сделал это, потому что знал,
что мы что-то потеряем.</i>

1298
01:37:21,082 --> 01:37:24,867
<i>А на его месте останется то,
чего мы не знаем.</i>

1299
01:37:26,673 --> 01:37:28,630
<i>Это ее не огорчило.</i>

1300
01:37:30,135 --> 01:37:31,595
<i>Но огорчило меня.</i>

1301
01:37:34,516 --> 01:37:38,349
<i>Есть несколько мгновений,
которые обозначают твою жизнь.</i>

1302
01:37:39,690 --> 01:37:41,481
<i>А иногда лишь один миг.</i>

1303
01:37:43,486 --> 01:37:45,111
<i>А тогда он исчезает.</i>

1304
01:37:48,701 --> 01:37:49,780
<i>Навсегда.</i>

1305
01:37:54,083 --> 01:37:56,124
Сегодня утром говорил с сенатором Лоуденом.

1306
01:37:56,336 --> 01:38:00,666
Он сказал, если вы что-нибудь предложите,
он может изменить свое мнение.

1307
01:38:00,925 --> 01:38:02,717
Проголосует как вы хотите.

1308
01:38:03,178 --> 01:38:05,634
Да, а ты возьмешь кусочек себе.

1309
01:38:05,806 --> 01:38:07,349
Я этого не говорил.

1310
01:38:07,559 --> 01:38:10,727
Я знаю, Крошка, и я лучше найду факты
про него, чем буду подкупать деньгами.

1311
01:38:11,606 --> 01:38:13,231
Это вам решать.

1312
01:38:13,441 --> 01:38:16,230
Конечно. Давай. Убирайся.

1313
01:38:27,335 --> 01:38:30,621
У тебя есть информация для меня?

1314
01:38:33,426 --> 01:38:37,840
Ты уверен, что ты ничего
не упустил, не забыл?

1315
01:38:39,741 --> 01:38:40,941
Джек?

1316
01:38:43,856 --> 01:38:44,887
Нет.

1317
01:38:45,900 --> 01:38:46,980
Ничего.

1318
01:38:49,613 --> 01:38:50,812
Ничего. Что ж.

1319
01:38:51,950 --> 01:38:55,735
Как тебе это, Шугар, ничего.
Я что один работаю?

1320
01:38:55,956 --> 01:39:00,334
Эти мерзавцы жаждут моей отставки,
они назначат дату голосования!

1321
01:39:00,545 --> 01:39:02,917
Если они будут голосовать
сегодня - меня не станет!

1322
01:39:08,472 --> 01:39:10,797
Нужно, чтобы судья Ирвин был за меня.

1323
01:39:12,561 --> 01:39:14,850
Или в конце концов не против меня.

1324
01:39:20,737 --> 01:39:22,861
Что бы это ни было,

1325
01:39:23,742 --> 01:39:26,411
то, чего у тебя нет на него,

1326
01:39:30,208 --> 01:39:31,407
используй это.

1327
01:39:35,423 --> 01:39:37,712
Прости, что ты сказал?

1328
01:39:38,010 --> 01:39:40,383
Я сказал, что иду к судье.

1329
01:39:41,598 --> 01:39:45,383
Только позднее.
В такое время дня он спит.

1330
01:39:45,603 --> 01:39:49,055
Когда бы я не пошел, он не захочет
слышать то, что я хочу сказать.

1331
01:39:51,027 --> 01:39:52,984
Ему станет плохо, понимаешь.

1332
01:39:55,575 --> 01:39:57,318
Ничего не могу поделать.

1333
01:39:58,620 --> 01:40:01,491
Я бы на самом деле хотела,
чтобы ты в это не впутывался.

1334
01:40:02,458 --> 01:40:04,748
В этом деле замешанный не я.

1335
01:40:06,130 --> 01:40:07,922
Судья сейчас спит, мистер Барден.

1336
01:40:08,133 --> 01:40:10,339
Я подожду в его кабинете,
пока он не спуститься.

1337
01:40:21,942 --> 01:40:24,066
Запусти этот шарик.
Не попади в люстру.

1338
01:40:29,535 --> 01:40:30,911
Хорошо, можешь стрелять.

1339
01:40:33,665 --> 01:40:36,621
Привет, Джек.
Я не знал, что ты у матери.

1340
01:40:37,295 --> 01:40:38,873
- Ты только что приехал?
- Вчера.

1341
01:40:39,507 --> 01:40:43,422
Так. Сейчас что-то рано,
но хочешь выпить?

1342
01:40:43,887 --> 01:40:46,509
Капля бурбона никогда не помешает.

1343
01:40:46,849 --> 01:40:48,130
По крайней мере нам с тобой.

1344
01:40:48,519 --> 01:40:51,473
Мы с тобой неразрушимые, правда?

1345
01:40:51,898 --> 01:40:54,187
- Нет, спасибо.
- Он говорит: "Нет, спасибо".

1346
01:40:55,027 --> 01:40:59,073
Возникает вопрос, когда старик
наливает только себе, чего ты хочешь?

1347
01:41:01,326 --> 01:41:02,607
Говори уже.

1348
01:41:03,705 --> 01:41:05,365
Вы знаете на кого я работаю.

1349
01:41:05,582 --> 01:41:06,863
Как я могу забыть?

1350
01:41:07,376 --> 01:41:11,956
Но сядем и сделаем вид, что я не знаю.
Присядь вот здесь со мной.

1351
01:41:24,065 --> 01:41:28,645
Знаешь, правда в том, что я не такого
низкого мнения про него, как остальные.

1352
01:41:28,863 --> 01:41:31,021
Когда-то я даже одобрял его.

1353
01:41:31,407 --> 01:41:35,240
Он принес великие перемены
и немного свежего воздуха.

1354
01:41:35,454 --> 01:41:39,536
Но сейчас я боюсь,
что он сломает всю систему.

1355
01:41:39,752 --> 01:41:42,504
Поэтому ты сговорился с его врагами,
хотя говорил, что не будешь?

1356
01:41:42,922 --> 01:41:46,624
О, Джек. Что такое политика,
если не вопрос выбора?

1357
01:41:46,844 --> 01:41:49,881
Ты делаешь выбор, зная, что он
может быть ложным. Ты это знаешь.

1358
01:41:50,265 --> 01:41:52,722
То есть, ты делаешь выбор и знаешь,
сколько он тебе будет стоит.

1359
01:41:53,144 --> 01:41:55,221
За все, что мы делаем, надо платить.

1360
01:41:56,607 --> 01:42:01,069
Когда мы той ночи уже уходили,
вы сказали, что подумаете про это.

1361
01:42:01,279 --> 01:42:05,030
Отозвать своих псов? Это не я сказал.
Ваша память вас подводит, сэр.

1362
01:42:05,202 --> 01:42:08,287
Это он сказал: «Подумайте об этом», а
это значит, я не обязан этого делать.

1363
01:42:08,915 --> 01:42:10,954
Потому что я не должен думать про то,
что уже знаю.

1364
01:42:11,084 --> 01:42:13,078
Вам стоит это обдумать, сэр.

1365
01:42:13,462 --> 01:42:15,549
Даже теперь, пока еще не поздно.

1366
01:42:15,711 --> 01:42:16,861
Не поздно?

1367
01:42:20,805 --> 01:42:22,347
Не поздно для чего?

1368
01:42:26,141 --> 01:42:27,167
Джек.

1369
01:42:29,150 --> 01:42:32,235
Боже. Что с тобой?

1370
01:42:32,696 --> 01:42:35,021
Просто скажите, что поддержите
Старка в этих нападках.

1371
01:42:35,240 --> 01:42:36,439
Нет!

1372
01:42:41,165 --> 01:42:43,953
Разве это не звучит окончательно?

1373
01:42:44,252 --> 01:42:45,332
Да, звучит.

1374
01:43:17,295 --> 01:43:20,167
Знаешь, мне трудно в это поверить.

1375
01:43:20,383 --> 01:43:21,841
Мне тоже.

1376
01:43:22,802 --> 01:43:27,881
И что твой босс смеет думать, что может
давить на меня. Очернить меня.

1377
01:43:28,101 --> 01:43:29,511
Первое слово лучше.

1378
01:43:29,727 --> 01:43:32,849
Первое слово красивее, а не лучше.

1379
01:43:34,233 --> 01:43:38,897
Ты знаешь, что это не будет
рассматриваться в любом суде.

1380
01:43:39,115 --> 01:43:41,275
Это произошло почти 25 лет назад.

1381
01:43:41,494 --> 01:43:45,445
Ты не найдешь никаких свидетелей,
кроме той женщины,

1382
01:43:45,665 --> 01:43:47,290
которая является родственницей

1383
01:43:47,501 --> 01:43:51,963
и чьи показания были бы напрасными.

1384
01:43:53,633 --> 01:43:55,758
А все остальные, Джек,

1385
01:43:57,806 --> 01:43:59,716
все остальные мертвы.

1386
01:44:01,353 --> 01:44:02,633
Но Вы нет.

1387
01:44:03,563 --> 01:44:06,565
Но Вы не умерли.
И Вы живете не в суде.

1388
01:44:06,776 --> 01:44:09,777
Вы живете в мире, где люди
считают вас человеком.

1389
01:44:10,030 --> 01:44:12,070
Да, я и есть своего рода человек.

1390
01:44:22,713 --> 01:44:26,000
Знаете, когда я был ребенком,
казалось естетственным,

1391
01:44:26,176 --> 01:44:30,257
что взрослый мужчина не спит
ночью, с тетивой и стрелами,

1392
01:44:30,431 --> 01:44:34,976
щипцами, ножницами, и делает маленькие
катапульты. Читает книги про них.

1393
01:44:41,154 --> 01:44:42,613
Вы измените свое мнение?

1394
01:44:47,120 --> 01:44:49,244
Джек, знаешь, я могу сделать
тебе больно.

1395
01:44:49,832 --> 01:44:51,790
Как ты пытаешься сделать больно мне.

1396
01:44:52,794 --> 01:44:54,586
Я могу сказать кое-что.

1397
01:44:55,548 --> 01:44:59,416
Я мог бы сказать такое,
что причинило бы тебе боль.

1398
01:45:06,353 --> 01:45:07,634
Но я не буду.

1399
01:45:11,569 --> 01:45:13,859
Подумайте. Я зайду завтра.

1400
01:45:14,071 --> 01:45:16,231
Я уже решил.

1401
01:45:18,703 --> 01:45:20,530
Я зайду завтра.

1402
01:45:25,253 --> 01:45:26,831
Я уже решил.

1403
01:46:04,391 --> 01:46:05,601
Мама.

1404
01:46:06,441 --> 01:46:07,721
Мама.

1405
01:46:10,510 --> 01:46:11,628
Ты! Ты! Это ты сделал!

1406
01:46:11,939 --> 01:46:13,482
- Что?
- Ты убил его!

1407
01:46:14,101 --> 01:46:15,728
- Кого?
- Ты убил его.

1408
01:46:15,902 --> 01:46:17,730
- Мама, кого?
- Ты убил его.

1409
01:46:17,989 --> 01:46:19,317
- Кого, мама?
- Ты убил его!

1410
01:46:19,532 --> 01:46:21,027
- Кого, мама?
- Ты убил его! Ты убил его!

1411
01:46:21,285 --> 01:46:22,862
- Кого, мама?
- Твоего отца!

1412
01:46:23,078 --> 01:46:25,570
Ты убил своего отца!

1413
01:47:12,476 --> 01:47:15,264
<i>«Я есть воскресение и жизнь,»
говорит Господь.</i>

1414
01:47:15,521 --> 01:47:19,651
<i>Тот, кто верует в меня,
если умрет, живой будет.</i>

1415
01:47:19,860 --> 01:47:23,277
<i>А кто живет и верит в меня,
никогда не умрет.</i>

1416
01:47:23,657 --> 01:47:25,282
<i>Я знаю, что мой спаситель живой</i>

1417
01:47:25,493 --> 01:47:28,945
<i>и что он спустится на землю.</i>

1418
01:47:29,164 --> 01:47:32,831
<i>И хотя это тело исчезнет,
я увижу Господа</i>

1419
01:47:33,044 --> 01:47:35,002
<i>и я буду видеть сам,</i>

1420
01:47:35,172 --> 01:47:38,340
<i>и глаза мои углядят,
и не чужаком буду.</i>

1421
01:47:38,551 --> 01:47:40,759
<i>Мы ничего не принесли в этот мир</i>

1422
01:47:40,888 --> 01:47:43,426
<i>и поэтому ничего не заберем с собой.</i>

1423
01:48:16,601 --> 01:48:21,514
<i>... город Бога, святое место обители Всевышнего.</i>

1424
01:48:23,401 --> 01:48:25,359
<i>Бог в середине его.</i>

1425
01:48:25,571 --> 01:48:28,193
<i>ШКОЛЬНЫЕ СТАТЬИ: НОВОСТИ И ВЗГЛЯДЫ</i>

1426
01:48:37,921 --> 01:48:39,463
«Первая статья Джека в «Кроникл»

1427
01:48:39,747 --> 01:48:42,040
<i>... у вас, что утешат Его глаза,
через Иисуса Христа,</i>

1428
01:48:42,260 --> 01:48:46,009
<i>Какого мы славим вечно. Аминь.</i>

1429
01:48:47,641 --> 01:48:51,510
<i>БЕРДЕН ПОЛУЧИЛ
ВЫСШУЮ НАГРАДУ ЖУРНАЛИСТИКИ</i>

1430
01:48:51,730 --> 01:48:55,230
<i>РЕПОРТЕРА «КРОНИКЛ» БЕРДЕНА
НАГРАЖДЕНО</i>

1431
01:49:08,585 --> 01:49:11,041
Я приказал тебе напугать его,
а не запугать до смерти.

1432
01:49:11,213 --> 01:49:12,293
Он не испугался.

1433
01:49:12,507 --> 01:49:14,085
То почему он тогда сделал это?

1434
01:49:14,593 --> 01:49:17,299
- Джек?
- Я не хочу про это говорить.

1435
01:49:17,472 --> 01:49:19,132
Вот что я тебе скажу.

1436
01:49:19,349 --> 01:49:22,968
Я знаю, что он был
как бы другом семьи, растил тебя,

1437
01:49:23,187 --> 01:49:27,056
поэтому жаль что старик застрелился,
но нам надо разобраться с МакМерфи.

1438
01:49:27,359 --> 01:49:29,686
А это не сработало как мы хотели.

1439
01:49:29,988 --> 01:49:32,776
Найди кого-нибудь другого
для этой работы, так как я закончил.

1440
01:49:32,992 --> 01:49:34,949
Закончил с этим или со мной?

1441
01:49:35,161 --> 01:49:37,036
Не хочу это обсуждать.

1442
01:49:43,881 --> 01:49:47,417
<i>После каждой травмы или кризиса,</i>

1443
01:49:48,220 --> 01:49:51,471
<i>когда шок спадет и нервы
прекращают тряститься,</i>

1444
01:49:52,350 --> 01:49:54,807
<i>ты привыкаешь к новому положению вещей,</i>

1445
01:49:54,978 --> 01:49:59,558
<i>потому что ты знаешь, что все возможности
дополнительных перемен исчерпаны.</i>

1446
01:50:00,152 --> 01:50:02,442
<i>Наконец ты увидел суть,</i>

1447
01:50:02,656 --> 01:50:06,702
<i>и отошел достаточно далеко,
чтобы охватить всю картину.</i>

1448
01:50:08,496 --> 01:50:13,041
<i>Но слишком поздно что-то делать
кроме того, чтобы приспособиться.</i>

1449
01:50:13,712 --> 01:50:15,040
<i>Вот и все.</i>

1450
01:50:15,964 --> 01:50:19,299
<i>Ничего не оставалось делать
или говорить,</i>

1451
01:50:19,636 --> 01:50:22,970
<i>только что Бог и ничто
имеют много общего.</i>

1452
01:50:24,475 --> 01:50:25,721
<i>Конец.</i>

1453
01:50:28,314 --> 01:50:30,983
<i>Ты не знаешь только,
что ты ошибаешься.</i>

1454
01:50:35,698 --> 01:50:37,158
О боже, Джек.

1455
01:50:43,083 --> 01:50:44,708
Ты должен мне помочь.

1456
01:50:44,919 --> 01:50:49,048
Он сошел с ума. Он пришел ко мне,
наговорил ужасных вещей и ушел.

1457
01:50:49,341 --> 01:50:51,049
Кто? Уилли?

1458
01:50:51,594 --> 01:50:53,053
Нет, Адам.

1459
01:50:53,889 --> 01:50:57,555
Он сказал, что это моя вина.
Что все моя вина.

1460
01:50:57,769 --> 01:50:58,849
Ну...

1461
01:50:59,103 --> 01:51:00,848
Кто-то позвонил ему.

1462
01:51:01,357 --> 01:51:02,852
И рассказал ему…

1463
01:51:04,569 --> 01:51:05,815
про меня.

1464
01:51:06,906 --> 01:51:08,317
Про тебя?

1465
01:51:10,369 --> 01:51:14,949
Про тебя и губернатора. Можешь говорить.
Это не больно слышать, когда уже знаешь.

1466
01:51:16,042 --> 01:51:17,917
Ему рассказали что я сделала,

1467
01:51:18,212 --> 01:51:21,380
и он сказал, что я способна на все, чтобы
помочь губернатору достигнуть цели.

1468
01:51:21,592 --> 01:51:25,377
Даже если придется пожертвовать
братом ради аферы.

1469
01:51:27,265 --> 01:51:29,389
<i>Это он все про больницу.</i>

1470
01:51:29,602 --> 01:51:32,307
<i>Что это всего лишь способ грабить штат.</i>

1471
01:51:32,898 --> 01:51:37,526
<i>И что когда бы выяснилась правда,
обвининли бы Адама.</i>

1472
01:51:37,821 --> 01:51:42,948
<i>Его бы посадили, потому что каждой афере
нужен козел отпущения, и что это должен быть он.</i>

1473
01:51:43,078 --> 01:51:44,952
Кто бы не говорил, это не так.

1474
01:51:45,164 --> 01:51:46,327
Я знаю.

1475
01:51:46,708 --> 01:51:50,659
Я пыталась объяснить ему,
что он ошибается, что все не так.

1476
01:51:50,880 --> 01:51:55,259
Но он не слушал. Он схватил меня
и сказал, что его не обведешь вокруг пальца.

1477
01:51:56,011 --> 01:52:00,840
Что все в мире может быть грязным
и коррумпированным, но человек - нет.

1478
01:52:03,062 --> 01:52:04,936
А потом он сказал, что...

1479
01:52:06,609 --> 01:52:09,895
он не будет сутенером
для шлюхи - собственной сестры.

1480
01:52:17,497 --> 01:52:19,242
Он так сказал мне, прямо в глаза.

1481
01:52:22,421 --> 01:52:24,129
Я тоже ним не буду.

1482
01:52:31,807 --> 01:52:33,183
Зачем ты это сделала?

1483
01:52:34,103 --> 01:52:37,519
- Ты знала, что это значит для меня!
- Это не касается тебя!

1484
01:52:37,732 --> 01:52:38,812
- Тогда почему?
- Я не знаю!

1485
01:52:39,026 --> 01:52:41,149
- Лучше бы ты что-нибудь придумала!
- Я тогда не думала!

1486
01:52:41,404 --> 01:52:43,148
Нет, думала! Нет, ты думала.

1487
01:52:43,323 --> 01:52:47,322
Это было из-за меня или мне назло?!
Я бы никогда не сделал тебе так больно.

1488
01:52:47,828 --> 01:52:49,786
Сделал бы и уже сделал.

1489
01:53:00,345 --> 01:53:02,967
Боже, Джек.
Ты обязан мне помочь.

1490
01:53:05,226 --> 01:53:08,014
Я боюсь, что Адам
что-то сделает с собой.

1491
01:53:38,311 --> 01:53:39,592
Адам?

1492
01:53:56,375 --> 01:54:00,836
<i>Милостивый Боже, ты невидимый
Господь этого помещения,</i>

1493
01:54:01,590 --> 01:54:03,085
<i>молчаливый слушатель,</i>

1494
01:54:03,301 --> 01:54:05,424
<i>судья наших дисскусий.</i>

1495
01:54:06,262 --> 01:54:08,836
<i>Благослови сенаторов,
среди которых ты присутствуешь.</i>

1496
01:54:09,057 --> 01:54:11,846
<i>Мы верим в твое руководство.</i>

1497
01:54:12,104 --> 01:54:14,726
<i>Ты наш Господь и Спаситель. Аминь.</i>

1498
01:54:14,941 --> 01:54:16,317
<i>Аминь.</i>

1499
01:54:16,402 --> 01:54:18,941
<i>Всем приказывается молчать</i>

1500
01:54:19,532 --> 01:54:21,571
<i>под страхом боли или лишения свободы,</i>

1501
01:54:21,784 --> 01:54:25,830
<i>пока сенат штата Луизиана</i>

1502
01:54:26,040 --> 01:54:28,341
<i>будет рассматривать вопрос
по поводу импичмента</i>

1503
01:54:29,161 --> 01:54:33,991
<i>почтенного Уильяма Старка,
губернатора штата Луизиана.</i>

1504
01:54:36,636 --> 01:54:39,343
Я поднимусь и сделаю
несколько звонков.

1505
01:54:44,897 --> 01:54:46,476
Энн...

1506
01:54:52,031 --> 01:54:54,488
Я уверен, все будет хорошо.

1507
01:55:10,264 --> 01:55:12,720
<i>- Мистер Гидре.
- Против.</i>

1508
01:55:13,226 --> 01:55:15,350
<i>- Мистер Хонор.
- За.</i>

1509
01:55:15,938 --> 01:55:18,145
<i>- Мистер Хоббс.
- Против.</i>

1510
01:55:19,067 --> 01:55:21,393
<i>- Мистер Лендмарк.
- Против.</i>

1511
01:55:22,655 --> 01:55:25,111
<i>- Мистер Летчи.
- За.</i>

1512
01:55:26,118 --> 01:55:28,870
<i>- Мистер Маутон.
- Проти.</i>

1513
01:55:29,956 --> 01:55:32,874
<i>- Мистер Пелерант.
- Против.</i>

1514
01:55:33,836 --> 01:55:36,672
<i>- Мистер Риветт.
- За.</i>

1515
01:55:37,466 --> 01:55:40,301
<i>- Мистер Руссо.
- Против.</i>

1516
01:55:41,095 --> 01:55:43,635
<i>- Мистер Савуа.
- Против.</i>

1517
01:55:45,226 --> 01:55:47,385
<i>- Мистер Теш.
- Против.</i>

1518
01:55:52,318 --> 01:55:56,104
<i>17-за, 22-против.</i>

1519
01:55:56,365 --> 01:56:00,150
<i>Отставка губернатора
Уилли Старка отклонена.</i>

1520
01:56:00,621 --> 01:56:03,991
<i>Есть грань между принятым
и не принятым.</i>

1521
01:56:04,459 --> 01:56:07,830
<i>Губернатор пересек эту грань
ради своих голосов,</i>

1522
01:56:08,006 --> 01:56:10,082
<i>воспользовавши недостойными методами.</i>

1523
01:56:10,342 --> 01:56:13,379
Я бы назвал это неуместным влиянием.

1524
01:56:13,596 --> 01:56:16,432
Даже больше, я назову это насилием.

1525
01:56:16,641 --> 01:56:18,801
Мистер МакМерфи!

1526
01:56:22,191 --> 01:56:25,228
Вы говорите про все,
кроме одного слова.

1527
01:56:26,238 --> 01:56:29,488
Давайте, скажите его вслух.
Здесь все друзья.

1528
01:56:30,326 --> 01:56:34,539
Но на самом деле я никого не очернял!
Это правда!

1529
01:56:35,750 --> 01:56:39,701
Я просто дал вам возможность
действовать согласно с вашей сущностью.

1530
01:56:40,089 --> 01:56:44,799
И как все добрые люди,
переступить через принципы!

1531
01:56:50,519 --> 01:56:51,895
Джек!

1532
01:57:19,265 --> 01:57:24,178
Мы это сделали! Мы остановили часы,
импичмента сегодня не будет!

1533
01:57:32,074 --> 01:57:34,861
<i>Кто-то позвонил ему, Адаму.</i>

1534
01:57:35,077 --> 01:57:38,328
<i>Он сказал, что я способна на все, чтобы
помочь губернатору достигнуть цели.</i>

1535
01:57:38,456 --> 01:57:42,206
<i>Даже если придется пожертвовать
братом ради аферы.</i>

1536
01:57:43,422 --> 01:57:45,664
<i>Это он говорил про больницу.</i>

1537
01:57:45,883 --> 01:57:48,504
<i>Это всего лишь план ограбления штата.</i>

1538
01:57:48,636 --> 01:57:50,261
<i>Адама обвинили бы.</i>

1539
01:57:50,472 --> 01:57:54,257
<i>Его бы посадили, потому что каждой
афере нужен козел отпущения,</i>

1540
01:57:54,436 --> 01:57:55,895
<i>а это и есть он.</i>

1541
01:57:57,982 --> 01:57:59,643
Это неправда.

1542
01:58:01,528 --> 01:58:03,272
Кто бы это не говорил, это неправда.

1543
01:58:11,500 --> 01:58:14,585
Эй, док. Где ты был?
Ты плавал там?

1544
02:00:26,717 --> 02:00:29,125
<i>ГУБЕРНАТОР СТАРК УБИТ В КАПИТОЛИИ</i>

1545
02:00:29,303 --> 02:00:32,888
<i>ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО ВО ВТОРНИК
УБИЙЦУ ЗАСТРЕЛИЛ ОХРАННИК</i>

1546
02:00:32,976 --> 02:00:36,226
<i>НЕУДАЧНЫЕ ДЕТИ
ЛУИЗИАНСКОЙ АРИСТОКРАТИИ</i>

1547
02:00:36,313 --> 02:00:40,442
<i>ОХРАННИК СТАРКА ВЫХОДИТ ИЗ ТЕНИ
ПОД НАЦИОНАЛЬНЫЙ СВЕТ</i>

1548
02:00:40,652 --> 02:00:45,564
<i>ДАФФИ ВСТУПИЛ НА ДОЛЖНОСТЬ ГУБЕРНАТОРА
НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ ПОСЛЕ УБИЙСТВА</i>

1549
02:00:45,867 --> 02:00:48,275
<i>УИЛЛИ СТАРК, 1909-1954</i>

1550
02:00:50,498 --> 02:00:51,909
<i>Слушайте,</i>

1551
02:00:52,209 --> 02:00:53,833
<i>и поднимите ваши глаза,</i>

1552
02:00:54,044 --> 02:00:58,999
<i>и посмотрите на чистую
правду Господню.</i>

1553
02:00:59,173 --> 02:01:03,047
<i>Вы беднота, а бедноте никто
не поможет, кроме самой бедноты.</i>

1554
02:01:03,890 --> 02:01:08,269
<i>Вы можете решить и распять
этих паразитов.</i>

1555
02:01:09,439 --> 02:01:13,023
<i>Решаете вы и я и Бог.</i>

1556
02:01:13,694 --> 02:01:16,531
<i>- Распять Джо Харрисона!
- Распять его!</i>

1557
02:01:16,741 --> 02:01:19,612
<i>- Распять МакМерфи!
- Распять его!</i>

1558
02:01:19,870 --> 02:01:24,248
<i>Распять каждого выродка, который станет
между вами и дорогами и мостами,</i>

1559
02:01:24,459 --> 02:01:27,033
<i>и школами и едой, которые вам нужны.</i>

1560
02:01:27,254 --> 02:01:29,543
<i>Дайте мне молоток и я сделаю это.</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru