1
00:01:26,886 --> 00:01:30,643
<i>В годы Реставрации</i>
2
00:01:50,849 --> 00:01:52,059
Мне продолжать, Ваше Превосходительство?
3
00:01:52,268 --> 00:01:53,854
Да. Перечитайте мне протокол.
4
00:01:54,062 --> 00:01:56,233
Его Превосходительству, министру...
5
00:01:56,443 --> 00:01:59,197
Достаточно.
Расскажите мне о заключенном.
6
00:01:59,741 --> 00:02:02,203
Имбриани Фульвио,
дворянского происхождения...
7
00:02:02,412 --> 00:02:03,664
Приведите его!
8
00:02:04,374 --> 00:02:06,837
...Офицер во времена Робеспьера,
изгнанник, якобинец,
9
00:02:07,046 --> 00:02:09,008
обвиняемый в том, что хотел
заново собрать
10
00:02:09,308 --> 00:02:11,012
распущенные ряды секты
«благородных братьев»
11
00:02:11,054 --> 00:02:13,558
вместе с неким Говони Филиппо,
12
00:02:13,850 --> 00:02:14,810
Великим Магистром упомянутой секты.
13
00:02:15,019 --> 00:02:16,397
Во время допроса отказался сообщить,
14
00:02:16,606 --> 00:02:19,569
где скрывается Говони Филиппо.
15
00:02:19,779 --> 00:02:22,367
Представляется целесообразным
выпустить заключенного на свободу,
16
00:02:22,575 --> 00:02:24,579
установив за ним наблюдение,
в надежде, что он приведет нас
17
00:02:24,879 --> 00:02:26,583
к последним скрывающимся
членам секты.
18
00:02:26,708 --> 00:02:28,963
Были также приняты меры для
того, чтобы распустить слухи,
19
00:02:29,171 --> 00:02:33,471
что Имбриани во всем признался
и донес на своего Великого Магистра.
20
00:02:38,605 --> 00:02:40,150
Вы свободны!
21
00:02:43,949 --> 00:02:46,746
Очнитесь, Имбриани Фульвио,
вы свободны!
22
00:02:47,790 --> 00:02:48,582
Я?..
23
00:02:48,792 --> 00:02:50,712
В честь дня благодарения
24
00:02:50,913 --> 00:02:52,632
его превосходительство префект
пожелал быть милосердным.
25
00:02:53,134 --> 00:02:55,972
Поблагодарите его и празднуйте
этот день со всеми.
26
00:02:59,520 --> 00:03:01,357
Идите, идите!
27
00:03:03,820 --> 00:03:05,365
Вперед, сынок, веселее!
28
00:03:59,084 --> 00:04:02,090
Ты ли это, Лионелло?
29
00:04:03,259 --> 00:04:04,219
Вы ли это?
30
00:04:04,428 --> 00:04:07,015
Ну, конечно! Какой я глупец, я...
31
00:04:10,480 --> 00:04:15,072
Извини, но у меня
уже три дня горячка.
32
00:04:16,576 --> 00:04:17,828
Предатель!
33
00:04:19,038 --> 00:04:23,338
Громче, я тебя не слышу! Тут
внутри я тебя не слышу. Громче!
34
00:04:24,215 --> 00:04:25,718
Предатель!
35
00:05:08,967 --> 00:05:13,517
В 23-й день месяца брюмера 28-го года
революции Робеспьера, Марата и Бабефа
36
00:05:13,684 --> 00:05:16,439
проводится заседание трибунала
благородных братьев.
37
00:05:16,940 --> 00:05:18,317
Ты, Фульвио!
38
00:05:19,278 --> 00:05:22,993
Фульвио Имбриани! Тебя арестовали
7 числа текущего месяца.
39
00:05:23,369 --> 00:05:27,042
Твой арест вызвал у нашего
Великого Магистра смутное беспокойство,
40
00:05:27,334 --> 00:05:31,301
почти предчувствие о
собственном конце.
41
00:05:32,720 --> 00:05:35,559
С того дня мы ничего
больше о нем не знаем.
42
00:05:35,893 --> 00:05:41,487
Нам стало известно,
43
00:05:42,113 --> 00:05:43,115
что под пыткой
44
00:05:43,407 --> 00:05:45,912
ты выдал место,
где он скрывается.
45
00:05:46,538 --> 00:05:48,416
Ты мне это говоришь?
46
00:05:48,918 --> 00:05:50,170
Мне, который...
47
00:05:51,756 --> 00:05:53,468
Нет, это у меня горячка.
48
00:05:53,676 --> 00:05:56,766
Закрою глаза, и когда их снова открою,
этот тяжелый сон пройдет.
49
00:06:03,403 --> 00:06:04,614
Вот.
50
00:06:06,075 --> 00:06:07,620
Перестань играть
в плаксивого ребенка!
51
00:06:07,912 --> 00:06:09,999
Я - плаксивый ребенок?! Я, который
содержал всех вас?
52
00:06:11,126 --> 00:06:13,798
Я знаю, что ты выдал нас.
Что ты им сказал?
53
00:06:14,090 --> 00:06:15,844
От кого ты узнал?
54
00:06:16,094 --> 00:06:20,227
Мы что, в полицию играем? бъясни ему
ты, этому дураку.
55
00:06:34,788 --> 00:06:39,046
Здесь я, Фульвио. Я не верю,
что ты выдал нас.
56
00:06:40,465 --> 00:06:42,552
Будем придерживаться
процедуры суда.
57
00:06:42,761 --> 00:06:44,515
Да какого суда?
58
00:06:44,681 --> 00:06:46,685
Если он выдал нас, полиция узнает имя
и... узнает мое имя, и фамилию, и...
59
00:06:52,696 --> 00:06:54,199
Дайте ему сказать!
60
00:06:55,563 --> 00:06:59,092
Надо посмотреть под глицинией...
61
00:07:00,711 --> 00:07:02,924
Под глицинией.
Под глицинией вы посмотрели?
62
00:07:03,299 --> 00:07:04,260
Под какой глицинией?
63
00:07:04,469 --> 00:07:05,805
Вон там, где Филипп
часто сидел один,
64
00:07:06,514 --> 00:07:08,268
целыми часами.
65
00:07:30,226 --> 00:07:33,148
У меня нет очков.
Джованна, иди сюда!
66
00:07:34,192 --> 00:07:35,569
Подождите! Давай, читай!
67
00:07:35,779 --> 00:07:37,615
- Я?
- Читай же!
68
00:07:40,287 --> 00:07:41,623
" Моим благородным братьям!...
69
00:07:43,752 --> 00:07:47,509
Я смотрю на итоги года, который
уже не переживу.
70
00:07:47,801 --> 00:07:50,097
Это мой сорок пятый год,
71
00:07:50,306 --> 00:07:51,809
Он завершается плохо,
72
00:07:52,017 --> 00:07:55,398
и мне ничего не приходит на ум, чтобы
как-то улучшить положение.
73
00:07:55,607 --> 00:07:58,655
У меня остается только
немного мужества -
74
00:07:59,448 --> 00:08:02,913
ровно настолько, чтобы не путаться
больше под ногами.
75
00:08:03,247 --> 00:08:07,505
Я никого не прощаю и ни у кого
не прошу прощения.
76
00:08:07,755 --> 00:08:11,221
И если когда-нибудь наступит другой мир,
спокойный и счастливый,
77
00:08:11,555 --> 00:08:13,642
что будут думать о том,
что происходит сейчас?
78
00:08:13,851 --> 00:08:16,480
Может быть, то, что мы
думаем о людоедах,
79
00:08:16,647 --> 00:08:19,319
об охоте на ведьм,
80
00:08:21,197 --> 00:08:22,826
и человеческих жертвоприношениях?..
81
00:08:23,118 --> 00:08:25,581
Прощайте навсегда. Филипп. "
82
00:08:28,378 --> 00:08:30,799
Это не Филипп.
83
00:08:31,843 --> 00:08:35,516
Это не он. Филипп моего
возраста, а это старик.
84
00:08:35,726 --> 00:08:37,061
Это он!
85
00:08:41,403 --> 00:08:43,239
Беги позови полицию!
86
00:08:45,160 --> 00:08:46,454
Не бегите!
87
00:08:46,662 --> 00:08:48,124
Не смотри на него!
88
00:08:57,606 --> 00:08:59,693
Ты никогда не простишь мне,
что я тебя обвинил, я ведь знаю!
89
00:08:59,902 --> 00:09:01,488
Я не дам тебе уйти,
если не простишь!
90
00:09:01,697 --> 00:09:02,740
Прочь!
91
00:09:03,617 --> 00:09:06,121
Надо разделиться. Спрячемся
на несколько дней.
92
00:09:06,331 --> 00:09:08,167
На меня не рассчитывай!
Вам этого еще мало?..
93
00:09:41,816 --> 00:09:42,776
Ну все, прощай.
94
00:09:42,984 --> 00:09:45,155
Ты хочешь, чтоб тебя арестовали?
Это дом твоей семьи.
95
00:09:45,364 --> 00:09:48,078
Сестра просила меня вернуться.
Этот дом всегда был моим.
96
00:09:48,286 --> 00:09:51,418
Если я не ошибаюсь, отец лишил тебя
наследства, когда ты убежал в Париж?
97
00:09:51,626 --> 00:09:52,920
Он уже семь лет как умер.
98
00:09:53,129 --> 00:09:54,924
А твой брат занял его место
в правительстве.
99
00:09:55,133 --> 00:09:59,224
Вот именно! Как раз поэтому полиция
не будет меня здесь искать!
100
00:09:59,558 --> 00:10:03,481
Извини, но мне нужно
отдохнуть. Извини!
101
00:10:04,525 --> 00:10:07,406
Не доверяйся им,
они на тебя донесут..
102
00:10:08,324 --> 00:10:09,744
Я никому не могу доверять.
103
00:10:09,952 --> 00:10:13,083
Я представлюсь монахом, другом
Фульвио. Разведаю обстановку.
104
00:10:13,292 --> 00:10:15,379
Ты думаешь, что они
тебя не узнают?
105
00:10:15,588 --> 00:10:16,757
Нет, они уже слишком
давно меня не видели.
106
00:10:17,049 --> 00:10:20,306
А я - великий актер.
107
00:10:21,349 --> 00:10:22,894
Фульвио!
108
00:10:25,231 --> 00:10:26,943
Это твоя сестра?
109
00:10:27,319 --> 00:10:31,034
Нет, Это не голос Эстер...
Это она!
110
00:10:31,494 --> 00:10:34,873
Фульвио! Фульвио, Фульвио!
111
00:10:40,719 --> 00:10:43,934
Фульвиетто!
Мой птенчик!
112
00:10:51,239 --> 00:10:52,742
Я здесь, Эстер.
113
00:10:53,034 --> 00:10:54,830
Я здесь, мама.
114
00:10:57,376 --> 00:11:01,634
Значит, это мой племянник.
Его назвали моим именем.
115
00:11:01,843 --> 00:11:04,013
Фульвио, иди же!
116
00:11:04,682 --> 00:11:05,766
Иду!
117
00:11:17,080 --> 00:11:19,793
Мой птенчик,
ты простудишься.
118
00:11:19,877 --> 00:11:20,988
Иди в дом.
119
00:11:21,575 --> 00:11:25,080
Нет, я пойду с тобой,
так будет лучше.
120
00:11:25,889 --> 00:11:29,687
Это моя собака... Она еще жива...
Клянусь, она меня почуяла..
121
00:11:33,110 --> 00:11:33,862
Ну ладно, иди!
122
00:11:34,696 --> 00:11:37,285
Но этого никогда не снимай,
а то узнают тебя.
123
00:11:37,577 --> 00:11:39,372
И скажи, что у тебя горячка.
124
00:11:42,461 --> 00:11:45,968
Если через час я не вернусь,
значит, я могу там остаться.
125
00:12:22,412 --> 00:12:24,332
Фульвио! Ешь! Вот, молодец.
126
00:12:26,044 --> 00:12:27,630
Простите меня, отец,
но не кажется ли и вам,
127
00:12:27,797 --> 00:12:31,304
что нынешние дети не умеют
сидеть за столом?
128
00:12:31,972 --> 00:12:35,353
Вот, Фульвио, давай-ка послушаем.
На что это ты смотрел?
129
00:12:35,604 --> 00:12:38,359
Мама вся оранжевая.
130
00:12:40,196 --> 00:12:41,741
Я скажу, чтобы закрыли, Эстер?
131
00:12:41,949 --> 00:12:45,331
Нет, солнце уже садится.
Мне не мешает.
132
00:12:47,877 --> 00:12:51,008
И все же мой цвет не оранжевый,
как говорил Фульвио.
133
00:12:51,217 --> 00:12:53,346
Как это: твой цвет?
134
00:12:55,725 --> 00:12:57,520
Когда мы с Фульвио были
детьми, он говорил:
135
00:12:57,729 --> 00:13:01,862
"Закроем глаза и представим себе
цвет каждого из нас. "
136
00:13:02,112 --> 00:13:04,283
Меня он видел фиолетовой,
137
00:13:07,748 --> 00:13:09,084
папу - черным.
138
00:13:09,710 --> 00:13:11,548
А ты, Константино,
какого был цвета?
139
00:13:13,342 --> 00:13:15,054
Я не помню.
140
00:13:16,640 --> 00:13:18,435
Я хотел бы знать, падре,
был ли Фульвио...
141
00:13:18,644 --> 00:13:20,188
Не может быть,
чтобы ты не помнил!
142
00:13:20,397 --> 00:13:23,862
Небесно-голубой! Для меня
Константино небесно-голубой!
143
00:13:24,488 --> 00:13:25,824
Нет, не небесно-голубой!
144
00:13:27,076 --> 00:13:31,376
Небесно-голубой - это цвет счастья.
Так говорил Фульвио.
145
00:13:31,836 --> 00:13:35,718
Но ему никого не удавалось
увидеть в таком цвете.
146
00:13:36,595 --> 00:13:40,435
Он видел его зеленым.
Зеленым как капуста.
147
00:13:42,188 --> 00:13:45,820
А себя самого? В каком цвете
дядя видел себя самого?
148
00:13:46,030 --> 00:13:48,409
В золотом. В нем всегда было
что-то величественное!
149
00:13:48,618 --> 00:13:50,037
Ты хочешь сказать: в желтом?
150
00:13:50,245 --> 00:13:52,207
Нет, в золотом.
151
00:14:01,516 --> 00:14:02,560
Я хочу, чтобы брат вернулся.
152
00:14:05,149 --> 00:14:07,904
Скажите ему, чтобы возвращался.
Мы сами позаботимся о помиловании.
153
00:14:08,112 --> 00:14:10,450
Чтобы построить мирную жизнь,
нам теперь все нужны.
154
00:14:10,660 --> 00:14:12,872
Даже музыканты.
155
00:14:13,081 --> 00:14:15,210
А Фульвио был
хорошим скрипачом.
156
00:14:15,961 --> 00:14:17,339
Так говорили.
157
00:14:17,673 --> 00:14:21,513
Может быть, в музыке он
добьется успеха.
158
00:14:21,722 --> 00:14:24,644
Он сможет привезти сюда
и своего ребенка, правда?
159
00:14:25,062 --> 00:14:26,648
Его я тоже хочу видеть.
160
00:14:26,856 --> 00:14:28,527
Значит, у меня есть
двоюродный брат?
161
00:14:28,735 --> 00:14:31,490
Почему вы мне никогда
об этом не говорили? Где он?
162
00:14:31,700 --> 00:14:32,910
Далеко отсюда.
163
00:14:33,119 --> 00:14:34,705
С дядей?
164
00:14:36,208 --> 00:14:38,044
Далеко и от него.
165
00:14:39,171 --> 00:14:40,717
Видишь ли, Фульвио,
166
00:14:40,925 --> 00:14:42,929
такие люди, как он, должны были
во многом отказывать себе
167
00:14:44,098 --> 00:14:45,434
из-за своих идей,
168
00:14:45,600 --> 00:14:48,857
Ты сможешь судить об этом,
когда станешь старше.
169
00:14:49,065 --> 00:14:51,486
они должны были отказаться и от
радости быть вместе со своим ребенком.
170
00:14:58,684 --> 00:15:02,399
Кончетта, что такое? Говори же!
Да закройте дверь!
171
00:15:02,608 --> 00:15:05,489
Если у падре, друга
Фульвио, горячка,
172
00:15:05,697 --> 00:15:07,826
то ему вот это подойдет.
173
00:15:08,077 --> 00:15:09,371
Налей!
174
00:15:12,669 --> 00:15:15,341
Это вино того года,
когда Фульвио родился.
175
00:15:16,718 --> 00:15:18,096
Пейте, пейте, падре!
176
00:15:20,475 --> 00:15:22,145
Пей, мой птенчик!
177
00:15:22,947 --> 00:15:25,349
- За Фульвио!
- За Фульвио!
178
00:16:28,520 --> 00:16:31,150
Что он делает? Молится?
179
00:16:31,359 --> 00:16:34,908
Падре, вы устали. У вас горячка.
Я скажу, чтобы вас отвели в вашу комнату.
180
00:16:45,052 --> 00:16:45,803
Кто это?
181
00:16:46,095 --> 00:16:47,891
Это муж Эстер.
182
00:16:49,060 --> 00:16:52,608
Падре - друг Фульвио. Возможно,
Фульвио вернется к нам.
183
00:16:52,816 --> 00:16:54,862
Наконец-то и он образумился.
Лучше поздно, чем никогда.
184
00:16:54,897 --> 00:16:56,783
Ты рада, дорогая?
Я рад за тебя.
185
00:17:00,122 --> 00:17:03,921
Даже твой брат начал понимать,
что в двадцать лет легко все оставить...
186
00:17:04,129 --> 00:17:06,969
Фульвио? Понимать?
Благодаря кому?
187
00:17:07,177 --> 00:17:09,139
Благодаря твоей роже?
188
00:17:09,540 --> 00:17:10,541
Простите, вы мне говорите?..
189
00:17:18,467 --> 00:17:19,628
Нет, падре, извините.
190
00:17:20,176 --> 00:17:21,746
Вас никто не оскорблял.
191
00:17:21,955 --> 00:17:23,876
Почему вы оскорбляете
моего мужа?
192
00:17:24,293 --> 00:17:27,799
Потому что слишком легко
вспоминать о Фульвио только сейчас.
193
00:17:28,009 --> 00:17:30,430
И в прошлом мы тоже его часто
вспоминали, будьте уверены.
194
00:17:30,638 --> 00:17:34,437
Когда наш отец сгорал от стыда,
а мы должны были...
195
00:17:34,646 --> 00:17:36,441
Хватит об этом!
196
00:17:36,649 --> 00:17:38,502
Негодяи! Негодяи!
197
00:17:48,505 --> 00:17:51,386
Я забыл сказать еще одно,
хотя вам наверняка до этого дела нет:
198
00:17:51,595 --> 00:17:54,600
я пришел сюда, чтобы вам сказать,
что ваш брат Фульвио
199
00:17:54,809 --> 00:17:57,314
умер три дня назад
недалеко отсюда.
200
00:17:57,522 --> 00:18:00,027
Повесился на дереве.
201
00:18:00,570 --> 00:18:03,952
От отчаяния.
Потому что все его бросили.
202
00:18:04,160 --> 00:18:06,581
Один, как собака!
Как собака...
203
00:18:12,802 --> 00:18:15,598
Подлый немец!
204
00:18:15,808 --> 00:18:17,894
Ты оскорблял его!
205
00:18:19,398 --> 00:18:20,858
Спроси, где он сейчас!
206
00:18:22,696 --> 00:18:25,994
Пожалуйста, где его тело?
Скажите, где оно?
207
00:18:27,538 --> 00:18:29,292
Я пойду приготовлю карету.
208
00:18:29,458 --> 00:18:30,794
Фульвио!
209
00:18:31,295 --> 00:18:33,883
Твоего дяди больше нет!
Его нет больше!
210
00:18:46,992 --> 00:18:49,246
Но ведь это я, ребята,
211
00:18:49,705 --> 00:18:51,207
Это я...
212
00:18:54,505 --> 00:18:57,053
Эстер, это я!
213
00:19:03,105 --> 00:19:05,652
Эстер, Константино, это я!
214
00:19:08,532 --> 00:19:09,409
Это я, ребята, это я!
215
00:19:16,756 --> 00:19:19,052
Ну, конечно, это ты!
216
00:19:26,274 --> 00:19:28,654
Ребята, я умираю.
217
00:19:37,254 --> 00:19:38,716
Поднимите его!
218
00:19:44,644 --> 00:19:46,523
Откройте ему рот.
219
00:20:08,063 --> 00:20:10,317
Унеси его подальше отсюда.
220
00:20:10,818 --> 00:20:12,655
Сейчас ему нужна тишина.
221
00:22:41,245 --> 00:22:44,454
Ты выздоравливаешь, мой птенчик?
222
00:23:13,314 --> 00:23:16,874
Сделай меня красивым.
223
00:23:42,387 --> 00:23:43,848
Ты помнишь?
224
00:24:20,251 --> 00:24:21,628
Вот как это поется.
225
00:24:35,822 --> 00:24:39,495
В детстве ты это делала еще лучше.
Ты еще и танцевала.
226
00:24:39,705 --> 00:24:41,666
Ну же!
227
00:24:52,145 --> 00:24:53,413
Давай!
228
00:26:24,946 --> 00:26:27,635
Синьора, простите, но эта женщина...,
229
00:26:28,244 --> 00:26:30,206
Я не пускал, но она не хотела
ничего слушать...
230
00:27:17,578 --> 00:27:18,999
Это Шарлота.
231
00:27:19,207 --> 00:27:20,918
Иди, я тебя представлю.
232
00:27:21,545 --> 00:27:23,632
- Это так необходимо?
- Да.
233
00:27:25,354 --> 00:27:28,243
- Давай немного погуляем.
- В таком виде я не могу.
234
00:27:28,819 --> 00:27:30,825
- Они понимают по-венгерски?
- Нет.
235
00:27:33,066 --> 00:27:36,156
Тогда скажи, что я говорю
только по-венгерски.
236
00:27:38,285 --> 00:27:41,040
Шарлота просит простить ее,
она не знает итальянского языка.
237
00:27:41,975 --> 00:27:43,770
<i>(По-венгерски)
Вы та самая знаменитая сестричка!</i>
238
00:27:44,420 --> 00:27:45,858
<i>Вся в цветочек.</i>
239
00:27:46,734 --> 00:27:48,612
<i>Прелесть!</i>
240
00:27:49,281 --> 00:27:51,618
<i>Какое неприятное рукопожатие.</i>
241
00:27:52,027 --> 00:27:54,165
<i>У нее потные руки.</i>
242
00:27:54,457 --> 00:27:56,085
<i>И это очень противно.</i>
243
00:27:56,893 --> 00:27:59,575
Она говорит, что тайком
перешла границу.
244
00:28:03,015 --> 00:28:04,350
<i>Это наследник?</i>
245
00:28:06,146 --> 00:28:07,857
<i>А вот и жеребец.</i>
246
00:28:10,821 --> 00:28:11,656
Мой муж.
247
00:28:12,032 --> 00:28:13,075
<i>Действительно,</i>
248
00:28:13,242 --> 00:28:14,620
<i>жеребец.</i>
249
00:28:15,330 --> 00:28:18,252
<i>Каким испытующим взглядом</i>
250
00:28:18,461 --> 00:28:22,134
<i>твой брат встречает незваную гостью
вашей прогнившей семьи...</i>
251
00:28:23,846 --> 00:28:25,809
<i>А она симпатичная сучка.</i>
252
00:28:26,017 --> 00:28:27,895
Я полагаю, ей нужно переодеться.
253
00:28:28,105 --> 00:28:29,524
<i>Отстань от меня!</i>
254
00:28:29,732 --> 00:28:31,569
Она говорит, что ты красива
и приветлива, Эстер.
255
00:28:31,778 --> 00:28:33,657
Пойдем в твою комнату.
256
00:28:34,784 --> 00:28:36,411
Я устала.
257
00:28:49,201 --> 00:28:51,498
Извини, говори по-итальянски,
я не очень хорошо тебя понимаю.
258
00:28:56,674 --> 00:29:01,182
Это самое лучшее место,
чтобы собрать всех братьев.
259
00:29:01,391 --> 00:29:02,894
- Здесь?
- Здесь!
260
00:29:03,763 --> 00:29:05,642
Знала бы об этом твоя сестра!
261
00:29:06,268 --> 00:29:09,023
Тито написал мне, что ему удалось
снова собрать их вместе.
262
00:29:10,734 --> 00:29:14,993
Ты знаешь, что я обнаружила? Тито
всегда был в меня влюблен. Святой!
263
00:29:15,744 --> 00:29:19,293
На юге крестьянские волнения.
Там холера.
264
00:29:19,501 --> 00:29:22,006
Самое удобное время организовать
экспедицию. Как ты думаешь?
265
00:29:22,214 --> 00:29:24,093
Треказе это недалеко от Комо,
верно?
266
00:29:25,212 --> 00:29:26,256
Треказе?
267
00:29:26,673 --> 00:29:29,512
Ну да, - разве не там живут крестьяне,
у которых остался наш сын?
268
00:29:30,431 --> 00:29:32,309
Массимилиано? Да, а что?
269
00:29:34,564 --> 00:29:36,108
Сколько ему сейчас лет?
270
00:29:38,029 --> 00:29:40,324
Массимилиано сейчас шесть лет.
271
00:29:43,038 --> 00:29:45,000
Почему ты спросил?
272
00:29:49,918 --> 00:29:53,199
А когда "Дирин-дин-дин"
пришлет нам чего-нибудь поесть?
273
00:29:53,516 --> 00:29:54,267
Кто?
274
00:29:54,434 --> 00:29:56,383
"Дирин-дин-дин", твоя сестра.
275
00:29:56,785 --> 00:29:59,087
Ты что, думаешь я не видела,
как она выделывалась?
276
00:30:15,182 --> 00:30:17,938
Я тоже так умею, правда?
277
00:30:23,740 --> 00:30:25,953
Ты знаешь, болезнь
пошла тебе на пользу.
278
00:30:27,789 --> 00:30:29,126
Ты стал более...
279
00:30:32,047 --> 00:30:33,383
более...
280
00:30:38,893 --> 00:30:40,981
Ты думал, небось,
что я растолстела?
281
00:30:47,785 --> 00:30:50,165
Это деньги, собранные в Англии.
282
00:30:50,541 --> 00:30:52,628
Мы хорошо поработали, а?
283
00:30:53,922 --> 00:30:55,175
Вот. Тут есть даже фунты.
284
00:30:59,933 --> 00:31:03,691
Через неделю все братья будут здесь,
как будто соберутся на охоту.
285
00:31:03,983 --> 00:31:06,571
Твои родственники
ничего не заметят.
286
00:31:10,621 --> 00:31:12,373
- Войдите!
- Прикройся.
287
00:31:13,042 --> 00:31:14,211
Зачем?
288
00:31:15,546 --> 00:31:16,423
Войдите!
289
00:31:28,571 --> 00:31:30,867
Спокойной ночи, птенчик...
290
00:31:59,364 --> 00:32:01,993
Извини, но я был очень
тяжело болен...
291
00:32:09,324 --> 00:32:10,977
Ты не должна злиться.
292
00:32:11,087 --> 00:32:12,272
А кто злится?
293
00:32:13,642 --> 00:32:15,814
Если после трехмесячной разлуки
тебя не тянет заняться любовью,
294
00:32:16,015 --> 00:32:17,517
то тем хуже для тебя.
295
00:32:18,158 --> 00:32:19,344
Я хочу есть!
296
00:32:34,915 --> 00:32:37,378
Если это мне, так ты ведь знаешь,
что вина я не пью.
297
00:32:37,671 --> 00:32:38,965
Извини.
298
00:32:43,431 --> 00:32:45,227
Что? Что ты говоришь?
299
00:32:45,978 --> 00:32:47,565
Вообще-то я...
300
00:32:49,276 --> 00:32:51,280
- Поедем заберем его.
- Кого?
301
00:32:51,488 --> 00:32:54,034
Массимилиано.
Мы можем привести его сюда.
302
00:32:54,536 --> 00:32:55,955
Массимилиано - сюда?
303
00:32:56,164 --> 00:32:59,044
Сюда - или в Америку.
304
00:33:02,551 --> 00:33:05,307
Я, ты и Масимилиано - в Америку?
305
00:33:05,473 --> 00:33:06,726
Да.
306
00:33:18,665 --> 00:33:21,879
Мы условились никогда
не произносить его имени..
307
00:33:23,883 --> 00:33:28,391
В воскресенье приедут Тито и братья.
Уедем с ними...
308
00:34:34,032 --> 00:34:36,495
<i>Зачем ты приехала за мной?</i>
309
00:34:39,166 --> 00:34:41,379
<i>Почему вы все идете сюда?</i>
310
00:34:41,588 --> 00:34:44,343
<i>Куда вы собираетесь идти,
вырядившись как на карнавал?</i>
311
00:34:44,635 --> 00:34:48,268
<i>Уже двадцать лет вы приходите,
уходите, рядитесь в маски,</i>
312
00:34:48,560 --> 00:34:52,066
<i>и все мы бежим за чем-то призрачным
- а это всего лишь прах.</i>
313
00:34:52,818 --> 00:34:55,406
<i>Боже мой, какая тоска видеть вас!</i>
314
00:34:56,241 --> 00:35:00,123
<i>Вы уже не более, чем
ужасная привычка.</i>
315
00:35:12,062 --> 00:35:13,951
<i>Я узнаю тебя по тому,</i>
316
00:35:14,252 --> 00:35:15,653
<i>как ты сидишь на своем чистокровном
жеребце, Джоакино;</i>
317
00:35:16,196 --> 00:35:20,077
<i>а тебя, Гуго, по походке человека,
у которого артроз вен;</i>
318
00:35:22,081 --> 00:35:26,256
<i>тебя, Лионелло, по тому, как
подпрыгиваешь на ходу...</i>
319
00:35:26,465 --> 00:35:28,111
<i>Я знаю, почему ты подпрыгиваешь:</i>
320
00:35:28,513 --> 00:35:29,914
<i>Ты пытаешься скрыть,
что ты хочешь умереть.</i>
321
00:35:30,263 --> 00:35:33,896
<i>Дурак! Если ты сам этого не сделаешь,
я выстрелю тебе в спину!</i>
322
00:35:34,480 --> 00:35:36,275
<i>Ты должен был утопить меня,
Лионелло...</i>
323
00:35:36,484 --> 00:35:40,449
<i>Вы должны были оставить меня,
пусть бы я умер от горячки.</i>
324
00:35:40,659 --> 00:35:43,873
<i>Теперь я выздоровел - и изменился.</i>
325
00:35:44,123 --> 00:35:47,087
<i>Мне хорошо здесь,
где все меня любят.</i>
326
00:35:55,186 --> 00:35:58,442
<i>Тито, мой дорогой Тито,
я утратил веру...</i>
327
00:35:58,734 --> 00:36:03,076
<i>Ты уже не сможешь утешить меня,
поэтому мне сейчас тебя жалко.</i>
328
00:36:03,285 --> 00:36:04,495
<i>Ты не живешь, Тито.</i>
329
00:36:04,704 --> 00:36:06,624
<i>ты еще переживаешь то,
что уже давно кончилось,</i>
330
00:36:06,833 --> 00:36:09,880
<i>и что снова начнется тогда, быть
может, когда мы будем стариками.</i>
331
00:36:10,089 --> 00:36:14,598
<i>Не спрашивай, чего я хочу. Я знаю
только, чего я больше не хочу.</i>
332
00:36:15,099 --> 00:36:16,852
<i>А ты куда смотришь, Массимо?</i>
333
00:36:17,060 --> 00:36:19,023
<i>Смотри лучше, куда ты идешь.</i>
334
00:36:19,231 --> 00:36:22,029
<i>Я не выношу ваших глаз, всегда
устремленных куда-то в будущее.</i>
335
00:36:22,237 --> 00:36:26,329
<i>Живут только один раз, и я не хочу
ждать какого-то всеобщего счастья.</i>
336
00:36:26,579 --> 00:36:30,837
<i>Кто из вас любит меня настолько,
чтобы защитить от смерти?</i>
337
00:36:31,046 --> 00:36:32,590
<i>Не смотри на меня так.</i>
338
00:36:32,799 --> 00:36:36,848
<i>Если что-то и должно тебя испугать,
так это не мое отчаяние, а мое веселье.</i>
339
00:36:37,057 --> 00:36:39,854
<i>Ты даже не представляешь, чего
можно еще просить от жизни.</i>
340
00:36:53,238 --> 00:36:54,282
Это я...
341
00:36:54,532 --> 00:36:56,035
Это я донесла на них...
342
00:36:56,244 --> 00:36:58,206
- Я сделала это ради тебя.
- Как ради меня?
343
00:36:58,415 --> 00:37:02,463
Но ведь ты этого хочешь! Я знаю.
Ты будешь свободен, раз и навсегда.
344
00:37:03,507 --> 00:37:05,678
Если ты пропустишь эту возможность,
тебе конец, Фульвио!
345
00:37:05,887 --> 00:37:08,225
Ты не должен ничего делать. Пусть
случится то, что должно случиться.
346
00:37:09,226 --> 00:37:11,982
Не смотри, не будем смотреть,
мне ведь тоже страшно!
347
00:37:12,190 --> 00:37:13,234
Помоги мне!
348
00:37:24,628 --> 00:37:28,385
<i>Считаю до десяти. Если на счет «10»
ничего не произойдет, я их остановлю.</i>
349
00:37:46,381 --> 00:37:48,410
Тито, Тито!
350
00:37:49,607 --> 00:37:50,407
Остановись, остановись, подожди!
351
00:37:52,299 --> 00:37:53,533
Это я сделала.
352
00:37:53,602 --> 00:37:54,897
Я это понял!
353
00:37:56,400 --> 00:37:57,735
Какой позор!
354
00:38:02,181 --> 00:38:02,970
Тито!
355
00:38:56,681 --> 00:39:00,187
<i>Ты должна была это сделать, Эстер!
Но не должна была мне говорить!</i>
356
00:39:13,254 --> 00:39:14,881
Уходим! Уходим! Все кончено!
357
00:40:05,812 --> 00:40:06,980
Не здесь! Не здесь!
358
00:40:08,149 --> 00:40:09,193
Это неподходящее место!
359
00:40:45,052 --> 00:40:48,518
Фульвио, пожалуйста, помоги мне!
Чтобы они не схватили меня!
360
00:40:53,027 --> 00:40:54,571
Помоги мне, помоги.
361
00:40:58,496 --> 00:41:00,792
Да, возьми вот это,
это деньги нашей группы.
362
00:41:18,909 --> 00:41:20,996
Ремиджио! Константино!
Остановите солдат!
363
00:41:21,455 --> 00:41:23,417
Стойте! Стойте!
364
00:41:24,294 --> 00:41:25,087
Стойте! Стойте!
365
00:41:36,024 --> 00:41:36,985
Дура! Негодяйка!
366
00:41:38,530 --> 00:41:40,074
Поди прочь!
367
00:41:46,002 --> 00:41:48,005
Доносчица!
368
00:42:33,801 --> 00:42:36,890
"Светлячок, светлячок, иди ко мне,
369
00:42:37,099 --> 00:42:38,936
Я тебе хлебца дам,
370
00:42:39,144 --> 00:42:41,190
это хлеб короля и королевы
371
00:42:41,399 --> 00:42:44,028
светлячок, светлячок, приди ко мне.
372
00:42:45,824 --> 00:42:47,703
Светлячок, светлячок, иди ко мне,
373
00:42:48,370 --> 00:42:50,959
я тебе дам королевского хлеба,
374
00:42:51,168 --> 00:42:53,630
хлеба короля и королевы,
375
00:42:53,839 --> 00:42:56,970
но ты дай мне монетку. "
376
00:43:00,476 --> 00:43:02,022
Массимилиано!
377
00:43:17,342 --> 00:43:18,887
Проваливай, ты!
378
00:43:58,788 --> 00:44:01,959
Шарлота, иди сюда, я нашел его,
он здесь!
379
00:44:05,514 --> 00:44:06,598
Шарлота!
380
00:44:46,220 --> 00:44:48,433
Наденьте на него вот это.
Я его увезу.
381
00:44:48,641 --> 00:44:50,854
А за расходы кто с нами расплатится?
382
00:44:56,907 --> 00:44:59,579
Твоя мать на небе молится за тебя.
383
00:45:00,956 --> 00:45:03,044
- Можно закрывать?
- Да.
384
00:45:07,886 --> 00:45:10,475
Какой красивый мальчик!
Это ваш?
385
00:45:10,892 --> 00:45:13,731
Да. Мне тоже кажется
очень красивым.
386
00:45:34,980 --> 00:45:36,774
Мы снова вместе.
387
00:45:37,192 --> 00:45:38,695
И этим мы обязаны ей.
388
00:45:39,154 --> 00:45:40,824
Мы отправимся на Юг.
389
00:45:42,201 --> 00:45:44,330
Может быть, это единственное,
что могло бы ее утешить.
390
00:45:53,849 --> 00:45:57,814
Это Аллонзанфан, сын Филиппо,
это он узнал, что вы здесь.
391
00:45:58,691 --> 00:46:00,737
Он тоже поплывет с нами.
392
00:46:00,945 --> 00:46:04,160
Джулио и Риккардо сейчас в Генуе,
нужно купить лодку.
393
00:46:04,327 --> 00:46:07,082
К сожалению, нас осталось
только двадцать.
394
00:46:07,249 --> 00:46:10,672
Но, может, с таким количеством проще
организовать экспедицию.
395
00:46:10,923 --> 00:46:12,258
Ты согласен?
396
00:46:15,806 --> 00:46:17,268
Она бы согласилась.
397
00:46:18,312 --> 00:46:21,275
Это счастье, что ты можешь
похоронить ее здесь, Фульвио.
398
00:46:21,818 --> 00:46:23,112
Какой здесь покой!
399
00:46:27,621 --> 00:46:30,125
На те деньги, которые собрала Шарлота,
мы купим оружие, правда?
400
00:46:30,334 --> 00:46:33,382
Да ты не беспокойся, мы обо всем
позаботимся, не волнуйся!
401
00:46:34,259 --> 00:46:35,636
Идемте, уходим!
402
00:46:40,019 --> 00:46:41,982
Сначала совершим обряд, дети мои.
403
00:46:42,190 --> 00:46:43,526
В задницу!
404
00:47:07,280 --> 00:47:08,407
Подождите!
405
00:47:10,243 --> 00:47:11,537
Минуту, минуту!
406
00:47:21,974 --> 00:47:24,103
- Вы хотите на нее посмотреть?
- Да.
407
00:47:44,809 --> 00:47:47,356
Я должен вас поблагодарить
от имени Шарлоты.
408
00:47:47,898 --> 00:47:49,777
Вы пришли на ее похороны,
409
00:47:49,944 --> 00:47:53,742
но вы не говорите ни о ней, ни обо мне,
ни о нашем сыне Массимилиано.
410
00:47:55,121 --> 00:47:58,460
Тито говорит о деньгах,
об экспедициях, об оружии.
411
00:47:58,669 --> 00:48:01,967
Не об этом надо бы говорить
на похоронах.
412
00:48:03,136 --> 00:48:07,311
Но ты ему благодарна,
правда, Шарлота?
413
00:48:07,477 --> 00:48:11,484
Потому что только одно может тебя
успокоить: твой труд не был напрасен.
414
00:48:14,324 --> 00:48:16,455
Я займу свое место среди вас,
я куплю оружие.
415
00:48:16,456 --> 00:48:18,858
И даже лучше, если
нужно будет рисковать.
416
00:48:20,251 --> 00:48:21,713
Видишь, Шарлота?
417
00:48:21,921 --> 00:48:25,303
Я тоже сейчас говорю об оружии,
об экспедициях, о деньгах.
418
00:48:25,511 --> 00:48:28,809
И я тоже ухожу, оставляю тебя одну.
419
00:48:29,393 --> 00:48:31,522
Но именно этого ты хочешь,
я ведь знаю!
420
00:48:31,899 --> 00:48:34,862
Чтобы мы продолжали наше дело,
без промедления.
421
00:48:40,874 --> 00:48:43,253
<i>Но ты знала меня лучше, чем они:</i>
422
00:48:43,462 --> 00:48:46,843
<i>Ты никогда бы не дала мне
сумку с деньгами.</i>
423
00:48:48,472 --> 00:48:50,141
Спой что-нибудь!
424
00:48:50,392 --> 00:48:52,229
Да я... что же я буду петь?
425
00:48:52,437 --> 00:48:54,608
Что-нибудь, но не церковное.
426
00:49:06,881 --> 00:49:12,725
<i>«Трава больше не растет,</i>
427
00:49:14,387 --> 00:49:19,998
<i>пчела больше не летает,</i>
428
00:49:21,659 --> 00:49:26,210
<i>губы больше не целуют,</i>
429
00:49:29,925 --> 00:49:33,306
<i>но я хотел бы,</i>
430
00:49:34,392 --> 00:49:37,565
<i>я хотел бы</i>
431
00:49:39,860 --> 00:49:42,740
<i>уснуть</i>
432
00:49:43,993 --> 00:49:46,080
<i>рядом с тобой.</i>
433
00:49:47,207 --> 00:49:51,800
<i>Небо высоко</i>
434
00:49:52,009 --> 00:49:54,805
<i>и далеко,</i>
435
00:49:55,181 --> 00:50:00,190
<i>солнце</i>
436
00:50:00,817 --> 00:50:01,776
<i>в небе высоко... »</i>
437
00:50:03,774 --> 00:50:06,780
В могиле вода, вы видели,
там вода!
438
00:50:07,364 --> 00:50:08,699
Нельзя ее оттуда
убрать, Фульвио?!
439
00:50:08,908 --> 00:50:09,952
Оставь его в покое!
440
00:50:10,161 --> 00:50:11,997
- Пусть кто-нибудь...
- Перестань!
441
00:50:12,248 --> 00:50:13,626
Дура!
442
00:50:18,677 --> 00:50:20,096
Извини!
443
00:50:36,127 --> 00:50:37,421
<i>Прощайте, ребята!</i>
444
00:50:38,131 --> 00:50:40,510
<i>Я вижу вас в последний раз.</i>
445
00:50:41,136 --> 00:50:43,348
<i>Отправляйтесь на ваш Юг,</i>
446
00:50:43,558 --> 00:50:45,297
<i>погибайте среди ваших крестьян,</i>
447
00:50:45,698 --> 00:50:47,700
<i>которые даже не знают,
кто вы и чего хотите.</i>
448
00:50:48,567 --> 00:50:50,738
<i>Я пойду в другую сторону.</i>
449
00:50:51,490 --> 00:50:55,873
<i>Кто знает, смогу ли я в Америке
узнать что-нибудь о вашей судьбе?</i>
450
00:51:05,632 --> 00:51:06,600
Пошли!
451
00:51:13,573 --> 00:51:14,742
Ешь.
452
00:51:21,547 --> 00:51:23,676
Это тебе, Массимилиано.
453
00:51:26,430 --> 00:51:27,432
Давай...
454
00:51:28,893 --> 00:51:30,480
Выпей немного.
455
00:51:33,026 --> 00:51:34,395
Пей.
456
00:51:39,789 --> 00:51:41,376
Кого тут чествуют?
457
00:51:42,378 --> 00:51:44,674
- В честь кого празднуют?
- Вон тот мальчик!
458
00:51:44,924 --> 00:51:47,847
Как его зовут?
459
00:51:50,310 --> 00:51:51,604
Массимилиано!
460
00:51:51,812 --> 00:51:53,858
Виват Массимилиано!
461
00:51:57,198 --> 00:51:58,700
Поздравляю, mon amour!
462
00:51:59,452 --> 00:52:03,000
Поздравляю, mon amour!
Поздравляю, Массимилиано!
463
00:52:43,118 --> 00:52:45,330
Будьте любезны, позвольте мне.
464
00:52:45,622 --> 00:52:47,376
- Если угодно...
- Спасибо.
465
00:53:25,698 --> 00:53:28,746
Мороженое! Мороженое!
466
00:53:30,291 --> 00:53:32,420
Мороженщик, послушайте!
Мороженщик!
467
00:53:39,642 --> 00:53:41,312
Каким мороженым мы угостим этого
милого ребенка?
468
00:53:44,401 --> 00:53:46,405
С ванильным кремом.
469
00:53:47,407 --> 00:53:48,867
Но как вы меня нашли?
470
00:53:49,577 --> 00:53:51,080
Я оказался молодцом!
471
00:53:52,249 --> 00:53:55,881
Стараюсь сделать как лучше.
Хочу вернуть твое доверие.
472
00:53:57,050 --> 00:53:58,845
Мороженое! Мороженое!
473
00:54:02,811 --> 00:54:04,773
Ты тоже хочешь мороженого?
474
00:54:07,108 --> 00:54:08,187
Да.
475
00:54:10,701 --> 00:54:13,247
Ну что, ты купил оружие?
476
00:54:20,595 --> 00:54:21,346
Да.
477
00:54:46,958 --> 00:54:50,181
Мы получим оружие в воскресенье,
в шесть, на озере Орфа.
478
00:54:51,299 --> 00:54:53,653
Я заплатил вперед.
Я буду там вас ждать.
479
00:54:53,795 --> 00:54:56,464
Мороженое! Мороженое!
480
00:54:57,144 --> 00:54:59,038
Ванильное! Лимонное!
481
00:55:00,389 --> 00:55:03,077
Спокойной ночи, господин директор!
482
00:55:06,604 --> 00:55:08,228
Спокойной ночи.
483
00:55:17,670 --> 00:55:19,882
Если я случайно задержусь, -
484
00:55:20,049 --> 00:55:22,805
вот, это за Массимилиано.
485
00:55:22,972 --> 00:55:24,809
Оплата за ближайшие три года.
486
00:55:25,017 --> 00:55:28,691
Хорошо. Если хотите, можете
сегодня спать здесь.
487
00:55:37,040 --> 00:55:39,420
Что значит «mon amour»?
488
00:55:39,628 --> 00:55:42,759
Это значит, что один человек
любит другого.
489
00:56:45,796 --> 00:56:46,755
Уходи!
490
00:56:48,342 --> 00:56:49,428
Что?
491
00:56:49,720 --> 00:56:50,930
Уходи, ты! Уходи!
492
00:56:53,728 --> 00:56:55,105
Уходи!
493
00:56:55,314 --> 00:56:56,107
Ты бредишь.
494
00:56:56,566 --> 00:56:58,820
- Уходи!
- Массимилиано!
495
00:57:01,909 --> 00:57:02,745
Это ведь я!
496
00:57:03,287 --> 00:57:04,331
Отвези меня домой!
497
00:57:04,915 --> 00:57:06,627
Что ты говоришь?
498
00:57:07,587 --> 00:57:08,631
Иди ко мне.
499
00:57:10,426 --> 00:57:13,306
Нет, подожди!
500
00:57:14,016 --> 00:57:16,896
Осторожно! Не открывай эту дверь,
там за нею большая жаба.
501
00:57:23,075 --> 00:57:26,206
Жил-был однажды один мальчик,
который ушел от своего отца
502
00:57:26,414 --> 00:57:29,295
и жил в заброшенном доме в лесу.
503
00:57:36,183 --> 00:57:37,644
Ночь была темная.
504
00:57:38,019 --> 00:57:40,692
Вдруг мальчик услышал
шелест листвы.
505
00:57:40,942 --> 00:57:41,986
"Кто там? "
506
00:57:42,194 --> 00:57:44,866
"Это я, жаба, я пришла,
чтобы тебя съесть. "
507
00:57:45,075 --> 00:57:47,079
Мальчик закрыл дверь...
508
00:57:47,287 --> 00:57:50,126
но услышал скрип половиц.
509
00:57:50,335 --> 00:57:53,048
"Я жаба, я вошла через окно. "
510
00:57:53,257 --> 00:57:55,177
Мальчик побежал в подвал.
511
00:57:55,386 --> 00:57:58,392
"Я жаба, я стою возле лестницы. "
512
00:57:58,600 --> 00:58:00,521
Мальчик зажмурил глаза.
513
00:58:01,022 --> 00:58:04,863
"Я жаба, сейчас я стою за тобой. "
514
00:58:05,322 --> 00:58:06,615
Она там, сзади, Массимилиано!
515
00:58:08,244 --> 00:58:10,582
Нет, Массимилиано, не бойся!
516
00:58:11,041 --> 00:58:12,543
Жабы нет.
517
00:58:12,753 --> 00:58:14,339
Отвези меня домой!
518
00:58:15,758 --> 00:58:18,430
Помоги мне, Массимилиано!
Помоги мне.
519
00:58:20,559 --> 00:58:21,770
Смотри на меня.
520
00:58:23,356 --> 00:58:24,691
Смотри!
521
00:58:25,693 --> 00:58:28,114
Жаба меня тащит.
522
00:58:28,324 --> 00:58:32,206
Тащит на кровать.
Иди сюда, Массимилиано.
523
00:58:32,498 --> 00:58:33,709
Помоги мне!
524
00:58:35,087 --> 00:58:36,672
Хватит!
525
00:58:36,881 --> 00:58:39,512
Я ведь вижу: ты живой.
526
00:58:45,982 --> 00:58:49,906
Да, я живой.
Я сам воплощение жабы.
527
00:58:50,115 --> 00:58:54,206
Я проглотил твоего отца.
И пока я его еще не переварил.
528
00:58:54,498 --> 00:58:56,001
Только ребенок может его спасти.
529
00:58:56,502 --> 00:59:01,386
Ребенок, у которого хватит смелости
поцеловать меня в губы.
530
00:59:12,115 --> 00:59:14,411
Это я, Массимилиано, хватит!
531
00:59:14,578 --> 00:59:17,417
Довольно! Это я!
532
00:59:27,119 --> 00:59:29,140
Уже четыре часа, синьор. Вы
просили вас разбудить.
533
00:59:29,342 --> 00:59:31,343
Если вы хотите ехать,
то как раз время.
534
00:59:31,736 --> 00:59:33,322
Это сторож!
535
00:59:34,282 --> 00:59:38,248
Но почему ты так ведешь себя?
Почему?
536
00:59:57,117 --> 00:59:58,829
<i>Бедный Лионелло!</i>
537
00:59:59,038 --> 01:00:02,210
<i>Ты настолько наивен, что мне будет
слишком легко от тебя избавиться.</i>
538
01:00:09,182 --> 01:00:10,977
Но здесь никого нет.
539
01:00:21,789 --> 01:00:23,167
Что ты делаешь?
540
01:00:24,336 --> 01:00:26,005
Что? Ничего, извини.
541
01:00:26,340 --> 01:00:29,428
у меня после болезни бывают то
кошмары, то галлюцинации.
542
01:00:37,151 --> 01:00:39,949
- Контрабандисты уже наверняка
не придут.
543
01:00:40,116 --> 01:00:42,161
- Нет, я буду еще ждать!
- Они украли наши деньги.
544
01:00:43,455 --> 01:00:46,336
Без оружия не будет экспедиции,
ничего не будет, Фульвио!
545
01:00:50,051 --> 01:00:52,222
Бесполезно их искать.
546
01:00:52,556 --> 01:00:57,023
Но я не могу бездействовать!
547
01:01:24,367 --> 01:01:26,496
Что ты собираешься делать?
548
01:01:29,960 --> 01:01:32,715
Хочу со всем покончить, Лионелло,
я сделал свой выбор.
549
01:01:33,384 --> 01:01:34,594
Что ты имеешь в виду?
550
01:01:34,928 --> 01:01:37,432
Способ ты сам мне подсказал!
551
01:01:38,184 --> 01:01:38,977
Я?
552
01:01:39,186 --> 01:01:40,689
Да, Лионелло.
553
01:01:41,649 --> 01:01:45,407
Ты лучший среди нас всех,
а мы этого не понимали.
554
01:01:48,286 --> 01:01:51,334
Ты был прав. Ты и сейчас прав.
555
01:01:51,961 --> 01:01:54,507
Прежде, чем нас убьют другие...
556
01:01:58,932 --> 01:02:01,478
Покончим с жизнью вместе, я и ты.
557
01:02:06,530 --> 01:02:07,532
Сейчас?
558
01:02:07,741 --> 01:02:08,868
Да.
559
01:02:13,209 --> 01:02:14,545
Среди бела дня?
560
01:02:33,164 --> 01:02:35,376
Как хорошо я себя сейчас чувствую,
когда мы все решили!
561
01:02:42,306 --> 01:02:43,850
Сначала я.
562
01:02:46,219 --> 01:02:48,555
Да.
563
01:03:06,936 --> 01:03:08,188
Подожди!
564
01:03:08,689 --> 01:03:11,153
Ты ведь сам хочешь это сделать, правда?
Ты ведь всегда хотел этого?
565
01:03:15,411 --> 01:03:17,372
Но ты смотри на меня, пожалуйста.
566
01:03:22,215 --> 01:03:23,384
- Да.
- Теперь молчи.
567
01:03:28,351 --> 01:03:32,568
Но ведь ты меня обманул!
Обманул меня!
568
01:03:32,777 --> 01:03:37,076
Ты никогда не хотел покончить с собой!
Ты хочешь испытать меня!
569
01:03:37,452 --> 01:03:39,957
Да, я обманул тебя...
570
01:03:40,708 --> 01:03:41,502
Будь ты проклят!
571
01:03:41,803 --> 01:03:43,004
Отвяжись от меня!
572
01:03:47,744 --> 01:03:49,214
Фульвио!
573
01:04:47,768 --> 01:04:49,147
Вы были один?
574
01:04:50,441 --> 01:04:52,277
Да, я был один.
575
01:04:54,699 --> 01:04:57,412
Возьмем его с собой в Бельведер. Там
он сможет прийти в себя.
576
01:04:58,247 --> 01:05:00,835
Но вы... Кто вы?
577
01:05:02,380 --> 01:05:06,304
От этого купания он даже забыл,
что этой ночью начинается карнавал.
578
01:05:21,206 --> 01:05:24,171
Что с тобой? Ты дрожишь
больше, чем он!
579
01:05:24,755 --> 01:05:28,512
Мы везем моего братца
на погребение его невинности.
580
01:05:28,846 --> 01:05:29,973
Не так ли, Генриетта?
581
01:05:43,561 --> 01:05:45,721
Скорее! Скорее!
582
01:05:47,667 --> 01:05:50,130
Синьор граф. Вы приехали так неожиданно...
Вилла закрыта.
583
01:05:50,338 --> 01:05:52,217
Приготовьте ужин и комнаты для всех.
584
01:05:52,426 --> 01:05:55,098
Но ведь ваш отец, господин граф,
не давал мне на то разрешения...
585
01:05:55,390 --> 01:05:56,642
Он рассердится на меня.
586
01:05:56,851 --> 01:05:58,823
Боюсь, что именно так,
дорогой Джованни!
587
01:05:59,324 --> 01:06:01,326
Но ты ведь все равно сделаешь
это ради меня, не правда ли?
588
01:06:01,736 --> 01:06:03,071
И для него тоже.
589
01:06:03,280 --> 01:06:05,492
Для него и для нее.
590
01:06:08,623 --> 01:06:11,462
Положим их в одну постель,
а, Джованни?
591
01:06:13,799 --> 01:06:15,261
Я все видела!
592
01:06:24,779 --> 01:06:26,741
Ты позволил ему утонуть!
593
01:06:27,409 --> 01:06:29,079
Тебя надо убить!
594
01:06:33,922 --> 01:06:34,756
Да.
595
01:06:36,259 --> 01:06:37,804
Я сделал это.
596
01:06:38,012 --> 01:06:40,266
Ты действительно позволил
ему утонуть?
597
01:06:42,229 --> 01:06:44,650
Я это сделал ради тебя, Франческа.
598
01:06:44,900 --> 01:06:46,237
Ради меня?
599
01:06:51,747 --> 01:06:53,500
Я сделал это ради тебя!
600
01:06:59,136 --> 01:07:03,102
Ради тебя я способен
предать всех братьев,
601
01:07:03,394 --> 01:07:04,896
не только Лионелло.
602
01:07:06,442 --> 01:07:08,153
Лионелло пользовался тобой,
603
01:07:08,362 --> 01:07:11,659
он втянул тебя в это подобие жизни,
которое он сам выбрал для тебя.
604
01:07:11,869 --> 01:07:14,582
Он ведь даже тебя бил, правда?
Я уверен, что да.
605
01:07:15,375 --> 01:07:18,338
И сколько времени вы уже
не занимались любовью?
606
01:07:20,551 --> 01:07:25,311
Я сделал ради тебя то, что никакой
Лионелло никогда бы не смог сделать:
607
01:07:26,146 --> 01:07:28,107
я позволил умереть своему другу,
608
01:07:28,400 --> 01:07:29,569
своему самому дорогому другу.
609
01:07:30,738 --> 01:07:33,994
А сейчас, если у тебя хватит смелости,
610
01:07:34,745 --> 01:07:37,166
сравни его любовь с моей.
611
01:07:44,806 --> 01:07:48,605
Я хочу спасти тебя, Франческа.
612
01:07:51,401 --> 01:07:54,324
Ты в самом деле не представляешь себе
ту жизнь, которая тебя ожидает?
613
01:07:55,243 --> 01:07:57,914
Ты не думаешь, что тоже постареешь,
614
01:08:00,335 --> 01:08:05,052
что не всегда будешь красивой, -
такой, какая ты сейчас.
615
01:08:06,681 --> 01:08:09,937
Я могу тебе сказать, как все кончится,
если ты не будешь со мной.
616
01:08:10,229 --> 01:08:13,569
Будешь переходить от одного
отчаявшегося к другому.
617
01:08:13,861 --> 01:08:16,366
Будешь жить одна, в изгнании, даже
в тюрьме, за участие в бунте.
618
01:08:16,575 --> 01:08:18,579
Нет, нет, скорее в сумасшедшем доме,
619
01:08:18,787 --> 01:08:21,250
потому что ты даже не сможешь,
бедная Франческа,
620
01:08:21,458 --> 01:08:23,671
объяснить судьям, почему
ты в этом участвовала.
621
01:08:23,880 --> 01:08:27,094
А в тюрьме уходит здоровье, Франческа.
Там человек становится некрасивым:
622
01:08:27,303 --> 01:08:29,975
в двадцать пять у тебя будет вид
пятидесятилетней женщины.
623
01:08:30,184 --> 01:08:31,937
У тебя не будет детей.
624
01:08:32,104 --> 01:08:34,358
Но я могу тебя спасти.
625
01:08:34,567 --> 01:08:38,324
У меня много денег, а деньги очень важны, -
мы об этом забыли.
626
01:08:38,533 --> 01:08:41,831
Мы поедем в Америку, - кто там
нас найдет, в той суете?
627
01:08:42,040 --> 01:08:44,628
Одно только мысль об этом придает мне
силы. Франческа!
628
01:08:47,634 --> 01:08:48,426
Я ненавижу тебя!
629
01:08:48,719 --> 01:08:50,305
Ненавижу!
630
01:08:52,184 --> 01:08:54,605
Я напугал тебя, но ты
все понимаешь, правда?
631
01:08:54,813 --> 01:08:57,986
Ты понимаешь, потому что
ты тоже меня любишь!
632
01:08:58,195 --> 01:08:59,447
Я это знаю.
633
01:09:00,449 --> 01:09:01,660
Неправда!
634
01:09:02,286 --> 01:09:05,376
Ты бы не слушала меня так долго,
если бы не любила.
635
01:09:09,091 --> 01:09:10,510
Ты можешь идти.
636
01:09:13,766 --> 01:09:15,102
Донеси на меня!
637
01:09:17,106 --> 01:09:19,861
Ты способен на такое, а я нет.
638
01:09:20,780 --> 01:09:24,035
Тогда я сам пойду, если ты скажешь,
что хочешь этого.
639
01:09:24,245 --> 01:09:25,455
Я тебе уже сказала!
640
01:09:26,541 --> 01:09:30,172
Но это было до того, как ты
все узнала обо мне.
641
01:09:31,508 --> 01:09:33,679
Если б я смогла увидеть, что
творится в твоей душе!..
642
01:09:50,837 --> 01:09:53,884
Ты уже не ребенок,
ты это знаешь.
643
01:10:15,384 --> 01:10:17,447
Скажи, что ты хочешь, чтобы я
сделала?
644
01:10:17,898 --> 01:10:19,833
Ты сам должен мне сказать.
645
01:10:41,859 --> 01:10:43,078
Нет!
646
01:10:45,014 --> 01:10:46,726
Поцелуй меня по-настоящему.
647
01:10:48,812 --> 01:10:51,068
Я не могу не любить тебя.
648
01:11:28,680 --> 01:11:30,058
Еще.
649
01:11:36,905 --> 01:11:39,242
Скажи, что ты хочешь, чтобы я сделала?
650
01:12:04,540 --> 01:12:07,212
<i>Как бы я хотел...</i>
651
01:12:08,422 --> 01:12:10,593
<i>Как бы я хотел</i>
652
01:12:10,802 --> 01:12:15,060
<i>уснуть рядом с тобой.</i>
653
01:12:17,398 --> 01:12:21,948
<i>Небо высоко и далеко.</i>
654
01:12:22,700 --> 01:12:27,000
<i>В далеком небе светит солнце...</i>
655
01:12:32,175 --> 01:12:33,470
Подожди.
656
01:12:34,346 --> 01:12:36,309
Посмотри мне в глаза.
657
01:13:29,735 --> 01:13:30,737
Я весь вымок.
658
01:13:31,364 --> 01:13:32,700
Мне холодно.
659
01:13:48,020 --> 01:13:51,527
Знаешь, я люблю Франческу. Сначала
я ей лгал, а теперь нет.
660
01:13:52,237 --> 01:13:54,032
Ты мне веришь?
661
01:13:56,579 --> 01:13:57,873
Да. Ты сделал это три раза.
662
01:13:58,373 --> 01:13:59,960
За одну ночь...
663
01:14:01,296 --> 01:14:05,888
Бедный Фульвио, ты уже забыл,
что любовь может быть так хороша!
664
01:14:09,644 --> 01:14:12,776
Почему ты сегодня так мягок
со мной, Лионелло?
665
01:14:14,028 --> 01:14:15,197
Говоришь как раз то, о чем я думаю.
666
01:14:19,371 --> 01:14:23,296
Дурак! Ты ведь утонул, потому что
не умел плавать!
667
01:14:23,505 --> 01:14:26,259
Ты моя галлюцинация, я разговариваю
сам с собою.
668
01:14:36,822 --> 01:14:39,118
И все же я хотел бы в тебя верить.
669
01:14:40,161 --> 01:14:43,459
Хотел бы верить во все то, во что
больше не могу верить.
670
01:14:43,668 --> 01:14:46,131
Ты слишком умен, чтобы
продолжать верить.
671
01:14:46,423 --> 01:14:48,886
Ты уже понял то, о чем даже
Тито не осмеливается думать:
672
01:14:49,095 --> 01:14:51,766
мы пришли слишком поздно.
Или слишком рано.
673
01:14:52,810 --> 01:14:54,730
И ты взбунтовался.
674
01:14:55,691 --> 01:14:59,281
Но нельзя бунтовать, бедный
Фульвио, разрушая все позади.
675
01:15:00,908 --> 01:15:03,873
Ты выскочил из сковороды,
но попал на раскаленные угли.
676
01:15:06,002 --> 01:15:08,006
Ты причинишь мне боль, Лионелло?
677
01:15:08,214 --> 01:15:10,427
Это сделают другие братья.
678
01:15:10,635 --> 01:15:14,768
если ты их не опередишь, если
не пойдешь до конца по своей дороге.
679
01:15:15,102 --> 01:15:17,440
А я - какое зло я могу
тебе теперь причинить?
680
01:15:30,397 --> 01:15:32,776
Первый раз я вижу себя всю, целиком.
681
01:15:33,778 --> 01:15:36,409
У меня никогда не было
такого большого зеркала.
682
01:15:44,966 --> 01:15:46,803
Я никогда на тебя не донесу!
683
01:15:48,432 --> 01:15:50,769
Что? Да нет, что это тебе
взбрело в голову, глупышка?!
684
01:15:59,078 --> 01:16:01,122
Я знала, что у нас нет
никакой надежды.
685
01:16:01,332 --> 01:16:03,377
Нет, сегодня ночью
выезжаем в Геную.
686
01:16:04,964 --> 01:16:08,804
Встретимся с братьями.
Но надо, чтобы я был ранен.
687
01:16:09,012 --> 01:16:12,520
Скажем, что на нас напали
контрабандисты, и обокрали нас.
688
01:16:12,728 --> 01:16:15,441
Запомни: Лионелло утонул,
а меня ранили, вот так!
689
01:16:15,650 --> 01:16:18,990
Без оружия, братья должны отказаться
от экспедиции. И тогда ты и я...
690
01:16:40,382 --> 01:16:42,181
Я выстрелю тебе в ногу.
691
01:17:21,651 --> 01:17:23,487
Хватит уже! Едем отсюда!
692
01:17:23,947 --> 01:17:25,324
Прикройся!
693
01:17:30,083 --> 01:17:31,210
Чего ты смеешься?
Ты что, дурочка?
694
01:17:43,124 --> 01:17:46,171
Как только Фульвио и Лионелло прибудут
с оружием, грузимся на корабль.
695
01:17:47,048 --> 01:17:49,510
Мы сейчас здесь, в Генуе,
а высадимся на Юге,
696
01:17:49,761 --> 01:17:53,268
где крестьяне охвачены отчаянием
от нищеты и от холеры.
697
01:17:53,477 --> 01:17:55,898
Мы сможем вооружить
не менее двухсот человек.
698
01:17:56,106 --> 01:17:59,864
Нападем на первый гарнизон и от одной
деревни к другой силы наши будут расти.
699
01:18:00,073 --> 01:18:01,700
Будем продвигаться на Север...
700
01:18:02,452 --> 01:18:03,537
До какого места, ребята?
701
01:18:04,623 --> 01:18:08,046
Это Ванни. Он будет
нашим проводником.
702
01:18:08,254 --> 01:18:10,342
Он бежал оттуда,
его разыскивает полиция.
703
01:18:11,219 --> 01:18:12,930
Он объяснит, почему.
704
01:18:13,390 --> 01:18:16,980
Ванни, расскажи им свою историю.
705
01:18:20,419 --> 01:18:21,466
Туллио!
706
01:18:23,367 --> 01:18:25,161
Мы должны поставить ему памятник.
707
01:18:25,370 --> 01:18:28,376
Он решил последние проблемы,
связанные с экспедицией...
708
01:18:28,584 --> 01:18:31,425
Он хочет вернуться на свою землю, которую
он знает, как собственные карманы.
709
01:18:31,426 --> 01:18:33,528
И мы повезем его туда.
710
01:18:34,847 --> 01:18:36,266
Это не правда...
711
01:18:37,728 --> 01:18:41,151
Лионело... Оружие...
712
01:18:42,069 --> 01:18:43,405
Деньги...
713
01:18:45,074 --> 01:18:47,078
Джоакино плохо тебя понял.
714
01:18:49,666 --> 01:18:50,626
Извини!
715
01:18:57,469 --> 01:18:58,512
Я расскажу вам все.
716
01:18:59,723 --> 01:19:00,683
Скажи им.
717
01:19:00,892 --> 01:19:02,227
Я? Нет.
718
01:19:02,561 --> 01:19:04,565
Я знаю, я должен сделать это,
719
01:19:05,525 --> 01:19:07,363
Но на этот раз
я действительно не могу.
720
01:19:07,654 --> 01:19:08,907
Правда.
721
01:19:09,115 --> 01:19:12,748
По деревням ходила холера.
722
01:19:13,040 --> 01:19:15,461
Моя жена работала вместе со
всеми на поле, перед домом.
723
01:19:15,669 --> 01:19:19,552
Был полдень, когда она присела отдохнуть,
было жарко, но ей было холодно.
724
01:19:19,761 --> 01:19:22,557
Мы на посмотрели на нее -
и отступили на пять шагов.
725
01:19:22,767 --> 01:19:24,603
Плохо было бы тому,
кто до нее дотронулся.
726
01:19:24,812 --> 01:19:27,609
Я хотел ей помочь, но
остальные не позволяли.
727
01:19:27,818 --> 01:19:30,907
Они сказали, что если я тоже заражусь,
вся семья помрет с голоду.
728
01:19:31,116 --> 01:19:32,911
Кто будет обрабатывать землю?
729
01:19:33,453 --> 01:19:37,211
И моя жена говорила, что я
не должен к ней прикасаться.
730
01:19:38,547 --> 01:19:39,799
Но я...
731
01:19:42,974 --> 01:19:44,090
Я...
732
01:19:51,070 --> 01:19:54,910
Я уложил ее в постель
и побежал искать коня и телегу,
733
01:19:55,120 --> 01:19:57,039
чтобы отвезти ее к врачу,
734
01:19:57,374 --> 01:20:00,379
Чтобы он вылечил ее.
- Боже мой!
735
01:20:00,672 --> 01:20:04,012
Когда вернулся с телегой, солдаты
забивали гвоздями дверь дома.
736
01:20:04,220 --> 01:20:08,854
А моя жена была внутри, на кровати,
и даже не кричала.
737
01:20:10,315 --> 01:20:12,737
Я умолял солдат, чтобы они
остановились.
738
01:20:12,945 --> 01:20:15,241
Но они не позволили мне
войти в дом.
739
01:20:17,537 --> 01:20:19,458
"Холера", - отвечали они мне.
740
01:20:20,668 --> 01:20:22,671
Заставьте его замолчать!
741
01:20:22,881 --> 01:20:25,761
Он только разжигает братьев, а
сейчас в этом нет никакого смысла.
742
01:20:27,073 --> 01:20:32,009
Я смотрел на серп, лежащий
в траве, а солдаты...
743
01:20:32,344 --> 01:20:33,275
Чем ты меня напоил?
744
01:20:33,484 --> 01:20:36,240
Это порция рома с опиумом,
ты уснешь от этого.
745
01:20:36,448 --> 01:20:38,327
Но я не хочу спать!
746
01:20:39,579 --> 01:20:40,539
Не слушайте его!
747
01:20:40,998 --> 01:20:44,839
Нас девять, - сказал я односельчанам, -
А солдат только четверо.
748
01:20:45,048 --> 01:20:46,551
Мы можем напасть на них.
749
01:20:47,218 --> 01:20:50,642
Но они смотрели на меня
и стояли, опустив руки.
750
01:20:52,603 --> 01:20:54,607
И тут послышался плач.
751
01:20:55,693 --> 01:20:58,615
Плакала моя жена,
752
01:20:58,824 --> 01:21:00,870
но негромко, как ребенок.
753
01:21:01,872 --> 01:21:03,666
- Мне продолжать?
- Да.
754
01:21:08,008 --> 01:21:10,137
- Заставьте его замолчать!
- Успокойся.
755
01:21:11,639 --> 01:21:13,393
- Пусть он замолчит!
- Успокойся, Фульвио.
756
01:21:15,014 --> 01:21:18,539
Когда я зашел в дом, моя жена
лежала мертвая на кровати.
757
01:21:19,131 --> 01:21:21,734
Тогда я пошел к соседям, - тем, которые
все видели и ничего не сделали.
758
01:21:22,076 --> 01:21:25,875
И я перестрелял их одного за другим.
Прямо промеж глаз стрелял.
759
01:21:26,585 --> 01:21:31,344
Потом вернулся в свой дом, поджег его,
стоял там и смотрел, как горит.
760
01:21:37,314 --> 01:21:39,568
Ты в самом деле перестрелял
своих односельчан?
761
01:22:05,158 --> 01:22:09,124
Мы все равно должны плыть, Фульвио.
Мы нужны этим людям.
762
01:22:09,332 --> 01:22:11,086
Он тебя не слышит.
Он выпил настой.
763
01:22:11,295 --> 01:22:12,714
Остальным ничего не говори.
764
01:22:12,923 --> 01:22:16,388
Мы используем старые ружья.
Деньгами кто-нибудь нам поможет.
765
01:22:16,930 --> 01:22:18,809
Там нас ждут друзья.
766
01:22:23,820 --> 01:22:25,531
Что ты говоришь?
767
01:22:25,732 --> 01:22:27,028
Шарлота...
768
01:22:28,404 --> 01:22:29,842
Что ты говоришь?
769
01:22:31,209 --> 01:22:32,216
Шарлота...
770
01:22:40,501 --> 01:22:42,004
Отплываем.
771
01:22:43,256 --> 01:22:46,262
Ящики Фульвио уже на корабле.
772
01:22:49,512 --> 01:22:51,506
Вперед, сыны Отечества!..
773
01:22:52,148 --> 01:22:52,942
Кто там?
774
01:22:53,192 --> 01:22:56,490
Откройте! Женщина рожает!
775
01:23:27,090 --> 01:23:29,302
Ну что, повеселились?
776
01:23:36,632 --> 01:23:39,065
Разве вам было не смешно?
777
01:23:39,604 --> 01:23:42,260
А вы, что вы здесь делаете?
778
01:23:45,624 --> 01:23:47,754
Мы репетируем один южный танец.
779
01:23:47,920 --> 01:23:51,177
Ванни, ты ведь его знаешь,
покажи нам, как его танцуют!
780
01:23:53,431 --> 01:23:54,726
Давай, Ванни!
781
01:24:35,094 --> 01:24:38,642
Возьмите его с собой.
782
01:24:40,396 --> 01:24:42,274
Да, Франческа, ты права!
783
01:24:44,361 --> 01:24:48,119
Рана несерьезная. Морской
воздух сделает все остальное.
784
01:24:48,578 --> 01:24:50,999
Он никогда не простит нам,
если мы оставим его здесь.
785
01:24:53,003 --> 01:24:54,338
Возьмите его с собой.
786
01:25:08,193 --> 01:25:11,699
Америка! Мы плывем
в Америку, правда?
787
01:25:20,379 --> 01:25:22,801
Мы плывем на юг, Фульвио.
788
01:25:27,810 --> 01:25:29,480
Приятная неожиданность, правда?
789
01:25:41,169 --> 01:25:42,171
Негодяи
790
01:25:45,052 --> 01:25:46,429
Ты обманул меня!
791
01:25:46,721 --> 01:25:48,933
Он всех вас обманул!
792
01:25:51,229 --> 01:25:52,774
Ты бредишь?
793
01:25:55,363 --> 01:25:57,032
Бредишь!
794
01:26:05,882 --> 01:26:09,347
Где Тито? Отведи меня к Тито.
795
01:26:09,556 --> 01:26:10,809
Ты нас не узнаешь?
796
01:26:11,393 --> 01:26:12,645
Это мы, Фульвио!
797
01:26:14,023 --> 01:26:16,236
Это мы - твои друзья!
798
01:26:16,736 --> 01:26:18,407
За кого ты нас принял?
799
01:26:18,824 --> 01:26:21,955
Джоакино, доктор, чем ты
его поил в эти дни?
800
01:26:26,004 --> 01:26:28,102
Может, я действительно немного не
рассчитал...
801
01:26:28,404 --> 01:26:30,005
Это могло вызвать такой эффект?
802
01:26:31,431 --> 01:26:35,230
Вот почему он прикидывается бунтовщиком!
Доктором наверняка был бы безработным!
803
01:26:35,647 --> 01:26:36,816
Фульвио сказал правду!
804
01:26:38,403 --> 01:26:40,741
В бреду тоже можно сказать правду.
805
01:26:40,949 --> 01:26:43,412
Новых ружей нет, денег тоже нет.
806
01:26:44,622 --> 01:26:47,378
Но ведь это наши старые охотничьи ружья.
807
01:26:49,006 --> 01:26:52,679
А это ящик с мундирами.
А где новые ружья?
808
01:26:53,222 --> 01:26:56,520
Он шутит! Пошли, они
где-нибудь в другом ящике.
809
01:27:00,527 --> 01:27:02,782
Бесполезно, их нет.
810
01:27:02,991 --> 01:27:05,454
Я это знал, Фульвио говорил мне.
811
01:27:05,746 --> 01:27:07,207
Но я не хотел задерживать экспедицию.
812
01:27:09,837 --> 01:27:11,800
Кто тебе дал право решать за меня?
813
01:27:16,266 --> 01:27:18,854
Я... видишь ли, Аллонзанфан, я...
814
01:27:20,273 --> 01:27:21,776
Слишком часто ты говоришь «я»!
815
01:27:24,865 --> 01:27:25,826
Я не позволю тебе
так разговаривать со мной!
816
01:28:00,809 --> 01:28:02,729
Не смотрите так на меня,
мне стыдно за себя.
817
01:28:02,937 --> 01:28:04,399
Аллонзанфан прав.
818
01:28:04,733 --> 01:28:07,614
Я тоже часто спрашиваю себя, не делаю
ли я все только из гордыни.
819
01:28:07,822 --> 01:28:10,204
Может, я не могу признаться себе, Туллио,
что сегодня нужно терпение
820
01:28:10,605 --> 01:28:12,807
вместо этой моей поспешности.
821
01:28:13,208 --> 01:28:16,839
Если бы мне не было уже сорок лет,
я мог бы подождать, Джулио!
822
01:28:17,925 --> 01:28:20,095
Но как раз в мае мне будет сорок.
823
01:28:20,513 --> 01:28:23,310
И я теперь способен делать только то,
824
01:28:24,479 --> 01:28:26,691
что я до сих пор делал.
825
01:28:28,361 --> 01:28:31,193
Я могу жить только так,
826
01:28:31,685 --> 01:28:33,621
в этом мире, где кажется, все спят,
827
01:28:33,996 --> 01:28:36,084
и только мы еще бодрствуем.
828
01:28:38,923 --> 01:28:40,551
- Выпей!
- Спасибо!
829
01:28:44,642 --> 01:28:46,228
И с днем рождения!
830
01:28:47,565 --> 01:28:49,636
Но я бы предпочел бы оказаться
сейчас в мае следующего года,
831
01:28:49,738 --> 01:28:51,639
чтобы уже знать, имеет ли какой-нибудь
смысл все то, что мы делаем.
832
01:28:51,948 --> 01:28:52,991
Если господа хотят вернуться назад,
833
01:28:53,284 --> 01:28:55,288
высадите меня при первой швартовке.
834
01:28:55,496 --> 01:28:57,040
Я буду туда добираться один.
835
01:28:58,209 --> 01:29:00,255
- Я могу пойти с тобой.
- Что ты говоришь?
836
01:29:00,463 --> 01:29:03,010
А зачем мне возвращаться назад?
Я не знаю даже, куда мне там податься.
837
01:29:03,219 --> 01:29:04,472
Земля!
838
01:29:04,889 --> 01:29:07,435
Земля! Вижу землю!
839
01:29:12,945 --> 01:29:14,282
Да какая земля?
840
01:29:15,200 --> 01:29:16,745
Это какой-то остров.
841
01:29:16,953 --> 01:29:19,625
Нам плыть еще как минимум день.
842
01:29:21,420 --> 01:29:23,883
Слезай вниз, Христофор Колумб,
а то свалишься!
843
01:29:27,389 --> 01:29:29,393
Но все же мы плывем на юг!
844
01:30:40,913 --> 01:30:42,666
Как тебя зовут?
845
01:30:44,295 --> 01:30:45,589
Ванни Гавино, ты ведь знаешь.
846
01:30:54,439 --> 01:30:56,453
А как тебя там называли
после того, что ты сделал?
847
01:30:58,019 --> 01:30:58,755
Ванни-Чума.
848
01:30:58,906 --> 01:31:00,116
А ты откуда знаешь?
849
01:31:02,537 --> 01:31:03,873
Знаю!
850
01:31:08,883 --> 01:31:12,458
Ты думаешь, что если я
вернусь туда с вами,
851
01:31:12,950 --> 01:31:14,727
они снова будут называть меня
моим прежним именем?
852
01:31:17,650 --> 01:31:21,198
А эти знают, что тебя
зовут Ванни-Чума?
853
01:31:22,700 --> 01:31:23,911
Нет.
854
01:31:28,503 --> 01:31:29,756
Идиоты.
855
01:31:44,701 --> 01:31:48,166
Сейчас я хорошо себя чувствую. Спасибо,
что вы взяли меня с собой!
856
01:31:50,336 --> 01:31:51,881
Кричите все время:
"Мы за народ!"
857
01:31:52,174 --> 01:31:55,680
В этой местности есть наш
связной, он нас услышит.
858
01:31:55,889 --> 01:31:58,644
- И как он должен нам ответить?
- "Народ с нами!"
859
01:32:00,689 --> 01:32:02,276
Мы за народ!
860
01:32:04,405 --> 01:32:05,741
Я пойду с тобой, Фульвио!
861
01:32:05,949 --> 01:32:08,162
Нет, вы зовите с той стороны.
862
01:32:11,502 --> 01:32:12,545
Мы за народ! Мы за народ!
863
01:32:13,205 --> 01:32:14,463
Пусти-ка.
864
01:32:18,306 --> 01:32:19,893
Здесь никого нет.
865
01:32:32,208 --> 01:32:34,295
- Ты что-нибудь понимаешь?
- Нет!
866
01:33:28,314 --> 01:33:30,735
Добро пожаловать! Пройдите
в комнату за алтарем!
867
01:33:30,944 --> 01:33:33,324
Вы прямо из города,
санитарная служба?
868
01:33:33,533 --> 01:33:34,451
Нет.
869
01:33:34,660 --> 01:33:38,458
Вас епископ послал, я этого ждал!
Он хочет проверить меня.
870
01:33:38,667 --> 01:33:42,383
Его Преосвященство запрещает сечь
себя плетьми во время процессии.
871
01:33:42,591 --> 01:33:45,514
Но я не могу сдерживать их.
Смотрите сами.
872
01:33:45,722 --> 01:33:48,185
Можете доложить об этом.
Но передайте также:
873
01:33:48,394 --> 01:33:51,942
Пусть лучше бичуют самих себя,
но не бунтуют против властей.
874
01:33:52,151 --> 01:33:53,904
Вчера напали на пекарню, вы знаете?
875
01:33:54,113 --> 01:33:55,783
Мне нужно исповедаться!
876
01:34:02,379 --> 01:34:03,548
У вас тоже холера?
877
01:34:04,090 --> 01:34:07,764
Мне кажется, у меня -да.
Но не волнуйтесь, я прикрываю рот.
878
01:34:13,984 --> 01:34:16,315
Двадцать вооруженных человек
с Севера, высадились здесь,
879
01:34:16,617 --> 01:34:17,918
чтобы устроить у вас беспорядки.
880
01:34:18,326 --> 01:34:19,620
Предупредите немедленно гарнизон!
881
01:34:20,246 --> 01:34:22,626
Так ведь ближайший в пяти
часах пути отсюда!
882
01:34:23,961 --> 01:34:25,900
Господи, достаточно одной искры,
чтобы все вспыхнуло!
883
01:34:25,901 --> 01:34:27,903
Как я их остановлю?
884
01:34:28,345 --> 01:34:30,724
Скажите, что руководит ими
Ванни Гавино, хочет отомстить.
885
01:34:30,933 --> 01:34:32,603
Ванни-Чума?
886
01:34:33,647 --> 01:34:36,026
Да, Ванни- Чума. Под его началом
двадцать негодяев.
887
01:34:36,235 --> 01:34:39,783
Вас сам Господь послал!
Я... мы вас благодарим.
888
01:34:40,284 --> 01:34:42,830
Вы не должны меня благодарить, вы
должны отпустить мне грехи!
889
01:34:43,332 --> 01:34:44,542
Отпустить вам грехи?!
890
01:34:45,670 --> 01:34:48,842
Я один из этих двадцати.
Я предаю своих товарищей.
891
01:34:49,218 --> 01:34:50,553
Но с благой целью, сын мой.
892
01:34:50,804 --> 01:34:54,143
Нет, чтобы спасти свою шкуру. Вы будете
моим свидетелем перед властями.
893
01:34:54,352 --> 01:34:56,398
Это самое меньшее, что я могу сделать.
894
01:34:56,606 --> 01:34:59,153
Никто не должен об этом знать!
Солдаты возьмут меня в плен...
895
01:34:59,404 --> 01:35:01,825
Господи, но как они вас опознают?
896
01:35:02,033 --> 01:35:05,874
Я сниму с себя эту красную рубаху,
это вроде нашего мундира.
897
01:35:06,751 --> 01:35:09,589
Я понял. Только вы будете
без красного мундира.
898
01:35:10,425 --> 01:35:12,304
В вас не будут стрелять.
899
01:35:13,347 --> 01:35:15,392
Если вас мучают угрызения совести
из-за ваших товарищей,
900
01:35:15,601 --> 01:35:17,998
то ваши страдания искупают вашу
вину перед господом.
901
01:35:18,557 --> 01:35:20,402
- Отпускаю ваши грехи.
- И я снова согрешу.
902
01:35:28,792 --> 01:35:31,632
Они ждут нас. Фульвио
предупредил их.
903
01:35:33,552 --> 01:35:35,013
Минуту!
904
01:35:35,806 --> 01:35:37,434
Дайте мне обуться.
905
01:35:40,565 --> 01:35:42,444
Я должен сказать вам еще что-то.
906
01:35:44,322 --> 01:35:46,034
Мы ведь можем сказать друг
другу все, не так ли?
907
01:35:47,453 --> 01:35:51,419
Мы не знаем, что нас ждет.
Может, дело кончится плохо.
908
01:35:52,045 --> 01:35:54,216
Давайте пообещаем друг другу,
что если останемся живы,
909
01:35:54,424 --> 01:35:57,764
никогда не забудем этой минуты,
910
01:35:57,974 --> 01:35:59,851
как мы сидим здесь
с сапогами в руках,
911
01:36:00,061 --> 01:36:03,274
объединенные мечтой
о справедливости.
912
01:36:05,195 --> 01:36:08,201
В последнее время
я говорю не очень ясно.
913
01:36:08,868 --> 01:36:11,249
Но если в жизни человека есть
914
01:36:11,833 --> 01:36:14,964
хотя бы одно такое воспоминание,
915
01:36:16,133 --> 01:36:17,593
то он спасен, я в этом уверен.
916
01:36:18,554 --> 01:36:20,433
Может быть, нас разлучат.
917
01:36:20,808 --> 01:36:23,605
Может, через десять,
или через двадцать лет
918
01:36:23,814 --> 01:36:26,235
из нас сделают подлецов.
919
01:36:26,945 --> 01:36:29,199
такое ведь тоже может случиться.
920
01:36:29,700 --> 01:36:31,912
И когда мы вспомним это утро,
921
01:36:32,121 --> 01:36:34,000
мы может быть даже
посмеемся над собой.
922
01:36:34,208 --> 01:36:36,922
И все же я уверен, что
как только мы улыбнемся,
923
01:36:37,089 --> 01:36:39,594
сразу же скажем себе,
что поступили плохо,
924
01:36:39,802 --> 01:36:42,015
потому что над такими
вещами не смеются.
925
01:36:42,433 --> 01:36:44,269
Я так говорю, потому что боюсь,
что все закончится плохо.
926
01:36:44,896 --> 01:36:46,816
Но почему все должно
закончиться плохо?
927
01:36:47,902 --> 01:36:51,283
- Действительно, почему?
- Идемте!
928
01:36:59,957 --> 01:37:02,447
Вперед, сыны Отечества? Так?
929
01:37:03,180 --> 01:37:05,434
Джоакино, у тебя душа
ушла в пятки?
930
01:37:05,643 --> 01:37:07,563
У меня?
- Да, у тебя, у тебя!
931
01:37:36,953 --> 01:37:39,416
Кто они? Чего хотят от нас?
932
01:37:39,666 --> 01:37:42,839
Что они нам несут?
Воду, лекарства, муку?
933
01:37:43,047 --> 01:37:45,135
Это чужаки-безбожники.
934
01:37:46,512 --> 01:37:49,143
Они несут оружие и страдания.
935
01:37:49,643 --> 01:37:52,315
И холеру. Я знаю это.
936
01:37:52,524 --> 01:37:54,779
Да-да! Это из-за них
у нас холера!
937
01:37:55,279 --> 01:37:57,158
И вы знаете, кто их ведет?
938
01:37:57,325 --> 01:38:00,372
Ванни-Чума их ведет!
Ванни-Чума!
939
01:38:19,826 --> 01:38:21,120
Вот они!
940
01:38:30,210 --> 01:38:34,252
Мы пришли к вам ради вас.
Мы приехали с Севера,
941
01:38:34,754 --> 01:38:36,855
чтобы объединиться с
многострадальным Югом
942
01:38:37,257 --> 01:38:39,759
против нищеты, против...
943
01:38:55,435 --> 01:38:57,647
Вот увидишь, Фульвио уже среди них.
944
01:39:26,244 --> 01:39:28,331
Они идут убивать нас.
945
01:39:34,509 --> 01:39:35,845
Бежим отсюда.
946
01:39:38,099 --> 01:39:39,394
Уходим!
947
01:40:31,367 --> 01:40:33,579
Вон еще один!
948
01:41:02,719 --> 01:41:03,887
Фульвио!
949
01:41:26,305 --> 01:41:28,099
У нас все-таки получилось!
Они присоединились к нам!
950
01:41:28,684 --> 01:41:29,436
Кто?
951
01:41:29,811 --> 01:41:30,813
Крестьяне из Кротони!
952
01:41:31,022 --> 01:41:33,068
- К кому присоединились?
- К нам, Фульвио.
953
01:41:33,652 --> 01:41:35,072
Что ты говоришь, дурак?
954
01:41:35,364 --> 01:41:36,699
Что все они вместе идут сюда!
955
01:41:37,116 --> 01:41:38,286
Тебя ударили по голове!
956
01:41:39,455 --> 01:41:42,210
Я упал... Жаль, что тебя
там не было, Фульвио!
957
01:41:42,418 --> 01:41:43,545
Ты бредишь?
958
01:41:43,654 --> 01:41:44,422
Я своими глазами видел!
959
01:41:44,714 --> 01:41:45,675
Что ты видел, дурак?!
960
01:41:47,345 --> 01:41:48,764
Я расскажу тебе все
с самого начала...
961
01:41:48,931 --> 01:41:51,085
- Ты бредишь!
- Подожди!
962
01:42:05,838 --> 01:42:09,136
Они пришли все вместе.
963
01:42:11,140 --> 01:42:13,019
Мы их ждали.
964
01:42:14,354 --> 01:42:16,191
Они увидели нас издалека.
965
01:42:17,192 --> 01:42:20,324
На таком расстоянии
они не могли понять...
966
01:42:21,242 --> 01:42:24,123
Тогда Джоакино поднял знамя.
967
01:42:24,665 --> 01:42:28,172
Тито прочитал воззвание,
наше воззвание.
968
01:42:28,840 --> 01:42:33,098
Он старался читать на их диалекте,
чтобы они его поняли.
969
01:42:36,146 --> 01:42:37,732
И они нас поняли.
970
01:42:38,984 --> 01:42:42,366
Кое-кто начал аплодировать
971
01:42:43,201 --> 01:42:46,039
И остальные нас приветствовали.
972
01:42:46,248 --> 01:42:47,793
Аплодировали.
973
01:42:49,087 --> 01:42:51,299
Среди них была маленькая девочка.
974
01:42:52,093 --> 01:42:53,637
Она тоже нас приветствовала.
975
01:42:55,057 --> 01:42:57,395
Жаль, что тебя там не было, Фульвио!
976
01:43:00,316 --> 01:43:02,237
Мы побежали к ним навстречу.
977
01:43:02,487 --> 01:43:04,658
И они тоже бросились бежать.
978
01:43:05,159 --> 01:43:07,580
Они смеялись, и мы вместе с ними.
979
01:43:08,624 --> 01:43:10,377
Мы сошлись...
980
01:43:11,087 --> 01:43:13,717
Ванни обнял всех, одного за другим.
Мы начали говорить. ...
981
01:44:19,466 --> 01:44:20,176
Это неправда!
982
01:44:22,013 --> 01:44:23,307
Неправда!
983
01:44:31,156 --> 01:44:32,324
- Я...
- Неправда!
984
01:44:32,533 --> 01:44:33,660
... я вернусь туда.
985
01:44:37,543 --> 01:44:38,879
Подожди.
986
01:44:57,790 --> 01:44:59,919
Аллонзанфан, значит, это правда?
987
01:45:02,840 --> 01:45:04,785
Значит, правда?
988
01:45:06,872 --> 01:45:08,769
Аллонзанфан, так, значит, это правда?
|