1
00:00:41,641 --> 00:00:43,040
<i>В 1895...</i>
2
00:00:43,276 --> 00:00:45,608
<i>братья Люмьер</i>
3
00:00:45,979 --> 00:00:47,344
<i>изобрели движущееся изображение.</i>
4
00:00:49,682 --> 00:00:51,411
<i> Около 60 лет назад</i>
- Как больно!
5
00:00:51,985 --> 00:00:52,917
Давай же, изо всех сил!
6
00:00:53,053 --> 00:00:54,281
<i>1945, Гонконг</i>
7
00:00:54,387 --> 00:00:56,256
<i>- наиболее важное событие в истории кинематографа</i>
- Ещё нет?
8
00:00:56,291 --> 00:00:57,018
Теперь что?
9
00:00:57,190 --> 00:00:58,623
<i>- происходит в</i>
- Воды!
10
00:00:58,858 --> 00:01:00,348
<i>- маленьком острове в Китае.</i>
- Понял!
11
00:01:18,678 --> 00:01:19,508
Скорее!
12
00:01:34,928 --> 00:01:37,590
<i>Родился бог боевика.</i>
13
00:01:41,334 --> 00:01:43,996
<i>Джеки Чан</i>
14
00:01:45,205 --> 00:01:48,606
<i>Согласно легенде,</i>
<i>у Джеки были волосы до плеч</i>
15
00:01:48,942 --> 00:01:50,569
<i>и он хорошо лягался.</i>
16
00:01:54,547 --> 00:01:56,448
<i>KWON Sang-woo</i>
17
00:01:56,483 --> 00:01:58,610
<i>KWON Sang-woo</i>
<i>Сейчас я пишу сценарий.</i>
18
00:01:59,185 --> 00:02:01,779
<i>Это как бы фундамент</i>
<i>в производстве фильма.</i>
19
00:02:02,555 --> 00:02:05,183
<i>Некоторые счастливчики</i>
<i>хотят сделать фильм эффектным,</i>
20
00:02:05,458 --> 00:02:08,018
<i>но большинство заканчивают</i>
<i>никудышным хламом.</i>
21
00:02:08,094 --> 00:02:11,552
<i>KIM Ha-neul</i>
22
00:02:11,798 --> 00:02:14,096
О`кей, здорово!
23
00:02:15,835 --> 00:02:17,236
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>Меня зовут Ли Чи-Хван.</i>
24
00:02:17,271 --> 00:02:18,603
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>У меня есть только одна мечта.</i>
25
00:02:18,638 --> 00:02:19,935
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>У меня есть только одна мечта.</i>
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,501
<i>Стать актёром боевиков,</i>
<i>превосходящим Джеки Чана</i>
27
00:02:22,842 --> 00:02:25,902
<i>и снимать фильмы,</i>
<i>пока я не состарюсь и не умру.</i>
28
00:02:35,355 --> 00:02:39,553
<i>ПОЧТИ ЛЮБОВЬ</i>
29
00:03:29,642 --> 00:03:31,075
Так!
30
00:03:31,344 --> 00:03:32,572
Жить надоело?!
31
00:03:35,548 --> 00:03:36,776
Хорошо выспалась?
32
00:03:36,983 --> 00:03:38,541
<i>Меня зовут ЧИН Даль-рэ.</i>
33
00:03:39,452 --> 00:03:43,616
Следи за своей кожей, ты!
34
00:03:44,090 --> 00:03:47,125
У тебя уже морщины на лице!
35
00:03:47,160 --> 00:03:50,964
<i>Моя мечта - </i>
<i>играть в мелодрамах.</i>
36
00:03:50,999 --> 00:03:52,192
Должно быть, ты не знаешь, что
37
00:03:52,599 --> 00:03:57,093
истинные актёры рассказывают историю жизни
через морщины.
38
00:04:03,243 --> 00:04:07,907
Гён-хи заинтересовалась улицей,
где её бросили 13 лет назад.
39
00:04:08,214 --> 00:04:10,481
Пустой закоулок улицы, где
40
00:04:10,516 --> 00:04:13,713
она увидела кота,
брошенного, как и она.
41
00:04:16,889 --> 00:04:23,385
Может... Может, по сути, я не человек.
А на самом деле кот.
42
00:04:24,464 --> 00:04:26,455
Кот, заточённый в образ человека.
43
00:04:27,066 --> 00:04:31,503
Что? Ты тоже человек
в образе кота?
44
00:04:43,182 --> 00:04:46,811
Чин Даль-рэ, ты дура!
Нашла когда реветь.
45
00:04:47,220 --> 00:04:49,688
Ты даже на публике
говорить нормально не можешь,
46
00:04:50,256 --> 00:04:52,190
зато переигрываешь, когда одна!
47
00:04:52,592 --> 00:04:53,581
Опять!
48
00:04:54,027 --> 00:04:56,695
<i>Но есть</i>
49
00:04:56,730 --> 00:04:59,363
<i>одна проблема.</i>
50
00:05:00,066 --> 00:05:02,802
<i>Я очень нервничаю, когда</i>
51
00:05:02,837 --> 00:05:07,296
<i>выступаю на публике.</i>
52
00:05:08,041 --> 00:05:11,807
<i>Они советуют мне бросить свои мечты.</i>
53
00:05:12,812 --> 00:05:16,215
<i>Тем не менее!</i>
<i>Я знаю волшебное заклинание,</i>
54
00:05:16,250 --> 00:05:17,773
<i>исполняющее все мои желания.</i>
55
00:05:18,451 --> 00:05:19,679
<i>Какое?</i>
56
00:05:20,520 --> 00:05:24,616
<i>Это... секрет.</i>
57
00:05:26,759 --> 00:05:27,992
Доброе утро, ма!
58
00:05:28,027 --> 00:05:29,858
Ты чего так рано встала?
59
00:05:30,029 --> 00:05:32,088
Что-то горит?
60
00:05:33,299 --> 00:05:35,790
Боже, о чём я только думаю?!
61
00:05:51,417 --> 00:05:53,908
Папа, это, должно быть, слабоумие.
62
00:05:54,921 --> 00:05:57,754
Я беспокоюсь, а ты?
Ей ещё даже 50 нет!
63
00:05:58,324 --> 00:06:02,784
Вчера... вдруг...
она спрашивает, 'Тебя как зовут? '
64
00:06:03,129 --> 00:06:06,724
Мать сабывает имя
собственной дочери!
65
00:06:07,100 --> 00:06:11,537
Такое неповторимое имя.
Чин Даль-рэ, из Ёнбёна, Яксан!
66
00:06:14,407 --> 00:06:18,969
Пап, ты меня назвал,
так что не забудь это.
67
00:06:19,312 --> 00:06:20,472
Ладненько?
68
00:06:24,951 --> 00:06:26,816
Пап, ты теряешь в весе.
69
00:06:37,096 --> 00:06:38,154
Утро доброе!
70
00:06:38,498 --> 00:06:40,864
<i>Это Чи-хван,</i>
<i>друг по соседству.</i>
71
00:06:41,334 --> 00:06:43,632
Я так натренировался,
пока нёс их тебе.
72
00:06:44,270 --> 00:06:47,073
<i>Его умственное развитие</i>
<i>остановилось в 10 лет.</i>
73
00:06:47,108 --> 00:06:49,473
<i>Как ни прискорбно, но я с ним играю.</i>
74
00:07:07,894 --> 00:07:08,918
Даль-рэ!
75
00:07:09,262 --> 00:07:11,526
<i>Это Ён-хун,</i>
<i>мой парень.</i>
76
00:07:12,532 --> 00:07:16,636
<i>Милашка, правда?</i>
<i>Мастер таэквондо.</i>
77
00:07:16,671 --> 00:07:19,605
<i>Всегда занимает первые места.</i>
78
00:07:22,041 --> 00:07:25,878
<i>Это заняло некоторое время,</i>
<i>но в итоге он остановился на мне.</i>
79
00:07:25,913 --> 00:07:28,073
Привет! Продолжай тренировку.
80
00:07:28,614 --> 00:07:29,945
Я соскучился.
81
00:07:35,388 --> 00:07:36,821
Причёску изменила.
82
00:07:37,457 --> 00:07:38,446
Очень красиво.
83
00:07:40,159 --> 00:07:42,320
Можно я провожу тебя
к лекционному залу?
84
00:07:42,962 --> 00:07:44,327
Давай.
85
00:07:54,941 --> 00:07:55,930
Ну...
86
00:07:59,512 --> 00:08:01,946
Прошло три месяца, прежде чем
просто взять тебя за руку.
87
00:08:03,616 --> 00:08:05,208
Приятное чувство!
88
00:08:11,557 --> 00:08:12,888
Ищешь Чи-хвана?
89
00:08:13,292 --> 00:08:16,284
Да. Я нигде его не вижу.
90
00:08:17,230 --> 00:08:20,063
Он не приходит на тренировки.
И не отвечает на телефон.
91
00:08:26,339 --> 00:08:29,638
Хмм... Делай это из любви к кино.
92
00:08:42,121 --> 00:08:43,850
Привет, как ты?
93
00:08:44,156 --> 00:08:45,418
Хорошо, а ты?
94
00:09:14,587 --> 00:09:15,986
Прости...
95
00:09:16,188 --> 00:09:17,780
Не мог бы дать мне платок?
96
00:09:18,024 --> 00:09:19,013
Блин!
97
00:09:53,526 --> 00:09:54,356
Стоять!
98
00:09:57,597 --> 00:09:59,963
Я тебя убью!
99
00:10:08,107 --> 00:10:09,074
Ну давай!
100
00:10:32,531 --> 00:10:33,512
Есть!
101
00:10:33,547 --> 00:10:34,493
Хорошо.
102
00:10:38,904 --> 00:10:40,132
Ты в порядке?
103
00:10:41,907 --> 00:10:43,340
Всё путём?
104
00:10:46,212 --> 00:10:48,373
Если не считать кровь на груди.
105
00:10:48,848 --> 00:10:50,076
Да, точно.
106
00:10:56,322 --> 00:11:00,486
Зима.
Лёд пронзает кости
107
00:11:00,893 --> 00:11:03,987
и он осознаёт, что жив.
108
00:11:04,296 --> 00:11:06,423
Недурно! Какие слова!
109
00:11:07,166 --> 00:11:10,101
Па, а ты сейчас писатель?
110
00:11:10,703 --> 00:11:12,603
Писатель, это так непривычно.
111
00:11:12,938 --> 00:11:15,270
Можешь перечислить дела,
которые ты закончил?
112
00:11:16,609 --> 00:11:19,237
А, водитель грузовика...
113
00:11:21,180 --> 00:11:22,511
певец кабаре...
114
00:11:22,848 --> 00:11:24,816
Ты и твоя самба...
115
00:11:25,084 --> 00:11:26,483
учитель танцев...
116
00:11:29,455 --> 00:11:31,980
месяц в театральной школе,
чтобы стать актёром... Помнишь?
117
00:11:32,858 --> 00:11:35,622
Живи настоящим.
118
00:11:35,961 --> 00:11:39,453
Жить прошлым - это не по-мужски.
119
00:11:42,635 --> 00:11:44,432
Господин, а мы к вам.
120
00:11:44,737 --> 00:11:46,466
Даль-рэ, заходи!
121
00:11:46,672 --> 00:11:48,162
Эй, как жизнь?
122
00:11:50,209 --> 00:11:51,699
Это отец Чи-хвана.
123
00:11:52,645 --> 00:11:55,637
Я Мун Ён-хун,
одноклассник Чи-хвана.
124
00:11:56,082 --> 00:11:58,710
А, так ты и есть Ён-хун...
125
00:11:59,719 --> 00:12:00,751
Господин,
126
00:12:00,786 --> 00:12:02,048
мы вам тут кое-что принесли.
127
00:12:02,722 --> 00:12:03,882
Сколько?
128
00:12:07,626 --> 00:12:10,996
Холодильник сломался, так что
положите в холодную воду.
129
00:12:11,031 --> 00:12:12,122
Ага.
130
00:12:14,734 --> 00:12:16,599
Ты пьёшь?
131
00:12:16,869 --> 00:12:18,928
Вообще-то нет.
132
00:12:19,939 --> 00:12:25,036
Ты слишком поддаёшься влиянию.
Сядь сюда.
133
00:12:26,879 --> 00:12:29,541
Па, оставь его в покое.
134
00:12:30,182 --> 00:12:32,650
Подожди чуток, Ён-хун
Оставайся таким же правильным.
135
00:12:34,987 --> 00:12:37,289
Я думала, ты болеешь,
а выглядишь вроде нормально.
136
00:12:37,324 --> 00:12:39,154
Мои искренние извинения,
что я не был болен.
137
00:12:39,525 --> 00:12:42,653
А они вообще постиранные?
138
00:12:43,162 --> 00:12:46,154
Больше сюда не приду.
139
00:12:46,465 --> 00:12:49,050
Чи-хван говорит, ты их опять постираешь.
140
00:12:49,085 --> 00:12:51,636
и сказал мне замочить их и повесить.
141
00:12:51,837 --> 00:12:54,362
А вон те носки надо зашить.
142
00:12:54,707 --> 00:12:57,005
Ладно уж, сегодня дам тебе отлынять.
143
00:12:57,209 --> 00:12:59,074
А это тряпки или носки?
144
00:12:59,478 --> 00:13:00,911
Фигня какая-то.
145
00:13:04,416 --> 00:13:05,280
Наверное, вы - писатель.
146
00:13:05,518 --> 00:13:07,247
Да, новелист.
147
00:13:07,453 --> 00:13:08,852
Ясненько.
148
00:13:11,891 --> 00:13:15,452
Ты чего на меня так смотришь?
Кажусь тебе привлекательным?
149
00:13:15,828 --> 00:13:17,853
Да, вы красивый.
150
00:13:21,033 --> 00:13:22,898
Лижешь мне жопу?
151
00:13:23,202 --> 00:13:26,296
Такой молодой и такой продажный.
152
00:13:30,075 --> 00:13:32,566
Хотите мне что-то сказать?
153
00:13:37,016 --> 00:13:38,005
Присядь.
154
00:13:38,417 --> 00:13:39,406
Ага.
155
00:13:44,423 --> 00:13:46,891
Даль-рэ мне как дочь.
156
00:13:48,027 --> 00:13:50,086
Давно вы уже вместе?
157
00:13:51,697 --> 00:13:53,824
Около трёх месяцев.
158
00:13:55,000 --> 00:13:57,161
У вас же это несерьёзно?
159
00:13:57,469 --> 00:13:58,458
Что?
160
00:13:59,705 --> 00:14:01,400
Вы близки с Чи-хваном?
161
00:14:02,241 --> 00:14:04,937
Надеюсь, что да.
162
00:14:06,178 --> 00:14:09,773
Близкие друзья...
Горячо.
163
00:14:13,285 --> 00:14:17,153
Можно попросить тебя об услуге
как отец твоего друга?
164
00:14:18,290 --> 00:14:20,451
Разумеется.
165
00:14:24,430 --> 00:14:28,196
У тебя есть с собой 30 тысяч вон?
Только 30 тысяч!
166
00:14:28,434 --> 00:14:29,423
Прошу прощения?
167
00:14:29,702 --> 00:14:32,872
Я видел пару ширарных кроссовок
для Чи-хвана.
168
00:14:32,907 --> 00:14:35,033
Но у меня нет 30 тысяч.
169
00:14:35,674 --> 00:14:37,374
Я тебе сразу отдам.
170
00:14:37,409 --> 00:14:39,075
Можешь мне одолжить?
171
00:14:39,411 --> 00:14:40,435
Конечно.
172
00:14:43,148 --> 00:14:44,706
Спасибо тебе огромное!
173
00:14:45,150 --> 00:14:47,914
Я прошу как отец твоего друга...
174
00:14:48,187 --> 00:14:50,052
держи это в тайне, понял?
175
00:14:50,856 --> 00:14:51,957
Конечно, могила!
176
00:14:51,992 --> 00:14:53,424
Тише!
177
00:14:53,726 --> 00:14:56,126
Я беспокоюсь о тебе и твоей жизни.
178
00:14:56,428 --> 00:14:59,022
Не каждому под силу стать Джеки Чаном.
179
00:14:59,331 --> 00:15:03,602
Слышала, он падал без сознания пять раз
180
00:15:03,637 --> 00:15:06,400
и у него железные протезы по всему телу.
181
00:15:08,974 --> 00:15:12,637
А у меня цель - упасть без сознания шесть раз
и стать Робокопом.
182
00:15:17,293 --> 00:15:19,928
Это было больно!
183
00:15:19,295 --> 00:15:21,895
Робокоп! Ты же Робокоп!
184
00:15:22,655 --> 00:15:25,021
Па, Даль-рэ убивает твоего сына!
185
00:15:25,190 --> 00:15:27,385
Даль-рэ, он ведь заслужил?
186
00:15:27,626 --> 00:15:28,888
Разумеется!
187
00:15:29,595 --> 00:15:32,257
Держись от неё подальше Ён-хун!
188
00:15:33,132 --> 00:15:34,622
Болше сюда не приходи!
189
00:15:43,809 --> 00:15:46,710
Как он может быть таким грязным?!
190
00:15:49,949 --> 00:15:51,177
Даль-рэ...
191
00:15:51,984 --> 00:15:52,882
Да?
192
00:15:54,053 --> 00:15:56,954
Когда ты познакомилась с Чи-хваном?
193
00:15:57,589 --> 00:16:01,184
Кажется, во втором классе...
194
00:16:03,295 --> 00:16:06,025
уже больше 10 лет назад!
195
00:16:06,365 --> 00:16:09,926
Даль-рэ, можно попросить
тебя об услуге?
196
00:16:10,169 --> 00:16:11,830
Конечно.
197
00:16:12,237 --> 00:16:16,976
Вообще-то я подумывал о романе,
изображающем вас с Чи-хваном.
198
00:16:17,011 --> 00:16:17,943
И что?
199
00:16:18,177 --> 00:16:20,441
Истории о вас двоих
могут быть полезны.
200
00:16:20,713 --> 00:16:23,978
Они не настолько интересны.
201
00:16:24,183 --> 00:16:25,980
Так почему бы не начать?
202
00:16:26,652 --> 00:16:30,850
<i>Когда Чи-хван был маленьким,</i>
<i>им часто пренебрегали.</i>
203
00:16:31,290 --> 00:16:35,794
<i>Сейчас он тот ещё плут, но тогда</i>
<i>он был тихоней, которому приходилось много драться,</i>
204
00:16:35,829 --> 00:16:37,762
<i>так что другие дети</i>
<i>постоянно его избегали.</i>
205
00:16:39,231 --> 00:16:41,934
<i>Как ваш учитель,</i>
<i>я хочу знать</i>
206
00:16:41,969 --> 00:16:44,528
<i>больше о своих любимых учениках.</i>
207
00:16:44,770 --> 00:16:46,704
Вставайте по очереди
208
00:16:47,172 --> 00:16:49,936
и поведайте всем о вашем,
209
00:16:50,109 --> 00:16:53,840
будущем стремлении, когда вырастите.
Понятно?
210
00:16:58,384 --> 00:17:01,444
<i>БУДУЩЕЕ СТРЕМЛЕНИЕ</i>
211
00:17:52,838 --> 00:17:56,069
<i>ЛИ Чи-хван и Чин Даль-рэ</i>
212
00:17:59,378 --> 00:18:01,403
Эй, Ли Чи-хван!
213
00:18:04,917 --> 00:18:09,616
Ты видел?
Рисунки везде.
214
00:18:24,703 --> 00:18:25,965
У тебя такой нос смешной.
215
00:18:26,405 --> 00:18:27,736
На, вытри.
216
00:18:36,815 --> 00:18:39,249
Оставь себе, или выброси.
217
00:18:40,152 --> 00:18:43,781
Спасибо. У меня для тебя
тоже кое-что есть.
218
00:18:45,891 --> 00:18:47,722
Не вылазит...
219
00:18:54,032 --> 00:18:55,363
Боже, ну и запашок!
220
00:18:58,337 --> 00:18:59,770
Интересно, да?
221
00:18:59,938 --> 00:19:01,872
Отличный рассказ!
222
00:19:02,708 --> 00:19:05,142
Стать друзьями, пока
продвигается писец.
223
00:19:06,778 --> 00:19:09,246
Но... кто бы так смог?
224
00:19:10,082 --> 00:19:13,950
Продвинуться в писатели таким образом...
225
00:19:14,887 --> 00:19:17,253
Как умно!
226
00:19:17,422 --> 00:19:19,219
А это важно?
227
00:19:19,458 --> 00:19:24,157
Эта история будет...
загадкой с невероятной концовкой.
228
00:19:24,363 --> 00:19:26,126
Это сейчас очень популярно.
229
00:19:26,498 --> 00:19:32,334
К примеру... В реальной жизни
один пишущий был инопланетянином.
230
00:19:32,538 --> 00:19:37,441
Не, постой, лучше сделать его ангелом...
231
00:19:48,954 --> 00:19:52,724
<i>Ангел, который помогает отвергнутому</i>
<i>ребёнку найти друга,</i>
232
00:19:52,759 --> 00:19:54,453
<i>делая надписи</i>
<i>по всей улице.</i>
233
00:20:08,674 --> 00:20:13,145
Добавить предзнаменование,
мельком упомянув перо.
234
00:20:13,180 --> 00:20:15,807
А в конце - ТА-ДА!!
235
00:20:16,014 --> 00:20:18,073
Появился ангел!
236
00:20:21,887 --> 00:20:23,548
Господи... хватит притворяться
таким добреньким!
237
00:20:25,224 --> 00:20:27,759
Как ты можешь так улыбаться,
стоя напротив меня?!
238
00:20:27,794 --> 00:20:28,851
Достаточно!
239
00:20:29,962 --> 00:20:30,690
Так...
240
00:20:31,129 --> 00:20:34,758
кто может сказать, в чём здесь ошибка?
241
00:20:35,667 --> 00:20:38,033
Да ладно, она вся трясётся.
242
00:20:41,006 --> 00:20:43,167
Может, у неё мобила в вибро режиме.
243
00:20:45,711 --> 00:20:48,407
Как неудобно,
даже перед зрителями.
244
00:20:48,647 --> 00:20:51,616
Кто вы? Раньше я вас здесь не видела.
245
00:20:52,551 --> 00:20:57,454
Я! Мастер таэквондо в течении трёх лет,
меня зовут Ли Чи-хван!
246
00:20:58,390 --> 00:21:01,791
Слышал, вы лучший в стране
учитель актёрского мастерства.
247
00:21:01,994 --> 00:21:04,519
Так что я посмел пробраться
в ваш класс!
248
00:21:05,897 --> 00:21:08,058
Какой достойный поступок -
проскользнуть сюда.
249
00:21:08,734 --> 00:21:12,204
Конечно. Но поменьше разговаривайте.
Тихо!
250
00:21:12,239 --> 00:21:13,569
Да, большое спасибо.
251
00:21:22,848 --> 00:21:25,282
Ли Чи-хван!
Соберись!
252
00:21:26,418 --> 00:21:29,353
Выбирай:
Джеки Чан или таэквондо.
253
00:21:30,255 --> 00:21:32,589
У меня и то и то получается!
254
00:21:32,624 --> 00:21:34,615
Отлично. Ещё десять кругов.
255
00:21:35,794 --> 00:21:37,386
Учитель!
256
00:21:37,663 --> 00:21:41,400
Ты ж сказал, что всё можешь.
До соревнований только две недели,
257
00:21:41,435 --> 00:21:45,166
а ты уже 3 кило набрал.
Прибавь скорость.
258
00:21:55,847 --> 00:21:57,212
Скидываешь вес?
259
00:21:57,516 --> 00:21:59,814
Только не начинай.
260
00:22:01,353 --> 00:22:02,752
Принеси мне водички.
261
00:22:03,088 --> 00:22:06,285
Чи-хван... Ты теряешь вес, чтобы
избежать схватки с Ён-хуном, да?
262
00:22:06,491 --> 00:22:09,949
Думай что хочешь.
Я же говорил тебе,
263
00:22:10,262 --> 00:22:12,628
что моя цель - не выиграть золото
а выпуститься.
264
00:22:12,864 --> 00:22:14,965
Ну и сколько ещё ты будешь его избегать?
265
00:22:15,000 --> 00:22:17,067
Плохо стараешься, теряя вес.
266
00:22:17,369 --> 00:22:20,896
Да, результат будет очевиден.
267
00:22:21,807 --> 00:22:24,367
Говори за себя,
мисс Бездарность.
268
00:22:24,609 --> 00:22:26,578
Не бегай больше на прослушивания.
269
00:22:26,613 --> 00:22:28,239
Мисс Трусиха.
270
00:22:28,647 --> 00:22:31,878
Ты, наверно, переборщила с успокаивающими,
если так выступала.
271
00:22:33,385 --> 00:22:38,088
Шикарно. Пытаешься подколоть меня?
272
00:22:38,123 --> 00:22:43,151
К несчастью, я чувствую себя полной энегрии,
в отличие от тебя.
273
00:22:43,628 --> 00:22:46,654
Кстати, ты вроде водички хотел?
274
00:22:52,938 --> 00:22:54,269
Когда ты в последний раз брилась?
275
00:22:54,973 --> 00:22:55,905
Брила что?
276
00:22:56,875 --> 00:22:59,275
Надо было добрить.
277
00:22:59,644 --> 00:23:03,740
Видела свои подмышки?
Как борода у мужика.
278
00:23:04,149 --> 00:23:06,481
Говоришь, неделю назад?
279
00:23:06,785 --> 00:23:08,810
Слушай, заканчивай, а?
280
00:23:09,087 --> 00:23:11,851
Какие у тебя там волосы густые, ого!
281
00:23:12,457 --> 00:23:14,091
Я же сказала - заканчивай!
282
00:23:14,126 --> 00:23:17,152
Ух, как их много! Сначала мало,
а потом целый куст.
283
00:23:18,964 --> 00:23:22,901
Теперь я знаю, почему люди
нанимают киллеров.
284
00:23:22,936 --> 00:23:24,067
Ещё одно слово и...
285
00:23:24,102 --> 00:23:25,865
Честно говоря, твоя подмышка...
286
00:23:32,277 --> 00:23:36,114
Жареный цыплёнок и пиво...
Как я это хочу!
287
00:23:36,149 --> 00:23:38,639
Как раз то, о чём я подумала!
288
00:23:38,950 --> 00:23:44,786
Жареный цыплёнок с горчицей...
289
00:23:45,223 --> 00:23:47,123
Не могу поверить, что вы
только что подрались.
290
00:23:48,226 --> 00:23:51,196
Это не была драка,
скорее, меня побили.
291
00:23:51,231 --> 00:23:54,266
Хватит дурачиться.
292
00:23:54,301 --> 00:23:55,665
Бред!
293
00:23:55,967 --> 00:23:59,232
Эй, Ли Чи-хван, может,
наперегонки за пивом?
294
00:24:00,405 --> 00:24:03,533
Я от тебя балдею!
Разве я тебе не говорил?
295
00:24:03,742 --> 00:24:06,040
Не знаю насчёт таэквондо,
но сейчас ты продуешь!
296
00:24:07,979 --> 00:24:09,105
Сегодня всё будет иначе.
297
00:24:09,881 --> 00:24:11,906
Ты же знаешь, я не могу проиграть.
298
00:24:12,250 --> 00:24:14,150
Ну почему всегда так?!
299
00:24:15,787 --> 00:24:16,845
Два, три...
300
00:26:19,511 --> 00:26:21,843
Простите, там поломка.
301
00:26:27,886 --> 00:26:29,911
Быстрее!
302
00:26:30,188 --> 00:26:32,122
Наслаждаешься победой?
Чудовище!
303
00:26:32,924 --> 00:26:35,222
Нет, я скорее смущён.
304
00:26:35,894 --> 00:26:37,020
Чего?
305
00:26:38,229 --> 00:26:39,526
Из-за тебя.
306
00:26:45,537 --> 00:26:47,437
Слушай, пообещай, что
найдёшь себе девушку.
307
00:26:47,973 --> 00:26:49,338
Да все говорят, но...
308
00:26:49,975 --> 00:26:51,033
Вечером, обязательно!
309
00:26:54,079 --> 00:26:57,344
Вот козёл, а!
310
00:27:02,854 --> 00:27:05,220
Ой, подождите!
Там поломано! Что...
311
00:27:20,405 --> 00:27:21,895
Чин Даль-рэ.
312
00:27:22,374 --> 00:27:24,069
Каково это - увидеть
первоклассную вещь?
313
00:27:25,276 --> 00:27:26,309
Хватит.
314
00:27:26,344 --> 00:27:28,869
Я знаю, тебе понравилось.
315
00:27:31,449 --> 00:27:32,349
Кончай, а?
316
00:27:32,384 --> 00:27:34,352
Смотри-ка! Она краснеет!
317
00:27:35,286 --> 00:27:38,517
Что, никак из ума не идёт? Довольна?
318
00:27:38,790 --> 00:27:40,758
Да, ты, креветка!
319
00:27:42,927 --> 00:27:44,529
Это из-за холодного душа.
320
00:27:44,564 --> 00:27:45,762
У меня вообще-то больше.
321
00:27:45,797 --> 00:27:47,560
Скажи ей, Ён-хун.
ты же видел. Подтверди.
322
00:27:47,999 --> 00:27:51,867
Вообще-то, не такой уж и большой.
323
00:27:53,238 --> 00:27:55,229
Ну, достаточно большой.
324
00:27:55,540 --> 00:27:56,564
Пофигу.
325
00:28:16,027 --> 00:28:18,928
Вот это нокаут...
326
00:28:19,798 --> 00:28:21,060
Сюда, Чи-мин!
327
00:28:21,433 --> 00:28:22,764
О, Ён-хун!
328
00:28:24,402 --> 00:28:26,597
Как бы мне представить?
329
00:28:31,076 --> 00:28:33,670
Чи-хван, Даль-рэ что-то вроде друзей.
330
00:28:34,179 --> 00:28:37,580
Мы с детства дружим.
Церковные друзья.
331
00:28:38,149 --> 00:28:41,346
Тесный круг... а ты даже круче.
332
00:28:42,320 --> 00:28:47,223
Честно говоря, я тебя уже не первый раз вижу.
333
00:28:47,425 --> 00:28:52,488
Пошла поздороваться с Ён-хуном
и увидела там тебя.
334
00:28:52,897 --> 00:28:54,626
Меня почему-то странно тянет к тебе.
335
00:28:55,767 --> 00:29:00,170
Так что я упросила Ён-хуна
познакомить нас.
336
00:29:00,438 --> 00:29:03,965
Ну а ты? Я тебе нравлюсь?
337
00:29:04,909 --> 00:29:06,877
Да. Очень.
338
00:29:07,912 --> 00:29:09,379
Очень рада встрече.
339
00:29:09,547 --> 00:29:12,516
Главный спутник фильмов Джеки -
это воображение.
340
00:29:12,951 --> 00:29:15,442
Самая красивая фантазия может быть осуществлена
с помощью человеческого тела.
341
00:29:15,687 --> 00:29:17,052
В слове, в искусстве.
342
00:29:17,288 --> 00:29:19,153
Я тоже схожу с ума от Джеки Чана.
343
00:29:19,491 --> 00:29:22,460
Полицейская история, Проэкт А,
Разборка в Бронксе,
344
00:29:22,560 --> 00:29:24,323
Закусочная на колесах, Медальйон...
345
00:29:24,863 --> 00:29:27,593
Родственная душа!
В точности как у меня!
346
00:29:27,699 --> 00:29:28,893
Мы отлично подходим!
347
00:29:29,234 --> 00:29:31,168
Ты почему столько выпила?
348
00:29:31,536 --> 00:29:33,231
Думаю, ты понесёшь это бремя.
349
00:29:36,207 --> 00:29:38,971
Я бы сегодня победил и без
твоего милосердия.
350
00:29:39,277 --> 00:29:40,869
Так ты заметил.
351
00:29:41,246 --> 00:29:44,215
Тогда тебе лучше притормозить,
пока не победишь.
352
00:29:44,816 --> 00:29:46,716
Вот как я тренируюсь каждый день.
353
00:29:47,285 --> 00:29:48,518
Ты бы ни за что не победил.
354
00:29:48,553 --> 00:29:52,080
Чи-хван, я хочу соревноваться честно
и расчитаться.
355
00:29:52,357 --> 00:29:54,052
Надеюсь, ты тоже.
356
00:29:55,960 --> 00:29:57,894
Мне нравится такой друг.
357
00:29:59,330 --> 00:30:00,456
Позаботься о Чи-мин.
358
00:30:00,899 --> 00:30:01,831
О`кей!
359
00:30:02,634 --> 00:30:03,623
Ладно, ещё увидимся.
360
00:30:03,902 --> 00:30:04,869
Я тебе позвоню.
361
00:30:09,374 --> 00:30:11,672
Крутой чел!
362
00:30:23,488 --> 00:30:27,686
Мне хотелось бы сблизиться с тобой.
Можно подсесть?
363
00:30:28,893 --> 00:30:29,825
Конечно.
364
00:30:39,137 --> 00:30:42,072
Ты же не будешь меня домогаться, да?
365
00:30:43,408 --> 00:30:44,875
А ты богат?
366
00:30:46,744 --> 00:30:48,211
Проехали.
367
00:30:51,549 --> 00:30:55,178
Эй, Ли Чи-хван!
Помедленней нельзя?!
368
00:30:57,856 --> 00:30:59,187
Я Ён-хун.
369
00:30:59,591 --> 00:31:00,580
Чего?
370
00:31:02,527 --> 00:31:06,231
Ой, прости.
Я хочу слезть.
371
00:31:06,266 --> 00:31:07,289
Не-а.
372
00:31:10,568 --> 00:31:12,661
Давай, я и так смущена.
373
00:31:16,841 --> 00:31:20,743
Кстати, та девчонка, в смысле, Чи-мин
374
00:31:22,146 --> 00:31:23,841
она ничего.
375
00:31:26,050 --> 00:31:29,781
Во-первых, у неё нет достоинства
после всех этих признаний.
376
00:31:30,688 --> 00:31:33,156
Какая нормальная девушка
может такое сказать?!
377
00:31:35,226 --> 00:31:39,595
Но для неё это выглядело
так естественно.
378
00:31:42,200 --> 00:31:44,668
Надеюсь, они поладят.
379
00:31:46,437 --> 00:31:50,999
Пока я с тобой встречалась,
мне было плохо из-за Чи-хвона.
380
00:31:52,977 --> 00:31:54,137
Почему?
381
00:31:54,379 --> 00:31:57,473
Ну, ты знаешь,
382
00:31:58,650 --> 00:32:00,845
слушай, я правда хочу слезть.
383
00:32:09,260 --> 00:32:14,664
Даль-рэ, а мы... правда встречаемся?
384
00:32:16,968 --> 00:32:18,560
В каком смысле?
385
00:32:18,803 --> 00:32:20,828
По-моему, тебе более комфортно
с Чи-хваном.
386
00:32:21,339 --> 00:32:24,035
Ну... мы ж друзья.
387
00:32:27,745 --> 00:32:30,407
Прости. Просто выражаю свою ревность.
388
00:32:31,883 --> 00:32:35,444
Я постараюсь, чтоб тебе
было уютней со мной.
389
00:32:36,387 --> 00:32:37,911
Я тоже постараюсь.
390
00:32:50,969 --> 00:32:54,996
Прости. От меня веет перегаром.
391
00:32:58,343 --> 00:32:59,867
Можно попросить тебя об услуге?
392
00:33:01,179 --> 00:33:02,271
Какой?
393
00:33:08,653 --> 00:33:10,678
Постирай мои носки тоже, как и Чи-хвана.
394
00:33:16,694 --> 00:33:17,752
Хорошо.
395
00:33:19,697 --> 00:33:23,394
Боже, как я смущён.
Ладно, я пошёл.
396
00:33:27,372 --> 00:33:28,361
Ён-хун.
397
00:33:31,776 --> 00:33:37,237
Если хочешь, я могу перестать
видеться с Чи-хваном.
398
00:33:37,482 --> 00:33:39,074
Ты хочешь, чтоб я тоже с ним не виделся?
399
00:33:41,719 --> 00:33:42,913
Да нет.
400
00:33:44,088 --> 00:33:45,749
Вот и я не хочу.
401
00:33:47,458 --> 00:33:48,447
До встречи!
402
00:34:01,606 --> 00:34:04,336
Ли Чи-хван...
Повесь трубку, сейчас же.
403
00:34:35,973 --> 00:34:36,837
Жжётся.
404
00:34:58,262 --> 00:34:59,456
Пришли!
405
00:35:15,546 --> 00:35:18,947
Прощай, белочка.
406
00:35:19,884 --> 00:35:21,249
Покойся с миром.
407
00:35:22,753 --> 00:35:24,084
Пока.
408
00:35:33,297 --> 00:35:37,825
Ты можешь не подавлять плач.
Только я знаю об этом месте.
409
00:35:38,503 --> 00:35:43,702
Нет, мы знаем.
Нас теперь двое.
410
00:35:52,517 --> 00:35:54,917
Видишь ту дыру между деревьями?
411
00:35:56,053 --> 00:35:57,418
Ага.
412
00:35:58,322 --> 00:36:02,053
Посмотри сквозь неё на восход,
413
00:36:02,360 --> 00:36:05,295
загадай что-нибудь и оно сбудется.
414
00:36:06,764 --> 00:36:08,197
Серьёзно?
415
00:36:08,566 --> 00:36:11,262
Конечно! Начинается!
Я первый.
416
00:36:11,869 --> 00:36:13,996
Хочу повзрослеть как можно скорее!
417
00:36:14,205 --> 00:36:17,333
Хотчу быть как Джеки Чан.
418
00:36:20,444 --> 00:36:23,247
Пусть мой бельчонок будет счастлив.
419
00:36:23,282 --> 00:36:26,281
И найдёт себе друзей.
420
00:36:26,316 --> 00:36:29,281
Никакой боли, день за днём.
421
00:36:37,695 --> 00:36:38,719
Ух ты!
422
00:36:42,567 --> 00:36:44,364
Видишь! Я ж говорил!
423
00:36:45,369 --> 00:36:47,462
Бельчонок не будет скучать.
424
00:36:53,411 --> 00:36:54,810
Моя сокровищница.
425
00:36:58,816 --> 00:37:01,011
Ух ты! Как интересно!
426
00:37:07,725 --> 00:37:09,989
Это место позади нашего дома?
427
00:37:10,861 --> 00:37:12,021
Где именно?
428
00:37:12,096 --> 00:37:15,532
Мне нечего терять, так почему бы мне
не загадать что-нибудь, верно?
429
00:37:18,736 --> 00:37:20,363
Я не могу туда сейчас пойти.
430
00:37:20,738 --> 00:37:23,332
Почему? Мне тоже нельзя?
431
00:37:28,546 --> 00:37:30,878
Забудь, где оно находится.
432
00:37:33,551 --> 00:37:38,784
Мы с Даль-рэ провели целые дни, в поисках этого места.
Но не нашли.
433
00:37:52,803 --> 00:37:54,031
Давно не виделись.
434
00:37:54,171 --> 00:37:55,866
Ну что, потерял вес?
435
00:37:59,744 --> 00:38:01,769
У тебя и ноги волосатые.
436
00:38:03,581 --> 00:38:05,879
Вижу, ты не изменился.
437
00:38:06,117 --> 00:38:08,551
Ты что, мобилу потеряла?
Не отвечаешь.
438
00:38:08,586 --> 00:38:11,714
Почему ты пристаёшь ко мне со своим
бурчаньем и глупостями?
439
00:38:12,089 --> 00:38:14,956
Будь милым с Чи-мин, если у тебя есть
свободное время.
440
00:38:15,459 --> 00:38:16,721
Как у вас отношения продвигаются?
441
00:38:17,028 --> 00:38:19,189
Да, невероятно. Хочешь увидеть?
442
00:38:26,904 --> 00:38:29,737
Господи... Какой ужас!
443
00:38:29,974 --> 00:38:33,034
Ни за что бы не подумала, что Чи-мин такая.
Ну и распутница!
444
00:38:33,311 --> 00:38:35,506
Вы же только познакомились!
445
00:38:37,214 --> 00:38:39,375
Хватит строить из себя наивность.
Я пошёл.
446
00:38:39,583 --> 00:38:42,017
Так! Что ты хотел сказать -
447
00:38:42,186 --> 00:38:43,483
хватит строить из себя наивность?
448
00:38:44,822 --> 00:38:47,655
Ну ты всегда такая. Строишь из себя такую
добрую и порядочную.
449
00:38:47,892 --> 00:38:49,154
Когда это я такое делала?!
450
00:38:49,393 --> 00:38:50,993
Мне некогда. Ещё увидимся.
451
00:38:51,028 --> 00:38:54,293
Ты на что намекаешь?
Говори прямо.
452
00:38:56,067 --> 00:39:01,528
Отлично! Последний День Детей.
Книжный магазин.
453
00:39:06,477 --> 00:39:08,911
Ты вырвала из журнала
фотку Брэда Питта.
454
00:39:15,486 --> 00:39:17,215
Всю её зацеловала.
455
00:39:17,555 --> 00:39:21,252
Ну а ты?
Когда я лежала в больнице
456
00:39:21,492 --> 00:39:24,325
с гриппом, ты меня лапал! Признай!
457
00:39:24,495 --> 00:39:26,554
Ну скажи! Ты трогал меня или нет?
458
00:39:26,764 --> 00:39:29,528
Всё ясно. Значит, ты тогда не спала.
459
00:39:29,800 --> 00:39:31,165
Понимаешь теперь, о чём я говорю?!
460
00:39:31,268 --> 00:39:33,634
Это случайность, пока я
укрывал тебя одеялом.
461
00:39:33,738 --> 00:39:36,502
Я что, похож на озабоченного?
Разве я больной?
462
00:39:36,841 --> 00:39:41,904
Скажи правду, что тут ничего такого нет.
Хватит драматизировать.
463
00:39:42,646 --> 00:39:45,046
Я притворилась что сплю, потому что
не хотела тебя смутить.
464
00:39:45,282 --> 00:39:47,512
Ты и щёки мои гладил.
465
00:39:47,752 --> 00:39:50,220
Аж мурашки по коже!
466
00:39:50,554 --> 00:39:52,749
Я вытирал твои слюни!
467
00:39:53,023 --> 00:39:55,787
Такие липкие, мокрые... фу, гадость!
468
00:39:56,160 --> 00:40:00,460
Да неужели? Больше мне не звони.
И не делай вид, будто мы знакомы.
469
00:40:02,767 --> 00:40:05,258
Извини, Даль-рэ.
Я виноват.
470
00:40:06,871 --> 00:40:08,862
Я не хотел сказать, будто
471
00:40:13,277 --> 00:40:15,939
я собирался тебе это сказать.
Я не против!
472
00:40:16,213 --> 00:40:19,617
Так! Удали мой номер! Немедленно!
473
00:40:19,652 --> 00:40:21,585
Ну и ладно! Ты мой тоже удали.
474
00:40:22,086 --> 00:40:23,144
С удовольствием, приятель.
475
00:40:27,458 --> 00:40:29,153
Блин, удаляй сейчас же!
476
00:40:29,794 --> 00:40:33,286
Вот. 011-9781-0844, удалено!
477
00:40:33,564 --> 00:40:36,192
9781-0844, кануло в Лету.
Шикарно.
478
00:40:58,756 --> 00:41:01,782
Учитель, мне надо вам кое-что сказать.
479
00:41:02,059 --> 00:41:02,991
Что такое?
480
00:41:03,961 --> 00:41:06,362
Учитель, даже если я дублёр,
481
00:41:06,397 --> 00:41:08,490
играть девчонку - это уж слишком!
482
00:41:08,699 --> 00:41:10,667
Это унизительно!
483
00:41:15,072 --> 00:41:16,539
Может, мне попросить Сон-бума для этого?
484
00:41:18,108 --> 00:41:19,837
Представь его в женском наряде...
485
00:41:33,691 --> 00:41:36,091
Или может Ён-чжуна?
486
00:41:54,178 --> 00:41:55,475
Я всё сделаю.
487
00:42:00,184 --> 00:42:03,881
Когда я вышла из больницы,
было довольно темно.
488
00:42:04,722 --> 00:42:07,020
Аллея воняла.
489
00:42:15,399 --> 00:42:16,263
Следующий!
490
00:42:16,667 --> 00:42:18,567
Номер 205, Чхве Хён-гён.
Заходите.
491
00:42:21,972 --> 00:42:23,530
Как мне
492
00:42:23,908 --> 00:42:26,275
прожить без тебя?
493
00:42:26,310 --> 00:42:28,746
Что привело тебя на землю
494
00:42:28,781 --> 00:42:30,646
из Андромеды?
495
00:42:32,516 --> 00:42:34,780
Вы приготовили какой-нибудь текст?
496
00:42:39,456 --> 00:42:41,856
Я нет. 28, Чин Даль-рэ
497
00:42:42,192 --> 00:42:46,788
Смотрите на нас.
Трудно видеть ваши глаза.
498
00:42:46,997 --> 00:42:48,328
Впервые перед аудиторией?
499
00:42:48,599 --> 00:42:49,725
Нет!
500
00:42:52,269 --> 00:42:54,203
Уже раз 30.
501
00:42:54,438 --> 00:42:56,167
И вы всегда так трясётесь?
502
00:42:56,507 --> 00:42:59,305
Делайте это на экране, а на публику
не обращайте внимания.
503
00:42:59,543 --> 00:43:00,601
Неважно. Следующий!
504
00:43:01,545 --> 00:43:06,141
Я наткнулась на этот сценарий
случайно.
505
00:43:06,717 --> 00:43:10,346
Я смеялась и плакала,
настолько это было интересно.
506
00:43:10,921 --> 00:43:15,085
Поэтому...
Я не хотела идти на прослушивание..
507
00:43:16,427 --> 00:43:18,486
Ненавижу признавать это,
508
00:43:18,662 --> 00:43:21,830
но я знаю, я ещё не готова как актриса.
509
00:43:21,865 --> 00:43:25,336
Мы возьмём того, кто готов.
Это не театральная школа.
510
00:43:25,371 --> 00:43:29,204
Но... когда я попала сюда,
я не могу просто уйти.
511
00:43:29,406 --> 00:43:32,876
Господин режиссёр...
дайте мне шанс попробовать.
512
00:43:32,911 --> 00:43:34,276
Где помощник режиссёра?
513
00:43:34,311 --> 00:43:36,447
Я попробуюсь на роль пациента санатория.
514
00:43:36,482 --> 00:43:38,074
Мы вообще закончим сегодня?
515
00:43:39,216 --> 00:43:40,183
Следующий!
516
00:43:40,417 --> 00:43:42,317
Простите, вам придётся уйти.
517
00:43:46,523 --> 00:43:47,854
Учитель, вы, наверное, устали.
518
00:43:49,560 --> 00:43:52,154
Говорю тебе - ответ нет.
519
00:43:52,630 --> 00:43:55,199
Учитель! Я всё сделаю сам.
520
00:43:55,234 --> 00:43:58,032
Подумайте о ваших учениках тоже.
521
00:43:58,402 --> 00:43:59,664
Ты ещё не готов.
522
00:44:00,638 --> 00:44:02,469
Подумайте о своей семье!
523
00:44:02,706 --> 00:44:05,409
В вашем-то возресте?
Вдруг вы поранитесь?
524
00:44:05,444 --> 00:44:07,877
Проверь наконец давление.
525
00:44:10,147 --> 00:44:12,399
Я не хотел опуститься так низко, но
526
00:44:12,434 --> 00:44:14,651
у меня полностью закончился рис...
527
00:44:14,952 --> 00:44:17,716
Понял тебя.
Я одолжу тебе денег.
528
00:44:18,022 --> 00:44:21,025
Да ладно вам, учитель!
Я действительно хочу сделать это!
529
00:44:21,060 --> 00:44:24,028
Я умру, если не сделаю, пожалуйста!
530
00:44:24,063 --> 00:44:25,586
Дайте ему попробовать, учитель.
531
00:44:25,763 --> 00:44:29,358
Чи-хван упорно тренировался.
Пусть попробует.
532
00:44:31,335 --> 00:44:32,597
ЛИ Чи-хван, ты готов?
533
00:44:32,870 --> 00:44:34,633
Да, я готов!
534
00:44:36,907 --> 00:44:37,931
Мотор!
535
00:45:00,397 --> 00:45:02,422
Снято! О`кей!
536
00:45:02,733 --> 00:45:03,995
О`кей!
537
00:45:06,036 --> 00:45:07,936
Держись!
538
00:45:09,773 --> 00:45:11,070
Ты живой?
539
00:45:17,081 --> 00:45:20,175
Чи-хван, как ты?
540
00:45:21,085 --> 00:45:22,211
Это зашибенно!
541
00:45:27,357 --> 00:45:28,483
Молодец!
542
00:45:34,832 --> 00:45:37,062
Прошу внимания.
543
00:45:37,768 --> 00:45:42,262
Всем слышно?
544
00:45:43,107 --> 00:45:46,338
Я... студентка, пытающаяся
стать актрисой.
545
00:45:48,178 --> 00:45:52,171
Вся моя жизнь...
Я никогда не помышляла ни о чём другом..
546
00:45:52,783 --> 00:45:58,585
Когда я стою на публике, я начитаю очень нервничать
и не могу сосредоточиться.
547
00:46:00,524 --> 00:46:02,651
Больше так не должно продолжаться.
548
00:46:03,861 --> 00:46:07,991
Я хочу, хотя бы немного, измениться.
549
00:46:08,532 --> 00:46:10,363
Вот почему я здесь обращаюсь к вам.
550
00:46:10,434 --> 00:46:13,995
Извините за беспокойство,
но я благодарна за понимание.
551
00:46:14,171 --> 00:46:16,298
А если не извиняем?
552
00:46:19,409 --> 00:46:21,001
Как вы можете улыбаться?
553
00:46:21,779 --> 00:46:23,747
с таким измученным лицом?
554
00:46:23,981 --> 00:46:26,142
С такими поникшими, уставшими плечами?
555
00:46:26,350 --> 00:46:27,718
Как вы можете так улыбаться?
556
00:46:27,753 --> 00:46:29,618
Да ладно тебе, в самом деле!
557
00:46:29,653 --> 00:46:31,553
Ты, сволочь, потише там!
558
00:46:38,295 --> 00:46:40,354
Закройся или я тебя прибью.
559
00:46:40,531 --> 00:46:42,294
Какого хрена?
560
00:46:43,600 --> 00:46:46,626
Скажи хоть слово, и я твои яйца раскважу.
561
00:46:46,904 --> 00:46:49,930
Я всего лишь хочу...
562
00:46:50,374 --> 00:46:56,074
узнать, кто он такой, и почему он
выставляет напоказ мои мечты.
563
00:46:57,648 --> 00:47:00,208
Простите за беспокойство.
564
00:47:01,752 --> 00:47:04,619
Я предполагала...
У меня впереди ещё длинный путь.
565
00:47:04,888 --> 00:47:07,948
Но это действительно помогло мне.
566
00:47:08,325 --> 00:47:11,351
Благополучно вам доехать.
Спасибо большое.
567
00:47:19,136 --> 00:47:20,604
Всем пока.
568
00:47:20,639 --> 00:47:22,299
Постой!
569
00:47:51,368 --> 00:47:54,735
Привет, Ён-хун.
Ты уже поужинал?
570
00:47:56,506 --> 00:48:00,738
Да ничего особенного. Просто...
настроение сейчас отличное.
571
00:48:02,679 --> 00:48:04,840
Когда, ты говорил, у тебя соревнования?
572
00:48:15,492 --> 00:48:16,754
Ну давай посмотрим...
573
00:48:21,565 --> 00:48:23,294
Стань на весы.
Выплюнь.
574
00:48:28,939 --> 00:48:29,871
Есть!
575
00:48:30,140 --> 00:48:31,004
Молодец!
576
00:48:32,075 --> 00:48:34,600
Ты бы приготовился к прогрессу.
577
00:48:35,245 --> 00:48:38,780
Учитель... для следующего соревнования
я наберу вес.
578
00:48:38,815 --> 00:48:43,252
Хочешь выступить против Ён-хуна?
Я думал, тебя не интересует золото.
579
00:48:43,620 --> 00:48:45,019
Это не совсем так.
580
00:48:45,255 --> 00:48:46,950
Это не настоящий я.
581
00:48:47,291 --> 00:48:49,156
Мне надо подогнать вес.
582
00:48:51,561 --> 00:48:53,995
Победа - это ещё не всё,
вы же знаете.
583
00:49:27,064 --> 00:49:30,397
Ли Чи-хван!
Выходи, мы тебе поаплодируем!
584
00:49:30,634 --> 00:49:31,601
Сделай его!
585
00:50:10,941 --> 00:50:12,238
Отличная попытка.
586
00:50:13,844 --> 00:50:14,902
Спасибо.
587
00:50:16,613 --> 00:50:17,481
Увидимся в другой раз.
588
00:50:17,516 --> 00:50:18,948
Да, конечно.
589
00:50:35,632 --> 00:50:37,532
Удивительное место.
590
00:50:37,801 --> 00:50:40,429
Почему вдруг караоке?
591
00:50:43,707 --> 00:50:44,833
Зашибенное место!
592
00:50:45,075 --> 00:50:46,337
Вы здесь.
593
00:50:46,977 --> 00:50:48,808
Сядь возле Даль-рэ.
594
00:50:49,579 --> 00:50:52,844
Давай, скорее.
595
00:51:00,957 --> 00:51:02,925
Теперь поцелуйтесь и помиритесь.
596
00:51:03,527 --> 00:51:06,325
Нам тоже неуютно, когда вы
так себя ведёте.
597
00:51:06,696 --> 00:51:08,687
Чи-хван, с Днём Рождения!
598
00:51:09,032 --> 00:51:11,023
Подумаешь!
599
00:51:12,102 --> 00:51:13,194
Спасибо.
600
00:51:16,473 --> 00:51:17,997
Вот. Твой подарок.
601
00:51:18,608 --> 00:51:20,098
Новые кроссовки.
602
00:51:20,210 --> 00:51:22,701
Подарок от Даль-рэ,
уговорила меня вручить их тебе.
603
00:51:23,013 --> 00:51:24,002
Ну...
604
00:51:27,451 --> 00:51:28,611
Спасибочки.
605
00:51:29,019 --> 00:51:32,853
Я их буду одевать по особым событиям.
606
00:51:34,825 --> 00:51:37,794
Давай. Выкинь старые,
которые на тебе.
607
00:51:38,728 --> 00:51:41,720
А ты не помнишь?
Ты мне их тоже подарила.
608
00:51:42,065 --> 00:51:45,762
Да они уже страшные.
609
00:51:47,304 --> 00:51:50,034
Успокойтесь. Чтобы отпразновать ваше примирение,
почему бы вам не спеть вдвоём?
610
00:51:50,373 --> 00:51:52,398
Спеть песню? Забей.
611
00:51:53,076 --> 00:51:56,273
Давайте повеселимся, что ли?
612
00:51:57,447 --> 00:51:58,971
-На!
-Забудь об этом.
613
00:52:03,019 --> 00:52:04,316
Хочешь спеть вон ту?
614
00:52:07,057 --> 00:52:08,524
Ладно.
615
00:52:08,925 --> 00:52:10,085
Номер 8539?
616
00:52:10,594 --> 00:52:12,255
8549!
617
00:52:12,462 --> 00:52:14,362
Да, точно. 8549, 8549.
618
00:53:13,990 --> 00:53:15,890
Видела тебя издали.
619
00:53:16,092 --> 00:53:19,584
Когда ты был маленьким,
ты всегда прогуливался и давал птицам прозвища.
620
00:53:24,868 --> 00:53:25,994
Я могу!
|