Почти любовь. Almost Love 2006 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:41,641 --> 00:00:43,040
<i>В 1895...</i>

2
00:00:43,276 --> 00:00:45,608
<i>братья Люмьер</i>

3
00:00:45,979 --> 00:00:47,344
<i>изобрели движущееся изображение.</i>

4
00:00:49,682 --> 00:00:51,411
<i> Около 60 лет назад</i>
- Как больно!

5
00:00:51,985 --> 00:00:52,917
Давай же, изо всех сил!

6
00:00:53,053 --> 00:00:54,281
<i>1945, Гонконг</i>

7
00:00:54,387 --> 00:00:56,256
<i>- наиболее важное событие в истории кинематографа</i>
- Ещё нет?

8
00:00:56,291 --> 00:00:57,018
Теперь что?

9
00:00:57,190 --> 00:00:58,623
<i>- происходит в</i>
- Воды!

10
00:00:58,858 --> 00:01:00,348
<i>- маленьком острове в Китае.</i>
- Понял!

11
00:01:18,678 --> 00:01:19,508
Скорее!

12
00:01:34,928 --> 00:01:37,590
<i>Родился бог боевика.</i>

13
00:01:41,334 --> 00:01:43,996
<i>Джеки Чан</i>

14
00:01:45,205 --> 00:01:48,606
<i>Согласно легенде,</i>
<i>у Джеки были волосы до плеч</i>

15
00:01:48,942 --> 00:01:50,569
<i>и он хорошо лягался.</i>

16
00:01:54,547 --> 00:01:56,448
<i>KWON Sang-woo</i>

17
00:01:56,483 --> 00:01:58,610
<i>KWON Sang-woo</i>
<i>Сейчас я пишу сценарий.</i>

18
00:01:59,185 --> 00:02:01,779
<i>Это как бы фундамент</i>
<i>в производстве фильма.</i>

19
00:02:02,555 --> 00:02:05,183
<i>Некоторые счастливчики</i>
<i>хотят сделать фильм эффектным,</i>

20
00:02:05,458 --> 00:02:08,018
<i>но большинство заканчивают</i>
<i>никудышным хламом.</i>

21
00:02:08,094 --> 00:02:11,552
<i>KIM Ha-neul</i>

22
00:02:11,798 --> 00:02:14,096
О`кей, здорово!

23
00:02:15,835 --> 00:02:17,236
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>Меня зовут Ли Чи-Хван.</i>

24
00:02:17,271 --> 00:02:18,603
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>У меня есть только одна мечта.</i>

25
00:02:18,638 --> 00:02:19,935
<i>Сценарист и режиссёр Ли Хан</i>
<i>У меня есть только одна мечта.</i>

26
00:02:20,306 --> 00:02:22,501
<i>Стать актёром боевиков,</i>
<i>превосходящим Джеки Чана</i>

27
00:02:22,842 --> 00:02:25,902
<i>и снимать фильмы,</i>
<i>пока я не состарюсь и не умру.</i>

28
00:02:35,355 --> 00:02:39,553
<i>ПОЧТИ ЛЮБОВЬ</i>

29
00:03:29,642 --> 00:03:31,075
Так!

30
00:03:31,344 --> 00:03:32,572
Жить надоело?!

31
00:03:35,548 --> 00:03:36,776
Хорошо выспалась?

32
00:03:36,983 --> 00:03:38,541
<i>Меня зовут ЧИН Даль-рэ.</i>

33
00:03:39,452 --> 00:03:43,616
Следи за своей кожей, ты!

34
00:03:44,090 --> 00:03:47,125
У тебя уже морщины на лице!

35
00:03:47,160 --> 00:03:50,964
<i>Моя мечта - </i>
<i>играть в мелодрамах.</i>

36
00:03:50,999 --> 00:03:52,192
Должно быть, ты не знаешь, что

37
00:03:52,599 --> 00:03:57,093
истинные актёры рассказывают историю жизни
через морщины.

38
00:04:03,243 --> 00:04:07,907
Гён-хи заинтересовалась улицей,
где её бросили 13 лет назад.

39
00:04:08,214 --> 00:04:10,481
Пустой закоулок улицы, где

40
00:04:10,516 --> 00:04:13,713
она увидела кота,
брошенного, как и она.

41
00:04:16,889 --> 00:04:23,385
Может... Может, по сути, я не человек.
А на самом деле кот.

42
00:04:24,464 --> 00:04:26,455
Кот, заточённый в образ человека.

43
00:04:27,066 --> 00:04:31,503
Что? Ты тоже человек
в образе кота?

44
00:04:43,182 --> 00:04:46,811
Чин Даль-рэ, ты дура!
Нашла когда реветь.

45
00:04:47,220 --> 00:04:49,688
Ты даже на публике
говорить нормально не можешь,

46
00:04:50,256 --> 00:04:52,190
зато переигрываешь, когда одна!

47
00:04:52,592 --> 00:04:53,581
Опять!

48
00:04:54,027 --> 00:04:56,695
<i>Но есть</i>

49
00:04:56,730 --> 00:04:59,363
<i>одна проблема.</i>

50
00:05:00,066 --> 00:05:02,802
<i>Я очень нервничаю, когда</i>

51
00:05:02,837 --> 00:05:07,296
<i>выступаю на публике.</i>

52
00:05:08,041 --> 00:05:11,807
<i>Они советуют мне бросить свои мечты.</i>

53
00:05:12,812 --> 00:05:16,215
<i>Тем не менее!</i>
<i>Я знаю волшебное заклинание,</i>

54
00:05:16,250 --> 00:05:17,773
<i>исполняющее все мои желания.</i>

55
00:05:18,451 --> 00:05:19,679
<i>Какое?</i>

56
00:05:20,520 --> 00:05:24,616
<i>Это... секрет.</i>

57
00:05:26,759 --> 00:05:27,992
Доброе утро, ма!

58
00:05:28,027 --> 00:05:29,858
Ты чего так рано встала?

59
00:05:30,029 --> 00:05:32,088
Что-то горит?

60
00:05:33,299 --> 00:05:35,790
Боже, о чём я только думаю?!

61
00:05:51,417 --> 00:05:53,908
Папа, это, должно быть, слабоумие.

62
00:05:54,921 --> 00:05:57,754
Я беспокоюсь, а ты?
Ей ещё даже 50 нет!

63
00:05:58,324 --> 00:06:02,784
Вчера... вдруг...
она спрашивает, 'Тебя как зовут? '

64
00:06:03,129 --> 00:06:06,724
Мать сабывает имя
собственной дочери!

65
00:06:07,100 --> 00:06:11,537
Такое неповторимое имя.
Чин Даль-рэ, из Ёнбёна, Яксан!

66
00:06:14,407 --> 00:06:18,969
Пап, ты меня назвал,
так что не забудь это.

67
00:06:19,312 --> 00:06:20,472
Ладненько?

68
00:06:24,951 --> 00:06:26,816
Пап, ты теряешь в весе.

69
00:06:37,096 --> 00:06:38,154
Утро доброе!

70
00:06:38,498 --> 00:06:40,864
<i>Это Чи-хван,</i>
<i>друг по соседству.</i>

71
00:06:41,334 --> 00:06:43,632
Я так натренировался,
пока нёс их тебе.

72
00:06:44,270 --> 00:06:47,073
<i>Его умственное развитие</i>
<i>остановилось в 10 лет.</i>

73
00:06:47,108 --> 00:06:49,473
<i>Как ни прискорбно, но я с ним играю.</i>

74
00:07:07,894 --> 00:07:08,918
Даль-рэ!

75
00:07:09,262 --> 00:07:11,526
<i>Это Ён-хун,</i>
<i>мой парень.</i>

76
00:07:12,532 --> 00:07:16,636
<i>Милашка, правда?</i>
<i>Мастер таэквондо.</i>

77
00:07:16,671 --> 00:07:19,605
<i>Всегда занимает первые места.</i>

78
00:07:22,041 --> 00:07:25,878
<i>Это заняло некоторое время,</i>
<i>но в итоге он остановился на мне.</i>

79
00:07:25,913 --> 00:07:28,073
Привет! Продолжай тренировку.

80
00:07:28,614 --> 00:07:29,945
Я соскучился.

81
00:07:35,388 --> 00:07:36,821
Причёску изменила.

82
00:07:37,457 --> 00:07:38,446
Очень красиво.

83
00:07:40,159 --> 00:07:42,320
Можно я провожу тебя
к лекционному залу?

84
00:07:42,962 --> 00:07:44,327
Давай.

85
00:07:54,941 --> 00:07:55,930
Ну...

86
00:07:59,512 --> 00:08:01,946
Прошло три месяца, прежде чем
просто взять тебя за руку.

87
00:08:03,616 --> 00:08:05,208
Приятное чувство!

88
00:08:11,557 --> 00:08:12,888
Ищешь Чи-хвана?

89
00:08:13,292 --> 00:08:16,284
Да. Я нигде его не вижу.

90
00:08:17,230 --> 00:08:20,063
Он не приходит на тренировки.
И не отвечает на телефон.

91
00:08:26,339 --> 00:08:29,638
Хмм... Делай это из любви к кино.

92
00:08:42,121 --> 00:08:43,850
Привет, как ты?

93
00:08:44,156 --> 00:08:45,418
Хорошо, а ты?

94
00:09:14,587 --> 00:09:15,986
Прости...

95
00:09:16,188 --> 00:09:17,780
Не мог бы дать мне платок?

96
00:09:18,024 --> 00:09:19,013
Блин!

97
00:09:53,526 --> 00:09:54,356
Стоять!

98
00:09:57,597 --> 00:09:59,963
Я тебя убью!

99
00:10:08,107 --> 00:10:09,074
Ну давай!

100
00:10:32,531 --> 00:10:33,512
Есть!

101
00:10:33,547 --> 00:10:34,493
Хорошо.

102
00:10:38,904 --> 00:10:40,132
Ты в порядке?

103
00:10:41,907 --> 00:10:43,340
Всё путём?

104
00:10:46,212 --> 00:10:48,373
Если не считать кровь на груди.

105
00:10:48,848 --> 00:10:50,076
Да, точно.

106
00:10:56,322 --> 00:11:00,486
Зима.
Лёд пронзает кости

107
00:11:00,893 --> 00:11:03,987
и он осознаёт, что жив.

108
00:11:04,296 --> 00:11:06,423
Недурно! Какие слова!

109
00:11:07,166 --> 00:11:10,101
Па, а ты сейчас писатель?

110
00:11:10,703 --> 00:11:12,603
Писатель, это так непривычно.

111
00:11:12,938 --> 00:11:15,270
Можешь перечислить дела,
которые ты закончил?

112
00:11:16,609 --> 00:11:19,237
А, водитель грузовика...

113
00:11:21,180 --> 00:11:22,511
певец кабаре...

114
00:11:22,848 --> 00:11:24,816
Ты и твоя самба...

115
00:11:25,084 --> 00:11:26,483
учитель танцев...

116
00:11:29,455 --> 00:11:31,980
месяц в театральной школе,
чтобы стать актёром... Помнишь?

117
00:11:32,858 --> 00:11:35,622
Живи настоящим.

118
00:11:35,961 --> 00:11:39,453
Жить прошлым - это не по-мужски.

119
00:11:42,635 --> 00:11:44,432
Господин, а мы к вам.

120
00:11:44,737 --> 00:11:46,466
Даль-рэ, заходи!

121
00:11:46,672 --> 00:11:48,162
Эй, как жизнь?

122
00:11:50,209 --> 00:11:51,699
Это отец Чи-хвана.

123
00:11:52,645 --> 00:11:55,637
Я Мун Ён-хун,
одноклассник Чи-хвана.

124
00:11:56,082 --> 00:11:58,710
А, так ты и есть Ён-хун...

125
00:11:59,719 --> 00:12:00,751
Господин,

126
00:12:00,786 --> 00:12:02,048
мы вам тут кое-что принесли.

127
00:12:02,722 --> 00:12:03,882
Сколько?

128
00:12:07,626 --> 00:12:10,996
Холодильник сломался, так что
положите в холодную воду.

129
00:12:11,031 --> 00:12:12,122
Ага.

130
00:12:14,734 --> 00:12:16,599
Ты пьёшь?

131
00:12:16,869 --> 00:12:18,928
Вообще-то нет.

132
00:12:19,939 --> 00:12:25,036
Ты слишком поддаёшься влиянию.
Сядь сюда.

133
00:12:26,879 --> 00:12:29,541
Па, оставь его в покое.

134
00:12:30,182 --> 00:12:32,650
Подожди чуток, Ён-хун
Оставайся таким же правильным.

135
00:12:34,987 --> 00:12:37,289
Я думала, ты болеешь,
а выглядишь вроде нормально.

136
00:12:37,324 --> 00:12:39,154
Мои искренние извинения,
что я не был болен.

137
00:12:39,525 --> 00:12:42,653
А они вообще постиранные?

138
00:12:43,162 --> 00:12:46,154
Больше сюда не приду.

139
00:12:46,465 --> 00:12:49,050
Чи-хван говорит, ты их опять постираешь.

140
00:12:49,085 --> 00:12:51,636
и сказал мне замочить их и повесить.

141
00:12:51,837 --> 00:12:54,362
А вон те носки надо зашить.

142
00:12:54,707 --> 00:12:57,005
Ладно уж, сегодня дам тебе отлынять.

143
00:12:57,209 --> 00:12:59,074
А это тряпки или носки?

144
00:12:59,478 --> 00:13:00,911
Фигня какая-то.

145
00:13:04,416 --> 00:13:05,280
Наверное, вы - писатель.

146
00:13:05,518 --> 00:13:07,247
Да, новелист.

147
00:13:07,453 --> 00:13:08,852
Ясненько.

148
00:13:11,891 --> 00:13:15,452
Ты чего на меня так смотришь?
Кажусь тебе привлекательным?

149
00:13:15,828 --> 00:13:17,853
Да, вы красивый.

150
00:13:21,033 --> 00:13:22,898
Лижешь мне жопу?

151
00:13:23,202 --> 00:13:26,296
Такой молодой и такой продажный.

152
00:13:30,075 --> 00:13:32,566
Хотите мне что-то сказать?

153
00:13:37,016 --> 00:13:38,005
Присядь.

154
00:13:38,417 --> 00:13:39,406
Ага.

155
00:13:44,423 --> 00:13:46,891
Даль-рэ мне как дочь.

156
00:13:48,027 --> 00:13:50,086
Давно вы уже вместе?

157
00:13:51,697 --> 00:13:53,824
Около трёх месяцев.

158
00:13:55,000 --> 00:13:57,161
У вас же это несерьёзно?

159
00:13:57,469 --> 00:13:58,458
Что?

160
00:13:59,705 --> 00:14:01,400
Вы близки с Чи-хваном?

161
00:14:02,241 --> 00:14:04,937
Надеюсь, что да.

162
00:14:06,178 --> 00:14:09,773
Близкие друзья...
Горячо.

163
00:14:13,285 --> 00:14:17,153
Можно попросить тебя об услуге
как отец твоего друга?

164
00:14:18,290 --> 00:14:20,451
Разумеется.

165
00:14:24,430 --> 00:14:28,196
У тебя есть с собой 30 тысяч вон?
Только 30 тысяч!

166
00:14:28,434 --> 00:14:29,423
Прошу прощения?

167
00:14:29,702 --> 00:14:32,872
Я видел пару ширарных кроссовок
для Чи-хвана.

168
00:14:32,907 --> 00:14:35,033
Но у меня нет 30 тысяч.

169
00:14:35,674 --> 00:14:37,374
Я тебе сразу отдам.

170
00:14:37,409 --> 00:14:39,075
Можешь мне одолжить?

171
00:14:39,411 --> 00:14:40,435
Конечно.

172
00:14:43,148 --> 00:14:44,706
Спасибо тебе огромное!

173
00:14:45,150 --> 00:14:47,914
Я прошу как отец твоего друга...

174
00:14:48,187 --> 00:14:50,052
держи это в тайне, понял?

175
00:14:50,856 --> 00:14:51,957
Конечно, могила!

176
00:14:51,992 --> 00:14:53,424
Тише!

177
00:14:53,726 --> 00:14:56,126
Я беспокоюсь о тебе и твоей жизни.

178
00:14:56,428 --> 00:14:59,022
Не каждому под силу стать Джеки Чаном.

179
00:14:59,331 --> 00:15:03,602
Слышала, он падал без сознания пять раз

180
00:15:03,637 --> 00:15:06,400
и у него железные протезы по всему телу.

181
00:15:08,974 --> 00:15:12,637
А у меня цель - упасть без сознания шесть раз
и стать Робокопом.

182
00:15:17,293 --> 00:15:19,928
Это было больно!

183
00:15:19,295 --> 00:15:21,895
Робокоп! Ты же Робокоп!

184
00:15:22,655 --> 00:15:25,021
Па, Даль-рэ убивает твоего сына!

185
00:15:25,190 --> 00:15:27,385
Даль-рэ, он ведь заслужил?

186
00:15:27,626 --> 00:15:28,888
Разумеется!

187
00:15:29,595 --> 00:15:32,257
Держись от неё подальше Ён-хун!

188
00:15:33,132 --> 00:15:34,622
Болше сюда не приходи!

189
00:15:43,809 --> 00:15:46,710
Как он может быть таким грязным?!

190
00:15:49,949 --> 00:15:51,177
Даль-рэ...

191
00:15:51,984 --> 00:15:52,882
Да?

192
00:15:54,053 --> 00:15:56,954
Когда ты познакомилась с Чи-хваном?

193
00:15:57,589 --> 00:16:01,184
Кажется, во втором классе...

194
00:16:03,295 --> 00:16:06,025
уже больше 10 лет назад!

195
00:16:06,365 --> 00:16:09,926
Даль-рэ, можно попросить
тебя об услуге?

196
00:16:10,169 --> 00:16:11,830
Конечно.

197
00:16:12,237 --> 00:16:16,976
Вообще-то я подумывал о романе,
изображающем вас с Чи-хваном.

198
00:16:17,011 --> 00:16:17,943
И что?

199
00:16:18,177 --> 00:16:20,441
Истории о вас двоих
могут быть полезны.

200
00:16:20,713 --> 00:16:23,978
Они не настолько интересны.

201
00:16:24,183 --> 00:16:25,980
Так почему бы не начать?

202
00:16:26,652 --> 00:16:30,850
<i>Когда Чи-хван был маленьким,</i>
<i>им часто пренебрегали.</i>

203
00:16:31,290 --> 00:16:35,794
<i>Сейчас он тот ещё плут, но тогда</i>
<i>он был тихоней, которому приходилось много драться,</i>

204
00:16:35,829 --> 00:16:37,762
<i>так что другие дети</i>
<i>постоянно его избегали.</i>

205
00:16:39,231 --> 00:16:41,934
<i>Как ваш учитель,</i>
<i>я хочу знать</i>

206
00:16:41,969 --> 00:16:44,528
<i>больше о своих любимых учениках.</i>

207
00:16:44,770 --> 00:16:46,704
Вставайте по очереди

208
00:16:47,172 --> 00:16:49,936
и поведайте всем о вашем,

209
00:16:50,109 --> 00:16:53,840
будущем стремлении, когда вырастите.
Понятно?

210
00:16:58,384 --> 00:17:01,444
<i>БУДУЩЕЕ СТРЕМЛЕНИЕ</i>

211
00:17:52,838 --> 00:17:56,069
<i>ЛИ Чи-хван и Чин Даль-рэ</i>

212
00:17:59,378 --> 00:18:01,403
Эй, Ли Чи-хван!

213
00:18:04,917 --> 00:18:09,616
Ты видел?
Рисунки везде.

214
00:18:24,703 --> 00:18:25,965
У тебя такой нос смешной.

215
00:18:26,405 --> 00:18:27,736
На, вытри.

216
00:18:36,815 --> 00:18:39,249
Оставь себе, или выброси.

217
00:18:40,152 --> 00:18:43,781
Спасибо. У меня для тебя
тоже кое-что есть.

218
00:18:45,891 --> 00:18:47,722
Не вылазит...

219
00:18:54,032 --> 00:18:55,363
Боже, ну и запашок!

220
00:18:58,337 --> 00:18:59,770
Интересно, да?

221
00:18:59,938 --> 00:19:01,872
Отличный рассказ!

222
00:19:02,708 --> 00:19:05,142
Стать друзьями, пока
продвигается писец.

223
00:19:06,778 --> 00:19:09,246
Но... кто бы так смог?

224
00:19:10,082 --> 00:19:13,950
Продвинуться в писатели таким образом...

225
00:19:14,887 --> 00:19:17,253
Как умно!

226
00:19:17,422 --> 00:19:19,219
А это важно?

227
00:19:19,458 --> 00:19:24,157
Эта история будет...
загадкой с невероятной концовкой.

228
00:19:24,363 --> 00:19:26,126
Это сейчас очень популярно.

229
00:19:26,498 --> 00:19:32,334
К примеру... В реальной жизни
один пишущий был инопланетянином.

230
00:19:32,538 --> 00:19:37,441
Не, постой, лучше сделать его ангелом...

231
00:19:48,954 --> 00:19:52,724
<i>Ангел, который помогает отвергнутому</i>
<i>ребёнку найти друга,</i>

232
00:19:52,759 --> 00:19:54,453
<i>делая надписи</i>
<i>по всей улице.</i>

233
00:20:08,674 --> 00:20:13,145
Добавить предзнаменование,
мельком упомянув перо.

234
00:20:13,180 --> 00:20:15,807
А в конце - ТА-ДА!!

235
00:20:16,014 --> 00:20:18,073
Появился ангел!

236
00:20:21,887 --> 00:20:23,548
Господи... хватит притворяться
таким добреньким!

237
00:20:25,224 --> 00:20:27,759
Как ты можешь так улыбаться,
стоя напротив меня?!

238
00:20:27,794 --> 00:20:28,851
Достаточно!

239
00:20:29,962 --> 00:20:30,690
Так...

240
00:20:31,129 --> 00:20:34,758
кто может сказать, в чём здесь ошибка?

241
00:20:35,667 --> 00:20:38,033
Да ладно, она вся трясётся.

242
00:20:41,006 --> 00:20:43,167
Может, у неё мобила в вибро режиме.

243
00:20:45,711 --> 00:20:48,407
Как неудобно,
даже перед зрителями.

244
00:20:48,647 --> 00:20:51,616
Кто вы? Раньше я вас здесь не видела.

245
00:20:52,551 --> 00:20:57,454
Я! Мастер таэквондо в течении трёх лет,
меня зовут Ли Чи-хван!

246
00:20:58,390 --> 00:21:01,791
Слышал, вы лучший в стране
учитель актёрского мастерства.

247
00:21:01,994 --> 00:21:04,519
Так что я посмел пробраться
в ваш класс!

248
00:21:05,897 --> 00:21:08,058
Какой достойный поступок -
проскользнуть сюда.

249
00:21:08,734 --> 00:21:12,204
Конечно. Но поменьше разговаривайте.
Тихо!

250
00:21:12,239 --> 00:21:13,569
Да, большое спасибо.

251
00:21:22,848 --> 00:21:25,282
Ли Чи-хван!
Соберись!

252
00:21:26,418 --> 00:21:29,353
Выбирай:
Джеки Чан или таэквондо.

253
00:21:30,255 --> 00:21:32,589
У меня и то и то получается!

254
00:21:32,624 --> 00:21:34,615
Отлично. Ещё десять кругов.

255
00:21:35,794 --> 00:21:37,386
Учитель!

256
00:21:37,663 --> 00:21:41,400
Ты ж сказал, что всё можешь.
До соревнований только две недели,

257
00:21:41,435 --> 00:21:45,166
а ты уже 3 кило набрал.
Прибавь скорость.

258
00:21:55,847 --> 00:21:57,212
Скидываешь вес?

259
00:21:57,516 --> 00:21:59,814
Только не начинай.

260
00:22:01,353 --> 00:22:02,752
Принеси мне водички.

261
00:22:03,088 --> 00:22:06,285
Чи-хван... Ты теряешь вес, чтобы
избежать схватки с Ён-хуном, да?

262
00:22:06,491 --> 00:22:09,949
Думай что хочешь.
Я же говорил тебе,

263
00:22:10,262 --> 00:22:12,628
что моя цель - не выиграть золото
а выпуститься.

264
00:22:12,864 --> 00:22:14,965
Ну и сколько ещё ты будешь его избегать?

265
00:22:15,000 --> 00:22:17,067
Плохо стараешься, теряя вес.

266
00:22:17,369 --> 00:22:20,896
Да, результат будет очевиден.

267
00:22:21,807 --> 00:22:24,367
Говори за себя,
мисс Бездарность.

268
00:22:24,609 --> 00:22:26,578
Не бегай больше на прослушивания.

269
00:22:26,613 --> 00:22:28,239
Мисс Трусиха.

270
00:22:28,647 --> 00:22:31,878
Ты, наверно, переборщила с успокаивающими,
если так выступала.

271
00:22:33,385 --> 00:22:38,088
Шикарно. Пытаешься подколоть меня?

272
00:22:38,123 --> 00:22:43,151
К несчастью, я чувствую себя полной энегрии,
в отличие от тебя.

273
00:22:43,628 --> 00:22:46,654
Кстати, ты вроде водички хотел?

274
00:22:52,938 --> 00:22:54,269
Когда ты в последний раз брилась?

275
00:22:54,973 --> 00:22:55,905
Брила что?

276
00:22:56,875 --> 00:22:59,275
Надо было добрить.

277
00:22:59,644 --> 00:23:03,740
Видела свои подмышки?
Как борода у мужика.

278
00:23:04,149 --> 00:23:06,481
Говоришь, неделю назад?

279
00:23:06,785 --> 00:23:08,810
Слушай, заканчивай, а?

280
00:23:09,087 --> 00:23:11,851
Какие у тебя там волосы густые, ого!

281
00:23:12,457 --> 00:23:14,091
Я же сказала - заканчивай!

282
00:23:14,126 --> 00:23:17,152
Ух, как их много! Сначала мало,
а потом целый куст.

283
00:23:18,964 --> 00:23:22,901
Теперь я знаю, почему люди
нанимают киллеров.

284
00:23:22,936 --> 00:23:24,067
Ещё одно слово и...

285
00:23:24,102 --> 00:23:25,865
Честно говоря, твоя подмышка...

286
00:23:32,277 --> 00:23:36,114
Жареный цыплёнок и пиво...
Как я это хочу!

287
00:23:36,149 --> 00:23:38,639
Как раз то, о чём я подумала!

288
00:23:38,950 --> 00:23:44,786
Жареный цыплёнок с горчицей...

289
00:23:45,223 --> 00:23:47,123
Не могу поверить, что вы
только что подрались.

290
00:23:48,226 --> 00:23:51,196
Это не была драка,
скорее, меня побили.

291
00:23:51,231 --> 00:23:54,266
Хватит дурачиться.

292
00:23:54,301 --> 00:23:55,665
Бред!

293
00:23:55,967 --> 00:23:59,232
Эй, Ли Чи-хван, может,
наперегонки за пивом?

294
00:24:00,405 --> 00:24:03,533
Я от тебя балдею!
Разве я тебе не говорил?

295
00:24:03,742 --> 00:24:06,040
Не знаю насчёт таэквондо,
но сейчас ты продуешь!

296
00:24:07,979 --> 00:24:09,105
Сегодня всё будет иначе.

297
00:24:09,881 --> 00:24:11,906
Ты же знаешь, я не могу проиграть.

298
00:24:12,250 --> 00:24:14,150
Ну почему всегда так?!

299
00:24:15,787 --> 00:24:16,845
Два, три...

300
00:26:19,511 --> 00:26:21,843
Простите, там поломка.

301
00:26:27,886 --> 00:26:29,911
Быстрее!

302
00:26:30,188 --> 00:26:32,122
Наслаждаешься победой?
Чудовище!

303
00:26:32,924 --> 00:26:35,222
Нет, я скорее смущён.

304
00:26:35,894 --> 00:26:37,020
Чего?

305
00:26:38,229 --> 00:26:39,526
Из-за тебя.

306
00:26:45,537 --> 00:26:47,437
Слушай, пообещай, что
найдёшь себе девушку.

307
00:26:47,973 --> 00:26:49,338
Да все говорят, но...

308
00:26:49,975 --> 00:26:51,033
Вечером, обязательно!

309
00:26:54,079 --> 00:26:57,344
Вот козёл, а!

310
00:27:02,854 --> 00:27:05,220
Ой, подождите!
Там поломано! Что...

311
00:27:20,405 --> 00:27:21,895
Чин Даль-рэ.

312
00:27:22,374 --> 00:27:24,069
Каково это - увидеть
первоклассную вещь?

313
00:27:25,276 --> 00:27:26,309
Хватит.

314
00:27:26,344 --> 00:27:28,869
Я знаю, тебе понравилось.

315
00:27:31,449 --> 00:27:32,349
Кончай, а?

316
00:27:32,384 --> 00:27:34,352
Смотри-ка! Она краснеет!

317
00:27:35,286 --> 00:27:38,517
Что, никак из ума не идёт? Довольна?

318
00:27:38,790 --> 00:27:40,758
Да, ты, креветка!

319
00:27:42,927 --> 00:27:44,529
Это из-за холодного душа.

320
00:27:44,564 --> 00:27:45,762
У меня вообще-то больше.

321
00:27:45,797 --> 00:27:47,560
Скажи ей, Ён-хун.
ты же видел. Подтверди.

322
00:27:47,999 --> 00:27:51,867
Вообще-то, не такой уж и большой.

323
00:27:53,238 --> 00:27:55,229
Ну, достаточно большой.

324
00:27:55,540 --> 00:27:56,564
Пофигу.

325
00:28:16,027 --> 00:28:18,928
Вот это нокаут...

326
00:28:19,798 --> 00:28:21,060
Сюда, Чи-мин!

327
00:28:21,433 --> 00:28:22,764
О, Ён-хун!

328
00:28:24,402 --> 00:28:26,597
Как бы мне представить?

329
00:28:31,076 --> 00:28:33,670
Чи-хван, Даль-рэ что-то вроде друзей.

330
00:28:34,179 --> 00:28:37,580
Мы с детства дружим.
Церковные друзья.

331
00:28:38,149 --> 00:28:41,346
Тесный круг... а ты даже круче.

332
00:28:42,320 --> 00:28:47,223
Честно говоря, я тебя уже не первый раз вижу.

333
00:28:47,425 --> 00:28:52,488
Пошла поздороваться с Ён-хуном
и увидела там тебя.

334
00:28:52,897 --> 00:28:54,626
Меня почему-то странно тянет к тебе.

335
00:28:55,767 --> 00:29:00,170
Так что я упросила Ён-хуна
познакомить нас.

336
00:29:00,438 --> 00:29:03,965
Ну а ты? Я тебе нравлюсь?

337
00:29:04,909 --> 00:29:06,877
Да. Очень.

338
00:29:07,912 --> 00:29:09,379
Очень рада встрече.

339
00:29:09,547 --> 00:29:12,516
Главный спутник фильмов Джеки -
это воображение.

340
00:29:12,951 --> 00:29:15,442
Самая красивая фантазия может быть осуществлена
с помощью человеческого тела.

341
00:29:15,687 --> 00:29:17,052
В слове, в искусстве.

342
00:29:17,288 --> 00:29:19,153
Я тоже схожу с ума от Джеки Чана.

343
00:29:19,491 --> 00:29:22,460
Полицейская история, Проэкт А,
Разборка в Бронксе,

344
00:29:22,560 --> 00:29:24,323
Закусочная на колесах, Медальйон...

345
00:29:24,863 --> 00:29:27,593
Родственная душа!
В точности как у меня!

346
00:29:27,699 --> 00:29:28,893
Мы отлично подходим!

347
00:29:29,234 --> 00:29:31,168
Ты почему столько выпила?

348
00:29:31,536 --> 00:29:33,231
Думаю, ты понесёшь это бремя.

349
00:29:36,207 --> 00:29:38,971
Я бы сегодня победил и без
твоего милосердия.

350
00:29:39,277 --> 00:29:40,869
Так ты заметил.

351
00:29:41,246 --> 00:29:44,215
Тогда тебе лучше притормозить,
пока не победишь.

352
00:29:44,816 --> 00:29:46,716
Вот как я тренируюсь каждый день.

353
00:29:47,285 --> 00:29:48,518
Ты бы ни за что не победил.

354
00:29:48,553 --> 00:29:52,080
Чи-хван, я хочу соревноваться честно
и расчитаться.

355
00:29:52,357 --> 00:29:54,052
Надеюсь, ты тоже.

356
00:29:55,960 --> 00:29:57,894
Мне нравится такой друг.

357
00:29:59,330 --> 00:30:00,456
Позаботься о Чи-мин.

358
00:30:00,899 --> 00:30:01,831
О`кей!

359
00:30:02,634 --> 00:30:03,623
Ладно, ещё увидимся.

360
00:30:03,902 --> 00:30:04,869
Я тебе позвоню.

361
00:30:09,374 --> 00:30:11,672
Крутой чел!

362
00:30:23,488 --> 00:30:27,686
Мне хотелось бы сблизиться с тобой.
Можно подсесть?

363
00:30:28,893 --> 00:30:29,825
Конечно.

364
00:30:39,137 --> 00:30:42,072
Ты же не будешь меня домогаться, да?

365
00:30:43,408 --> 00:30:44,875
А ты богат?

366
00:30:46,744 --> 00:30:48,211
Проехали.

367
00:30:51,549 --> 00:30:55,178
Эй, Ли Чи-хван!
Помедленней нельзя?!

368
00:30:57,856 --> 00:30:59,187
Я Ён-хун.

369
00:30:59,591 --> 00:31:00,580
Чего?

370
00:31:02,527 --> 00:31:06,231
Ой, прости.
Я хочу слезть.

371
00:31:06,266 --> 00:31:07,289
Не-а.

372
00:31:10,568 --> 00:31:12,661
Давай, я и так смущена.

373
00:31:16,841 --> 00:31:20,743
Кстати, та девчонка, в смысле, Чи-мин

374
00:31:22,146 --> 00:31:23,841
она ничего.

375
00:31:26,050 --> 00:31:29,781
Во-первых, у неё нет достоинства
после всех этих признаний.

376
00:31:30,688 --> 00:31:33,156
Какая нормальная девушка
может такое сказать?!

377
00:31:35,226 --> 00:31:39,595
Но для неё это выглядело
так естественно.

378
00:31:42,200 --> 00:31:44,668
Надеюсь, они поладят.

379
00:31:46,437 --> 00:31:50,999
Пока я с тобой встречалась,
мне было плохо из-за Чи-хвона.

380
00:31:52,977 --> 00:31:54,137
Почему?

381
00:31:54,379 --> 00:31:57,473
Ну, ты знаешь,

382
00:31:58,650 --> 00:32:00,845
слушай, я правда хочу слезть.

383
00:32:09,260 --> 00:32:14,664
Даль-рэ, а мы... правда встречаемся?

384
00:32:16,968 --> 00:32:18,560
В каком смысле?

385
00:32:18,803 --> 00:32:20,828
По-моему, тебе более комфортно
с Чи-хваном.

386
00:32:21,339 --> 00:32:24,035
Ну... мы ж друзья.

387
00:32:27,745 --> 00:32:30,407
Прости. Просто выражаю свою ревность.

388
00:32:31,883 --> 00:32:35,444
Я постараюсь, чтоб тебе
было уютней со мной.

389
00:32:36,387 --> 00:32:37,911
Я тоже постараюсь.

390
00:32:50,969 --> 00:32:54,996
Прости. От меня веет перегаром.

391
00:32:58,343 --> 00:32:59,867
Можно попросить тебя об услуге?

392
00:33:01,179 --> 00:33:02,271
Какой?

393
00:33:08,653 --> 00:33:10,678
Постирай мои носки тоже, как и Чи-хвана.

394
00:33:16,694 --> 00:33:17,752
Хорошо.

395
00:33:19,697 --> 00:33:23,394
Боже, как я смущён.
Ладно, я пошёл.

396
00:33:27,372 --> 00:33:28,361
Ён-хун.

397
00:33:31,776 --> 00:33:37,237
Если хочешь, я могу перестать
видеться с Чи-хваном.

398
00:33:37,482 --> 00:33:39,074
Ты хочешь, чтоб я тоже с ним не виделся?

399
00:33:41,719 --> 00:33:42,913
Да нет.

400
00:33:44,088 --> 00:33:45,749
Вот и я не хочу.

401
00:33:47,458 --> 00:33:48,447
До встречи!

402
00:34:01,606 --> 00:34:04,336
Ли Чи-хван...
Повесь трубку, сейчас же.

403
00:34:35,973 --> 00:34:36,837
Жжётся.

404
00:34:58,262 --> 00:34:59,456
Пришли!

405
00:35:15,546 --> 00:35:18,947
Прощай, белочка.

406
00:35:19,884 --> 00:35:21,249
Покойся с миром.

407
00:35:22,753 --> 00:35:24,084
Пока.

408
00:35:33,297 --> 00:35:37,825
Ты можешь не подавлять плач.
Только я знаю об этом месте.

409
00:35:38,503 --> 00:35:43,702
Нет, мы знаем.
Нас теперь двое.

410
00:35:52,517 --> 00:35:54,917
Видишь ту дыру между деревьями?

411
00:35:56,053 --> 00:35:57,418
Ага.

412
00:35:58,322 --> 00:36:02,053
Посмотри сквозь неё на восход,

413
00:36:02,360 --> 00:36:05,295
загадай что-нибудь и оно сбудется.

414
00:36:06,764 --> 00:36:08,197
Серьёзно?

415
00:36:08,566 --> 00:36:11,262
Конечно! Начинается!
Я первый.

416
00:36:11,869 --> 00:36:13,996
Хочу повзрослеть как можно скорее!

417
00:36:14,205 --> 00:36:17,333
Хотчу быть как Джеки Чан.

418
00:36:20,444 --> 00:36:23,247
Пусть мой бельчонок будет счастлив.

419
00:36:23,282 --> 00:36:26,281
И найдёт себе друзей.

420
00:36:26,316 --> 00:36:29,281
Никакой боли, день за днём.

421
00:36:37,695 --> 00:36:38,719
Ух ты!

422
00:36:42,567 --> 00:36:44,364
Видишь! Я ж говорил!

423
00:36:45,369 --> 00:36:47,462
Бельчонок не будет скучать.

424
00:36:53,411 --> 00:36:54,810
Моя сокровищница.

425
00:36:58,816 --> 00:37:01,011
Ух ты! Как интересно!

426
00:37:07,725 --> 00:37:09,989
Это место позади нашего дома?

427
00:37:10,861 --> 00:37:12,021
Где именно?

428
00:37:12,096 --> 00:37:15,532
Мне нечего терять, так почему бы мне
не загадать что-нибудь, верно?

429
00:37:18,736 --> 00:37:20,363
Я не могу туда сейчас пойти.

430
00:37:20,738 --> 00:37:23,332
Почему? Мне тоже нельзя?

431
00:37:28,546 --> 00:37:30,878
Забудь, где оно находится.

432
00:37:33,551 --> 00:37:38,784
Мы с Даль-рэ провели целые дни, в поисках этого места.
Но не нашли.

433
00:37:52,803 --> 00:37:54,031
Давно не виделись.

434
00:37:54,171 --> 00:37:55,866
Ну что, потерял вес?

435
00:37:59,744 --> 00:38:01,769
У тебя и ноги волосатые.

436
00:38:03,581 --> 00:38:05,879
Вижу, ты не изменился.

437
00:38:06,117 --> 00:38:08,551
Ты что, мобилу потеряла?
Не отвечаешь.

438
00:38:08,586 --> 00:38:11,714
Почему ты пристаёшь ко мне со своим
бурчаньем и глупостями?

439
00:38:12,089 --> 00:38:14,956
Будь милым с Чи-мин, если у тебя есть
свободное время.

440
00:38:15,459 --> 00:38:16,721
Как у вас отношения продвигаются?

441
00:38:17,028 --> 00:38:19,189
Да, невероятно. Хочешь увидеть?

442
00:38:26,904 --> 00:38:29,737
Господи... Какой ужас!

443
00:38:29,974 --> 00:38:33,034
Ни за что бы не подумала, что Чи-мин такая.
Ну и распутница!

444
00:38:33,311 --> 00:38:35,506
Вы же только познакомились!

445
00:38:37,214 --> 00:38:39,375
Хватит строить из себя наивность.
Я пошёл.

446
00:38:39,583 --> 00:38:42,017
Так! Что ты хотел сказать -

447
00:38:42,186 --> 00:38:43,483
хватит строить из себя наивность?

448
00:38:44,822 --> 00:38:47,655
Ну ты всегда такая. Строишь из себя такую
добрую и порядочную.

449
00:38:47,892 --> 00:38:49,154
Когда это я такое делала?!

450
00:38:49,393 --> 00:38:50,993
Мне некогда. Ещё увидимся.

451
00:38:51,028 --> 00:38:54,293
Ты на что намекаешь?
Говори прямо.

452
00:38:56,067 --> 00:39:01,528
Отлично! Последний День Детей.
Книжный магазин.

453
00:39:06,477 --> 00:39:08,911
Ты вырвала из журнала
фотку Брэда Питта.

454
00:39:15,486 --> 00:39:17,215
Всю её зацеловала.

455
00:39:17,555 --> 00:39:21,252
Ну а ты?
Когда я лежала в больнице

456
00:39:21,492 --> 00:39:24,325
с гриппом, ты меня лапал! Признай!

457
00:39:24,495 --> 00:39:26,554
Ну скажи! Ты трогал меня или нет?

458
00:39:26,764 --> 00:39:29,528
Всё ясно. Значит, ты тогда не спала.

459
00:39:29,800 --> 00:39:31,165
Понимаешь теперь, о чём я говорю?!

460
00:39:31,268 --> 00:39:33,634
Это случайность, пока я
укрывал тебя одеялом.

461
00:39:33,738 --> 00:39:36,502
Я что, похож на озабоченного?
Разве я больной?

462
00:39:36,841 --> 00:39:41,904
Скажи правду, что тут ничего такого нет.
Хватит драматизировать.

463
00:39:42,646 --> 00:39:45,046
Я притворилась что сплю, потому что
не хотела тебя смутить.

464
00:39:45,282 --> 00:39:47,512
Ты и щёки мои гладил.

465
00:39:47,752 --> 00:39:50,220
Аж мурашки по коже!

466
00:39:50,554 --> 00:39:52,749
Я вытирал твои слюни!

467
00:39:53,023 --> 00:39:55,787
Такие липкие, мокрые... фу, гадость!

468
00:39:56,160 --> 00:40:00,460
Да неужели? Больше мне не звони.
И не делай вид, будто мы знакомы.

469
00:40:02,767 --> 00:40:05,258
Извини, Даль-рэ.
Я виноват.

470
00:40:06,871 --> 00:40:08,862
Я не хотел сказать, будто

471
00:40:13,277 --> 00:40:15,939
я собирался тебе это сказать.
Я не против!

472
00:40:16,213 --> 00:40:19,617
Так! Удали мой номер! Немедленно!

473
00:40:19,652 --> 00:40:21,585
Ну и ладно! Ты мой тоже удали.

474
00:40:22,086 --> 00:40:23,144
С удовольствием, приятель.

475
00:40:27,458 --> 00:40:29,153
Блин, удаляй сейчас же!

476
00:40:29,794 --> 00:40:33,286
Вот. 011-9781-0844, удалено!

477
00:40:33,564 --> 00:40:36,192
9781-0844, кануло в Лету.
Шикарно.

478
00:40:58,756 --> 00:41:01,782
Учитель, мне надо вам кое-что сказать.

479
00:41:02,059 --> 00:41:02,991
Что такое?

480
00:41:03,961 --> 00:41:06,362
Учитель, даже если я дублёр,

481
00:41:06,397 --> 00:41:08,490
играть девчонку - это уж слишком!

482
00:41:08,699 --> 00:41:10,667
Это унизительно!

483
00:41:15,072 --> 00:41:16,539
Может, мне попросить Сон-бума для этого?

484
00:41:18,108 --> 00:41:19,837
Представь его в женском наряде...

485
00:41:33,691 --> 00:41:36,091
Или может Ён-чжуна?

486
00:41:54,178 --> 00:41:55,475
Я всё сделаю.

487
00:42:00,184 --> 00:42:03,881
Когда я вышла из больницы,
было довольно темно.

488
00:42:04,722 --> 00:42:07,020
Аллея воняла.

489
00:42:15,399 --> 00:42:16,263
Следующий!

490
00:42:16,667 --> 00:42:18,567
Номер 205, Чхве Хён-гён.
Заходите.

491
00:42:21,972 --> 00:42:23,530
Как мне

492
00:42:23,908 --> 00:42:26,275
прожить без тебя?

493
00:42:26,310 --> 00:42:28,746
Что привело тебя на землю

494
00:42:28,781 --> 00:42:30,646
из Андромеды?

495
00:42:32,516 --> 00:42:34,780
Вы приготовили какой-нибудь текст?

496
00:42:39,456 --> 00:42:41,856
Я нет. 28, Чин Даль-рэ

497
00:42:42,192 --> 00:42:46,788
Смотрите на нас.
Трудно видеть ваши глаза.

498
00:42:46,997 --> 00:42:48,328
Впервые перед аудиторией?

499
00:42:48,599 --> 00:42:49,725
Нет!

500
00:42:52,269 --> 00:42:54,203
Уже раз 30.

501
00:42:54,438 --> 00:42:56,167
И вы всегда так трясётесь?

502
00:42:56,507 --> 00:42:59,305
Делайте это на экране, а на публику
не обращайте внимания.

503
00:42:59,543 --> 00:43:00,601
Неважно. Следующий!

504
00:43:01,545 --> 00:43:06,141
Я наткнулась на этот сценарий
случайно.

505
00:43:06,717 --> 00:43:10,346
Я смеялась и плакала,
настолько это было интересно.

506
00:43:10,921 --> 00:43:15,085
Поэтому...
Я не хотела идти на прослушивание..

507
00:43:16,427 --> 00:43:18,486
Ненавижу признавать это,

508
00:43:18,662 --> 00:43:21,830
но я знаю, я ещё не готова как актриса.

509
00:43:21,865 --> 00:43:25,336
Мы возьмём того, кто готов.
Это не театральная школа.

510
00:43:25,371 --> 00:43:29,204
Но... когда я попала сюда,
я не могу просто уйти.

511
00:43:29,406 --> 00:43:32,876
Господин режиссёр...
дайте мне шанс попробовать.

512
00:43:32,911 --> 00:43:34,276
Где помощник режиссёра?

513
00:43:34,311 --> 00:43:36,447
Я попробуюсь на роль пациента санатория.

514
00:43:36,482 --> 00:43:38,074
Мы вообще закончим сегодня?

515
00:43:39,216 --> 00:43:40,183
Следующий!

516
00:43:40,417 --> 00:43:42,317
Простите, вам придётся уйти.

517
00:43:46,523 --> 00:43:47,854
Учитель, вы, наверное, устали.

518
00:43:49,560 --> 00:43:52,154
Говорю тебе - ответ нет.

519
00:43:52,630 --> 00:43:55,199
Учитель! Я всё сделаю сам.

520
00:43:55,234 --> 00:43:58,032
Подумайте о ваших учениках тоже.

521
00:43:58,402 --> 00:43:59,664
Ты ещё не готов.

522
00:44:00,638 --> 00:44:02,469
Подумайте о своей семье!

523
00:44:02,706 --> 00:44:05,409
В вашем-то возресте?
Вдруг вы поранитесь?

524
00:44:05,444 --> 00:44:07,877
Проверь наконец давление.

525
00:44:10,147 --> 00:44:12,399
Я не хотел опуститься так низко, но

526
00:44:12,434 --> 00:44:14,651
у меня полностью закончился рис...

527
00:44:14,952 --> 00:44:17,716
Понял тебя.
Я одолжу тебе денег.

528
00:44:18,022 --> 00:44:21,025
Да ладно вам, учитель!
Я действительно хочу сделать это!

529
00:44:21,060 --> 00:44:24,028
Я умру, если не сделаю, пожалуйста!

530
00:44:24,063 --> 00:44:25,586
Дайте ему попробовать, учитель.

531
00:44:25,763 --> 00:44:29,358
Чи-хван упорно тренировался.
Пусть попробует.

532
00:44:31,335 --> 00:44:32,597
ЛИ Чи-хван, ты готов?

533
00:44:32,870 --> 00:44:34,633
Да, я готов!

534
00:44:36,907 --> 00:44:37,931
Мотор!

535
00:45:00,397 --> 00:45:02,422
Снято! О`кей!

536
00:45:02,733 --> 00:45:03,995
О`кей!

537
00:45:06,036 --> 00:45:07,936
Держись!

538
00:45:09,773 --> 00:45:11,070
Ты живой?

539
00:45:17,081 --> 00:45:20,175
Чи-хван, как ты?

540
00:45:21,085 --> 00:45:22,211
Это зашибенно!

541
00:45:27,357 --> 00:45:28,483
Молодец!

542
00:45:34,832 --> 00:45:37,062
Прошу внимания.

543
00:45:37,768 --> 00:45:42,262
Всем слышно?

544
00:45:43,107 --> 00:45:46,338
Я... студентка, пытающаяся
стать актрисой.

545
00:45:48,178 --> 00:45:52,171
Вся моя жизнь...
Я никогда не помышляла ни о чём другом..

546
00:45:52,783 --> 00:45:58,585
Когда я стою на публике, я начитаю очень нервничать
и не могу сосредоточиться.

547
00:46:00,524 --> 00:46:02,651
Больше так не должно продолжаться.

548
00:46:03,861 --> 00:46:07,991
Я хочу, хотя бы немного, измениться.

549
00:46:08,532 --> 00:46:10,363
Вот почему я здесь обращаюсь к вам.

550
00:46:10,434 --> 00:46:13,995
Извините за беспокойство,
но я благодарна за понимание.

551
00:46:14,171 --> 00:46:16,298
А если не извиняем?

552
00:46:19,409 --> 00:46:21,001
Как вы можете улыбаться?

553
00:46:21,779 --> 00:46:23,747
с таким измученным лицом?

554
00:46:23,981 --> 00:46:26,142
С такими поникшими, уставшими плечами?

555
00:46:26,350 --> 00:46:27,718
Как вы можете так улыбаться?

556
00:46:27,753 --> 00:46:29,618
Да ладно тебе, в самом деле!

557
00:46:29,653 --> 00:46:31,553
Ты, сволочь, потише там!

558
00:46:38,295 --> 00:46:40,354
Закройся или я тебя прибью.

559
00:46:40,531 --> 00:46:42,294
Какого хрена?

560
00:46:43,600 --> 00:46:46,626
Скажи хоть слово, и я твои яйца раскважу.

561
00:46:46,904 --> 00:46:49,930
Я всего лишь хочу...

562
00:46:50,374 --> 00:46:56,074
узнать, кто он такой, и почему он
выставляет напоказ мои мечты.

563
00:46:57,648 --> 00:47:00,208
Простите за беспокойство.

564
00:47:01,752 --> 00:47:04,619
Я предполагала...
У меня впереди ещё длинный путь.

565
00:47:04,888 --> 00:47:07,948
Но это действительно помогло мне.

566
00:47:08,325 --> 00:47:11,351
Благополучно вам доехать.
Спасибо большое.

567
00:47:19,136 --> 00:47:20,604
Всем пока.

568
00:47:20,639 --> 00:47:22,299
Постой!

569
00:47:51,368 --> 00:47:54,735
Привет, Ён-хун.
Ты уже поужинал?

570
00:47:56,506 --> 00:48:00,738
Да ничего особенного. Просто...
настроение сейчас отличное.

571
00:48:02,679 --> 00:48:04,840
Когда, ты говорил, у тебя соревнования?

572
00:48:15,492 --> 00:48:16,754
Ну давай посмотрим...

573
00:48:21,565 --> 00:48:23,294
Стань на весы.
Выплюнь.

574
00:48:28,939 --> 00:48:29,871
Есть!

575
00:48:30,140 --> 00:48:31,004
Молодец!

576
00:48:32,075 --> 00:48:34,600
Ты бы приготовился к прогрессу.

577
00:48:35,245 --> 00:48:38,780
Учитель... для следующего соревнования
я наберу вес.

578
00:48:38,815 --> 00:48:43,252
Хочешь выступить против Ён-хуна?
Я думал, тебя не интересует золото.

579
00:48:43,620 --> 00:48:45,019
Это не совсем так.

580
00:48:45,255 --> 00:48:46,950
Это не настоящий я.

581
00:48:47,291 --> 00:48:49,156
Мне надо подогнать вес.

582
00:48:51,561 --> 00:48:53,995
Победа - это ещё не всё,
вы же знаете.

583
00:49:27,064 --> 00:49:30,397
Ли Чи-хван!
Выходи, мы тебе поаплодируем!

584
00:49:30,634 --> 00:49:31,601
Сделай его!

585
00:50:10,941 --> 00:50:12,238
Отличная попытка.

586
00:50:13,844 --> 00:50:14,902
Спасибо.

587
00:50:16,613 --> 00:50:17,481
Увидимся в другой раз.

588
00:50:17,516 --> 00:50:18,948
Да, конечно.

589
00:50:35,632 --> 00:50:37,532
Удивительное место.

590
00:50:37,801 --> 00:50:40,429
Почему вдруг караоке?

591
00:50:43,707 --> 00:50:44,833
Зашибенное место!

592
00:50:45,075 --> 00:50:46,337
Вы здесь.

593
00:50:46,977 --> 00:50:48,808
Сядь возле Даль-рэ.

594
00:50:49,579 --> 00:50:52,844
Давай, скорее.

595
00:51:00,957 --> 00:51:02,925
Теперь поцелуйтесь и помиритесь.

596
00:51:03,527 --> 00:51:06,325
Нам тоже неуютно, когда вы
так себя ведёте.

597
00:51:06,696 --> 00:51:08,687
Чи-хван, с Днём Рождения!

598
00:51:09,032 --> 00:51:11,023
Подумаешь!

599
00:51:12,102 --> 00:51:13,194
Спасибо.

600
00:51:16,473 --> 00:51:17,997
Вот. Твой подарок.

601
00:51:18,608 --> 00:51:20,098
Новые кроссовки.

602
00:51:20,210 --> 00:51:22,701
Подарок от Даль-рэ,
уговорила меня вручить их тебе.

603
00:51:23,013 --> 00:51:24,002
Ну...

604
00:51:27,451 --> 00:51:28,611
Спасибочки.

605
00:51:29,019 --> 00:51:32,853
Я их буду одевать по особым событиям.

606
00:51:34,825 --> 00:51:37,794
Давай. Выкинь старые,
которые на тебе.

607
00:51:38,728 --> 00:51:41,720
А ты не помнишь?
Ты мне их тоже подарила.

608
00:51:42,065 --> 00:51:45,762
Да они уже страшные.

609
00:51:47,304 --> 00:51:50,034
Успокойтесь. Чтобы отпразновать ваше примирение,
почему бы вам не спеть вдвоём?

610
00:51:50,373 --> 00:51:52,398
Спеть песню? Забей.

611
00:51:53,076 --> 00:51:56,273
Давайте повеселимся, что ли?

612
00:51:57,447 --> 00:51:58,971
-На!
-Забудь об этом.

613
00:52:03,019 --> 00:52:04,316
Хочешь спеть вон ту?

614
00:52:07,057 --> 00:52:08,524
Ладно.

615
00:52:08,925 --> 00:52:10,085
Номер 8539?

616
00:52:10,594 --> 00:52:12,255
8549!

617
00:52:12,462 --> 00:52:14,362
Да, точно. 8549, 8549.

618
00:53:13,990 --> 00:53:15,890
Видела тебя издали.

619
00:53:16,092 --> 00:53:19,584
Когда ты был маленьким,
ты всегда прогуливался и давал птицам прозвища.

620
00:53:24,868 --> 00:53:25,994
Я могу!

1
00:00:02,549 --> 00:00:05,848
Ты уже можешь идти.
Спасибо, что довёл до дома.

2
00:00:12,058 --> 00:00:13,184
Помнишь это?

3
00:00:16,896 --> 00:00:17,726
Почти.

4
00:00:49,896 --> 00:00:51,090
Пока.

5
00:00:54,134 --> 00:00:55,101
Даль-рэ,

6
00:00:57,971 --> 00:00:59,962
Хочешь опять попробовать
найти то место?

7
00:01:01,741 --> 00:01:02,799
Могилу бельчонка...

8
00:01:03,009 --> 00:01:04,203
Моего бельчонка?

9
00:01:05,679 --> 00:01:10,139
Опять проходить через это?
Это не для меня.

10
00:01:10,784 --> 00:01:13,412
Я много думала об этом,

11
00:01:13,887 --> 00:01:18,586
и решила, пусть воспоминания остаются воспоминаниями.
Так будет лучше всего.

12
00:01:19,225 --> 00:01:20,522
До встречи.

13
00:01:25,765 --> 00:01:29,758
Воспоминания! Существительное для чего-то,
что следует помнить.

14
00:01:32,405 --> 00:01:34,032
То, что уже прошло.

15
00:01:36,376 --> 00:01:38,867
Значит сделать воспоминания настоящим
наступающим временем.

16
00:01:38,978 --> 00:01:40,172
Какого хрена?!

17
00:01:41,981 --> 00:01:45,849
Я в памяти...
воспоминаний?

18
00:01:54,494 --> 00:01:56,519
С каких пор ты так живёшь?

19
00:01:59,399 --> 00:02:01,697
С твоего рождения.

20
00:02:02,001 --> 00:02:06,665
Когда твоя мать попала на небеса,
вот когда я начал переутомляться.

21
00:02:07,574 --> 00:02:09,804
Тебе следовало бы избавиться от меня.

22
00:02:11,811 --> 00:02:16,248
Как я могу?
Ты причина моего существования.

23
00:02:16,649 --> 00:02:18,879
Мне всегда нравились твои слова.

24
00:02:20,387 --> 00:02:24,983
В юности у тебя наверняка было что-то,
чем ты очень хотел заниматься.

25
00:02:28,328 --> 00:02:32,628
Ты никогда не говорил мне об этом честно.

26
00:02:36,269 --> 00:02:37,827
Ветер...

27
00:02:41,107 --> 00:02:43,598
Человек удивительный, как ветер!

28
00:02:44,010 --> 00:02:46,410
Ему не нужен ни дом, ни машина.

29
00:02:47,814 --> 00:02:51,011
Блестящие костюмы и ботинки,-
это всего лишь обуза.

30
00:02:58,258 --> 00:03:00,226
А я всего лишь отброс общества.

31
00:03:01,327 --> 00:03:05,923
Парень среднего возраста, у которого
никогда не было достойной работы.

32
00:03:08,868 --> 00:03:14,135
Но ты... Я благодарен тебе,
что ты вырос таким...

33
00:03:16,810 --> 00:03:19,870
Согласен. Я вырос совсем нехилым.

34
00:03:20,713 --> 00:03:25,275
Выдирая жратву из твоего рта,
зато вырос таким высоким.

35
00:03:27,353 --> 00:03:29,048
Спасибо, па.

36
00:03:30,957 --> 00:03:32,982
Что не отделался от меня.

37
00:03:34,227 --> 00:03:35,785
Сынок!

38
00:03:36,629 --> 00:03:39,393
Мы как будто сегодня с тобой напились.

39
00:03:41,034 --> 00:03:43,935
Эй, мы совсем не пьянствуем!

40
00:03:44,938 --> 00:03:46,405
Сегодня всё на мне.

41
00:03:46,539 --> 00:03:47,972
На днях я срублю немного бабла.

42
00:03:48,208 --> 00:03:49,520
Серьёзно?

43
00:03:49,555 --> 00:03:50,833
Да ладно.

44
00:03:51,211 --> 00:03:55,147
Подожди! Тогда нам нужно бы
пригласить Даль-рэ!

45
00:03:57,617 --> 00:03:58,606
Звучит заманчиво.

46
00:04:02,021 --> 00:04:05,650
Ма, а почему ты решила выйти за папу?

47
00:04:06,493 --> 00:04:07,687
Он добрый.

48
00:04:08,061 --> 00:04:10,086
Даже очень добрый.

49
00:04:10,396 --> 00:04:15,356
Без меня он часто был таким печальным,
что я подумала.

50
00:04:15,768 --> 00:04:17,969
Сожалела, что согласилась
постоянно видеться с ним,

51
00:04:18,004 --> 00:04:20,871
потому что была влюблена в другого,
но уже и время пришло замуж выходить.

52
00:04:21,741 --> 00:04:23,309
Хочешь, расскажу кое-что интересное?

53
00:04:23,344 --> 00:04:24,276
Что?

54
00:04:24,811 --> 00:04:27,113
Прошло около года
с нашего первого свидания.

55
00:04:27,148 --> 00:04:29,415
и он не мог продвинуть наши отношения.

56
00:04:29,450 --> 00:04:31,406
даже за руку не мог взять.

57
00:04:31,684 --> 00:04:35,586
Но однажды я выпила целую бутылку алкоголя
и первая его поцеловала!

58
00:04:37,490 --> 00:04:38,980
Ух ты! Ну ты даёшь!

59
00:04:39,859 --> 00:04:41,928
Угадай, что было потом?

60
00:04:41,963 --> 00:04:43,259
Что?

61
00:04:45,732 --> 00:04:47,597
Он упал в обморок! Настолько испугался!

62
00:04:49,168 --> 00:04:52,365
Ты серьёзно?
Ну ты ему и устроила!

63
00:04:52,972 --> 00:04:56,032
Даль-рэ, выходи поиграть!

64
00:04:56,309 --> 00:04:57,709
О Боже...

65
00:04:57,744 --> 00:05:00,736
Я тоже сюда спустился!

66
00:05:41,754 --> 00:05:42,982
Ты накрасилась.

67
00:05:43,289 --> 00:05:44,887
Стой. Ближе не подходи.

68
00:05:44,922 --> 00:05:46,486
У меня может быть глазная инфекция.

69
00:05:51,864 --> 00:05:53,024
Лучше?

70
00:05:57,136 --> 00:05:58,603
Отлично выглядишь сегодня.

71
00:05:58,838 --> 00:05:59,770
Пойдём.

72
00:06:02,742 --> 00:06:05,677
Слушай, как мы можем идти,
держась за руки?

73
00:06:10,683 --> 00:06:12,241
Подарок? С чего вдруг?

74
00:06:13,086 --> 00:06:15,247
Я всегда тебе что-то покупаю.

75
00:06:15,688 --> 00:06:17,212
Просто хочется тебе что-то подарить.

76
00:06:17,924 --> 00:06:20,757
Просто? Ли Чи-хван, отъявленный жмот?

77
00:06:22,195 --> 00:06:24,129
У меня приятное чувство насчёт этого.

78
00:06:24,631 --> 00:06:25,859
Ради меня,

79
00:06:27,433 --> 00:06:29,401
я хочу, чтоб ты носила серьги.

80
00:06:30,403 --> 00:06:31,995
Зачем?

81
00:06:32,205 --> 00:06:34,139
Я их не ношу.

82
00:06:36,342 --> 00:06:37,570
Уже давно

83
00:06:37,677 --> 00:06:41,579
я подумывал, что серьги очень красиво
смотрелись бы на тебе.

84
00:06:41,748 --> 00:06:43,113
С каких пор?

85
00:06:44,150 --> 00:06:46,084
Думаю, это лучше, чем кольцо.

86
00:06:46,285 --> 00:06:47,775
Это было бы неудобно.

87
00:06:48,321 --> 00:06:50,448
Мне понадобится много времени.

88
00:06:50,757 --> 00:06:53,658
Я выберу самые дорогие.

89
00:06:56,162 --> 00:06:59,256
Ух ты! Какие красивые!

90
00:07:03,436 --> 00:07:04,664
Как дорого!

91
00:07:09,175 --> 00:07:10,642
Мы берём их.

92
00:07:13,079 --> 00:07:14,910
Любовь порождает наблюдательность.

93
00:07:15,148 --> 00:07:18,174
Наблюдательность открывает
другое представление об объекте.

94
00:07:18,685 --> 00:07:19,982
Ли Сон-бок.

95
00:07:21,120 --> 00:07:24,385
Слова звучат по-другому для того, кто влюблён.

96
00:07:24,590 --> 00:07:26,057
Что-то вроде этого, да?

97
00:07:27,794 --> 00:07:30,058
Тебе нравился этот поэт, помнишь?

98
00:07:33,099 --> 00:07:36,967
Я послала ему фанатское письмо, но мне не ответили,
так что он мне разонравился.

99
00:07:37,203 --> 00:07:40,229
У меня были похожие мысли.

100
00:07:40,506 --> 00:07:42,633
Хотя я пытался, слова не могли выразить мои мысли.

101
00:07:42,875 --> 00:07:44,809
Но у этих ребят это получается.

102
00:07:46,779 --> 00:07:48,747
Поэты - это вообще отдельный разговор.

103
00:07:54,220 --> 00:07:56,788
Прошлой зимой я спросил тебя,

104
00:07:56,823 --> 00:07:59,951
почему ты только читаешь книги в этом закоулке.

105
00:08:01,828 --> 00:08:04,362
Помнишь, что ты ответила?

106
00:08:04,397 --> 00:08:07,230
Я люблю книги с полинявшими
белыми страницами.

107
00:08:08,034 --> 00:08:13,233
Кроме того, мне нравятся
маленькие персонажи в этих книгах.

108
00:08:13,740 --> 00:08:15,799
Я так лучше сосредотачиваюсь.

109
00:08:16,109 --> 00:08:18,390
Внутри... кое-что спрятано,

110
00:08:18,425 --> 00:08:20,672
это как охота за сокровищами.

111
00:08:23,850 --> 00:08:28,514
Разве это не делает меня особенной?

112
00:08:28,721 --> 00:08:30,154
Делает меня похожей на
заядлую читательницу.

113
00:08:30,823 --> 00:08:31,915
Спасибо большое.

114
00:08:32,959 --> 00:08:34,153
За что?

115
00:08:35,795 --> 00:08:38,127
После этого я увлёкся чтением.

116
00:08:42,635 --> 00:08:44,262
Привет, Гван-тэ!

117
00:08:44,737 --> 00:08:46,500
Здаров, как сам?

118
00:08:52,712 --> 00:08:56,671
Надумаешь сделать девушке предложение,
сделай точно так же.

119
00:08:57,049 --> 00:09:00,041
Даю 100% гарантии - тебя ждёт успех.

120
00:09:00,586 --> 00:09:02,679
Буду знать.

121
00:09:05,992 --> 00:09:07,516
Прохладно стало.

122
00:09:15,835 --> 00:09:19,896
Так мило и тепло.
Могу я одолжить твоё плечо?

123
00:09:25,545 --> 00:09:28,514
Как удобно.

124
00:09:29,982 --> 00:09:34,385
Почему-то... Я не могу
так поступить с Ён-хуном.

125
00:09:35,655 --> 00:09:36,622
Чи-хван,

126
00:09:36,789 --> 00:09:37,619
А?

127
00:09:38,024 --> 00:09:42,222
Мы... всегда будем друзьями.

128
00:09:43,162 --> 00:09:48,267
Даже когда мы состаримся,
давай ходить в кино вместе

129
00:09:48,302 --> 00:09:49,928
и заботиться друг о друге.

130
00:09:51,470 --> 00:09:52,937
И бить друг друга тоже.

131
00:09:52,972 --> 00:09:55,463
Конечно! А то так будет неинтересно.

132
00:10:54,967 --> 00:10:56,298
Может, наперегонки?

133
00:10:56,802 --> 00:10:57,894
Звучит неплохо.

134
00:11:05,211 --> 00:11:07,179
Ты за кого болеешь?

135
00:11:07,346 --> 00:11:08,244
А?

136
00:11:08,447 --> 00:11:09,880
За Ён-хуна или Чи-хвана?

137
00:11:12,718 --> 00:11:14,583
Какая разница?!

138
00:11:19,825 --> 00:11:21,850
Ладно. Обрати внимание.

139
00:11:22,461 --> 00:11:24,190
- Номер 1, Ли Чи-хван на велосипеде.
- Да.

140
00:11:24,397 --> 00:11:25,887
- Номер 2, Парк Сон-бум на мотоцикле.
- Да.

141
00:11:26,098 --> 00:11:28,396
- Номер 3, Ким Ён- Чжун на мотоцикле.
- Да.

142
00:11:29,936 --> 00:11:33,872
Чи-хван на мотоцикле спускается по ступенькам
на полной скорости.

143
00:11:35,174 --> 00:11:39,941
2 и 3 на мотоциклах выезжают каждый со своей стороны
и направляются за велосипедом.

144
00:11:42,682 --> 00:11:44,398
Вам туда нельзя.

145
00:11:44,433 --> 00:11:46,115
Господин режиссёр...

146
00:11:46,452 --> 00:11:52,220
Я... совсем не могу уснуть,
чувствую, будто умираю.

147
00:11:52,658 --> 00:11:54,819
Вы мне не нравитесь.

148
00:11:56,796 --> 00:11:59,594
Мне не нравится ваша сердечная улыбка.

149
00:11:59,966 --> 00:12:01,433
Возможно, навсегда,

150
00:12:02,234 --> 00:12:06,762
вы будете находиться возле меня
и это ваше лицо меня очень пугает.

151
00:12:09,842 --> 00:12:12,470
Ты это сделаешь, понял?

152
00:12:23,923 --> 00:12:26,949
Даль-рэ, ты сделаешь это.

153
00:12:51,550 --> 00:12:52,574
Волнуешься?

154
00:12:52,852 --> 00:12:57,255
Не очень. Выглядит весело.
Я себя настроил.

155
00:12:57,957 --> 00:12:59,725
Просто делай, как мы репетировали.

156
00:12:59,760 --> 00:13:00,851
Yes sir!

157
00:13:05,297 --> 00:13:06,787
- How are you?
- Fine, how are you?

158
00:13:07,066 --> 00:13:09,034
- Как дела?
- Как дела?

159
00:13:09,835 --> 00:13:11,359
Как дела?

160
00:13:22,415 --> 00:13:24,576
Народ, 10 минут до смьёмки!

161
00:13:36,996 --> 00:13:38,054
Приготовились!

162
00:13:38,230 --> 00:13:39,128
Мотор!

163
00:14:10,696 --> 00:14:14,257
Послушай, Даль-рэ.
Не будь такой пугающей.

164
00:14:14,500 --> 00:14:17,128
Подумай о самом счастливом
воспоминании в своей жизни.

165
00:14:17,369 --> 00:14:19,572
Как будто у тебя берут интервью.
Поняла?

166
00:14:19,607 --> 00:14:20,630
Да.

167
00:14:20,973 --> 00:14:22,975
- Ладно, поехали.
- Есть.

168
00:14:23,010 --> 00:14:24,499
Тишина на площадке.

169
00:14:26,846 --> 00:14:28,279
Приготовиться...

170
00:14:28,848 --> 00:14:29,974
Сьёмка.

171
00:14:31,884 --> 00:14:33,919
- Приготовить камеру!
- Камера готова.

172
00:14:33,954 --> 00:14:35,819
Сцена 35, кадр 3, дубль 1

173
00:14:58,777 --> 00:15:02,440
-Печенье и мороженое...
- Стоп! Ещё раз!

174
00:15:04,984 --> 00:15:08,181
Простите. Извините.

175
00:15:08,420 --> 00:15:09,580
Кадр 3, дубль 6

176
00:15:10,089 --> 00:15:11,181
Мотор!

177
00:15:23,669 --> 00:15:29,039
Когда мне было 9, мои родители
приобрели небольшой магазинчик.

178
00:15:29,742 --> 00:15:33,872
Так что другие дети мне очень завидовали.

179
00:15:34,146 --> 00:15:37,707
Потому что я могла есть столько мороженого,
сколько душе угодно.

180
00:15:38,484 --> 00:15:41,681
Но... это было не так.

181
00:15:44,089 --> 00:15:46,785
Я могла есть мороженое только один раз в неделю,

182
00:15:47,026 --> 00:15:52,362
когда по телевизору показывали кино.

183
00:16:25,664 --> 00:16:27,791
Стоп! Снято!

184
00:16:31,270 --> 00:16:34,398
Я до сих пор помню музыку,
которая звучала вначале.

185
00:16:43,515 --> 00:16:51,183
Вспоминая это, я думаю, что мне нравилось больше,
чем мороженое или фильм,

186
00:16:53,592 --> 00:16:55,423
это было, пожалуй,

187
00:16:56,495 --> 00:17:01,296
нежные руки родителей, когда они
гладили мои волосы, пока шёл фильм.

188
00:17:05,204 --> 00:17:06,604
Стоп! Снято!

189
00:17:06,639 --> 00:17:09,540
Это было хорошо.
Подготовьтесь к сцене 38.

190
00:17:11,377 --> 00:17:14,175
Даль-рэ, твоя сцена отличная.

191
00:17:22,855 --> 00:17:28,384
О`кей! О`кей!

192
00:17:32,398 --> 00:17:33,990
Поздравляем!

193
00:17:38,203 --> 00:17:40,967
Чин Даль-рэ, может, ты всё-таки,
возьмёшь трубку?

194
00:17:42,207 --> 00:17:44,607
Хватит прикидываться занятой!

195
00:17:51,583 --> 00:17:56,020
Па? Ды, это твой сын.
У меня сегодня получилось!

196
00:17:56,555 --> 00:17:58,523
Это было охрененно!

197
00:17:58,757 --> 00:18:00,725
Никуда не ходи,
за мной стэйк!

198
00:18:05,230 --> 00:18:07,824
- Благодарю за беспокойство.
- Вы тоже, было здорово.

199
00:18:11,670 --> 00:18:12,898
Да?

200
00:18:16,342 --> 00:18:18,503
Где реанимация?
Реанимация!

201
00:18:23,782 --> 00:18:25,079
Господин...

202
00:18:27,152 --> 00:18:28,119
Да?

203
00:18:29,121 --> 00:18:30,383
Даль-рэ, ты пришла.

204
00:18:39,665 --> 00:18:40,859
Чи-хван...

205
00:18:44,136 --> 00:18:49,130
Господин... Чи-хван...
Он поправится?

206
00:18:50,209 --> 00:18:55,647
Всё будет нормально.
Только глянь на его лицо.

207
00:18:56,281 --> 00:19:00,775
Он улыбается.
Он, наверное, был счастлив.

208
00:20:15,427 --> 00:20:16,860
Нашла!

209
00:21:09,181 --> 00:21:12,548
Помнишь меня?

210
00:21:12,885 --> 00:21:17,549
Давным-давно, я приходила сюда
с Чи-хваном загадать желание.

211
00:21:18,924 --> 00:21:20,585
Ты ведь знаешь Чи-хвана?

212
00:21:21,293 --> 00:21:23,955
Я хочу извиниться за него.

213
00:21:25,697 --> 00:21:29,963
Я такая гордая, что не могу
прямо сказать ему.

214
00:21:30,536 --> 00:21:35,200
И... я думаю об этом как о беглом замечании.

215
00:21:35,908 --> 00:21:38,342
И передай это ему.

216
00:21:44,950 --> 00:21:51,219
Чи-хван, мне очень жаль.
Жаль, что не была тебе настоящим другом.

217
00:21:53,492 --> 00:21:58,987
Обещаю, что буду добра к тебе.
Прости, что я плохо с тобой обращалась.

218
00:22:00,232 --> 00:22:05,534
В оправдание, что я встречаюсь с парнем,
прости, что избегала тебя.

219
00:22:08,206 --> 00:22:13,735
Спасибо тебе. Что был другом для такого
подлого человека, как я.

220
00:22:15,914 --> 00:22:18,508
Спасибо, что развлекал меня каждый день.

221
00:22:21,053 --> 00:22:26,616
Чи-хван, спасибо, что был мне настоящим другом.

222
00:22:33,198 --> 00:22:39,660
Ты знаешь, честно говоря,
я не верю в предрассудки.

223
00:22:41,340 --> 00:22:45,333
Неправда. Я верю в это.
Я правда верю.

224
00:22:45,911 --> 00:22:51,281
Пожалуйста... Пусть Чи-хван
поскорее поправится.

225
00:22:53,251 --> 00:22:55,242
Очень тебя прошу.

226
00:23:54,746 --> 00:23:58,978
ЧИ-ХВАН!

227
00:24:06,658 --> 00:24:08,250
Папа.

228
00:24:10,962 --> 00:24:19,597
Моя нога... Где она?
Ты её сьел?

229
00:24:23,909 --> 00:24:29,176
Да, прости меня.

230
00:24:31,750 --> 00:24:37,848
Я... был так голоден.

231
00:24:46,798 --> 00:24:48,527
Чи-мин,

232
00:24:49,234 --> 00:24:51,634
Мне очень не нравится,
что ты пришла сюда.

233
00:24:53,205 --> 00:24:57,767
Ладно, я уйду.

234
00:25:22,400 --> 00:25:24,300
Я хочу побыть один.

235
00:25:26,705 --> 00:25:28,104
Ладно.

236
00:25:29,207 --> 00:25:31,004
Какой у меня номер мобильного?

237
00:25:34,346 --> 00:25:36,246
Звони мне в любое время.

238
00:25:50,462 --> 00:25:52,020
Мы уходим.

239
00:25:54,833 --> 00:25:59,793
Чи-хван. Взбодрись.

240
00:27:04,569 --> 00:27:08,437
Мы ещё придём.

241
00:27:08,907 --> 00:27:12,308
Пап, ты знаешь...
Я тут подумала...

242
00:27:12,711 --> 00:27:15,305
Вдруг ты умрёшь, и долго не протянешь.

243
00:27:17,349 --> 00:27:24,915
Но знаешь... Ты, наверно, думаешь, что из-за тебя

244
00:27:27,692 --> 00:27:29,956
я желаю смерти.

245
00:27:30,996 --> 00:27:34,762
Любовь - замечательная штука.
Разве нет?

246
00:27:38,069 --> 00:27:43,803
Это... Мне просто нужно было
тебе это сказать.

247
00:27:44,409 --> 00:27:46,707
Мне правда жаль.

248
00:27:50,548 --> 00:27:53,949
Надеюсь, ты бы меня сейчас ударил.

249
00:27:54,619 --> 00:27:56,746
Но это гораздо больнее для меня.

250
00:27:58,056 --> 00:27:59,683
Так что может, ты просто простишь меня?

251
00:28:05,196 --> 00:28:10,532
Папуль, ты ведь знаешь Чи-хвана?
Такой сорванец.

252
00:28:13,638 --> 00:28:15,936
Он сейчас очень страдает.

253
00:28:17,475 --> 00:28:19,841
Но что я могу сделать для него?

254
00:28:22,414 --> 00:28:27,477
Когда бы мне ни было скучно,
Чи-хван приходил и спасал меня.

255
00:28:28,586 --> 00:28:30,850
Я хочу сделать что-нибудь для него.

256
00:28:32,524 --> 00:28:35,584
Но, кажется, я ничем не могу ему помочь...

257
00:28:36,728 --> 00:28:38,059
Как я это ненавижу!

258
00:28:40,899 --> 00:28:45,131
Па, что я могу для него сделать?

259
00:28:52,510 --> 00:28:53,807
Продолжать улыбаться?

260
00:28:56,014 --> 00:28:58,148
Да, это точно.

261
00:28:58,183 --> 00:29:03,985
Если я тоже несчастна, Чи-хвану будет
ещё тяжелее от этого, ведь так?

262
00:29:37,055 --> 00:29:38,522
Господин...

263
00:30:12,257 --> 00:30:14,384
Не смотри на меня так.

264
00:30:15,093 --> 00:30:16,993
Ты пьян?

265
00:30:19,564 --> 00:30:21,429
Твою мать, я сказал тебе -
кончай пялиться!

266
00:30:21,833 --> 00:30:27,965
Молодой человек, идите спать домой.
Вы до смерти замёрзнете.

267
00:30:29,874 --> 00:30:30,670
Молодой человек.

268
00:30:31,876 --> 00:30:35,607
А, вы встали.
Тут холодно.

269
00:31:29,134 --> 00:31:30,829
О, я могу свистеть!

270
00:31:53,725 --> 00:31:56,819
<i>Привет, Чи-хван! Как ты?</i>

271
00:31:59,197 --> 00:32:00,596
<i>Ты не смеёшься.</i>

272
00:32:02,167 --> 00:32:06,228
<i>Я знаю, это не смешно, но смейся, </i>
<i>учитывая всё, через что я прошла.</i>

273
00:32:08,106 --> 00:32:11,269
<i>Ну ладно... Превращаюсь!</i>

274
00:32:16,915 --> 00:32:23,218
<i>Если честно, я знаю, что то, как я сейчас себя веду,</i>
<i>может сделать тебе только хуже.</i>

275
00:32:23,855 --> 00:32:31,261
<i>Но, знаешь, кто-то сказал,</i>
<i>что истинное сердце... может двигать даже землю.</i>

276
00:32:32,230 --> 00:32:38,601
<i>Тот, кого я больше всех люблю как друга,</i>
<i>это ты, Чи-хван.</i>

277
00:32:39,170 --> 00:32:42,139
<i>Я очень надеюсь,</i>
<i>что твоя сила вернётся к тебе.</i>

278
00:32:42,607 --> 00:32:46,202
<i>Хоть это и неинтересно,</i>
<i>я надеюсь, ты досмотришь до конца.</i>

279
00:33:36,060 --> 00:33:37,288
<i>Видишь это?</i>

280
00:33:37,595 --> 00:33:39,927
<i>Я потерял ногу,</i>
<i>как и ты, Чи-хван.</i>

281
00:33:40,265 --> 00:33:43,757
<i>Если ты не обращаешь внимания на мнения других,</i>

282
00:33:44,502 --> 00:33:49,030
<i>как видишь, ты можешь</i>
<i>играть в футбол и бегать тоже.</i>

283
00:33:49,307 --> 00:33:54,643
<i>Я надеюсь, ты проживёшь</i>
<i>гораздо более интересную жизнь, чем прежде.</i>

284
00:33:54,879 --> 00:33:57,280
<i>Я потерял руку.</i>

285
00:33:57,315 --> 00:34:00,648
<i>Но я так люблю спорт,</i>
<i>что я участвую в соревнованиях.</i>

286
00:34:00,885 --> 00:34:02,147
<i>Чи-хван, ты тоже сможешь.</i>

287
00:34:02,220 --> 00:34:07,317
<i>Только потому, что ты покалечен,</i>
<i>это не причина сдаваться.</i>

288
00:34:07,425 --> 00:34:12,988
<i>Старайся изо всех сил</i>
<i>и твои мечты сбудутся.</i>

289
00:34:13,264 --> 00:34:18,303
<i>Чи-хван, давай, всё в твоих руках.</i>
<i>Давай жить на полную катушку!</i>

290
00:34:18,338 --> 00:34:19,235
<i>Взбодрись, Чи-хван!</i>

291
00:34:19,404 --> 00:34:20,928
<i>Воспрянь духом, Чи-хван!</i>

292
00:34:21,205 --> 00:34:22,399
<i>Ли Чи-хван, сделай это!</i>

293
00:34:32,183 --> 00:34:35,346
<i>ГОД СПУСТЯ</i>

294
00:34:44,996 --> 00:34:47,556
Мой друг, Чин Даль-рэ...

295
00:34:52,603 --> 00:34:56,869
Чи-хван, я тебе звонил
не для того, чтобы похвалить твой сценарий.

296
00:34:59,077 --> 00:35:02,103
Важный пункт - это что-то неопределённое.

297
00:35:03,681 --> 00:35:05,308
Диалоги тоже не очень.

298
00:35:06,484 --> 00:35:10,147
Ну ты ещё молод и понимаешь,
что ты только новичок.

299
00:35:10,955 --> 00:35:12,923
Позволь нам взять этот сценарий.

300
00:35:13,291 --> 00:35:15,691
Пусть сценарист подправит некоторые места.

301
00:35:19,864 --> 00:35:22,800
Г-н Ким. Принесите контракт,
который мы приготовили.

302
00:35:22,835 --> 00:35:24,961
Я не могу подписать контракт.

303
00:35:27,638 --> 00:35:31,199
Этот сценарий...
не нужно исправлять.

304
00:35:34,312 --> 00:35:40,342
Эта история...
не просто обо мне.

305
00:36:13,851 --> 00:36:18,982
Правда хорошенькая?
Это моя подруга, Чин Даль-рэ.

306
00:36:28,533 --> 00:36:31,297
Больше не трясётся!

307
00:36:45,683 --> 00:36:47,844
Это случилось, как только
я увидел твою улыбку.

308
00:36:49,487 --> 00:36:50,681
А?

309
00:36:52,356 --> 00:36:54,324
Опять где-то летаешь?

310
00:36:55,960 --> 00:36:57,257
Прости.

311
00:37:00,898 --> 00:37:02,832
Ты всегда говоришь "прости".

312
00:37:14,045 --> 00:37:21,144
Я понимаю.
Сотни раз и даже больше.

313
00:37:43,908 --> 00:37:47,309
Даль-рэ... С Днём Рождения.

314
00:38:01,392 --> 00:38:04,884
Ты не звонил больше года,
это плохо.

315
00:38:06,063 --> 00:38:07,257
Прости.

316
00:38:09,834 --> 00:38:12,325
В Корее так много зрелищ,
я осознал.

317
00:38:14,272 --> 00:38:18,732
Смотрю, ты немного успокоился.
Я прав?

318
00:38:19,443 --> 00:38:21,843
Немного покопался в себе.

319
00:38:24,015 --> 00:38:25,505
Будь на связи, ладно?

320
00:38:26,584 --> 00:38:28,142
Постараюсь.

321
00:38:31,389 --> 00:38:32,856
Схожу в туалет.

322
00:38:39,830 --> 00:38:43,061
Можешь пока подремать.
Не волнуйся.

323
00:38:43,234 --> 00:38:43,825
Ладно.

324
00:39:15,700 --> 00:39:16,724
Твой подарок на День Рождения.

325
00:39:22,206 --> 00:39:27,906
Спасибо.
И... прости за сегодняшний вечер.

326
00:39:28,346 --> 00:39:35,252
Это... пожалуй, самое длинное любовное послание,
которое мне приходилось читать.

327
00:39:35,519 --> 00:39:36,543
Что?

328
00:39:40,191 --> 00:39:41,180
Увидимся.

329
00:40:17,528 --> 00:40:19,462
<i>Автор Ли Чи-хван</i>

330
00:40:20,431 --> 00:40:24,094
<i>Мой друг Чин Даль-рэ</i>

331
00:40:25,469 --> 00:40:28,905
<i>Я посвящаю этот сценарий</i>
<i>моей подруге Чин даль-рэ.</i>

332
00:40:32,677 --> 00:40:36,044
<i>Первая встреча</i>

333
00:40:39,784 --> 00:40:45,051
<i>Когда мне было десять, я был одиночкой,</i>
<i>только дрался хорошо.</i>

334
00:40:46,057 --> 00:40:49,254
<i>Для детей,</i>
<i>у которых были друзья, это было как</i>

335
00:40:49,927 --> 00:40:52,896
<i>групповое свидание,</i>
<i>и только один без никого</i>

336
00:40:53,130 --> 00:40:55,648
<i>возвращается в пустой дом</i>

337
00:40:55,683 --> 00:40:58,166
<i>и пьёт всю ночь.</i>

338
00:41:00,237 --> 00:41:02,840
<i>Как бы то ни было...</i>
<i>один ребёнок заговорил со мной.</i>

339
00:41:02,875 --> 00:41:03,966
Эй!

340
00:41:06,844 --> 00:41:09,574
<i>Это была моя подруга,</i>
<i>Чин даль-рэ.</i>

341
00:41:09,747 --> 00:41:11,078
Давай поиграем?

342
00:41:11,348 --> 00:41:13,282
<i>Я был не очень привлекательный.</i>

343
00:41:14,885 --> 00:41:18,753
<i>У неё была такая красивая</i>
<i>и яркая улыбка</i>

344
00:41:19,290 --> 00:41:21,315
<i>Но я не был с ней услужливым.</i>

345
00:41:22,626 --> 00:41:25,823
<i>- Так что, я сделал...</i>
- Ку-ку!

346
00:41:34,972 --> 00:41:38,908
Эй, дурень, не так надо было говорить!

347
00:41:39,076 --> 00:41:41,271
Но мы так говорили с соседями.

348
00:41:41,979 --> 00:41:43,947
А где ты живёшь?

349
00:41:44,849 --> 00:41:46,180
Вон там.

350
00:41:47,384 --> 00:41:50,785
Я тоже там живу, но мы говорим правильно.

351
00:41:52,456 --> 00:41:55,619
<i>Я до сих пор не знаю,</i>

352
00:41:55,993 --> 00:41:57,585
<i>почему я ей так сказал.</i>

353
00:41:58,929 --> 00:42:03,263
<i>Но я знаю, что день,</i>
<i>когда я встретил девочку,</i>

354
00:42:03,567 --> 00:42:09,403
<i>был 23 августа, 1991 года,</i>
<i>яркий солнечный день</i>

355
00:42:10,207 --> 00:42:13,074
<i>и моё сердце билось, как сумасшедшее.</i>

356
00:42:13,677 --> 00:42:17,414
<i>как будто внутри меня сидела лягушка.</i>

357
00:42:17,449 --> 00:42:19,905
<i>Это до сих пор в моей памяти.</i>

358
00:42:36,033 --> 00:42:39,730
<i>Вот кое-кто пишет</i>
<i>опять что-то на стене.</i>

359
00:42:40,504 --> 00:42:42,904
<i>Это мой папа.</i>

360
00:42:43,741 --> 00:42:46,835
<i>Мне не нужно ничего говорить,</i>
<i>он и так всё знает.</i>

361
00:42:50,247 --> 00:42:54,308
<i>Спасибо моему папе,</i>
<i>что ему не нужно было объяснять,</i>

362
00:42:54,618 --> 00:42:56,483
<i>что моё сердце принадлежит ей.</i>

363
00:42:58,589 --> 00:43:01,080
<i>Без него мы не могли бы</i>
<i>оставаться друзьями так долго.</i>

364
00:43:07,698 --> 00:43:09,666
<i>Некоторые люди говорили,</i>

365
00:43:10,034 --> 00:43:11,626
<i>рассуждая о любвии,</i>
<i> и это всё?</i>

366
00:43:12,636 --> 00:43:14,937
<i>В действительности, любить кого-то</i>

367
00:43:14,972 --> 00:43:17,236
<i>наименее плодуктивное,</i>
<i>что может быть в мире.</i>

368
00:43:18,042 --> 00:43:19,976
<i>Это не кормит тебя,</i>

369
00:43:20,277 --> 00:43:22,472
<i>или даже не приносит денег.</i>

370
00:43:24,081 --> 00:43:26,515
<i>Бессонница становится причиной</i>
<i>утраты продуктивности,</i>

371
00:43:26,817 --> 00:43:28,978
<i>глупое поведение весь день</i>
<i>и всю ночь,</i>

372
00:43:29,253 --> 00:43:31,312
<i>ошибаясь, будучи</i>
<i>душевнобольным,</i>

373
00:43:31,956 --> 00:43:34,254
<i>проходя через боль ревности</i>
<i>и разбитого сердца</i>

374
00:43:34,825 --> 00:43:39,091
<i>и "вы всё ещё верите в любовь?"</i>
<i>Такие жгучие слова брошены в вас.</i>

375
00:43:40,164 --> 00:43:43,327
<i>Ещё я осознал,</i>
<i>когда я люблю кого-то,</i>

376
00:43:43,567 --> 00:43:46,127
<i>я знаю миллион причин</i>
<i>для этого.</i>

377
00:43:48,439 --> 00:43:54,139
<i>Во-первых, ты осознаёшь,</i>
<i>отдавая больше счастья, чем получая.</i>

378
00:43:55,246 --> 00:44:01,276
<i>Во-вторых, вместо плохих вещей,</i>
<i>ты начинаешь прежде замечать хорошие вещи.</i>

379
00:44:02,386 --> 00:44:07,688
<i>В-третьих, ты можешь стать ребёнком</i>
<i>без машины времени.</i>

380
00:44:07,925 --> 00:44:13,955
<i>В-четвёртых, меня часто спрашивают</i>
<i>'У тебя есть что-то хорошее? '</i>

381
00:44:14,465 --> 00:44:19,036
<i>В-пятых, ты начинаешь замечать,</i>
<i>как красиво небо,</i>

382
00:44:19,071 --> 00:44:21,095
<i>звёзды, цветы, деревья.</i>

383
00:44:23,841 --> 00:44:30,747
Дурень! Такая скучная история...
кто пойдёт её смотреть?!

384
00:44:51,101 --> 00:44:54,298
<i>Тупой Чи-хван, Принцесса Даль-рэ</i>

385
00:45:44,989 --> 00:45:47,514
Опять треснуло!

386
00:45:51,562 --> 00:45:52,927
Противно, да?

387
00:45:54,498 --> 00:45:57,558
В этом тоже есть что-то хорошее.

388
00:45:58,902 --> 00:46:01,564
Не надо служить в армии...

389
00:46:02,940 --> 00:46:07,741
Никаких беспокойств по поводу ноги спортсмена.
И всё внимание ко мне, как сейчас.

390
00:46:10,981 --> 00:46:12,448
Автобус отходит.

391
00:47:22,719 --> 00:47:24,687
<i>Улыбайся и произойдут хорошие вещи,</i>

392
00:47:24,922 --> 00:47:28,289
<i>по-другому и быть не может.</i>

393
00:47:39,269 --> 00:47:40,668
Я скучаю по ней.

394
00:47:46,009 --> 00:47:47,874
Я так по ней скучаю!

395
00:47:49,012 --> 00:47:51,344
Господин, остановите автобус!

396
00:48:54,278 --> 00:48:55,609
Чи-хван...

397
00:49:55,305 --> 00:49:58,638
Стой. Ближе не подходи.

398
00:49:59,409 --> 00:50:02,139
Говорю тебе: ближе не подходи!

399
00:50:07,851 --> 00:50:09,216
Просто стой там.

400
00:50:13,156 --> 00:50:15,420
Отныне

401
00:50:17,160 --> 00:50:18,991
я буду идти к тебе.

402
00:50:47,457 --> 00:50:53,191
Зараза.
Я чуть не умерла от скуки.

403
00:50:55,632 --> 00:50:56,963
Я тоже.

404
00:51:00,037 --> 00:51:07,136
Чи-хван...
Мне холодно. Подойди поближе.

405
00:51:50,554 --> 00:51:54,388
Это тупо.

406
00:51:56,560 --> 00:51:57,925
- Чи-хван!
- Да!

407
00:52:02,332 --> 00:52:03,299
Молодец, Даль-рэ.

408
00:52:03,633 --> 00:52:04,895
Спасибо.

409
00:52:10,507 --> 00:52:15,638
Не верить, не видя, - очень глупо.

410
00:52:15,946 --> 00:52:20,246
<i>Моя мечта - </i>
<i>сниматься в мелодрамах.</i>

411
00:52:21,551 --> 00:52:25,885
<i>Но я очень беспокоюсь,</i>
<i>I may pass out.</i>

412
00:52:26,857 --> 00:52:29,758
<i>Признаю,</i>
<i>во мне этого нет.</i>

413
00:52:30,494 --> 00:52:35,796
<i>Во всяком случае... У меня есть волшебное</i>
<i>заклинание, которое исполняет все желания.</i>

414
00:52:37,167 --> 00:52:39,601
<i>Это заклинание...</i>

415
00:52:39,636 --> 00:52:42,696
<i>- Сражаться!</i>
- Чин Даль-рэ, сражайся!

416
00:52:43,140 --> 00:52:46,166
<i>Моя мечта - сниматься</i>
<i>в боевиках, как Джеки Чан.</i>

417
00:52:46,410 --> 00:52:50,904
<i>Я знаю, я не могу сниматься в боевиках</i>
<i>с такой ногой.</i>

418
00:52:51,548 --> 00:52:53,812
<i>Потерянной ногой.</i>

419
00:52:54,251 --> 00:52:58,622
<i>Как бы то ни было... Спасибо за то,</i>
<i>что мне дано понять кое-что, что раньше не знал.</i>

420
00:52:58,657 --> 00:52:59,782
Приготовиться к съёмке!

421
00:53:01,324 --> 00:53:04,161
<i>В этом мире...</i>
<i>за кадром фильмов Джеки Чана...</i>

422
00:53:04,196 --> 00:53:06,425
<i>много других выдающихся</i>
<i>фильмах являются инструментами.</i>

423
00:53:06,696 --> 00:53:08,823
Сцена 37, кадр 2, дубль 1

424
00:53:10,133 --> 00:53:11,259
Мотор!

425
00:53:14,104 --> 00:53:18,837
Не верить, не видя, - очень глупо.

426
00:53:19,743 --> 00:53:25,613
Тем более, я сама это недавно поняла
так что не мне кого-то прекать.

427
00:53:29,986 --> 00:53:31,749
Давай, попытайся вспомнить!

428
00:53:33,824 --> 00:53:39,990
Как странно.
Это должно быть где-то здесь.

429
00:53:40,363 --> 00:53:43,958
Надо было пометить место.
Потратить столько часов на поиски!

430
00:53:46,069 --> 00:53:48,094
Ну и отлично. Тогда уходи.

431
00:53:49,172 --> 00:53:50,298
Ты расстроена?

432
00:53:50,774 --> 00:53:52,071
Забудь.

433
00:53:52,843 --> 00:53:54,572
Прости.

434
00:53:56,480 --> 00:53:58,505
Давай я тебя понесу.

435
00:53:58,982 --> 00:54:01,143
Да всё нормально.
Ты в худшей форме, чем я.

436
00:54:02,052 --> 00:54:04,680
У меня нога, как у Робокопа.
Ты не знала?

437
00:54:05,989 --> 00:54:09,857
Ну ладно. Давай доберёмся дотуда,
скажешь, если устанешь.

438
00:54:13,096 --> 00:54:14,927
Как хорошо!

439
00:54:16,666 --> 00:54:21,069
- Слушай, смотри, куда наступаешь!
- Прости, я не подумал.

440
00:54:22,239 --> 00:54:23,536
Хватит!

 
master@onlinenglish.ru