1
00:00:28,871 --> 00:00:30,840
ПОЧТИ НОРМАЛЬНЫЙ
2
00:02:05,095 --> 00:02:06,892
Черт возьми!
3
00:02:18,542 --> 00:02:21,033
Катерина Великая родила сына.
4
00:02:21,078 --> 00:02:23,512
Однако Петр продолжал
относиться к ней предвзято,
5
00:02:23,547 --> 00:02:26,277
так как к происхождению ребенка
он относился с подозрением.
6
00:02:26,317 --> 00:02:29,252
Никто при царском дворе
на самом деле не верил, что это его ребенок,
7
00:02:29,286 --> 00:02:34,519
но реально до этого никому не было дела -
ведь императрица наконец-то заимела наследника.
8
00:02:37,261 --> 00:02:39,661
<i>Есть вопросы?</i>
9
00:02:39,697 --> 00:02:41,688
<i>Что-то непонятно?</i>
10
00:02:42,967 --> 00:02:45,765
<i>Еще что-нибудь?</i>
11
00:02:57,181 --> 00:02:58,842
Профессор Дженкинс.
12
00:03:01,118 --> 00:03:02,278
Профессор Дженкинс.
13
00:03:03,988 --> 00:03:04,977
О, здравствуй, Стивен.
14
00:03:05,022 --> 00:03:06,819
Вы уронили.
15
00:03:09,526 --> 00:03:10,515
Спасибо.
16
00:03:13,564 --> 00:03:16,124
Вы сегодня очень хорошо выглядите.
17
00:03:30,080 --> 00:03:31,172
Алло.
18
00:03:31,215 --> 00:03:33,376
Когда ты приедешь домой
в эти выходные?
19
00:03:36,787 --> 00:03:38,084
<i>Я не приеду</i>
20
00:03:38,122 --> 00:03:39,248
Ты приедешь.
21
00:03:39,290 --> 00:03:41,781
Джули, я не приеду.
22
00:03:41,825 --> 00:03:44,419
Я только что привел в порядок
свою машину, теоретически.
23
00:03:44,461 --> 00:03:46,655
<i>У меня есть студент,
который хочет</i>
24
00:03:46,696 --> 00:03:49,257
<i>учиться сверх формальных
требований к оценке A,</i>
25
00:03:49,300 --> 00:03:52,565
и я не могу тратить выходные
на эти мамины спектакли.
26
00:03:52,603 --> 00:03:54,036
<i>У твоих родителей</i>
27
00:03:54,071 --> 00:03:55,197
45-ая годовщина свадьбы.
28
00:03:55,239 --> 00:03:56,297
Ты приедешь.
29
00:03:56,340 --> 00:03:58,331
Я, я не поеду.
30
00:03:58,375 --> 00:03:59,364
Я не собираюсь ехать.
31
00:03:59,410 --> 00:04:00,741
<i>Я не собираюсь ехать.</i>
32
00:04:00,778 --> 00:04:03,370
Да, ты приедешь.
33
00:04:03,681 --> 00:04:04,670
<i>И еще. Брэд,</i>
34
00:04:04,715 --> 00:04:07,878
С днем рождения!
35
00:04:15,426 --> 00:04:17,826
Я не собираюсь ехать.
36
00:04:19,897 --> 00:04:22,196
Бампити-бампити-бампити-бамп.
37
00:04:22,233 --> 00:04:25,326
Боже, как я любила в детстве
кататься на пони.
38
00:04:25,369 --> 00:04:26,461
На что это было похоже?
39
00:04:26,503 --> 00:04:29,868
<i>4 вагинальных оргазма
менее чем за час.</i>
40
00:04:29,907 --> 00:04:32,205
Не скажу, что с Джексоном
было мало,
41
00:04:32,242 --> 00:04:34,733
но сначала это было
"дотронулся и кончил".
42
00:04:34,778 --> 00:04:35,904
Милая, не сейчас.
43
00:04:35,946 --> 00:04:37,538
<i>Когда мы с Джексоном
начали встречаться,</i>
44
00:04:37,581 --> 00:04:38,946
<i> он ездил в мой район</i>
45
00:04:38,982 --> 00:04:40,176
<i>и в поездках все
время простужался.</i>
46
00:04:40,217 --> 00:04:42,117
Я волновалась,
47
00:04:42,152 --> 00:04:45,144
я даже думала: ''О, Господи,
да у него аллергия
48
00:04:45,189 --> 00:04:47,417
<i>на мою киску.''</i>
49
00:04:49,727 --> 00:04:51,422
О!
50
00:04:51,462 --> 00:04:53,362
<i>позволите вам налить?</i>
51
00:04:53,397 --> 00:04:55,864
Я не пью,
52
00:04:55,898 --> 00:04:58,356
<i>к сожалению.</i>
53
00:05:02,506 --> 00:05:04,633
Вот, пожалуйста.
54
00:05:05,676 --> 00:05:06,700
Спасибо.
55
00:05:06,744 --> 00:05:09,406
Всё для вас.
56
00:05:11,048 --> 00:05:14,279
Бампити-бампити-бампити-бамп.
57
00:05:29,933 --> 00:05:31,298
О, боже.
58
00:05:34,505 --> 00:05:36,336
Как ты терпишь ее на работе?
59
00:05:36,373 --> 00:05:39,170
Каждый день с девяти до пяти:
а-а-а!
60
00:05:39,443 --> 00:05:40,705
Что, прости?
61
00:05:40,744 --> 00:05:43,440
Но я рад,
что она нас свела,
62
00:05:43,480 --> 00:05:46,710
ты такой милый.
63
00:05:47,518 --> 00:05:50,509
Я сейчас вернусь.
64
00:05:50,754 --> 00:05:52,016
<i>Я быстро.</i>
65
00:06:00,364 --> 00:06:02,628
<i>О, боже.</i>
66
00:06:04,168 --> 00:06:06,033
<i>Ах.</i>
67
00:06:16,480 --> 00:06:17,674
<i>Ну что скажешь?</i>
68
00:06:17,714 --> 00:06:20,017
<i>Говорят, по голосу я похож
на Менди Патинкина.</i>
69
00:06:20,017 --> 00:06:22,110
<i>А я считаю, что больше
похоже на Лайзу.</i>
70
00:06:22,152 --> 00:06:24,120
<i>Знаешь, типа в мужской версии?</i>
71
00:06:24,154 --> 00:06:27,453
<i>Так что скажешь?</i>
72
00:06:27,491 --> 00:06:29,550
<i>Привет.</i>
73
00:06:29,593 --> 00:06:31,652
Разверни меня так,
как тебе нравится!
74
00:06:34,364 --> 00:06:35,763
И я захватил попперс!
75
00:07:13,237 --> 00:07:15,000
Мы можем выпить кофе?
76
00:07:23,313 --> 00:07:24,302
Что?
77
00:07:28,785 --> 00:07:30,150
Спасибо.
78
00:07:31,321 --> 00:07:34,449
Вы очень хорошо выглядите.
79
00:07:34,491 --> 00:07:37,016
<i>Стивен, я должен извиниться.</i>
80
00:07:37,060 --> 00:07:38,254
За что?
81
00:07:38,295 --> 00:07:40,195
За это. За кофе.
82
00:07:42,232 --> 00:07:44,291
Ты знаешь, мне 40 лет,
83
00:07:44,334 --> 00:07:45,631
немного за 40.
84
00:07:45,669 --> 00:07:48,466
Поэтому вас надо познакомить
с моим отцом.
85
00:07:48,705 --> 00:07:49,763
Он гей.
86
00:07:49,806 --> 00:07:51,831
Они с мамой недавно развелись.
87
00:07:51,875 --> 00:07:57,507
Конечно, я не был уверен,
что вы гей,
88
00:07:57,548 --> 00:08:00,948
но вы сильно
отличаетесь от других.
89
00:08:01,718 --> 00:08:04,380
А вы не думали,
что я -
90
00:08:04,421 --> 00:08:05,820
О, черт. Извини.
Что я не -
91
00:08:05,856 --> 00:08:07,881
Нет, нет, вовсе нет.
92
00:08:07,925 --> 00:08:10,655
Твой отец, я, ровесники,
точки соприкосновения.
93
00:08:10,694 --> 00:08:13,026
Может, в 73-ем мы оба
обожали группу "Пет Рок".
94
00:08:13,063 --> 00:08:15,031
Извините.
Я, я не -
95
00:08:15,065 --> 00:08:18,465
Слушай, давай на сегодня закончим.
96
00:08:52,736 --> 00:08:54,533
Мой сыночек!
97
00:08:54,571 --> 00:08:57,005
Здравствуй, мама.
98
00:08:58,075 --> 00:08:59,133
Здравствуй, сынок.
99
00:08:59,176 --> 00:09:01,167
Ты не сбил никакого лося по дороге?
100
00:09:01,211 --> 00:09:03,475
Они сбежали из парка.
И теперь тут бродят.
101
00:09:03,513 --> 00:09:04,639
Привет, отец.
102
00:09:04,681 --> 00:09:06,046
Зачем тебе темные очки?
103
00:09:06,083 --> 00:09:07,072
Операция из-за катаракты.
104
00:09:07,117 --> 00:09:08,106
И их нельзя снимать,
105
00:09:08,151 --> 00:09:10,585
пока не разрешит
этот говнюк Билл Демпсон.
106
00:09:10,621 --> 00:09:12,748
Да он перед носом своей руки не видит.
107
00:09:12,789 --> 00:09:14,154
Неправда.
108
00:09:14,191 --> 00:09:15,715
А вот и Луиза, дорогой.
109
00:09:15,759 --> 00:09:16,748
Я посторонюсь.
110
00:09:16,793 --> 00:09:19,557
О, иди сюда и обними меня покрепче.
111
00:09:19,596 --> 00:09:21,223
Здравствуйте, миссис Бейкер,
112
00:09:21,264 --> 00:09:22,561
<i>Мистер Бейкер.</i>
113
00:09:22,599 --> 00:09:23,623
Послушайте его.
114
00:09:23,667 --> 00:09:26,158
Ты еще не родился, а мы с твоими
родителями уже были лучшими друзьями.
115
00:09:26,203 --> 00:09:28,228
И он всегда говорит: ''Миссис Бейкер.''
116
00:09:28,271 --> 00:09:30,000
<i>Луиза, ну ты даешь!</i>
117
00:09:31,908 --> 00:09:34,877
О, как хорошо быть дома.
118
00:09:40,018 --> 00:09:42,781
<i>Виски полный бокал,
правильно, Чарли?</i>
119
00:09:42,819 --> 00:09:43,808
Пожалуйста.
120
00:09:43,854 --> 00:09:45,082
<i>Боб, выйди сюда.</i>
121
00:09:45,122 --> 00:09:47,090
Я готовлю напитки.
122
00:09:47,124 --> 00:09:50,024
<i>Сейчас же!</i>
123
00:10:05,976 --> 00:10:08,137
С 45-летием.
124
00:10:08,178 --> 00:10:09,009
Взгляни на это.
125
00:10:09,047 --> 00:10:11,674
<i>А как она на дороге, Терри?</i>
126
00:10:11,715 --> 00:10:13,546
<i>Прекрасно, мистер Дженкинс.</i>
127
00:10:13,583 --> 00:10:15,346
<i>Хорошо. Но пора
вернуться к бару.</i>
128
00:10:15,385 --> 00:10:16,511
<i>Не хотите сесть за руль?</i>
129
00:10:16,553 --> 00:10:18,884
Вот только выпью пару рюмок.
130
00:10:29,733 --> 00:10:31,928
<i>Брэд?</i>
131
00:10:34,871 --> 00:10:36,031
Билл Демпсон.
132
00:10:36,073 --> 00:10:38,769
Будь я проклят.
133
00:10:38,809 --> 00:10:40,333
<i>Сколько лет прошло?</i>
134
00:10:40,377 --> 00:10:42,311
Дорогая, это Брэд.
135
00:10:42,345 --> 00:10:45,711
<i>В старших классах мы
были лучшими друзьями.</i>
136
00:10:45,916 --> 00:10:47,213
А я уже набралась под завязку.
137
00:10:47,250 --> 00:10:48,274
Милая,
138
00:10:48,318 --> 00:10:51,115
<i>присядь где-нибудь
и скрести ноги.</i>
139
00:10:52,356 --> 00:10:54,415
<i>А твой отец меня навещает.</i>
140
00:10:54,459 --> 00:10:56,790
Кто бы мог подумать,
что Билл Демпсон
141
00:10:56,827 --> 00:10:58,260
станет врачом?
142
00:10:58,295 --> 00:11:00,523
В этом ты весь,
а я уже реально,
143
00:11:00,563 --> 00:11:02,894
<i>доктор медицины.</i>
144
00:11:03,400 --> 00:11:05,129
Здравствуйте, джентльмены.
145
00:11:07,270 --> 00:11:09,101
Джули, прекрасно выглядишь.
146
00:11:09,139 --> 00:11:11,197
Уже веселишься?
147
00:11:11,240 --> 00:11:13,105
Работаю над этим.
148
00:11:16,080 --> 00:11:18,843
Вы двое в школе были неразлучны,
149
00:11:18,882 --> 00:11:21,350
<i>а кончилось тем, что она
вышла за твоего брата.</i>
150
00:11:21,384 --> 00:11:23,908
Как это произошло?
151
00:11:24,588 --> 00:11:26,112
Тогда мы с тобой
уже не общались.
152
00:11:26,156 --> 00:11:28,056
Ты перестал со мной разговаривать.
153
00:11:28,091 --> 00:11:30,457
А что случилось?
154
00:11:30,494 --> 00:11:33,725
Я тебе рассказал, что я пи-идор.
155
00:11:34,798 --> 00:11:36,732
Ах, да.
156
00:11:42,606 --> 00:11:44,164
Что?
157
00:11:44,207 --> 00:11:46,300
Где моя Фарра?
158
00:11:50,783 --> 00:11:53,045
Этот постер я купил в надежде,
159
00:11:53,084 --> 00:11:55,244
<i>что он сделает меня натуралом.</i>
160
00:11:55,285 --> 00:11:57,310
Здесь твои племянники.
161
00:11:58,388 --> 00:12:00,253
Так точно, сэр!
162
00:12:01,258 --> 00:12:03,894
Я положу их в твой бумажник.
163
00:12:03,894 --> 00:12:04,918
Эй.
164
00:12:06,663 --> 00:12:08,062
Взгляни сюда.
165
00:12:10,600 --> 00:12:11,625
<i>Двейн Твиллис.</i>
166
00:12:11,669 --> 00:12:13,829
<i>После средней школы
учиться он уже не стал.</i>
167
00:12:13,870 --> 00:12:15,303
<i>Умер от СПИДа еще в 80-ые.</i>
168
00:12:15,338 --> 00:12:17,135
Ему я даже не успел сказать,
что я гей.
169
00:12:17,174 --> 00:12:19,233
О, смотри,
Иоланда Смит.
170
00:12:20,378 --> 00:12:22,346
<i>Роланд Дэвис,</i>
171
00:12:22,380 --> 00:12:25,746
<i>самый красивый парень,
лучший атлет школы.</i>
172
00:12:25,782 --> 00:12:28,444
Мм-м, я всегда его обожал.
173
00:12:28,485 --> 00:12:30,885
А он и не догадывался,
что я существую.
174
00:12:30,921 --> 00:12:32,218
<i>Хочешь раскрою секрет:</i>
175
00:12:32,255 --> 00:12:33,654
Я мечтал, чтобы Роланд Дэвис
176
00:12:33,690 --> 00:12:35,590
пригласил меня на
наш Джинсовый бал.
177
00:12:35,625 --> 00:12:38,423
Джинсовый бал. Убожество.
178
00:12:38,461 --> 00:12:40,053
В каждой школе были
нормальные праздники,
179
00:12:40,096 --> 00:12:42,462
а в нашей -
всегда "Джинсовый бал".
180
00:12:42,499 --> 00:12:44,228
Как позорно.
181
00:12:44,267 --> 00:12:46,167
А вот Кейт.
Он тогда приехал забрать тебя.
182
00:12:46,203 --> 00:12:49,764
Ты так напился,
что не мог добраться сам.
183
00:12:49,806 --> 00:12:51,637
А через год он умер.
184
00:12:51,675 --> 00:12:53,575
Он был тем братом,
за которого тебе стоило выйти.
185
00:12:53,610 --> 00:12:55,510
Он был особенный.
186
00:12:55,545 --> 00:12:57,479
В тот день, когда я перевелась
в Линкольн,
187
00:12:57,514 --> 00:12:59,675
столкнулась с тобой
и уронила книги,
188
00:12:59,716 --> 00:13:02,014
<i>я поняла, что ты
тоже особенный.</i>
189
00:13:02,052 --> 00:13:03,417
Вау.
190
00:13:03,453 --> 00:13:04,784
Ты что, напился?
191
00:13:04,821 --> 00:13:05,810
Тс-с.
192
00:13:05,856 --> 00:13:07,221
Черт возьми, Брэд.
193
00:13:07,257 --> 00:13:08,690
Ты же обещал.
194
00:13:08,725 --> 00:13:11,125
<i>Ты всегда только обещаешь.</i>
195
00:13:11,161 --> 00:13:12,219
Да успокойся, черт возьми.
196
00:13:12,262 --> 00:13:14,253
Почему у тебя
всё по-идиотски?
197
00:13:14,297 --> 00:13:15,355
Мне только что перевалило за 40;
198
00:13:15,398 --> 00:13:16,490
Я гей. И до сих пор один.
199
00:13:16,533 --> 00:13:17,727
Вот и прикинь.
200
00:13:17,767 --> 00:13:20,634
<i>Боже, а однажды утром ты поймешь,
что какой-то натурал</i>
201
00:13:20,670 --> 00:13:21,932
<i>из Республиканской партии
голосовал за обоих Бушей,</i>
202
00:13:21,972 --> 00:13:23,667
<i>но никогда не влюбится в тебя?</i>
203
00:13:23,707 --> 00:13:24,696
Когда придет день
204
00:13:24,741 --> 00:13:26,038
<i>и тебя потянет к человеку,</i>
205
00:13:26,076 --> 00:13:27,065
которому ты дашь это понять,
206
00:13:27,110 --> 00:13:29,442
не зная, примет он твои чувства
или пнет тебя под зад,
207
00:13:29,479 --> 00:13:30,468
<i>вот тогда мы это обсудим.</i>
208
00:13:30,513 --> 00:13:32,413
Да что ты в этом понимаешь?
209
00:13:32,449 --> 00:13:34,508
А что ты понимаешь в том,
что значит быть геем?
210
00:13:34,551 --> 00:13:35,984
Что значит жить, когда тебя
211
00:13:36,019 --> 00:13:37,077
<i>никто ни в грош не ставит?</i>
212
00:13:37,120 --> 00:13:39,145
<i>Вы женщины недовольны, когда
строительные рабочие</i>
213
00:13:39,189 --> 00:13:40,178
к ним цепляются.
214
00:13:40,223 --> 00:13:43,021
А как я был бы счастлив, если б
мужик в каске мне сказал
215
00:13:43,059 --> 00:13:44,458
<i>что у меня красивая задница,</i>
216
00:13:44,494 --> 00:13:46,155
<i>вот бы такую трахнуть!</i>
217
00:13:47,430 --> 00:13:49,125
А я не могу
ни машину починить,
218
00:13:49,165 --> 00:13:50,894
ни нарядиться,
219
00:13:50,934 --> 00:13:52,128
<i>как Джуди Гарланд.</i>
220
00:13:53,336 --> 00:13:55,167
На Джуди Гарланд
и ремонте машины
221
00:13:55,205 --> 00:13:56,433
<i>я перестала тебя понимать.</i>
222
00:13:56,473 --> 00:13:57,531
Джули,
223
00:13:57,574 --> 00:14:00,099
<i>я всегда буду "другим".</i>
224
00:14:00,143 --> 00:14:03,579
А я всего лишь хотел
быть нормальным.
225
00:14:04,814 --> 00:14:06,679
Нормальным? Прекрасно.
226
00:14:06,716 --> 00:14:08,149
Попробуй пожить
моей нормальной жизнью.
227
00:14:08,184 --> 00:14:10,084
Ходить на нормальную работу,
и иметь нормального мужа,
228
00:14:10,120 --> 00:14:11,815
который нормально трахается
229
00:14:11,855 --> 00:14:13,846
со своей нормальной
стервой секретаршей.
230
00:14:19,629 --> 00:14:21,494
<i>А, вот это -</i>
231
00:14:21,531 --> 00:14:23,294
Подождите минутку;
сейчас мой ход?
232
00:14:23,333 --> 00:14:25,096
я выиграл;
вот так я выиграл.
233
00:14:25,135 --> 00:14:29,205
<i>''Гей''. Так -
лучше бы ты не выигрывал.</i>
234
00:14:29,205 --> 00:14:30,832
А что?
235
00:14:30,874 --> 00:14:32,705
Покажи ему;
покажи.
236
00:14:45,488 --> 00:14:48,321
Черт.
237
00:14:48,358 --> 00:14:49,416
Тебе помочь?
238
00:14:49,459 --> 00:14:52,758
Нет, я только хотел
помочь убраться.
239
00:14:53,730 --> 00:14:56,665
Для этого здесь есть я.
240
00:14:56,700 --> 00:14:59,567
Я встретила миссис Лонгворт.
241
00:14:59,602 --> 00:15:03,060
Она говорит, что у Терезы
всё прекрасно.
242
00:15:03,106 --> 00:15:04,437
Она в городе.
243
00:15:04,474 --> 00:15:06,374
А тебе не стоит замыкаться в себе.
244
00:15:06,409 --> 00:15:07,707
Мама, я гей.
245
00:15:07,745 --> 00:15:10,804
До каких пор ты будешь поднимать
подобные темы?
246
00:15:10,847 --> 00:15:12,109
Ну, хорошо, хорошо.
247
00:15:12,148 --> 00:15:14,412
Нет.
Нет, это не хорошо.
248
00:15:14,451 --> 00:15:17,079
Я должен проходить твой дурацкий тест
каждый раз, когда приезжаю домой?
249
00:15:17,120 --> 00:15:20,954
Только не устраивай сцен,
когда в доме гости.
250
00:15:20,991 --> 00:15:22,458
Мы белые люди
среднего класса!
251
00:15:24,160 --> 00:15:25,149
Хорошо.
252
00:15:25,195 --> 00:15:27,220
Хорошо, не беспокойся, мама.
Я не приведу в дом никакого зятя.
253
00:15:27,263 --> 00:15:30,026
Все настоящие ковбои уже вымерли,
ты еще не слышала?
254
00:15:30,166 --> 00:15:32,031
О чем ты толкуешь?
255
00:15:32,068 --> 00:15:33,865
Я толкую -
256
00:15:33,903 --> 00:15:34,961
Я говорю,
257
00:15:34,961 --> 00:15:36,734
что вы с отцом создали
прекрасную семью
258
00:15:36,773 --> 00:15:38,365
Без всяких дисфункций.
259
00:15:38,408 --> 00:15:39,397
Вы вырастили трех
прекрасных сыновей.
260
00:15:39,442 --> 00:15:40,500
Да, одного из них господь
забрал слишком рано,
261
00:15:40,543 --> 00:15:44,807
но все говорили, что мы
с Кейтом были похожи!
262
00:15:47,584 --> 00:15:50,553
Кейт отличался вовсе не так...
263
00:15:52,456 --> 00:15:56,220
Извини, я не то хотела сказать.
264
00:15:57,861 --> 00:16:00,022
Ладно, никаких обид.
265
00:16:02,699 --> 00:16:04,098
Куда ты?
266
00:16:04,134 --> 00:16:07,729
Туда, где я не так
чертовски отличаюсь!
267
00:16:10,473 --> 00:16:14,967
Боб, эта посудомойка - полное дерьмо!
268
00:16:17,947 --> 00:16:19,915
Окей, мальчики.
269
00:16:19,949 --> 00:16:22,440
Мой путь на-аправо!
270
00:16:25,355 --> 00:16:29,847
Я найду мужчину
потрясающей красоты!
271
00:17:19,075 --> 00:17:22,567
Вот дерьмо.
Запястье повредил.
272
00:17:33,690 --> 00:17:36,091
<i>Только этого мне
не хватало -</i>
273
00:17:36,098 --> 00:17:39,195
<i>всякого дерьма из
"Проекта Блэра Уитча".</i>
274
00:17:47,237 --> 00:17:49,034
Этим словом
275
00:17:49,072 --> 00:17:50,505
ты мне всё испортил.
276
00:17:50,540 --> 00:17:51,734
Другого я не придумал.
277
00:17:51,774 --> 00:17:53,071
<i>А что такого? Что?</i>
278
00:17:53,109 --> 00:17:54,406
<i>Да это уже никого не волнует.</i>
279
00:17:54,444 --> 00:17:56,275
<i>А мне неприятно.</i>
280
00:18:27,110 --> 00:18:28,941
О, нет, нет, сейчас,
прошу внимания.
281
00:18:28,978 --> 00:18:30,445
Посмотри,
по-моему, я выиграл.
282
00:18:30,480 --> 00:18:31,469
Посмотрим.
283
00:18:31,514 --> 00:18:32,981
Что у тебя там?
284
00:18:33,016 --> 00:18:35,883
Вот, смотри.
Говорю же, я выиграл
285
00:18:35,919 --> 00:18:37,254
<i>''Натурал''</i>
286
00:18:37,254 --> 00:18:41,243
<i>Так -
лучше бы ты не выигрывал.</i>
287
00:18:42,325 --> 00:18:44,020
А что, вполне нормальное слово.
288
00:18:44,060 --> 00:18:46,459
<i>Хорошее дело.</i>
289
00:19:24,701 --> 00:19:26,669
<i>Мам!</i>
290
00:19:27,937 --> 00:19:29,404
Мама.
291
00:19:31,174 --> 00:19:32,163
Мам!
292
00:19:32,208 --> 00:19:33,971
Доброе утро, мой дорогой.
293
00:19:34,010 --> 00:19:36,672
Мама! Ты такая молодая.
294
00:19:36,713 --> 00:19:39,011
Ну, ты мой сладкий!
295
00:19:39,048 --> 00:19:42,279
Тебе пора бы одеться,
а то опоздаешь в школу.
296
00:19:42,318 --> 00:19:43,979
В школу?
297
00:19:44,020 --> 00:19:46,511
Ну конечно. Тебе уже давно
пора собраться.
298
00:19:46,556 --> 00:19:48,751
Луиза!
299
00:19:48,791 --> 00:19:51,259
О, послушайте его!
''Луиза''
300
00:19:51,294 --> 00:19:54,388
Мамочка Бейкер, приве-ет!
301
00:19:54,430 --> 00:19:55,954
Сегодня у меня целый день
разные встречи,
302
00:19:55,999 --> 00:19:57,830
но к ужину я не опоздаю.
303
00:19:57,867 --> 00:19:59,300
Надеюсь, не опоздаешь.
304
00:19:59,335 --> 00:20:03,633
Ты у меня всегда вся в надеждах!
305
00:20:04,774 --> 00:20:06,071
<i>Доброе утро.</i>
306
00:20:08,478 --> 00:20:12,414
Вот и твой отец.
И с ним папочка Бейкер.
307
00:20:12,448 --> 00:20:15,975
А что им здесь понадобилось
в такую рань?
308
00:20:17,053 --> 00:20:20,022
Кажется, на улице нас что-то ждет.
309
00:20:25,662 --> 00:20:28,495
Это поздравление с переходом
в выпускной класс.
310
00:20:32,269 --> 00:20:34,258
Я разбил свою машину.
311
00:20:34,304 --> 00:20:35,293
Разбил свою машину?
312
00:20:35,338 --> 00:20:37,930
Но это невозможно,
ты же ее только что получил.
313
00:20:37,973 --> 00:20:39,669
<i>Вот она,</i>
314
00:20:39,709 --> 00:20:41,010
точно какую ты хотел.
315
00:20:41,010 --> 00:20:42,045
<i>Ну посмотрите на него.</i>
316
00:20:42,045 --> 00:20:44,536
Он от счастья потерял дар речи.
317
00:20:47,251 --> 00:20:49,946
Давай позовем этого парня
на кусочек торта.
318
00:20:49,986 --> 00:20:51,180
Торт прямо с утра?
319
00:20:51,220 --> 00:20:53,847
А почему бы нет?
320
00:21:27,957 --> 00:21:30,043
<i>Эй, оторвись от машины!</i>
321
00:21:30,043 --> 00:21:34,203
<i>Дай полюбоваться на
твою шикарную задницу!</i>
322
00:21:48,244 --> 00:21:50,269
ё-пэ-рэ-сэ-тэ!
323
00:22:23,646 --> 00:22:26,740
Чем ты здесь увлекся?
324
00:22:26,783 --> 00:22:28,045
Билл?
325
00:22:33,658 --> 00:22:37,456
Билл, здесь парни с парнями.
326
00:22:37,494 --> 00:22:40,359
Девушки с девушками.
327
00:22:40,396 --> 00:22:41,556
Ну и?
328
00:22:41,597 --> 00:22:43,565
Мы уже не дети,
и можем назначать свидания.
329
00:22:43,599 --> 00:22:46,295
Да, но они ведут себя так,
будто они - пары.
330
00:22:46,335 --> 00:22:48,895
Неужели родители
тебе ничего не объяснили?
331
00:22:48,938 --> 00:22:50,929
Ладно, я возьмусь
за пробелы в твоих знаниях.
332
00:22:50,973 --> 00:22:53,339
Парни любят парней,
девчонки любят девчонок.
333
00:22:53,376 --> 00:22:55,241
Уловил?
334
00:22:55,278 --> 00:22:57,508
А как же мы размножаемся?
335
00:22:57,547 --> 00:23:00,983
Ты серьезно или придуриваешься?
336
00:23:01,017 --> 00:23:03,178
Нужно вступить
в родительское партнерство.
337
00:23:03,219 --> 00:23:05,449
Родительское партнерство?
338
00:23:05,488 --> 00:23:07,513
Надо найти женщину, с которой
вы решите завести детей,
339
00:23:07,557 --> 00:23:10,889
то есть найти себе еще одного
лучшего друга, но женского пола.
340
00:23:10,926 --> 00:23:14,690
- Партнер для деторождения?
- Правильно.
341
00:23:14,865 --> 00:23:16,230
И мы с тобой пара?
342
00:23:16,266 --> 00:23:18,494
Да ты что!
Мы же практически братья.
343
00:23:18,534 --> 00:23:22,059
Это уже походило бы на инцест.
344
00:23:23,806 --> 00:23:25,637
ё-пэ-рэ-сэ-тэ!
345
00:23:26,209 --> 00:23:27,403
<i>Брэд</i>
346
00:23:27,443 --> 00:23:29,377
Брэд.
347
00:23:31,347 --> 00:23:33,144
Ты в порядке?
348
00:23:33,182 --> 00:23:35,013
Кажется, да.
349
00:23:40,923 --> 00:23:41,912
Спасибо.
350
00:23:41,958 --> 00:23:44,256
Брэд,
351
00:23:44,293 --> 00:23:45,885
Брэд Дженкинс.
352
00:23:45,928 --> 00:23:46,917
Я?
353
00:23:48,030 --> 00:23:49,497
Привет, Роланд.
354
00:23:52,835 --> 00:23:54,496
Ты сегодня просто красавец.
355
00:23:58,608 --> 00:24:00,007
ё-пэ-рэ-сэ-тэ!
356
00:24:00,042 --> 00:24:01,373
<i>Люди, люди, люди,</i>
357
00:24:01,410 --> 00:24:02,877
давайте, быстрее, быстрее.
358
00:24:02,912 --> 00:24:04,140
Найдите своего партнера
другого пола
359
00:24:04,180 --> 00:24:05,613
и быстро в душ.
360
00:24:05,648 --> 00:24:07,946
До звонка осталось пять минут.
361
00:24:07,984 --> 00:24:10,282
Роланд Дэвис сказал, что
что ты сегодня красавец.
362
00:24:10,319 --> 00:24:11,308
Вау.
363
00:24:16,425 --> 00:24:17,517
В чем дело?
364
00:24:17,560 --> 00:24:18,686
Дженкинс!
365
00:24:18,728 --> 00:24:20,252
Быстро тащи свою задницу
366
00:24:20,296 --> 00:24:22,763
в душевую кабину № 7.
367
00:24:22,797 --> 00:24:25,025
И хватит здесь флиртовать!
368
00:24:51,761 --> 00:24:53,160
Иоланда Смит?
369
00:24:53,195 --> 00:24:55,129
Брэд Дженкинс?
370
00:24:56,933 --> 00:24:58,059
Ой!
371
00:24:58,100 --> 00:25:00,193
Ты в порядке?
372
00:25:19,355 --> 00:25:21,482
Брэд Дженкинс?
373
00:25:21,524 --> 00:25:22,684
Да.
374
00:25:22,725 --> 00:25:24,420
Ты пришел домой?
375
00:25:25,361 --> 00:25:26,350
Да.
376
00:25:26,395 --> 00:25:27,953
Почему?
377
00:25:29,031 --> 00:25:30,293
Но я же здесь живу?
378
00:25:30,333 --> 00:25:32,927
Так сегодня же вторник.
379
00:25:32,969 --> 00:25:34,027
Сегодняшний вечер ты должен быть
380
00:25:34,070 --> 00:25:37,233
у своего отца и папочки Бейкера
381
00:25:37,273 --> 00:25:40,174
Давай, беги туда,
пока они не начали ужинать.
382
00:25:40,209 --> 00:25:42,006
<i>Твой отец считает, что
с матерью ты бываешь</i>
383
00:25:42,044 --> 00:25:43,443
вполне достаточно.
384
00:25:45,348 --> 00:25:47,316
<i>О, от этого цыпленка
просто слюнки текут!</i>
385
00:25:47,350 --> 00:25:50,011
<i>А эти бедрышки еще аппетитнее!</i>
386
00:25:50,086 --> 00:25:53,544
<i>Ну прекрати! Я же готовлю.</i>
387
00:26:01,097 --> 00:26:03,466
Сынок, что случилось?
388
00:26:03,466 --> 00:26:05,899
Где... моя комната?
389
00:26:06,402 --> 00:26:08,391
Наверху.
390
00:26:08,605 --> 00:26:10,232
<i>Ты собираешься это есть?</i>
391
00:26:10,273 --> 00:26:13,639
Не надо мне никаких жалоб.
У меня был трудный день.
392
00:26:13,676 --> 00:26:16,338
Я не собираюсь есть эту капусту
и делать вид, что мне нравится.
393
00:26:16,379 --> 00:26:17,744
Между прочим, это Цезарь-салат.
394
00:26:17,780 --> 00:26:19,179
И мог бы заметить - настоящий сыр.
395
00:26:19,215 --> 00:26:20,580
Даже слышать не хочу,
вот, смотри -
396
00:26:20,616 --> 00:26:22,106
Этот сыр и рядом не лежал
с тем, что получают от коров.
397
00:26:22,151 --> 00:26:23,140
Хорошо, ну неужели
398
00:26:23,185 --> 00:26:26,018
это не пойдет под
хорошую кружку пива?
399
00:26:26,055 --> 00:26:27,818
Лучше отдай это собаке.
400
00:26:29,792 --> 00:26:30,781
Что такое?
401
00:26:32,495 --> 00:26:35,500
Моя комната точно такая же,
как в доме напротив.
402
00:26:35,500 --> 00:26:38,626
Но ты же сам хотел
точно такую же.
403
00:26:41,604 --> 00:26:44,071
У тебя что-то случилось в школе?
404
00:26:44,507 --> 00:26:46,668
Сэм?
405
00:26:46,709 --> 00:26:48,734
Сэм? Сэм.
406
00:26:48,778 --> 00:26:51,246
О, Сэм.
407
00:26:52,415 --> 00:26:55,007
Всё нормально, Брэд.
Это просто Сэм.
408
00:26:55,384 --> 00:26:58,353
Я не видел его с тех пор,
когда пришлось отдать его усыпить.
409
00:26:58,387 --> 00:27:00,321
Никто не отдавал его усыпить,
он совершенно здоров.
410
00:27:00,356 --> 00:27:04,519
Он как всегда ждал, когда ты
вернешься из школы.
411
00:27:20,443 --> 00:27:23,503
Что со мною происходит, Сэм?
412
00:27:23,546 --> 00:27:26,140
Какого черта здесь
вообще происходит?
413
00:27:27,383 --> 00:27:29,248
<i>Можно войти?</i>
414
00:27:31,787 --> 00:27:33,584
<i>Я уже старею.</i>
415
00:27:36,192 --> 00:27:37,955
Я вчера разговаривал с твоей мамой.
416
00:27:37,993 --> 00:27:41,518
<i>Она боится, что
что-то не в порядке.</i>
417
00:27:42,598 --> 00:27:44,429
Мне кажется, я знаю что -
418
00:27:44,467 --> 00:27:46,264
Такие волнения из-за Сэма,
другие вещи.
419
00:27:46,302 --> 00:27:48,702
Ты просто взрослеешь.
420
00:27:48,738 --> 00:27:51,673
Скоро ты кого-то встретишь.
421
00:27:51,707 --> 00:27:53,174
И с ним ты будешь спокоен.
422
00:27:53,209 --> 00:27:55,643
А потом заведешь детей с такой же
прекрасной женщиной, как твоя мама.
423
00:27:55,678 --> 00:28:00,114
У вас обоих будут прекрасные дети,
и вы будете счастливы.
424
00:28:00,483 --> 00:28:03,509
Папа, это всё так странно.
425
00:28:03,552 --> 00:28:06,282
Хорошо, может это
звучит для тебя глупо.
426
00:28:06,322 --> 00:28:08,687
Я уверен, ты уже знаешь всё
о таких вещах,
427
00:28:08,723 --> 00:28:12,027
Но важно, чтобы ты услышал
это от меня.
428
00:28:12,027 --> 00:28:14,016
Отец
429
00:28:14,230 --> 00:28:16,130
Что сынок?
430
00:28:19,735 --> 00:28:21,794
Мне нравятся парни.
431
00:28:23,239 --> 00:28:24,228
Я всегда хотел
432
00:28:24,273 --> 00:28:26,070
тебе в этом признаться.
433
00:28:27,977 --> 00:28:31,467
Ты просто весь в отца.
434
00:28:43,826 --> 00:28:45,919
Ты разбил свою машину?
435
00:28:45,961 --> 00:28:49,828
Не ту машину,
мою другую машину.
436
00:28:50,267 --> 00:28:53,737
Но у тебя нет другой машины.
437
00:28:53,737 --> 00:28:56,297
Что ты делал
в Оверлук Ридж?
438
00:28:56,339 --> 00:28:58,328
Там же полно натуралов,
439
00:28:58,374 --> 00:29:01,172
<i>шатаются и... ну ты знаешь.</i>
440
00:29:04,847 --> 00:29:06,508
Я не могу тебе рассказать.
441
00:29:06,549 --> 00:29:08,107
Ты все равно не поверишь.
442
00:29:08,150 --> 00:29:10,914
<i>Я сам себе не верю.</i>
443
00:29:12,488 --> 00:29:15,116
Давай поедем в Оверлук Ридж,
и я покажу машину.
444
00:29:17,459 --> 00:29:18,261
А почему я?
445
00:29:18,261 --> 00:29:20,250
Потому что ты всегда
446
00:29:20,296 --> 00:29:22,662
помогал нашей семье.
447
00:29:22,698 --> 00:29:25,394
И у тебя есть
свой эвакуатор.
448
00:29:28,037 --> 00:29:29,504
Ну хватит, Брэд.
449
00:29:29,538 --> 00:29:32,063
Я знаю, что она была здесь.
450
00:29:32,107 --> 00:29:33,597
Где-то в этом месте.
451
00:29:33,642 --> 00:29:35,234
Ты должен мне верить.
452
00:29:36,545 --> 00:29:38,137
Здесь город.
453
00:29:38,180 --> 00:29:42,048
Наверное, ее увезли обратно
на городскую свалку.
454
00:29:42,084 --> 00:29:45,383
Но я ничего не стану делать, пока
ты не расскажешь всё толком.
455
00:29:45,421 --> 00:29:47,082
Да ну, Брэд.
456
00:29:47,122 --> 00:29:49,590
Не надо выдумывать
всякую ерунду.
457
00:29:49,625 --> 00:29:51,456
Ты же не последний выпивоха?
458
00:29:51,493 --> 00:29:52,926
Я не пропил свою машину.
459
00:29:52,962 --> 00:29:54,156
Я разбил машину.
460
00:29:54,196 --> 00:29:55,185
Слушай, у меня нет времени
461
00:29:55,231 --> 00:29:58,530
бросать работу из-за
твоей дурацкой шутки.
462
00:29:58,567 --> 00:29:59,556
Ты хороший мальчик.
463
00:29:59,602 --> 00:30:01,160
Ни к чему привлекать к себе
внимание такими сказками.
464
00:30:01,203 --> 00:30:02,534
Дело как раз в том,
что я не мальчик.
465
00:30:02,571 --> 00:30:04,334
Мне 40 лет,
даже уже за 40.
466
00:30:04,373 --> 00:30:06,898
Взгляни на меня. Разве я
веду себя не по-взрослому?
467
00:30:06,942 --> 00:30:08,341
Я сам оплачиваю свои счета.
468
00:30:08,377 --> 00:30:09,742
У меня большие
пенсионные льготы.
469
00:30:09,778 --> 00:30:11,109
Я подписал реально
жесткий контракт.
470
00:30:11,146 --> 00:30:13,444
Я могу уйти на пенсию
уже в 55, если захочу.
471
00:30:13,482 --> 00:30:15,541
Слушай, давай я отвезу
тебя назад.
472
00:30:15,584 --> 00:30:16,573
Поехали.
473
00:30:16,619 --> 00:30:19,850
<i>Знаю, на твой взгляд я
сумасшедший, но это не так. </i>
474
00:30:19,889 --> 00:30:23,017
Терри, ты мне должен верить.
Просто поверь.
475
00:30:24,693 --> 00:30:26,058
Вот она.
476
00:30:26,095 --> 00:30:27,494
Вот моя машина.
477
00:30:40,476 --> 00:30:41,465
<i>Это же металлолом.</i>
478
00:30:42,112 --> 00:30:45,739
Да, но в 70-ые такую модель
еще не производили.
479
00:30:45,981 --> 00:30:47,243
Может, демо-образец.
480
00:30:53,188 --> 00:30:55,780
[музыка техно]
Терри,
481
00:30:55,823 --> 00:30:57,347
<i>теперь ты мне веришь?</i>
482
00:30:59,628 --> 00:31:04,825
Не могу поверить, что
кто-то слушает такое говно.
483
00:31:09,438 --> 00:31:12,066
А что скажешь, если это
слушают на таком диске?
484
00:31:14,077 --> 00:31:16,305
Какая же нужна игла
для такого?
485
00:31:16,345 --> 00:31:18,245
Он цифровой.
486
00:31:18,280 --> 00:31:21,340
Считывается двоичный код,
как цифровая матрица.
487
00:31:27,256 --> 00:31:28,780
Господи боже!
488
00:31:29,658 --> 00:31:32,388
Я не хочу играть роль, как у
Майкла Джей Фокса в "Назад в будущее"
489
00:31:32,428 --> 00:31:33,554
но я из будущего.
490
00:31:36,732 --> 00:31:38,825
Это не я, Терри.
491
00:31:38,867 --> 00:31:40,960
А это я.
492
00:31:43,973 --> 00:31:46,908
Кто это Майкл Джей Фокс?
493
00:31:57,386 --> 00:32:00,719
Если ты сможешь ее починить,
я думаю, я смогу вернуться домой.
494
00:32:00,756 --> 00:32:01,745
Ничего не понимаю,
495
00:32:01,790 --> 00:32:03,781
но мне нет никакого смысла
находиться здесь.
496
00:32:03,826 --> 00:32:06,624
Позволь мне выяснить до конца.
497
00:32:06,662 --> 00:32:10,189
В твоем мире большинство
мужчин предпочитают женщин?
498
00:32:11,533 --> 00:32:15,934
По крайне мере, так они говорят.
Пока не выпьют банок шесть.
499
00:32:19,975 --> 00:32:22,773
Ну а если я ее починю,
что тогда?
500
00:32:22,811 --> 00:32:25,678
Мы снова привезем ее в Оверлук Ридж
и посмотрим, как это сработает.
501
00:32:25,714 --> 00:32:27,511
А если не получится,
то мне придется ждать 20 лет,
502
00:32:27,549 --> 00:32:29,278
пока я снова смогу
влезть в интернет.
503
00:32:29,318 --> 00:32:31,752
Но если твой мир такой,
как ты рассказываешь,
504
00:32:31,787 --> 00:32:34,982
почему ты хочешь
туда вернуться?
505
00:32:35,858 --> 00:32:38,156
Потому что я
принадлежу ему.
506
00:32:53,342 --> 00:32:57,745
Французская революция
началась в 1799 году.
507
00:32:57,780 --> 00:32:59,441
Она так изменила
ход истории страны,
508
00:32:59,481 --> 00:33:01,779
<i>что ее влияние
проявляется по сей день.</i>
509
00:33:03,118 --> 00:33:09,057
<i>В новом правительстве
доминировали Дантон и Робеспьер.</i>
510
00:33:09,091 --> 00:33:12,184
<i>Причем Робеспьер постепенно
брал верх над Дантоном-</i>
511
00:33:12,226 --> 00:33:13,251
А-а?
512
00:33:14,029 --> 00:33:15,519
Да, Брэд.
513
00:33:15,564 --> 00:33:17,532
Мне кажется,
вы перепутали даты.
514
00:33:17,566 --> 00:33:20,262
Тебе так кажется?
515
00:33:20,302 --> 00:33:21,394
Я знаю.
516
00:33:21,437 --> 00:33:23,564
Вы перепутали дату
с годом падения Робеспьера.
517
00:33:23,605 --> 00:33:26,836
<i>Революция началась
в 1793-ем.</i>
518
00:33:26,875 --> 00:33:28,206
<i>По крайней мере,
тогда начался</i>
519
00:33:28,243 --> 00:33:29,369
исход беженцев
520
00:33:29,411 --> 00:33:32,242
и раздались призывы
"Аристократов на фонарь".
521
00:33:32,981 --> 00:33:34,005
Знаете, мистер Дженкинс,
522
00:33:34,049 --> 00:33:36,574
Я не всегда преподавал
в школе
523
00:33:36,618 --> 00:33:38,643
До этого я был профессором,
524
00:33:38,687 --> 00:33:39,915
и знаете где?
525
00:33:39,955 --> 00:33:41,718
<i>на острове Гиллигана?</i>
526
00:33:41,757 --> 00:33:43,816
У вас проблемы с поведением,
молодой человек.
527
00:33:43,859 --> 00:33:45,520
Мне придется вызвать
ваших родителей.
528
00:33:45,561 --> 00:33:46,653
Вы это понимаете?
529
00:33:46,695 --> 00:33:48,492
Да, сэр.
530
00:33:48,530 --> 00:33:50,225
Ну хорошо.
531
00:33:50,265 --> 00:33:51,892
Именно это я хотел услышать.
532
00:33:51,934 --> 00:33:53,629
<i>Надо внимательнее относиться
к духу нашей школы</i>
533
00:33:53,669 --> 00:33:55,694
и больше участвовать
в жизни класса.
534
00:33:55,737 --> 00:33:58,205
<i>Я заметил, что вы так никого
и не пригласили на наш Джинсовый бал.</i>
535
00:33:58,240 --> 00:34:01,869
А я уверен, что много молодых людей
только и ждут вашего приглашения,
536
00:34:01,910 --> 00:34:05,437
<i>или мечтают пригласить вас.</i>
537
00:34:11,954 --> 00:34:15,754
<i>Роланд,
как наши Панамериканские игры?</i>
538
00:34:15,791 --> 00:34:17,019
Привет.
539
00:34:18,460 --> 00:34:20,018
Привет, Роланд.
540
00:34:20,062 --> 00:34:23,554
<i>Обсудим баскетбольные дела.</i>
541
00:34:23,599 --> 00:34:26,227
<i>Я считаю, ты должен
учитывать все три. . .</i>
542
00:34:26,268 --> 00:34:29,896
Брэд, к нам перевелась новая студентка,
ты мог бы показать ей где комната 422?
543
00:34:29,937 --> 00:34:31,461
<i>- Это -
- Джули!</i>
544
00:34:36,712 --> 00:34:38,873
Ты знаешь мое имя.
545
00:34:38,914 --> 00:34:41,508
Так точно, сэр!
546
00:34:41,550 --> 00:34:43,677
Так что у вас тут за школа?
547
00:34:43,719 --> 00:34:45,846
А, пустая трата времени.
548
00:34:45,888 --> 00:34:48,152
Боже, не могу свыкнуться с тем,
как молодо ты выглядишь.
549
00:34:48,190 --> 00:34:50,818
Я уже в выпускном классе.
550
00:34:50,859 --> 00:34:52,918
А какие здесь девушки?
551
00:34:52,961 --> 00:34:54,485
Я не знаю.
552
00:34:54,530 --> 00:34:56,293
Конечно, не знаешь,
ты же парень.
553
00:34:56,331 --> 00:34:59,698
О, вот она,
комната 422.
554
00:34:59,735 --> 00:35:02,101
Спасибо, что проводил.
555
00:35:18,187 --> 00:35:19,347
Надо было видеть
556
00:35:19,388 --> 00:35:21,515
лицо мистера Томпсона,
когда ты его размазал.
557
00:35:21,557 --> 00:35:23,650
Да, это было не по-детски
с моей стороны.
558
00:35:26,028 --> 00:35:27,120
Привет, Брэд.
559
00:35:27,162 --> 00:35:29,221
Привет Роланд.
560
00:35:29,264 --> 00:35:31,289
Надеюсь, ты не растерялся
561
00:35:31,333 --> 00:35:32,857
с мистером Фоком.
562
00:35:32,901 --> 00:35:34,459
Нет. Клевый чувак.
563
00:35:37,606 --> 00:35:38,868
Ладно, увидимся.
564
00:35:43,779 --> 00:35:45,110
Посмотри на себя.
565
00:35:45,147 --> 00:35:47,581
С тобой общается
первый красавец школы,
566
00:35:47,616 --> 00:35:49,379
и ты такой остроумный.
567
00:35:57,125 --> 00:35:58,717
<i>Смойся, блядь, производитель.</i>
568
00:36:03,232 --> 00:36:04,961
Это Двейн Твиллис.
569
00:36:05,000 --> 00:36:06,592
Дырокол херов.
570
00:36:06,635 --> 00:36:07,624
Что?
571
00:36:07,669 --> 00:36:10,729
Ну, производитель.
Натурал.
572
00:36:10,772 --> 00:36:14,208
Он так любит девчонок,
что даже ведет себя, как они.
573
00:36:14,243 --> 00:36:16,507
Черт, меня с него тошнит.
574
00:36:19,481 --> 00:36:22,245
Это самый крутой
альбом Дженис Ян.
575
00:36:22,284 --> 00:36:24,081
Он слишком натуральский.
576
00:36:35,397 --> 00:36:37,627
<i>Ты уронил свое молоко.</i>
577
00:36:42,304 --> 00:36:43,635
<i>Послушай, я только -</i>
578
00:36:53,615 --> 00:36:55,446
Черт возьми.
579
00:36:57,386 --> 00:36:59,217
<i>Брэд, это ты?</i>
580
00:36:59,254 --> 00:37:01,381
Ты уже дома?
581
00:37:01,423 --> 00:37:02,685
А что, сегодня
я должен быть у мамы?
582
00:37:02,724 --> 00:37:03,713
Сейчас пойду.
583
00:37:03,759 --> 00:37:06,250
Нет, тебя здесь ждут.
584
00:37:06,295 --> 00:37:08,388
Роланд хотел встретиться
с тобой.
585
00:37:09,531 --> 00:37:11,624
Роланд нам рассказывал
о своих планах
586
00:37:11,667 --> 00:37:13,157
<i>играть за NBA.</i>
587
00:37:13,201 --> 00:37:14,930
Я только хотел спросить -
588
00:37:14,970 --> 00:37:17,370
может ты согласишься погулять
со мной, поедим мороженое.
589
00:37:18,440 --> 00:37:19,498
Иди сынок.
590
00:37:19,541 --> 00:37:21,975
У твоей мамы мы сидим
каждый чертов вечер -
591
00:37:22,010 --> 00:37:25,036
играем в дурацкий Скрабл.
592
00:37:25,080 --> 00:37:26,547
Окей.
593
00:37:35,223 --> 00:37:36,690
Я быстро переоденусь?
594
00:37:36,725 --> 00:37:38,158
Конечно.
595
00:37:53,008 --> 00:37:54,669
<i>Он был совсем один.</i>
596
00:37:54,710 --> 00:37:57,406
<i>Просто сидел в самом углу бара.</i>
597
00:37:57,446 --> 00:38:01,075
<i>Боже, я там так
нервничал.</i>
598
00:38:01,116 --> 00:38:04,210
Что-то меня заставило подойти
и заговорить с ним.
599
00:38:04,252 --> 00:38:06,720
Просто подошел и спросил,
можно ли сесть за его столик.
600
00:38:07,989 --> 00:38:10,958
Он встал, как настоящий
джентльмен.
601
00:38:10,992 --> 00:38:12,983
Ему было 34.
602
00:38:13,028 --> 00:38:14,017
34?
603
00:38:14,062 --> 00:38:15,689
Да, он разведен,
у него двое детей.
604
00:38:15,731 --> 00:38:17,392
<i>Черт побери!</i>
605
00:38:17,432 --> 00:38:19,627
Да, и мы решили попробовать.
606
00:38:19,668 --> 00:38:20,657
Я не знаю,
607
00:38:20,702 --> 00:38:25,435
я думал, это мой последний
шанс создать семью.
608
00:38:25,474 --> 00:38:28,272
Но ничего хорошего не вышло.
609
00:38:28,310 --> 00:38:31,404
Для него это было слишком.
Да и для меня это было слишком.
610
00:38:31,446 --> 00:38:32,845
И мораль всей истории:
611
00:38:32,881 --> 00:38:37,510
не заводи любовника на одну ночь,
чтоб потом разбираться с ним два года.
612
00:38:38,920 --> 00:38:41,411
Ты мне нравишься.
613
00:38:41,456 --> 00:38:43,788
Ты не такой, как
другие парни.
614
00:38:51,867 --> 00:38:53,732
<i>Она уже на ходу!</i>
615
00:38:53,769 --> 00:38:57,000
<i>Оверлук Ридж,
завтра вечером.</i>
616
00:38:57,038 --> 00:38:58,232
Извини.
617
00:39:18,026 --> 00:39:20,051
Я не хочу это делать.
618
00:39:20,095 --> 00:39:21,255
Почему?
619
00:39:21,296 --> 00:39:23,287
Я не знаю;
просто не хочу это делать.
620
00:39:23,331 --> 00:39:25,390
А как же твоя жизнь?
621
00:39:25,434 --> 00:39:27,698
которой ты принадлежишь?
622
00:39:27,736 --> 00:39:30,068
А твои пенсионные льготы?
623
00:39:30,105 --> 00:39:31,936
Мне нравится здесь.
624
00:39:31,973 --> 00:39:34,806
Почему ты хочешь
лишить меня этого?
625
00:39:34,843 --> 00:39:37,243
Это же не мое решение.
626
00:39:43,785 --> 00:39:45,480
Хрен знает что!
627
00:39:46,888 --> 00:39:48,515
Полная херня!
628
00:39:50,759 --> 00:39:52,693
Ладно, окей.
629
00:39:52,727 --> 00:39:55,423
<i>Завтра вечером в 11:00.</i>
630
00:39:55,464 --> 00:39:56,863
Только родителям не говори.
631
00:39:56,898 --> 00:39:57,887
Хорошо.
632
00:40:16,451 --> 00:40:19,818
А что там
в Оверлук Ридж?
633
00:40:19,855 --> 00:40:21,049
Ничего.
634
00:40:21,089 --> 00:40:23,614
Ну, тест-драйв на машине.
635
00:40:28,530 --> 00:40:30,963
Я думаю, тебе нравятся
парни старше тебя.
636
00:40:31,600 --> 00:40:33,431
Нет.
637
00:40:33,468 --> 00:40:35,663
О, бог мой, нет.
638
00:40:38,840 --> 00:40:40,205
Ты ведь не знаешь.
639
00:40:40,242 --> 00:40:43,211
<i>Всю жизнь я мечтал
именно о том,</i>
640
00:40:43,245 --> 00:40:46,180
чтобы ты пригласил меня
на мороженое.
641
00:40:46,214 --> 00:40:49,308
И это произошло точно так,
как я себе представлял.
642
00:40:53,922 --> 00:40:56,823
Но больше это
никогда не повторится.
643
00:40:56,858 --> 00:40:58,847
В картах такого шанса просто нет.
644
00:40:58,893 --> 00:40:59,882
Почему?
645
00:41:02,631 --> 00:41:05,395
Потому что парни старше тебя
не нравятся тебе.
646
00:41:18,213 --> 00:41:20,874
<i>У меня был друг, который
ездил в Иорданию, так они -</i>
647
00:41:20,915 --> 00:41:22,780
<i>Как пишется ''fezzes''?</i>
648
00:41:22,816 --> 00:41:24,341
<i>Думаю, там буквы Zs.</i>
649
00:41:24,386 --> 00:41:26,354
Сколько у тебя, милая?
650
00:41:26,388 --> 00:41:29,050
Я пришел попрощаться.
651
00:41:30,058 --> 00:41:31,855
Ты снова идешь гулять?
652
00:41:31,893 --> 00:41:32,882
Вы с Роландом
653
00:41:32,928 --> 00:41:33,917
<i>хорошая пара.</i>
654
00:41:33,962 --> 00:41:35,486
<i>Я горжусь тобой.</i>
655
00:41:35,530 --> 00:41:38,590
<i>Эти клетки еще не заняты?</i>
656
00:41:38,633 --> 00:41:39,895
<i>Что?</i>
657
00:41:39,935 --> 00:41:41,562
<i>слово "Lover".</i>
658
00:41:41,603 --> 00:41:44,595
Будь хорошим мальчиком.
659
00:41:44,639 --> 00:41:45,799
<i>"Liver"?</i>
660
00:41:45,840 --> 00:41:47,364
<i>Ты испортил моё слово.</i>
661
00:41:47,409 --> 00:41:49,400
<i>Теперь это слово
я не могу использовать.</i>
662
00:41:49,444 --> 00:41:52,504
О, моя сладкая.
663
00:41:52,547 --> 00:41:55,107
Я хотел вам сказать, что считаю
всё, как у вас тут устроено,
664
00:41:55,150 --> 00:41:56,811
<i>очень здорово.</i>
665
00:42:00,021 --> 00:42:02,424
Я вас всех очень люблю.
666
00:42:02,424 --> 00:42:04,619
Мы тоже тебя любим, милый.
667
00:42:07,062 --> 00:42:08,996
<i>Как пишется ''fezzes''?</i>
668
00:42:09,030 --> 00:42:10,361
<i>С двумя Zs.</i>
669
00:42:10,398 --> 00:42:11,422
<i>Нет, там две буквы Z.</i>
670
00:42:11,466 --> 00:42:13,730
<i>С двумя Zs.</i>
671
00:42:13,768 --> 00:42:15,531
<i>Да ладно, это все равно
какое-то арабское слово.</i>
672
00:42:34,522 --> 00:42:38,083
Это произошло, когда я проехал
с полмили вниз по дороге.
673
00:42:38,126 --> 00:42:40,026
Что ты собираешься делать?
674
00:42:40,061 --> 00:42:43,224
Это сработало у Майкла Джей Фокса.
Может сработать и у меня.
675
00:42:45,767 --> 00:42:48,258
Кто этот парень,
Он с Юга?
676
00:42:57,312 --> 00:42:58,301
<i>Максимальная скорость.</i>
677
00:42:58,346 --> 00:43:00,280
Ты собираешься
разбить эту машинуr?
678
00:43:00,315 --> 00:43:01,407
<i>С ума сошел?</i>
679
00:43:02,150 --> 00:43:03,708
Точно в том месте,
где разбил ее в первый раз.
680
00:43:03,752 --> 00:43:05,049
Я должен.
681
00:43:06,121 --> 00:43:07,418
Не делай этого.
682
00:43:08,990 --> 00:43:10,150
У меня нет выбора.
683
00:43:10,191 --> 00:43:12,455
<i>Я не принадлежу
этому миру.</i>
684
00:43:12,494 --> 00:43:16,487
Мне надо домой,
проверять контрольные.
685
00:43:22,570 --> 00:43:24,595
Терри, старайся не всегда
работать так много.
686
00:43:24,639 --> 00:43:26,470
Отдыхай хотя бы иногда.
687
00:43:29,644 --> 00:43:31,407
Я не позволю тебе сделать это.
688
00:43:31,446 --> 00:43:34,574
Когда вокруг одни натуралы,
от этого точно можно охренеть.
689
00:43:35,817 --> 00:43:37,375
Что ты делаешь?
690
00:43:37,419 --> 00:43:38,977
Перевожу этот чертов рычаг
на нейтралку.
691
00:43:39,020 --> 00:43:40,044
<i>Это не нейтралка</i>
692
00:43:40,088 --> 00:43:42,648
Это первая передача!
693
00:44:15,523 --> 00:44:17,923
В чем дело?
694
00:44:20,762 --> 00:44:23,162
<i>Ты рехнулся?
Ты чуть не разбился.</i>
695
00:44:24,399 --> 00:44:25,593
Что ты здесь делаешь?
696
00:44:27,502 --> 00:44:28,594
Я поехал за тобой.
697
00:44:29,938 --> 00:44:30,927
Зачем?
698
00:44:30,972 --> 00:44:33,304
Потому что-
699
00:44:33,341 --> 00:44:36,071
Потому что мне нравятся
парни старше меня.
700
00:44:49,824 --> 00:44:52,554
Да, но какого хрена
я делаю?
701
00:44:54,362 --> 00:44:56,660
Мне никогда отсюда не выбраться,
702
00:44:56,698 --> 00:44:58,222
никогда.
703
00:45:23,625 --> 00:45:25,115
Это здорово.
704
00:45:28,663 --> 00:45:32,963
[ For every day of my life
filled with hurt and pain, ]
705
00:45:33,001 --> 00:45:39,804
[ l would trade for one night
in the pouring rain with you. ]
706
00:45:42,310 --> 00:45:46,212
[ l was falling apart,
coming out at the seams, ]
707
00:45:46,247 --> 00:45:50,183
[ but l know in my heart
this isn't a dream. ]
708
00:45:50,218 --> 00:45:53,517
[ lt's true. ]
709
00:45:53,555 --> 00:45:55,546
[ This is the day. ]
710
00:45:55,590 --> 00:45:57,558
[ Now is the time. ]
711
00:45:57,592 --> 00:46:02,620
[ l've waited for you
all of my life. ]
712
00:46:02,664 --> 00:46:04,632
[ Now it's all clear. ]
713
00:46:04,666 --> 00:46:07,100
[ l found my way ]
714
00:46:07,135 --> 00:46:11,299
[ into your arms
and out of the gray. ]
715
00:46:11,339 --> 00:46:14,672
[ This is the day. ]
716
00:46:19,247 --> 00:46:22,011
[ Oh, yeah. ]
717
00:46:28,656 --> 00:46:33,889
[ For the rest of my life,
l'll say good-bye to my fears, ]
718
00:46:33,928 --> 00:46:40,265
[ bury the past,
and cherish the years with you. ]
719
00:46:40,301 --> 00:46:42,929
[ Oh, this is the day. ]
720
00:46:42,971 --> 00:46:45,303
[ Now is the time. ]
721
00:46:45,340 --> 00:46:48,741
[ l've waited for you
all of my life. ]
722
00:46:50,144 --> 00:46:51,941
[ Now it's all clear. ]
723
00:46:51,980 --> 00:46:53,379
[ l found my way. . . ]
724
00:46:53,414 --> 00:46:56,144
извини, я должен идти на урок.
725
00:46:56,184 --> 00:46:58,379
[ And out of the gray. ]
726
00:46:58,419 --> 00:47:00,284
[ This is the day. ]
727
00:47:00,321 --> 00:47:02,516
[ Now is the time. ]
728
00:47:02,557 --> 00:47:06,789
[ l've waited for you
all of my life. ]
729
00:47:06,828 --> 00:47:08,955
[ Now it's all clear. ]
730
00:47:08,997 --> 00:47:11,158
[ l found my way ]
731
00:47:11,199 --> 00:47:15,431
[ into your arms
and out of the gray. ]
732
00:47:15,470 --> 00:47:19,497
[ This is the day. ]
733
00:47:19,707 --> 00:47:23,939
[ This is the day. ]
734
00:47:24,145 --> 00:47:27,945
[ This is the day. ]
735
00:47:30,852 --> 00:47:32,649
Ведите себя тише!
736
00:47:32,687 --> 00:47:36,214
[ This is the day. ]
737
00:47:37,358 --> 00:47:39,690
Прекрати, а то нас отсюда
выгонят.
738
00:47:39,727 --> 00:47:41,354
Да черт с ними.
739
00:47:41,396 --> 00:47:43,227
Что?
740
00:47:43,264 --> 00:47:45,755
Давай просто уедем.
741
00:47:47,302 --> 00:47:48,735
Куда?
742
00:47:49,771 --> 00:47:51,398
Вот сюда.
743
00:47:51,439 --> 00:47:53,600
Уайлдкэт Хиллс.
744
00:47:53,641 --> 00:47:54,733
Уайлдкэт Хиллс?
745
00:47:54,776 --> 00:47:56,209
Это всего в шести часах отсюда.
746
00:47:56,244 --> 00:47:58,940
Это лучшее место
для пеших походов.
747
00:47:58,980 --> 00:48:02,211
Давай поедем и там поженимся.
748
00:48:02,250 --> 00:48:03,274
Извини?
749
00:48:08,656 --> 00:48:10,283
Женись на мне.
750
00:48:14,762 --> 00:48:16,059
Окей.
751
00:48:17,031 --> 00:48:18,931
Правда?
752
00:48:20,068 --> 00:48:21,899
Поедем.
753
00:48:25,473 --> 00:48:27,304
Быстро тащи свою задницу
в спортзал.
754
00:48:27,342 --> 00:48:31,539
Ты у нас баскетболист или
попрыгунья из группы поддержки?
755
00:48:35,984 --> 00:48:38,976
Обещай мне, мне что
однажды мы все же уедем.
756
00:48:39,020 --> 00:48:40,544
Обещай,
757
00:48:40,588 --> 00:48:42,647
что пройдем с рюкзаками
весь Уайлдкэт Хиллс.
758
00:48:42,690 --> 00:48:44,624
Обещаю.
759
00:49:07,048 --> 00:49:08,037
Мой брат сопляк,
760
00:49:08,082 --> 00:49:10,073
Но я знаю,
он подумывает о тебе.
761
00:49:13,755 --> 00:49:14,744
Что?
762
00:49:15,790 --> 00:49:18,190
Боже, Джули,
если бы только знала.
763
00:49:18,226 --> 00:49:19,887
Теперь я нормальный.
764
00:49:22,530 --> 00:49:23,929
Как тебя зовут?
765
00:49:25,166 --> 00:49:26,394
Брэд.
766
00:49:26,434 --> 00:49:28,425
Брэд?
767
00:49:28,469 --> 00:49:30,403
Не выводи меня из себя.
768
00:49:30,438 --> 00:49:32,838
Я не понимаю, о чем ты.
769
00:49:45,987 --> 00:49:48,717
Книги я сама могу собрать,
спасибо.
770
00:49:55,530 --> 00:49:58,124
Готовы? Отлично.
771
00:49:58,166 --> 00:50:01,260
Мы линкольнская команда.
772
00:50:01,302 --> 00:50:04,738
Зажигайте вместе с нами,
И победа будет ваша!
773
00:50:04,772 --> 00:50:05,830
Все вперед. . .
774
00:50:12,480 --> 00:50:14,311
Джули Эрвин.
775
00:50:14,348 --> 00:50:16,043
Хороша.
776
00:50:16,084 --> 00:50:17,745
Не то слово.
777
00:50:17,785 --> 00:50:20,049
Я в нее уже влюблена.
778
00:50:20,088 --> 00:50:21,521
У-уф.
779
00:50:24,992 --> 00:50:26,254
У-у-у!
780
00:50:26,294 --> 00:50:27,727
<i>Окей, друзья.
Спасибо что пришли.</i>
781
00:50:27,762 --> 00:50:29,286
<i>В принципе, нам
осталось только</i>
782
00:50:29,330 --> 00:50:31,457
<i>выучить еще одно приветствие.</i>
783
00:50:34,068 --> 00:50:37,196
Нет, ну вы придумали
дурацкую затею.
784
00:50:43,778 --> 00:50:45,006
Удачи!
785
00:50:45,046 --> 00:50:46,536
Подожди.
786
00:50:46,581 --> 00:50:48,515
<i>Я не хочу поджигать
эту штуку.</i>
787
00:50:48,549 --> 00:50:50,847
Слушай, морской волк!
это наша миссия,
788
00:50:50,885 --> 00:50:52,352
и мы должны ее выполнить.
789
00:51:00,895 --> 00:51:03,159
Начинаем с двух хлопков,
вот так.
790
00:51:03,197 --> 00:51:08,362
П-О-Б-Е-Д-А.
791
00:51:08,402 --> 00:51:11,997
Победа, победа - вот наш девиз.
792
00:51:12,039 --> 00:51:13,631
<i>Звучит отлично.</i>
793
00:51:13,674 --> 00:51:15,039
Окей?
794
00:51:28,689 --> 00:51:30,919
Отлично, соревнуемся за
"22-найнер".
795
00:51:30,958 --> 00:51:33,153
Вы бежите по флажкам,
а вы бежите по столбам.
796
00:51:33,194 --> 00:51:35,162
Готовы? Рванули!
797
00:51:40,902 --> 00:51:41,926
О черт.
798
00:51:56,250 --> 00:51:57,410
Черт возьми.
799
00:51:57,451 --> 00:51:58,440
Извини.
800
00:51:58,486 --> 00:51:59,578
смотреть надо.
801
00:51:59,620 --> 00:52:00,951
Я тебя не заметил.
802
00:52:00,988 --> 00:52:03,889
Это не похоже на тот трюк?
803
00:52:03,925 --> 00:52:06,223
когда ты нас поджигал?
804
00:52:06,961 --> 00:52:08,588
Эх, парни...
805
00:52:09,330 --> 00:52:11,696
Ну что с тобой?
806
00:52:11,732 --> 00:52:14,462
Я не знаю.
А с тобой что?
807
00:52:14,502 --> 00:52:16,993
Почему ты все время лезешь
ко мне с разговорами?
808
00:52:17,872 --> 00:52:18,861
Так получилось.
809
00:52:20,141 --> 00:52:21,733
О, я знаю
810
00:52:21,776 --> 00:52:23,505
и я тебе скажу.
811
00:52:23,544 --> 00:52:24,738
Что?
812
00:52:24,779 --> 00:52:28,044
Ты хочешь вступить со мной в
родительское партнерство, не так ли?
813
00:52:28,082 --> 00:52:29,140
Завести общих детей?
814
00:52:29,183 --> 00:52:31,174
Я не хочу иметь детей.
815
00:52:31,219 --> 00:52:32,345
О.
816
00:52:32,386 --> 00:52:35,355
Мои поздравления за спасение
планеты от перенаселения.
817
00:52:38,960 --> 00:52:40,427
<i>Эй.</i>
818
00:52:40,461 --> 00:52:41,723
Ты мог бы поинтересоваться игрой.
819
00:52:41,762 --> 00:52:42,956
Я выигрываю.
820
00:52:42,997 --> 00:52:46,330
Черт возьми, Роланд, не наседай.
821
00:52:46,367 --> 00:52:47,766
У меня же не период течки.
822
00:53:01,249 --> 00:53:03,217
Так у вас получилась команда?
823
00:53:05,886 --> 00:53:07,012
Да,
824
00:53:07,054 --> 00:53:08,954
но не благодаря тебе.
825
00:53:27,108 --> 00:53:29,201
А с чего ты взял,
что не хочешь иметь детей?
826
00:53:31,545 --> 00:53:33,012
Не знаю.
827
00:53:33,047 --> 00:53:34,981
Боюсь, что они будут
похожи на меня.
828
00:53:36,984 --> 00:53:38,781
А что с тобой не так?
829
00:53:40,187 --> 00:53:42,781
Не умею даже автомобиль
отремонтировать.
830
00:53:49,363 --> 00:53:51,524
А я бы хотела детей,
831
00:53:51,565 --> 00:53:53,829
двух хорошеньких девочек.
832
00:53:58,906 --> 00:54:00,134
<i>А если это будут мальчики?</i>
833
00:54:00,174 --> 00:54:02,734
Не-а, я бы хотела девочек.
834
00:54:04,445 --> 00:54:06,777
Пусть девочки, хорошо.
835
00:54:10,284 --> 00:54:11,308
Брэд.
836
00:54:17,992 --> 00:54:19,391
Это мой бойфренд.
837
00:54:19,427 --> 00:54:20,689
Я должен идти.
838
00:54:24,532 --> 00:54:25,897
Теперь я нормальный.
839
00:54:39,246 --> 00:54:41,339
<i>Привет.</i>
840
00:54:41,382 --> 00:54:43,373
Что ты здесь делаешь?
841
00:54:43,417 --> 00:54:44,645
Где Иоланда?
842
00:54:44,685 --> 00:54:46,312
Нам сменили партнеров
противовположного пола.
843
00:54:46,354 --> 00:54:48,618
Та никогда не читаешь
табели партнеров?
844
00:54:57,665 --> 00:55:01,761
<i>Послушай, я хочу извиниться
за тот вечер.</i>
845
00:55:05,306 --> 00:55:06,330
Ты меня слышал?
846
00:55:07,308 --> 00:55:08,798
<i>Я сказала, прости меня.</i>
847
00:55:08,843 --> 00:55:10,333
Не могла бы ты отвернуться?
Пожалуйста.
848
00:55:11,212 --> 00:55:12,201
Что?
849
00:55:12,246 --> 00:55:14,908
Не могла бы ты отвернуться?
850
00:55:17,184 --> 00:55:18,173
Да без проблем.
851
00:55:29,930 --> 00:55:32,922
Мы линкольнская команда.
852
00:55:32,967 --> 00:55:36,425
Зажигайте вместе с нами,
И победа будет ваша!
853
00:55:36,470 --> 00:55:38,459
Все вперед. . .
854
00:55:45,746 --> 00:55:47,737
Игра закончилась.
855
00:55:47,782 --> 00:55:50,046
Почему ты до сих пор здесь?
856
00:55:50,084 --> 00:55:52,848
Жду Роланда.
857
00:55:52,887 --> 00:55:55,287
Собираетесь развлекаться?
858
00:55:55,322 --> 00:55:58,553
Не знаю пока.
859
00:55:58,592 --> 00:56:00,617
Потом расскажу.
860
00:56:04,298 --> 00:56:06,960
Господи, мне бы снять
такого жеребца!
861
00:56:18,045 --> 00:56:19,478
Отлично поработали,
действительно здорово.
862
00:56:19,513 --> 00:56:21,606
Значит, встречаемся завтра, окей?
863
00:56:21,649 --> 00:56:23,549
Прекрасная работа.
864
00:56:27,254 --> 00:56:28,915
Боже, выкурить косячок
сейчас бы не мешало.
865
00:56:28,956 --> 00:56:30,048
Хороший план.
866
00:56:30,090 --> 00:56:31,887
А после - не хочешь
заняться сексом?
867
00:56:31,926 --> 00:56:33,791
Спрашиваешь, черт возьми!
868
00:56:42,803 --> 00:56:44,930
Когда ты уронила книги
в первый день нашего знакомства,
869
00:56:44,972 --> 00:56:47,440
и сказала, что я особый,
что ты имела в виду?
870
00:56:47,475 --> 00:56:49,272
Может, ты всегда любила только
меня?
871
00:56:49,310 --> 00:56:51,709
И только поэтому вышла
за моего брата,
872
00:56:51,744 --> 00:56:54,473
что по сравнению со мной
он ничем не уступал?
873
00:57:10,097 --> 00:57:11,189
Давайте, быстрее, быстрее.
874
00:57:11,232 --> 00:57:12,824
Двигайтесь.
875
00:57:12,867 --> 00:57:14,596
Быстрее, быстрее, быстрее.
876
00:58:27,141 --> 00:58:29,371
Я получила твою записку.
877
00:58:36,417 --> 00:58:38,578
Что ты делаешь?
878
00:58:38,619 --> 00:58:39,950
Кто-нибудь увидит.
879
00:58:39,987 --> 00:58:41,352
Ну и что?
880
00:58:41,388 --> 00:58:42,446
Никто и внимания не обратит.
881
00:58:42,489 --> 00:58:44,825
<i>В этом парке бывают
только натуралы.</i>
882
00:58:44,825 --> 00:58:46,349
Нет.
883
00:58:50,864 --> 00:58:52,593
Ты была потрясающей.
884
00:58:52,633 --> 00:58:53,691
Давай повторим то же самое.
885
00:58:53,734 --> 00:58:54,792
Нет.
886
00:58:54,835 --> 00:58:55,927
Мы не можем этим заниматься.
887
00:58:55,970 --> 00:58:58,097
Это ненормально.
888
00:58:58,138 --> 00:59:01,198
Я всего лишь провела
эксперимент.
889
00:59:01,241 --> 00:59:04,574
Но я - не эксперимент.
890
00:59:04,612 --> 00:59:07,046
Я хочу быть твоим бойфрендом.
891
00:59:07,081 --> 00:59:09,072
Ты чокнутый.
892
00:59:09,116 --> 00:59:10,583
Вот здорово.
893
00:59:10,618 --> 00:59:13,178
Пусть у меня будет
новая кличка.
894
00:59:17,057 --> 00:59:18,354
Ну так что
мы будем делать?
895
00:59:18,392 --> 00:59:19,984
Куда пойдем?
896
00:59:20,027 --> 00:59:22,655
Каждый раз будем встречаться
украдкой, прячась от всех?
897
00:59:22,696 --> 00:59:24,721
Вместе мы никуда
не можем пойти
898
00:59:24,765 --> 00:59:27,199
так, чтобы нас никто не заметил.
899
00:59:40,080 --> 00:59:41,172
Как дела?
900
00:59:41,215 --> 00:59:43,683
Нормально.
901
00:59:43,717 --> 00:59:45,446
Что происходит?
902
00:59:46,587 --> 00:59:49,055
Ничего.
903
00:59:50,658 --> 00:59:52,250
Хороший денек.
904
00:59:55,095 --> 00:59:57,153
Чего вам от меня надо?
905
00:59:57,631 --> 00:59:59,030
Да ничего, парень.
906
00:59:59,066 --> 01:00:00,533
Мы хотели куда-нибудь
пойти. Вместе.
907
01:00:02,503 --> 01:00:03,492
Ну знаешь, в какой-нибудь бар.
908
01:00:03,537 --> 01:00:05,767
Мы подумали, что ты
должен знать подходящие места.
909
01:00:10,177 --> 01:00:12,441
Я, я не понимаю, о чем вы.
910
01:00:13,914 --> 01:00:16,972
А мне кажется, все ты отлично
понимаешь.
911
01:00:42,576 --> 01:00:44,373
Две кока-колы, пожалуйста.
912
01:00:46,113 --> 01:00:47,671
Что?
913
01:00:47,715 --> 01:00:49,808
У меня с утра работа.
914
01:00:54,421 --> 01:00:56,548
Это галюцинация.
915
01:01:07,234 --> 01:01:09,225
Пойдем потанцуем.
916
01:01:29,189 --> 01:01:31,623
Бог мой, что творится!
917
01:02:27,548 --> 01:02:28,674
<i>Поганый натурал.</i>
918
01:02:28,715 --> 01:02:29,943
<i>Не знаешь куда
член вставлять!</i>
919
01:02:33,020 --> 01:02:34,248
Отвалите от него!
920
01:02:46,166 --> 01:02:47,724
Черт побери.
921
01:02:52,406 --> 01:02:53,668
Хрен знает что.
922
01:02:53,707 --> 01:02:56,801
Я помогу тебе.
923
01:02:56,844 --> 01:02:58,243
Давай.
924
01:02:58,278 --> 01:03:01,213
Мы заведем тебя внутрь.
925
01:03:01,248 --> 01:03:03,216
Я держу.
Давай приятель.
926
01:03:03,250 --> 01:03:04,581
Обхвати меня рукой.
927
01:03:33,380 --> 01:03:34,779
Вонючий натурал!
928
01:03:38,018 --> 01:03:39,007
Это правда?
929
01:03:40,888 --> 01:03:42,879
Всё не так просто.
930
01:03:42,923 --> 01:03:44,288
Ты мне обещал.
931
01:03:44,324 --> 01:03:47,316
<i>Что мы поженимся
в Уайлдкэт Хиллс.</i>
932
01:03:47,361 --> 01:03:50,762
Как ты мог так опозорить меня?
933
01:03:50,797 --> 01:03:53,561
Завтра вечером у меня игра.
934
01:04:01,575 --> 01:04:04,908
Какого черта всё опять
наперекосяк?
935
01:04:24,831 --> 01:04:26,628
Я чувствую себя извращенкой.
936
01:04:26,667 --> 01:04:27,656
Джули -
937
01:04:27,701 --> 01:04:29,726
Оставь меня в покое.
938
01:04:29,770 --> 01:04:32,704
Ты еще недостаточно напакостил?
939
01:04:56,263 --> 01:04:57,890
Что-то случилось?
940
01:04:59,166 --> 01:05:02,602
Сегодня утром я разговаривала
с мамой Роланда.
941
01:05:02,636 --> 01:05:04,934
<i>Она рассказала
просто ужасные вещи.</i>
942
01:05:07,908 --> 01:05:09,535
Правда? Насчет чего?
943
01:05:10,410 --> 01:05:12,935
О такой грязи
я не могу даже говорить.
944
01:05:12,980 --> 01:05:16,416
<i>Не понимаю, почему от тебя
всегда одни неприятности.</i>
945
01:05:18,885 --> 01:05:20,682
<i>Ее зовут Джули.</i>
946
01:05:20,721 --> 01:05:22,245
Я не хочу знать
947
01:05:22,289 --> 01:05:23,756
<i>о ней ничего.</i>
948
01:05:23,790 --> 01:05:26,587
Ее зовут Джули,
и я люблю ее.
949
01:05:27,594 --> 01:05:28,925
<i>Это отвратительно!</i>
950
01:05:28,962 --> 01:05:29,951
<i>Как только ты можешь
произносить такое?</i>
951
01:05:29,997 --> 01:05:31,396
Как вообще такое могло
прийти в твою голову?
952
01:05:31,431 --> 01:05:32,728
По-моему, мне здесь
953
01:05:32,766 --> 01:05:34,597
<i>нечего стыдиться.</i>
954
01:05:34,634 --> 01:05:35,726
<i>Ты не прав!</i>
955
01:05:35,769 --> 01:05:36,929
<i>Да это же идиотизм.</i>
956
01:05:36,970 --> 01:05:38,130
Расскажи это соседям.
957
01:05:38,171 --> 01:05:39,695
<i>Расскажи своему отцу.</i>
958
01:05:39,740 --> 01:05:41,037
О да, тому мужчине, с которым
959
01:05:41,074 --> 01:05:43,304
<i>у тебя был секс ради
моего появления на свет.</i>
960
01:05:43,343 --> 01:05:45,004
<i>Это не одно и то же.</i>
961
01:05:45,045 --> 01:05:47,013
Это любовь, но не та,
о которой ты говоришь.
962
01:05:47,047 --> 01:05:49,015
<i>С людьми другого пола</i>
963
01:05:49,049 --> 01:05:50,880
отношений такого рода
у меня никогда не могло быть.
964
01:05:50,917 --> 01:05:53,351
Рад за тебя,
а у меня вот могло.
965
01:05:53,387 --> 01:05:55,514
Это грех.
966
01:05:56,323 --> 01:05:57,881
Тогда я попаду в ад,
967
01:05:57,924 --> 01:05:59,323
<i>но подумай за что.</i>
968
01:06:03,497 --> 01:06:04,896
Мама.
969
01:06:05,732 --> 01:06:08,132
Мама, посмотри на меня.
970
01:06:08,168 --> 01:06:10,295
Посмотри на меня.
971
01:06:13,874 --> 01:06:17,366
Мама, я одинок.
972
01:06:17,411 --> 01:06:20,141
Я терплю в этой жизни то,
чего никогда не хотел.
973
01:06:20,180 --> 01:06:22,808
не знаю, то ли я выбираю,
то ли меня выбирают.
974
01:06:24,651 --> 01:06:27,381
Но тебе только 18 лет.
975
01:06:27,421 --> 01:06:30,151
О чем ты вообще говоришь?
976
01:06:36,696 --> 01:06:38,027
Я вернулся, мама.
977
01:06:41,101 --> 01:06:45,060
Я вернулся, чтобы попытаться
всё расставить, как надо.
978
01:06:47,507 --> 01:06:53,969
Если бы бог хотел, чтобы мужчина
и женщина были вместе,
979
01:06:54,014 --> 01:06:57,415
то женщин надо было сделать
похожими на футбол.
980
01:09:10,617 --> 01:09:12,244
Очень хорошо.
981
01:09:15,121 --> 01:09:17,021
<i>Ну а что дальше?</i>
982
01:09:17,057 --> 01:09:19,116
Через пару недель ты
заканчиваешь школу.
983
01:09:19,159 --> 01:09:21,127
Что ты собираешься делать?
984
01:09:22,529 --> 01:09:24,520
Я не знаю.
Отправлюсь в Калифорнию.
985
01:09:24,564 --> 01:09:25,929
<i>Создам Майкрософт.</i>
986
01:09:25,966 --> 01:09:28,434
Ну хватит.
987
01:09:28,468 --> 01:09:29,730
Чего ты хочешь больше всего?
988
01:09:29,769 --> 01:09:32,829
<i>Что стоит под номером 1 из того,
чем ты всегда хотел заниматься,</i>
989
01:09:32,872 --> 01:09:35,136
и что было твоим тайным желанием?
990
01:09:38,745 --> 01:09:40,804
Тайное желание?
991
01:09:40,847 --> 01:09:42,747
Какое?
992
01:09:43,750 --> 01:09:46,583
А, ладно. Забудь
993
01:09:47,454 --> 01:09:49,285
В любом случае - поздравляю.
994
01:09:49,322 --> 01:09:50,482
Ты сам отремонтировал машину.
995
01:09:53,226 --> 01:09:56,684
Кстати, вот нашел
за задним сиденьем.
996
01:10:00,634 --> 01:10:04,195
Но знаешь, не так уж похвально
997
01:10:04,237 --> 01:10:09,368
играть в "Звездные войны" и
капитана Кирка в твоем возрасте.
998
01:10:44,678 --> 01:10:46,873
Что ты здесь делаешь?
999
01:10:46,913 --> 01:10:48,471
Пришел спросить тебя кое о чем.
1000
01:10:48,515 --> 01:10:51,575
Как ты смеешь карабкаться по стенам
дома и залезать в мою комнату?
1001
01:10:58,658 --> 01:11:02,116
Джули, ты пойдешь
на бал со мной?
1002
01:11:02,162 --> 01:11:03,629
Я не могу.
1003
01:11:03,663 --> 01:11:05,130
Ты парень.
1004
01:11:05,165 --> 01:11:07,099
Ты можешь делать все,
что захочешь.
1005
01:11:07,133 --> 01:11:08,600
Нет, я не хочу, чтобы меня, как тебя,
считали извращенкой.
1006
01:11:08,635 --> 01:11:09,761
Я и без того чувствую,
что не такая, как все.
1007
01:11:09,803 --> 01:11:11,964
Во мне что-то неправильно.
1008
01:11:15,775 --> 01:11:18,141
Джули! Эй!
1009
01:11:20,880 --> 01:11:23,906
Ровно в ту минуту, когда ты сама
понимаешь, что не такая, как все,
1010
01:11:23,950 --> 01:11:26,748
ты становишься нормальной.
1011
01:11:33,360 --> 01:11:34,827
Джули.
1012
01:11:37,497 --> 01:11:39,124
Вот.
1013
01:11:44,070 --> 01:11:45,401
О, какие красивые.
1014
01:11:47,974 --> 01:11:50,204
Это самые красивые мальчики из всех,
которых я когда-то видела.
1015
01:11:52,879 --> 01:11:55,109
<i>Это твои дети, Джули.</i>
1016
01:12:00,453 --> 01:12:03,422
В жизни я не встречал никого, кто
мог мне дать больше любви и понимания,
1017
01:12:03,456 --> 01:12:04,718
<i>чем ты.</i>
1018
01:12:10,730 --> 01:12:12,061
Кто ты такой?
1019
01:12:17,704 --> 01:12:19,535
Просто нормальный парень.
1020
01:12:34,821 --> 01:12:36,982
Куда это вы, черт возьми,
собрались? Вдвоем?
1021
01:12:37,023 --> 01:12:38,012
На бал.
1022
01:12:38,057 --> 01:12:40,890
И если вы не уберетесь
с нашего пути,
1023
01:12:40,927 --> 01:12:43,361
вы, черт возьми, пожалеете.
1024
01:12:49,502 --> 01:12:50,799
Ты был моим другом.
1025
01:12:51,604 --> 01:12:54,164
А теперь меня от тебя тошнит.
1026
01:12:54,207 --> 01:12:56,107
Так прими таблетку "Пептобисмола".
1027
01:12:56,142 --> 01:12:57,734
<i>Здесь какая-то проблема?</i>
1028
01:13:00,246 --> 01:13:02,009
Эти двое хотят пройти на бал.
1029
01:13:02,048 --> 01:13:04,016
Парой.
1030
01:13:04,050 --> 01:13:05,711
Значит не загораживай проход
1031
01:13:05,752 --> 01:13:08,516
<i>и дай им войти.</i>
1032
01:13:08,555 --> 01:13:10,614
Вы не можете так поступить.
1033
01:13:11,491 --> 01:13:13,686
Я преподаватель.
1034
01:13:13,726 --> 01:13:17,523
<i>И могу поступать так, как
черт возьми считаю нужным.</i>
1035
01:13:24,404 --> 01:13:27,202
Спасибо, профессор.
1036
01:13:58,838 --> 01:14:00,999
Постарайся запомнить это.
1037
01:14:01,040 --> 01:14:04,009
Что? Джинсовый бал?
1038
01:14:04,043 --> 01:14:06,739
Нет. То, что ты пришла
сюда со мной.
1039
01:14:08,748 --> 01:14:11,546
Я так нервничаю.
1040
01:14:11,584 --> 01:14:13,381
Нервничаешь?
1041
01:14:18,124 --> 01:14:20,115
Могу я пригласить
тебя на танец?
1042
01:14:24,330 --> 01:14:26,560
Я поведу.
1043
01:14:32,272 --> 01:14:35,173
Только не в моё дежурство.
1044
01:14:45,985 --> 01:14:47,475
Ничего такого здесь
не допускается.
1045
01:14:47,520 --> 01:14:48,919
Что вы делаете?
1046
01:14:52,126 --> 01:14:54,593
Сейчас мы не можем
не допускать таких, как вы,
1047
01:14:54,627 --> 01:14:57,687
но я все равно вам
не позволю заниматься
1048
01:14:57,730 --> 01:14:58,719
<i>такими отвратительными вещами.</i>
1049
01:14:58,765 --> 01:14:59,697
А чем таким мы занимаемся?
1050
01:15:01,067 --> 01:15:02,261
То, чем вы занимаетесь -
1051
01:15:02,302 --> 01:15:04,099
<i>это вульгарно.</i>
1052
01:15:04,137 --> 01:15:06,196
И если вы считаете, что мы
собираемся тут сидеть
1053
01:15:06,239 --> 01:15:09,075
и вынужденно наблюдать ваш
отвратительный спектакль,
1054
01:15:09,075 --> 01:15:12,542
<i>то вам надо задуматься
над этим еще раз.</i>
1055
01:15:13,813 --> 01:15:16,043
Он не сможет нас
заставить не танцевать.
1056
01:15:16,082 --> 01:15:17,572
Нет, сможет.
1057
01:15:17,617 --> 01:15:19,016
Ну да черт с ним.
1058
01:15:19,052 --> 01:15:20,849
Там снаружи красивый парк,
где мы можем потанцевать.
1059
01:15:20,887 --> 01:15:21,876
Пойдем.
1060
01:15:21,921 --> 01:15:23,946
Нет, я хочу танцевать
на моем бале.
1061
01:15:23,990 --> 01:15:24,979
Джули.
1062
01:15:25,024 --> 01:15:27,117
Поспорить мы можем потом.
1063
01:15:30,496 --> 01:15:31,827
<i>Лучше послушайтесь его, леди.</i>
1064
01:15:31,864 --> 01:15:33,422
<i>Ваше поведение не одобряется.</i>
1065
01:15:34,534 --> 01:15:40,530
Здесь никто из нас не хочет
видеть вас и таких как вы.
1066
01:15:56,522 --> 01:15:58,956
Разреши пригласить тебя на танец?
1067
01:15:58,992 --> 01:16:00,960
Конечно, черт возьми.
1068
01:16:05,498 --> 01:16:07,193
Роланд.
1069
01:16:07,233 --> 01:16:09,724
Роланд, что ты -
1070
01:16:09,769 --> 01:16:11,600
Роланд.
1071
01:16:11,638 --> 01:16:14,198
Роланд, прекрати это
немедленно.
1072
01:16:14,240 --> 01:16:18,006
Роланд, ты участник
панамериканских игр.
1073
01:16:20,813 --> 01:16:23,873
20 лет я ждал, чтобы
попросить тебя об этом.
1074
01:16:23,916 --> 01:16:25,315
Можно пригласить тебя на танец?
1075
01:16:25,351 --> 01:16:26,340
Ой, простите...
1076
01:16:26,386 --> 01:16:27,785
Нэнси.
1077
01:16:30,657 --> 01:16:32,352
Прекратите.
1078
01:16:35,261 --> 01:16:36,250
А, черт с вами!
1079
01:17:43,362 --> 01:17:45,353
У меня есть что показать тебе.
1080
01:17:50,870 --> 01:17:51,859
Вот она.
1081
01:17:51,904 --> 01:17:54,668
<i>Я на ней приехал сюда,
как ты просил.</i>
1082
01:17:54,707 --> 01:17:55,696
Что это?
1083
01:17:55,742 --> 01:17:56,731
Ковер-самолет.
1084
01:17:56,776 --> 01:17:58,334
Он может унести нас куда бы
мы ни захотели.
1085
01:18:00,646 --> 01:18:02,341
<i>Помогите! Помогите!</i>
1086
01:18:02,381 --> 01:18:03,871
Извращенец.
1087
01:18:03,916 --> 01:18:05,076
Кто-нибудь, помогите!
1088
01:18:05,118 --> 01:18:06,517
<i>Петух-производитель.</i>
1089
01:18:06,552 --> 01:18:08,452
<i>Скорее!</i>
1090
01:18:08,488 --> 01:18:09,887
<i>Перфоратор лохматых дыр.</i>
1091
01:18:09,922 --> 01:18:11,514
Вонючий извращенец.
1092
01:18:23,402 --> 01:18:24,960
Больше ты никогда
меня не тронешь.
1093
01:18:28,808 --> 01:18:30,901
Да я убью тебя, ублюдок!
1094
01:18:33,880 --> 01:18:34,869
Билл,
1095
01:18:34,914 --> 01:18:37,610
<i>заткнись.</i>
1096
01:18:38,684 --> 01:18:40,618
Тебя никто даже не слушает.
1097
01:18:59,705 --> 01:19:01,172
Я гетеросексуал.
1098
01:19:04,544 --> 01:19:05,909
Мне нравятся женщины.
1099
01:19:10,082 --> 01:19:11,879
И вы не можете ни сказать,
ни сделать ничего,
1100
01:19:11,918 --> 01:19:13,442
что могло бы это изменить.
1101
01:19:18,191 --> 01:19:19,522
И я ничего не могу сделать,
1102
01:19:19,559 --> 01:19:22,027
<i>чтобы изменить это.</i>
1103
01:19:26,499 --> 01:19:27,932
Брэд?
1104
01:19:45,251 --> 01:19:47,116
Что случилось?
1105
01:19:51,023 --> 01:19:55,084
Это мой брат Кейт.
1106
01:19:59,065 --> 01:20:02,999
Я здесь, чтобы отвезти
тебя домой, пижон.
1107
01:20:12,979 --> 01:20:14,674
О.
1108
01:20:17,516 --> 01:20:20,019
<i>Я мечтал, чтобы ты была
моей подругой,</i>
1109
01:20:20,019 --> 01:20:23,647
а ты стала моей девушкой.
1110
01:20:25,024 --> 01:20:28,821
Я мечтал, чтоб ты был моим парнем...
1111
01:20:28,861 --> 01:20:30,920
а ты стал моим другом.
1112
01:20:33,866 --> 01:20:36,391
<i>Кажется всю жизнь я
потратил на мечты. </i>
1113
01:20:37,870 --> 01:20:38,859
И все эти мечты
1114
01:20:38,905 --> 01:20:42,066
<i>не обязательно совпадали
с тем, что мне было нужно.</i>
1115
01:20:44,443 --> 01:20:46,570
Я должен вернуться домой.
1116
01:21:05,865 --> 01:21:07,628
Дробовик.
1117
01:22:07,426 --> 01:22:10,418
Кто-то сможет отвезти
меня домой?
1118
01:22:11,497 --> 01:22:14,057
Мне пасту "Наттер", бутерброд
с арахисовым маслом и печенье.
1119
01:22:14,100 --> 01:22:16,193
Я позову доктора.
1120
01:22:18,637 --> 01:22:20,662
Вот черт.
1121
01:22:25,444 --> 01:22:26,433
Всё хорошо, Брэд.
1122
01:22:26,479 --> 01:22:29,004
Ты поправишься.
1123
01:22:29,048 --> 01:22:31,209
Дорогой, с тобой
всё будет в порядке.
1124
01:22:31,250 --> 01:22:34,515
Я так тебя люблю.
1125
01:22:34,553 --> 01:22:37,317
Я тоже тебя люблю, мама.
1126
01:22:37,823 --> 01:22:41,122
<i>Марта, у тебя вызов 4-9-5-3-5.</i>
1127
01:23:01,480 --> 01:23:03,209
Вот так, садись.
1128
01:23:03,249 --> 01:23:06,707
<i>Спи, но чтоб никаких снов из
"Волшебника изумрудного города"!</i>
1129
01:23:06,752 --> 01:23:09,346
Я ограничусь взглядом Доротти
на передачи канала Гольф.
1130
01:23:09,388 --> 01:23:11,822
<i>Ни одно место не заменит
собственного дома.</i>
1131
01:23:14,527 --> 01:23:16,017
Я должна уходить.
1132
01:23:16,062 --> 01:23:17,154
Ты скоро?
1133
01:23:17,196 --> 01:23:18,925
Только отвезу детей к маме,
1134
01:23:18,964 --> 01:23:21,990
поговорю с твоим братом,
и сразу же вернусь.
1135
01:23:22,034 --> 01:23:23,592
Что случилось?
1136
01:23:23,636 --> 01:23:24,625
Я не знаю.
1137
01:23:24,670 --> 01:23:27,195
Он должен принять решение,
я должна принять решение,
1138
01:23:27,239 --> 01:23:29,139
а после уже будем что-то делать.
1139
01:23:29,175 --> 01:23:32,302
Скажи ему, что ты лесбиянка.
Это его всегда возбуждало.
1140
01:23:35,343 --> 01:23:37,004
Лучше расскажи мне еще раз,
1141
01:23:37,182 --> 01:23:40,481
какой обалденный секс
со мной у тебя был в душе.
1142
01:23:41,620 --> 01:23:43,554
Это как группы
*NSYNC и Бэкстрит-Бойс
1143
01:23:43,589 --> 01:23:45,784
<i>с Рикки Мартином
в одном флаконе.</i>
1144
01:23:49,528 --> 01:23:52,986
<i>Спасибо, что пригласил
меня на Джинсовый бал.</i>
1145
01:23:57,103 --> 01:23:58,798
Я должна идти.
1146
01:24:10,316 --> 01:24:13,444
<i>Мы возвращаемся к "Крутым новостям"
с нашим ведущим Тимоти Лэйном.</i>
1147
01:24:13,486 --> 01:24:17,445
<i>Тема передачи: Гомосекусалисты-
должны ли они иметь права,</i>
1148
01:24:17,490 --> 01:24:19,390
<i>и если да, то какие?</i>
1149
01:24:19,425 --> 01:24:21,191
<i>Реверенд Уилбур Дент,</i>
1150
01:24:21,229 --> 01:24:24,528
<i>глава движения
"Христиане против кого угодно"</i>
1151
01:24:25,565 --> 01:24:29,534
<i>и Двейн Твиллис, директор
компании "Геи в твоем лице",</i>
1152
01:24:29,568 --> 01:24:32,002
<i>Сан-Франциско, Калифорния.</i>
1153
01:24:32,037 --> 01:24:34,665
<i>Мистер Реверенд, каково
ваше отношение?</i>
1154
01:24:34,707 --> 01:24:38,199
<i>Права гомосексуалистов.
Если да, то какие?</i>
1155
01:24:38,244 --> 01:24:39,677
<i>Эти люди просто больны,</i>
1156
01:24:39,712 --> 01:24:42,579
им не нужны никакие права.
1157
01:24:42,615 --> 01:24:43,707
Их надо изолировать!
1158
01:24:43,749 --> 01:24:46,274
И что потом?
Каков будет финал?
1159
01:24:46,318 --> 01:24:47,444
Сбросим на них атомную бомбу?
1160
01:24:47,486 --> 01:24:48,475
Я гей.
1161
01:24:48,521 --> 01:24:50,785
И чтобы изменить меня,
вы ничего не можете сделать,
1162
01:24:50,823 --> 01:24:52,654
так что поцелуйте меня
в пидорский зад.
1163
01:24:52,691 --> 01:24:54,181
<i>Такие вещи противны Богу.</i>
1164
01:24:55,861 --> 01:24:57,488
<i>Джентльмены, джентльмены,</i>
1165
01:24:57,530 --> 01:24:59,521
<i>мы должны попросить вас
не говорить одновременно.</i>
1166
01:24:59,565 --> 01:25:00,964
<i>Джентльмены.</i>
1167
01:25:00,964 --> 01:25:01,058
<i>Джентльмены, мистер Реверенд.</i>
1168
01:25:01,101 --> 01:25:03,432
Бог сказал:
"Плодитесь и размножайтесь".
1169
01:25:03,469 --> 01:25:05,334
Реверенд, мы должны -
1170
01:25:05,371 --> 01:25:07,771
Реверенд, мы должны попросить вас
вести себя спокойнее,
1171
01:25:07,806 --> 01:25:09,171
иначе нам придется
вас отключить.
1172
01:25:09,208 --> 01:25:10,402
Это не Божий путь.
1173
01:25:10,442 --> 01:25:11,431
<i>Реверенд, мы должны -</i>
1174
01:25:11,477 --> 01:25:14,878
Да заткнись, ты проклятый натурал.
1175
01:25:19,251 --> 01:25:22,345
мы вернемся сразу же после
выступления наших спонсоров.
1176
01:25:22,388 --> 01:25:24,913
<i>Вы смотрите
"Крутые новости".</i>
1177
01:25:34,300 --> 01:25:36,097
Джули, можешь мне не верить -
1178
01:25:37,670 --> 01:25:39,035
Сэм?
1179
01:25:39,071 --> 01:25:40,265
Сэм!
1180
01:25:40,306 --> 01:25:41,898
О, мой бог.
1181
01:25:41,941 --> 01:25:43,374
Это ты.
1182
01:25:43,409 --> 01:25:44,706
Привет, дружок.
1183
01:25:44,743 --> 01:25:48,076
О, как я рад тебя видеть.
1184
01:25:48,113 --> 01:25:50,274
Это на самом деле произошло,
правда, дружок?
1185
01:25:50,316 --> 01:25:51,874
О, да, мм-м.
1186
01:25:53,519 --> 01:25:54,679
<i>Извините, мистер,</i>
1187
01:25:54,720 --> 01:25:57,621
Вы не вернете мне мою собаку?
1188
01:26:20,112 --> 01:26:22,512
<i>Профессор Дженкинс?</i>
1189
01:26:35,361 --> 01:26:37,989
Стивен,
ты весь путь прошел за мной!
1190
01:26:38,030 --> 01:26:39,292
Боже,
1191
01:26:39,331 --> 01:26:40,798
<i>ты давно заслужил свое "А".</i>
1192
01:26:40,833 --> 01:26:42,357
Я здесь в пешем походе.
1193
01:26:43,502 --> 01:26:44,730
Да я вижу.
1194
01:26:44,770 --> 01:26:47,102
А вы здесь решили
провести отпуск?
1195
01:26:47,139 --> 01:26:49,164
<i>Было похоже, что
вы просто исчезли.</i>
1196
01:26:49,208 --> 01:26:52,109
<i>Черт возьми, Стивен, мы шли
в поход, а вовсе не на гонки.</i>
1197
01:26:54,213 --> 01:26:58,172
Профессор Дженкинс,
это мой отец.
1198
01:27:05,858 --> 01:27:07,348
Роланд.
1199
01:27:13,565 --> 01:27:15,192
Брэд?
1200
01:27:16,568 --> 01:27:18,627
Боже мой, это ты.
1201
01:27:18,671 --> 01:27:21,139
Сколько лет прошло?
1202
01:27:22,341 --> 01:27:24,275
Да уж, немало.
1203
01:27:29,148 --> 01:27:30,513
<i>Ты профессор у Стивена?</i>
1204
01:27:34,420 --> 01:27:35,910
Тот самый, о котором ты говорил?
1205
01:27:41,093 --> 01:27:44,153
Не могу поверить,
что ты здесь.
1206
01:27:46,165 --> 01:27:48,156
Обещание есть обещание.
|