В одиночестве через Тихий океан. Alone Across the Pacific 1963 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:12,779 --> 00:00:16,977
Фильм участник фестиваля искусств
Гэйдзюцу Сай, 1963

2
00:00:17,617 --> 00:00:21,610
Производство Nikkatsu Ltd
и Ishihara Promotions

3
00:00:23,289 --> 00:00:27,248
Кинокомпания Никкацу

4
00:00:28,695 --> 00:00:36,033
В ОДИНОЧКУ ЧЕРЕЗ ТИХИЙ ОКЕАН

5
00:00:36,703 --> 00:00:39,263
Продюсер - НАКАИ Акира
По мотивам книги ХОРИЭ Кэнъити

6
00:00:40,206 --> 00:00:42,697
Сценарий ВАДА Натто

7
00:00:44,244 --> 00:00:47,179
Оператор
ЯМАДЗАКИ Ёсихиро

8
00:00:47,280 --> 00:00:50,647
Художник МАЦУЯМА Со
Монтаж ЦУДЗИИ Масанори

9
00:01:07,567 --> 00:01:09,728
Композиторы АКУТАГАВА Ясуши
и ТАКЕМИЦУ Тору

10
00:01:09,836 --> 00:01:10,825
В ролях:

11
00:01:10,937 --> 00:01:15,237
Хориэ Кэнъити - ИШИХАРА ЮДЗИРО

12
00:01:15,341 --> 00:01:19,004
Сестра Кэнъити - АСАОКА Рурико
Хозяин верфи - ОСАКА Широ

13
00:01:20,814 --> 00:01:22,805
Учитель Кэнъити - ХАНА Хадзиме
Плотник - АСИЯ Ганноске

14
00:01:42,836 --> 00:01:45,828
Мать Кэнъити - ТАНАКА Кинуё
Отец Кэнъити - МОРИ Масаюки

15
00:01:46,840 --> 00:01:50,833
Режиссер - ИТИКАВА Кон

16
00:02:00,153 --> 00:02:01,677
Кто-то едет!

17
00:02:02,088 --> 00:02:07,253
12 МАЯ 1962 года
ПОРТ НИСИНОМИЯ

18
00:02:14,300 --> 00:02:19,237
<i>По японским законам малые суда не имеют права
покидать территориальные воды</i>

19
00:02:19,339 --> 00:02:21,330
<i>есть единственная возможность...</i>

20
00:02:22,242 --> 00:02:24,233
<i>... сделать это тайно</i>

21
00:02:37,390 --> 00:02:41,053
Эй! Ты подумал о последствиях,
и все же решил окончательно?

22
00:02:42,395 --> 00:02:43,919
Прошу простить меня.

23
00:02:52,105 --> 00:02:53,436
Прощайте.

24
00:03:14,260 --> 00:03:17,457
- Никому ни слова обо всем этом!
- Мне ты можешь этого не говорить.

25
00:03:17,764 --> 00:03:19,925
Не хочу, чтобы у вас двоих
были из-за меня неприятности.

26
00:03:20,033 --> 00:03:23,969
Пусть пройдет неделя, а потом, если
спросят, просто говорите, что я уехал.

27
00:04:16,789 --> 00:04:19,087
<i>Теперь я был совсем один</i>

28
00:04:19,192 --> 00:04:22,025
<i>Мне не было страшно... Мне было хорошо</i>

29
00:04:23,229 --> 00:04:27,962
<i>Я мечтал об этом 5 лет,
и теперь моя мечта осуществлялась</i>

30
00:04:28,067 --> 00:04:32,401
<i>Больше всего я боялся, что меня поймают
в японских водах и вернут насильно</i>

31
00:05:19,952 --> 00:05:22,318
<i>Два моих помощника, наверное,
уже вернулись домой</i>

32
00:05:22,422 --> 00:05:26,984
<i>Все, что мне было нужно, это побыстрее
покинуть Японию. Но где же ветер?!</i>

33
00:06:10,903 --> 00:06:14,430
<i>22:00.Наконец я покинул
порт Нисиномия</i>

34
00:06:18,411 --> 00:06:23,144
Понадобился час и 20 минут, чтобы
выйти из гавани. Всего 500 метров!

35
00:06:27,053 --> 00:06:29,021
Медленнее, чем пловец!

36
00:06:32,058 --> 00:06:35,425
<i>Наступал рассвет и все еще
не было ни малейшего ветра.</i>

37
00:06:35,528 --> 00:06:38,895
<i>Я все еще находился в поле
зрения маяка Нисиномия,</i>

38
00:06:38,998 --> 00:06:42,195
<i>и это начинало меня доставать.</i>

39
00:06:49,442 --> 00:06:54,141
Эй, эта та самая яхта,
которую мы видели утром?

40
00:06:54,247 --> 00:06:56,340
Какого черта она там торчит?

41
00:06:56,449 --> 00:07:01,409
Целый день толчется на одном месте.
Наверное, она никуда не спешит.

42
00:07:04,657 --> 00:07:06,648
<i>Яхты делают, чтобы использовать ветер,</i>

43
00:07:06,959 --> 00:07:09,951
<i>зачем им мотор?</i>

44
00:07:10,062 --> 00:07:14,362
<i>Я специально строил яхту так,
чтобы на ней не было мотора</i>

45
00:07:14,467 --> 00:07:16,992
<i>Это была божья кара
за мою неосмотрительность</i>

46
00:07:17,103 --> 00:07:20,504
<i>Пока нет ветра,
я ничего не могу предпринять.</i>

47
00:07:22,608 --> 00:07:26,339
<i>Когда наступила ночь, я все ещё
находился в середине Осакского залива.</i>

48
00:07:29,982 --> 00:07:32,280
<i>Специальных огней на яхте не было.</i>

49
00:07:32,385 --> 00:07:36,446
<i>Поэтому я просто вывесил фонарь,
чтобы другие яхты не столкнулись со мной</i>

50
00:07:36,556 --> 00:07:38,615
<i>Но я боялся, что меня арестуют,</i>

51
00:07:38,724 --> 00:07:41,716
<i>и поэтому прятал фонарь каждый раз,
когда лодка проходила мимо.</i>

52
00:07:42,028 --> 00:07:44,019
<i>Просто ерунда какая-то!</i>

53
00:08:05,151 --> 00:08:09,986
<i>Я был у руля уже больше суток, жутко замерз
и чувствовал себя окончательно вымотанным.</i>

54
00:08:10,089 --> 00:08:15,049
<i>Ноги в сапогах были совершенно мокрыми,
и я засыпал стоя.</i>

55
00:08:15,161 --> 00:08:17,652
<i>В конце концов я оставил фонарь в покое.</i>

56
00:08:17,763 --> 00:08:21,494
<i>Ведь пока пограничники
не обнаружат моих запасов,</i>

57
00:08:21,601 --> 00:08:23,626
<i>они ничего не заподозрят.</i>

58
00:09:04,577 --> 00:09:06,738
Меня сносит на восток.

59
00:09:10,716 --> 00:09:12,308
11:00

60
00:09:13,653 --> 00:09:15,177
Что ж.

61
00:09:16,522 --> 00:09:18,752
Можно и поспать.

62
00:09:45,284 --> 00:09:46,478
Ветер!

63
00:09:54,293 --> 00:09:56,261
Северный ветер.

64
00:10:36,335 --> 00:10:38,166
Вперед!

65
00:10:45,878 --> 00:10:48,369
Спасибо! Спасибо!

66
00:10:53,886 --> 00:10:55,478
<i>Я рассчитывал достичь</i>

67
00:10:55,588 --> 00:10:58,250
<i>южного берега острова
Томога за 10 часов.</i>

68
00:10:58,357 --> 00:11:01,349
<i>Однако я увидел его только
через 39 часов!</i>

69
00:11:23,883 --> 00:11:28,786
<i>...юго-юго-восточный ветер.
Скорость ветра: 6.</i>

70
00:11:28,888 --> 00:11:33,484
<i>Дождь. Давление - 1002 миллибар.
Температура: 21°C.</i>

71
00:11:34,493 --> 00:11:36,757
<i>На острове Тори...</i>

72
00:11:38,931 --> 00:11:42,423
<i>Дождь. 1000 миллибар. 24°C.</i>

73
00:11:43,502 --> 00:11:46,494
<i>У острова Хачидзё,
юго-восточный ветер...</i>

74
00:11:49,642 --> 00:11:52,907
<i>...1003 миллибар. 28°C...</i>

75
00:12:49,335 --> 00:12:51,860
Я был прав, без огней идти безопаснее.

76
00:12:51,971 --> 00:12:56,408
Здесь слишком много патрульных лодок.
Слава богу штормит!

77
00:12:57,476 --> 00:13:01,276
<i>Хотя в действительности я молился,
чтобы кто-нибудь нашел и спас меня!</i>

78
00:13:41,353 --> 00:13:46,723
Слушай, не хочу учить тебя,
я знаю ты специалист,

79
00:13:46,826 --> 00:13:51,490
но эта конструкция выглядит
довольно хлипкой.

80
00:13:52,064 --> 00:13:54,589
Почему бы тебе просто
не дождаться, когда я все закончу?

81
00:13:54,700 --> 00:13:57,601
- Но ведь это непорядок.
- Все претензии к начальнику.

82
00:14:07,580 --> 00:14:13,348
Корпус лодки небольшой,
но точно рассчитан.

83
00:14:13,452 --> 00:14:16,888
Эти чертежи-синьки
я купил в Йокогаме за 10 тыс йен.

84
00:14:16,989 --> 00:14:19,822
Если ты не будешь следовать чертежам,
ничего не получится!

85
00:14:19,925 --> 00:14:22,689
Я делаю все точно по чертежу.

86
00:14:26,799 --> 00:14:30,064
Никогда не слышал,
чтобы мачты делали из лауаны.

87
00:14:32,071 --> 00:14:37,065
Я обещал тебе лодку за 200 тыс йен,
так что древесина лауаны подойдет.

88
00:14:37,376 --> 00:14:40,140
Ты единственный,
кто согласился на 200,000 йен!

89
00:14:40,446 --> 00:14:44,644
Я не смогу заплатить ни пенни больше,
так что лучше быть честным со мной.

90
00:14:44,750 --> 00:14:48,015
Ты все время придираешься.

91
00:14:48,120 --> 00:14:50,714
Если не доверяешь нам,
приходи ежедневно и проверяй сам.

92
00:14:50,823 --> 00:14:52,085
Я так и сделаю!

93
00:14:53,826 --> 00:14:58,889
Гляди ка...
Вода сочится отовсюду.

94
00:15:00,633 --> 00:15:03,500
Где тут хотя бы один надежный шов?

95
00:15:03,602 --> 00:15:06,696
Эй, посмотри, здесь всюду щели.

96
00:15:06,805 --> 00:15:10,832
Неужели я должен все время
мириться с этим?! Хватит!

97
00:15:12,544 --> 00:15:17,743
Если мы используем только 9-мм фанеру,
нужно, чтобы она была плотно закреплена.

98
00:15:17,850 --> 00:15:20,683
Когда лодка наплаву,
она пропитывается водой...

99
00:15:20,786 --> 00:15:23,050
... и дерево расширяется.

100
00:15:23,155 --> 00:15:28,183
Я не желаю все время
вычерпывать воду из трюма,

101
00:15:28,494 --> 00:15:31,827
в то время, когда моё нутро
выворачивает из-за качки...

102
00:15:31,931 --> 00:15:35,128
Подвинься, мне не хватает места для работы.

103
00:15:35,434 --> 00:15:38,767
Все очень просто, если яхта наберет
слишком много воды, она потонет.

104
00:15:38,871 --> 00:15:43,171
Я гарантирую, что на этой яхте можно будет
отправиться даже к острову Сэто.

105
00:15:44,009 --> 00:15:48,708
Если воду вычерпывать быстрее,
чем она прибывает...

106
00:15:48,814 --> 00:15:51,942
лодка не потонет.

107
00:16:29,722 --> 00:16:32,190
<i>Девятый день путешествия.</i>

108
00:16:32,491 --> 00:16:35,619
<i>Похоже я свободно дрейфую
в районе Cизуока.</i>

109
00:16:35,728 --> 00:16:38,162
<i>Я прошел путь вдвое меньше плана.</i>

110
00:16:38,263 --> 00:16:41,164
<i>Я предполагал, что задержусь
у берегов Японии,</i>

111
00:16:41,266 --> 00:16:43,530
<i>но это уж слишком!</i>

112
00:16:43,635 --> 00:16:47,901
<i>Дождь идет непрерывно день за днем,
и давление упало до уровня шторма.</i>

113
00:16:54,880 --> 00:16:58,543
Как сложится остальное путешествие?

114
00:16:58,650 --> 00:17:02,950
Так тебе и надо, раз решил
нелегально покинуть страну!

115
00:17:03,055 --> 00:17:05,922
Стоит только поддаться мрачным мыслям,
и тебя немедленно отправят домой!

116
00:17:06,025 --> 00:17:08,653
Не обращай внимания. Продолжай!

117
00:17:09,895 --> 00:17:13,023
Япония - это закрытая страна.

118
00:17:13,132 --> 00:17:16,727
Я хорошо подготовился
и, конечно, был уверен в своих силах,

119
00:17:16,835 --> 00:17:18,826
однако вам не следовало отпускать меня.

120
00:17:18,937 --> 00:17:21,906
Закон есть закон!

121
00:17:22,007 --> 00:17:24,066
И он позволяет только то,
что действительно безопасно.

122
00:17:25,144 --> 00:17:27,305
Но ведь ничто не может
быть абсолютно безопасным.

123
00:17:28,647 --> 00:17:31,013
Даже военные корабли тонут.

124
00:17:32,117 --> 00:17:37,714
Я затеял это, и я пройду это до конца!
Я буду бдителен!

125
00:17:37,823 --> 00:17:41,691
Долже отметить, однако,
что ты и я это одно и то же лицо.

126
00:17:41,794 --> 00:17:43,853
Могу я довериться тебе?

127
00:17:45,030 --> 00:17:47,828
Положись на меня!

128
00:17:47,933 --> 00:17:49,332
Точно?

129
00:17:49,635 --> 00:17:52,001
Скоро Япония останется далеко позади.

130
00:17:52,104 --> 00:17:54,766
Хватит хныкать, лучше пой!

131
00:17:54,873 --> 00:17:56,204
OK...

132
00:18:05,851 --> 00:18:07,614
«Reef»? Что это по-японски?

133
00:18:15,894 --> 00:18:18,886
Где же словарь...

134
00:18:43,155 --> 00:18:45,749
«Подводные рифы, береговые рифы...»

135
00:18:48,660 --> 00:18:51,151
«Напороться на риф.»

136
00:18:54,766 --> 00:18:57,064
Это лучше обойти стороной.

137
00:19:04,943 --> 00:19:14,284
«Я пройду, высоко подняв голову,»

138
00:19:17,756 --> 00:19:22,921
«Так что не пророню ни слезы...»

139
00:19:23,028 --> 00:19:27,431
<i>Я обнаружил, что слёзы помогают
поддерживать психическое здоровье.</i>

140
00:19:27,733 --> 00:19:30,201
<i>Становится легче, если поплачешь.</i>

141
00:19:30,302 --> 00:19:33,294
<i>Можно даже плакать навзрыд.
Все равно никто не видит.</i>

142
00:19:33,405 --> 00:19:36,238
<i>Я плакал, как будто остался совсем один</ I>
в этом мире.</ I></i>

143
00:20:13,078 --> 00:20:15,410
Если я решу, что не стоит плыть,
то я не поплыву!

144
00:20:15,714 --> 00:20:18,877
Куда, черт возьми, он подевался?
Почему нельзя положить на место?

145
00:20:18,984 --> 00:20:21,851
- Послушай, отец...
- Иди и спроси у мамы!

146
00:20:21,954 --> 00:20:25,890
Мама всегда отсылает меня к тебе.
Так я и хожу по кругу.

147
00:20:27,192 --> 00:20:29,820
Он просто там, где я его бросил!

148
00:20:29,928 --> 00:20:32,488
В любом случае, я решил,
что не буду поступать в университет,

149
00:20:32,798 --> 00:20:37,201
но все же лучше
поучить твое согласие, папа.

150
00:20:37,302 --> 00:20:42,262
- Все потому, что ты мечтаешь о плавании!
- Наверное, так.

151
00:20:42,374 --> 00:20:46,401
Разве нельзя это как-то совместить?
До сих пор у тебя это отлично получалось.

152
00:20:46,511 --> 00:20:50,038
Я готов оплачивать твою учебу,
несмотря ни на что.

153
00:20:50,148 --> 00:20:56,246
Даже если бы я пошел в университет,
я нашел бы способ платить за это самому.

154
00:20:56,355 --> 00:20:58,346
Однако я ненавижу учиться!

155
00:20:58,457 --> 00:21:02,018
- Мне и в старшую школу идти не хотелось.
- Нельзя же всю жизнь провести на яхте!

156
00:21:02,127 --> 00:21:04,391
- Я буду работать.
- Где?

157
00:21:04,496 --> 00:21:07,829
Здесь, я могу работать у тебя, отец.

158
00:21:09,768 --> 00:21:14,000
Не желаю, чтобы ты занимался
этим бизнесом. отправляйся в школу!

159
00:21:14,106 --> 00:21:17,269
Мне не нравится поступать,
как все остальные.

160
00:21:17,376 --> 00:21:20,311
Никто не говорит, что работа
должна быть интересной, упрямый осел!

161
00:21:20,412 --> 00:21:22,778
Ты тоже упрямый!

162
00:21:26,051 --> 00:21:28,815
Почему это?

163
00:21:28,920 --> 00:21:32,117
Все говорят,
что я легкий в общении.

164
00:21:33,058 --> 00:21:35,026
Решено, ты идешь в университет!

165
00:21:35,127 --> 00:21:36,458
Ни за что!

166
00:21:53,979 --> 00:21:55,469
Я ухожу.

167
00:21:55,580 --> 00:21:58,276
Ты закончил заказ Окадзаки?

168
00:21:58,383 --> 00:22:00,977
Не совсем,
но Ёси обещал все закончить.

169
00:22:01,086 --> 00:22:04,214
- Опять в порт Нисиномия?
- Да.

170
00:22:04,323 --> 00:22:09,090
Мама сказала,
что у тебя теперь есть яхта.

171
00:22:09,194 --> 00:22:13,528
Товарищ предложил мне взять ее в совместное
пользование вместе с 9 друзьями,

172
00:22:13,832 --> 00:22:15,891
так что мне принадлежит
лишь десятая доля яхты.

173
00:22:16,001 --> 00:22:18,367
Товарищ? А на что он живет?

174
00:22:18,470 --> 00:22:21,837
Бегает между магазином одежды,
обуви и цветочной лавкой... Туда-сюда.

175
00:22:21,940 --> 00:22:25,569
Значит яхты для него просто хобби?
Должно быть он сильно увлечен?

176
00:22:25,877 --> 00:22:29,369
Вовсе не увлечен,
поэтому он и предложил мне.

177
00:22:29,481 --> 00:22:33,281
В одиночку пришлось бы платить
100 тыс йен ежемесячно.

178
00:22:33,385 --> 00:22:37,219
Поскольку я зарабатываю только 10 тыс йен
в месяц, это совсем нелегко!

179
00:22:37,322 --> 00:22:41,486
10 тыс йен? Я и так плачу тебе слишком много!
Следовало бы заставить тебя работать больше.

180
00:22:42,994 --> 00:22:45,394
Ты же сказал, что не хочешь,
чтобы я работал на этой фирме.

181
00:22:45,497 --> 00:22:47,965
Ты устроился сюда по доброй воле.

182
00:22:48,066 --> 00:22:51,593
Я не говорил этого! И никогда
не хотел унаследовать твое дело.

183
00:22:51,903 --> 00:22:55,532
Если я раздражаю тебя,
можешь просто избавиться от меня.

184
00:22:55,640 --> 00:22:57,164
Никчемный человек!

185
00:22:57,275 --> 00:23:01,507
Мне уже 20 лет, и я сам
могу о себе позаботиться.

186
00:23:01,613 --> 00:23:06,141
Если бы ты честно выполнял свою работы,
мне не пришлось бы воспитывать других.

187
00:23:06,251 --> 00:23:10,449
Просто скажи им, чтобы не обращали
на меня внимание. Хватит об этом. Я ушел.

188
00:23:22,234 --> 00:23:24,065
Можно?

189
00:23:33,345 --> 00:23:35,336
Ты что-то хотел обсудить?

190
00:23:40,485 --> 00:23:46,185
Ты собрался уходить, и будешь
работать где-то ещё в течение года?

191
00:23:46,291 --> 00:23:50,625
- Я хотел с тобой это обсудить...
- Что обсуждать? Ты же все решил.

192
00:23:50,929 --> 00:23:54,262
Если это постоянная работа, то хорошо,
но это же только на год!

193
00:23:54,366 --> 00:23:58,325
- Я не хочу вечно быть офисным работником.
- А через год, что тогда?

194
00:23:58,437 --> 00:24:03,238
Товарищ замолвил за меня словечко.
Зарплата в 3 раза больше, чем здесь.

195
00:24:04,342 --> 00:24:09,575
Это туристическое агентство, организует
морские и воздушные путешествия.

196
00:24:09,681 --> 00:24:14,141
Я как водитель буду
доставлять багаж в аэропорт.

197
00:24:14,252 --> 00:24:16,652
Ты только ещё больше расстроишь мать.

198
00:24:16,955 --> 00:24:18,286
Почему?

199
00:24:18,390 --> 00:24:22,156
Ты, конечно, пытался скрыть от неё,
но она все время знала,

200
00:24:22,260 --> 00:24:25,991
что ты просто хочешь
уплыть от нас на своей яхте.

201
00:24:35,574 --> 00:24:37,599
Ханако тоже сказала...

202
00:24:37,709 --> 00:24:41,236
«Брат читает только книжки про море,

203
00:24:41,346 --> 00:24:44,543
о кругосветных путешествиях
и о робинзонах»

204
00:24:44,649 --> 00:24:48,107
Откуда Хана-тян знает?
Ведь это просто книги.

205
00:24:48,220 --> 00:24:52,384
Только для таких безумцев как ты,
это кажется естественным!

206
00:24:53,158 --> 00:24:55,991
Не будь так строг!

207
00:24:56,094 --> 00:24:58,119
Ты же понимаешь меня, отец.

208
00:24:58,230 --> 00:25:02,633
Напирать и толкаться, пытаясь выжить.

209
00:25:03,568 --> 00:25:08,267
Испытывать себя и свои способности,
разве это не самое важное в жизни?

210
00:25:08,373 --> 00:25:10,534
Для этого не обязательно
отправляться в море!

211
00:25:10,642 --> 00:25:14,408
Я этого и не утверждаю.
У меня и яхты то своей нет.

212
00:25:14,513 --> 00:25:19,143
Я знаю тебя достаточно, ты можешь
построить её. Но я строго запрещаю!

213
00:25:19,251 --> 00:25:21,742
Я хочу, чтобы ты выбросил это из головы.
Ты мой единственный сын.

214
00:25:22,454 --> 00:25:27,391
- Ты напрасно меня подозреваешь!
- Только ослушайся, и я отрекусь от тебя!

215
00:25:28,727 --> 00:25:31,093
Ладно, здесь ничего не поделать.

216
00:25:56,421 --> 00:25:58,355
Это Татэяма?

217
00:26:05,797 --> 00:26:09,699
Так, если Татэяма точно на нуле...

218
00:26:11,136 --> 00:26:12,694
Точно на север!

219
00:26:14,773 --> 00:26:20,405
Север, значит
ноль, ноль, ноль...180.

220
00:26:37,262 --> 00:26:39,162
Спокойно!

221
00:26:39,264 --> 00:26:41,164
Я в порядке!

222
00:26:42,167 --> 00:26:45,694
Если я правильно определил позицию,
и буду следовать строго на юг,

223
00:26:45,804 --> 00:26:49,399
тогда я должен пройти между
островами Хатидзё и Микура.

224
00:26:49,507 --> 00:26:52,374
И тогда я окажусь в Тихом Океане!

225
00:26:55,313 --> 00:26:57,281
Все-таки ты замечательная штука!

226
00:26:57,382 --> 00:26:59,873
Я отлично сделал, что настоял на том,
чтобы приобрести тебя.

227
00:27:00,185 --> 00:27:02,745
Со всеми этими рифами
вокруг архипелага Идзу

228
00:27:02,854 --> 00:27:06,756
неплохо бы было показать, что ты стоишь
57 тыс йен, которые я на тебя потратил!

229
00:27:06,858 --> 00:27:08,723
Я полагаюсь на тебя.

230
00:27:15,734 --> 00:27:18,294
<i>По правому борту луна.</i>

231
00:27:18,403 --> 00:27:22,499
<i>Большая Медведица в небе,
а в стороне Полярная Звезда.</i>

232
00:27:22,607 --> 00:27:25,770
<i>Правой рукой управляю рулем,
а в левой держу кусок сыра,</i>

233
00:27:25,877 --> 00:27:27,868
<i>и слушаю радио.</i>

234
00:27:28,847 --> 00:27:31,315
<i>Спокойно прошел мимо островов Идзу.</i>

235
00:27:31,416 --> 00:27:35,409
<i>Никогда не забуду, какое удовлетворение
я испытывал от моих достижений.</i>

236
00:28:02,747 --> 00:28:06,547
<i>...133 градуса 45 минут
восточной долготы.</i>

237
00:28:06,651 --> 00:28:13,454
<i>985 миллибар, тайфун 3 категории,
15 км на северо-восток...</i>

238
00:28:13,558 --> 00:28:16,288
Жарковато, но погода отличная!

239
00:28:17,929 --> 00:28:21,956
Сейчас... я, пожалуй, предпочел бы тайфун.

240
00:29:14,619 --> 00:29:19,454
Кто тянул меня за язык говорить о тайфуне.
Теперь он преследует меня!

241
00:30:19,851 --> 00:30:22,319
С такой большой пробоиной,

242
00:30:22,420 --> 00:30:25,651
придется снизить цену на судно,
когда соберусь его продавать!

243
00:30:56,521 --> 00:30:57,852
Ну все, не могу больше!

244
00:30:58,590 --> 00:31:01,058
Если смерть посмотрит тебе в глаза,
позови меня на помощь!

245
00:31:01,359 --> 00:31:04,920
Славься Тайное знание и Сутра Лотоса!

246
00:31:07,832 --> 00:31:09,527
И там ещё?

247
00:32:34,485 --> 00:32:38,512
Когда ты начинал плавать на яхте,
ты только жаловался и плакал.

248
00:32:39,157 --> 00:32:44,993
Возвращаясь из школьных прогулок по морю,
ты прямо валился от усталости.

249
00:32:45,964 --> 00:32:48,933
Поэтому я желаю тебе покончить с этим.

250
00:32:50,034 --> 00:32:52,628
Послушай, дело ведь не в удовольствии,

251
00:32:52,737 --> 00:32:58,972
так много надо продумать и подготовить
для этого путешествия,

252
00:32:59,077 --> 00:33:01,671
что я почти болен от стресса.

253
00:33:02,947 --> 00:33:05,177
Так почему же не бросить все это?

254
00:33:07,552 --> 00:33:10,578
У тебя нет даже друзей,
чтобы рассказать им о твоих планах.

255
00:33:10,688 --> 00:33:13,714
Только я осознаю,
как много для тебя значит эта яхта.

256
00:33:13,825 --> 00:33:15,725
Но есть ещё Перл.

257
00:33:15,827 --> 00:33:17,158
Перл?

258
00:33:18,596 --> 00:33:20,587
Она просто собака!

259
00:33:26,070 --> 00:33:27,731
Сказал тебе, не беспокойся.

260
00:33:27,839 --> 00:33:32,242
Моя яхта специально приспособлена,
чтобы преодолеть крен в 130°.

261
00:33:32,543 --> 00:33:35,774
- Это я.
- Отчего так рано?

262
00:33:35,880 --> 00:33:37,871
Сегодня выходной.

263
00:33:37,982 --> 00:33:40,917
- Разве сегодня воскресенье?
- Среда.

264
00:33:41,652 --> 00:33:44,177
- Выходной в среду?
- Не знаю!

265
00:33:44,288 --> 00:33:46,188
отлично, что меня это не касается!

266
00:33:46,290 --> 00:33:49,953
Они все такие свободные
в ее текстильном колледже.

267
00:33:50,061 --> 00:33:54,555
Я говорю о Хана-тян. Она просто ходит
на свои занятия, не думая о завтрашнем дне!

268
00:33:56,601 --> 00:33:59,263
- Яхта, это наверное дорого.
- Очень дорого.

269
00:33:59,570 --> 00:34:02,061
Ты смог накопить.

270
00:34:02,173 --> 00:34:05,870
- Я ужимал и экономил.
- Ужимал и экономил что?

271
00:34:05,977 --> 00:34:08,946
Ты, конечно, экономил зарплату,

272
00:34:09,047 --> 00:34:12,813
но ботинки и рубашки
я покупала на свои деньги!

273
00:34:12,917 --> 00:34:16,045
Тебе не нужно платить за жизнь в этом доме!

274
00:34:16,154 --> 00:34:18,281
Пожалуйста, Мама, не испытывай мои уши!

275
00:34:18,589 --> 00:34:20,614
Сначала ты уволился из турагентства,

276
00:34:20,725 --> 00:34:26,186
теперь днюешь и ночуешь на верфи,
занимаясь постройкой яхты!

277
00:34:29,100 --> 00:34:33,969
Неужели никто не может отговорить
тебя от этой безумной идеи?

278
00:34:34,072 --> 00:34:37,974
Я не прощу тебе, если ты кому-нибудь
расскажешь о моих планах!

279
00:34:41,279 --> 00:34:43,144
Да, но...

280
00:34:43,247 --> 00:34:46,239
Возможно, я не вынесу твой гнев,
если ты останешься дома.

281
00:34:48,252 --> 00:34:51,653
Но все же может быть мне стоит
все рассказать твоим друзьям.

282
00:34:52,190 --> 00:34:53,885
Не смей!

283
00:34:55,159 --> 00:34:58,595
Даже друзья наконец стали говорить...

284
00:34:58,696 --> 00:35:01,096
«Не обращайте внимание на Хориэ
с его идеей пересечь океан,

285
00:35:01,199 --> 00:35:04,828
«поскольку, чем больше его отговаривать,
тем больше он мечтает об этом».

286
00:35:04,936 --> 00:35:06,369
Да, но...

287
00:35:08,906 --> 00:35:11,272
...если я не буду отговаривать,
ты все равно поплывешь.

288
00:35:18,683 --> 00:35:21,049
Что ты ищешь, дорогой?

289
00:35:23,221 --> 00:35:26,952
Я был уверен, что купил сигареты...
но нигде не могу их найти.

290
00:35:40,771 --> 00:35:44,832
Отец, тоже не пытается
говорить с тобой об этом.

291
00:35:44,942 --> 00:35:47,809
Я знаю. Это так же как с моими друзьями.

292
00:35:48,880 --> 00:35:51,781
Нежели нет никакого способа
остановить тебя?

293
00:35:54,719 --> 00:35:58,348
Все потому, что у тебя нет девушки.

294
00:35:58,656 --> 00:36:01,682
Если бы была,
она бы заставила тебя отказаться!

295
00:36:06,831 --> 00:36:09,163
Спасибо за ужин!

296
00:36:09,267 --> 00:36:13,727
Не глупи, мать,
Не нужна мне никакая девушка.

297
00:36:13,838 --> 00:36:18,673
И все деньги, какие были, я потратил
на яхту! Так что хватит трястись.

298
00:36:18,776 --> 00:36:21,370
Я никуда не отправлюсь,
пока не буду полностью уверен.

299
00:36:21,679 --> 00:36:24,341
Почему ты не хочешь
взять с собой товарища?

300
00:36:24,448 --> 00:36:26,712
Ты никогда не жил один.

301
00:36:26,817 --> 00:36:31,117
Как ты сможешь остаться
наедине с самим собой в море?

302
00:36:31,222 --> 00:36:35,215
День за днем с один и тем же человеком,
даже с любимым, на малюсенькой лодке...

303
00:36:35,326 --> 00:36:40,389
- Все это плохо кончится. Одному лучше.
- Ты говоришь это из гордости.

304
00:36:40,698 --> 00:36:46,898
Мама! Пару месяцев без общества.
Я скоро привыкну.

305
00:36:47,004 --> 00:36:48,699
Что тут поделаешь.

306
00:36:57,081 --> 00:37:00,141
Слушайте, если вы против этого путешествия,
вам не повезло.

307
00:37:00,251 --> 00:37:03,880
Я уже принял решение, я плыву!
И вы не остановите меня!

308
00:37:03,988 --> 00:37:06,388
Я намерен предупредить вас
перед отправлением,

309
00:37:06,490 --> 00:37:09,857
Но если вы будете доставать меня,
я отправлюсь без предупреждения!

310
00:37:15,099 --> 00:37:17,397
- Ты на верфь?
- Да.

311
00:37:19,203 --> 00:37:20,830
Кэн-тян...

312
00:37:23,975 --> 00:37:28,139
Если ты попадешь в шторм, и смерть
заглянет тебе в лицо, позови меня!

313
00:39:12,583 --> 00:39:14,448
Ветер переменился.

314
00:39:15,353 --> 00:39:17,253
Наверняка есть поломки.

315
00:39:18,622 --> 00:39:21,420
Работы хватит на целый день.

316
00:39:23,060 --> 00:39:25,028
Теперь все зависит от тебя.

317
00:39:29,100 --> 00:39:31,898
Хватит сидеть сложа руки,
ты ленивый ублюдок!

318
00:39:32,970 --> 00:39:34,995
Почему не вылезти наружу?

319
00:39:48,219 --> 00:39:49,914
Странно!

320
00:39:52,556 --> 00:39:55,320
Первые симптомы того,
что я схожу с ума?

321
00:39:56,360 --> 00:39:58,885
Ладно, я сам все сделаю!

322
00:39:58,996 --> 00:40:01,396
Ведь кроме меня на лодке никого нет.

323
00:40:01,499 --> 00:40:03,330
Если не я, то кто же!

324
00:40:23,554 --> 00:40:25,181
Осталось только 10 мешков.

325
00:40:26,257 --> 00:40:29,055
В каждом по 3 литра,
всего 30 литров.

326
00:40:30,294 --> 00:40:33,286
И это на оставшиеся 2 месяца.

327
00:40:34,598 --> 00:40:38,329
Плюс 12 литров в жестяных банках...
Стоит ли беспокоиться?

328
00:41:01,358 --> 00:41:02,689
Все равно!

329
00:41:03,527 --> 00:41:05,495
Только три не испортились.

330
00:41:06,464 --> 00:41:09,456
Хотя, когда я проверял их дома,
не возникло никаких проблем.

331
00:41:09,567 --> 00:41:15,130
Я хранил воду в пластиковых пакетах
целый год, и с ней ничего не случилось!

332
00:41:15,239 --> 00:41:17,298
Она даже не помутнела!

333
00:41:18,609 --> 00:41:23,069
Ничего страшного! У меня еще много
консервированных фруктов.

334
00:41:23,180 --> 00:41:25,614
Их сок - это тоже вода.

335
00:41:25,716 --> 00:41:27,741
И ещё есть дождевая вода!

336
00:41:28,752 --> 00:41:31,016
Если я не смогу её набрать,
можно будет выпить и эту.

337
00:41:48,739 --> 00:41:52,436
<i>Как бы я ни пытался отшутиться,
дела шли неважно.</i>

338
00:41:52,543 --> 00:41:55,273
<i>Я будто бы попал в заколдованный круг.</i>

339
00:41:55,379 --> 00:41:58,348
<i>Это было не просто одиночество.</i>

340
00:41:58,449 --> 00:42:01,782
<i>Я страдал от истощения,
холода, бессонницы и тревоги.</i>

341
00:42:02,086 --> 00:42:04,486
<i>Я чувствовал, что теряю разум.</i>

342
00:42:04,588 --> 00:42:10,185
<i>Для экономии воды,
я решил утолить жажду алкоголем.</i>

343
00:42:11,128 --> 00:42:13,289
<i>Я намеренно начал
смешивать разные напитки.</i>

344
00:42:14,498 --> 00:42:17,763
<i>Я решил, что напившись,
смогу вылечиться от недуга.</i>

345
00:42:18,702 --> 00:42:23,366
<i>Физической болью
облегчить боль душевную...</i>

346
00:42:23,474 --> 00:42:25,669
Я чувствую себя ужасно!

347
00:42:25,776 --> 00:42:27,539
Как болит!

348
00:42:59,543 --> 00:43:01,204
С меня хватит.

349
00:43:01,312 --> 00:43:04,110
Ты знаешь простейший способ
поехать заграницу?

350
00:43:04,214 --> 00:43:06,114
Сегодня авиаполет становится
самым простым способом.

351
00:43:06,216 --> 00:43:08,548
- Нет, я имею в виду процедуру.
- Процедуру?

352
00:43:08,652 --> 00:43:11,553
- Знаешь кого-то, кто смыслит в этом?
- Не-а.

353
00:43:11,655 --> 00:43:14,123
Разве это не специализация
вашей компании?

354
00:43:14,224 --> 00:43:16,624
Мы работаем только
с легитимными случаями.

355
00:43:27,805 --> 00:43:30,672
ОТДЕЛ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

356
00:43:47,658 --> 00:43:49,649
Простите, вы не могли бы мне помочь?

357
00:44:06,176 --> 00:44:08,667
- Это не годится.
- Не годится?

358
00:44:10,381 --> 00:44:13,578
У вас не хватает документов.
Заполните и приходите снова.

359
00:44:14,685 --> 00:44:18,177
Эту форму я получил в туристическом
агентстве, в котором я работаю.

360
00:44:19,690 --> 00:44:21,282
Понятно...

361
00:44:22,893 --> 00:44:25,521
Сколько дней нужно,
чтобы получить паспорт?

362
00:44:26,697 --> 00:44:29,825
Для поездок на Окинаву вам нужна
только идентификационная карточка.

363
00:44:29,933 --> 00:44:33,494
Но мне нужен документ,
подтверждающий гражданство Японии.

364
00:44:34,271 --> 00:44:38,230
В течение 4 - 5 недель вас известят,
когда можно будет получить его.

365
00:44:38,342 --> 00:44:39,707
Так долго?

366
00:44:39,810 --> 00:44:41,835
Окинава находится под юрисдикцией США.

367
00:44:41,945 --> 00:44:45,540
- Значит будут делать проверку?
- Почем я знаю?

368
00:44:45,649 --> 00:44:50,382
Мы просто переправляем ваш запрос
в Головной Офис Южного региона.

369
00:44:51,622 --> 00:44:55,353
Значит я не смогу поехать в Америку
с моей идентификационной карточкой?

370
00:44:56,226 --> 00:44:57,625
В Америку?

371
00:44:59,430 --> 00:45:02,422
Стойка для приема заявлений на паспорт
вон там.

372
00:45:29,893 --> 00:45:31,918
Ну как?

373
00:45:38,702 --> 00:45:41,466
В конце концов я остался совсем один.

374
00:45:41,572 --> 00:45:45,269
В чём-то это лучше,
чем слушать замечания от всех подряд.

375
00:45:45,375 --> 00:45:49,971
Мне сообщили, что фирма Сикисима Коттон
готова подарить тебе паруса.

376
00:45:50,280 --> 00:45:51,611
Правда?

377
00:45:51,715 --> 00:45:55,242
Единственное условие -
они поместят на них свой товарный знак.

378
00:45:55,352 --> 00:45:58,583
Он вот такой,
в форме русалки.

379
00:45:59,923 --> 00:46:02,983
Я слышал у тебя трудности
с деньгами, так что...

380
00:46:03,293 --> 00:46:05,659
Не то чтобы трудности,

381
00:46:05,763 --> 00:46:08,994
но яхта обошлась мне на 70 тыс йен
больше, чем было заложено в бюджете.

382
00:46:09,299 --> 00:46:11,893
Спроси их, может мне стоит
назвать яхту «MERMAID» (Русалка) .

383
00:46:12,002 --> 00:46:15,438
Тебя не тревожит, что придется
рекламировать их бренд?

384
00:46:15,539 --> 00:46:19,999
Похоже, найдется немного покупателей
посреди Тихого Океана!

385
00:46:27,384 --> 00:46:30,353
В мае состоится заседание
Университетского Парусного Клуба.

386
00:46:30,454 --> 00:46:34,823
Я хотел устроить церемонию проводов,
но много членов возражают.

387
00:46:34,925 --> 00:46:39,021
Ничего... Какая разница? К тому времени,
возможно, я уже покину Японию.

388
00:46:40,531 --> 00:46:46,527
Со мной не стоит быть таким высокомерным.

389
00:46:46,637 --> 00:46:50,403
Простите... Вы мой учитель,
я выразился неуместно.

390
00:46:50,507 --> 00:46:54,705
Всё это ничего не значит.
«Учитель / ученик» - чепуха.

391
00:46:54,812 --> 00:46:57,781
Просто ты одиночка.

392
00:46:57,881 --> 00:47:02,716
Ты делаешь только то, что хочешь,
и как хочешь.

393
00:47:02,820 --> 00:47:05,311
Это вовсе не плохо.

394
00:47:05,422 --> 00:47:09,483
Когда больше некому доверять,
можно научиться верить в себя.

395
00:47:09,593 --> 00:47:15,657
Говорю тебе это, чтобы защитить
все то, во что ты веришь,

396
00:47:15,766 --> 00:47:18,792
однако ты должен относится
с уважением к тем, кто тебя окружает.

397
00:47:18,902 --> 00:47:23,805
Это не значит, что ты должен
смотреть на мир их глазами,

398
00:47:23,907 --> 00:47:26,899
но всё же помни,
что это твои друзья и родные, хорошо?

399
00:47:27,010 --> 00:47:30,502
Ты один, а их много.

400
00:47:30,614 --> 00:47:35,551
Если они задумают, они могут
обрушиться на тебя, как груда кирпичей!

401
00:47:37,788 --> 00:47:40,382
Я наговорил много лишнего.
Прости меня.

402
00:47:40,490 --> 00:47:42,583
Нет-нет, меня это вовсе не задело.

403
00:47:42,693 --> 00:47:46,720
Тебе все равно?
А ведь должно было задеть!

404
00:47:46,830 --> 00:47:53,463
Послушай, нам ничего не будет, если ты
выживешь или погибнешь в Океане,

405
00:47:53,570 --> 00:47:57,870
но просто имей в виду в какое положение
ты ставишь каждого из нас.

406
00:48:09,019 --> 00:48:11,544
Похоже, что ты ХОЧЕШЬ
погибнуть там.

407
00:48:12,689 --> 00:48:14,122
Я тоже об этом подумал!

408
00:48:25,002 --> 00:48:28,403
Общее расстояние по прямой - 5300 миль...

409
00:48:29,506 --> 00:48:32,066
...добавим треть - это 7000 миль.

410
00:48:33,810 --> 00:48:39,646
При средней скорости «Русалочки»
примерно 2 - 3 узла...

411
00:48:42,119 --> 00:48:46,818
...это минимум 60 дней,
максимум - 120 дней.

412
00:48:48,592 --> 00:48:53,029
Так, пол-литра умножаем на 120...

413
00:48:54,064 --> 00:48:55,656
...это 60 литров.

414
00:48:55,766 --> 00:48:58,200
60 ЛИТРОВ ПИТЬЕВОЙ ВОДЫ,
30 БАТОНОВ ХЛЕБА

415
00:48:58,502 --> 00:49:00,197
5 КОРОБОК КРЕКЕРА,
5 КГ ВЕТЧИНЫ

416
00:49:00,504 --> 00:49:03,769
<i>Консервы - это гарантия безопасности,
какими бы они ни бы ли на вкус!</i>

417
00:49:03,874 --> 00:49:05,205
276 БАНОК КОНСЕРВОВ

418
00:49:05,509 --> 00:49:09,775
<i>2,5 чашки риса в день
умножаем на 120 дней...</i>

419
00:49:09,880 --> 00:49:13,509
<i>Для удобства упакую каждую порцию,
в пластиковый мешок.</i>

420
00:49:13,617 --> 00:49:16,609
50 ПАКЕТОВ СУПА МИСО,
6 БУТЫЛОК СОЕВОГО СОУСА

421
00:49:16,720 --> 00:49:19,712
1 СРЕДНЯЯ БУТЫЛКА КЕТЧУПА,
1 БОЛЬШАЯ БУТЫЛКА МАЙОНЕЗА

422
00:49:19,823 --> 00:49:21,916
5 ПАЧЕК СОЛИ,
10 УПАКОВОК ЖЕВАЧКИ

423
00:49:22,025 --> 00:49:25,654
<i>Люблю сладости,
их нужно иметь в достатке.</i>

424
00:49:25,762 --> 00:49:28,458
10 ПЛИТОК ШОКОЛАДА,
3 КОРОБКИ ПЕЧЕНЬЯ

425
00:49:28,565 --> 00:49:30,533
2 БАНКИ РАСТВОРИМЫХ СЛИВОК,
1 БАНКА ЧАЯ

426
00:49:30,634 --> 00:49:34,934
<i>Судовая керосиновая горелка сохраняет
горизонтальное положение во время качки</i>

427
00:49:35,038 --> 00:49:39,065
<i>Я искал импортную горелку с
авторегулировкой пламени, но не нашел.</i>

428
00:49:39,176 --> 00:49:42,612
<i>И ещё чайник со свистком,
чтобы я мог слышать,</i>

429
00:49:42,713 --> 00:49:45,238
<i>когда нахожусь на палубе.</i>

430
00:49:45,549 --> 00:49:47,210
<i>полный набор консервных ножей!</i>

431
00:49:47,517 --> 00:49:49,508
1 ТЕРМОС,
5 ЛОЖЕК, 6 ВИЛОК

432
00:49:49,619 --> 00:49:53,646
<i>Я пытался не покупать вещи,
а брать сколько можно из дома.</i>

433
00:49:53,757 --> 00:49:56,248
<i>И все равно я сильно превысил бюджет.</i>

434
00:49:56,560 --> 00:49:58,551
1 РАЗДЕЛОЧНАЯ ДОСКА,
1 КУХОННЫЙ НОЖ

435
00:49:58,662 --> 00:50:00,095
60 КОРОБОК СПИЧЕК

436
00:50:00,197 --> 00:50:04,566
<i>Товарный знак в виде русалки
был не сильно прикреплен, и я его оторвал.</i>

437
00:50:04,668 --> 00:50:09,901
1 ОСНОВНОЙ ПАРУС, 1 ШТОРМОВОЙ КЛИВЕР,
1 КРУИЗНЫЙ КЛИВЕР, 1 КОМПАС

438
00:50:10,007 --> 00:50:13,943
<i>В комиссионке я нашел английский
секстант, который мне был очень нужен.</i>

439
00:50:14,044 --> 00:50:18,947
<i>Он стоил 35 тыс йен, но через час
я сбил цену до 25 тыс йен.</i>

440
00:50:19,049 --> 00:50:21,745
1 БАРОМЕТР
1 ЭХОЛОТ

441
00:50:21,852 --> 00:50:25,219
1 ТРАНЗИСТОРНЫЙ ПРИЕМНИК,
7 БАТАРЕЕК, 4 ЛАМПЫ

442
00:50:25,522 --> 00:50:27,786
<i>Спасательный жилет можно
использовать как подушку.</i>

443
00:50:27,891 --> 00:50:29,882
40 ЛИТРОВ КЕРОСИНА,
6 ВЕДЕР

444
00:50:29,993 --> 00:50:33,053
<i>Два больших ведра я использовал
для сбора дождевой воды</i>

445
00:50:33,163 --> 00:50:35,154
<i>4 средних ведра для откачки воды,</i>

446
00:50:35,265 --> 00:50:37,733
<i>А красной лентой я пометил
ведро для туалета!</i>

447
00:50:37,834 --> 00:50:40,826
12 МОРСКИХ КАРТ,
1 СХЕМА СОЗВЕЗДИЙ

448
00:50:40,937 --> 00:50:43,929
1 КНИГА О МАЯКАХ,
1 НАБОР ВОДОНЕПРОНИЦАЕМОЙ ОДЕЖДЫ

449
00:50:44,041 --> 00:50:46,032
5 СОЛОМЕННЫХ ШЛЯП,
1 БЕСБОЛКА

450
00:50:46,143 --> 00:50:50,978
<i>В море легко получить солнечный удар,
поэтому 5 дешевых соломенных шляп.</i>

451
00:50:51,081 --> 00:50:54,073
<i>Так много, потому что они
имеют обыкновение улетать в море.</i>

452
00:50:54,184 --> 00:50:57,051
15 ФУТБОЛОК, 5 ПАР ШТАНОВ,
7 СВИТЕРОВ

453
00:50:57,154 --> 00:51:00,180
<i>Я купил сразу 60 маек
и 80 дешевых трусов,</i>

454
00:51:00,290 --> 00:51:04,192
<i>которые я собирался выбрасывать
после использования.</i>

455
00:51:04,294 --> 00:51:07,263
12 ПАР ПЕРЧАТОК, 3 ШАРФА,
3 РЕМНЯ, 10 ПАР НОСКОВ

456
00:51:07,564 --> 00:51:09,794
<i>Получилась целая гора снаряжения!</i>

457
00:51:09,900 --> 00:51:12,698
<i>При этом нельзя было допустить
перегрузки, чтобы не утонуть в шторм.</i>

458
00:51:12,803 --> 00:51:15,863
<i>Все время находилось что-то ещё
о чём следовало побеспокоиться.</i>

459
00:51:15,972 --> 00:51:18,839
<i>Я определил, что нельзя выходить
за максимальный вес в 500 кг.</i>

460
00:51:18,942 --> 00:51:21,843
1 ЗЕРКАЛО, 1 ТЮБИК МАСЛА ДЛЯ ВОЛОС,
1 РАСЧЁСКА

461
00:51:21,945 --> 00:51:25,904
<i>Ещё пинцет на случай, если
нужно будет вынуть осколок</i>

462
00:51:26,016 --> 00:51:28,780
<i>Туалетная бумага: 1 пачка в 1000 листов.</i>

463
00:51:28,885 --> 00:51:33,618
<i>Масса вещей!
Но лучше взять все, на всякий случай.</i>

464
00:51:33,723 --> 00:51:37,784
12 КАРАНДАШЕЙ, 10 ШАРИКОВЫХ РУЧЕК,
1 ТОЧИЛКА, 2 ЛАСТИКА

465
00:51:37,894 --> 00:51:42,729
<i>Я набрал много книг, для
информации и чтобы занять время.</i>

466
00:51:42,833 --> 00:51:45,768
<i>И ещё нужны были подушки,
на случай если я засну на палубе.</i>

467
00:51:45,869 --> 00:51:47,837
<i>Они были такие дорогие!</i>

468
00:51:47,938 --> 00:51:51,169
4 ОДЕЯЛА, 1 БАНКА АСКОРБИНКИ,
ТАБЛЕТКИ ОТ ЖЕЛУДКА И ГОЛОВНОЙ БОЛИ

469
00:51:51,274 --> 00:51:53,674
<i>Таблетки от морской болезни
вызывают запор,</i>

470
00:51:53,777 --> 00:51:55,768
<i>поэтому я не собирался их принимать.</i>

471
00:51:55,879 --> 00:51:59,042
2 УПАКОВКИ ГЛАЗНЫХ КАПЕЛЬ,
1 БАНКА МЕНТОЛОВЫХ ЛЕДЕНЦОВ

472
00:51:59,149 --> 00:52:01,276
1 БИНТ,
1 УПАКОВКА МАРЛИ

473
00:52:01,384 --> 00:52:05,218
<i>Нужен отрывной календарь,
чтобы не потерять счет дням.</i>

474
00:52:05,322 --> 00:52:07,847
<i>На каждой страничке новая
пословица или поговорка.</i>

475
00:52:07,958 --> 00:52:10,688
<i>так легче запомнить, а кроме того
использованными листами можно вытирать нос.</i>

476
00:52:10,794 --> 00:52:12,694
<i>Отлично для поднятия духа!</i>

477
00:52:12,796 --> 00:52:16,095
2 СТАМЕСТКИ, 1 ВОДОЛАЗНЫЙ НОЖ,
3 ТИПА ОТВЕРТОК

478
00:52:16,199 --> 00:52:19,896
3 СВЕРЛА, 1 РАЗВОДНОЙ ГАЕЧНЫЙ КЛЮЧ,
2 НАПИЛЬНИКА, 1 ЯЩИК ГВОЗДЕЙ

479
00:52:20,003 --> 00:52:22,995
1 НАБОР ИГОЛОК,
50 ШУРУПОВ

480
00:52:23,106 --> 00:52:27,099
1 РУЛОН СКОТЧА,
1 РУЛЕТКА, 1 ТОЧИЛЬНЫЙ КАМЕНЬ

481
00:52:27,210 --> 00:52:32,204
1 ФОТОКАМЕРА, 3 ПЛЕНКИ,
2 ЗОНТИКА

482
00:52:32,315 --> 00:52:35,307
<i>1 КОМПЛЕКТ РЫБОЛОВНЫХ СНАСТЕЙ,
1 УКУЛЕЛЕ (четырёхструнная гитара)</i>

483
00:56:11,935 --> 00:56:13,334
Акула!

484
00:56:17,073 --> 00:56:20,565
Если бы я ей попался,
на этом бы все и закончилось!

485
00:56:23,880 --> 00:56:27,043
Ты вовремя подала мне знак!

486
00:56:28,351 --> 00:56:30,478
Спасибо тебе.

487
00:56:30,587 --> 00:56:32,555
Я буду тебя беречь.

488
00:58:40,083 --> 00:58:42,074
Вот как просто!

489
00:59:22,258 --> 00:59:26,251
Настоящий ватерклозет.
Вот как все просто!

490
00:59:34,704 --> 00:59:39,767
Пришлось сделать это черным фломастером,
так как красного не было... простите!

491
00:59:47,517 --> 00:59:49,576
Всегда следует смотреть на мир позитивно.

492
00:59:50,787 --> 00:59:52,778
Пойдем туда!

493
00:59:54,157 --> 00:59:58,423
Если бы всегда можно было бы идти на такой
скорости, то я достиг бы Америки за 50 дней!

494
00:59:59,662 --> 01:00:01,823
Полный вперед!

495
01:00:09,539 --> 01:00:14,238
<i>Воды Тихого Океана даже в солнечные
дни холодные сине-черные.</i>

496
01:00:14,344 --> 01:00:17,677
<i>Потому что глубоко,
и лучи поглощаются толщей воды.</i>

497
01:00:18,581 --> 01:00:22,142
<i>Лодка поймала волну и помчалась вперед.</i>

498
01:00:22,251 --> 01:00:23,809
<i>Яхты такие проворные.</i>

499
01:00:24,120 --> 01:00:29,353
<i>При таком хорошем ветре я чувствовал
подъём и вновь верил в себя.</i>

500
01:00:29,459 --> 01:00:31,188
<i>Океан так велик.</i>

501
01:00:31,294 --> 01:00:33,558
<i>Люди говорят, что мир ничтожен,</i>

502
01:00:33,663 --> 01:00:37,155
<i>но я чувствовал, что он необъятен.</i>

503
01:00:37,266 --> 01:00:39,894
<i>Какое удовольствие!
Молодец, что поплыл!</i>

504
01:01:27,550 --> 01:01:30,678
<i>На 41-й день я пересек линию перемены дат.</i>

505
01:01:31,320 --> 01:01:34,312
<i>Я преодолел три седьмых расстояния.</i>

506
01:01:35,324 --> 01:01:37,554
<i>Я был в самом центре Тихого Океана!</i>

507
01:01:49,906 --> 01:01:51,806
Наверное думает, что я терплю бедствие.

508
01:01:51,908 --> 01:01:55,503
Не обращай внимания!
Лети куда летел!

509
01:01:55,611 --> 01:01:57,806
О, нет... Он меня не слышит.

510
01:01:58,781 --> 01:02:02,717
Если я буду махать, он может
подумать, что мне нужна помощь.

511
01:02:02,819 --> 01:02:04,753
Ну, да! Фотоаппарат!

512
01:02:16,666 --> 01:02:19,692
Не суетись, времени достаточно.

513
01:02:21,637 --> 01:02:24,629
Сделаем вид, что я просто отдыхаю
и делаю снимки.

514
01:02:24,741 --> 01:02:27,437
Неважно, если они плохо получатся.

515
01:02:49,799 --> 01:02:53,758
<i>1000 км на юг отсюда
находится атолл Мидуэй.</i>

516
01:02:53,870 --> 01:02:55,997
<i>Как раз 20 лет назад в июне,</i>

517
01:02:56,305 --> 01:03:00,833
<i>много моряков погибли там
в крупном морском сражении.</i>

518
01:03:00,943 --> 01:03:03,309
<i>Теперь там никто не живет.</i>

519
01:03:03,412 --> 01:03:06,404
<i>Я посвятил морякам
свою молчаливую молитву.</i>

520
01:03:17,760 --> 01:03:19,625
<i>Опять самолет.</i>

521
01:03:19,729 --> 01:03:21,629
<i>Я опять забеспокоился.</i>

522
01:03:21,731 --> 01:03:26,691
<i>Эти самолеты возможно
ведут наблюдение за мной.</i>

523
01:03:26,803 --> 01:03:30,466
<i>А что если они считают, что я
шпион в их территориальных водах.</i>

524
01:03:30,573 --> 01:03:33,007
<i>Хотя Америка пока ещё очень далеко.</i>

525
01:03:33,309 --> 01:03:37,575
<i>Скоро стемнеет,
и я смогу уплыть из этого района.</i>

526
01:03:55,631 --> 01:03:59,829
<i>Вы слушаете «Пайнэпл тайм»
на радио КИ-КИ, Гавайи,</i>

527
01:03:59,936 --> 01:04:04,600
<i>которое предоставила вам
Шима Трансфер Компани из Гонолулу, Гавайи.</i>

528
01:04:04,707 --> 01:04:10,646
<i>наш хит-парад японских мелодий открывает
Мурата Хидео с песней «Чампион оф Гоу».</i>

529
01:04:11,414 --> 01:04:19,082
<i>Если ветер поможет мне,
дорога умчит меня вдаль</i>

530
01:04:20,857 --> 01:04:28,957
<i>Вы можете смеяться над тем,
сколько лет я отдал дорогам</i>

531
01:04:30,833 --> 01:04:39,104
<i>но не над 808 мостами старого города Осака,
где я родился...</i>

532
01:04:43,012 --> 01:04:46,607
Если заметь слово «дорога» на «яхта»,

533
01:04:46,716 --> 01:04:50,083
это могло бы стать моей песней!

534
01:04:55,057 --> 01:05:05,456
«Если ветер поможет мне,
моя маленькая яхта умчит меня вдаль»

535
01:05:06,836 --> 01:05:15,835
«Вы можете смеяться над тем,
сколько лет я отдал своей яхте...»

536
01:06:33,689 --> 01:06:36,123
Пословица для 13 июля...

537
01:06:37,994 --> 01:06:40,622
«Какими бы ни были стремления...»

538
01:06:40,730 --> 01:06:45,497
«они ничего не значат
без выносливости и силы духа..»

539
01:08:31,607 --> 01:08:33,074
Доброе утро.

540
01:08:35,144 --> 01:08:38,944
Еще одно утро?

541
01:08:58,334 --> 01:09:01,360
Американский корабль...
Вот так встреча.

542
01:09:02,671 --> 01:09:05,640
Спокойно!
Веди себя как обычно.

543
01:09:06,175 --> 01:09:08,268
Вроде они не собираются
меня арестовывать.

544
01:09:08,768 --> 01:09:10,732
Я японец.

545
01:09:11,291 --> 01:09:13,220
Куда вы направляетесь?

546
01:09:13,797 --> 01:09:17,754
Я плыву из Осака в Сан-Франциско.

547
01:09:18,052 --> 01:09:19,052
Куда???

548
01:09:19,655 --> 01:09:22,351
Похоже у меня плохое произношение.

549
01:09:23,644 --> 01:09:26,469
- «Циско»
- «Циско?!»

550
01:09:27,270 --> 01:09:30,075
- Вода есть?
- Да есть?

551
01:09:32,658 --> 01:09:33,701
Еда?

552
01:09:33,702 --> 01:09:35,101
А, продукты.

553
01:09:36,105 --> 01:09:38,164
Разве я похож на нищего?

554
01:09:38,274 --> 01:09:41,710
Смог бы я заплыть так далеко
без собственных припасов?

555
01:09:42,080 --> 01:09:43,560
Нет-Нет! Спасибо!

556
01:09:44,380 --> 01:09:46,211
Как бы я хотел, чтобы они исчезли.

557
01:09:46,905 --> 01:09:49,767
«Дайдзёбу?»

558
01:09:52,154 --> 01:09:55,055
Что? Всё ли у меня в порядке?

559
01:09:55,157 --> 01:09:57,955
Бьюсь об заклад, они не понимают японского.
Я в полном порядке!

560
01:09:59,140 --> 01:10:01,041
Мы идем из Йокогама.

561
01:10:01,897 --> 01:10:03,768
Мне пора сматываться...

562
01:10:14,910 --> 01:10:16,901
Спасибо! Берегите себя!

563
01:10:18,380 --> 01:10:22,030
Привет! Чао! Спасибо!

564
01:10:22,596 --> 01:10:24,496
У вас есть паспорт?

565
01:10:26,956 --> 01:10:28,287
Паспорт...?

566
01:10:29,391 --> 01:10:32,360
Почему она интересуется?

567
01:10:32,461 --> 01:10:35,897
Спасибо, что напомнили мне
о том, чего надо бояться!

568
01:10:36,485 --> 01:10:38,871
Паспорт... паспорт...

569
01:10:43,072 --> 01:10:46,769
Спасибо за заботу! Всего доброго!

570
01:12:07,056 --> 01:12:09,149
<i>Уже давно не было дождя,</i>

571
01:12:09,258 --> 01:12:13,160
<i>Чтобы сберечь воду,
я решил сварить рис в пиве.</i>

572
01:13:44,186 --> 01:13:45,983
СУХИЕ СЛИВКИ
СЛИВОЧНОЕ МАСЛО

573
01:14:19,555 --> 01:14:22,115
- Ну и как это?
- Довольно вкусно?

574
01:14:23,325 --> 01:14:26,021
Я готовь убить за настоящее пирожное.

575
01:14:26,128 --> 01:14:28,392
Настоящее дерьмо!

576
01:14:28,497 --> 01:14:32,593
Да нет, если хорошенько помешать,
то выйдет неплохо!

577
01:14:33,502 --> 01:14:35,493
На самом деле, нет.

578
01:14:38,440 --> 01:14:40,499
Да хорошо же! Ведь вкусно?

579
01:14:42,010 --> 01:14:44,001
Ну как? Хорошо?

580
01:14:46,081 --> 01:14:51,451
Ну... Пожалуй...Вроде как вкусно.

581
01:14:52,488 --> 01:14:54,251
Видишь?

582
01:14:54,356 --> 01:14:57,689
Тебе повезло
попробовать такую вкуснятину!

583
01:14:59,428 --> 01:15:00,622
Вкусно!

584
01:15:06,502 --> 01:15:11,235
<i>К приему пищи я относился довольно
серьезно! Еда расслабляет.</i>

585
01:15:11,340 --> 01:15:17,040
<i>Приходилось все время работать,
Времени для отдыха совсем не было.</i>

586
01:15:17,145 --> 01:15:19,670
<i>Чувство тревоги не оставляло меня.</i>

587
01:15:19,781 --> 01:15:24,184
<i>Я ел, чтобы забыть про невзгоды, и часто
наедался так, что мне становилось плохо.</i>

588
01:15:24,286 --> 01:15:26,277
<i>А потом наступил штиль.</i>

589
01:15:30,058 --> 01:15:34,324
<i>В тихом Океане, если ветер дует
он дует изо всех сил,</i>

590
01:15:34,429 --> 01:15:38,024
<i>а если он исчезает,
то нет ни единого дуновения.</i>

591
01:15:38,133 --> 01:15:42,627
<i>После недели штиля,
я потихоньку стал сходить с ума.</i>

592
01:15:44,540 --> 01:15:47,236
<i>Когда прыгаешь с борта в море,</i>

593
01:15:47,342 --> 01:15:49,572
<i>...лодка немного сдвигается вперед.</i>

594
01:15:49,678 --> 01:15:53,079
<i>Может, можно толкать её ногами всю дорогу!</i>

595
01:15:54,283 --> 01:15:58,117
<i>А ещё она двигается под моими ногами,</i>

596
01:15:58,220 --> 01:16:00,780
<i>если ходить взад-вперед по палубе.</i>

597
01:16:05,527 --> 01:16:09,327
<i>Поскольку никто не видел меня,
я мог часами заниматься таким хождением.</i>

598
01:16:10,432 --> 01:16:15,096
<i>Хотя выглядел я как идиот,
и в конце концов бросил это занятие.</i>

599
01:16:54,376 --> 01:16:57,368
Интересно, я когда-нибудь доплыву до Америки.

600
01:17:16,298 --> 01:17:19,131
<i>Я попал в холодное течение,
так что температура резко снизилась.</i>

601
01:17:19,234 --> 01:17:21,794
<i>Значит, я был уже недалеко от берега.</i>

602
01:17:23,271 --> 01:17:25,466
<i>Я боялся причаливать.</i>

603
01:17:25,574 --> 01:17:28,668
<i>Все было так незнакомо,
и у меня не было паспорта.</i>

604
01:17:28,777 --> 01:17:32,474
<i>У меня не было денег,
и я не знал языка.</i>

605
01:18:13,321 --> 01:18:17,553
Что за нелепая идея отправляться
в путешествие под дождем.

606
01:18:20,696 --> 01:18:25,531
И отец уехал в Токио по делам.

607
01:18:25,634 --> 01:18:27,693
Так даже лучше.

608
01:18:27,803 --> 01:18:30,567
Отец будет меня ругать.

609
01:18:30,672 --> 01:18:36,269
Нельзя терять времени.
Если я задержусь, погода станет ещё хуже.

610
01:18:36,378 --> 01:18:37,743
Ты вернёшься?

611
01:18:37,846 --> 01:18:39,711
- Не бойся.
- Но...

612
01:18:39,815 --> 01:18:42,807
Мне надо только добраться,
а оттуда меня все равно выдворят.

613
01:18:42,918 --> 01:18:45,614
Или отправят в следственный изолятор.

614
01:18:45,721 --> 01:18:49,953
Что? Все эти усилия только для того,
чтобы оказаться в тюрьме?

615
01:18:50,258 --> 01:18:53,785
Нет-нет, просто это
один из возможных исходов.

616
01:18:56,798 --> 01:18:59,926
Прошу, ну откажись ты от этой глупости.

617
01:19:04,639 --> 01:19:07,767
Одиночки не раз уже пересекали Тихий Океан...

618
01:19:07,876 --> 01:19:09,741
...но не японцы.

619
01:19:09,845 --> 01:19:14,009
Кто-нибудь найдется рано или поздно.
Почему именно ты?

620
01:19:14,316 --> 01:19:17,410
Для морской державы
успехи Японии выглядят довольно жалко.

621
01:19:17,519 --> 01:19:20,386
Значит, никто все равно тебя не оценит.

622
01:19:21,957 --> 01:19:25,654
Такие усилия, чтобы просто оказаться за решеткой!

623
01:19:31,500 --> 01:19:35,903
Да не тюрьма это.
Просто следственный изолятор.

624
01:19:37,038 --> 01:19:40,007
Всё, что мне нужно - это пересечь Океан.

625
01:19:40,308 --> 01:19:42,538
Мне наплевать, арестуют меня или нет.

626
01:19:42,544 --> 01:19:45,411
Ну не убьют же меня, в конце концов.

627
01:19:56,525 --> 01:20:00,757
Все будет хорошо.
Я продам яхту и куплю билет домой

628
01:20:02,731 --> 01:20:06,565
- А сколько денег у тебя с собой?
- Ну...У меня есть 2000 йен.

629
01:20:26,421 --> 01:20:28,889
БАНКНОТЫ ПО 1000 ЙЕН

630
01:20:33,495 --> 01:20:37,090
Спасибо, мне нужно ещё кое-что купить...
Так что я возьму.

631
01:20:46,875 --> 01:20:51,403
Думаю, верну через 120 дней...
Так, что не волнуйся.

632
01:21:02,824 --> 01:21:05,657
Я сшила это для тебя, возьми с собой.

633
01:21:05,760 --> 01:21:11,392
Надо было вручить это раньше,
мне не пришлось бы покупать.

634
01:21:11,499 --> 01:21:13,933
Все равно, большое спасибо.

635
01:21:14,035 --> 01:21:16,697
Мама, посмотри какая красивая?

636
01:21:28,950 --> 01:21:32,681
Я тщательно все продумал,
и знаю свои силы.

637
01:21:32,787 --> 01:21:35,881
Так что осталось довериться судьбе,
и встретить её лицом к лицу.

638
01:24:00,602 --> 01:24:02,035
Земля!

639
01:24:10,111 --> 01:24:11,669
Это же Америка!

640
01:24:20,555 --> 01:24:22,853
Неужели я сделал это?

641
01:24:30,598 --> 01:24:33,066
<i>Это был Сан-Франциско,
прямо перед глазами.</i>

642
01:24:34,335 --> 01:24:37,168
<i>Я предвкушал то, какие чувства
наполнят меня в торжественный момент,</i>

643
01:24:37,272 --> 01:24:39,137
<i>но тогда моя голова была совершенно пуста.</i>

644
01:24:40,575 --> 01:24:42,668
<i>В этом месте сильные течения.</i>

645
01:24:42,777 --> 01:24:44,938
<i>Морское дно имеет причудливые очертания.</i>

646
01:24:45,046 --> 01:24:48,277
<i>Если потерять бдительность,
то недалеко до беды.</i>

647
01:24:49,350 --> 01:24:52,979
<i>Морские корабли снуют туда-сюда.
Так что, держи ухо востро!</i>

648
01:24:53,088 --> 01:24:57,081
<i>Я провел всю ночь,
не заходя в гавань.</i>

649
01:24:57,192 --> 01:24:59,854
<i>Было холодно... и я очень устал.</i>

650
01:25:00,929 --> 01:25:05,085
<i>Я сменил бельё
и побрился.</i>

651
01:25:05,166 --> 01:25:10,832
<i>И только уже утром
прошел под мостом Голден Гейт.</i>

652
01:25:12,240 --> 01:25:16,074
<i>Передо мной распростерлась
гавань Сан-Франциско!</i>

653
01:26:06,761 --> 01:26:08,752
Мама!

654
01:26:08,863 --> 01:26:11,263
Я сделал это!

655
01:26:12,834 --> 01:26:17,931
12 АВГУСТА 1962 года
САН-ФРАНЦИСКО

656
01:27:18,095 --> 01:27:20,200
Откуда вы приплыли?

657
01:27:20,580 --> 01:27:25,456
Из Японии, город Осака.

658
01:27:27,213 --> 01:27:30,000
- Как долго добирались?

659
01:27:30,125 --> 01:27:31,200
- 3 месяца.

660
01:27:31,604 --> 01:27:33,920
Ведите яхту вон туда.

661
01:27:40,889 --> 01:27:42,877
У меня нет паспорта.

662
01:27:45,193 --> 01:27:48,730
Ясно-ясно. Следуйте за мной

663
01:28:05,803 --> 01:28:09,532
- Как проходит прогулка?
- У нас есть вопрос.

664
01:28:13,454 --> 01:28:18,223
- Человек без документов.
- Не уверен, но постараюсь помочь.

665
01:28:58,337 --> 01:28:59,637
Эй, на борту.

666
01:29:06,665 --> 01:29:07,515
Оставайтесь там.

667
01:29:49,031 --> 01:29:53,705
<i>Несколько вопросов: Есть ли на яхте крысы?
Есть ли у вас инфекционные заболевания?</i>

668
01:30:04,000 --> 01:30:05,323
Откуда вы приехали?

669
01:30:14,333 --> 01:30:16,921
У вас остались свежие фрукты?

670
01:30:20,825 --> 01:30:24,335
Откуда вы?
Почему выбрали Сан-Франциско?

671
01:30:25,135 --> 01:30:28,079
Кем вы работаете?
Какая ваша профессия?

672
01:30:40,730 --> 01:30:46,539
Вернитесь, как вас зовут?
Сколько вам лет? Сколько вы плывете?

673
01:30:47,085 --> 01:30:49,534
Куда собираетесь плыть дальше?

674
01:30:52,313 --> 01:30:56,100
Уф, вы все говорите по-английски!
Я же не понимаю ни слова!

675
01:30:56,551 --> 01:30:59,611
Это же Америка! Сан-Франциско!

676
01:31:01,355 --> 01:31:05,052
Я сделал это! Я доплыл до Америки!

677
01:32:20,234 --> 01:32:24,796
<i>Я провел в море 94 дня, и теперь
на земле мои ноги меня не слушались.</i>

678
01:32:25,106 --> 01:32:27,802
<i>Было так странно идти по твердой земле.</i>

679
01:32:30,478 --> 01:32:34,471
<i>Меня приехал встречать японский консул.
Он посадил меня в свою машину.</i>

680
01:33:22,563 --> 01:33:24,531
Мы очень беспокоились...

681
01:33:25,533 --> 01:33:28,661
Ровно через 6 дней после того,
как сын отплыл,

682
01:33:28,769 --> 01:33:33,172
его собака принесла 5 щенков.

683
01:33:34,408 --> 01:33:40,108
Я выхаживала щенков,
и это отвлекало меня от мрачных мыслей.

684
01:33:42,249 --> 01:33:44,717
Его друзья тоже волновались,

685
01:33:44,819 --> 01:33:48,516
так что 4 дня назад они начали поиски.

686
01:33:50,424 --> 01:33:54,554
Я тоже стала волноваться
все больше и больше...

687
01:33:56,864 --> 01:34:01,699
Вот так... Я благодарю бога,
что он остался жив.

688
01:34:03,204 --> 01:34:07,197
Сэр, вы же были против этого путешествия?.
Теперь вы довольны?

689
01:34:08,476 --> 01:34:14,381
Когда он приедет домой, я прослежу,
чтобы он извинился перед всеми.

690
01:34:17,184 --> 01:34:20,642
Я никогда больше не позволю ему
сделать что-то подобное.

691
01:34:20,755 --> 01:34:23,622
Что чувствует сестра?

692
01:34:23,724 --> 01:34:29,253
Я с самого начала знала,
что с братом все будет в порядке.

693
01:34:34,168 --> 01:34:39,731
Пока не могу вам сообщить никаких деталей.
Да, он сделал это в одиночку.

694
01:34:39,840 --> 01:34:43,640
- Кто-нибудь откройте дверь!
- Иду-иду!

695
01:34:43,744 --> 01:34:47,578
Хориэ Кэнъити, из Осака...
Осака! Вы слышите меня?

696
01:34:50,418 --> 01:34:55,947
<i>Ну что ж, кажется мне здесь рады,
я вызываю у всех любопытство.</i>

697
01:34:57,525 --> 01:35:01,518
<i>Наверно, этот дом принадлежит кому-нибудь,
кто работает в консульстве.</i>

698
01:35:02,463 --> 01:35:06,194
<i>Думаю, они позволят мне
переночевать здесь</i>

699
01:35:06,300 --> 01:35:09,463
<i>Понятия не имею,
что будет завтра,</i>

700
01:35:09,570 --> 01:35:12,334
<i>по крайней мере,
я не в следственном изоляторе.</i>

701
01:35:12,440 --> 01:35:14,635
<i>За это большое спасибо.</i>

702
01:35:14,742 --> 01:35:17,506
<i>Я сделал то, что хотел.</i>

703
01:35:18,546 --> 01:35:20,571
<i>И очень устал.</i>

704
01:35:20,681 --> 01:35:22,945
<i>Так хочется спать.</i>

705
01:35:27,621 --> 01:35:30,988
Простите.
Я оставлю для вас пижаму здесь!

706
01:35:53,948 --> 01:35:57,816
Вау! Ну и ну!

707
01:35:57,918 --> 01:36:00,318
Как ни стыдно!

708
01:36:00,421 --> 01:36:02,514
Пожалуй, лучше вытереть все хорошенько.

709
01:36:02,623 --> 01:36:06,286
Наверное с меня вся кожа сошла!

710
01:36:13,901 --> 01:36:16,461
Хориэ-сан, вас к телефону!

711
01:36:16,570 --> 01:36:19,368
Международный звонок из Японии!

712
01:36:19,473 --> 01:36:21,941
Кажется, вам звонят родные!

713
01:36:24,712 --> 01:36:27,943
Да-да... Сейчас иду...

714
01:36:29,316 --> 01:36:30,681
Иду-иду...

715
01:36:39,693 --> 01:36:42,685
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru