Встреча с богами: Два мира . Along with the Gods: The Two Worlds. Субтитры к фильму на русском языке.


2
00:01:17,280 --> 00:01:20,230
[Оригинальная история Джу Хомина]

3
00:01:23,060 --> 00:01:26,060
Когда душа прибывает в загробный мир,

4
00:01:26,060 --> 00:01:30,360
она проходит семь испытаний в течение 49 дней.

5
00:01:30,360 --> 00:01:36,360
Испытанные ложью, праздностью, несправедливостью, предательством, жестокостью, убийством

6
00:01:36,360 --> 00:01:41,080
и сыновним бесчестием, эти души перерождаются.

7
00:01:41,080 --> 00:01:48,720
[Буддистские писания]

8
00:01:50,650 --> 00:01:53,600
[Ха Чону]

9
00:01:54,650 --> 00:01:58,190
[Ча Тэхён]

10
00:01:59,200 --> 00:02:02,230
[Джу Джихун]

11
00:02:03,200 --> 00:02:06,110
[Ким Хянги]

12
00:02:07,290 --> 00:02:10,410
[Ли Чонджэ]

13
00:02:47,420 --> 00:02:50,740
[Автор сценария и режиссёр-постановщик Ким Ёнхва]

14
00:03:08,190 --> 00:03:09,590
Хватайся!

15
00:03:10,520 --> 00:03:12,790
Держись! Передай ребенка!

16
00:03:12,790 --> 00:03:14,140
Давай же! Давай!

17
00:03:14,570 --> 00:03:16,430
Хватайся!

18
00:03:18,820 --> 00:03:20,270
Скорее!

19
00:03:20,780 --> 00:03:22,690
Трос! Трос в огне!

20
00:03:22,740 --> 00:03:24,260
Давай руку!

21
00:03:24,260 --> 00:03:25,720
Нет!

22
00:03:25,720 --> 00:03:27,150
Джахон! Нет!

23
00:03:46,780 --> 00:03:48,340
Получилось, мы живы!

24
00:03:48,390 --> 00:03:50,120
Всё в порядке.

25
00:03:50,120 --> 00:03:51,470
Мама!

26
00:03:52,310 --> 00:03:53,800
Мама!

27
00:03:55,960 --> 00:03:58,020
Эй, сюда! Шевелитесь!

28
00:04:02,940 --> 00:04:04,270
Еще б чуть-чуть.

29
00:04:05,120 --> 00:04:06,900
Чуть не помер.

30
00:04:07,520 --> 00:04:10,150
Малышка, как тебя зовут?

31
00:04:10,330 --> 00:04:11,860
Ким Джахон.

32
00:04:12,140 --> 00:04:13,890
Так меня зовут.

33
00:04:13,890 --> 00:04:16,120
Откуда ты узнала моё имя?

34
00:04:16,360 --> 00:04:17,950
Тебя так зовут?

35
00:04:18,660 --> 00:04:20,120
Тебя зовут...

36
00:04:20,300 --> 00:04:21,870
Ким Джахон!

37
00:04:24,660 --> 00:04:26,490
Ким Джахон!

38
00:05:08,120 --> 00:05:09,170
Послушайте!

39
00:05:09,250 --> 00:05:11,060
Уходите! Здесь опасно.

40
00:05:11,060 --> 00:05:13,210
Носилки! Скорее!

41
00:05:14,380 --> 00:05:15,840
Джахон!

42
00:05:15,840 --> 00:05:16,900
Ким Джахон.

43
00:05:16,900 --> 00:05:18,430
Ого!

44
00:05:19,260 --> 00:05:23,240
Как ты вообще додумался оттуда прыгнуть?

45
00:05:23,240 --> 00:05:27,520
Прыгнули с такой высоты
и героически спасли девочку...

46
00:05:27,930 --> 00:05:29,040
Безгрешная душа!

47
00:05:29,040 --> 00:05:32,900
В последний раз благородная смерть
зарегистрирована 422 года назад.

48
00:05:32,940 --> 00:05:35,000
Моё почтение, Ким Джахон.

49
00:05:35,000 --> 00:05:37,570
Прошлый эталон зарегистрирован в 1592 году в Нонгэ.

50
00:05:37,820 --> 00:05:39,280
Он-то эталон?

51
00:05:41,490 --> 00:05:46,660
Как и предписано, вы погибли 28 апреля 2017 года.

52
00:05:46,660 --> 00:05:49,810
Вам полагается три хранителя из Загробного Царства,

53
00:05:49,810 --> 00:05:55,050
которые будут защищать вас на семи судах за 49 дней.

54
00:05:55,290 --> 00:05:58,630
Я отвечаю за безопасность.
Старший хранитель Хевонмэк.

55
00:05:59,210 --> 00:06:01,940
А я младший хранитель Докчун.

56
00:06:01,940 --> 00:06:03,110
Приятно познакомиться.

57
00:06:03,110 --> 00:06:04,720
Это большая честь.

58
00:06:06,600 --> 00:06:09,370
Мы упомянули трёх хранителей. Так почему нас двое?

59
00:06:09,370 --> 00:06:10,990
Банальный вопрос.

60
00:06:10,990 --> 00:06:12,540
Третий хранитель

61
00:06:12,540 --> 00:06:14,980
находится на твоих похоронах.

62
00:06:14,980 --> 00:06:18,280
Так положено, но я считаю, он пошёл поесть.

63
00:06:18,730 --> 00:06:20,420
Тебе не кажется, что он странный?

64
00:06:20,420 --> 00:06:22,740
Пожарный Ким? В чём дело?

65
00:06:22,860 --> 00:06:26,680
Всё с порядке, ты мёртв.

66
00:06:26,680 --> 00:06:29,580
Поэтому сбит с толку и озадачен.

67
00:06:30,080 --> 00:06:31,670
Нет...

68
00:06:32,330 --> 00:06:34,250
Я не могу так умереть.

69
00:06:34,370 --> 00:06:35,880
Моя мама...

70
00:06:36,710 --> 00:06:38,840
Я не могу бросить маму!

71
00:06:39,000 --> 00:06:41,020
Закон Загробного Царства, пункт 3.1.

72
00:06:41,020 --> 00:06:45,240
Душе запрещено бросить по миру живых.
Время на прощание не выделяется.

73
00:06:45,240 --> 00:06:49,310
Нарушите пятый пункт и заработаете себе проблемы...

74
00:06:49,350 --> 00:06:52,240
Следует протоколу безукоризненно.

75
00:06:52,240 --> 00:06:53,830
Хорошо, так держать.

76
00:06:53,830 --> 00:06:57,690
Выше! Выше!

77
00:06:58,520 --> 00:07:01,880
Позвольте всего раз увидеться с мамой!

78
00:07:01,880 --> 00:07:03,590
Мне нужно ей кое-что сказать.

79
00:07:03,590 --> 00:07:05,470
Так любит мать...

80
00:07:05,470 --> 00:07:07,450
Умоляю!

81
00:07:09,580 --> 00:07:11,330
Всего один раз.

82
00:07:12,120 --> 00:07:13,920
Прошу.

83
00:07:37,520 --> 00:07:40,150
Отвратительно даже для меня.

84
00:07:47,740 --> 00:07:51,160
Скоро начнётся кремация Ким Джахона.

85
00:07:51,660 --> 00:07:57,290
Повторяю, скоро начнётся
кремация Ким Джахона.

86
00:07:58,500 --> 00:07:59,960
Мама.

87
00:08:00,630 --> 00:08:02,170
Мама.

88
00:08:03,630 --> 00:08:06,300
Возьми себя в руки.

89
00:08:07,720 --> 00:08:09,970
Он готов, пойдём.

90
00:08:13,530 --> 00:08:17,730
Мама, нам нужно идти.

91
00:08:36,790 --> 00:08:40,630
[Врата в Загробное Царство]

92
00:08:47,880 --> 00:08:49,340
Добро пожаловать.

93
00:08:49,340 --> 00:08:51,530
Это король Ёмра.

94
00:08:51,530 --> 00:08:54,560
Судья сыновьего неповиновения и король королей.

95
00:08:54,720 --> 00:08:57,740
И хранитель Кан Лим.

96
00:08:57,740 --> 00:09:00,290
Наш непосредственный руководитель.

97
00:09:00,290 --> 00:09:04,780
Он помог переродиться 47 душам за эти сто лет.

98
00:09:05,070 --> 00:09:08,910
- Пожарный Ким, приятно познакомиться.
- Уступите дорогу эталону!

99
00:09:09,740 --> 00:09:11,450
Я не эталон.

100
00:09:13,950 --> 00:09:15,370
Сюда.

101
00:09:15,580 --> 00:09:16,720
Сюда! Сюда!

102
00:09:16,720 --> 00:09:18,350
Уступите дорогу. Дайте пройти.

103
00:09:18,350 --> 00:09:20,670
- Пожарный Ким, поторопитесь!
- Дайте пройти.

104
00:09:25,710 --> 00:09:27,670
[Ким Джахон]

105
00:09:38,850 --> 00:09:41,730
Невероятно! Это он!

106
00:09:42,900 --> 00:09:46,500
Пожарный Ким, вы образцовая душа!

107
00:09:46,500 --> 00:09:48,280
Первая душа за 19 лет.

108
00:09:48,490 --> 00:09:52,490
У вас высокий шанс переродиться через 49 дней.

109
00:09:52,490 --> 00:09:55,540
Образцовая душа, Ким Джахон.

110
00:10:10,970 --> 00:10:12,780
[Вулкан осужденных]

111
00:10:12,780 --> 00:10:15,680
Почему наша первая остановка - Царство убийц?

112
00:10:16,970 --> 00:10:18,910
Царство убийц, вулкан осужденных.

113
00:10:18,910 --> 00:10:21,140
Ты сказала, что он - образцовая душа.

114
00:10:21,310 --> 00:10:24,400
Убил кого-то?

115
00:10:24,560 --> 00:10:26,020
Что?

116
00:10:27,150 --> 00:10:29,240
Я никого не убивал.

117
00:10:29,320 --> 00:10:32,670
Всего семь испытаний:

118
00:10:32,670 --> 00:10:35,720
предательство, жестокость, сыновье бесчестие,
убийство, лень, ложь и неправедность.

119
00:10:35,720 --> 00:10:39,510
Порядок испытаний определяет сам король Ёмра,

120
00:10:39,510 --> 00:10:43,250
который судит грехи по возрастающей.

121
00:10:44,420 --> 00:10:45,980
Кроме Ёмра

122
00:10:45,980 --> 00:10:49,010
никто не знает порядка ваших испытаний.

123
00:10:49,090 --> 00:10:52,530
Убийство? Я никогда не убивал.

124
00:10:52,530 --> 00:10:55,200
Этому испытанию подвергаются и невольные убийцы.

125
00:10:55,200 --> 00:10:58,450
Если ваши действия привели к чьей-то смерти,

126
00:10:58,450 --> 00:11:00,770
этого достаточно, чтобы вас обвинили.

127
00:11:00,850 --> 00:11:03,620
Поэтому не пишите подлые комментарии.

128
00:11:03,620 --> 00:11:04,790
Всё фиксируется.

129
00:11:04,790 --> 00:11:07,690
Только не волнуйся. Как думаешь, что она делает?

130
00:11:09,440 --> 00:11:11,710
У нашей малышки особая сила.

131
00:11:11,710 --> 00:11:14,880
Она просматривает, в чем тебя обвинили,

132
00:11:14,880 --> 00:11:17,450
чтобы лучше тебя защитить.

133
00:11:17,740 --> 00:11:20,220
Эта сила что-то вроде предчувствия.

134
00:11:20,220 --> 00:11:21,960
Наверняка это утомительно.

135
00:11:22,040 --> 00:11:23,790
Кого он убил?

136
00:11:51,900 --> 00:11:53,900
Нет!

137
00:11:56,240 --> 00:11:57,990
Начальник!

138
00:12:04,450 --> 00:12:08,130
[Царство убийц]

139
00:12:23,270 --> 00:12:25,040
Дай мне руку.

140
00:12:25,040 --> 00:12:26,900
Ещё немного!

141
00:12:26,900 --> 00:12:29,060
Держу.

142
00:12:29,650 --> 00:12:30,790
Тянись.

143
00:12:30,790 --> 00:12:32,780
Наглый мошенник!

144
00:12:32,860 --> 00:12:35,030
Как ты смеешь!

145
00:12:42,620 --> 00:12:45,040
[Бог убийства]

146
00:12:54,920 --> 00:13:00,680
Дело о непреднамеренном убийстве товарища.

147
00:13:00,680 --> 00:13:03,200
Несмотря на нехватку времени,

148
00:13:03,200 --> 00:13:06,790
забота о собственной безопасности и нерешительность

149
00:13:06,790 --> 00:13:10,940
привели к смерти товарища.

150
00:13:14,610 --> 00:13:19,800
Если бы он вмешался вовремя, жертву можно было бы спасти,

151
00:13:19,800 --> 00:13:25,580
поэтому это может рассматриваться как непреднамеренное убийство.

152
00:13:31,500 --> 00:13:33,630
Непреднамеренное убийство...

153
00:13:33,630 --> 00:13:37,570
Это прямой результат его халатности,

154
00:13:37,570 --> 00:13:40,970
поэтому запрашиваю для него очищение в вулкане

155
00:13:41,050 --> 00:13:46,060
на пятьдесят лет...

156
00:13:46,180 --> 00:13:47,410
Пять лет!

157
00:13:47,410 --> 00:13:49,520
Нельзя требовать пятьдесят лет для эталона.

158
00:13:50,060 --> 00:13:51,690
Он же эталон.

159
00:13:52,040 --> 00:13:54,570
Будь вежлив в своих требованиях.

160
00:13:55,320 --> 00:13:57,820
Требую наказания сроком в пять лет,

161
00:13:58,280 --> 00:14:01,610
но он испытает страдания всех пятидесяти лет.

162
00:14:01,660 --> 00:14:04,240
Поскольку он эталон.

163
00:14:07,830 --> 00:14:10,750
Хранители, ваше слово.

164
00:14:14,330 --> 00:14:17,050
Хотелось бы задать вопрос обвиняемому.

165
00:14:17,500 --> 00:14:21,380
Вы помните последние слова своего товарища?

166
00:14:27,640 --> 00:14:29,060
Люди!

167
00:14:30,520 --> 00:14:31,700
- Слышишь?
- Помогите.

168
00:14:31,700 --> 00:14:33,040
Сначала помоги пострадавшему.

169
00:14:33,040 --> 00:14:35,400
Будет безопаснее, если ты справишься с огнём.

170
00:14:35,480 --> 00:14:39,340
Разбей внешнюю стену,
и подними с помощью подъёмного механизма.

171
00:14:39,340 --> 00:14:40,740
Понял?

172
00:14:41,700 --> 00:14:43,700
Вход может завалить. Поторопись!

173
00:14:43,700 --> 00:14:45,160
Выбирайся.

174
00:14:45,370 --> 00:14:46,830
Скорее!

175
00:14:48,540 --> 00:14:50,140
Скоро вернусь.

176
00:14:50,140 --> 00:14:51,390
Оставайся здесь.

177
00:14:51,390 --> 00:14:53,600
Мне больше ничего и не остается.

178
00:14:53,600 --> 00:14:55,340
Буду прямо здесь.

179
00:14:57,880 --> 00:14:59,900
Вот, надень.

180
00:14:59,900 --> 00:15:01,670
Тебе нужнее.

181
00:15:09,510 --> 00:15:12,140
Иди! Скорее.

182
00:15:17,860 --> 00:15:20,690
Ким Джахон, поднимите голову.

183
00:15:21,480 --> 00:15:23,280
Вы не виновны.

184
00:15:23,990 --> 00:15:25,950
Поднимите голову, пожарный Ким.

185
00:15:31,410 --> 00:15:33,290
Ещё один вопрос.

186
00:15:33,750 --> 00:15:35,830
В тот день во время пожара

187
00:15:36,000 --> 00:15:40,960
вы следовали приказу и не смогли спасти его?

188
00:15:41,050 --> 00:15:43,760
Но скольких вы спасли тогда?

189
00:15:46,430 --> 00:15:48,100
Шестерых...

190
00:15:48,970 --> 00:15:50,390
Семерых?

191
00:15:51,260 --> 00:15:56,400
Не уверен. Не могу вспомнить...

192
00:15:59,190 --> 00:16:01,730
Обратимся к Зеркалу Судьбы.

193
00:16:06,740 --> 00:16:08,450
Можно воспользоваться?

194
00:16:16,580 --> 00:16:18,920
Как вы видите,

195
00:16:19,000 --> 00:16:22,590
его воспоминания обрывочны,
но он определенно спас восемь душ

196
00:16:22,750 --> 00:16:25,050
из огненной ловушки.

197
00:16:25,510 --> 00:16:29,800
О его героизме упомянули в ночных новостях.

198
00:16:30,180 --> 00:16:32,720
Позвольте спросить.

199
00:16:32,890 --> 00:16:34,870
Обвиняемый спас восемь незнакомцев,

200
00:16:34,870 --> 00:16:36,660
но ему пришлось пожертвовать товарищем.

201
00:16:36,660 --> 00:16:41,270
Разве спасенные жизни ничего не стоят?

202
00:16:41,610 --> 00:16:44,320
Жду вашего ответа.

203
00:16:44,780 --> 00:16:46,740
Такие пустяки в первом испытании?

204
00:16:52,620 --> 00:16:56,930
Как измерить спасенные жизни? Они неосязаемы.

205
00:16:56,930 --> 00:17:04,010
Если что-то неосязаемое имеет вес, то вес равен...

206
00:17:19,730 --> 00:17:22,460
Уважаемый Бог убийц,

207
00:17:22,460 --> 00:17:25,380
примите во внимание последнее утверждение обвинения,

208
00:17:25,380 --> 00:17:28,110
когда будете выносить приговор.

209
00:17:33,240 --> 00:17:36,050
Слишком опасно! Стой!

210
00:17:36,050 --> 00:17:37,310
Не ходи!

211
00:17:37,310 --> 00:17:39,710
Нет! Нет!

212
00:17:43,380 --> 00:17:45,380
Дочка...

213
00:17:46,840 --> 00:17:50,720
Джиён, доченька.

214
00:18:17,330 --> 00:18:19,790
Окончательное решение.

215
00:18:20,210 --> 00:18:23,290
Решение обвиняемого

216
00:18:23,710 --> 00:18:28,020
спасти других вместо товарища ошеломляет,

217
00:18:28,020 --> 00:18:33,220
но смерть товарища позволила выжить остальным.

218
00:18:33,760 --> 00:18:37,770
Обвинение в причастности к смерти снимается.

219
00:18:38,060 --> 00:18:44,040
Этот суд снимает обвинение с пожарного Кима,

220
00:18:44,040 --> 00:18:48,420
так как обвинения необоснованны.

221
00:18:48,420 --> 00:18:52,030
[Река праздности]

222
00:18:59,580 --> 00:19:01,040
Ким Джахон.

223
00:19:01,040 --> 00:19:07,170
Следующее испытание определяет, как ты прожил свою жизнь.

224
00:19:07,250 --> 00:19:09,020
Жил ли ты правильно...

225
00:19:09,020 --> 00:19:10,470
Хранитель!

226
00:19:12,670 --> 00:19:14,780
Кажется, мы выиграли джекпот.

227
00:19:14,780 --> 00:19:16,800
Просмотрела список обвинений?

228
00:19:19,640 --> 00:19:22,290
Обвинений нет,

229
00:19:22,290 --> 00:19:27,080
ему нужно выйти и рассказать о своей жизни.

230
00:19:27,080 --> 00:19:31,250
Нам назначили пустоголовых обвинителей.

231
00:19:31,250 --> 00:19:33,990
Это гарантирует успех.

232
00:19:34,740 --> 00:19:37,180
Не стоит недооценивать обвинение.

233
00:19:37,180 --> 00:19:40,550
Проиграв один раз, в следующий они будут наготове.

234
00:19:40,550 --> 00:19:44,310
Если они обвинят эталон, их повысят.

235
00:19:44,310 --> 00:19:46,460
Зачем вы это делаете?

236
00:19:50,460 --> 00:19:53,020
Почему пытаетесь спасти человека вроде меня?

237
00:19:53,020 --> 00:19:55,970
Не вешай нос.

238
00:19:56,010 --> 00:19:58,150
Тебе нужно переродиться.

239
00:19:58,150 --> 00:19:59,450
Но я не хочу перерождаться.

240
00:19:59,450 --> 00:20:02,120
Пожарный Ким, это решать богам.

241
00:20:02,120 --> 00:20:04,020
Обещание, данное век назад.

242
00:20:09,190 --> 00:20:11,730
Обещание Ёмра.

243
00:20:12,070 --> 00:20:14,920
Если мы поможем сорока девяти душам
переродиться за сотню лет,

244
00:20:14,920 --> 00:20:17,010
мы также переродимся.

245
00:20:17,010 --> 00:20:18,590
В того, кого хотим!

246
00:20:18,590 --> 00:20:21,800
Я уже решил стать сыном гендиректора.

247
00:20:21,800 --> 00:20:24,790
Остальное намного хуже, чем корейский ад.

248
00:20:29,380 --> 00:20:34,230
Но это единственный способ защитить героев вроде тебя.

249
00:20:34,230 --> 00:20:37,030
Для обычной души пройти все испытания за 49 дней

250
00:20:37,030 --> 00:20:39,430
практически невозможно.

251
00:20:39,930 --> 00:20:42,720
Станьте нашей сорок восьмой душой, умоляю.

252
00:20:42,760 --> 00:20:45,730
А если я не эталон?

253
00:20:45,730 --> 00:20:47,560
Что тогда будете делать?

254
00:20:48,440 --> 00:20:53,780
Подчеркну ещё раз, это решать богам.

255
00:20:54,030 --> 00:20:55,650
Не смотрите туда!

256
00:20:55,650 --> 00:20:58,160
Не всматривайтесь.

257
00:21:17,630 --> 00:21:21,350
Стоит встретиться с ними взглядом, как они атакуют.

258
00:21:21,550 --> 00:21:24,970
Они охотятся за душами, что смотрят на них.

259
00:21:25,060 --> 00:21:29,770
Порвут тебя на кусочки.

260
00:21:32,520 --> 00:21:33,980
Пожарный Ким,

261
00:21:34,360 --> 00:21:38,200
считай, что идешь по Царству праздности, как по туристической тропе,

262
00:21:38,650 --> 00:21:40,530
но помни одну вещь.

263
00:21:41,820 --> 00:21:47,000
Не разговаривай с Богиней праздности.

264
00:21:47,540 --> 00:21:49,620
Никаких "но".

265
00:21:49,830 --> 00:21:51,880
Нога.

266
00:21:58,710 --> 00:22:00,180
Держи его.

267
00:22:00,720 --> 00:22:03,010
Хватай его.

268
00:22:10,980 --> 00:22:15,020
Пункт 2.3 трактует праздность как...

269
00:22:15,020 --> 00:22:16,040
[Царство праздности]

270
00:22:16,040 --> 00:22:20,340
безразличное и небрежное отношение к жизни,

271
00:22:20,340 --> 00:22:25,240
дарованной душе.

272
00:22:25,530 --> 00:22:29,350
Но как вы видите, праздность и лень

273
00:22:29,350 --> 00:22:32,180
не свойственны Ким Джахону.

274
00:22:32,180 --> 00:22:36,020
Представляю вам, благородная богиня, его жизнь.

275
00:22:36,020 --> 00:22:39,090
[Богиня праздности]

276
00:22:39,170 --> 00:22:42,470
Осторожнее! Почти получилось.

277
00:22:42,470 --> 00:22:45,100
Так близко.

278
00:22:47,350 --> 00:22:49,780
Хорошо. Так близко. Хватай.

279
00:22:51,240 --> 00:22:52,770
Пчела!

280
00:22:52,890 --> 00:22:55,150
Пчела.

281
00:23:20,170 --> 00:23:24,190
Его страсть к спасению жизней

282
00:23:24,190 --> 00:23:28,430
не была ограничена только людьми.

283
00:23:36,270 --> 00:23:38,500
Удивительно! Невероятно.

284
00:23:38,500 --> 00:23:41,210
Его теплые объятия согрели

285
00:23:41,210 --> 00:23:47,160
слабые и ничтожные создания.

286
00:23:47,240 --> 00:23:49,140
Всё, к чему он прикасался,

287
00:23:49,140 --> 00:23:56,750
было наполнено самопожертвованием ради спасения.

288
00:23:56,960 --> 00:23:58,980
Не смотрите на меня, смотрите на Нави.

289
00:23:58,980 --> 00:24:01,310
Она там, спасите её.

290
00:24:01,310 --> 00:24:03,840
Поговорите с ней, убедите подойти.

291
00:24:04,130 --> 00:24:05,610
Удивительно.

292
00:24:05,610 --> 00:24:10,240
Его профессиональная этика, не знавшая границ,

293
00:24:10,240 --> 00:24:16,940
часто ставила его в опасное положение...

294
00:24:26,740 --> 00:24:28,370
Ламборгини!

295
00:24:28,450 --> 00:24:30,590
Ким Джахон, ты не виноват!

296
00:24:30,590 --> 00:24:32,600
Мы понимаем тебя, Ким Джахон.

297
00:24:32,600 --> 00:24:35,260
Как можно винить его после этих слов?

298
00:24:35,260 --> 00:24:37,880
Почитаемая богиня.

299
00:24:39,210 --> 00:24:41,920
Эти хранители

300
00:24:41,920 --> 00:24:48,240
смотрят свысока на обвинение и превращают суд в шоу.

301
00:24:48,240 --> 00:24:49,150
Накажите его...

302
00:24:49,150 --> 00:24:50,030
Довольно!

303
00:24:50,030 --> 00:24:51,680
Хватит. Всё решено.

304
00:24:55,770 --> 00:24:58,270
Давайте воздвигнем ему статую.

305
00:24:58,940 --> 00:25:00,360
Начинаейте.

306
00:25:00,940 --> 00:25:04,150
Если не ему, то кому?

307
00:25:04,230 --> 00:25:05,130
Воздвинем же.

308
00:25:05,130 --> 00:25:06,840
Конечно, Ваше Благородие.

309
00:25:06,840 --> 00:25:10,740
Пока мы здесь, воздвигнем гигантскую статую.

310
00:25:12,310 --> 00:25:14,040
Хорошо, гигантскую.

311
00:25:22,750 --> 00:25:25,300
Что тебя подтолкнуло

312
00:25:25,300 --> 00:25:29,760
броситься навстречу опасности,
чтобы спасти остальных?

313
00:25:29,840 --> 00:25:36,230
Или ты просто хотел прожить насыщенную жизнь?

314
00:25:38,810 --> 00:25:40,690
Всё ради денег.

315
00:25:43,270 --> 00:25:44,820
Что?

316
00:25:48,490 --> 00:25:50,450
Я услышала слово "деньги"?

317
00:25:50,490 --> 00:25:51,950
Наличка?

318
00:25:52,700 --> 00:25:54,160
Деньги?

319
00:25:56,290 --> 00:25:58,710
Да...

320
00:25:59,210 --> 00:26:00,470
я зарабатывал деньги.

321
00:26:00,470 --> 00:26:01,830
Ким Джахон.

322
00:26:04,380 --> 00:26:05,840
Ваше Благородие,

323
00:26:05,920 --> 00:26:08,670
мы запускаем механизм.

324
00:26:08,840 --> 00:26:10,970
Хорошо, вперед.

325
00:26:11,220 --> 00:26:12,640
Да.

326
00:26:12,680 --> 00:26:15,140
Твоим богом были деньги?

327
00:26:17,310 --> 00:26:19,810
Ты служил ужасному богу.

328
00:26:22,060 --> 00:26:27,690
Я заставлю тебя пожалеть о своём выборе.

329
00:27:08,320 --> 00:27:10,320
Хранитель! Спаси его!

330
00:27:13,900 --> 00:27:15,700
Он упадет!

331
00:27:20,160 --> 00:27:21,470
Милосердная Богиня!

332
00:27:21,470 --> 00:27:23,680
Умоляю тебя посмотреть в Зеркало Судьбы.

333
00:27:23,680 --> 00:27:25,420
Что ты делаешь?!

334
00:27:25,710 --> 00:27:28,000
Он почитал неверного бога!

335
00:27:28,420 --> 00:27:29,920
Да, почитал.

336
00:27:29,920 --> 00:27:32,300
И поэтому...

337
00:27:32,470 --> 00:27:36,220
днем он гасит огонь, а ночью зажигает.

338
00:27:36,390 --> 00:27:38,390
Принеси ему угли!

339
00:27:38,600 --> 00:27:40,060
Конечно!

340
00:27:41,850 --> 00:27:43,200
Осторожно! Горячо.

341
00:27:43,200 --> 00:27:45,560
Из-за беспросветной бедности

342
00:27:45,560 --> 00:27:48,690
Ким Джахон доставлял овощи в свои выходные

343
00:27:49,190 --> 00:27:51,630
и мыл полы в сауне по выходным.

344
00:27:51,630 --> 00:27:53,630
А когда заканчивал,

345
00:27:53,630 --> 00:27:57,700
был вынужден работать временным водителем.

346
00:28:07,540 --> 00:28:08,890
Джахон!

347
00:28:08,890 --> 00:28:09,770
Ублюдок!

348
00:28:09,770 --> 00:28:12,840
Веди прямо!

349
00:28:18,340 --> 00:28:19,760
Даже в выходные?

350
00:28:20,180 --> 00:28:23,020
Когда же он отдыхал?

351
00:28:23,220 --> 00:28:24,890
Единственным выходным...

352
00:28:25,350 --> 00:28:28,690
стал день после его смерти.

353
00:28:28,730 --> 00:28:33,320
Он не отдохнул ни минуты, пока был жив.

354
00:28:33,940 --> 00:28:36,590
Его больная мать нуждалась в лечении,

355
00:28:36,590 --> 00:28:41,160
и нужно было платить за юридический колледж брата.

356
00:28:41,990 --> 00:28:46,710
Без денег Ким Джахона они бы не выжили!

357
00:28:47,580 --> 00:28:51,090
Деньги значат для него все!

358
00:28:52,880 --> 00:28:56,800
Только смерть остановила его от гонки за этим богом!

359
00:28:57,260 --> 00:29:00,010
Я прошу вас принять эту душу,

360
00:29:00,090 --> 00:29:04,270
душу, которая заботилась о бедствующей семье.

361
00:29:08,480 --> 00:29:09,960
Спасибо.

362
00:29:09,960 --> 00:29:12,360
Приятного вечера.

363
00:29:14,780 --> 00:29:17,200
Мой вердикт таков.

364
00:29:20,240 --> 00:29:25,500
Обвиняемый трудился без отдыха,

365
00:29:26,000 --> 00:29:30,580
чтобы накопить деньги и состояние,

366
00:29:30,830 --> 00:29:35,550
которые он использовал не для своих эгоистичных нужд,

367
00:29:35,550 --> 00:29:41,850
а чтобы помочь больной матери и младшему брату.

368
00:29:42,300 --> 00:29:47,270
[Лес клинков]
Посему признаю обвиняемого невиновным.

369
00:29:51,400 --> 00:29:56,030
Царство Обмана рассматривает каждую ложь,
которую человек сказал за свою жизнь.

370
00:29:56,030 --> 00:29:59,090
Лес клинков прозвали так за острые, как клинки, ветви.

371
00:29:59,090 --> 00:30:02,410
Разве лунный свет, отражающийся на клинках,

372
00:30:02,620 --> 00:30:04,720
не прекрасен?

373
00:30:04,720 --> 00:30:07,290
Но если дотронетесь из любопытства...

374
00:30:08,450 --> 00:30:10,960
Если сделаете это из любопытства,

375
00:30:17,130 --> 00:30:22,110
клинки поразят вас,
и вы будете корчиться от боли.

376
00:30:22,110 --> 00:30:25,100
Я просил вас не говорить с Богиней.

377
00:30:25,100 --> 00:30:27,060
Но вы нарушили слово.

378
00:30:27,470 --> 00:30:29,640
Я больше не буду просить.

379
00:30:29,770 --> 00:30:31,940
Теперь я буду приказывать.

380
00:30:34,440 --> 00:30:35,790
Освободи его!

381
00:30:35,790 --> 00:30:38,070
Откуда этот бунтарский дух?

382
00:30:38,280 --> 00:30:40,400
Хорошо бы ты делал то, что скажут.

383
00:30:40,570 --> 00:30:45,330
Мы получим 48 душу, и ты возродишься.

384
00:30:46,660 --> 00:30:50,210
Перед реинкарнацией, сможешь присниться родным.

385
00:30:50,620 --> 00:30:53,230
Сможешь присниться своей матери.

386
00:30:53,230 --> 00:30:56,630
Подожди, скоро заживет.

387
00:30:57,090 --> 00:30:58,760
Что вы сказали?

388
00:30:58,880 --> 00:31:01,030
Раны заживают быстрее после смерти...

389
00:31:01,030 --> 00:31:04,070
Нет, присниться кому-нибудь...

390
00:31:04,070 --> 00:31:06,850
Не знал? Можно посетить сон.

391
00:31:07,430 --> 00:31:12,020
Это привилегия, которую получают перерожденные.

392
00:31:12,060 --> 00:31:14,810
Правда? Я смогу встретиться с матерью?

393
00:31:16,230 --> 00:31:18,000
Я думала, мы вам говорили.

394
00:31:18,000 --> 00:31:22,590
Перед реинкарнацией вам разрешат кого-нибудь увидеть,

395
00:31:22,590 --> 00:31:24,590
чтобы попрощаться...

396
00:31:24,590 --> 00:31:28,140
Люди, которые говорят, что виделись во сне с покойным отцом...

397
00:31:28,140 --> 00:31:30,450
это оно.

398
00:31:35,750 --> 00:31:37,170
Что с ним?

399
00:31:37,960 --> 00:31:39,460
Мама!

400
00:31:40,500 --> 00:31:41,730
Мама!

401
00:31:41,730 --> 00:31:44,230
Да, Джахон, это твоя мама.

402
00:31:44,230 --> 00:31:45,530
Мама...

403
00:31:45,530 --> 00:31:48,640
- Мне оставаться в образе?
- Конечно, конечно.

404
00:31:51,140 --> 00:31:53,060
Мама...

405
00:31:56,310 --> 00:31:57,770
Черт.

406
00:31:58,940 --> 00:32:01,360
Это место кажется жутким даже спустя век.

407
00:32:01,610 --> 00:32:04,130
Мы могли просто идти...

408
00:32:04,130 --> 00:32:08,780
Малыш, объясни ему всё, чтобы он снова не облажался.

409
00:32:09,700 --> 00:32:13,010
Думайте об этом, как о подарке безгрешной душе.

410
00:32:13,010 --> 00:32:16,750
Это система быстрого перемещения по этому месту.

411
00:32:23,710 --> 00:32:25,220
Куда это он?

412
00:32:31,510 --> 00:32:32,930
Тогда поехали.

413
00:32:57,750 --> 00:33:00,880
Адские упыри? Что они тут делают?

414
00:33:02,540 --> 00:33:04,010
Черт побери...

415
00:33:04,590 --> 00:33:06,590
Даже время ускоряется!

416
00:33:07,170 --> 00:33:08,720
Из мира живых...

417
00:33:08,880 --> 00:33:10,640
Мстительный дух?

418
00:33:11,010 --> 00:33:14,310
У вас есть близкие родственники в мире живых?

419
00:33:33,030 --> 00:33:34,800
Резкие изменения в загробном мире

420
00:33:34,800 --> 00:33:38,000
означают, что кто-то из вашей семьи стал мстительным духом.

421
00:33:40,540 --> 00:33:42,170
Я не понимаю...

422
00:33:42,380 --> 00:33:43,840
Осторожно!

423
00:33:45,500 --> 00:33:47,010
Голова!

424
00:33:51,970 --> 00:33:53,390
Уберите его!

425
00:34:03,980 --> 00:34:06,070
Хранитель! Хватайтесь!

426
00:34:25,380 --> 00:34:26,480
Всё в порядке?

427
00:34:26,480 --> 00:34:28,300
- Там!
- Что?

428
00:34:28,380 --> 00:34:29,730
Разрушь его!

429
00:34:29,730 --> 00:34:31,090
Разрушь колонну!

430
00:34:32,890 --> 00:34:34,760
Быстрее! Пожалуйста!

431
00:35:20,310 --> 00:35:21,990
Вы не поняли?

432
00:35:21,990 --> 00:35:24,370
Это или ваша мать, или брат!

433
00:35:24,370 --> 00:35:26,980
Кто-то умер со злостью.

434
00:35:27,060 --> 00:35:29,960
И стал мстительным духом!

435
00:35:29,960 --> 00:35:35,570
Все это произошло в реальном мире,
и теперь загробный мир под угрозой.

436
00:35:39,120 --> 00:35:40,580
Мама...

437
00:35:40,830 --> 00:35:42,750
Мамочка!

438
00:35:43,210 --> 00:35:47,880
Докчун, закрой быстрее ему глаза.

439
00:35:52,010 --> 00:35:53,470
Мама!

440
00:35:53,470 --> 00:35:55,280
С ней что-то случилось?

441
00:35:55,280 --> 00:35:57,990
Мы не уверены, но скорее всего.

442
00:35:57,990 --> 00:36:00,030
Пожалуйста, мне нужен точный ответ!

443
00:36:00,030 --> 00:36:01,410
С ней все в порядке?

444
00:36:01,410 --> 00:36:02,930
Вы хотите точный ответ?

445
00:36:03,430 --> 00:36:05,080
Пока ты проходишь испытания,

446
00:36:05,080 --> 00:36:08,610
если адские упыри разрушат хаос, и время ускорится...

447
00:36:08,810 --> 00:36:15,530
мы никогда не попадем на Последний суд за 48 дней.

448
00:36:17,410 --> 00:36:20,790
- Докчун!
- Да? Хранитель Докчун здесь.

449
00:36:30,540 --> 00:36:32,010
Докчун.

450
00:36:32,630 --> 00:36:35,690
Нужно всё проверить, подмени меня.

451
00:36:35,690 --> 00:36:39,280
Он эталон, поэтому жертв не будет.

452
00:36:39,280 --> 00:36:41,370
Если будут проблемы,

453
00:36:41,370 --> 00:36:44,140
оттяни суд, пока я не подам сигнал.

454
00:36:46,140 --> 00:36:47,450
Я на тебя рассчитываю.

455
00:36:47,450 --> 00:36:49,610
Не забудь, что мы связаны.

456
00:36:50,440 --> 00:36:51,820
Не волнуйтесь, хранитель.

457
00:36:52,110 --> 00:36:53,250
Я рядом.

458
00:36:53,250 --> 00:36:55,550
Нет, я не хочу, чтобы ты думал.

459
00:36:55,550 --> 00:36:56,960
Сделай одолжение.

460
00:36:56,960 --> 00:36:58,470
Когда к тебе приходит в голову идея,

461
00:36:58,470 --> 00:37:01,970
сначала усомнись в ней.

462
00:37:01,970 --> 00:37:04,970
Если она хороша, тогда согласуй с ней.

463
00:37:04,970 --> 00:37:06,870
Направляй его.

464
00:37:07,250 --> 00:37:09,230
Просто? Должно быть так.

465
00:37:09,230 --> 00:37:14,920
Поэтому я не хочу, чтобы ты думал о чем-то кроме защиты Ким Джахона.

466
00:37:16,970 --> 00:37:18,930
Это мое искреннее желание.

467
00:37:23,080 --> 00:37:24,620
Отлично.

468
00:37:55,320 --> 00:37:58,660
[Вещи покойного. Опознаны братом, Ким Сухоном]

469
00:38:11,210 --> 00:38:13,920
Это личные вещи Джахона.

470
00:38:24,020 --> 00:38:25,390
Мама!

471
00:38:29,100 --> 00:38:31,710
Зачем тебе это?

472
00:38:31,710 --> 00:38:33,860
Он мертв! Выброси!

473
00:38:42,490 --> 00:38:44,450
Моя мать немая.

474
00:38:44,790 --> 00:38:46,620
Она не может говорить.

475
00:38:47,160 --> 00:38:52,000
Я не слышал её голос с тех пор, как родился.

476
00:38:52,420 --> 00:38:54,340
Просто подождите две недели.

477
00:39:43,850 --> 00:39:48,890
После моей отставки я всегда буду с тобой.

478
00:39:54,020 --> 00:39:56,650
Ким Джахон, придурок!

479
00:40:11,870 --> 00:40:13,790
[Вы кто?]

480
00:40:27,220 --> 00:40:29,350
Прошу прощения.

481
00:40:32,600 --> 00:40:34,660
Ким Джахон спас мне жизнь,

482
00:40:34,660 --> 00:40:39,150
и я заново родился благодаря ему.

483
00:40:43,780 --> 00:40:49,160
Я увидел новости и сразу же пришёл.

484
00:40:49,620 --> 00:40:52,370
Я хотел попрощаться...

485
00:41:10,970 --> 00:41:17,020
У меня не было возможности попрощаться с ним.

486
00:41:17,310 --> 00:41:22,740
Если это не сильно вас обеспокоит,

487
00:41:23,110 --> 00:41:25,910
могу я сделать это один?

488
00:41:34,580 --> 00:41:36,420
Спасибо вам.

489
00:41:41,130 --> 00:41:43,050
Ким Сухо.

490
00:41:44,630 --> 00:41:47,470
Где место твоей смерти?

491
00:42:58,790 --> 00:43:03,710
Я, наверное, близок к смерти.

492
00:43:04,880 --> 00:43:07,900
Я вижу жнеца.

493
00:43:07,900 --> 00:43:10,680
Не говори так!

494
00:43:11,090 --> 00:43:15,480
Ты не умрешь, дедушка!

495
00:43:30,490 --> 00:43:32,530
Посмотрите на небо.

496
00:43:32,870 --> 00:43:34,720
Это загробный мир или клуб?

497
00:43:34,720 --> 00:43:36,790
Почему так летит время?

498
00:43:43,250 --> 00:43:45,460
Не повеселишься.

499
00:43:46,920 --> 00:43:48,420
Извините.

500
00:43:49,050 --> 00:43:50,690
От моей матери нет вестей?

501
00:43:50,690 --> 00:43:52,180
Никакого веселья.

502
00:43:52,510 --> 00:43:55,740
Извините? Очнитесь!

503
00:43:55,740 --> 00:43:59,540
Не беспокой её, она не спит.

504
00:43:59,540 --> 00:44:03,080
Она ждет решения суда.

505
00:44:03,080 --> 00:44:05,580
Я что, непонятно говорю? Совсем тупой?

506
00:44:05,580 --> 00:44:08,280
Зачем снял? Опусти обратно.

507
00:44:13,240 --> 00:44:15,620
Забудь, уже поздно.

508
00:44:15,700 --> 00:44:19,040
Вставай и её тоже разбуди.

509
00:44:19,790 --> 00:44:22,080
Ну же, откройте глаза! Быстрее!

510
00:44:23,170 --> 00:44:25,090
Все уже закончилось?

511
00:44:25,790 --> 00:44:27,460
Да, для нас так точно.

512
00:45:00,540 --> 00:45:02,250
Это Король Ёмра!

513
00:45:19,970 --> 00:45:21,780
Поклонись, поклонись!

514
00:45:21,780 --> 00:45:23,230
Опусти голову!

515
00:45:26,150 --> 00:45:30,570
Он уже мёртв, но желает умереть ещё раз?

516
00:45:31,030 --> 00:45:34,610
Он первая безгрешная душа за 19 лет, Ваше Величество!

517
00:45:36,610 --> 00:45:40,260
И почему же тогда наш почетный гость

518
00:45:40,260 --> 00:45:43,310
водит за собой адских упырей и беспокоит моё царство?

519
00:45:43,310 --> 00:45:46,100
Поэтому хранитель Кан Лим спустился в мир людей для расследования.

520
00:45:46,100 --> 00:45:49,480
Он проведет его можно быстрее, Ваше Величество.

521
00:45:49,480 --> 00:45:51,730
Как он успокоит духа?

522
00:45:51,730 --> 00:45:55,190
Тело будет сожжено, а душа уничтожена,

523
00:45:55,190 --> 00:45:58,640
не нарушая порядка мира живых.

524
00:46:00,300 --> 00:46:01,720
Нет!

525
00:46:03,270 --> 00:46:04,690
Нет!

526
00:46:05,180 --> 00:46:06,250
Стоять.

527
00:46:06,250 --> 00:46:07,580
Ни за что, вы, ублюдки!

528
00:46:07,580 --> 00:46:09,120
- Нет!
- Остановись!

529
00:46:09,120 --> 00:46:11,820
- Вы не можете!
- Стой, остановись!

530
00:46:13,710 --> 00:46:17,170
Кто ты такой, черт возьми? Отвечай!

531
00:46:17,170 --> 00:46:19,510
Не смей даже касаться моей матери!

532
00:46:19,510 --> 00:46:21,470
Я тебя до смерти изобью!

533
00:46:21,470 --> 00:46:22,550
- Убери его.
- Мне так жаль!

534
00:46:22,550 --> 00:46:24,010
Да кто ты такой?!

535
00:46:24,010 --> 00:46:25,770
Как ты смеешь уничтожать мою маму?

536
00:46:25,770 --> 00:46:27,670
Отцепи его от меня.

537
00:46:28,830 --> 00:46:30,560
Ты её знаешь?!

538
00:46:30,560 --> 00:46:33,270
- Не прикидывайся крутым!
- Мне очень жаль!

539
00:46:33,270 --> 00:46:35,510
Мне так жаль, Ваше Величество!

540
00:46:37,510 --> 00:46:39,970
Успокойся!

541
00:46:41,180 --> 00:46:42,490
Стой спокойно!

542
00:46:42,490 --> 00:46:43,870
Заткнись ты!

543
00:46:43,870 --> 00:46:45,730
Заткни свой рот!

544
00:46:47,850 --> 00:46:50,400
Пожалуйста, дайте нам больше времени, Великий Король!

545
00:46:54,570 --> 00:46:58,530
Иди и скажи Кан Лиму, что если он уничтожит...

546
00:46:58,740 --> 00:47:00,830
Не пудри мне мозги!

547
00:47:01,280 --> 00:47:04,410
Да что с ним такое?

548
00:47:05,950 --> 00:47:07,460
Скажи Кан Лиму...

549
00:47:07,750 --> 00:47:10,770
Если он не уничтожит мстительного духа,

550
00:47:10,770 --> 00:47:13,090
я лично спущусь в мир живых.

551
00:47:13,800 --> 00:47:15,460
Да, Ваше Величество!

552
00:47:17,300 --> 00:47:18,780
Мне очень жаль!

553
00:47:18,780 --> 00:47:20,070
Что ты за черт такой?!

554
00:47:20,070 --> 00:47:21,640
Очень жаль!

555
00:47:27,730 --> 00:47:31,790
Это правда, что сержант Ким дезертировал из-за брата?

556
00:47:31,790 --> 00:47:32,330
Кто знает...

557
00:47:32,330 --> 00:47:33,080
Не в курсе, да?

558
00:47:33,080 --> 00:47:35,530
- Он дезертировал?
- Уже три дня как.

559
00:47:36,400 --> 00:47:39,660
Зачем сбежал прямо перед дембелем?

560
00:47:41,110 --> 00:47:44,080
Я вообще в шоке.

561
00:47:44,280 --> 00:47:47,350
Я б на его месте уже гнил в канаве

562
00:47:47,350 --> 00:47:49,920
со вспоротым животом.

563
00:48:09,480 --> 00:48:12,960
Последний раз спрашиваю, кто это был?

564
00:48:12,960 --> 00:48:14,120
Извините!

565
00:48:14,120 --> 00:48:16,900
Гляньте на его лицо.

566
00:48:17,480 --> 00:48:21,320
Я вас так же оттаскаю и отмотаю за это срок.

567
00:48:21,740 --> 00:48:22,880
- Простите!
- Простите!

568
00:48:22,880 --> 00:48:25,200
За ним наблюдают из-за попытки суицида!

569
00:48:25,580 --> 00:48:31,020
Что-то завладело моим сердцем!

570
00:48:31,020 --> 00:48:32,390
Отлично!

571
00:48:32,390 --> 00:48:36,850
Нашивка часового!

572
00:48:36,850 --> 00:48:38,730
Отличные стихи, скажи?

573
00:48:38,730 --> 00:48:40,780
Я их для тебя написал, малец!

574
00:48:40,780 --> 00:48:42,590
Мне нравится.

575
00:48:44,220 --> 00:48:47,430
Донён, вставай, брат.

576
00:48:48,180 --> 00:48:50,120
Я больше не могу идти.

577
00:48:50,120 --> 00:48:51,440
Конечно же можешь.

578
00:48:52,390 --> 00:48:54,910
- Давай, вставай.
- У меня больше нет сил.

579
00:48:54,910 --> 00:48:56,570
Ты сможешь.

580
00:49:02,950 --> 00:49:05,930
Дело не в этом, я вообще не могу спать.

581
00:49:05,930 --> 00:49:09,370
Почему не можешь?

582
00:49:11,000 --> 00:49:14,420
Чувство, будто на меня кто-то смотрит по ночам.

583
00:49:16,040 --> 00:49:18,000
И меня знобит.

584
00:49:19,920 --> 00:49:21,670
Лейтенант! Здравия желаю!

585
00:49:22,760 --> 00:49:25,890
Пришел следователь по делу дезертирства сержанта Кима.

586
00:49:26,050 --> 00:49:27,680
А, да?

587
00:49:28,010 --> 00:49:29,720
Они прислали подполковника.

588
00:49:30,720 --> 00:49:33,190
- Следователь высокого ранга?
- Да.

589
00:49:37,340 --> 00:49:40,940
[Царство обмана]

590
00:49:51,370 --> 00:49:55,460
"Отец всегда будет наблюдать за тобой".

591
00:49:55,460 --> 00:50:01,760
"Так что учись хорошо, чтобы
стать достойным человеком".

592
00:50:01,760 --> 00:50:05,340
[Богиня обмана]
"Если будешь хорошей девочкой, на Рождество..."

593
00:50:05,340 --> 00:50:06,870
Что это?

594
00:50:06,870 --> 00:50:10,350
Ким написал письмо дочери покойного коллеги.

595
00:50:10,350 --> 00:50:11,560
От имени её отца.

596
00:50:11,560 --> 00:50:14,520
"Мы вместе поедем в Диснейлэнд.

597
00:50:14,520 --> 00:50:16,300
Мне очень жаль.

598
00:50:16,380 --> 00:50:17,980
Я люблю тебя, доченька.

599
00:50:17,980 --> 00:50:19,340
Покойный?

600
00:50:19,670 --> 00:50:22,900
Разве это не завещание?

601
00:50:22,900 --> 00:50:24,860
Это подделка личного документа!

602
00:50:24,860 --> 00:50:29,730
"Не болей и будь здорова".

603
00:50:30,140 --> 00:50:35,880
Это лишь образец фальшивых писем подсудимого.

604
00:50:35,960 --> 00:50:39,630
Прежде чем суд утвердит характер преступления,

605
00:50:39,630 --> 00:50:46,660
я хочу, чтобы вы обратили внимание
на исключительное количество этих писем.

606
00:50:52,370 --> 00:50:53,810
Как много он написал?

607
00:50:53,810 --> 00:50:55,420
Девяносто восемь писем!

608
00:50:55,710 --> 00:51:01,270
Вот истинное количество писем, которые этот "эталон"

609
00:51:01,270 --> 00:51:04,840
отправил, прикрываясь тем, что внушает им надежду.

610
00:51:05,680 --> 00:51:08,850
Девяносто восемь? Так много?

611
00:51:09,100 --> 00:51:14,600
Почему же еще парочку не написал, чтобы было сто?

612
00:51:22,740 --> 00:51:24,490
Совсем чокнулся?!

613
00:51:24,530 --> 00:51:26,380
Отвечайте, обвиняемый.

614
00:51:26,380 --> 00:51:29,160
Ваш законный представитель спрашивает, чокнутый ли вы.

615
00:51:32,080 --> 00:51:34,750
Мое сердце разрывалось от боли.

616
00:51:39,380 --> 00:51:41,380
Они были так молоды.

617
00:51:45,720 --> 00:51:47,680
Слишком молоды.

618
00:51:51,220 --> 00:51:53,430
Это было единственное,

619
00:51:54,850 --> 00:51:57,020
что я мог для них сделать.

620
00:52:35,430 --> 00:52:37,390
- Здравия желаю!
- Вольно.

621
00:52:38,890 --> 00:52:42,900
Отбросим церемонии, сразу к делу.

622
00:52:43,260 --> 00:52:47,670
Сержант Ким дезертировал,
но его семья до сих пор не в курсе?

623
00:52:47,670 --> 00:52:50,220
Прошло несколько недель с момента смерти его брата.

624
00:52:50,220 --> 00:52:53,090
Он может прятаться в казармах,

625
00:52:53,090 --> 00:52:56,310
но важнее то,

626
00:52:56,310 --> 00:52:58,330
что его мать может хватить удар.

627
00:53:00,370 --> 00:53:02,420
Я почти пустил слезу.

628
00:53:02,460 --> 00:53:04,920
Что за чушь ты несёшь?

629
00:53:06,630 --> 00:53:10,340
Сержант Ким был мне как брат.

630
00:53:10,630 --> 00:53:15,220
В отличие от остальных, он следил за своими ребятами

631
00:53:15,390 --> 00:53:18,810
и благодаря ему меня повысили.

632
00:53:19,350 --> 00:53:24,480
Скоро мы свяжемся с его матерью.

633
00:53:26,230 --> 00:53:28,400
Где вы его похоронили?

634
00:53:29,820 --> 00:53:32,070
Обвиняемый, отвечайте.

635
00:53:33,240 --> 00:53:35,740
Вы отказываетесь отвечать?

636
00:53:38,280 --> 00:53:39,620
Обвиняемый!

637
00:53:39,660 --> 00:53:43,640
Её Величество спрашивает, знали ли вы,

638
00:53:43,640 --> 00:53:47,820
в какое отчаяние они впали, узнав правду?

639
00:53:47,820 --> 00:53:49,880
Пожалуйста, отвечайте.

640
00:53:50,670 --> 00:53:55,360
Она знала, что письма были фальшивыми,
но все равно ждала изо дня в день,

641
00:53:55,360 --> 00:53:58,100
в солнце и дождь, днем и ночью!

642
00:53:58,390 --> 00:54:01,270
Обвиняемый отказывается давать показания?

643
00:54:04,400 --> 00:54:07,330
Вы можете считать, что молчание - лучшая защита,

644
00:54:07,330 --> 00:54:11,660
но я с превеликим удовольствием
отрежу ваш бесполезный язык.

645
00:54:21,870 --> 00:54:23,330
Хранитель.

646
00:54:23,420 --> 00:54:25,630
Хранитель! Хранитель!

647
00:54:29,170 --> 00:54:31,010
Я занят.

648
00:54:31,970 --> 00:54:33,680
В последний раз спрашиваю,

649
00:54:34,470 --> 00:54:36,640
где он похоронен?

650
00:54:39,600 --> 00:54:41,730
Пожалуйста!

651
00:54:44,690 --> 00:54:50,570
Я сообщу в военный трибунал
о клевете в свой адрес.

652
00:54:54,200 --> 00:54:55,780
Достаточно.

653
00:54:56,280 --> 00:54:57,790
В этом нет необходимости.

654
00:54:58,410 --> 00:55:01,560
Последний рапорт сержанта Кима
соответствует действительности?

655
00:55:01,560 --> 00:55:05,170
Он был в ночной смене с рядовым Вон Донёном.

656
00:55:12,720 --> 00:55:14,510
Я дал тебе шанс.

657
00:55:14,930 --> 00:55:16,930
Следи за словами.

658
00:55:20,510 --> 00:55:22,480
Помощник хранителя Ли Докчун!

659
00:55:23,480 --> 00:55:25,330
Нет! Не надо!

660
00:55:25,330 --> 00:55:26,910
Младший хранитель Ли Докчун!

661
00:55:26,910 --> 00:55:28,650
Ли Докчун докладывает!

662
00:55:28,690 --> 00:55:30,110
Инициировать связь.

663
00:55:33,650 --> 00:55:37,200
Я вызываю нашего последнего свидетеля.

664
00:55:44,750 --> 00:55:46,420
Притормозите.

665
00:55:48,880 --> 00:55:51,150
- Выше Величество.
- Ваше Величество.

666
00:55:51,150 --> 00:55:54,280
Обвиняемый Ким Джахон действительно лжец.

667
00:55:54,280 --> 00:55:56,220
Действительно лжец.

668
00:56:03,180 --> 00:56:05,640
То, что вы сейчас видите,

669
00:56:05,640 --> 00:56:09,540
это не только фальшивые письма Джиён, потерявшей отца,

670
00:56:09,540 --> 00:56:13,170
но и лживые письма матери за последние пятнадцать лет.

671
00:56:13,170 --> 00:56:16,160
За последние пятнадцать лет!

672
00:56:19,280 --> 00:56:20,950
Какого черта?

673
00:56:21,160 --> 00:56:22,720
Фу! Пошел вон!

674
00:56:26,100 --> 00:56:27,830
Вот он, вот он!

675
00:56:28,290 --> 00:56:31,130
Лови его!

676
00:56:37,340 --> 00:56:42,430
Мама, я повредил руку, играя с сыном.

677
00:56:42,720 --> 00:56:47,580
Он солгал о травме, полученной во время поимки кабана,
прикрывшись игрой с сыном.

678
00:56:47,580 --> 00:56:50,410
Жена сегодня приготовила жареный рис.

679
00:56:50,410 --> 00:56:54,710
Он вдохнул в неё надежду, выдумав женитьбу,

680
00:56:54,710 --> 00:57:00,240
потому что боялся, что она сдастся в борьбе с опасной болезнью

681
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
Тогда что же произошло?

682
00:57:02,790 --> 00:57:05,930
Его мать преодолела неизлечимую болезнь

683
00:57:05,930 --> 00:57:11,040
- и полностью оправилась.
- И теперь ведет полноценную жизнь.

684
00:57:14,460 --> 00:57:15,960
Мам, попробуй.

685
00:57:16,670 --> 00:57:17,520
Вкусно?

686
00:57:17,520 --> 00:57:20,340
Если бы она знала, как он обманывал смерть,

687
00:57:20,430 --> 00:57:26,140
пытаясь заработать деньги и оплатить больничные счета,

688
00:57:26,390 --> 00:57:30,120
то мне очень интересно, смогла бы она поправиться, или нет.

689
00:57:30,120 --> 00:57:32,060
Но если она когда-нибудь узнает!

690
00:57:32,480 --> 00:57:37,360
Что все эти письма были ложью! Представьте её отчаяние!

691
00:57:37,650 --> 00:57:40,360
Возможно ли будет это излечить?!

692
00:57:40,360 --> 00:57:45,120
Хочу отметить, что отчаяние знакомо каждому.

693
00:57:45,200 --> 00:57:47,330
Последний вопрос.

694
00:57:48,000 --> 00:57:52,290
Вы отрицаете, что писали все эти письма?

695
00:57:52,420 --> 00:57:55,650
Рана от потери одинаково глубока

696
00:57:55,650 --> 00:57:58,440
даже с надеждой и ожиданием, полученными от этих писем.

697
00:57:58,440 --> 00:58:00,780
- Но они!
- Живущие сейчас!

698
00:58:00,780 --> 00:58:05,680
Они росли с этим грузом потери.

699
00:58:07,260 --> 00:58:10,100
Любимый папочка! У тебя все хорошо?

700
00:58:10,270 --> 00:58:14,420
Твои друзья пожарные хорошо о нас заботятся.

701
00:58:14,420 --> 00:58:16,920
В школе у меня все хорошо...

702
00:58:16,920 --> 00:58:20,380
Я уже умею стирать и готовить ужин.

703
00:58:20,380 --> 00:58:23,550
Может ты и далеко, но ты всегда будешь в моем сердце.

704
00:58:23,550 --> 00:58:25,760
Всегда приглядывай за мной.

705
00:58:25,760 --> 00:58:28,080
Твоё сокровище, Джиён.

706
00:58:50,140 --> 00:58:52,270
Обвинение,

707
00:58:53,060 --> 00:58:56,040
были ли подобные прецеденты ранее?

708
00:58:56,040 --> 00:58:58,790
Ну, на самом деле...

709
00:58:58,790 --> 00:59:00,150
Адмирал!

710
00:59:00,320 --> 00:59:03,570
Адмирал Ли просил не говорить о его смерти.

711
00:59:05,950 --> 00:59:08,430
Вражеским войскам, разумеется...

712
00:59:08,430 --> 00:59:10,180
Это была стратегия...

713
00:59:10,180 --> 00:59:12,750
Адмирал сказал это своим союзникам.

714
00:59:13,160 --> 00:59:16,460
Чтобы его люди не растеряли боевой настрой.

715
00:59:16,460 --> 00:59:17,920
Вот поэтому

716
00:59:18,880 --> 00:59:22,570
я приказала просто пропускать всех "эталонов"

717
00:59:22,570 --> 00:59:24,510
без суда, так?

718
00:59:25,510 --> 00:59:30,700
В деле с поддельными письмами Ким Джахона

719
00:59:30,700 --> 00:59:33,450
суд оправдывает его по всем пунктам обвинения.

720
00:59:33,450 --> 00:59:38,000
Все доказательства, предъявленные сегодня,

721
00:59:38,000 --> 00:59:42,420
уничтожены, все обвинения сняты,

722
00:59:42,420 --> 00:59:48,200
и он может перейти на следующее испытание.

723
00:59:53,950 --> 00:59:58,000
Если вы двое не слишком заняты, следуйте за мной.

724
00:59:58,830 --> 01:00:01,380
Наружу, живо!

725
01:00:09,050 --> 01:00:11,870
Раньше времени в гроб загонят...

726
01:00:11,870 --> 01:00:15,060
Почему ты отчаянно хочешь увидеть свою мать?

727
01:00:15,100 --> 01:00:18,460
Расскажите, почему вы так привязаны к ней.

728
01:00:18,460 --> 01:00:19,870
Хотите ей что-то сказать?

729
01:00:19,870 --> 01:00:21,320
Мне тоже любопытно.

730
01:00:24,440 --> 01:00:26,030
Зачитай следующие обвинения.

731
01:00:27,570 --> 01:00:29,490
Электрическая рисоварка.

732
01:00:29,700 --> 01:00:32,410
Я купил её, чтобы готовить жареный рис.

733
01:00:32,660 --> 01:00:35,250
Так вкусно пахнет!

734
01:00:35,700 --> 01:00:38,420
Я часто ел его в детстве.

735
01:00:39,710 --> 01:00:42,630
Мама готовила его в старом жестяном котелке.

736
01:00:43,240 --> 01:00:45,380
Но её память не так хороша, как раньше,

737
01:00:51,510 --> 01:00:57,620
так что очень многие из них сгорели.

738
01:00:57,620 --> 01:00:58,870
Что за черт?

739
01:00:58,870 --> 01:00:59,500
Горячо!

740
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Так много кастрюль пришлось выкинуть...

741
01:01:01,920 --> 01:01:03,440
Мам, у тебя что, склероз?

742
01:01:05,650 --> 01:01:07,450
Ух ты! Мусор!

743
01:01:07,650 --> 01:01:09,280
Но знаете что?

744
01:01:09,950 --> 01:01:13,680
В наши дни можно готовить жареный рис в рисоварках.

745
01:01:13,680 --> 01:01:15,100
Это новая модель.

746
01:01:15,100 --> 01:01:19,080
Так что я купил одну в подарок
и оставил в подсобке.

747
01:01:19,460 --> 01:01:21,520
Я так хотел подарить её ей.

748
01:01:21,520 --> 01:01:22,880
В самом деле?

749
01:01:23,340 --> 01:01:27,610
Неужели это единственное, что вы хотели ей передать?

750
01:01:27,610 --> 01:01:29,530
Что за глупости...

751
01:01:29,530 --> 01:01:33,720
Или, быть может, письмо внутри подарка?

752
01:01:34,890 --> 01:01:37,430
Ведь у вас осталось ещё одно.

753
01:01:38,480 --> 01:01:41,040
Неотправленное письмо.

754
01:01:41,040 --> 01:01:42,810
Не поддельное,

755
01:01:43,480 --> 01:01:46,780
а настоящее письмо.

756
01:01:49,280 --> 01:01:50,740
Пожарный Ким!

757
01:01:56,540 --> 01:01:58,790
Ваша мать жива и с ней все в порядке.

758
01:02:01,370 --> 01:02:03,880
Хранитель Кан! Спасибо вам!

759
01:02:04,710 --> 01:02:06,920
Спасибо большое!

760
01:02:07,250 --> 01:02:08,800
Сухон!

761
01:02:09,380 --> 01:02:11,930
Что насчет моего брата?

762
01:02:12,630 --> 01:02:15,850
Он здоров и отлично служит в армии.

763
01:02:16,260 --> 01:02:18,870
Спасибо! Спасибо вам!

764
01:02:18,870 --> 01:02:20,770
Спасибо ва большое!

765
01:02:21,440 --> 01:02:23,110
Извините.

766
01:02:30,940 --> 01:02:32,490
Слушайте сюда.

767
01:02:32,780 --> 01:02:35,580
Его брат мертв, а его душа стала мстительным духом.

768
01:02:35,910 --> 01:02:38,660
Я выясню, где и как он погиб,

769
01:02:39,540 --> 01:02:42,330
и сожгу его тело.

770
01:02:43,170 --> 01:02:47,270
До тех пор, пока дух на свободе, испытания Кима будут под угрозой.

771
01:02:47,270 --> 01:02:49,300
Вы солгали

772
01:02:49,380 --> 01:02:52,360
в Царстве обмана.

773
01:02:52,360 --> 01:02:55,700
Если бы он узнал правду, весь суд пошел бы коту под хвост.

774
01:02:55,700 --> 01:02:58,950
Я прекрасно понимаю, почему хранитель так поступил.

775
01:02:58,950 --> 01:03:02,480
Выбросьте Ким Сухона из головы.

776
01:03:02,810 --> 01:03:04,870
Его судьба должна быть решена.

777
01:03:04,870 --> 01:03:07,360
Вы не могли бы поторопиться?

778
01:03:07,560 --> 01:03:09,780
Вы уже целых три дня...

779
01:03:38,220 --> 01:03:41,470
Все в порядке, приятель, не волнуйся.

780
01:03:42,930 --> 01:03:45,770
Я буду навещать тебя даже после дембеля.

781
01:03:46,100 --> 01:03:49,670
Если к тебе будут цепляться, скажи о бэтом лейтенанту Паку.

782
01:03:49,670 --> 01:03:52,150
Дело не в этом.

783
01:03:52,610 --> 01:03:55,110
Ваш брат умер.

784
01:03:55,530 --> 01:03:59,620
Не смогу смотреть на ваши страдания.

785
01:04:10,460 --> 01:04:11,690
Донён.

786
01:04:11,690 --> 01:04:13,420
Рядовой Вон Донён.

787
01:04:19,760 --> 01:04:25,770
Давай не будем лить свежие слезы на старые раны.

788
01:04:26,390 --> 01:04:29,730
Так мне говорил мой брат, малец.

789
01:04:32,690 --> 01:04:34,960
Так что перестань реветь, как девка.

790
01:04:34,960 --> 01:04:37,110
И я тоже его забуду.

791
01:04:42,660 --> 01:04:44,290
Сержант...

792
01:04:58,340 --> 01:05:00,640
Держи винтовку правильно!

793
01:05:01,760 --> 01:05:03,430
Простите!

794
01:05:19,320 --> 01:05:21,240
Донён, что такое?

795
01:05:21,780 --> 01:05:23,910
Почему так горячо?

796
01:05:29,790 --> 01:05:31,960
Что я наделал?

797
01:05:33,760 --> 01:05:35,220
Донён...

798
01:05:35,260 --> 01:05:37,160
Вызови лейтенанта Пака.

799
01:05:37,160 --> 01:05:41,560
Сделай так, чтобы никто больше не узнал об этом.

800
01:05:42,020 --> 01:05:49,530
Позови лейтенанта Пака...

801
01:05:50,240 --> 01:05:52,570
Приведи лейтенанта Пака.

802
01:05:57,120 --> 01:06:01,250
[Ледяной каньон]

803
01:06:05,330 --> 01:06:07,340
Как хорошо-то!

804
01:06:08,050 --> 01:06:10,380
Я прямо переполнен счастьем!

805
01:06:11,210 --> 01:06:13,360
Следующая остановка - Царство неправедности.

806
01:06:13,360 --> 01:06:16,350
Испытание для тех, кто жил неправедно.

807
01:06:17,430 --> 01:06:19,560
Мы прошли ровно половину.

808
01:06:19,810 --> 01:06:23,870
Но вы упоминали семь испытаний,
а мы прошли только три.

809
01:06:23,870 --> 01:06:28,570
Потому что ты туда не попадешь.

810
01:06:28,860 --> 01:06:32,380
Здесь наказывают неправедных,

811
01:06:32,380 --> 01:06:37,870
эталона вроде вас не за что наказывать.

812
01:06:47,130 --> 01:06:50,190
С моей семьей всё в порядке, так что происходит?

813
01:06:50,190 --> 01:06:53,110
Мне самому интересно.

814
01:06:53,110 --> 01:06:55,470
Подумаем об этом на бегу?

815
01:07:06,520 --> 01:07:08,400
Быстрее! Вперед!

816
01:07:10,650 --> 01:07:12,570
Хевонмэк, скорее!

817
01:07:13,240 --> 01:07:15,490
Садитесь!

818
01:07:23,000 --> 01:07:24,960
Идите вперед! Сейчас же!

819
01:07:39,790 --> 01:07:41,710
Сухон! Сухон!

820
01:07:43,050 --> 01:07:46,850
Что произошло?

821
01:07:48,010 --> 01:07:49,720
Сухон!

822
01:07:59,650 --> 01:08:01,530
Очнись!

823
01:08:11,830 --> 01:08:15,500
Сухон, пожалуйста...

824
01:08:16,540 --> 01:08:20,250
Открой глаза, ублюдок...

825
01:08:22,420 --> 01:08:24,550
Ким Сухон!

826
01:08:29,220 --> 01:08:30,640
Сержант!

827
01:08:31,510 --> 01:08:32,410
Лейтенант!

828
01:08:32,410 --> 01:08:35,600
Я обнял его...

829
01:08:35,890 --> 01:08:37,870
И автомат

830
01:08:37,870 --> 01:08:40,190
и случайно выстрелил...

831
01:08:41,270 --> 01:08:45,900
Я просто обнял его...

832
01:09:14,890 --> 01:09:17,600
Давай приберёмся здесь.

833
01:09:22,480 --> 01:09:24,980
Убирай кровь, говорю, сукин сын!

834
01:09:27,070 --> 01:09:28,490
Нет...

835
01:09:28,820 --> 01:09:30,320
Сначала перенесём его.

836
01:09:32,780 --> 01:09:35,160
Слушай меня, хорошо?

837
01:09:35,450 --> 01:09:40,290
Донён, посмотри на меня, ты сделал это не специально.

838
01:09:41,290 --> 01:09:44,210
Все хорошо, я разберусь с этим.

839
01:09:46,460 --> 01:09:50,090
У меня повышение через месяц, ублюдок.

840
01:09:55,430 --> 01:10:00,350
Ты должен вытереть пол, иди найди тряпку.

841
01:10:02,270 --> 01:10:06,400
Скорее убери всё.

842
01:10:28,420 --> 01:10:29,920
Хранитель!

843
01:10:41,680 --> 01:10:45,190
[Царство неправедности]

844
01:10:50,280 --> 01:10:53,050
Это замороженные души.

845
01:10:53,050 --> 01:10:57,990
Они несут наказание за то,
что отказали в помощи нуждающимся,

846
01:10:58,080 --> 01:11:00,410
поэтому их заковывают в лёд.

847
01:11:00,540 --> 01:11:03,670
[Бог неправедности]
Кого-то на десять лет, кого-то на сто.

848
01:11:06,130 --> 01:11:10,300
Самые страшные преступления в испытании неправедностью,

849
01:11:10,800 --> 01:11:14,680
для тех, кто перешёл границу дозволенного.

850
01:11:16,340 --> 01:11:20,430
Те, где правда была спрятана во имя эгоистичных желаний.

851
01:11:21,600 --> 01:11:27,110
В этом царстве нет границ дозволенного.

852
01:11:27,110 --> 01:11:29,540
Преступление, совершенное в мире живых, не скрыть.

853
01:11:29,540 --> 01:11:32,590
Что с ним делать?

854
01:11:32,590 --> 01:11:35,470
Я не могу!

855
01:11:35,470 --> 01:11:39,330
Преступление не исчезнет,
даже если будешь молчать о нём.

856
01:11:40,030 --> 01:11:42,140
Ты заварил эту кашу!

857
01:11:42,140 --> 01:11:44,810
Возьми себя в руки! Ты убил человека!

858
01:11:44,810 --> 01:11:47,060
Чем дольше скрывать свои преступления,

859
01:11:47,060 --> 01:11:50,730
тем суровее будет наказание.

860
01:11:50,730 --> 01:11:52,900
Сухон так о тебе заботился!

861
01:11:52,900 --> 01:11:55,390
Он поймет!

862
01:11:55,720 --> 01:11:58,110
Ваш сын вчера оставил свой пост.

863
01:11:58,110 --> 01:12:00,100
Мы обыщем ваш дом.

864
01:12:00,140 --> 01:12:01,970
Он не связывался с вами?

865
01:12:53,400 --> 01:12:56,170
Чем он занимается в мире живых?

866
01:12:56,170 --> 01:12:57,820
Когда я был ребёнком,

867
01:12:58,860 --> 01:13:05,350
Сухон умолял маму пойти покататься на подъёмнике.

868
01:13:05,350 --> 01:13:06,850
На подъёмнике? Да уж...

869
01:13:06,850 --> 01:13:11,960
Я хотел отругать его за то, что он вел себя, как ребёнок.

870
01:13:12,210 --> 01:13:14,380
Я завидую вам.

871
01:13:14,960 --> 01:13:16,380
Что?

872
01:13:21,340 --> 01:13:24,240
Мы не помним своё прошлое.

873
01:13:24,240 --> 01:13:25,560
Эй!

874
01:13:29,980 --> 01:13:32,980
Мы не знаем, как умерли.

875
01:13:34,360 --> 01:13:36,280
Никаких воспоминаний.

876
01:13:37,280 --> 01:13:42,490
За тысячу лет, что я сопровождаю души,
воспоминаниям я завидовала больше всего.

877
01:13:43,700 --> 01:13:46,660
Вы трое ничего не помните?

878
01:13:46,830 --> 01:13:49,620
Кроме Кан Лима.

879
01:13:49,790 --> 01:13:54,550
А у Хэвонмэка и у меня - ни одного воспоминания.

880
01:13:55,040 --> 01:13:57,630
Хотела бы я иметь хоть одно...

881
01:13:58,340 --> 01:14:01,840
Ты на исповеди? Придержи коней.

882
01:14:02,720 --> 01:14:08,080
Я сделала интересный вывод из историй,
которые рассказывали души.

883
01:14:08,080 --> 01:14:13,210
Даже самые грустные истории становятся красивыми воспоминаниями,

884
01:14:13,210 --> 01:14:16,320
когда вы приходите сюда.

885
01:14:16,770 --> 01:14:18,950
Прямо как это место.

886
01:14:19,530 --> 01:14:21,200
Разве не красота?

887
01:14:24,450 --> 01:14:26,080
Ли Докчун!

888
01:14:28,290 --> 01:14:29,750
"Красота"?

889
01:14:30,040 --> 01:14:33,310
Где ты увидела здесь красоты?

890
01:14:33,310 --> 01:14:34,880
Здесь ад!

891
01:14:35,130 --> 01:14:36,600
Тебе тоже здесь нравится?

892
01:14:36,600 --> 01:14:39,220
Твоему брату здесь понравится, и подъёмник есть.

893
01:14:39,220 --> 01:14:44,390
Точно, он же стал духом
и не сможет попасть в загробный царство.

894
01:14:46,050 --> 01:14:48,310
Что?

895
01:14:58,570 --> 01:15:00,740
О чём вы?

896
01:15:01,940 --> 01:15:03,170
Забудь!

897
01:15:03,170 --> 01:15:05,550
Твой брат умер! Стал мстительным духом.

898
01:15:05,550 --> 01:15:08,330
Весь загробный мир на ушах из-за него.

899
01:15:34,730 --> 01:15:39,070
Вот поэтому я просил не упоминать мир живых!

900
01:15:43,650 --> 01:15:46,370
Держись!

901
01:15:48,780 --> 01:15:50,410
Держись крепче!

902
01:15:50,910 --> 01:15:52,890
Не дергайся!

903
01:15:52,890 --> 01:15:54,370
Не двигайся!

904
01:15:56,120 --> 01:15:57,630
Держись!

905
01:16:17,440 --> 01:16:18,710
Хватайте мою руку!

906
01:16:18,710 --> 01:16:20,830
Моя мама осталась совсем одна.

907
01:16:20,830 --> 01:16:24,300
Раз и брат ушел, я должен вернуться!

908
01:16:24,300 --> 01:16:26,960
Я должен встретиться с ней!

909
01:16:26,960 --> 01:16:29,470
Так что умоляю, помогите мне!

910
01:16:29,470 --> 01:16:30,760
Хватайтесь за руку!

911
01:16:30,760 --> 01:16:33,750
Как? У меня всего две руки!

912
01:16:33,950 --> 01:16:35,680
Вот! Помоги ей!

913
01:16:35,680 --> 01:16:37,960
Держи её!

914
01:16:50,640 --> 01:16:53,390
Да ты мастер устраивать переполох в мире живых.

915
01:16:53,810 --> 01:16:55,520
Хобби такое?

916
01:16:59,020 --> 01:17:01,650
Его нужно сжечь, так почему ты его раскапываешь?

917
01:17:01,860 --> 01:17:03,380
Устроить ему похороны?

918
01:17:03,380 --> 01:17:06,320
Или рассказать миру, что он похоронен здесь?

919
01:17:08,200 --> 01:17:09,700
Его мать...

920
01:17:10,200 --> 01:17:12,830
Она никогда не узнает правды.

921
01:17:13,280 --> 01:17:15,290
Давай похороним его, как следует.

922
01:17:15,750 --> 01:17:17,310
Как следует?

923
01:17:17,310 --> 01:17:19,880
Скоро нас хоронить будут.

924
01:17:20,210 --> 01:17:23,840
Оба брата умерли, поэтому тебе жаль их мать?

925
01:17:23,880 --> 01:17:26,630
Снимаешь "Рядового Райана"?

926
01:17:36,520 --> 01:17:37,980
Давай сожжём его.

927
01:17:40,390 --> 01:17:42,400
Закон загробного мира, пункт 8.2.

928
01:17:44,110 --> 01:17:48,950
Найти мстительного духа и предать его тело огню.

929
01:17:53,700 --> 01:17:55,640
Хочешь нарушить закон?

930
01:17:55,640 --> 01:17:57,750
Ослушаешься моего приказа?

931
01:18:07,000 --> 01:18:08,420
Уходи.

932
01:18:08,420 --> 01:18:10,180
Я поймаю духа сам.

933
01:18:15,510 --> 01:18:19,410
Даю тебе отгул на три дня.

934
01:18:19,410 --> 01:18:23,150
Здесь немного денег, так что отдохни пару дней.

935
01:18:24,310 --> 01:18:25,860
Я в порядке.

936
01:18:28,320 --> 01:18:29,740
В порядке?

937
01:18:31,900 --> 01:18:33,990
На лицо свое посмотри.

938
01:18:37,540 --> 01:18:41,710
Чего так дрожишь? Всё ещё холодно?

939
01:18:44,630 --> 01:18:49,170
Что, если тебя на допрос в таком состоянии вызовут?

940
01:18:49,710 --> 01:18:52,930
Просто посмотри в зеркало!

941
01:19:00,220 --> 01:19:01,690
Донён.

942
01:19:01,890 --> 01:19:05,480
Иди отдохни и поразмысли пару дней.

943
01:19:06,310 --> 01:19:09,070
Мы должны быть сильными.

944
01:19:12,280 --> 01:19:14,370
Сделай одолжение.

945
01:19:21,540 --> 01:19:23,850
Это место называется Небесный Переход.

946
01:19:23,850 --> 01:19:27,210
После него начинается Царство Предательства.

947
01:19:28,400 --> 01:19:32,270
Там заключены души, которые утратили веру в себя.

948
01:19:32,270 --> 01:19:35,180
Поэтому их уничтожают.

949
01:19:39,970 --> 01:19:45,270
Богиня Предательства ослепительно красива.

950
01:19:45,560 --> 01:19:47,670
И, под стать своей внешности,

951
01:19:47,670 --> 01:19:52,630
она прощает только изящные предательства.

952
01:19:52,630 --> 01:19:54,320
А чего покрасивее нету?

953
01:19:54,570 --> 01:19:56,510
Изящное предательство

954
01:19:56,510 --> 01:19:58,630
это предательство собственного я

955
01:19:58,630 --> 01:20:01,250
или отрицание совести.

956
01:20:01,250 --> 01:20:06,420
Это предательства, которые были сделаны из лучших побуждений.

957
01:20:13,920 --> 01:20:17,650
Поэтому вы, человек, живший благородно,

958
01:20:17,650 --> 01:20:21,310
и тут проходите без испытаний.

959
01:22:03,490 --> 01:22:05,580
Если ты подчинишься,

960
01:22:05,790 --> 01:22:14,900
я отправлю тебя на суд, защищу, и помогу переродиться.

961
01:22:14,900 --> 01:22:16,670
И что дальше?

962
01:22:17,510 --> 01:22:19,510
Почему я должен слушать тебя?

963
01:22:19,840 --> 01:22:22,930
Твой брат в опасности по твоей вине.

964
01:22:24,600 --> 01:22:26,270
Брат?

965
01:22:27,770 --> 01:22:29,640
У меня нет брата.

966
01:22:29,770 --> 01:22:32,620
Почему я должен печься о том,
кто ушел из дома пятнадцать лет назад

967
01:22:32,620 --> 01:22:35,110
и вернулся в гробу?

968
01:22:37,270 --> 01:22:41,490
Я понимаю твой гнев и обиду.

969
01:22:42,360 --> 01:22:43,880
Поэтому остановись.

970
01:22:43,880 --> 01:22:45,620
Как ты можешь что-то понимать?

971
01:22:46,330 --> 01:22:48,250
Я не умер той ночью!

972
01:22:49,040 --> 01:22:51,000
Меня похоронили заживо!

973
01:22:52,460 --> 01:22:56,020
Как ты можешь понимать боль,
которую я чувствовал на протяжении суток,

974
01:22:56,020 --> 01:22:57,840
похороненый заживо?

975
01:22:59,710 --> 01:23:01,840
Я задыхался,

976
01:23:02,170 --> 01:23:05,450
молил о помощи в сырой земле!

977
01:23:05,450 --> 01:23:07,260
Молил о помощи...

978
01:23:08,060 --> 01:23:11,190
Отчаянно и болезненно кричал.

979
01:23:12,060 --> 01:23:13,650
Прямо, как мой отец.

980
01:23:13,890 --> 01:23:15,310
Отец!

981
01:23:17,770 --> 01:23:19,130
Но они не услышали тебя,

982
01:23:19,130 --> 01:23:20,740
потому что думали,

983
01:23:21,940 --> 01:23:24,370
что ты умер.

984
01:23:38,380 --> 01:23:43,130
Поэтому ты хочешь усмирить мой гнев?
Нет, я отказываюсь.

985
01:23:43,420 --> 01:23:46,300
Ты не понимаешь!

986
01:23:46,430 --> 01:23:53,350
Они похоронили мою веру и надежду! Предали меня!

987
01:24:23,210 --> 01:24:25,130
Ты собрался

988
01:24:25,380 --> 01:24:29,560
меня кинуть?

989
01:24:30,800 --> 01:24:33,560
Он был так добр ко мне...

990
01:24:35,850 --> 01:24:37,080
Мне очень тяжело.

991
01:24:37,080 --> 01:24:40,270
Почему я должен расхлебывать твою кашу?

992
01:25:04,550 --> 01:25:07,630
Хранитель, почему вы вернулись?

993
01:25:09,300 --> 01:25:10,320
Продолжай идти.

994
01:25:10,320 --> 01:25:16,060
Послы выпуска из школы он за пятнадцать лет ни разу не навещал мать.

995
01:25:16,140 --> 01:25:18,650
Я думал, он был хорошим сыном.

996
01:25:19,020 --> 01:25:23,290
Значит, он только деньги отправлял?

997
01:25:23,290 --> 01:25:24,590
Плевать!

998
01:25:24,590 --> 01:25:26,920
Ты должен вернуться и разобраться с духом поскорее.

999
01:25:26,920 --> 01:25:29,550
Такими темпами на нас натравят адских упырей

1000
01:25:29,550 --> 01:25:31,330
или отстранят.

1001
01:25:31,330 --> 01:25:33,200
Что за...

1002
01:25:35,740 --> 01:25:37,160
Умоляю вас.

1003
01:25:38,370 --> 01:25:42,040
Прошу, не убивайте моего брата.

1004
01:25:42,250 --> 01:25:44,460
Попросил бы тогда сразу воскресить его...

1005
01:25:46,130 --> 01:25:50,550
Если это возможно, я буду благодарен.

1006
01:25:51,260 --> 01:25:52,680
Пожарный Ким,

1007
01:25:52,890 --> 01:25:56,330
все, что в наших силах - приводить души мертых сюда

1008
01:25:56,330 --> 01:25:58,600
и устранять мстительных духов.

1009
01:26:00,100 --> 01:26:02,560
Нет! Нельзя!

1010
01:26:03,480 --> 01:26:05,280
Спасите его!

1011
01:26:05,440 --> 01:26:08,360
Я знаю, что вы можете!

1012
01:26:08,860 --> 01:26:10,360
Прошу вас!

1013
01:26:12,030 --> 01:26:13,740
Спасите!

1014
01:26:14,950 --> 01:26:18,160
Спасите моего брата...

1015
01:27:10,260 --> 01:27:12,610
Всё из-за меня!

1016
01:27:12,610 --> 01:27:18,350
Я пропал! Рядовой Вон Донён.

1017
01:27:43,250 --> 01:27:46,960
[Колодец бесконечности]

1018
01:27:50,090 --> 01:27:56,970
Это Царство Насилия.
Глубина зависит от тяжести преступления.

1019
01:27:57,180 --> 01:28:00,280
Вы преступлений не совершали,
так что мы быстро доберемся.

1020
01:28:00,280 --> 01:28:02,490
Давай закончим побыстрее,

1021
01:28:02,490 --> 01:28:05,400
ты ведь даже собак и свиней спасал.

1022
01:28:05,810 --> 01:28:08,620
Не бойся, это не так страшно, как выглядит.

1023
01:28:08,620 --> 01:28:11,420
Она проследует прямо за тобой,

1024
01:28:11,420 --> 01:28:16,070
так что не болтай и позволь ей делать своё дело.

1025
01:28:17,990 --> 01:28:19,410
Вперёд.

1026
01:28:29,590 --> 01:28:37,010
Я в отчаянии

1027
01:28:37,930 --> 01:28:44,430
из-за себя. Рядовой Вон Донён.

1028
01:28:45,770 --> 01:28:51,900
Когда доберешься до бараков,

1029
01:28:55,690 --> 01:29:01,790
не спрашивай у начальства ранг.

1030
01:29:14,210 --> 01:29:17,050
Помоги этому дураку.

1031
01:29:17,220 --> 01:29:18,640
Умоляю.

1032
01:29:21,010 --> 01:29:23,930
Я не могу вмешиваться в дела мира живых.

1033
01:29:24,350 --> 01:29:25,890
Я больше не буду мстить.

1034
01:29:26,430 --> 01:29:27,890
Не буду.

1035
01:29:27,980 --> 01:29:30,000
Мы не можем вмешиваться в судьбы...

1036
01:29:30,000 --> 01:29:33,280
Просто спаси этого дурня, умоляю!

1037
01:29:41,660 --> 01:29:43,660
Я сделаю так, как скажешь.

1038
01:29:44,450 --> 01:29:45,950
Обещаю.

1039
01:29:47,450 --> 01:29:49,120
Что бы то ни было.

1040
01:30:24,740 --> 01:30:26,090
Внимание, вопрос!

1041
01:30:26,090 --> 01:30:28,080
Почему же появляются такие места?

1042
01:30:28,410 --> 01:30:31,020
Наш руководитель сделал то, чего не должен был!

1043
01:30:31,020 --> 01:30:35,560
Вмешался в судьбу живого человека.

1044
01:30:35,560 --> 01:30:37,170
Стой!

1045
01:30:38,920 --> 01:30:40,380
Нет!

1046
01:30:47,100 --> 01:30:48,910
Он выживет.

1047
01:30:48,910 --> 01:30:50,730
Да, прошу вас.

1048
01:30:53,690 --> 01:30:55,690
Пойдем, скорая едет.

1049
01:31:01,490 --> 01:31:03,620
Эй, дружище, погоди.

1050
01:31:11,000 --> 01:31:13,830
Я хочу сказать ему кое-что.

1051
01:31:14,500 --> 01:31:17,420
Передай ему.

1052
01:31:19,300 --> 01:31:22,730
Ты слишком грубый, когда просишь о помощи.

1053
01:31:22,730 --> 01:31:24,930
Никакого уважения!

1054
01:31:25,430 --> 01:31:27,700
Прошу вас, пожалуйста.

1055
01:31:27,700 --> 01:31:30,600
Я сделаю все, о чём вы попросите.

1056
01:31:30,890 --> 01:31:33,520
И буду почтителен.

1057
01:31:44,740 --> 01:31:46,450
- Донён,
- Донён,

1058
01:31:48,580 --> 01:31:51,290
- Это я, сержант Ким.
- Это я, сержант Ким.

1059
01:32:00,920 --> 01:32:05,570
Когда приехал на базу,

1060
01:32:05,570 --> 01:32:09,260
попал в барак.

1061
01:32:10,470 --> 01:32:12,930
Окруженный

1062
01:32:14,940 --> 01:32:17,440
старашими по званию,

1063
01:32:18,400 --> 01:32:23,900
докладывал о прибытии...

1064
01:32:25,030 --> 01:32:30,410
Над сердцем разместился

1065
01:32:30,950 --> 01:32:35,890
знак дозора.

1066
01:32:35,890 --> 01:32:41,900
Злые лица начальства,

1067
01:32:41,900 --> 01:32:47,510
меня пугали.

1068
01:32:47,930 --> 01:32:52,740
Я в отчаянии из-за себя!

1069
01:32:52,740 --> 01:32:54,180
Сержант?

1070
01:32:55,890 --> 01:32:57,690
Сержант Ким...

1071
01:33:05,530 --> 01:33:07,030
Лови Докчун!

1072
01:33:07,740 --> 01:33:09,200
Лови её!

1073
01:33:25,510 --> 01:33:27,050
Нет! Нет!

1074
01:33:28,220 --> 01:33:30,820
Хватай меня за руку!

1075
01:33:30,820 --> 01:33:32,890
Хватайся!

1076
01:33:33,220 --> 01:33:34,600
Руку!

1077
01:33:35,310 --> 01:33:37,480
Что ты творишь?

1078
01:33:42,230 --> 01:33:45,860
Скажи мне ещё раз.

1079
01:33:45,940 --> 01:33:49,990
Я не сделал ничего плохого.

1080
01:33:50,780 --> 01:33:54,390
- Да, не сделал.
- Не сделал.

1081
01:33:54,390 --> 01:33:56,960
Пообещай мне кое-что.

1082
01:33:57,200 --> 01:33:59,180
С этого момента,

1083
01:33:59,180 --> 01:34:01,850
с этой самой секунды,

1084
01:34:01,850 --> 01:34:03,710
ты

1085
01:34:04,000 --> 01:34:06,010
никогда

1086
01:34:07,670 --> 01:34:10,440
больше не будешь

1087
01:34:10,440 --> 01:34:14,610
лить слезы из-за прошлого.

1088
01:34:14,610 --> 01:34:17,560
Обещай.

1089
01:34:32,110 --> 01:34:34,700
Младший хранитель.

1090
01:34:39,750 --> 01:34:44,290
Вау, да корейским пожарным в Мстителях надо сниматься!

1091
01:34:44,630 --> 01:34:46,300
Ты в порядке?

1092
01:34:47,840 --> 01:34:49,470
Хэвонмэк!

1093
01:34:49,670 --> 01:34:52,970
У этого суда есть жертва.

1094
01:34:57,470 --> 01:34:58,980
Жертва?

1095
01:35:00,390 --> 01:35:04,020
[Царство Жестокости]

1096
01:35:07,980 --> 01:35:10,200
Что происходит?

1097
01:35:11,190 --> 01:35:13,620
Кого он избил?

1098
01:35:23,870 --> 01:35:26,190
[Бог Жестокости]

1099
01:35:26,190 --> 01:35:27,600
Ваше Высочество!

1100
01:35:27,600 --> 01:35:31,270
Слушается дело об неоднократных избиениях

1101
01:35:31,270 --> 01:35:36,470
родного брата обвиняемым,
который в то время был школьником!

1102
01:35:36,890 --> 01:35:41,490
Необходимо сказать, что братья
часто ввязывались в драки,

1103
01:35:41,490 --> 01:35:45,120
но есть деталь, к которой необходимо
привлечь ваше внимание!

1104
01:35:45,120 --> 01:35:48,270
В тот период его брат страдал от недоедания!

1105
01:35:48,860 --> 01:35:53,210
В это время брат обвиняемого
нуждался в его попечительстве,

1106
01:35:53,210 --> 01:35:57,620
таким образом, природа преступления просто ужасающа!

1107
01:36:04,500 --> 01:36:06,580
Не надо!

1108
01:36:07,670 --> 01:36:10,610
Не бей меня!

1109
01:36:10,610 --> 01:36:14,150
Не надо...

1110
01:36:14,150 --> 01:36:18,050
Нет, Джахон, не надо...

1111
01:36:42,330 --> 01:36:44,140
Я знал, что так и будет.

1112
01:36:44,140 --> 01:36:46,710
Безответственный ублюдок...

1113
01:37:05,770 --> 01:37:07,190
Пойдем.

1114
01:37:13,070 --> 01:37:15,030
Что за черт?!

1115
01:37:15,650 --> 01:37:17,160
Чтоб тебя...

1116
01:37:17,950 --> 01:37:21,180
Я не сбегу, я обещал!

1117
01:37:21,180 --> 01:37:22,550
Заткнись и топай.

1118
01:37:22,550 --> 01:37:24,500
Сначала нужно восстановить твоё тело.

1119
01:37:34,960 --> 01:37:37,340
Немаловажно отметить,

1120
01:37:37,420 --> 01:37:41,720
что дело доведено до высшей инстанции.

1121
01:37:42,010 --> 01:37:44,530
Есть ли записи о прощении, полученном обвиняемым?

1122
01:37:44,530 --> 01:37:46,310
Нет, Ваше Высочество.

1123
01:37:46,980 --> 01:37:48,750
После происшествия,

1124
01:37:48,750 --> 01:37:52,620
ни обвиняемый, ни жертва
не принесли своих извинений,

1125
01:37:52,620 --> 01:37:58,670
дело было замято поспешно, беспечно и небрежно!

1126
01:37:58,670 --> 01:38:03,280
Вот как все завершилось в соответствии с нашими записями.

1127
01:38:08,330 --> 01:38:11,750
Но в этом нет никакой логики.

1128
01:38:11,750 --> 01:38:13,500
Им же все равно пришлось жить вместе.

1129
01:38:13,840 --> 01:38:15,210
Нет!

1130
01:38:15,420 --> 01:38:19,190
После преступления обвиняемый сбежал

1131
01:38:19,190 --> 01:38:22,740
и не возвращался пятнадцать лет, пока жертва не умерла,

1132
01:38:22,740 --> 01:38:26,430
ни разу он не переступил порог этого дома.

1133
01:38:29,640 --> 01:38:31,000
Ваше Высочество!

1134
01:38:31,000 --> 01:38:33,670
Уважаемый Бог Жестокости!
Могу я приступить к защите?

1135
01:38:33,670 --> 01:38:35,880
Я услышал достаточно! К чему это?

1136
01:38:35,880 --> 01:38:38,170
Прощение не получено, жертва на месте.

1137
01:38:38,170 --> 01:38:39,530
Довольно!

1138
01:38:39,900 --> 01:38:41,530
Признаем его виновным!

1139
01:39:14,770 --> 01:39:16,190
Докчун.

1140
01:39:16,270 --> 01:39:19,650
Я проверну одну мыслишку,
не посоветовавшись с тобой.

1141
01:39:20,280 --> 01:39:21,820
Залезай.

1142
01:39:22,610 --> 01:39:23,670
Давай!

1143
01:39:23,670 --> 01:39:25,450
Начальник! Начальник!

1144
01:39:26,120 --> 01:39:27,490
Начальник!

1145
01:39:28,660 --> 01:39:30,050
Ли Докчун.

1146
01:39:30,050 --> 01:39:31,560
Младший хранитель Ли Докчун!

1147
01:39:31,560 --> 01:39:33,170
Потребуй единый суд.

1148
01:39:35,880 --> 01:39:38,090
Объединенный суд?

1149
01:39:38,880 --> 01:39:41,320
Это же мой брат! Джахон!

1150
01:39:41,320 --> 01:39:44,430
Ким Джахон! Ты что там делаешь?

1151
01:39:47,100 --> 01:39:48,870
Немедленно требуй!

1152
01:39:48,870 --> 01:39:50,220
Но хранитель...

1153
01:39:50,350 --> 01:39:52,390
Давайте сократим потери.

1154
01:39:53,100 --> 01:39:55,150
- Стоять!
- Ли Докчун!

1155
01:39:55,650 --> 01:39:59,860
Я зачитаю окончательный вердикт по делу Ким Джахона.

1156
01:40:01,030 --> 01:40:02,990
- Справились!
- Молодец!

1157
01:40:03,320 --> 01:40:04,740
Докчун!

1158
01:40:05,450 --> 01:40:06,590
Ваше высочество!

1159
01:40:06,590 --> 01:40:08,620
Ваше Высочество! Уважаемый!

1160
01:40:08,830 --> 01:40:10,370
Прошу!

1161
01:40:10,370 --> 01:40:12,760
Принимая во внимание тяжкие преступления обвиняемого,

1162
01:40:12,760 --> 01:40:16,880
я запрашиваю объединенный суд на следующем заседании.

1163
01:40:17,580 --> 01:40:19,300
Суд испытанием?

1164
01:40:20,300 --> 01:40:21,800
Ты это слышал?

1165
01:40:23,720 --> 01:40:25,390
Что ты говоришь?

1166
01:40:25,590 --> 01:40:30,320
Хотелось бы уточнить, что младший хранитель

1167
01:40:30,320 --> 01:40:34,690
осознает, что она запрашивает

1168
01:40:34,690 --> 01:40:37,690
по собственной инициативе.

1169
01:40:40,440 --> 01:40:42,820
Если его признают виновным на следующем заседании,

1170
01:40:44,740 --> 01:40:50,490
где будет рассмотрено дело,
он получит двойной срок наказания,

1171
01:40:53,620 --> 01:40:59,000
а его хранителей освободят от поста

1172
01:41:00,290 --> 01:41:02,210
в посмертии...

1173
01:41:03,050 --> 01:41:04,630
Договорились!

1174
01:41:20,150 --> 01:41:21,770
Теперь я могу отправиться в посмертие?

1175
01:41:21,770 --> 01:41:22,920
Веди.

1176
01:41:22,920 --> 01:41:24,190
Сначала на базу.

1177
01:41:24,530 --> 01:41:25,900
Ладно.

1178
01:41:54,720 --> 01:41:56,530
Вот оно,

1179
01:41:56,530 --> 01:41:59,310
[Бескрайняя пустыня]
[Царство Сыновнего Бесчестия]

1180
01:41:59,560 --> 01:42:02,270
Объединенный суд, пожарный Ким!

1181
01:42:02,940 --> 01:42:06,690
Докчун, будь настороже.

1182
01:42:13,700 --> 01:42:17,290
Нам нужно трижды появиться там, где ты раньше жил.

1183
01:42:17,620 --> 01:42:20,600
И даже не думай сбегать.

1184
01:42:20,600 --> 01:42:22,710
Вот идиот.

1185
01:42:23,290 --> 01:42:26,920
Тот трус, которого я знаю, не справится.

1186
01:42:29,170 --> 01:42:31,510
Там, на суде,

1187
01:42:32,510 --> 01:42:34,200
ты понял за что он меня избивал?

1188
01:42:34,200 --> 01:42:35,970
Нет, пойдем.

1189
01:42:36,560 --> 01:42:38,870
Мы должны закончить до последнего суда.

1190
01:42:38,870 --> 01:42:40,270
В тот вечер

1191
01:42:40,560 --> 01:42:42,940
я проснулся и увидел,

1192
01:42:43,860 --> 01:42:46,650
что Джахон задумался перед мамой.

1193
01:42:49,940 --> 01:42:52,200
И я спросил, в чем дело.

1194
01:42:52,530 --> 01:42:54,160
Что ты?

1195
01:42:58,160 --> 01:43:00,540
Джахон, в чем дело?

1196
01:43:07,420 --> 01:43:09,630
Ты что делаешь с подушкой?

1197
01:43:10,840 --> 01:43:12,340
Не надо!

1198
01:43:15,800 --> 01:43:17,350
Не надо!

1199
01:43:21,100 --> 01:43:24,560
Хватит! Не тронь её!

1200
01:43:29,480 --> 01:43:32,860
Больно!

1201
01:43:34,070 --> 01:43:38,160
Не троай меня!

1202
01:43:40,120 --> 01:43:42,830
В ту ночь преступления

1203
01:43:45,670 --> 01:43:49,170
вы пытались

1204
01:43:50,510 --> 01:43:53,300
убить свою мать?

1205
01:43:55,300 --> 01:43:58,760
Вот оно что?
Всё так?

1206
01:43:59,430 --> 01:44:02,270
Так вот почему два суда были связаны.

1207
01:44:02,600 --> 01:44:05,370
Вы покушались на убийство собственной матери?

1208
01:44:05,370 --> 01:44:09,480
И поэтому Царство Сыновнего бесчестия для вас - последняя инстанция...

1209
01:44:10,480 --> 01:44:11,880
Теперь ясно.

1210
01:44:11,880 --> 01:44:14,110
Ответьте мне.

1211
01:44:15,200 --> 01:44:19,740
Вы хотели её убить в ту ночь?

1212
01:44:24,500 --> 01:44:25,960
Нет.

1213
01:44:29,540 --> 01:44:31,010
Не только её.

1214
01:44:35,090 --> 01:44:39,760
Я хотел, чтобы мы втроем умерли.

1215
01:44:42,390 --> 01:44:46,850
Надеяться было не на что.

1216
01:44:48,520 --> 01:44:54,110
Я бы убил свою неизлечимо больную мать,

1217
01:44:55,360 --> 01:44:56,950
а потом,

1218
01:44:58,570 --> 01:45:06,120
мы с братом приняли бы снотворное.

1219
01:45:07,830 --> 01:45:11,710
Вот что вы решили?

1220
01:45:15,010 --> 01:45:19,800
В тот день вы сбежали из-за чувства вины,

1221
01:45:21,050 --> 01:45:24,430
вы решили жить

1222
01:45:25,640 --> 01:45:28,100
ради матери и брата

1223
01:45:29,150 --> 01:45:33,230
до самого последнего вздоха.

1224
01:45:34,690 --> 01:45:36,400
Все так?

1225
01:45:38,780 --> 01:45:41,200
Нет...

1226
01:45:48,000 --> 01:45:49,930
Не смотри на неё.

1227
01:45:49,930 --> 01:45:52,290
Читать не умеешь? Не смотри на неё.

1228
01:45:52,460 --> 01:45:54,230
Быстрее.

1229
01:45:54,230 --> 01:45:55,920
Конечно.

1230
01:45:57,220 --> 01:45:59,360
Она снова вернулась.

1231
01:45:59,360 --> 01:46:00,700
Останови её.

1232
01:46:00,700 --> 01:46:02,570
[Прошу, найдите моего сына, Ким Сухона. Я очень по нему скучаю]

1233
01:46:02,570 --> 01:46:04,620
Женщина, вам нельзя тут стоять.

1234
01:46:04,620 --> 01:46:07,080
Его тут нет.

1235
01:46:07,080 --> 01:46:09,540
Женщина, вам нельзя внутрь!

1236
01:46:09,540 --> 01:46:11,080
- Женщина!
- Не делайте этого!

1237
01:46:11,080 --> 01:46:13,610
Не усложняйте нам жизнь!

1238
01:46:16,400 --> 01:46:17,860
Женщина!

1239
01:46:19,740 --> 01:46:22,160
Мам?

1240
01:46:23,700 --> 01:46:25,220
Почему она тут?

1241
01:46:25,220 --> 01:46:26,950
Женщина! Стойте!

1242
01:46:43,720 --> 01:46:45,570
Мама, не плачь!

1243
01:46:45,570 --> 01:46:50,640
С тех пор, как я ушел,
не могу набраться смелости её увидеть.

1244
01:46:51,190 --> 01:46:55,190
Время просто шло мимо.

1245
01:46:55,480 --> 01:47:01,570
И когда вы скучали, вы слали ей письма.

1246
01:47:28,430 --> 01:47:31,200
Вам здесь не место, убирайтесь!

1247
01:47:31,200 --> 01:47:32,160
Что он творит?!

1248
01:47:32,160 --> 01:47:33,600
Ким Сухон!

1249
01:47:34,520 --> 01:47:35,940
Бесполезно.

1250
01:47:36,110 --> 01:47:38,690
- Ты ничего не сделаешь.
- Проваливай.

1251
01:47:50,160 --> 01:47:51,910
Могу посочувствовать.

1252
01:47:51,910 --> 01:47:56,600
Неизлечимо больная мать, голодающий брат,

1253
01:47:56,600 --> 01:48:00,420
но никто не поможет.

1254
01:48:00,420 --> 01:48:03,220
Так что ты принял решение!

1255
01:48:05,180 --> 01:48:08,660
Убить мать, потом брата, потом себя!

1256
01:48:08,660 --> 01:48:09,620
Хевонмэк...

1257
01:48:09,620 --> 01:48:12,810
Он как никто далек от эталона.

1258
01:48:27,530 --> 01:48:30,120
Вы это где взяли?

1259
01:48:30,830 --> 01:48:32,290
Чего вы ждете?!

1260
01:48:32,790 --> 01:48:34,540
Выставите её вон!

1261
01:48:36,330 --> 01:48:39,630
Женщина, мы же сказали, вам сюда нельзя!

1262
01:48:42,090 --> 01:48:45,720
Докчун, давай начнем с начала, будет быстрее.

1263
01:48:46,180 --> 01:48:47,600
Сама знаешь.

1264
01:48:48,390 --> 01:48:49,890
Знаешь же.

1265
01:48:49,930 --> 01:48:51,600
Можем начать заново.

1266
01:48:52,010 --> 01:48:53,660
Век пролетит и не заметишь.

1267
01:48:53,660 --> 01:48:57,120
Время летит быстро. Реинкарнация - пустые мечты.

1268
01:48:57,120 --> 01:48:59,650
Нам куда лучше в загробном царстве.

1269
01:49:12,030 --> 01:49:14,580
Прошу, тетушка!

1270
01:49:17,580 --> 01:49:20,630
Не надо, прошу...

1271
01:49:21,340 --> 01:49:23,510
Ваш сын - дезертир!

1272
01:49:27,930 --> 01:49:30,300
Ким Сухон, пойдем.

1273
01:49:31,140 --> 01:49:33,720
У твоей матери другая жизнь.

1274
01:50:42,640 --> 01:50:43,930
Бегите!

1275
01:50:45,980 --> 01:50:47,470
Хранитель!

1276
01:50:53,260 --> 01:50:54,810
Хранитель!

1277
01:52:04,300 --> 01:52:06,220
Нет! Прошу!

1278
01:53:01,810 --> 01:53:06,030
Нет! Нет!

1279
01:53:06,400 --> 01:53:08,610
Нет!

1280
01:53:28,620 --> 01:53:30,450
Посмотри, Ким Сухон!

1281
01:53:31,410 --> 01:53:33,810
Последнее воспоминание о твоем брате,

1282
01:53:33,810 --> 01:53:36,500
как его запомнили ты и твоя мать.

1283
01:54:42,610 --> 01:54:47,910
Это Царство Сыновнего Бесчестия...

1284
01:55:15,810 --> 01:55:19,520
[Царство Сыновнего Бесчестия]

1285
01:55:30,490 --> 01:55:32,380
Обвиняемый Ким Джахон!

1286
01:55:32,380 --> 01:55:38,310
Я начну зачитывать окончательный вердикт

1287
01:55:38,310 --> 01:55:41,120
ваших грехов перед матерью!

1288
01:55:42,170 --> 01:55:45,670
Ваше превосходительство! Позвольте нам защищать его!

1289
01:55:46,090 --> 01:55:49,360
Окончательный вердикт!
Обвиняемый Ким Джахон!

1290
01:55:49,360 --> 01:55:50,630
Виновен!

1291
01:55:57,060 --> 01:55:59,140
Обвиняемый!

1292
01:55:59,430 --> 01:56:02,100
- После той ночи!
- Покушался на убийство...

1293
01:56:09,280 --> 01:56:11,710
Обвиняемый не принес своих извинений матери,

1294
01:56:11,710 --> 01:56:13,630
- После той ночи,
- несмотря на все трудности,

1295
01:56:13,630 --> 01:56:16,870
- вместо отдыха он помогал матери,
- его мать смогла всё выжить...

1296
01:56:16,950 --> 01:56:18,100
чтобы суметь помочь его семье!

1297
01:56:18,100 --> 01:56:20,370
Да как ты смеешь!

1298
01:56:20,450 --> 01:56:22,830
Весь этот суд несправедлив!

1299
01:56:23,330 --> 01:56:25,750
Она была без сознания!

1300
01:56:26,920 --> 01:56:29,050
Жертвы нет!

1301
01:56:29,920 --> 01:56:32,130
Вы этого не знаете!

1302
01:56:32,470 --> 01:56:34,930
Вы ничего не понимаете...

1303
01:56:38,060 --> 01:56:40,270
Принесите Зеркало судьбы!

1304
01:56:46,860 --> 01:56:48,480
Джахон!

1305
01:56:49,530 --> 01:56:51,110
Джахон!

1306
01:56:54,360 --> 01:56:56,030
Не делай этого!

1307
01:56:57,990 --> 01:57:01,620
Не поступай так! Зачем ты это делаешь?

1308
01:57:03,290 --> 01:57:04,920
Я не знаю?

1309
01:57:05,870 --> 01:57:08,920
Ты притворился, будто мать ничего не понимает.

1310
01:57:09,420 --> 01:57:13,380
Только твоей матери было известно всё.

1311
01:57:17,970 --> 01:57:22,640
Мать обвиняемого не была без сознания!

1312
01:57:22,810 --> 01:57:24,790
Она знала, что только её смерть

1313
01:57:24,790 --> 01:57:28,690
позволит её детям уйти к другой матери, чтобы те жили, не зная бед!

1314
01:57:29,020 --> 01:57:32,900
Она всё это время знала обо всём! Это же очевидно, разве нет?

1315
01:57:45,120 --> 01:57:46,790
Ваша мать жила

1316
01:57:46,920 --> 01:57:51,230
тяжёлой жизнью, пресмыкаясь перед его матерью,
храня в сердце боль!

1317
01:57:51,230 --> 01:57:55,280
Она спрятала глубоко в памяти тот случай

1318
01:57:55,280 --> 01:58:00,390
и ждала, пока её напыщенный сынок не вернётся!

1319
01:58:03,970 --> 01:58:05,560
Я заслуживаю наказания!

1320
01:58:06,140 --> 01:58:12,650
Я буду согласен на любое наказание,
только прошу, позвольте увидеться с ней!

1321
01:58:13,320 --> 01:58:19,910
Я должен попросить у неё прощения!

1322
01:58:33,250 --> 01:58:36,170
Вам не удалось сделать это при жизни.

1323
01:58:37,800 --> 01:58:40,930
У вас было достаточно времени!

1324
01:58:42,640 --> 01:58:44,980
Целых пятнадцать лет!

1325
01:58:48,770 --> 01:58:50,770
Огласите вердикт.

1326
01:59:00,160 --> 01:59:02,330
Итак, окончательный приговор.

1327
01:59:02,740 --> 01:59:04,140
Обвиняемый Ким Джахон!

1328
01:59:04,140 --> 01:59:06,930
Процесс окончен, отведите его к матери.

1329
01:59:06,930 --> 01:59:08,960
Хорошая работа.

1330
01:59:09,790 --> 01:59:12,630
Как теперь с ним быть? Снова похоронить?

1331
01:59:12,960 --> 01:59:14,900
Или исключить?

1332
01:59:14,900 --> 01:59:17,820
Стражи увидятся с его матерью, чтобы лишить их сил!

1333
01:59:17,820 --> 01:59:20,530
Обвиняемый жаловался на проблемы в жизни

1334
01:59:20,530 --> 01:59:24,320
и предпринял покушение на убийство собственной семьи.

1335
01:59:24,320 --> 01:59:26,560
И, словно, этого недостаточно...

1336
01:59:32,690 --> 01:59:35,750
И, словно...

1337
01:59:35,750 --> 01:59:37,710
этого недостаточно, он потратил пятнадцать...

1338
01:59:37,710 --> 01:59:39,110
Мама...

1339
01:59:39,490 --> 01:59:40,950
Мама?

1340
01:59:43,490 --> 01:59:45,290
Не отвлекайся!

1341
01:59:46,370 --> 01:59:48,390
Несмотря на то, что принёс столько горя,

1342
01:59:48,390 --> 01:59:51,770
он, к тому же, пропал на целых пятнадцать лет, что уже само по себе сыновний грех!

1343
01:59:51,770 --> 01:59:53,020
Поэтому суд решил, что...

1344
01:59:53,020 --> 01:59:54,500
Мама...

1345
01:59:55,790 --> 01:59:58,050
Мама, просыпайся.

1346
02:00:01,430 --> 02:00:03,430
Прошу, открой глаза.

1347
02:00:04,720 --> 02:00:07,600
Вторжение в сон! Он в её сне!

1348
02:00:07,810 --> 02:00:09,450
Это Кан Лим!

1349
02:00:09,450 --> 02:00:12,940
Кан Лим, приказываю тебе остановиться!

1350
02:00:13,150 --> 02:00:17,280
Ваша честь, вы должны призвать его...

1351
02:00:17,360 --> 02:00:19,740
Ну же, просыпайся мама.

1352
02:00:26,870 --> 02:00:28,330
Мам.

1353
02:00:33,460 --> 02:00:34,920
Мама!

1354
02:00:38,840 --> 02:00:40,420
Это я, Сухон.

1355
02:00:44,680 --> 02:00:46,390
Ты только посмотри.

1356
02:00:47,390 --> 02:00:51,020
Я стал верховным судьёй, ты ведь рада?

1357
02:00:52,060 --> 02:00:54,900
Как выгляжу? Мантия сидит идеально.

1358
02:00:55,020 --> 02:00:57,400
Видишь? Я сумел добиться цели.

1359
02:00:59,270 --> 02:01:00,740
Мама.

1360
02:01:02,320 --> 02:01:03,740
Почему рукава такие длинные?

1361
02:01:04,240 --> 02:01:05,420
А это мои приспешники.

1362
02:01:05,420 --> 02:01:06,780
Здравствуйте.

1363
02:01:16,250 --> 02:01:17,670
Мам.

1364
02:01:21,090 --> 02:01:24,470
Больше я смогу навещать тебя.

1365
02:01:25,180 --> 02:01:29,870
Меня назначили небесным судьёй.

1366
02:01:29,870 --> 02:01:32,930
Буду выносить приговор нехорошим людям.

1367
02:01:33,180 --> 02:01:36,690
Так что не приходи в штаб видеться со мной.

1368
02:01:37,520 --> 02:01:39,400
Ладно, мам?

1369
02:01:40,020 --> 02:01:41,530
Поняла?

1370
02:01:43,530 --> 02:01:45,320
Ты поняла меня?

1371
02:01:45,450 --> 02:01:46,950
Хорошо?

1372
02:01:48,870 --> 02:01:50,620
Помнишь...

1373
02:01:53,040 --> 02:01:55,750
Помнишь,

1374
02:02:03,000 --> 02:02:05,760
когда я лежал в больнице из-за недоедания,

1375
02:02:05,970 --> 02:02:09,610
а ты не отходила от меня.

1376
02:02:09,610 --> 02:02:12,720
Тебе было очень больно,
и ты не могла прийти в себя.

1377
02:02:13,100 --> 02:02:15,980
Тяжёлые были времена, правда?

1378
02:02:18,440 --> 02:02:21,150
И этот кретин,

1379
02:02:21,310 --> 02:02:24,280
Джахон...

1380
02:02:25,240 --> 02:02:28,300
Ты вдь знаешь, что он пытался убить нас.

1381
02:02:28,300 --> 02:02:30,910
Ты ведь всё знала, не так ли?

1382
02:02:32,200 --> 02:02:36,250
И мой несносный братец

1383
02:02:36,960 --> 02:02:43,510
не мог вернуться домой из-за чувства вины.

1384
02:02:43,800 --> 02:02:48,400
Потому он работал, из кожи вон лез,
чтобы отправить нам деньги.

1385
02:02:48,400 --> 02:02:52,060
Джахон... Этот мерзавец...

1386
02:02:52,470 --> 02:02:57,890
работал всю жизнь,

1387
02:02:59,440 --> 02:03:04,610
ради нас с тобой.

1388
02:03:12,490 --> 02:03:14,450
Сухон...

1389
02:03:28,590 --> 02:03:30,340
Сыночек мой...

1390
02:03:34,100 --> 02:03:38,270
Вы оба ни в чём не виноваты.

1391
02:03:39,310 --> 02:03:40,940
Всё из-за меня,

1392
02:03:42,020 --> 02:03:45,110
я была плохой матерью.

1393
02:03:45,570 --> 02:03:47,490
Ты понял меня?

1394
02:03:49,780 --> 02:03:52,570
Я прошу у вас двоих прощения.

1395
02:03:57,040 --> 02:03:58,660
Прости меня.

1396
02:03:59,960 --> 02:04:01,710
Мне так жаль.

1397
02:04:02,870 --> 02:04:04,420
Мой сынок...

1398
02:04:05,590 --> 02:04:07,590
Я очень люблю вас.

1399
02:04:08,960 --> 02:04:14,260
Джахон...

1400
02:04:14,680 --> 02:04:16,320
Мама!

1401
02:04:16,320 --> 02:04:17,770
Она может говорить?

1402
02:04:17,810 --> 02:04:19,520
Это её сон.

1403
02:04:22,730 --> 02:04:25,150
Мам, мама!

1404
02:04:25,610 --> 02:04:27,280
Мамочка...

1405
02:04:28,730 --> 02:04:30,900
Мама...

1406
02:04:32,950 --> 02:04:36,160
Мам...

1407
02:04:46,210 --> 02:04:48,210
Я очень люблю вас.

1408
02:04:50,260 --> 02:04:51,930
Мама!

1409
02:04:56,850 --> 02:04:59,930
Мам!

1410
02:05:12,190 --> 02:05:14,820
Мама...

1411
02:05:20,490 --> 02:05:24,120
Никто в этой жизни не безгрешен.

1412
02:05:26,120 --> 02:05:32,170
Но лишь некоторым хватило смелости попросить прощения.

1413
02:05:33,210 --> 02:05:36,430
И только часть из них...

1414
02:05:39,720 --> 02:05:42,350
была удостоена прощения.

1415
02:05:55,570 --> 02:05:58,070
Закон о загробной жизни, статья 1.1!

1416
02:05:58,490 --> 02:06:02,600
За грех, прощённый в жизни,

1417
02:06:02,600 --> 02:06:05,120
нельзя судить в загробной.

1418
02:06:07,920 --> 02:06:09,850
Поэтому суд считает

1419
02:06:09,850 --> 02:06:12,860
Ким Джахона невиновным по всем пунктам обвинения

1420
02:06:12,860 --> 02:06:16,590
и приказывает немедленно переродиться!

1421
02:07:04,890 --> 02:07:07,850
Спасибо тебе.

1422
02:07:49,480 --> 02:07:51,020
Пока, мама!

1423
02:07:55,440 --> 02:07:57,900
И как нам теперь поступить?

1424
02:07:59,150 --> 02:08:00,710
А что, не очевидно?

1425
02:08:00,710 --> 02:08:02,260
Нужно забрать его в загробное царство.

1426
02:08:02,260 --> 02:08:03,570
Кого?

1427
02:08:08,120 --> 02:08:09,760
Очередного провинившегося?

1428
02:08:09,760 --> 02:08:12,600
У него мстительный дух, за что тогда его уважать?

1429
02:08:12,600 --> 02:08:14,960
Это какая-то ошибка, этого не может быть!

1430
02:08:15,590 --> 02:08:16,980
Ты так уверен?

1431
02:08:16,980 --> 02:08:20,400
Такие, как он, даже врата загробного мира закрыты!

1432
02:08:20,400 --> 02:08:21,650
Да неужели.

1433
02:08:21,650 --> 02:08:23,320
Ты не знал, что произошло

1434
02:08:23,320 --> 02:08:25,410
и пришёл только, чтобы посмотреть

1435
02:08:25,410 --> 02:08:26,850
после того, как всё закончилось?

1436
02:08:26,930 --> 02:08:29,780
Ты пришёл, когда уже в этом не было нужды.

1437
02:08:29,780 --> 02:08:31,200
Что? О чём ты?

1438
02:08:31,200 --> 02:08:33,080
Я пришёл, потому что ты позвал меня.

1439
02:08:33,080 --> 02:08:34,870
Ты сам сказал не поддаваться инстинктам.

1440
02:08:34,870 --> 02:08:35,870
Что?

1441
02:08:35,870 --> 02:08:38,940
Вы с хранителем вызвали меня.

1442
02:08:40,150 --> 02:08:43,090
Тебе, конечно, нравится играть с миром живых людей.

1443
02:08:43,090 --> 02:08:46,490
Может, сказать всем, где он похоронен?

1444
02:08:48,660 --> 02:08:51,500
Ты посягаешь на закон?

1445
02:08:54,540 --> 02:08:56,710
Плевать. Ему, всё равно, не видать загробного мира.

1446
02:08:58,500 --> 02:09:00,260
Тебе тоже там делать нечего.

1447
02:09:00,460 --> 02:09:03,720
Отправляйся в ад, прямо к Ёмра.

1448
02:09:07,930 --> 02:09:10,950
Это я отправлюсь в ад? Он не уточнил.

1449
02:09:10,950 --> 02:09:13,100
Бред какой-то...

1450
02:09:14,020 --> 02:09:18,110
Сильный смерч прошёлся вчера по Канвондо.

1451
02:09:18,190 --> 02:09:21,290
Это частое явление в нашей стране.

1452
02:09:21,290 --> 02:09:23,880
С ним можно столкнуться на острове,

1453
02:09:23,880 --> 02:09:27,630
но на полуострове такое встречается впервые.

1454
02:09:27,630 --> 02:09:28,720
Доставка посылок.

1455
02:09:28,720 --> 02:09:30,550
жертв пока нет,

1456
02:09:30,550 --> 02:09:34,040
но военный штаб, находящийся неподалёку, сильно пострадал.

1457
02:09:34,870 --> 02:09:36,560
Специалисты думают, что...

1458
02:09:36,560 --> 02:09:41,190
"Приготовьте... жареный... рис...

1459
02:09:41,190 --> 02:09:44,650
в... электрической рисоварке...

1460
02:09:44,650 --> 02:09:47,050
для удобства".

1461
02:10:17,500 --> 02:10:20,880
Мама, это твой сын, Джахон.

1462
02:10:21,880 --> 02:10:27,990
Я слышал, что тебе сейчас намного лучше.

1463
02:10:27,990 --> 02:10:32,930
Последнее письмо Джахона
было адресовано его матери.

1464
02:10:36,020 --> 02:10:39,330
Не знаю, что именно написал

1465
02:10:39,330 --> 02:10:43,610
в том письме, возможно, правду.

1466
02:10:43,860 --> 02:10:46,070
Я не интересовался.

1467
02:10:48,530 --> 02:10:50,800
Для меня он был очередной человеческой душой,

1468
02:10:50,800 --> 02:10:54,370
пытающийся исправиться в загробной жизни.

1469
02:10:54,740 --> 02:10:59,060
Мама, все письма, что я отправлял тебе,

1470
02:10:59,060 --> 02:11:03,000
были сплошным обманом, чтобы ты чувствовала себя хорошо.

1471
02:11:04,880 --> 02:11:08,470
Я лгал про жену и жареный рис,
который она якобы готовила.

1472
02:11:09,130 --> 02:11:15,180
И сына, похожего на меня, тоже не было.

1473
02:11:16,350 --> 02:11:22,980
Я вернусь домой, пока не стало слишком поздно.

1474
02:11:35,030 --> 02:11:40,880
Но мне интересно, как меня ещё не наказали,

1475
02:11:41,580 --> 02:11:45,000
за вмешательство в мир живых.

1476
02:11:46,140 --> 02:11:49,220
и почему Ёмра испытывал меня.

1477
02:11:50,300 --> 02:11:52,640
Я должен спросить у него об этом..

1478
02:12:08,780 --> 02:12:11,110
У нас официальный приём с королём Ёмра!

1479
02:12:11,610 --> 02:12:15,120
Вы погибните, если встанете на пути!

1480
02:12:15,200 --> 02:12:17,290
Он что, уже совсем с катушек слетел?

1481
02:12:17,330 --> 02:12:21,310
Наверняка, это неспроста.
Он очень предусмотрительный.

1482
02:12:21,310 --> 02:12:23,600
Я даже сказал, что слишком.

1483
02:12:23,600 --> 02:12:27,800
Настолько предусмотрительный,
что я до сих пор не могу понять его.

1484
02:12:30,050 --> 02:12:32,110
Ким Сухон...

1485
02:12:32,110 --> 02:12:35,070
станет сорок девятым эталоном.

1486
02:12:35,070 --> 02:12:37,410
Предыдущий нам нужен был ради перерождения.

1487
02:12:37,410 --> 02:12:39,600
Хранитель, пойдём.

1488
02:12:44,560 --> 02:12:46,150
Я ещё вернусь.

1489
02:13:02,120 --> 02:13:06,000
[Встреча с богами: два мира]

1490
02:13:07,540 --> 02:13:09,670
Хо Чунсам!

1491
02:13:10,960 --> 02:13:13,300
Хо Чунсам!

1492
02:13:15,840 --> 02:13:17,260
Хо Чунсам!

1493
02:13:18,720 --> 02:13:23,350
Это ты нарушитель спокойствия домашних богов?

1494
02:13:29,400 --> 02:13:32,030
Чёрт, какой же обаятельный.

1495
02:13:32,110 --> 02:13:35,240
Жаль только, что отправится прямиком в ад.

 
 
master@onlinenglish.ru