2
00:01:17,280 --> 00:01:20,230
[Оригинальная история Джу Хомина]
3
00:01:23,060 --> 00:01:26,060
Когда душа прибывает в загробный мир,
4
00:01:26,060 --> 00:01:30,360
она проходит семь испытаний в течение 49 дней.
5
00:01:30,360 --> 00:01:36,360
Испытанные ложью, праздностью, несправедливостью, предательством,
жестокостью, убийством
6
00:01:36,360 --> 00:01:41,080
и сыновним бесчестием, эти души перерождаются.
7
00:01:41,080 --> 00:01:48,720
[Буддистские писания]
8
00:01:50,650 --> 00:01:53,600
[Ха Чону]
9
00:01:54,650 --> 00:01:58,190
[Ча Тэхён]
10
00:01:59,200 --> 00:02:02,230
[Джу Джихун]
11
00:02:03,200 --> 00:02:06,110
[Ким Хянги]
12
00:02:07,290 --> 00:02:10,410
[Ли Чонджэ]
13
00:02:47,420 --> 00:02:50,740
[Автор сценария и режиссёр-постановщик Ким Ёнхва]
14
00:03:08,190 --> 00:03:09,590
Хватайся!
15
00:03:10,520 --> 00:03:12,790
Держись! Передай ребенка!
16
00:03:12,790 --> 00:03:14,140
Давай же! Давай!
17
00:03:14,570 --> 00:03:16,430
Хватайся!
18
00:03:18,820 --> 00:03:20,270
Скорее!
19
00:03:20,780 --> 00:03:22,690
Трос! Трос в огне!
20
00:03:22,740 --> 00:03:24,260
Давай руку!
21
00:03:24,260 --> 00:03:25,720
Нет!
22
00:03:25,720 --> 00:03:27,150
Джахон! Нет!
23
00:03:46,780 --> 00:03:48,340
Получилось, мы живы!
24
00:03:48,390 --> 00:03:50,120
Всё в порядке.
25
00:03:50,120 --> 00:03:51,470
Мама!
26
00:03:52,310 --> 00:03:53,800
Мама!
27
00:03:55,960 --> 00:03:58,020
Эй, сюда! Шевелитесь!
28
00:04:02,940 --> 00:04:04,270
Еще б чуть-чуть.
29
00:04:05,120 --> 00:04:06,900
Чуть не помер.
30
00:04:07,520 --> 00:04:10,150
Малышка, как тебя зовут?
31
00:04:10,330 --> 00:04:11,860
Ким Джахон.
32
00:04:12,140 --> 00:04:13,890
Так меня зовут.
33
00:04:13,890 --> 00:04:16,120
Откуда ты узнала моё имя?
34
00:04:16,360 --> 00:04:17,950
Тебя так зовут?
35
00:04:18,660 --> 00:04:20,120
Тебя зовут...
36
00:04:20,300 --> 00:04:21,870
Ким Джахон!
37
00:04:24,660 --> 00:04:26,490
Ким Джахон!
38
00:05:08,120 --> 00:05:09,170
Послушайте!
39
00:05:09,250 --> 00:05:11,060
Уходите! Здесь опасно.
40
00:05:11,060 --> 00:05:13,210
Носилки! Скорее!
41
00:05:14,380 --> 00:05:15,840
Джахон!
42
00:05:15,840 --> 00:05:16,900
Ким Джахон.
43
00:05:16,900 --> 00:05:18,430
Ого!
44
00:05:19,260 --> 00:05:23,240
Как ты вообще додумался оттуда прыгнуть?
45
00:05:23,240 --> 00:05:27,520
Прыгнули с такой высоты
и героически спасли девочку...
46
00:05:27,930 --> 00:05:29,040
Безгрешная душа!
47
00:05:29,040 --> 00:05:32,900
В последний раз благородная смерть
зарегистрирована 422 года назад.
48
00:05:32,940 --> 00:05:35,000
Моё почтение, Ким Джахон.
49
00:05:35,000 --> 00:05:37,570
Прошлый эталон зарегистрирован в 1592 году в Нонгэ.
50
00:05:37,820 --> 00:05:39,280
Он-то эталон?
51
00:05:41,490 --> 00:05:46,660
Как и предписано, вы погибли 28 апреля 2017 года.
52
00:05:46,660 --> 00:05:49,810
Вам полагается три хранителя из Загробного Царства,
53
00:05:49,810 --> 00:05:55,050
которые будут защищать вас на семи судах за 49 дней.
54
00:05:55,290 --> 00:05:58,630
Я отвечаю за безопасность.
Старший хранитель Хевонмэк.
55
00:05:59,210 --> 00:06:01,940
А я младший хранитель Докчун.
56
00:06:01,940 --> 00:06:03,110
Приятно познакомиться.
57
00:06:03,110 --> 00:06:04,720
Это большая честь.
58
00:06:06,600 --> 00:06:09,370
Мы упомянули трёх хранителей. Так почему нас двое?
59
00:06:09,370 --> 00:06:10,990
Банальный вопрос.
60
00:06:10,990 --> 00:06:12,540
Третий хранитель
61
00:06:12,540 --> 00:06:14,980
находится на твоих похоронах.
62
00:06:14,980 --> 00:06:18,280
Так положено, но я считаю, он пошёл поесть.
63
00:06:18,730 --> 00:06:20,420
Тебе не кажется, что он странный?
64
00:06:20,420 --> 00:06:22,740
Пожарный Ким? В чём дело?
65
00:06:22,860 --> 00:06:26,680
Всё с порядке, ты мёртв.
66
00:06:26,680 --> 00:06:29,580
Поэтому сбит с толку и озадачен.
67
00:06:30,080 --> 00:06:31,670
Нет...
68
00:06:32,330 --> 00:06:34,250
Я не могу так умереть.
69
00:06:34,370 --> 00:06:35,880
Моя мама...
70
00:06:36,710 --> 00:06:38,840
Я не могу бросить маму!
71
00:06:39,000 --> 00:06:41,020
Закон Загробного Царства, пункт 3.1.
72
00:06:41,020 --> 00:06:45,240
Душе запрещено бросить по миру живых.
Время на прощание не выделяется.
73
00:06:45,240 --> 00:06:49,310
Нарушите пятый пункт и заработаете себе проблемы...
74
00:06:49,350 --> 00:06:52,240
Следует протоколу безукоризненно.
75
00:06:52,240 --> 00:06:53,830
Хорошо, так держать.
76
00:06:53,830 --> 00:06:57,690
Выше! Выше!
77
00:06:58,520 --> 00:07:01,880
Позвольте всего раз увидеться с мамой!
78
00:07:01,880 --> 00:07:03,590
Мне нужно ей кое-что сказать.
79
00:07:03,590 --> 00:07:05,470
Так любит мать...
80
00:07:05,470 --> 00:07:07,450
Умоляю!
81
00:07:09,580 --> 00:07:11,330
Всего один раз.
82
00:07:12,120 --> 00:07:13,920
Прошу.
83
00:07:37,520 --> 00:07:40,150
Отвратительно даже для меня.
84
00:07:47,740 --> 00:07:51,160
Скоро начнётся кремация Ким Джахона.
85
00:07:51,660 --> 00:07:57,290
Повторяю, скоро начнётся
кремация Ким Джахона.
86
00:07:58,500 --> 00:07:59,960
Мама.
87
00:08:00,630 --> 00:08:02,170
Мама.
88
00:08:03,630 --> 00:08:06,300
Возьми себя в руки.
89
00:08:07,720 --> 00:08:09,970
Он готов, пойдём.
90
00:08:13,530 --> 00:08:17,730
Мама, нам нужно идти.
91
00:08:36,790 --> 00:08:40,630
[Врата в Загробное Царство]
92
00:08:47,880 --> 00:08:49,340
Добро пожаловать.
93
00:08:49,340 --> 00:08:51,530
Это король Ёмра.
94
00:08:51,530 --> 00:08:54,560
Судья сыновьего неповиновения и король королей.
95
00:08:54,720 --> 00:08:57,740
И хранитель Кан Лим.
96
00:08:57,740 --> 00:09:00,290
Наш непосредственный руководитель.
97
00:09:00,290 --> 00:09:04,780
Он помог переродиться 47 душам за эти сто лет.
98
00:09:05,070 --> 00:09:08,910
- Пожарный Ким, приятно познакомиться.
- Уступите дорогу эталону!
99
00:09:09,740 --> 00:09:11,450
Я не эталон.
100
00:09:13,950 --> 00:09:15,370
Сюда.
101
00:09:15,580 --> 00:09:16,720
Сюда! Сюда!
102
00:09:16,720 --> 00:09:18,350
Уступите дорогу. Дайте пройти.
103
00:09:18,350 --> 00:09:20,670
- Пожарный Ким, поторопитесь!
- Дайте пройти.
104
00:09:25,710 --> 00:09:27,670
[Ким Джахон]
105
00:09:38,850 --> 00:09:41,730
Невероятно! Это он!
106
00:09:42,900 --> 00:09:46,500
Пожарный Ким, вы образцовая душа!
107
00:09:46,500 --> 00:09:48,280
Первая душа за 19 лет.
108
00:09:48,490 --> 00:09:52,490
У вас высокий шанс переродиться через 49 дней.
109
00:09:52,490 --> 00:09:55,540
Образцовая душа, Ким Джахон.
110
00:10:10,970 --> 00:10:12,780
[Вулкан осужденных]
111
00:10:12,780 --> 00:10:15,680
Почему наша первая остановка - Царство убийц?
112
00:10:16,970 --> 00:10:18,910
Царство убийц, вулкан осужденных.
113
00:10:18,910 --> 00:10:21,140
Ты сказала, что он - образцовая душа.
114
00:10:21,310 --> 00:10:24,400
Убил кого-то?
115
00:10:24,560 --> 00:10:26,020
Что?
116
00:10:27,150 --> 00:10:29,240
Я никого не убивал.
117
00:10:29,320 --> 00:10:32,670
Всего семь испытаний:
118
00:10:32,670 --> 00:10:35,720
предательство, жестокость, сыновье бесчестие,
убийство, лень, ложь и неправедность.
119
00:10:35,720 --> 00:10:39,510
Порядок испытаний определяет сам король Ёмра,
120
00:10:39,510 --> 00:10:43,250
который судит грехи по возрастающей.
121
00:10:44,420 --> 00:10:45,980
Кроме Ёмра
122
00:10:45,980 --> 00:10:49,010
никто не знает порядка ваших испытаний.
123
00:10:49,090 --> 00:10:52,530
Убийство? Я никогда не убивал.
124
00:10:52,530 --> 00:10:55,200
Этому испытанию подвергаются и невольные убийцы.
125
00:10:55,200 --> 00:10:58,450
Если ваши действия привели к чьей-то смерти,
126
00:10:58,450 --> 00:11:00,770
этого достаточно, чтобы вас обвинили.
127
00:11:00,850 --> 00:11:03,620
Поэтому не пишите подлые комментарии.
128
00:11:03,620 --> 00:11:04,790
Всё фиксируется.
129
00:11:04,790 --> 00:11:07,690
Только не волнуйся. Как думаешь, что она делает?
130
00:11:09,440 --> 00:11:11,710
У нашей малышки особая сила.
131
00:11:11,710 --> 00:11:14,880
Она просматривает, в чем тебя обвинили,
132
00:11:14,880 --> 00:11:17,450
чтобы лучше тебя защитить.
133
00:11:17,740 --> 00:11:20,220
Эта сила что-то вроде предчувствия.
134
00:11:20,220 --> 00:11:21,960
Наверняка это утомительно.
135
00:11:22,040 --> 00:11:23,790
Кого он убил?
136
00:11:51,900 --> 00:11:53,900
Нет!
137
00:11:56,240 --> 00:11:57,990
Начальник!
138
00:12:04,450 --> 00:12:08,130
[Царство убийц]
139
00:12:23,270 --> 00:12:25,040
Дай мне руку.
140
00:12:25,040 --> 00:12:26,900
Ещё немного!
141
00:12:26,900 --> 00:12:29,060
Держу.
142
00:12:29,650 --> 00:12:30,790
Тянись.
143
00:12:30,790 --> 00:12:32,780
Наглый мошенник!
144
00:12:32,860 --> 00:12:35,030
Как ты смеешь!
145
00:12:42,620 --> 00:12:45,040
[Бог убийства]
146
00:12:54,920 --> 00:13:00,680
Дело о непреднамеренном убийстве товарища.
147
00:13:00,680 --> 00:13:03,200
Несмотря на нехватку времени,
148
00:13:03,200 --> 00:13:06,790
забота о собственной безопасности и нерешительность
149
00:13:06,790 --> 00:13:10,940
привели к смерти товарища.
150
00:13:14,610 --> 00:13:19,800
Если бы он вмешался вовремя, жертву можно было бы спасти,
151
00:13:19,800 --> 00:13:25,580
поэтому это может рассматриваться как непреднамеренное убийство.
152
00:13:31,500 --> 00:13:33,630
Непреднамеренное убийство...
153
00:13:33,630 --> 00:13:37,570
Это прямой результат его халатности,
154
00:13:37,570 --> 00:13:40,970
поэтому запрашиваю для него очищение в вулкане
155
00:13:41,050 --> 00:13:46,060
на пятьдесят лет...
156
00:13:46,180 --> 00:13:47,410
Пять лет!
157
00:13:47,410 --> 00:13:49,520
Нельзя требовать пятьдесят лет для эталона.
158
00:13:50,060 --> 00:13:51,690
Он же эталон.
159
00:13:52,040 --> 00:13:54,570
Будь вежлив в своих требованиях.
160
00:13:55,320 --> 00:13:57,820
Требую наказания сроком в пять лет,
161
00:13:58,280 --> 00:14:01,610
но он испытает страдания всех пятидесяти лет.
162
00:14:01,660 --> 00:14:04,240
Поскольку он эталон.
163
00:14:07,830 --> 00:14:10,750
Хранители, ваше слово.
164
00:14:14,330 --> 00:14:17,050
Хотелось бы задать вопрос обвиняемому.
165
00:14:17,500 --> 00:14:21,380
Вы помните последние слова своего товарища?
166
00:14:27,640 --> 00:14:29,060
Люди!
167
00:14:30,520 --> 00:14:31,700
- Слышишь?
- Помогите.
168
00:14:31,700 --> 00:14:33,040
Сначала помоги пострадавшему.
169
00:14:33,040 --> 00:14:35,400
Будет безопаснее, если ты справишься с огнём.
170
00:14:35,480 --> 00:14:39,340
Разбей внешнюю стену,
и подними с помощью подъёмного механизма.
171
00:14:39,340 --> 00:14:40,740
Понял?
172
00:14:41,700 --> 00:14:43,700
Вход может завалить. Поторопись!
173
00:14:43,700 --> 00:14:45,160
Выбирайся.
174
00:14:45,370 --> 00:14:46,830
Скорее!
175
00:14:48,540 --> 00:14:50,140
Скоро вернусь.
176
00:14:50,140 --> 00:14:51,390
Оставайся здесь.
177
00:14:51,390 --> 00:14:53,600
Мне больше ничего и не остается.
178
00:14:53,600 --> 00:14:55,340
Буду прямо здесь.
179
00:14:57,880 --> 00:14:59,900
Вот, надень.
180
00:14:59,900 --> 00:15:01,670
Тебе нужнее.
181
00:15:09,510 --> 00:15:12,140
Иди! Скорее.
182
00:15:17,860 --> 00:15:20,690
Ким Джахон, поднимите голову.
183
00:15:21,480 --> 00:15:23,280
Вы не виновны.
184
00:15:23,990 --> 00:15:25,950
Поднимите голову, пожарный Ким.
185
00:15:31,410 --> 00:15:33,290
Ещё один вопрос.
186
00:15:33,750 --> 00:15:35,830
В тот день во время пожара
187
00:15:36,000 --> 00:15:40,960
вы следовали приказу и не смогли спасти его?
188
00:15:41,050 --> 00:15:43,760
Но скольких вы спасли тогда?
189
00:15:46,430 --> 00:15:48,100
Шестерых...
190
00:15:48,970 --> 00:15:50,390
Семерых?
191
00:15:51,260 --> 00:15:56,400
Не уверен. Не могу вспомнить...
192
00:15:59,190 --> 00:16:01,730
Обратимся к Зеркалу Судьбы.
193
00:16:06,740 --> 00:16:08,450
Можно воспользоваться?
194
00:16:16,580 --> 00:16:18,920
Как вы видите,
195
00:16:19,000 --> 00:16:22,590
его воспоминания обрывочны,
но он определенно спас восемь душ
196
00:16:22,750 --> 00:16:25,050
из огненной ловушки.
197
00:16:25,510 --> 00:16:29,800
О его героизме упомянули в ночных новостях.
198
00:16:30,180 --> 00:16:32,720
Позвольте спросить.
199
00:16:32,890 --> 00:16:34,870
Обвиняемый спас восемь незнакомцев,
200
00:16:34,870 --> 00:16:36,660
но ему пришлось пожертвовать товарищем.
201
00:16:36,660 --> 00:16:41,270
Разве спасенные жизни ничего не стоят?
202
00:16:41,610 --> 00:16:44,320
Жду вашего ответа.
203
00:16:44,780 --> 00:16:46,740
Такие пустяки в первом испытании?
204
00:16:52,620 --> 00:16:56,930
Как измерить спасенные жизни? Они неосязаемы.
205
00:16:56,930 --> 00:17:04,010
Если что-то неосязаемое имеет вес, то вес равен...
206
00:17:19,730 --> 00:17:22,460
Уважаемый Бог убийц,
207
00:17:22,460 --> 00:17:25,380
примите во внимание последнее утверждение обвинения,
208
00:17:25,380 --> 00:17:28,110
когда будете выносить приговор.
209
00:17:33,240 --> 00:17:36,050
Слишком опасно! Стой!
210
00:17:36,050 --> 00:17:37,310
Не ходи!
211
00:17:37,310 --> 00:17:39,710
Нет! Нет!
212
00:17:43,380 --> 00:17:45,380
Дочка...
213
00:17:46,840 --> 00:17:50,720
Джиён, доченька.
214
00:18:17,330 --> 00:18:19,790
Окончательное решение.
215
00:18:20,210 --> 00:18:23,290
Решение обвиняемого
216
00:18:23,710 --> 00:18:28,020
спасти других вместо товарища ошеломляет,
217
00:18:28,020 --> 00:18:33,220
но смерть товарища позволила выжить остальным.
218
00:18:33,760 --> 00:18:37,770
Обвинение в причастности к смерти снимается.
219
00:18:38,060 --> 00:18:44,040
Этот суд снимает обвинение с пожарного Кима,
220
00:18:44,040 --> 00:18:48,420
так как обвинения необоснованны.
221
00:18:48,420 --> 00:18:52,030
[Река праздности]
222
00:18:59,580 --> 00:19:01,040
Ким Джахон.
223
00:19:01,040 --> 00:19:07,170
Следующее испытание определяет, как ты прожил свою жизнь.
224
00:19:07,250 --> 00:19:09,020
Жил ли ты правильно...
225
00:19:09,020 --> 00:19:10,470
Хранитель!
226
00:19:12,670 --> 00:19:14,780
Кажется, мы выиграли джекпот.
227
00:19:14,780 --> 00:19:16,800
Просмотрела список обвинений?
228
00:19:19,640 --> 00:19:22,290
Обвинений нет,
229
00:19:22,290 --> 00:19:27,080
ему нужно выйти и рассказать о своей жизни.
230
00:19:27,080 --> 00:19:31,250
Нам назначили пустоголовых обвинителей.
231
00:19:31,250 --> 00:19:33,990
Это гарантирует успех.
232
00:19:34,740 --> 00:19:37,180
Не стоит недооценивать обвинение.
233
00:19:37,180 --> 00:19:40,550
Проиграв один раз, в следующий они будут наготове.
234
00:19:40,550 --> 00:19:44,310
Если они обвинят эталон, их повысят.
235
00:19:44,310 --> 00:19:46,460
Зачем вы это делаете?
236
00:19:50,460 --> 00:19:53,020
Почему пытаетесь спасти человека вроде меня?
237
00:19:53,020 --> 00:19:55,970
Не вешай нос.
238
00:19:56,010 --> 00:19:58,150
Тебе нужно переродиться.
239
00:19:58,150 --> 00:19:59,450
Но я не хочу перерождаться.
240
00:19:59,450 --> 00:20:02,120
Пожарный Ким, это решать богам.
241
00:20:02,120 --> 00:20:04,020
Обещание, данное век назад.
242
00:20:09,190 --> 00:20:11,730
Обещание Ёмра.
243
00:20:12,070 --> 00:20:14,920
Если мы поможем сорока девяти душам
переродиться за сотню лет,
244
00:20:14,920 --> 00:20:17,010
мы также переродимся.
245
00:20:17,010 --> 00:20:18,590
В того, кого хотим!
246
00:20:18,590 --> 00:20:21,800
Я уже решил стать сыном гендиректора.
247
00:20:21,800 --> 00:20:24,790
Остальное намного хуже, чем корейский ад.
248
00:20:29,380 --> 00:20:34,230
Но это единственный способ защитить героев вроде тебя.
249
00:20:34,230 --> 00:20:37,030
Для обычной души пройти все испытания за 49 дней
250
00:20:37,030 --> 00:20:39,430
практически невозможно.
251
00:20:39,930 --> 00:20:42,720
Станьте нашей сорок восьмой душой, умоляю.
252
00:20:42,760 --> 00:20:45,730
А если я не эталон?
253
00:20:45,730 --> 00:20:47,560
Что тогда будете делать?
254
00:20:48,440 --> 00:20:53,780
Подчеркну ещё раз, это решать богам.
255
00:20:54,030 --> 00:20:55,650
Не смотрите туда!
256
00:20:55,650 --> 00:20:58,160
Не всматривайтесь.
257
00:21:17,630 --> 00:21:21,350
Стоит встретиться с ними взглядом, как они атакуют.
258
00:21:21,550 --> 00:21:24,970
Они охотятся за душами, что смотрят на них.
259
00:21:25,060 --> 00:21:29,770
Порвут тебя на кусочки.
260
00:21:32,520 --> 00:21:33,980
Пожарный Ким,
261
00:21:34,360 --> 00:21:38,200
считай, что идешь по Царству праздности, как по туристической
тропе,
262
00:21:38,650 --> 00:21:40,530
но помни одну вещь.
263
00:21:41,820 --> 00:21:47,000
Не разговаривай с Богиней праздности.
264
00:21:47,540 --> 00:21:49,620
Никаких "но".
265
00:21:49,830 --> 00:21:51,880
Нога.
266
00:21:58,710 --> 00:22:00,180
Держи его.
267
00:22:00,720 --> 00:22:03,010
Хватай его.
268
00:22:10,980 --> 00:22:15,020
Пункт 2.3 трактует праздность как...
269
00:22:15,020 --> 00:22:16,040
[Царство праздности]
270
00:22:16,040 --> 00:22:20,340
безразличное и небрежное отношение к жизни,
271
00:22:20,340 --> 00:22:25,240
дарованной душе.
272
00:22:25,530 --> 00:22:29,350
Но как вы видите, праздность и лень
273
00:22:29,350 --> 00:22:32,180
не свойственны Ким Джахону.
274
00:22:32,180 --> 00:22:36,020
Представляю вам, благородная богиня, его жизнь.
275
00:22:36,020 --> 00:22:39,090
[Богиня праздности]
276
00:22:39,170 --> 00:22:42,470
Осторожнее! Почти получилось.
277
00:22:42,470 --> 00:22:45,100
Так близко.
278
00:22:47,350 --> 00:22:49,780
Хорошо. Так близко. Хватай.
279
00:22:51,240 --> 00:22:52,770
Пчела!
280
00:22:52,890 --> 00:22:55,150
Пчела.
281
00:23:20,170 --> 00:23:24,190
Его страсть к спасению жизней
282
00:23:24,190 --> 00:23:28,430
не была ограничена только людьми.
283
00:23:36,270 --> 00:23:38,500
Удивительно! Невероятно.
284
00:23:38,500 --> 00:23:41,210
Его теплые объятия согрели
285
00:23:41,210 --> 00:23:47,160
слабые и ничтожные создания.
286
00:23:47,240 --> 00:23:49,140
Всё, к чему он прикасался,
287
00:23:49,140 --> 00:23:56,750
было наполнено самопожертвованием ради спасения.
288
00:23:56,960 --> 00:23:58,980
Не смотрите на меня, смотрите на Нави.
289
00:23:58,980 --> 00:24:01,310
Она там, спасите её.
290
00:24:01,310 --> 00:24:03,840
Поговорите с ней, убедите подойти.
291
00:24:04,130 --> 00:24:05,610
Удивительно.
292
00:24:05,610 --> 00:24:10,240
Его профессиональная этика, не знавшая границ,
293
00:24:10,240 --> 00:24:16,940
часто ставила его в опасное положение...
294
00:24:26,740 --> 00:24:28,370
Ламборгини!
295
00:24:28,450 --> 00:24:30,590
Ким Джахон, ты не виноват!
296
00:24:30,590 --> 00:24:32,600
Мы понимаем тебя, Ким Джахон.
297
00:24:32,600 --> 00:24:35,260
Как можно винить его после этих слов?
298
00:24:35,260 --> 00:24:37,880
Почитаемая богиня.
299
00:24:39,210 --> 00:24:41,920
Эти хранители
300
00:24:41,920 --> 00:24:48,240
смотрят свысока на обвинение и превращают суд в шоу.
301
00:24:48,240 --> 00:24:49,150
Накажите его...
302
00:24:49,150 --> 00:24:50,030
Довольно!
303
00:24:50,030 --> 00:24:51,680
Хватит. Всё решено.
304
00:24:55,770 --> 00:24:58,270
Давайте воздвигнем ему статую.
305
00:24:58,940 --> 00:25:00,360
Начинаейте.
306
00:25:00,940 --> 00:25:04,150
Если не ему, то кому?
307
00:25:04,230 --> 00:25:05,130
Воздвинем же.
308
00:25:05,130 --> 00:25:06,840
Конечно, Ваше Благородие.
309
00:25:06,840 --> 00:25:10,740
Пока мы здесь, воздвигнем гигантскую статую.
310
00:25:12,310 --> 00:25:14,040
Хорошо, гигантскую.
311
00:25:22,750 --> 00:25:25,300
Что тебя подтолкнуло
312
00:25:25,300 --> 00:25:29,760
броситься навстречу опасности,
чтобы спасти остальных?
313
00:25:29,840 --> 00:25:36,230
Или ты просто хотел прожить насыщенную жизнь?
314
00:25:38,810 --> 00:25:40,690
Всё ради денег.
315
00:25:43,270 --> 00:25:44,820
Что?
316
00:25:48,490 --> 00:25:50,450
Я услышала слово "деньги"?
317
00:25:50,490 --> 00:25:51,950
Наличка?
318
00:25:52,700 --> 00:25:54,160
Деньги?
319
00:25:56,290 --> 00:25:58,710
Да...
320
00:25:59,210 --> 00:26:00,470
я зарабатывал деньги.
321
00:26:00,470 --> 00:26:01,830
Ким Джахон.
322
00:26:04,380 --> 00:26:05,840
Ваше Благородие,
323
00:26:05,920 --> 00:26:08,670
мы запускаем механизм.
324
00:26:08,840 --> 00:26:10,970
Хорошо, вперед.
325
00:26:11,220 --> 00:26:12,640
Да.
326
00:26:12,680 --> 00:26:15,140
Твоим богом были деньги?
327
00:26:17,310 --> 00:26:19,810
Ты служил ужасному богу.
328
00:26:22,060 --> 00:26:27,690
Я заставлю тебя пожалеть о своём выборе.
329
00:27:08,320 --> 00:27:10,320
Хранитель! Спаси его!
330
00:27:13,900 --> 00:27:15,700
Он упадет!
331
00:27:20,160 --> 00:27:21,470
Милосердная Богиня!
332
00:27:21,470 --> 00:27:23,680
Умоляю тебя посмотреть в Зеркало Судьбы.
333
00:27:23,680 --> 00:27:25,420
Что ты делаешь?!
334
00:27:25,710 --> 00:27:28,000
Он почитал неверного бога!
335
00:27:28,420 --> 00:27:29,920
Да, почитал.
336
00:27:29,920 --> 00:27:32,300
И поэтому...
337
00:27:32,470 --> 00:27:36,220
днем он гасит огонь, а ночью зажигает.
338
00:27:36,390 --> 00:27:38,390
Принеси ему угли!
339
00:27:38,600 --> 00:27:40,060
Конечно!
340
00:27:41,850 --> 00:27:43,200
Осторожно! Горячо.
341
00:27:43,200 --> 00:27:45,560
Из-за беспросветной бедности
342
00:27:45,560 --> 00:27:48,690
Ким Джахон доставлял овощи в свои выходные
343
00:27:49,190 --> 00:27:51,630
и мыл полы в сауне по выходным.
344
00:27:51,630 --> 00:27:53,630
А когда заканчивал,
345
00:27:53,630 --> 00:27:57,700
был вынужден работать временным водителем.
346
00:28:07,540 --> 00:28:08,890
Джахон!
347
00:28:08,890 --> 00:28:09,770
Ублюдок!
348
00:28:09,770 --> 00:28:12,840
Веди прямо!
349
00:28:18,340 --> 00:28:19,760
Даже в выходные?
350
00:28:20,180 --> 00:28:23,020
Когда же он отдыхал?
351
00:28:23,220 --> 00:28:24,890
Единственным выходным...
352
00:28:25,350 --> 00:28:28,690
стал день после его смерти.
353
00:28:28,730 --> 00:28:33,320
Он не отдохнул ни минуты, пока был жив.
354
00:28:33,940 --> 00:28:36,590
Его больная мать нуждалась в лечении,
355
00:28:36,590 --> 00:28:41,160
и нужно было платить за юридический колледж брата.
356
00:28:41,990 --> 00:28:46,710
Без денег Ким Джахона они бы не выжили!
357
00:28:47,580 --> 00:28:51,090
Деньги значат для него все!
358
00:28:52,880 --> 00:28:56,800
Только смерть остановила его от гонки за этим богом!
359
00:28:57,260 --> 00:29:00,010
Я прошу вас принять эту душу,
360
00:29:00,090 --> 00:29:04,270
душу, которая заботилась о бедствующей семье.
361
00:29:08,480 --> 00:29:09,960
Спасибо.
362
00:29:09,960 --> 00:29:12,360
Приятного вечера.
363
00:29:14,780 --> 00:29:17,200
Мой вердикт таков.
364
00:29:20,240 --> 00:29:25,500
Обвиняемый трудился без отдыха,
365
00:29:26,000 --> 00:29:30,580
чтобы накопить деньги и состояние,
366
00:29:30,830 --> 00:29:35,550
которые он использовал не для своих эгоистичных нужд,
367
00:29:35,550 --> 00:29:41,850
а чтобы помочь больной матери и младшему брату.
368
00:29:42,300 --> 00:29:47,270
[Лес клинков]
Посему признаю обвиняемого невиновным.
369
00:29:51,400 --> 00:29:56,030
Царство Обмана рассматривает каждую ложь,
которую человек сказал за свою жизнь.
370
00:29:56,030 --> 00:29:59,090
Лес клинков прозвали так за острые, как клинки, ветви.
371
00:29:59,090 --> 00:30:02,410
Разве лунный свет, отражающийся на клинках,
372
00:30:02,620 --> 00:30:04,720
не прекрасен?
373
00:30:04,720 --> 00:30:07,290
Но если дотронетесь из любопытства...
374
00:30:08,450 --> 00:30:10,960
Если сделаете это из любопытства,
375
00:30:17,130 --> 00:30:22,110
клинки поразят вас,
и вы будете корчиться от боли.
376
00:30:22,110 --> 00:30:25,100
Я просил вас не говорить с Богиней.
377
00:30:25,100 --> 00:30:27,060
Но вы нарушили слово.
378
00:30:27,470 --> 00:30:29,640
Я больше не буду просить.
379
00:30:29,770 --> 00:30:31,940
Теперь я буду приказывать.
380
00:30:34,440 --> 00:30:35,790
Освободи его!
381
00:30:35,790 --> 00:30:38,070
Откуда этот бунтарский дух?
382
00:30:38,280 --> 00:30:40,400
Хорошо бы ты делал то, что скажут.
383
00:30:40,570 --> 00:30:45,330
Мы получим 48 душу, и ты возродишься.
384
00:30:46,660 --> 00:30:50,210
Перед реинкарнацией, сможешь присниться родным.
385
00:30:50,620 --> 00:30:53,230
Сможешь присниться своей матери.
386
00:30:53,230 --> 00:30:56,630
Подожди, скоро заживет.
387
00:30:57,090 --> 00:30:58,760
Что вы сказали?
388
00:30:58,880 --> 00:31:01,030
Раны заживают быстрее после смерти...
389
00:31:01,030 --> 00:31:04,070
Нет, присниться кому-нибудь...
390
00:31:04,070 --> 00:31:06,850
Не знал? Можно посетить сон.
391
00:31:07,430 --> 00:31:12,020
Это привилегия, которую получают перерожденные.
392
00:31:12,060 --> 00:31:14,810
Правда? Я смогу встретиться с матерью?
393
00:31:16,230 --> 00:31:18,000
Я думала, мы вам говорили.
394
00:31:18,000 --> 00:31:22,590
Перед реинкарнацией вам разрешат кого-нибудь увидеть,
395
00:31:22,590 --> 00:31:24,590
чтобы попрощаться...
396
00:31:24,590 --> 00:31:28,140
Люди, которые говорят, что виделись во сне с покойным отцом...
397
00:31:28,140 --> 00:31:30,450
это оно.
398
00:31:35,750 --> 00:31:37,170
Что с ним?
399
00:31:37,960 --> 00:31:39,460
Мама!
400
00:31:40,500 --> 00:31:41,730
Мама!
401
00:31:41,730 --> 00:31:44,230
Да, Джахон, это твоя мама.
402
00:31:44,230 --> 00:31:45,530
Мама...
403
00:31:45,530 --> 00:31:48,640
- Мне оставаться в образе?
- Конечно, конечно.
404
00:31:51,140 --> 00:31:53,060
Мама...
405
00:31:56,310 --> 00:31:57,770
Черт.
406
00:31:58,940 --> 00:32:01,360
Это место кажется жутким даже спустя век.
407
00:32:01,610 --> 00:32:04,130
Мы могли просто идти...
408
00:32:04,130 --> 00:32:08,780
Малыш, объясни ему всё, чтобы он снова не облажался.
409
00:32:09,700 --> 00:32:13,010
Думайте об этом, как о подарке безгрешной душе.
410
00:32:13,010 --> 00:32:16,750
Это система быстрого перемещения по этому месту.
411
00:32:23,710 --> 00:32:25,220
Куда это он?
412
00:32:31,510 --> 00:32:32,930
Тогда поехали.
413
00:32:57,750 --> 00:33:00,880
Адские упыри? Что они тут делают?
414
00:33:02,540 --> 00:33:04,010
Черт побери...
415
00:33:04,590 --> 00:33:06,590
Даже время ускоряется!
416
00:33:07,170 --> 00:33:08,720
Из мира живых...
417
00:33:08,880 --> 00:33:10,640
Мстительный дух?
418
00:33:11,010 --> 00:33:14,310
У вас есть близкие родственники в мире живых?
419
00:33:33,030 --> 00:33:34,800
Резкие изменения в загробном мире
420
00:33:34,800 --> 00:33:38,000
означают, что кто-то из вашей семьи стал мстительным духом.
421
00:33:40,540 --> 00:33:42,170
Я не понимаю...
422
00:33:42,380 --> 00:33:43,840
Осторожно!
423
00:33:45,500 --> 00:33:47,010
Голова!
424
00:33:51,970 --> 00:33:53,390
Уберите его!
425
00:34:03,980 --> 00:34:06,070
Хранитель! Хватайтесь!
426
00:34:25,380 --> 00:34:26,480
Всё в порядке?
427
00:34:26,480 --> 00:34:28,300
- Там!
- Что?
428
00:34:28,380 --> 00:34:29,730
Разрушь его!
429
00:34:29,730 --> 00:34:31,090
Разрушь колонну!
430
00:34:32,890 --> 00:34:34,760
Быстрее! Пожалуйста!
431
00:35:20,310 --> 00:35:21,990
Вы не поняли?
432
00:35:21,990 --> 00:35:24,370
Это или ваша мать, или брат!
433
00:35:24,370 --> 00:35:26,980
Кто-то умер со злостью.
434
00:35:27,060 --> 00:35:29,960
И стал мстительным духом!
435
00:35:29,960 --> 00:35:35,570
Все это произошло в реальном мире,
и теперь загробный мир под угрозой.
436
00:35:39,120 --> 00:35:40,580
Мама...
437
00:35:40,830 --> 00:35:42,750
Мамочка!
438
00:35:43,210 --> 00:35:47,880
Докчун, закрой быстрее ему глаза.
439
00:35:52,010 --> 00:35:53,470
Мама!
440
00:35:53,470 --> 00:35:55,280
С ней что-то случилось?
441
00:35:55,280 --> 00:35:57,990
Мы не уверены, но скорее всего.
442
00:35:57,990 --> 00:36:00,030
Пожалуйста, мне нужен точный ответ!
443
00:36:00,030 --> 00:36:01,410
С ней все в порядке?
444
00:36:01,410 --> 00:36:02,930
Вы хотите точный ответ?
445
00:36:03,430 --> 00:36:05,080
Пока ты проходишь испытания,
446
00:36:05,080 --> 00:36:08,610
если адские упыри разрушат хаос, и время ускорится...
447
00:36:08,810 --> 00:36:15,530
мы никогда не попадем на Последний суд за 48 дней.
448
00:36:17,410 --> 00:36:20,790
- Докчун!
- Да? Хранитель Докчун здесь.
449
00:36:30,540 --> 00:36:32,010
Докчун.
450
00:36:32,630 --> 00:36:35,690
Нужно всё проверить, подмени меня.
451
00:36:35,690 --> 00:36:39,280
Он эталон, поэтому жертв не будет.
452
00:36:39,280 --> 00:36:41,370
Если будут проблемы,
453
00:36:41,370 --> 00:36:44,140
оттяни суд, пока я не подам сигнал.
454
00:36:46,140 --> 00:36:47,450
Я на тебя рассчитываю.
455
00:36:47,450 --> 00:36:49,610
Не забудь, что мы связаны.
456
00:36:50,440 --> 00:36:51,820
Не волнуйтесь, хранитель.
457
00:36:52,110 --> 00:36:53,250
Я рядом.
458
00:36:53,250 --> 00:36:55,550
Нет, я не хочу, чтобы ты думал.
459
00:36:55,550 --> 00:36:56,960
Сделай одолжение.
460
00:36:56,960 --> 00:36:58,470
Когда к тебе приходит в голову идея,
461
00:36:58,470 --> 00:37:01,970
сначала усомнись в ней.
462
00:37:01,970 --> 00:37:04,970
Если она хороша, тогда согласуй с ней.
463
00:37:04,970 --> 00:37:06,870
Направляй его.
464
00:37:07,250 --> 00:37:09,230
Просто? Должно быть так.
465
00:37:09,230 --> 00:37:14,920
Поэтому я не хочу, чтобы ты думал о чем-то кроме защиты Ким
Джахона.
466
00:37:16,970 --> 00:37:18,930
Это мое искреннее желание.
467
00:37:23,080 --> 00:37:24,620
Отлично.
468
00:37:55,320 --> 00:37:58,660
[Вещи покойного. Опознаны братом, Ким Сухоном]
469
00:38:11,210 --> 00:38:13,920
Это личные вещи Джахона.
470
00:38:24,020 --> 00:38:25,390
Мама!
471
00:38:29,100 --> 00:38:31,710
Зачем тебе это?
472
00:38:31,710 --> 00:38:33,860
Он мертв! Выброси!
473
00:38:42,490 --> 00:38:44,450
Моя мать немая.
474
00:38:44,790 --> 00:38:46,620
Она не может говорить.
475
00:38:47,160 --> 00:38:52,000
Я не слышал её голос с тех пор, как родился.
476
00:38:52,420 --> 00:38:54,340
Просто подождите две недели.
477
00:39:43,850 --> 00:39:48,890
После моей отставки я всегда буду с тобой.
478
00:39:54,020 --> 00:39:56,650
Ким Джахон, придурок!
479
00:40:11,870 --> 00:40:13,790
[Вы кто?]
480
00:40:27,220 --> 00:40:29,350
Прошу прощения.
481
00:40:32,600 --> 00:40:34,660
Ким Джахон спас мне жизнь,
482
00:40:34,660 --> 00:40:39,150
и я заново родился благодаря ему.
483
00:40:43,780 --> 00:40:49,160
Я увидел новости и сразу же пришёл.
484
00:40:49,620 --> 00:40:52,370
Я хотел попрощаться...
485
00:41:10,970 --> 00:41:17,020
У меня не было возможности попрощаться с ним.
486
00:41:17,310 --> 00:41:22,740
Если это не сильно вас обеспокоит,
487
00:41:23,110 --> 00:41:25,910
могу я сделать это один?
488
00:41:34,580 --> 00:41:36,420
Спасибо вам.
489
00:41:41,130 --> 00:41:43,050
Ким Сухо.
490
00:41:44,630 --> 00:41:47,470
Где место твоей смерти?
491
00:42:58,790 --> 00:43:03,710
Я, наверное, близок к смерти.
492
00:43:04,880 --> 00:43:07,900
Я вижу жнеца.
493
00:43:07,900 --> 00:43:10,680
Не говори так!
494
00:43:11,090 --> 00:43:15,480
Ты не умрешь, дедушка!
495
00:43:30,490 --> 00:43:32,530
Посмотрите на небо.
496
00:43:32,870 --> 00:43:34,720
Это загробный мир или клуб?
497
00:43:34,720 --> 00:43:36,790
Почему так летит время?
498
00:43:43,250 --> 00:43:45,460
Не повеселишься.
499
00:43:46,920 --> 00:43:48,420
Извините.
500
00:43:49,050 --> 00:43:50,690
От моей матери нет вестей?
501
00:43:50,690 --> 00:43:52,180
Никакого веселья.
502
00:43:52,510 --> 00:43:55,740
Извините? Очнитесь!
503
00:43:55,740 --> 00:43:59,540
Не беспокой её, она не спит.
504
00:43:59,540 --> 00:44:03,080
Она ждет решения суда.
505
00:44:03,080 --> 00:44:05,580
Я что, непонятно говорю? Совсем тупой?
506
00:44:05,580 --> 00:44:08,280
Зачем снял? Опусти обратно.
507
00:44:13,240 --> 00:44:15,620
Забудь, уже поздно.
508
00:44:15,700 --> 00:44:19,040
Вставай и её тоже разбуди.
509
00:44:19,790 --> 00:44:22,080
Ну же, откройте глаза! Быстрее!
510
00:44:23,170 --> 00:44:25,090
Все уже закончилось?
511
00:44:25,790 --> 00:44:27,460
Да, для нас так точно.
512
00:45:00,540 --> 00:45:02,250
Это Король Ёмра!
513
00:45:19,970 --> 00:45:21,780
Поклонись, поклонись!
514
00:45:21,780 --> 00:45:23,230
Опусти голову!
515
00:45:26,150 --> 00:45:30,570
Он уже мёртв, но желает умереть ещё раз?
516
00:45:31,030 --> 00:45:34,610
Он первая безгрешная душа за 19 лет, Ваше Величество!
517
00:45:36,610 --> 00:45:40,260
И почему же тогда наш почетный гость
518
00:45:40,260 --> 00:45:43,310
водит за собой адских упырей и беспокоит моё царство?
519
00:45:43,310 --> 00:45:46,100
Поэтому хранитель Кан Лим спустился в мир людей для расследования.
520
00:45:46,100 --> 00:45:49,480
Он проведет его можно быстрее, Ваше Величество.
521
00:45:49,480 --> 00:45:51,730
Как он успокоит духа?
522
00:45:51,730 --> 00:45:55,190
Тело будет сожжено, а душа уничтожена,
523
00:45:55,190 --> 00:45:58,640
не нарушая порядка мира живых.
524
00:46:00,300 --> 00:46:01,720
Нет!
525
00:46:03,270 --> 00:46:04,690
Нет!
526
00:46:05,180 --> 00:46:06,250
Стоять.
527
00:46:06,250 --> 00:46:07,580
Ни за что, вы, ублюдки!
528
00:46:07,580 --> 00:46:09,120
- Нет!
- Остановись!
529
00:46:09,120 --> 00:46:11,820
- Вы не можете!
- Стой, остановись!
530
00:46:13,710 --> 00:46:17,170
Кто ты такой, черт возьми? Отвечай!
531
00:46:17,170 --> 00:46:19,510
Не смей даже касаться моей матери!
532
00:46:19,510 --> 00:46:21,470
Я тебя до смерти изобью!
533
00:46:21,470 --> 00:46:22,550
- Убери его.
- Мне так жаль!
534
00:46:22,550 --> 00:46:24,010
Да кто ты такой?!
535
00:46:24,010 --> 00:46:25,770
Как ты смеешь уничтожать мою маму?
536
00:46:25,770 --> 00:46:27,670
Отцепи его от меня.
537
00:46:28,830 --> 00:46:30,560
Ты её знаешь?!
538
00:46:30,560 --> 00:46:33,270
- Не прикидывайся крутым!
- Мне очень жаль!
539
00:46:33,270 --> 00:46:35,510
Мне так жаль, Ваше Величество!
540
00:46:37,510 --> 00:46:39,970
Успокойся!
541
00:46:41,180 --> 00:46:42,490
Стой спокойно!
542
00:46:42,490 --> 00:46:43,870
Заткнись ты!
543
00:46:43,870 --> 00:46:45,730
Заткни свой рот!
544
00:46:47,850 --> 00:46:50,400
Пожалуйста, дайте нам больше времени, Великий Король!
545
00:46:54,570 --> 00:46:58,530
Иди и скажи Кан Лиму, что если он уничтожит...
546
00:46:58,740 --> 00:47:00,830
Не пудри мне мозги!
547
00:47:01,280 --> 00:47:04,410
Да что с ним такое?
548
00:47:05,950 --> 00:47:07,460
Скажи Кан Лиму...
549
00:47:07,750 --> 00:47:10,770
Если он не уничтожит мстительного духа,
550
00:47:10,770 --> 00:47:13,090
я лично спущусь в мир живых.
551
00:47:13,800 --> 00:47:15,460
Да, Ваше Величество!
552
00:47:17,300 --> 00:47:18,780
Мне очень жаль!
553
00:47:18,780 --> 00:47:20,070
Что ты за черт такой?!
554
00:47:20,070 --> 00:47:21,640
Очень жаль!
555
00:47:27,730 --> 00:47:31,790
Это правда, что сержант Ким дезертировал из-за брата?
556
00:47:31,790 --> 00:47:32,330
Кто знает...
557
00:47:32,330 --> 00:47:33,080
Не в курсе, да?
558
00:47:33,080 --> 00:47:35,530
- Он дезертировал?
- Уже три дня как.
559
00:47:36,400 --> 00:47:39,660
Зачем сбежал прямо перед дембелем?
560
00:47:41,110 --> 00:47:44,080
Я вообще в шоке.
561
00:47:44,280 --> 00:47:47,350
Я б на его месте уже гнил в канаве
562
00:47:47,350 --> 00:47:49,920
со вспоротым животом.
563
00:48:09,480 --> 00:48:12,960
Последний раз спрашиваю, кто это был?
564
00:48:12,960 --> 00:48:14,120
Извините!
565
00:48:14,120 --> 00:48:16,900
Гляньте на его лицо.
566
00:48:17,480 --> 00:48:21,320
Я вас так же оттаскаю и отмотаю за это срок.
567
00:48:21,740 --> 00:48:22,880
- Простите!
- Простите!
568
00:48:22,880 --> 00:48:25,200
За ним наблюдают из-за попытки суицида!
569
00:48:25,580 --> 00:48:31,020
Что-то завладело моим сердцем!
570
00:48:31,020 --> 00:48:32,390
Отлично!
571
00:48:32,390 --> 00:48:36,850
Нашивка часового!
572
00:48:36,850 --> 00:48:38,730
Отличные стихи, скажи?
573
00:48:38,730 --> 00:48:40,780
Я их для тебя написал, малец!
574
00:48:40,780 --> 00:48:42,590
Мне нравится.
575
00:48:44,220 --> 00:48:47,430
Донён, вставай, брат.
576
00:48:48,180 --> 00:48:50,120
Я больше не могу идти.
577
00:48:50,120 --> 00:48:51,440
Конечно же можешь.
578
00:48:52,390 --> 00:48:54,910
- Давай, вставай.
- У меня больше нет сил.
579
00:48:54,910 --> 00:48:56,570
Ты сможешь.
580
00:49:02,950 --> 00:49:05,930
Дело не в этом, я вообще не могу спать.
581
00:49:05,930 --> 00:49:09,370
Почему не можешь?
582
00:49:11,000 --> 00:49:14,420
Чувство, будто на меня кто-то смотрит по ночам.
583
00:49:16,040 --> 00:49:18,000
И меня знобит.
584
00:49:19,920 --> 00:49:21,670
Лейтенант! Здравия желаю!
585
00:49:22,760 --> 00:49:25,890
Пришел следователь по делу дезертирства сержанта Кима.
586
00:49:26,050 --> 00:49:27,680
А, да?
587
00:49:28,010 --> 00:49:29,720
Они прислали подполковника.
588
00:49:30,720 --> 00:49:33,190
- Следователь высокого ранга?
- Да.
589
00:49:37,340 --> 00:49:40,940
[Царство обмана]
590
00:49:51,370 --> 00:49:55,460
"Отец всегда будет наблюдать за тобой".
591
00:49:55,460 --> 00:50:01,760
"Так что учись хорошо, чтобы
стать достойным человеком".
592
00:50:01,760 --> 00:50:05,340
[Богиня обмана]
"Если будешь хорошей девочкой, на Рождество..."
593
00:50:05,340 --> 00:50:06,870
Что это?
594
00:50:06,870 --> 00:50:10,350
Ким написал письмо дочери покойного коллеги.
595
00:50:10,350 --> 00:50:11,560
От имени её отца.
596
00:50:11,560 --> 00:50:14,520
"Мы вместе поедем в Диснейлэнд.
597
00:50:14,520 --> 00:50:16,300
Мне очень жаль.
598
00:50:16,380 --> 00:50:17,980
Я люблю тебя, доченька.
599
00:50:17,980 --> 00:50:19,340
Покойный?
600
00:50:19,670 --> 00:50:22,900
Разве это не завещание?
601
00:50:22,900 --> 00:50:24,860
Это подделка личного документа!
602
00:50:24,860 --> 00:50:29,730
"Не болей и будь здорова".
603
00:50:30,140 --> 00:50:35,880
Это лишь образец фальшивых писем подсудимого.
604
00:50:35,960 --> 00:50:39,630
Прежде чем суд утвердит характер преступления,
605
00:50:39,630 --> 00:50:46,660
я хочу, чтобы вы обратили внимание
на исключительное количество этих писем.
606
00:50:52,370 --> 00:50:53,810
Как много он написал?
607
00:50:53,810 --> 00:50:55,420
Девяносто восемь писем!
608
00:50:55,710 --> 00:51:01,270
Вот истинное количество писем, которые этот "эталон"
609
00:51:01,270 --> 00:51:04,840
отправил, прикрываясь тем, что внушает им надежду.
610
00:51:05,680 --> 00:51:08,850
Девяносто восемь? Так много?
611
00:51:09,100 --> 00:51:14,600
Почему же еще парочку не написал, чтобы было сто?
612
00:51:22,740 --> 00:51:24,490
Совсем чокнулся?!
613
00:51:24,530 --> 00:51:26,380
Отвечайте, обвиняемый.
614
00:51:26,380 --> 00:51:29,160
Ваш законный представитель спрашивает, чокнутый ли вы.
615
00:51:32,080 --> 00:51:34,750
Мое сердце разрывалось от боли.
616
00:51:39,380 --> 00:51:41,380
Они были так молоды.
617
00:51:45,720 --> 00:51:47,680
Слишком молоды.
618
00:51:51,220 --> 00:51:53,430
Это было единственное,
619
00:51:54,850 --> 00:51:57,020
что я мог для них сделать.
620
00:52:35,430 --> 00:52:37,390
- Здравия желаю!
- Вольно.
621
00:52:38,890 --> 00:52:42,900
Отбросим церемонии, сразу к делу.
622
00:52:43,260 --> 00:52:47,670
Сержант Ким дезертировал,
но его семья до сих пор не в курсе?
623
00:52:47,670 --> 00:52:50,220
Прошло несколько недель с момента смерти его брата.
624
00:52:50,220 --> 00:52:53,090
Он может прятаться в казармах,
625
00:52:53,090 --> 00:52:56,310
но важнее то,
626
00:52:56,310 --> 00:52:58,330
что его мать может хватить удар.
627
00:53:00,370 --> 00:53:02,420
Я почти пустил слезу.
628
00:53:02,460 --> 00:53:04,920
Что за чушь ты несёшь?
629
00:53:06,630 --> 00:53:10,340
Сержант Ким был мне как брат.
630
00:53:10,630 --> 00:53:15,220
В отличие от остальных, он следил за своими ребятами
631
00:53:15,390 --> 00:53:18,810
и благодаря ему меня повысили.
632
00:53:19,350 --> 00:53:24,480
Скоро мы свяжемся с его матерью.
633
00:53:26,230 --> 00:53:28,400
Где вы его похоронили?
634
00:53:29,820 --> 00:53:32,070
Обвиняемый, отвечайте.
635
00:53:33,240 --> 00:53:35,740
Вы отказываетесь отвечать?
636
00:53:38,280 --> 00:53:39,620
Обвиняемый!
637
00:53:39,660 --> 00:53:43,640
Её Величество спрашивает, знали ли вы,
638
00:53:43,640 --> 00:53:47,820
в какое отчаяние они впали, узнав правду?
639
00:53:47,820 --> 00:53:49,880
Пожалуйста, отвечайте.
640
00:53:50,670 --> 00:53:55,360
Она знала, что письма были фальшивыми,
но все равно ждала изо дня в день,
641
00:53:55,360 --> 00:53:58,100
в солнце и дождь, днем и ночью!
642
00:53:58,390 --> 00:54:01,270
Обвиняемый отказывается давать показания?
643
00:54:04,400 --> 00:54:07,330
Вы можете считать, что молчание - лучшая защита,
644
00:54:07,330 --> 00:54:11,660
но я с превеликим удовольствием
отрежу ваш бесполезный язык.
645
00:54:21,870 --> 00:54:23,330
Хранитель.
646
00:54:23,420 --> 00:54:25,630
Хранитель! Хранитель!
647
00:54:29,170 --> 00:54:31,010
Я занят.
648
00:54:31,970 --> 00:54:33,680
В последний раз спрашиваю,
649
00:54:34,470 --> 00:54:36,640
где он похоронен?
650
00:54:39,600 --> 00:54:41,730
Пожалуйста!
651
00:54:44,690 --> 00:54:50,570
Я сообщу в военный трибунал
о клевете в свой адрес.
652
00:54:54,200 --> 00:54:55,780
Достаточно.
653
00:54:56,280 --> 00:54:57,790
В этом нет необходимости.
654
00:54:58,410 --> 00:55:01,560
Последний рапорт сержанта Кима
соответствует действительности?
655
00:55:01,560 --> 00:55:05,170
Он был в ночной смене с рядовым Вон Донёном.
656
00:55:12,720 --> 00:55:14,510
Я дал тебе шанс.
657
00:55:14,930 --> 00:55:16,930
Следи за словами.
658
00:55:20,510 --> 00:55:22,480
Помощник хранителя Ли Докчун!
659
00:55:23,480 --> 00:55:25,330
Нет! Не надо!
660
00:55:25,330 --> 00:55:26,910
Младший хранитель Ли Докчун!
661
00:55:26,910 --> 00:55:28,650
Ли Докчун докладывает!
662
00:55:28,690 --> 00:55:30,110
Инициировать связь.
663
00:55:33,650 --> 00:55:37,200
Я вызываю нашего последнего свидетеля.
664
00:55:44,750 --> 00:55:46,420
Притормозите.
665
00:55:48,880 --> 00:55:51,150
- Выше Величество.
- Ваше Величество.
666
00:55:51,150 --> 00:55:54,280
Обвиняемый Ким Джахон действительно лжец.
667
00:55:54,280 --> 00:55:56,220
Действительно лжец.
668
00:56:03,180 --> 00:56:05,640
То, что вы сейчас видите,
669
00:56:05,640 --> 00:56:09,540
это не только фальшивые письма Джиён, потерявшей отца,
670
00:56:09,540 --> 00:56:13,170
но и лживые письма матери за последние пятнадцать лет.
671
00:56:13,170 --> 00:56:16,160
За последние пятнадцать лет!
672
00:56:19,280 --> 00:56:20,950
Какого черта?
673
00:56:21,160 --> 00:56:22,720
Фу! Пошел вон!
674
00:56:26,100 --> 00:56:27,830
Вот он, вот он!
675
00:56:28,290 --> 00:56:31,130
Лови его!
676
00:56:37,340 --> 00:56:42,430
Мама, я повредил руку, играя с сыном.
677
00:56:42,720 --> 00:56:47,580
Он солгал о травме, полученной во время поимки кабана,
прикрывшись игрой с сыном.
678
00:56:47,580 --> 00:56:50,410
Жена сегодня приготовила жареный рис.
679
00:56:50,410 --> 00:56:54,710
Он вдохнул в неё надежду, выдумав женитьбу,
680
00:56:54,710 --> 00:57:00,240
потому что боялся, что она сдастся в борьбе с опасной болезнью
681
00:57:01,000 --> 00:57:02,790
Тогда что же произошло?
682
00:57:02,790 --> 00:57:05,930
Его мать преодолела неизлечимую болезнь
683
00:57:05,930 --> 00:57:11,040
- и полностью оправилась.
- И теперь ведет полноценную жизнь.
684
00:57:14,460 --> 00:57:15,960
Мам, попробуй.
685
00:57:16,670 --> 00:57:17,520
Вкусно?
686
00:57:17,520 --> 00:57:20,340
Если бы она знала, как он обманывал смерть,
687
00:57:20,430 --> 00:57:26,140
пытаясь заработать деньги и оплатить больничные счета,
688
00:57:26,390 --> 00:57:30,120
то мне очень интересно, смогла бы она поправиться, или нет.
689
00:57:30,120 --> 00:57:32,060
Но если она когда-нибудь узнает!
690
00:57:32,480 --> 00:57:37,360
Что все эти письма были ложью! Представьте её отчаяние!
691
00:57:37,650 --> 00:57:40,360
Возможно ли будет это излечить?!
692
00:57:40,360 --> 00:57:45,120
Хочу отметить, что отчаяние знакомо каждому.
693
00:57:45,200 --> 00:57:47,330
Последний вопрос.
694
00:57:48,000 --> 00:57:52,290
Вы отрицаете, что писали все эти письма?
695
00:57:52,420 --> 00:57:55,650
Рана от потери одинаково глубока
696
00:57:55,650 --> 00:57:58,440
даже с надеждой и ожиданием, полученными от этих писем.
697
00:57:58,440 --> 00:58:00,780
- Но они!
- Живущие сейчас!
698
00:58:00,780 --> 00:58:05,680
Они росли с этим грузом потери.
699
00:58:07,260 --> 00:58:10,100
Любимый папочка! У тебя все хорошо?
700
00:58:10,270 --> 00:58:14,420
Твои друзья пожарные хорошо о нас заботятся.
701
00:58:14,420 --> 00:58:16,920
В школе у меня все хорошо...
702
00:58:16,920 --> 00:58:20,380
Я уже умею стирать и готовить ужин.
703
00:58:20,380 --> 00:58:23,550
Может ты и далеко, но ты всегда будешь в моем сердце.
704
00:58:23,550 --> 00:58:25,760
Всегда приглядывай за мной.
705
00:58:25,760 --> 00:58:28,080
Твоё сокровище, Джиён.
706
00:58:50,140 --> 00:58:52,270
Обвинение,
707
00:58:53,060 --> 00:58:56,040
были ли подобные прецеденты ранее?
708
00:58:56,040 --> 00:58:58,790
Ну, на самом деле...
709
00:58:58,790 --> 00:59:00,150
Адмирал!
710
00:59:00,320 --> 00:59:03,570
Адмирал Ли просил не говорить о его смерти.
711
00:59:05,950 --> 00:59:08,430
Вражеским войскам, разумеется...
712
00:59:08,430 --> 00:59:10,180
Это была стратегия...
713
00:59:10,180 --> 00:59:12,750
Адмирал сказал это своим союзникам.
714
00:59:13,160 --> 00:59:16,460
Чтобы его люди не растеряли боевой настрой.
715
00:59:16,460 --> 00:59:17,920
Вот поэтому
716
00:59:18,880 --> 00:59:22,570
я приказала просто пропускать всех "эталонов"
717
00:59:22,570 --> 00:59:24,510
без суда, так?
718
00:59:25,510 --> 00:59:30,700
В деле с поддельными письмами Ким Джахона
719
00:59:30,700 --> 00:59:33,450
суд оправдывает его по всем пунктам обвинения.
720
00:59:33,450 --> 00:59:38,000
Все доказательства, предъявленные сегодня,
721
00:59:38,000 --> 00:59:42,420
уничтожены, все обвинения сняты,
722
00:59:42,420 --> 00:59:48,200
и он может перейти на следующее испытание.
723
00:59:53,950 --> 00:59:58,000
Если вы двое не слишком заняты, следуйте за мной.
724
00:59:58,830 --> 01:00:01,380
Наружу, живо!
725
01:00:09,050 --> 01:00:11,870
Раньше времени в гроб загонят...
726
01:00:11,870 --> 01:00:15,060
Почему ты отчаянно хочешь увидеть свою мать?
727
01:00:15,100 --> 01:00:18,460
Расскажите, почему вы так привязаны к ней.
728
01:00:18,460 --> 01:00:19,870
Хотите ей что-то сказать?
729
01:00:19,870 --> 01:00:21,320
Мне тоже любопытно.
730
01:00:24,440 --> 01:00:26,030
Зачитай следующие обвинения.
731
01:00:27,570 --> 01:00:29,490
Электрическая рисоварка.
732
01:00:29,700 --> 01:00:32,410
Я купил её, чтобы готовить жареный рис.
733
01:00:32,660 --> 01:00:35,250
Так вкусно пахнет!
734
01:00:35,700 --> 01:00:38,420
Я часто ел его в детстве.
735
01:00:39,710 --> 01:00:42,630
Мама готовила его в старом жестяном котелке.
736
01:00:43,240 --> 01:00:45,380
Но её память не так хороша, как раньше,
737
01:00:51,510 --> 01:00:57,620
так что очень многие из них сгорели.
738
01:00:57,620 --> 01:00:58,870
Что за черт?
739
01:00:58,870 --> 01:00:59,500
Горячо!
740
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Так много кастрюль пришлось выкинуть...
741
01:01:01,920 --> 01:01:03,440
Мам, у тебя что, склероз?
742
01:01:05,650 --> 01:01:07,450
Ух ты! Мусор!
743
01:01:07,650 --> 01:01:09,280
Но знаете что?
744
01:01:09,950 --> 01:01:13,680
В наши дни можно готовить жареный рис в рисоварках.
745
01:01:13,680 --> 01:01:15,100
Это новая модель.
746
01:01:15,100 --> 01:01:19,080
Так что я купил одну в подарок
и оставил в подсобке.
747
01:01:19,460 --> 01:01:21,520
Я так хотел подарить её ей.
748
01:01:21,520 --> 01:01:22,880
В самом деле?
749
01:01:23,340 --> 01:01:27,610
Неужели это единственное, что вы хотели ей передать?
750
01:01:27,610 --> 01:01:29,530
Что за глупости...
751
01:01:29,530 --> 01:01:33,720
Или, быть может, письмо внутри подарка?
752
01:01:34,890 --> 01:01:37,430
Ведь у вас осталось ещё одно.
753
01:01:38,480 --> 01:01:41,040
Неотправленное письмо.
754
01:01:41,040 --> 01:01:42,810
Не поддельное,
755
01:01:43,480 --> 01:01:46,780
а настоящее письмо.
756
01:01:49,280 --> 01:01:50,740
Пожарный Ким!
757
01:01:56,540 --> 01:01:58,790
Ваша мать жива и с ней все в порядке.
758
01:02:01,370 --> 01:02:03,880
Хранитель Кан! Спасибо вам!
759
01:02:04,710 --> 01:02:06,920
Спасибо большое!
760
01:02:07,250 --> 01:02:08,800
Сухон!
761
01:02:09,380 --> 01:02:11,930
Что насчет моего брата?
762
01:02:12,630 --> 01:02:15,850
Он здоров и отлично служит в армии.
763
01:02:16,260 --> 01:02:18,870
Спасибо! Спасибо вам!
764
01:02:18,870 --> 01:02:20,770
Спасибо ва большое!
765
01:02:21,440 --> 01:02:23,110
Извините.
766
01:02:30,940 --> 01:02:32,490
Слушайте сюда.
767
01:02:32,780 --> 01:02:35,580
Его брат мертв, а его душа стала мстительным духом.
768
01:02:35,910 --> 01:02:38,660
Я выясню, где и как он погиб,
769
01:02:39,540 --> 01:02:42,330
и сожгу его тело.
770
01:02:43,170 --> 01:02:47,270
До тех пор, пока дух на свободе, испытания Кима будут под
угрозой.
771
01:02:47,270 --> 01:02:49,300
Вы солгали
772
01:02:49,380 --> 01:02:52,360
в Царстве обмана.
773
01:02:52,360 --> 01:02:55,700
Если бы он узнал правду, весь суд пошел бы коту под хвост.
774
01:02:55,700 --> 01:02:58,950
Я прекрасно понимаю, почему хранитель так поступил.
775
01:02:58,950 --> 01:03:02,480
Выбросьте Ким Сухона из головы.
776
01:03:02,810 --> 01:03:04,870
Его судьба должна быть решена.
777
01:03:04,870 --> 01:03:07,360
Вы не могли бы поторопиться?
778
01:03:07,560 --> 01:03:09,780
Вы уже целых три дня...
779
01:03:38,220 --> 01:03:41,470
Все в порядке, приятель, не волнуйся.
780
01:03:42,930 --> 01:03:45,770
Я буду навещать тебя даже после дембеля.
781
01:03:46,100 --> 01:03:49,670
Если к тебе будут цепляться, скажи о бэтом лейтенанту Паку.
782
01:03:49,670 --> 01:03:52,150
Дело не в этом.
783
01:03:52,610 --> 01:03:55,110
Ваш брат умер.
784
01:03:55,530 --> 01:03:59,620
Не смогу смотреть на ваши страдания.
785
01:04:10,460 --> 01:04:11,690
Донён.
786
01:04:11,690 --> 01:04:13,420
Рядовой Вон Донён.
787
01:04:19,760 --> 01:04:25,770
Давай не будем лить свежие слезы на старые раны.
788
01:04:26,390 --> 01:04:29,730
Так мне говорил мой брат, малец.
789
01:04:32,690 --> 01:04:34,960
Так что перестань реветь, как девка.
790
01:04:34,960 --> 01:04:37,110
И я тоже его забуду.
791
01:04:42,660 --> 01:04:44,290
Сержант...
792
01:04:58,340 --> 01:05:00,640
Держи винтовку правильно!
793
01:05:01,760 --> 01:05:03,430
Простите!
794
01:05:19,320 --> 01:05:21,240
Донён, что такое?
795
01:05:21,780 --> 01:05:23,910
Почему так горячо?
796
01:05:29,790 --> 01:05:31,960
Что я наделал?
797
01:05:33,760 --> 01:05:35,220
Донён...
798
01:05:35,260 --> 01:05:37,160
Вызови лейтенанта Пака.
799
01:05:37,160 --> 01:05:41,560
Сделай так, чтобы никто больше не узнал об этом.
800
01:05:42,020 --> 01:05:49,530
Позови лейтенанта Пака...
801
01:05:50,240 --> 01:05:52,570
Приведи лейтенанта Пака.
802
01:05:57,120 --> 01:06:01,250
[Ледяной каньон]
803
01:06:05,330 --> 01:06:07,340
Как хорошо-то!
804
01:06:08,050 --> 01:06:10,380
Я прямо переполнен счастьем!
805
01:06:11,210 --> 01:06:13,360
Следующая остановка - Царство неправедности.
806
01:06:13,360 --> 01:06:16,350
Испытание для тех, кто жил неправедно.
807
01:06:17,430 --> 01:06:19,560
Мы прошли ровно половину.
808
01:06:19,810 --> 01:06:23,870
Но вы упоминали семь испытаний,
а мы прошли только три.
809
01:06:23,870 --> 01:06:28,570
Потому что ты туда не попадешь.
810
01:06:28,860 --> 01:06:32,380
Здесь наказывают неправедных,
811
01:06:32,380 --> 01:06:37,870
эталона вроде вас не за что наказывать.
812
01:06:47,130 --> 01:06:50,190
С моей семьей всё в порядке, так что происходит?
813
01:06:50,190 --> 01:06:53,110
Мне самому интересно.
814
01:06:53,110 --> 01:06:55,470
Подумаем об этом на бегу?
815
01:07:06,520 --> 01:07:08,400
Быстрее! Вперед!
816
01:07:10,650 --> 01:07:12,570
Хевонмэк, скорее!
817
01:07:13,240 --> 01:07:15,490
Садитесь!
818
01:07:23,000 --> 01:07:24,960
Идите вперед! Сейчас же!
819
01:07:39,790 --> 01:07:41,710
Сухон! Сухон!
820
01:07:43,050 --> 01:07:46,850
Что произошло?
821
01:07:48,010 --> 01:07:49,720
Сухон!
822
01:07:59,650 --> 01:08:01,530
Очнись!
823
01:08:11,830 --> 01:08:15,500
Сухон, пожалуйста...
824
01:08:16,540 --> 01:08:20,250
Открой глаза, ублюдок...
825
01:08:22,420 --> 01:08:24,550
Ким Сухон!
826
01:08:29,220 --> 01:08:30,640
Сержант!
827
01:08:31,510 --> 01:08:32,410
Лейтенант!
828
01:08:32,410 --> 01:08:35,600
Я обнял его...
829
01:08:35,890 --> 01:08:37,870
И автомат
830
01:08:37,870 --> 01:08:40,190
и случайно выстрелил...
831
01:08:41,270 --> 01:08:45,900
Я просто обнял его...
832
01:09:14,890 --> 01:09:17,600
Давай приберёмся здесь.
833
01:09:22,480 --> 01:09:24,980
Убирай кровь, говорю, сукин сын!
834
01:09:27,070 --> 01:09:28,490
Нет...
835
01:09:28,820 --> 01:09:30,320
Сначала перенесём его.
836
01:09:32,780 --> 01:09:35,160
Слушай меня, хорошо?
837
01:09:35,450 --> 01:09:40,290
Донён, посмотри на меня, ты сделал это не специально.
838
01:09:41,290 --> 01:09:44,210
Все хорошо, я разберусь с этим.
839
01:09:46,460 --> 01:09:50,090
У меня повышение через месяц, ублюдок.
840
01:09:55,430 --> 01:10:00,350
Ты должен вытереть пол, иди найди тряпку.
841
01:10:02,270 --> 01:10:06,400
Скорее убери всё.
842
01:10:28,420 --> 01:10:29,920
Хранитель!
843
01:10:41,680 --> 01:10:45,190
[Царство неправедности]
844
01:10:50,280 --> 01:10:53,050
Это замороженные души.
845
01:10:53,050 --> 01:10:57,990
Они несут наказание за то,
что отказали в помощи нуждающимся,
846
01:10:58,080 --> 01:11:00,410
поэтому их заковывают в лёд.
847
01:11:00,540 --> 01:11:03,670
[Бог неправедности]
Кого-то на десять лет, кого-то на сто.
848
01:11:06,130 --> 01:11:10,300
Самые страшные преступления в испытании неправедностью,
849
01:11:10,800 --> 01:11:14,680
для тех, кто перешёл границу дозволенного.
850
01:11:16,340 --> 01:11:20,430
Те, где правда была спрятана во имя эгоистичных желаний.
851
01:11:21,600 --> 01:11:27,110
В этом царстве нет границ дозволенного.
852
01:11:27,110 --> 01:11:29,540
Преступление, совершенное в мире живых, не скрыть.
853
01:11:29,540 --> 01:11:32,590
Что с ним делать?
854
01:11:32,590 --> 01:11:35,470
Я не могу!
855
01:11:35,470 --> 01:11:39,330
Преступление не исчезнет,
даже если будешь молчать о нём.
856
01:11:40,030 --> 01:11:42,140
Ты заварил эту кашу!
857
01:11:42,140 --> 01:11:44,810
Возьми себя в руки! Ты убил человека!
858
01:11:44,810 --> 01:11:47,060
Чем дольше скрывать свои преступления,
859
01:11:47,060 --> 01:11:50,730
тем суровее будет наказание.
860
01:11:50,730 --> 01:11:52,900
Сухон так о тебе заботился!
861
01:11:52,900 --> 01:11:55,390
Он поймет!
862
01:11:55,720 --> 01:11:58,110
Ваш сын вчера оставил свой пост.
863
01:11:58,110 --> 01:12:00,100
Мы обыщем ваш дом.
864
01:12:00,140 --> 01:12:01,970
Он не связывался с вами?
865
01:12:53,400 --> 01:12:56,170
Чем он занимается в мире живых?
866
01:12:56,170 --> 01:12:57,820
Когда я был ребёнком,
867
01:12:58,860 --> 01:13:05,350
Сухон умолял маму пойти покататься на подъёмнике.
868
01:13:05,350 --> 01:13:06,850
На подъёмнике? Да уж...
869
01:13:06,850 --> 01:13:11,960
Я хотел отругать его за то, что он вел себя, как ребёнок.
870
01:13:12,210 --> 01:13:14,380
Я завидую вам.
871
01:13:14,960 --> 01:13:16,380
Что?
872
01:13:21,340 --> 01:13:24,240
Мы не помним своё прошлое.
873
01:13:24,240 --> 01:13:25,560
Эй!
874
01:13:29,980 --> 01:13:32,980
Мы не знаем, как умерли.
875
01:13:34,360 --> 01:13:36,280
Никаких воспоминаний.
876
01:13:37,280 --> 01:13:42,490
За тысячу лет, что я сопровождаю души,
воспоминаниям я завидовала больше всего.
877
01:13:43,700 --> 01:13:46,660
Вы трое ничего не помните?
878
01:13:46,830 --> 01:13:49,620
Кроме Кан Лима.
879
01:13:49,790 --> 01:13:54,550
А у Хэвонмэка и у меня - ни одного воспоминания.
880
01:13:55,040 --> 01:13:57,630
Хотела бы я иметь хоть одно...
881
01:13:58,340 --> 01:14:01,840
Ты на исповеди? Придержи коней.
882
01:14:02,720 --> 01:14:08,080
Я сделала интересный вывод из историй,
которые рассказывали души.
883
01:14:08,080 --> 01:14:13,210
Даже самые грустные истории становятся красивыми воспоминаниями,
884
01:14:13,210 --> 01:14:16,320
когда вы приходите сюда.
885
01:14:16,770 --> 01:14:18,950
Прямо как это место.
886
01:14:19,530 --> 01:14:21,200
Разве не красота?
887
01:14:24,450 --> 01:14:26,080
Ли Докчун!
888
01:14:28,290 --> 01:14:29,750
"Красота"?
889
01:14:30,040 --> 01:14:33,310
Где ты увидела здесь красоты?
890
01:14:33,310 --> 01:14:34,880
Здесь ад!
891
01:14:35,130 --> 01:14:36,600
Тебе тоже здесь нравится?
892
01:14:36,600 --> 01:14:39,220
Твоему брату здесь понравится, и подъёмник есть.
893
01:14:39,220 --> 01:14:44,390
Точно, он же стал духом
и не сможет попасть в загробный царство.
894
01:14:46,050 --> 01:14:48,310
Что?
895
01:14:58,570 --> 01:15:00,740
О чём вы?
896
01:15:01,940 --> 01:15:03,170
Забудь!
897
01:15:03,170 --> 01:15:05,550
Твой брат умер! Стал мстительным духом.
898
01:15:05,550 --> 01:15:08,330
Весь загробный мир на ушах из-за него.
899
01:15:34,730 --> 01:15:39,070
Вот поэтому я просил не упоминать мир живых!
900
01:15:43,650 --> 01:15:46,370
Держись!
901
01:15:48,780 --> 01:15:50,410
Держись крепче!
902
01:15:50,910 --> 01:15:52,890
Не дергайся!
903
01:15:52,890 --> 01:15:54,370
Не двигайся!
904
01:15:56,120 --> 01:15:57,630
Держись!
905
01:16:17,440 --> 01:16:18,710
Хватайте мою руку!
906
01:16:18,710 --> 01:16:20,830
Моя мама осталась совсем одна.
907
01:16:20,830 --> 01:16:24,300
Раз и брат ушел, я должен вернуться!
908
01:16:24,300 --> 01:16:26,960
Я должен встретиться с ней!
909
01:16:26,960 --> 01:16:29,470
Так что умоляю, помогите мне!
910
01:16:29,470 --> 01:16:30,760
Хватайтесь за руку!
911
01:16:30,760 --> 01:16:33,750
Как? У меня всего две руки!
912
01:16:33,950 --> 01:16:35,680
Вот! Помоги ей!
913
01:16:35,680 --> 01:16:37,960
Держи её!
914
01:16:50,640 --> 01:16:53,390
Да ты мастер устраивать переполох в мире живых.
915
01:16:53,810 --> 01:16:55,520
Хобби такое?
916
01:16:59,020 --> 01:17:01,650
Его нужно сжечь, так почему ты его раскапываешь?
917
01:17:01,860 --> 01:17:03,380
Устроить ему похороны?
918
01:17:03,380 --> 01:17:06,320
Или рассказать миру, что он похоронен здесь?
919
01:17:08,200 --> 01:17:09,700
Его мать...
920
01:17:10,200 --> 01:17:12,830
Она никогда не узнает правды.
921
01:17:13,280 --> 01:17:15,290
Давай похороним его, как следует.
922
01:17:15,750 --> 01:17:17,310
Как следует?
923
01:17:17,310 --> 01:17:19,880
Скоро нас хоронить будут.
924
01:17:20,210 --> 01:17:23,840
Оба брата умерли, поэтому тебе жаль их мать?
925
01:17:23,880 --> 01:17:26,630
Снимаешь "Рядового Райана"?
926
01:17:36,520 --> 01:17:37,980
Давай сожжём его.
927
01:17:40,390 --> 01:17:42,400
Закон загробного мира, пункт 8.2.
928
01:17:44,110 --> 01:17:48,950
Найти мстительного духа и предать его тело огню.
929
01:17:53,700 --> 01:17:55,640
Хочешь нарушить закон?
930
01:17:55,640 --> 01:17:57,750
Ослушаешься моего приказа?
931
01:18:07,000 --> 01:18:08,420
Уходи.
932
01:18:08,420 --> 01:18:10,180
Я поймаю духа сам.
933
01:18:15,510 --> 01:18:19,410
Даю тебе отгул на три дня.
934
01:18:19,410 --> 01:18:23,150
Здесь немного денег, так что отдохни пару дней.
935
01:18:24,310 --> 01:18:25,860
Я в порядке.
936
01:18:28,320 --> 01:18:29,740
В порядке?
937
01:18:31,900 --> 01:18:33,990
На лицо свое посмотри.
938
01:18:37,540 --> 01:18:41,710
Чего так дрожишь? Всё ещё холодно?
939
01:18:44,630 --> 01:18:49,170
Что, если тебя на допрос в таком состоянии вызовут?
940
01:18:49,710 --> 01:18:52,930
Просто посмотри в зеркало!
941
01:19:00,220 --> 01:19:01,690
Донён.
942
01:19:01,890 --> 01:19:05,480
Иди отдохни и поразмысли пару дней.
943
01:19:06,310 --> 01:19:09,070
Мы должны быть сильными.
944
01:19:12,280 --> 01:19:14,370
Сделай одолжение.
945
01:19:21,540 --> 01:19:23,850
Это место называется Небесный Переход.
946
01:19:23,850 --> 01:19:27,210
После него начинается Царство Предательства.
947
01:19:28,400 --> 01:19:32,270
Там заключены души, которые утратили веру в себя.
948
01:19:32,270 --> 01:19:35,180
Поэтому их уничтожают.
949
01:19:39,970 --> 01:19:45,270
Богиня Предательства ослепительно красива.
950
01:19:45,560 --> 01:19:47,670
И, под стать своей внешности,
951
01:19:47,670 --> 01:19:52,630
она прощает только изящные предательства.
952
01:19:52,630 --> 01:19:54,320
А чего покрасивее нету?
953
01:19:54,570 --> 01:19:56,510
Изящное предательство
954
01:19:56,510 --> 01:19:58,630
это предательство собственного я
955
01:19:58,630 --> 01:20:01,250
или отрицание совести.
956
01:20:01,250 --> 01:20:06,420
Это предательства, которые были сделаны из лучших побуждений.
957
01:20:13,920 --> 01:20:17,650
Поэтому вы, человек, живший благородно,
958
01:20:17,650 --> 01:20:21,310
и тут проходите без испытаний.
959
01:22:03,490 --> 01:22:05,580
Если ты подчинишься,
960
01:22:05,790 --> 01:22:14,900
я отправлю тебя на суд, защищу, и помогу переродиться.
961
01:22:14,900 --> 01:22:16,670
И что дальше?
962
01:22:17,510 --> 01:22:19,510
Почему я должен слушать тебя?
963
01:22:19,840 --> 01:22:22,930
Твой брат в опасности по твоей вине.
964
01:22:24,600 --> 01:22:26,270
Брат?
965
01:22:27,770 --> 01:22:29,640
У меня нет брата.
966
01:22:29,770 --> 01:22:32,620
Почему я должен печься о том,
кто ушел из дома пятнадцать лет назад
967
01:22:32,620 --> 01:22:35,110
и вернулся в гробу?
968
01:22:37,270 --> 01:22:41,490
Я понимаю твой гнев и обиду.
969
01:22:42,360 --> 01:22:43,880
Поэтому остановись.
970
01:22:43,880 --> 01:22:45,620
Как ты можешь что-то понимать?
971
01:22:46,330 --> 01:22:48,250
Я не умер той ночью!
972
01:22:49,040 --> 01:22:51,000
Меня похоронили заживо!
973
01:22:52,460 --> 01:22:56,020
Как ты можешь понимать боль,
которую я чувствовал на протяжении суток,
974
01:22:56,020 --> 01:22:57,840
похороненый заживо?
975
01:22:59,710 --> 01:23:01,840
Я задыхался,
976
01:23:02,170 --> 01:23:05,450
молил о помощи в сырой земле!
977
01:23:05,450 --> 01:23:07,260
Молил о помощи...
978
01:23:08,060 --> 01:23:11,190
Отчаянно и болезненно кричал.
979
01:23:12,060 --> 01:23:13,650
Прямо, как мой отец.
980
01:23:13,890 --> 01:23:15,310
Отец!
981
01:23:17,770 --> 01:23:19,130
Но они не услышали тебя,
982
01:23:19,130 --> 01:23:20,740
потому что думали,
983
01:23:21,940 --> 01:23:24,370
что ты умер.
984
01:23:38,380 --> 01:23:43,130
Поэтому ты хочешь усмирить мой гнев?
Нет, я отказываюсь.
985
01:23:43,420 --> 01:23:46,300
Ты не понимаешь!
986
01:23:46,430 --> 01:23:53,350
Они похоронили мою веру и надежду! Предали меня!
987
01:24:23,210 --> 01:24:25,130
Ты собрался
988
01:24:25,380 --> 01:24:29,560
меня кинуть?
989
01:24:30,800 --> 01:24:33,560
Он был так добр ко мне...
990
01:24:35,850 --> 01:24:37,080
Мне очень тяжело.
991
01:24:37,080 --> 01:24:40,270
Почему я должен расхлебывать твою кашу?
992
01:25:04,550 --> 01:25:07,630
Хранитель, почему вы вернулись?
993
01:25:09,300 --> 01:25:10,320
Продолжай идти.
994
01:25:10,320 --> 01:25:16,060
Послы выпуска из школы он за пятнадцать лет ни разу не навещал
мать.
995
01:25:16,140 --> 01:25:18,650
Я думал, он был хорошим сыном.
996
01:25:19,020 --> 01:25:23,290
Значит, он только деньги отправлял?
997
01:25:23,290 --> 01:25:24,590
Плевать!
998
01:25:24,590 --> 01:25:26,920
Ты должен вернуться и разобраться с духом поскорее.
999
01:25:26,920 --> 01:25:29,550
Такими темпами на нас натравят адских упырей
1000
01:25:29,550 --> 01:25:31,330
или отстранят.
1001
01:25:31,330 --> 01:25:33,200
Что за...
1002
01:25:35,740 --> 01:25:37,160
Умоляю вас.
1003
01:25:38,370 --> 01:25:42,040
Прошу, не убивайте моего брата.
1004
01:25:42,250 --> 01:25:44,460
Попросил бы тогда сразу воскресить его...
1005
01:25:46,130 --> 01:25:50,550
Если это возможно, я буду благодарен.
1006
01:25:51,260 --> 01:25:52,680
Пожарный Ким,
1007
01:25:52,890 --> 01:25:56,330
все, что в наших силах - приводить души мертых сюда
1008
01:25:56,330 --> 01:25:58,600
и устранять мстительных духов.
1009
01:26:00,100 --> 01:26:02,560
Нет! Нельзя!
1010
01:26:03,480 --> 01:26:05,280
Спасите его!
1011
01:26:05,440 --> 01:26:08,360
Я знаю, что вы можете!
1012
01:26:08,860 --> 01:26:10,360
Прошу вас!
1013
01:26:12,030 --> 01:26:13,740
Спасите!
1014
01:26:14,950 --> 01:26:18,160
Спасите моего брата...
1015
01:27:10,260 --> 01:27:12,610
Всё из-за меня!
1016
01:27:12,610 --> 01:27:18,350
Я пропал! Рядовой Вон Донён.
1017
01:27:43,250 --> 01:27:46,960
[Колодец бесконечности]
1018
01:27:50,090 --> 01:27:56,970
Это Царство Насилия.
Глубина зависит от тяжести преступления.
1019
01:27:57,180 --> 01:28:00,280
Вы преступлений не совершали,
так что мы быстро доберемся.
1020
01:28:00,280 --> 01:28:02,490
Давай закончим побыстрее,
1021
01:28:02,490 --> 01:28:05,400
ты ведь даже собак и свиней спасал.
1022
01:28:05,810 --> 01:28:08,620
Не бойся, это не так страшно, как выглядит.
1023
01:28:08,620 --> 01:28:11,420
Она проследует прямо за тобой,
1024
01:28:11,420 --> 01:28:16,070
так что не болтай и позволь ей делать своё дело.
1025
01:28:17,990 --> 01:28:19,410
Вперёд.
1026
01:28:29,590 --> 01:28:37,010
Я в отчаянии
1027
01:28:37,930 --> 01:28:44,430
из-за себя. Рядовой Вон Донён.
1028
01:28:45,770 --> 01:28:51,900
Когда доберешься до бараков,
1029
01:28:55,690 --> 01:29:01,790
не спрашивай у начальства ранг.
1030
01:29:14,210 --> 01:29:17,050
Помоги этому дураку.
1031
01:29:17,220 --> 01:29:18,640
Умоляю.
1032
01:29:21,010 --> 01:29:23,930
Я не могу вмешиваться в дела мира живых.
1033
01:29:24,350 --> 01:29:25,890
Я больше не буду мстить.
1034
01:29:26,430 --> 01:29:27,890
Не буду.
1035
01:29:27,980 --> 01:29:30,000
Мы не можем вмешиваться в судьбы...
1036
01:29:30,000 --> 01:29:33,280
Просто спаси этого дурня, умоляю!
1037
01:29:41,660 --> 01:29:43,660
Я сделаю так, как скажешь.
1038
01:29:44,450 --> 01:29:45,950
Обещаю.
1039
01:29:47,450 --> 01:29:49,120
Что бы то ни было.
1040
01:30:24,740 --> 01:30:26,090
Внимание, вопрос!
1041
01:30:26,090 --> 01:30:28,080
Почему же появляются такие места?
1042
01:30:28,410 --> 01:30:31,020
Наш руководитель сделал то, чего не должен был!
1043
01:30:31,020 --> 01:30:35,560
Вмешался в судьбу живого человека.
1044
01:30:35,560 --> 01:30:37,170
Стой!
1045
01:30:38,920 --> 01:30:40,380
Нет!
1046
01:30:47,100 --> 01:30:48,910
Он выживет.
1047
01:30:48,910 --> 01:30:50,730
Да, прошу вас.
1048
01:30:53,690 --> 01:30:55,690
Пойдем, скорая едет.
1049
01:31:01,490 --> 01:31:03,620
Эй, дружище, погоди.
1050
01:31:11,000 --> 01:31:13,830
Я хочу сказать ему кое-что.
1051
01:31:14,500 --> 01:31:17,420
Передай ему.
1052
01:31:19,300 --> 01:31:22,730
Ты слишком грубый, когда просишь о помощи.
1053
01:31:22,730 --> 01:31:24,930
Никакого уважения!
1054
01:31:25,430 --> 01:31:27,700
Прошу вас, пожалуйста.
1055
01:31:27,700 --> 01:31:30,600
Я сделаю все, о чём вы попросите.
1056
01:31:30,890 --> 01:31:33,520
И буду почтителен.
1057
01:31:44,740 --> 01:31:46,450
- Донён,
- Донён,
1058
01:31:48,580 --> 01:31:51,290
- Это я, сержант Ким.
- Это я, сержант Ким.
1059
01:32:00,920 --> 01:32:05,570
Когда приехал на базу,
1060
01:32:05,570 --> 01:32:09,260
попал в барак.
1061
01:32:10,470 --> 01:32:12,930
Окруженный
1062
01:32:14,940 --> 01:32:17,440
старашими по званию,
1063
01:32:18,400 --> 01:32:23,900
докладывал о прибытии...
1064
01:32:25,030 --> 01:32:30,410
Над сердцем разместился
1065
01:32:30,950 --> 01:32:35,890
знак дозора.
1066
01:32:35,890 --> 01:32:41,900
Злые лица начальства,
1067
01:32:41,900 --> 01:32:47,510
меня пугали.
1068
01:32:47,930 --> 01:32:52,740
Я в отчаянии из-за себя!
1069
01:32:52,740 --> 01:32:54,180
Сержант?
1070
01:32:55,890 --> 01:32:57,690
Сержант Ким...
1071
01:33:05,530 --> 01:33:07,030
Лови Докчун!
1072
01:33:07,740 --> 01:33:09,200
Лови её!
1073
01:33:25,510 --> 01:33:27,050
Нет! Нет!
1074
01:33:28,220 --> 01:33:30,820
Хватай меня за руку!
1075
01:33:30,820 --> 01:33:32,890
Хватайся!
1076
01:33:33,220 --> 01:33:34,600
Руку!
1077
01:33:35,310 --> 01:33:37,480
Что ты творишь?
1078
01:33:42,230 --> 01:33:45,860
Скажи мне ещё раз.
1079
01:33:45,940 --> 01:33:49,990
Я не сделал ничего плохого.
1080
01:33:50,780 --> 01:33:54,390
- Да, не сделал.
- Не сделал.
1081
01:33:54,390 --> 01:33:56,960
Пообещай мне кое-что.
1082
01:33:57,200 --> 01:33:59,180
С этого момента,
1083
01:33:59,180 --> 01:34:01,850
с этой самой секунды,
1084
01:34:01,850 --> 01:34:03,710
ты
1085
01:34:04,000 --> 01:34:06,010
никогда
1086
01:34:07,670 --> 01:34:10,440
больше не будешь
1087
01:34:10,440 --> 01:34:14,610
лить слезы из-за прошлого.
1088
01:34:14,610 --> 01:34:17,560
Обещай.
1089
01:34:32,110 --> 01:34:34,700
Младший хранитель.
1090
01:34:39,750 --> 01:34:44,290
Вау, да корейским пожарным в Мстителях надо сниматься!
1091
01:34:44,630 --> 01:34:46,300
Ты в порядке?
1092
01:34:47,840 --> 01:34:49,470
Хэвонмэк!
1093
01:34:49,670 --> 01:34:52,970
У этого суда есть жертва.
1094
01:34:57,470 --> 01:34:58,980
Жертва?
1095
01:35:00,390 --> 01:35:04,020
[Царство Жестокости]
1096
01:35:07,980 --> 01:35:10,200
Что происходит?
1097
01:35:11,190 --> 01:35:13,620
Кого он избил?
1098
01:35:23,870 --> 01:35:26,190
[Бог Жестокости]
1099
01:35:26,190 --> 01:35:27,600
Ваше Высочество!
1100
01:35:27,600 --> 01:35:31,270
Слушается дело об неоднократных избиениях
1101
01:35:31,270 --> 01:35:36,470
родного брата обвиняемым,
который в то время был школьником!
1102
01:35:36,890 --> 01:35:41,490
Необходимо сказать, что братья
часто ввязывались в драки,
1103
01:35:41,490 --> 01:35:45,120
но есть деталь, к которой необходимо
привлечь ваше внимание!
1104
01:35:45,120 --> 01:35:48,270
В тот период его брат страдал от недоедания!
1105
01:35:48,860 --> 01:35:53,210
В это время брат обвиняемого
нуждался в его попечительстве,
1106
01:35:53,210 --> 01:35:57,620
таким образом, природа преступления просто ужасающа!
1107
01:36:04,500 --> 01:36:06,580
Не надо!
1108
01:36:07,670 --> 01:36:10,610
Не бей меня!
1109
01:36:10,610 --> 01:36:14,150
Не надо...
1110
01:36:14,150 --> 01:36:18,050
Нет, Джахон, не надо...
1111
01:36:42,330 --> 01:36:44,140
Я знал, что так и будет.
1112
01:36:44,140 --> 01:36:46,710
Безответственный ублюдок...
1113
01:37:05,770 --> 01:37:07,190
Пойдем.
1114
01:37:13,070 --> 01:37:15,030
Что за черт?!
1115
01:37:15,650 --> 01:37:17,160
Чтоб тебя...
1116
01:37:17,950 --> 01:37:21,180
Я не сбегу, я обещал!
1117
01:37:21,180 --> 01:37:22,550
Заткнись и топай.
1118
01:37:22,550 --> 01:37:24,500
Сначала нужно восстановить твоё тело.
1119
01:37:34,960 --> 01:37:37,340
Немаловажно отметить,
1120
01:37:37,420 --> 01:37:41,720
что дело доведено до высшей инстанции.
1121
01:37:42,010 --> 01:37:44,530
Есть ли записи о прощении, полученном обвиняемым?
1122
01:37:44,530 --> 01:37:46,310
Нет, Ваше Высочество.
1123
01:37:46,980 --> 01:37:48,750
После происшествия,
1124
01:37:48,750 --> 01:37:52,620
ни обвиняемый, ни жертва
не принесли своих извинений,
1125
01:37:52,620 --> 01:37:58,670
дело было замято поспешно, беспечно и небрежно!
1126
01:37:58,670 --> 01:38:03,280
Вот как все завершилось в соответствии с нашими записями.
1127
01:38:08,330 --> 01:38:11,750
Но в этом нет никакой логики.
1128
01:38:11,750 --> 01:38:13,500
Им же все равно пришлось жить вместе.
1129
01:38:13,840 --> 01:38:15,210
Нет!
1130
01:38:15,420 --> 01:38:19,190
После преступления обвиняемый сбежал
1131
01:38:19,190 --> 01:38:22,740
и не возвращался пятнадцать лет, пока жертва не умерла,
1132
01:38:22,740 --> 01:38:26,430
ни разу он не переступил порог этого дома.
1133
01:38:29,640 --> 01:38:31,000
Ваше Высочество!
1134
01:38:31,000 --> 01:38:33,670
Уважаемый Бог Жестокости!
Могу я приступить к защите?
1135
01:38:33,670 --> 01:38:35,880
Я услышал достаточно! К чему это?
1136
01:38:35,880 --> 01:38:38,170
Прощение не получено, жертва на месте.
1137
01:38:38,170 --> 01:38:39,530
Довольно!
1138
01:38:39,900 --> 01:38:41,530
Признаем его виновным!
1139
01:39:14,770 --> 01:39:16,190
Докчун.
1140
01:39:16,270 --> 01:39:19,650
Я проверну одну мыслишку,
не посоветовавшись с тобой.
1141
01:39:20,280 --> 01:39:21,820
Залезай.
1142
01:39:22,610 --> 01:39:23,670
Давай!
1143
01:39:23,670 --> 01:39:25,450
Начальник! Начальник!
1144
01:39:26,120 --> 01:39:27,490
Начальник!
1145
01:39:28,660 --> 01:39:30,050
Ли Докчун.
1146
01:39:30,050 --> 01:39:31,560
Младший хранитель Ли Докчун!
1147
01:39:31,560 --> 01:39:33,170
Потребуй единый суд.
1148
01:39:35,880 --> 01:39:38,090
Объединенный суд?
1149
01:39:38,880 --> 01:39:41,320
Это же мой брат! Джахон!
1150
01:39:41,320 --> 01:39:44,430
Ким Джахон! Ты что там делаешь?
1151
01:39:47,100 --> 01:39:48,870
Немедленно требуй!
1152
01:39:48,870 --> 01:39:50,220
Но хранитель...
1153
01:39:50,350 --> 01:39:52,390
Давайте сократим потери.
1154
01:39:53,100 --> 01:39:55,150
- Стоять!
- Ли Докчун!
1155
01:39:55,650 --> 01:39:59,860
Я зачитаю окончательный вердикт по делу Ким Джахона.
1156
01:40:01,030 --> 01:40:02,990
- Справились!
- Молодец!
1157
01:40:03,320 --> 01:40:04,740
Докчун!
1158
01:40:05,450 --> 01:40:06,590
Ваше высочество!
1159
01:40:06,590 --> 01:40:08,620
Ваше Высочество! Уважаемый!
1160
01:40:08,830 --> 01:40:10,370
Прошу!
1161
01:40:10,370 --> 01:40:12,760
Принимая во внимание тяжкие преступления обвиняемого,
1162
01:40:12,760 --> 01:40:16,880
я запрашиваю объединенный суд на следующем заседании.
1163
01:40:17,580 --> 01:40:19,300
Суд испытанием?
1164
01:40:20,300 --> 01:40:21,800
Ты это слышал?
1165
01:40:23,720 --> 01:40:25,390
Что ты говоришь?
1166
01:40:25,590 --> 01:40:30,320
Хотелось бы уточнить, что младший хранитель
1167
01:40:30,320 --> 01:40:34,690
осознает, что она запрашивает
1168
01:40:34,690 --> 01:40:37,690
по собственной инициативе.
1169
01:40:40,440 --> 01:40:42,820
Если его признают виновным на следующем заседании,
1170
01:40:44,740 --> 01:40:50,490
где будет рассмотрено дело,
он получит двойной срок наказания,
1171
01:40:53,620 --> 01:40:59,000
а его хранителей освободят от поста
1172
01:41:00,290 --> 01:41:02,210
в посмертии...
1173
01:41:03,050 --> 01:41:04,630
Договорились!
1174
01:41:20,150 --> 01:41:21,770
Теперь я могу отправиться в посмертие?
1175
01:41:21,770 --> 01:41:22,920
Веди.
1176
01:41:22,920 --> 01:41:24,190
Сначала на базу.
1177
01:41:24,530 --> 01:41:25,900
Ладно.
1178
01:41:54,720 --> 01:41:56,530
Вот оно,
1179
01:41:56,530 --> 01:41:59,310
[Бескрайняя пустыня]
[Царство Сыновнего Бесчестия]
1180
01:41:59,560 --> 01:42:02,270
Объединенный суд, пожарный Ким!
1181
01:42:02,940 --> 01:42:06,690
Докчун, будь настороже.
1182
01:42:13,700 --> 01:42:17,290
Нам нужно трижды появиться там, где ты раньше жил.
1183
01:42:17,620 --> 01:42:20,600
И даже не думай сбегать.
1184
01:42:20,600 --> 01:42:22,710
Вот идиот.
1185
01:42:23,290 --> 01:42:26,920
Тот трус, которого я знаю, не справится.
1186
01:42:29,170 --> 01:42:31,510
Там, на суде,
1187
01:42:32,510 --> 01:42:34,200
ты понял за что он меня избивал?
1188
01:42:34,200 --> 01:42:35,970
Нет, пойдем.
1189
01:42:36,560 --> 01:42:38,870
Мы должны закончить до последнего суда.
1190
01:42:38,870 --> 01:42:40,270
В тот вечер
1191
01:42:40,560 --> 01:42:42,940
я проснулся и увидел,
1192
01:42:43,860 --> 01:42:46,650
что Джахон задумался перед мамой.
1193
01:42:49,940 --> 01:42:52,200
И я спросил, в чем дело.
1194
01:42:52,530 --> 01:42:54,160
Что ты?
1195
01:42:58,160 --> 01:43:00,540
Джахон, в чем дело?
1196
01:43:07,420 --> 01:43:09,630
Ты что делаешь с подушкой?
1197
01:43:10,840 --> 01:43:12,340
Не надо!
1198
01:43:15,800 --> 01:43:17,350
Не надо!
1199
01:43:21,100 --> 01:43:24,560
Хватит! Не тронь её!
1200
01:43:29,480 --> 01:43:32,860
Больно!
1201
01:43:34,070 --> 01:43:38,160
Не троай меня!
1202
01:43:40,120 --> 01:43:42,830
В ту ночь преступления
1203
01:43:45,670 --> 01:43:49,170
вы пытались
1204
01:43:50,510 --> 01:43:53,300
убить свою мать?
1205
01:43:55,300 --> 01:43:58,760
Вот оно что?
Всё так?
1206
01:43:59,430 --> 01:44:02,270
Так вот почему два суда были связаны.
1207
01:44:02,600 --> 01:44:05,370
Вы покушались на убийство собственной матери?
1208
01:44:05,370 --> 01:44:09,480
И поэтому Царство Сыновнего бесчестия для вас - последняя
инстанция...
1209
01:44:10,480 --> 01:44:11,880
Теперь ясно.
1210
01:44:11,880 --> 01:44:14,110
Ответьте мне.
1211
01:44:15,200 --> 01:44:19,740
Вы хотели её убить в ту ночь?
1212
01:44:24,500 --> 01:44:25,960
Нет.
1213
01:44:29,540 --> 01:44:31,010
Не только её.
1214
01:44:35,090 --> 01:44:39,760
Я хотел, чтобы мы втроем умерли.
1215
01:44:42,390 --> 01:44:46,850
Надеяться было не на что.
1216
01:44:48,520 --> 01:44:54,110
Я бы убил свою неизлечимо больную мать,
1217
01:44:55,360 --> 01:44:56,950
а потом,
1218
01:44:58,570 --> 01:45:06,120
мы с братом приняли бы снотворное.
1219
01:45:07,830 --> 01:45:11,710
Вот что вы решили?
1220
01:45:15,010 --> 01:45:19,800
В тот день вы сбежали из-за чувства вины,
1221
01:45:21,050 --> 01:45:24,430
вы решили жить
1222
01:45:25,640 --> 01:45:28,100
ради матери и брата
1223
01:45:29,150 --> 01:45:33,230
до самого последнего вздоха.
1224
01:45:34,690 --> 01:45:36,400
Все так?
1225
01:45:38,780 --> 01:45:41,200
Нет...
1226
01:45:48,000 --> 01:45:49,930
Не смотри на неё.
1227
01:45:49,930 --> 01:45:52,290
Читать не умеешь? Не смотри на неё.
1228
01:45:52,460 --> 01:45:54,230
Быстрее.
1229
01:45:54,230 --> 01:45:55,920
Конечно.
1230
01:45:57,220 --> 01:45:59,360
Она снова вернулась.
1231
01:45:59,360 --> 01:46:00,700
Останови её.
1232
01:46:00,700 --> 01:46:02,570
[Прошу, найдите моего сына, Ким Сухона. Я очень по нему скучаю]
1233
01:46:02,570 --> 01:46:04,620
Женщина, вам нельзя тут стоять.
1234
01:46:04,620 --> 01:46:07,080
Его тут нет.
1235
01:46:07,080 --> 01:46:09,540
Женщина, вам нельзя внутрь!
1236
01:46:09,540 --> 01:46:11,080
- Женщина!
- Не делайте этого!
1237
01:46:11,080 --> 01:46:13,610
Не усложняйте нам жизнь!
1238
01:46:16,400 --> 01:46:17,860
Женщина!
1239
01:46:19,740 --> 01:46:22,160
Мам?
1240
01:46:23,700 --> 01:46:25,220
Почему она тут?
1241
01:46:25,220 --> 01:46:26,950
Женщина! Стойте!
1242
01:46:43,720 --> 01:46:45,570
Мама, не плачь!
1243
01:46:45,570 --> 01:46:50,640
С тех пор, как я ушел,
не могу набраться смелости её увидеть.
1244
01:46:51,190 --> 01:46:55,190
Время просто шло мимо.
1245
01:46:55,480 --> 01:47:01,570
И когда вы скучали, вы слали ей письма.
1246
01:47:28,430 --> 01:47:31,200
Вам здесь не место, убирайтесь!
1247
01:47:31,200 --> 01:47:32,160
Что он творит?!
1248
01:47:32,160 --> 01:47:33,600
Ким Сухон!
1249
01:47:34,520 --> 01:47:35,940
Бесполезно.
1250
01:47:36,110 --> 01:47:38,690
- Ты ничего не сделаешь.
- Проваливай.
1251
01:47:50,160 --> 01:47:51,910
Могу посочувствовать.
1252
01:47:51,910 --> 01:47:56,600
Неизлечимо больная мать, голодающий брат,
1253
01:47:56,600 --> 01:48:00,420
но никто не поможет.
1254
01:48:00,420 --> 01:48:03,220
Так что ты принял решение!
1255
01:48:05,180 --> 01:48:08,660
Убить мать, потом брата, потом себя!
1256
01:48:08,660 --> 01:48:09,620
Хевонмэк...
1257
01:48:09,620 --> 01:48:12,810
Он как никто далек от эталона.
1258
01:48:27,530 --> 01:48:30,120
Вы это где взяли?
1259
01:48:30,830 --> 01:48:32,290
Чего вы ждете?!
1260
01:48:32,790 --> 01:48:34,540
Выставите её вон!
1261
01:48:36,330 --> 01:48:39,630
Женщина, мы же сказали, вам сюда нельзя!
1262
01:48:42,090 --> 01:48:45,720
Докчун, давай начнем с начала, будет быстрее.
1263
01:48:46,180 --> 01:48:47,600
Сама знаешь.
1264
01:48:48,390 --> 01:48:49,890
Знаешь же.
1265
01:48:49,930 --> 01:48:51,600
Можем начать заново.
1266
01:48:52,010 --> 01:48:53,660
Век пролетит и не заметишь.
1267
01:48:53,660 --> 01:48:57,120
Время летит быстро. Реинкарнация - пустые мечты.
1268
01:48:57,120 --> 01:48:59,650
Нам куда лучше в загробном царстве.
1269
01:49:12,030 --> 01:49:14,580
Прошу, тетушка!
1270
01:49:17,580 --> 01:49:20,630
Не надо, прошу...
1271
01:49:21,340 --> 01:49:23,510
Ваш сын - дезертир!
1272
01:49:27,930 --> 01:49:30,300
Ким Сухон, пойдем.
1273
01:49:31,140 --> 01:49:33,720
У твоей матери другая жизнь.
1274
01:50:42,640 --> 01:50:43,930
Бегите!
1275
01:50:45,980 --> 01:50:47,470
Хранитель!
1276
01:50:53,260 --> 01:50:54,810
Хранитель!
1277
01:52:04,300 --> 01:52:06,220
Нет! Прошу!
1278
01:53:01,810 --> 01:53:06,030
Нет! Нет!
1279
01:53:06,400 --> 01:53:08,610
Нет!
1280
01:53:28,620 --> 01:53:30,450
Посмотри, Ким Сухон!
1281
01:53:31,410 --> 01:53:33,810
Последнее воспоминание о твоем брате,
1282
01:53:33,810 --> 01:53:36,500
как его запомнили ты и твоя мать.
1283
01:54:42,610 --> 01:54:47,910
Это Царство Сыновнего Бесчестия...
1284
01:55:15,810 --> 01:55:19,520
[Царство Сыновнего Бесчестия]
1285
01:55:30,490 --> 01:55:32,380
Обвиняемый Ким Джахон!
1286
01:55:32,380 --> 01:55:38,310
Я начну зачитывать окончательный вердикт
1287
01:55:38,310 --> 01:55:41,120
ваших грехов перед матерью!
1288
01:55:42,170 --> 01:55:45,670
Ваше превосходительство! Позвольте нам защищать его!
1289
01:55:46,090 --> 01:55:49,360
Окончательный вердикт!
Обвиняемый Ким Джахон!
1290
01:55:49,360 --> 01:55:50,630
Виновен!
1291
01:55:57,060 --> 01:55:59,140
Обвиняемый!
1292
01:55:59,430 --> 01:56:02,100
- После той ночи!
- Покушался на убийство...
1293
01:56:09,280 --> 01:56:11,710
Обвиняемый не принес своих извинений матери,
1294
01:56:11,710 --> 01:56:13,630
- После той ночи,
- несмотря на все трудности,
1295
01:56:13,630 --> 01:56:16,870
- вместо отдыха он помогал матери,
- его мать смогла всё выжить...
1296
01:56:16,950 --> 01:56:18,100
чтобы суметь помочь его семье!
1297
01:56:18,100 --> 01:56:20,370
Да как ты смеешь!
1298
01:56:20,450 --> 01:56:22,830
Весь этот суд несправедлив!
1299
01:56:23,330 --> 01:56:25,750
Она была без сознания!
1300
01:56:26,920 --> 01:56:29,050
Жертвы нет!
1301
01:56:29,920 --> 01:56:32,130
Вы этого не знаете!
1302
01:56:32,470 --> 01:56:34,930
Вы ничего не понимаете...
1303
01:56:38,060 --> 01:56:40,270
Принесите Зеркало судьбы!
1304
01:56:46,860 --> 01:56:48,480
Джахон!
1305
01:56:49,530 --> 01:56:51,110
Джахон!
1306
01:56:54,360 --> 01:56:56,030
Не делай этого!
1307
01:56:57,990 --> 01:57:01,620
Не поступай так! Зачем ты это делаешь?
1308
01:57:03,290 --> 01:57:04,920
Я не знаю?
1309
01:57:05,870 --> 01:57:08,920
Ты притворился, будто мать ничего не понимает.
1310
01:57:09,420 --> 01:57:13,380
Только твоей матери было известно всё.
1311
01:57:17,970 --> 01:57:22,640
Мать обвиняемого не была без сознания!
1312
01:57:22,810 --> 01:57:24,790
Она знала, что только её смерть
1313
01:57:24,790 --> 01:57:28,690
позволит её детям уйти к другой матери, чтобы те жили, не
зная бед!
1314
01:57:29,020 --> 01:57:32,900
Она всё это время знала обо всём! Это же очевидно, разве нет?
1315
01:57:45,120 --> 01:57:46,790
Ваша мать жила
1316
01:57:46,920 --> 01:57:51,230
тяжёлой жизнью, пресмыкаясь перед его матерью,
храня в сердце боль!
1317
01:57:51,230 --> 01:57:55,280
Она спрятала глубоко в памяти тот случай
1318
01:57:55,280 --> 01:58:00,390
и ждала, пока её напыщенный сынок не вернётся!
1319
01:58:03,970 --> 01:58:05,560
Я заслуживаю наказания!
1320
01:58:06,140 --> 01:58:12,650
Я буду согласен на любое наказание,
только прошу, позвольте увидеться с ней!
1321
01:58:13,320 --> 01:58:19,910
Я должен попросить у неё прощения!
1322
01:58:33,250 --> 01:58:36,170
Вам не удалось сделать это при жизни.
1323
01:58:37,800 --> 01:58:40,930
У вас было достаточно времени!
1324
01:58:42,640 --> 01:58:44,980
Целых пятнадцать лет!
1325
01:58:48,770 --> 01:58:50,770
Огласите вердикт.
1326
01:59:00,160 --> 01:59:02,330
Итак, окончательный приговор.
1327
01:59:02,740 --> 01:59:04,140
Обвиняемый Ким Джахон!
1328
01:59:04,140 --> 01:59:06,930
Процесс окончен, отведите его к матери.
1329
01:59:06,930 --> 01:59:08,960
Хорошая работа.
1330
01:59:09,790 --> 01:59:12,630
Как теперь с ним быть? Снова похоронить?
1331
01:59:12,960 --> 01:59:14,900
Или исключить?
1332
01:59:14,900 --> 01:59:17,820
Стражи увидятся с его матерью, чтобы лишить их сил!
1333
01:59:17,820 --> 01:59:20,530
Обвиняемый жаловался на проблемы в жизни
1334
01:59:20,530 --> 01:59:24,320
и предпринял покушение на убийство собственной семьи.
1335
01:59:24,320 --> 01:59:26,560
И, словно, этого недостаточно...
1336
01:59:32,690 --> 01:59:35,750
И, словно...
1337
01:59:35,750 --> 01:59:37,710
этого недостаточно, он потратил пятнадцать...
1338
01:59:37,710 --> 01:59:39,110
Мама...
1339
01:59:39,490 --> 01:59:40,950
Мама?
1340
01:59:43,490 --> 01:59:45,290
Не отвлекайся!
1341
01:59:46,370 --> 01:59:48,390
Несмотря на то, что принёс столько горя,
1342
01:59:48,390 --> 01:59:51,770
он, к тому же, пропал на целых пятнадцать лет, что уже само
по себе сыновний грех!
1343
01:59:51,770 --> 01:59:53,020
Поэтому суд решил, что...
1344
01:59:53,020 --> 01:59:54,500
Мама...
1345
01:59:55,790 --> 01:59:58,050
Мама, просыпайся.
1346
02:00:01,430 --> 02:00:03,430
Прошу, открой глаза.
1347
02:00:04,720 --> 02:00:07,600
Вторжение в сон! Он в её сне!
1348
02:00:07,810 --> 02:00:09,450
Это Кан Лим!
1349
02:00:09,450 --> 02:00:12,940
Кан Лим, приказываю тебе остановиться!
1350
02:00:13,150 --> 02:00:17,280
Ваша честь, вы должны призвать его...
1351
02:00:17,360 --> 02:00:19,740
Ну же, просыпайся мама.
1352
02:00:26,870 --> 02:00:28,330
Мам.
1353
02:00:33,460 --> 02:00:34,920
Мама!
1354
02:00:38,840 --> 02:00:40,420
Это я, Сухон.
1355
02:00:44,680 --> 02:00:46,390
Ты только посмотри.
1356
02:00:47,390 --> 02:00:51,020
Я стал верховным судьёй, ты ведь рада?
1357
02:00:52,060 --> 02:00:54,900
Как выгляжу? Мантия сидит идеально.
1358
02:00:55,020 --> 02:00:57,400
Видишь? Я сумел добиться цели.
1359
02:00:59,270 --> 02:01:00,740
Мама.
1360
02:01:02,320 --> 02:01:03,740
Почему рукава такие длинные?
1361
02:01:04,240 --> 02:01:05,420
А это мои приспешники.
1362
02:01:05,420 --> 02:01:06,780
Здравствуйте.
1363
02:01:16,250 --> 02:01:17,670
Мам.
1364
02:01:21,090 --> 02:01:24,470
Больше я смогу навещать тебя.
1365
02:01:25,180 --> 02:01:29,870
Меня назначили небесным судьёй.
1366
02:01:29,870 --> 02:01:32,930
Буду выносить приговор нехорошим людям.
1367
02:01:33,180 --> 02:01:36,690
Так что не приходи в штаб видеться со мной.
1368
02:01:37,520 --> 02:01:39,400
Ладно, мам?
1369
02:01:40,020 --> 02:01:41,530
Поняла?
1370
02:01:43,530 --> 02:01:45,320
Ты поняла меня?
1371
02:01:45,450 --> 02:01:46,950
Хорошо?
1372
02:01:48,870 --> 02:01:50,620
Помнишь...
1373
02:01:53,040 --> 02:01:55,750
Помнишь,
1374
02:02:03,000 --> 02:02:05,760
когда я лежал в больнице из-за недоедания,
1375
02:02:05,970 --> 02:02:09,610
а ты не отходила от меня.
1376
02:02:09,610 --> 02:02:12,720
Тебе было очень больно,
и ты не могла прийти в себя.
1377
02:02:13,100 --> 02:02:15,980
Тяжёлые были времена, правда?
1378
02:02:18,440 --> 02:02:21,150
И этот кретин,
1379
02:02:21,310 --> 02:02:24,280
Джахон...
1380
02:02:25,240 --> 02:02:28,300
Ты вдь знаешь, что он пытался убить нас.
1381
02:02:28,300 --> 02:02:30,910
Ты ведь всё знала, не так ли?
1382
02:02:32,200 --> 02:02:36,250
И мой несносный братец
1383
02:02:36,960 --> 02:02:43,510
не мог вернуться домой из-за чувства вины.
1384
02:02:43,800 --> 02:02:48,400
Потому он работал, из кожи вон лез,
чтобы отправить нам деньги.
1385
02:02:48,400 --> 02:02:52,060
Джахон... Этот мерзавец...
1386
02:02:52,470 --> 02:02:57,890
работал всю жизнь,
1387
02:02:59,440 --> 02:03:04,610
ради нас с тобой.
1388
02:03:12,490 --> 02:03:14,450
Сухон...
1389
02:03:28,590 --> 02:03:30,340
Сыночек мой...
1390
02:03:34,100 --> 02:03:38,270
Вы оба ни в чём не виноваты.
1391
02:03:39,310 --> 02:03:40,940
Всё из-за меня,
1392
02:03:42,020 --> 02:03:45,110
я была плохой матерью.
1393
02:03:45,570 --> 02:03:47,490
Ты понял меня?
1394
02:03:49,780 --> 02:03:52,570
Я прошу у вас двоих прощения.
1395
02:03:57,040 --> 02:03:58,660
Прости меня.
1396
02:03:59,960 --> 02:04:01,710
Мне так жаль.
1397
02:04:02,870 --> 02:04:04,420
Мой сынок...
1398
02:04:05,590 --> 02:04:07,590
Я очень люблю вас.
1399
02:04:08,960 --> 02:04:14,260
Джахон...
1400
02:04:14,680 --> 02:04:16,320
Мама!
1401
02:04:16,320 --> 02:04:17,770
Она может говорить?
1402
02:04:17,810 --> 02:04:19,520
Это её сон.
1403
02:04:22,730 --> 02:04:25,150
Мам, мама!
1404
02:04:25,610 --> 02:04:27,280
Мамочка...
1405
02:04:28,730 --> 02:04:30,900
Мама...
1406
02:04:32,950 --> 02:04:36,160
Мам...
1407
02:04:46,210 --> 02:04:48,210
Я очень люблю вас.
1408
02:04:50,260 --> 02:04:51,930
Мама!
1409
02:04:56,850 --> 02:04:59,930
Мам!
1410
02:05:12,190 --> 02:05:14,820
Мама...
1411
02:05:20,490 --> 02:05:24,120
Никто в этой жизни не безгрешен.
1412
02:05:26,120 --> 02:05:32,170
Но лишь некоторым хватило смелости попросить прощения.
1413
02:05:33,210 --> 02:05:36,430
И только часть из них...
1414
02:05:39,720 --> 02:05:42,350
была удостоена прощения.
1415
02:05:55,570 --> 02:05:58,070
Закон о загробной жизни, статья 1.1!
1416
02:05:58,490 --> 02:06:02,600
За грех, прощённый в жизни,
1417
02:06:02,600 --> 02:06:05,120
нельзя судить в загробной.
1418
02:06:07,920 --> 02:06:09,850
Поэтому суд считает
1419
02:06:09,850 --> 02:06:12,860
Ким Джахона невиновным по всем пунктам обвинения
1420
02:06:12,860 --> 02:06:16,590
и приказывает немедленно переродиться!
1421
02:07:04,890 --> 02:07:07,850
Спасибо тебе.
1422
02:07:49,480 --> 02:07:51,020
Пока, мама!
1423
02:07:55,440 --> 02:07:57,900
И как нам теперь поступить?
1424
02:07:59,150 --> 02:08:00,710
А что, не очевидно?
1425
02:08:00,710 --> 02:08:02,260
Нужно забрать его в загробное царство.
1426
02:08:02,260 --> 02:08:03,570
Кого?
1427
02:08:08,120 --> 02:08:09,760
Очередного провинившегося?
1428
02:08:09,760 --> 02:08:12,600
У него мстительный дух, за что тогда его уважать?
1429
02:08:12,600 --> 02:08:14,960
Это какая-то ошибка, этого не может быть!
1430
02:08:15,590 --> 02:08:16,980
Ты так уверен?
1431
02:08:16,980 --> 02:08:20,400
Такие, как он, даже врата загробного мира закрыты!
1432
02:08:20,400 --> 02:08:21,650
Да неужели.
1433
02:08:21,650 --> 02:08:23,320
Ты не знал, что произошло
1434
02:08:23,320 --> 02:08:25,410
и пришёл только, чтобы посмотреть
1435
02:08:25,410 --> 02:08:26,850
после того, как всё закончилось?
1436
02:08:26,930 --> 02:08:29,780
Ты пришёл, когда уже в этом не было нужды.
1437
02:08:29,780 --> 02:08:31,200
Что? О чём ты?
1438
02:08:31,200 --> 02:08:33,080
Я пришёл, потому что ты позвал меня.
1439
02:08:33,080 --> 02:08:34,870
Ты сам сказал не поддаваться инстинктам.
1440
02:08:34,870 --> 02:08:35,870
Что?
1441
02:08:35,870 --> 02:08:38,940
Вы с хранителем вызвали меня.
1442
02:08:40,150 --> 02:08:43,090
Тебе, конечно, нравится играть с миром живых людей.
1443
02:08:43,090 --> 02:08:46,490
Может, сказать всем, где он похоронен?
1444
02:08:48,660 --> 02:08:51,500
Ты посягаешь на закон?
1445
02:08:54,540 --> 02:08:56,710
Плевать. Ему, всё равно, не видать загробного мира.
1446
02:08:58,500 --> 02:09:00,260
Тебе тоже там делать нечего.
1447
02:09:00,460 --> 02:09:03,720
Отправляйся в ад, прямо к Ёмра.
1448
02:09:07,930 --> 02:09:10,950
Это я отправлюсь в ад? Он не уточнил.
1449
02:09:10,950 --> 02:09:13,100
Бред какой-то...
1450
02:09:14,020 --> 02:09:18,110
Сильный смерч прошёлся вчера по Канвондо.
1451
02:09:18,190 --> 02:09:21,290
Это частое явление в нашей стране.
1452
02:09:21,290 --> 02:09:23,880
С ним можно столкнуться на острове,
1453
02:09:23,880 --> 02:09:27,630
но на полуострове такое встречается впервые.
1454
02:09:27,630 --> 02:09:28,720
Доставка посылок.
1455
02:09:28,720 --> 02:09:30,550
жертв пока нет,
1456
02:09:30,550 --> 02:09:34,040
но военный штаб, находящийся неподалёку, сильно пострадал.
1457
02:09:34,870 --> 02:09:36,560
Специалисты думают, что...
1458
02:09:36,560 --> 02:09:41,190
"Приготовьте... жареный... рис...
1459
02:09:41,190 --> 02:09:44,650
в... электрической рисоварке...
1460
02:09:44,650 --> 02:09:47,050
для удобства".
1461
02:10:17,500 --> 02:10:20,880
Мама, это твой сын, Джахон.
1462
02:10:21,880 --> 02:10:27,990
Я слышал, что тебе сейчас намного лучше.
1463
02:10:27,990 --> 02:10:32,930
Последнее письмо Джахона
было адресовано его матери.
1464
02:10:36,020 --> 02:10:39,330
Не знаю, что именно написал
1465
02:10:39,330 --> 02:10:43,610
в том письме, возможно, правду.
1466
02:10:43,860 --> 02:10:46,070
Я не интересовался.
1467
02:10:48,530 --> 02:10:50,800
Для меня он был очередной человеческой душой,
1468
02:10:50,800 --> 02:10:54,370
пытающийся исправиться в загробной жизни.
1469
02:10:54,740 --> 02:10:59,060
Мама, все письма, что я отправлял тебе,
1470
02:10:59,060 --> 02:11:03,000
были сплошным обманом, чтобы ты чувствовала себя хорошо.
1471
02:11:04,880 --> 02:11:08,470
Я лгал про жену и жареный рис,
который она якобы готовила.
1472
02:11:09,130 --> 02:11:15,180
И сына, похожего на меня, тоже не было.
1473
02:11:16,350 --> 02:11:22,980
Я вернусь домой, пока не стало слишком поздно.
1474
02:11:35,030 --> 02:11:40,880
Но мне интересно, как меня ещё не наказали,
1475
02:11:41,580 --> 02:11:45,000
за вмешательство в мир живых.
1476
02:11:46,140 --> 02:11:49,220
и почему Ёмра испытывал меня.
1477
02:11:50,300 --> 02:11:52,640
Я должен спросить у него об этом..
1478
02:12:08,780 --> 02:12:11,110
У нас официальный приём с королём Ёмра!
1479
02:12:11,610 --> 02:12:15,120
Вы погибните, если встанете на пути!
1480
02:12:15,200 --> 02:12:17,290
Он что, уже совсем с катушек слетел?
1481
02:12:17,330 --> 02:12:21,310
Наверняка, это неспроста.
Он очень предусмотрительный.
1482
02:12:21,310 --> 02:12:23,600
Я даже сказал, что слишком.
1483
02:12:23,600 --> 02:12:27,800
Настолько предусмотрительный,
что я до сих пор не могу понять его.
1484
02:12:30,050 --> 02:12:32,110
Ким Сухон...
1485
02:12:32,110 --> 02:12:35,070
станет сорок девятым эталоном.
1486
02:12:35,070 --> 02:12:37,410
Предыдущий нам нужен был ради перерождения.
1487
02:12:37,410 --> 02:12:39,600
Хранитель, пойдём.
1488
02:12:44,560 --> 02:12:46,150
Я ещё вернусь.
1489
02:13:02,120 --> 02:13:06,000
[Встреча с богами: два мира]
1490
02:13:07,540 --> 02:13:09,670
Хо Чунсам!
1491
02:13:10,960 --> 02:13:13,300
Хо Чунсам!
1492
02:13:15,840 --> 02:13:17,260
Хо Чунсам!
1493
02:13:18,720 --> 02:13:23,350
Это ты нарушитель спокойствия домашних богов?
1494
02:13:29,400 --> 02:13:32,030
Чёрт, какой же обаятельный.
1495
02:13:32,110 --> 02:13:35,240
Жаль только, что отправится прямиком в ад.
|