1
00:00:05,240 --> 00:00:20,200
Над переводом работали:
Gekkou, kami, Amina, yoyo & Sabik
2
00:00:45,820 --> 00:00:50,210
[Эталон - это душа,
3
00:00:50,210 --> 00:00:54,850
что жила достойно, но чья жизнь оборвалась,
4
00:00:54,850 --> 00:01:00,660
прежде чем прошел отведенный ей срок.]
5
00:01:01,600 --> 00:01:05,700
[Король Ёмра]
6
00:01:25,340 --> 00:01:27,360
Почему ты плачешь?
7
00:01:31,200 --> 00:01:33,310
Сожалеешь?
8
00:01:34,240 --> 00:01:36,310
Или тебе обидно?
9
00:01:41,650 --> 00:01:43,720
Хранитель! Хранитель!
10
00:01:44,200 --> 00:01:46,960
Прошу, очнитесь. Хранитель!
11
00:01:47,220 --> 00:01:49,530
Хранитель! Хранитель!
12
00:01:50,140 --> 00:01:51,530
Хранитель, вы в порядке?
13
00:01:51,530 --> 00:01:54,740
И что это за хранитель вырубается с одного удара?
14
00:01:57,760 --> 00:02:02,120
Если выспался, может уже поможешь?
15
00:02:31,190 --> 00:02:34,430
[Царство Сыновьего Бесчестия]
16
00:02:44,510 --> 00:02:45,510
Обалдеть!
17
00:02:53,760 --> 00:02:54,890
Доброго дня.
18
00:03:18,000 --> 00:03:22,470
Ваше Высочество, хранители устроили переполох
в Загробном Царстве.
19
00:03:22,470 --> 00:03:24,840
Разве можно вредить собственному дому?
20
00:03:25,040 --> 00:03:27,740
Ещё и с мстительным духом, которого положено сжечь.
21
00:03:28,340 --> 00:03:31,550
Позвольте Ким Сухону предстать перед судом.
22
00:03:32,120 --> 00:03:34,890
Здесь отчетливо написано, что он - эталон.
23
00:03:34,890 --> 00:03:38,830
Нет! Он просто притворяется эталоном.
24
00:03:38,830 --> 00:03:39,830
Уверены?
25
00:03:40,860 --> 00:03:43,970
Что его точно не убили?
26
00:03:43,970 --> 00:03:47,670
Нет! Это был несчастный случай.
27
00:03:47,970 --> 00:03:49,210
Случайная смерть.
28
00:03:49,710 --> 00:03:51,810
Хватит сосать палец и преклони колени.
29
00:03:53,320 --> 00:03:54,320
Не дури.
30
00:03:55,650 --> 00:04:00,020
Я раскрою настоящую правду о его смерти.
31
00:04:00,590 --> 00:04:01,630
Даруйте ему честный суд.
32
00:04:11,140 --> 00:04:14,880
Незаконное использование служебного меча,
33
00:04:15,680 --> 00:04:18,120
пособничество мстительному духу,
34
00:04:18,360 --> 00:04:21,020
который устроил переполох в мире живых и здесь.
35
00:04:21,560 --> 00:04:25,560
Кан Лим, это ты должен предстать перед судом.
36
00:04:26,420 --> 00:04:28,000
Не забывай об этом.
37
00:04:30,300 --> 00:04:33,210
Мы примем любое наказание.
38
00:04:33,370 --> 00:04:37,450
Поэтому прошу, даруйте Ким Сухону справедливый суд.
39
00:04:37,950 --> 00:04:40,680
- Есть тайна, которую нужно раскрыть.
- Зачем?
40
00:04:40,880 --> 00:04:42,580
- Зачем нам его наказание?
- Если я не докажу это,
41
00:04:42,960 --> 00:04:44,520
мы примем наказание.
42
00:04:46,290 --> 00:04:48,830
Мы примем любое наказание.
43
00:04:49,060 --> 00:04:51,170
Ваше Высочество, даруйте ему суд.
44
00:04:51,700 --> 00:04:55,070
Тайна, которую необходимо раскрыть?
45
00:04:56,780 --> 00:04:58,280
Давайте спросим у обвинителей.
46
00:04:58,280 --> 00:04:59,280
Слушаем.
47
00:04:59,450 --> 00:05:04,720
Уверены, что смерть Кима была случайной?
48
00:05:05,820 --> 00:05:07,600
- Ваше...
- Клянемся своими головами.
49
00:05:07,600 --> 00:05:08,930
Головами?
50
00:05:15,120 --> 00:05:15,700
Прекрасно.
51
00:05:15,840 --> 00:05:16,440
Извините?
52
00:05:16,440 --> 00:05:18,140
Я услышал вас.
53
00:05:19,210 --> 00:05:21,310
Что ты... Это же моя голова.
54
00:05:21,560 --> 00:05:24,850
Теперь хранители,
55
00:05:24,850 --> 00:05:28,960
если не докажете насильственную смерть,
56
00:05:29,690 --> 00:05:31,790
чего лишитесь вы?
57
00:05:33,960 --> 00:05:35,430
Мы рискнем своим перерождением.
58
00:05:41,640 --> 00:05:45,810
Я поддерживаю хранителя Кан Лима.
59
00:05:48,790 --> 00:05:50,860
В чем дело, Хевонмэк?
60
00:05:51,890 --> 00:05:53,330
Я смиренно
61
00:05:53,430 --> 00:05:55,360
преклоняю колени перед Его Высочеством.
62
00:05:55,730 --> 00:05:59,100
Конечно, я согласен. Это наша обязанность.
63
00:06:04,740 --> 00:06:06,110
У меня есть условие.
64
00:06:07,900 --> 00:06:13,690
У вас есть 49 дней перед последним судом,
чтобы привести мне душу
65
00:06:15,460 --> 00:06:16,630
Хо Чунсама.
66
00:06:17,330 --> 00:06:20,640
Ты уже встречался с ним в мире живых.
67
00:06:29,060 --> 00:06:32,860
Отведенное ему время уже вышло.
68
00:06:34,340 --> 00:06:36,060
Хо Чунсам.
69
00:06:36,060 --> 00:06:40,960
Его не позволяет забрать хранитель очага.
70
00:06:41,800 --> 00:06:45,600
Значит, это ты хранитель очага Сонджу?
71
00:06:45,600 --> 00:06:51,250
Люди почитают божество, что живет в горшке.
72
00:06:51,250 --> 00:06:53,900
Черт, какой же очаровательный.
73
00:06:56,400 --> 00:06:58,220
Я послал немало хранителей
74
00:06:58,220 --> 00:07:00,060
за душой Хо Чунсана,
75
00:07:02,360 --> 00:07:05,030
но никто не вернулся из-за Сонджу.
76
00:07:05,030 --> 00:07:06,200
Сонджу?
77
00:07:06,200 --> 00:07:10,110
Он даже вышел к людям
78
00:07:10,440 --> 00:07:12,580
и активно помогает семьей Хо.
79
00:07:12,580 --> 00:07:14,180
Дед, я сам.
80
00:07:14,180 --> 00:07:18,120
Он преступил законы Загробного Царства,
уничтожьте его
81
00:07:18,620 --> 00:07:20,960
и приведите душу Хо через 49 дней.
82
00:07:21,220 --> 00:07:22,890
Независимо от результатов суда Кима,
83
00:07:23,360 --> 00:07:27,530
вы лишитесь права на перерождение,
если не справитесь с этим.
84
00:07:27,840 --> 00:07:29,440
Сомневаетесь?
85
00:07:30,000 --> 00:07:32,040
Ли Дончун, выше нос.
86
00:07:32,040 --> 00:07:34,780
Найди истинное обличье Сонджу,
оно должно быть в доме.
87
00:07:34,780 --> 00:07:36,980
Надеюсь, это твой последний приказ.
88
00:07:36,980 --> 00:07:40,720
И надеюсь, этот грубиян - наша последняя реинкарнация.
89
00:07:41,150 --> 00:07:42,990
Я хочу переродиться.
90
00:07:43,420 --> 00:07:45,030
Докчун, вперед.
91
00:07:46,700 --> 00:07:49,330
Эй, разве это не твой меч?
92
00:07:50,720 --> 00:07:52,240
Не разбрасывался бы инвентарем.
93
00:08:08,130 --> 00:08:10,660
Сносить
94
00:08:11,240 --> 00:08:14,170
значит убивать.
95
00:08:14,760 --> 00:08:19,180
Просто оставьте...
96
00:08:19,640 --> 00:08:21,480
Дерьмо...
97
00:08:23,160 --> 00:08:23,980
Дерьмо?
98
00:08:28,020 --> 00:08:29,020
Хёндон, иди сюда.
99
00:08:29,760 --> 00:08:32,460
Сядь и полюбуйся закатом.
100
00:08:32,460 --> 00:08:33,460
Хорошо.
101
00:09:00,280 --> 00:09:06,080
Сонджу был придворным художником в прошлой жизни.
102
00:09:06,600 --> 00:09:08,650
Он писал короля.
103
00:09:13,660 --> 00:09:18,200
Он превратил район под снос в собственную галерею.
104
00:09:19,440 --> 00:09:22,830
Это будет просто.
105
00:09:24,010 --> 00:09:27,430
Так красиво. Превратить город в галерею...
106
00:09:28,140 --> 00:09:31,520
Нет, Хевонмэк! С ним же ребенок!
107
00:09:35,680 --> 00:09:37,110
Хёндон, иди сюда.
108
00:09:41,930 --> 00:09:42,780
Ну как?
109
00:09:43,260 --> 00:09:45,150
Дядя Сонджу, ты лучший!
110
00:09:45,470 --> 00:09:48,070
Куда ведет дорога?
111
00:09:48,080 --> 00:09:52,450
Если мы заберем его дедушку, что будет с ним?
112
00:09:53,140 --> 00:09:59,720
Прошу, не забирай его перед ребенком.
113
00:10:00,060 --> 00:10:04,030
Наша жизнь принадлежит нам,
114
00:10:04,030 --> 00:10:06,170
Давай сначала найдем его истинную форму.
115
00:10:06,170 --> 00:10:12,480
Чтобы мы могли увидеть мир
116
00:10:12,480 --> 00:10:14,550
- Наш мир!
- Хорошо!
117
00:10:14,550 --> 00:10:17,280
Наш прекрасный мир
118
00:10:17,970 --> 00:10:20,020
Повтори ещё раз.
119
00:10:20,520 --> 00:10:23,430
Он предстанет не перед всеми судами?
120
00:10:24,160 --> 00:10:26,200
Закон Загробного Царства 3.6!
121
00:10:26,400 --> 00:10:28,230
Эталон, что несправедливо умер,
122
00:10:28,340 --> 00:10:30,600
может выбрать только необходимые суды.
123
00:10:30,940 --> 00:10:33,210
Это вы написали эти законы.
124
00:10:33,640 --> 00:10:36,110
Прошу, не нарушайте их.
125
00:10:36,810 --> 00:10:38,680
Обвинение.
126
00:10:39,150 --> 00:10:45,160
За что можно осудить мстительного духа?
127
00:10:45,190 --> 00:10:49,670
Да, к нему применимы два суда.
128
00:10:49,870 --> 00:10:51,540
Он совершил тяжкие преступления.
129
00:10:51,700 --> 00:10:56,520
Первое - он не принят свою смерть
и стал мстительным духом.
130
00:10:56,540 --> 00:10:58,080
Второе - после изменения
131
00:10:58,610 --> 00:11:02,920
он стал чинить самосуд в мире живых.
132
00:11:02,950 --> 00:11:04,220
Хранитель Кан Лим,
133
00:11:04,420 --> 00:11:08,260
тебе придется защищать мстительного духа на четырех судах,
134
00:11:08,260 --> 00:11:10,060
чтобы добраться до главного суда.
135
00:11:10,060 --> 00:11:11,300
Ты понял?
136
00:11:11,370 --> 00:11:14,440
Адские гули постараются разорвать его на куски.
137
00:11:15,610 --> 00:11:16,270
Очень хорошо.
138
00:11:16,270 --> 00:11:17,270
Что?
139
00:11:17,370 --> 00:11:18,380
Да будет так.
140
00:11:20,650 --> 00:11:21,650
Однако,
141
00:11:22,010 --> 00:11:24,820
если ты не докажешь намеренное убийство,
142
00:11:25,390 --> 00:11:30,190
ты не сможешь защитить его,
143
00:11:30,630 --> 00:11:33,060
и он будет расплачиваться за свои грехи вечно,
144
00:11:33,300 --> 00:11:36,000
а ты лишишься права на перерождение.
145
00:11:37,440 --> 00:11:38,440
Ты согласен?
146
00:11:40,140 --> 00:11:41,680
Да, согласен.
147
00:11:41,680 --> 00:11:43,980
Эй, постойте.
148
00:11:44,210 --> 00:11:46,020
Почему ты все решаешь?
149
00:11:46,620 --> 00:11:49,350
Закон не имеет обратной силы!
150
00:11:49,360 --> 00:11:51,790
Он не отменяет решения, принятые ранее.
151
00:11:51,790 --> 00:11:53,690
Статья 92 Закона о национальной ассамблее.
152
00:11:54,760 --> 00:11:55,360
Извините.
153
00:11:55,360 --> 00:11:59,070
Я тоже знаю законы. Я учил их! Статья 92.
154
00:11:59,170 --> 00:12:00,600
Мне вырвать ему язык?
155
00:12:01,270 --> 00:12:03,440
Я мог бы разорвать его на кусочки...
156
00:12:03,480 --> 00:12:06,910
Нет, он будет сожжен до суда.
157
00:12:06,910 --> 00:12:11,590
Мстительный дух вызвал бурю в Загробном Царстве,
158
00:12:11,690 --> 00:12:13,460
и как там зовут самого большого адского гуля?
159
00:12:13,660 --> 00:12:15,660
Да, самый большой адский гуль.
160
00:12:15,660 --> 00:12:17,460
Эта штука может понадобиться.
161
00:12:25,210 --> 00:12:26,840
Хорошо подготовьтесь к судам.
162
00:12:27,880 --> 00:12:30,010
На кону ваши головы.
163
00:13:07,100 --> 00:13:10,640
Начинай обряд.
164
00:13:11,840 --> 00:13:15,650
Его истинная форма - горшок.
165
00:13:16,690 --> 00:13:19,620
Будет скучно, если он просто найдется.
166
00:13:23,730 --> 00:13:26,030
Нашел! Вот его истинная форма.
167
00:13:27,670 --> 00:13:30,940
Разбить или выпить?
168
00:13:31,340 --> 00:13:32,810
Изыди, хранитель очага.
169
00:13:38,050 --> 00:13:41,690
Забирай его, как только проснется.
170
00:13:47,530 --> 00:13:50,130
Посмотрим, кто это у нас.
171
00:13:51,970 --> 00:13:55,840
Отпусти её, или я разобью горшок.
172
00:13:55,880 --> 00:13:59,710
Разбивай, туда мальчонка справляет нужду.
173
00:14:01,080 --> 00:14:02,220
Зачем выпил?
174
00:14:05,190 --> 00:14:08,660
Приятель, отпусти ребенка.
175
00:14:09,060 --> 00:14:12,430
"Приятель"? Где манеры?
176
00:14:13,840 --> 00:14:14,840
Не помнишь меня?
177
00:14:14,840 --> 00:14:15,870
Что?
178
00:14:18,110 --> 00:14:19,480
Отпусти её.
179
00:14:20,150 --> 00:14:22,210
Тихо, ещё разбудишь деда.
180
00:14:40,610 --> 00:14:41,540
Ну же.
181
00:14:53,960 --> 00:14:55,600
Дядя Сонджу.
182
00:14:56,400 --> 00:14:57,830
Эй, Хёндон.
183
00:14:58,070 --> 00:15:02,370
Простите. Прошу, простите нас.
184
00:15:05,050 --> 00:15:09,320
Когда вы умерли тысячу лет назад, я был хранителем.
185
00:15:09,320 --> 00:15:11,790
Грубияны, могли бы и повежливее.
186
00:15:12,060 --> 00:15:13,620
Точно меня не помните?
187
00:15:13,630 --> 00:15:15,490
Вы знаете нас?
188
00:15:16,430 --> 00:15:18,630
Постой, если ты был хранителем,
189
00:15:18,630 --> 00:15:21,140
значит, ты забрал наши души?
190
00:15:25,240 --> 00:15:28,710
Ещё и грубишь, когда стоишь на коленях?
191
00:15:28,950 --> 00:15:29,950
Так вы не знаете.
192
00:15:33,100 --> 00:15:36,190
Значит, Ёмра полностью стёр вам воспоминания.
193
00:15:37,000 --> 00:15:38,390
Бедные дети.
194
00:15:39,580 --> 00:15:40,460
Слишком жестоко.
195
00:15:41,300 --> 00:15:43,600
Ёмра - жестокий король.
196
00:15:44,760 --> 00:15:46,100
Этот идиот всё отращивает волосы?
197
00:15:46,120 --> 00:15:46,720
Да.
198
00:15:52,100 --> 00:15:52,880
Значит так.
199
00:15:54,930 --> 00:15:57,020
Дождитесь, пока малец не пойдет в школу.
200
00:15:57,740 --> 00:16:00,350
Он не смог пойти из-за проблем.
201
00:16:01,240 --> 00:16:02,960
Его зачислят со второй четверти.
202
00:16:03,640 --> 00:16:07,690
Дождитесь, пока дед отведет его в школу в августе.
203
00:16:08,940 --> 00:16:10,790
И потом можете забрать старика.
204
00:16:11,580 --> 00:16:14,280
Меня волнует старик, а Хёндон.
205
00:16:15,240 --> 00:16:17,560
До тех пор я придержу это.
206
00:16:18,470 --> 00:16:22,170
Если сильно надо, ведите главного.
207
00:16:24,600 --> 00:16:26,100
Ёмра пусть тоже приходит.
208
00:16:28,580 --> 00:16:32,910
Как он мог стереть ваши воспоминания?
209
00:16:33,850 --> 00:16:37,730
Если ты так ведешь дела, то на меня не рассчитывай.
210
00:16:37,750 --> 00:16:39,290
Слушай сюда, хранитель.
211
00:16:39,660 --> 00:16:43,670
Сначала говорил, что меня убили случайно,
а теперь отрицаешь это.
212
00:16:43,860 --> 00:16:45,290
Сплошные тайны.
213
00:16:45,630 --> 00:16:49,500
И когда я спросил об этом,
214
00:16:49,730 --> 00:16:52,430
ты сказал дождаться суда.
215
00:16:52,800 --> 00:16:54,560
Что? Почему нет?
216
00:16:55,240 --> 00:16:57,410
Потому что ты не поможешь, если узнаешь.
217
00:16:58,650 --> 00:16:59,750
Это ранит тебя.
218
00:17:00,350 --> 00:17:02,790
Но, раз ты мой защитник,
219
00:17:03,020 --> 00:17:06,190
почему не ответишь на вопрос клиента?
220
00:17:06,640 --> 00:17:09,470
У тебя точно есть лицензия?
221
00:17:09,750 --> 00:17:12,390
Я начинаю сомневаться.
222
00:17:15,740 --> 00:17:16,640
Зачем это?
223
00:17:16,680 --> 00:17:17,680
Погода.
224
00:17:18,540 --> 00:17:21,650
Из-за погоды?
225
00:17:22,050 --> 00:17:24,150
Ну, тогда я продолжу.
226
00:17:24,290 --> 00:17:26,590
Не перебивай, если я скажу что-нибудь глупое.
227
00:17:27,050 --> 00:17:29,010
Мы оба слуги закона.
228
00:17:29,250 --> 00:17:31,450
Говорю тебе как государственный защитник.
229
00:17:31,650 --> 00:17:34,070
Знаешь, а я сдал первую часть госэкзамена.
230
00:17:34,230 --> 00:17:37,910
Просто хочу, чтобы мы следовали базовым принципам.
231
00:17:38,350 --> 00:17:42,060
Поэтому хочу кое-что у тебя спросить.
232
00:17:42,310 --> 00:17:45,020
Что? Не стоит спрашивать у защитника
233
00:17:45,130 --> 00:17:47,900
о его прошлом?
234
00:17:48,020 --> 00:17:51,160
Я даже не знаю,
как тебя зовут, и сколько тебе лет.
235
00:17:51,370 --> 00:17:53,720
Туго затянул.
236
00:17:54,090 --> 00:17:56,960
Тысячу лет я постоянно выслушиваю просьбы:
237
00:17:57,040 --> 00:17:59,840
"Прошу, спаси меня", "Помоги переродиться",
238
00:18:00,620 --> 00:18:03,290
но только не от тебя.
239
00:18:03,710 --> 00:18:05,550
Ты - исключение.
240
00:18:06,380 --> 00:18:10,820
Переродиться и снова пахать? Я пас.
241
00:18:11,060 --> 00:18:12,060
Кроме того,
242
00:18:13,130 --> 00:18:15,630
я уже мертв, зачем меня спасать?
243
00:18:15,960 --> 00:18:18,430
Если я попрошу спасти меня, что ты сделаешь?
244
00:18:19,200 --> 00:18:20,200
Слушай,
245
00:18:20,650 --> 00:18:25,050
я могила, расскажи о себе.
246
00:18:25,210 --> 00:18:28,150
Ты хороший хранитель?
247
00:18:28,180 --> 00:18:30,580
Это всё, что я хочу узнать.
248
00:19:08,780 --> 00:19:09,880
Спаси меня!
249
00:19:11,310 --> 00:19:12,780
Прошу.
250
00:19:12,780 --> 00:19:14,420
Видишь? Никакого исключения.
251
00:19:14,850 --> 00:19:16,350
Помоги!
252
00:19:19,870 --> 00:19:21,270
Нашли горшок?
253
00:19:21,830 --> 00:19:23,530
Мы потеряли вызов.
254
00:19:23,830 --> 00:19:25,060
Вы этим гордитесь?
255
00:19:25,070 --> 00:19:26,870
Ему тысяча лет,
256
00:19:26,870 --> 00:19:29,000
даже Хевонмэк не смог с ним справиться.
257
00:19:30,120 --> 00:19:32,320
Почему он защищает умирающего?
258
00:19:33,130 --> 00:19:36,570
У той души есть внук.
259
00:19:36,590 --> 00:19:38,890
Сонджу просит дождаться,
пока мальчик не пойдет в школу.
260
00:19:38,920 --> 00:19:40,920
Это ради мальчика.
261
00:19:40,990 --> 00:19:44,160
Тогда он вернет вызов и уйдет из того дома.
262
00:19:44,700 --> 00:19:45,930
Хранитель, а ещё...
263
00:19:48,600 --> 00:19:50,540
- Тихо!
- Когда он пойдет в школу?
264
00:19:50,870 --> 00:19:53,110
Десятого числа следующего месяца. Через 40 дней.
265
00:19:53,110 --> 00:19:55,310
Мы вернемся и поищем другое решение.
266
00:19:56,180 --> 00:19:58,080
Сколько дней до суда Кима?
267
00:19:59,380 --> 00:20:00,580
48 дней.
268
00:20:00,980 --> 00:20:02,540
48 минус 40?
269
00:20:02,720 --> 00:20:03,920
Восемь дней.
270
00:20:03,920 --> 00:20:05,590
Помоги мне! Прошу!
271
00:20:06,170 --> 00:20:08,340
Так в чем проблема? У вас достаточно времени.
272
00:20:08,570 --> 00:20:09,570
Не лезьте на рожон.
273
00:20:09,600 --> 00:20:10,430
Математика - это сложно...
274
00:20:10,430 --> 00:20:14,270
Это арифметика. Сложение и вычитание.
275
00:20:14,270 --> 00:20:15,310
Точно. Арифметика.
276
00:20:18,890 --> 00:20:19,920
Хранитель, наше прошлое!
277
00:20:19,950 --> 00:20:22,780
Мы усердно работали в прошлом, зачем хвастаться?
278
00:20:22,810 --> 00:20:24,480
Идите и наблюдайте за ним.
279
00:20:24,970 --> 00:20:26,970
Умоляйте, просите или запугивайте.
280
00:20:26,990 --> 00:20:27,820
- Ясно?
- Это...
281
00:20:27,830 --> 00:20:29,260
Да!
282
00:20:29,660 --> 00:20:32,570
И, если найдете горшок, разбейте его.
283
00:20:32,570 --> 00:20:34,030
- Поняли?
- Да.
284
00:20:34,240 --> 00:20:36,270
Не возвращайтесь без вызова.
285
00:20:36,440 --> 00:20:39,710
- Это предупреждение.
- Есть!
286
00:20:48,790 --> 00:20:50,190
Стойте!
287
00:20:50,230 --> 00:20:52,130
Ублюдки!
288
00:20:52,380 --> 00:20:53,820
Убирайтесь отсюда.
289
00:20:54,090 --> 00:20:55,390
Ублюдки!
290
00:20:55,700 --> 00:20:57,370
Только попробуйте сюда зайти.
291
00:20:57,400 --> 00:20:59,470
Поговорите со мной.
292
00:20:59,760 --> 00:21:02,900
Это его долг, не лезь не в свое дело.
293
00:21:03,450 --> 00:21:05,510
Это мой дядя.
294
00:21:05,580 --> 00:21:10,390
Я знаю, что вы терпеливо ждали.
295
00:21:10,740 --> 00:21:13,680
Почему он так вежлив с ними?
296
00:21:13,800 --> 00:21:17,030
Он - хранитель очага и не может навредить людям.
297
00:21:17,080 --> 00:21:18,680
Он должен защищать людей.
298
00:21:18,700 --> 00:21:20,040
Есть хорошие новости.
299
00:21:20,880 --> 00:21:22,690
Взаимные фонды, в которые я вложился,
300
00:21:23,930 --> 00:21:25,400
подают надежды.
301
00:21:25,420 --> 00:21:27,750
Так что потерпите ещё пару дней.
302
00:21:29,340 --> 00:21:31,390
- Мы можем вместе обсудить...
- В сторону.
303
00:21:31,490 --> 00:21:33,380
Вы можете и со мной обсудить...
304
00:21:33,420 --> 00:21:35,100
Блин, отойди, говорю.
305
00:21:35,130 --> 00:21:36,060
Не стоит врываться...
306
00:21:36,080 --> 00:21:37,250
Да отвали уже!
307
00:21:39,920 --> 00:21:40,920
Сонджу!
308
00:21:42,170 --> 00:21:42,970
Дедушка!
309
00:21:42,970 --> 00:21:43,970
Сонджу!
310
00:21:45,540 --> 00:21:47,880
Что вы делаете?
311
00:21:48,550 --> 00:21:49,250
Чёрт!
312
00:21:49,250 --> 00:21:50,750
Кто-нибудь, вытащите его оттуда.
313
00:21:53,250 --> 00:21:57,610
Если коснётся дерьма, то станет ещё слабее.
314
00:22:02,200 --> 00:22:03,200
Ким Сухон.
315
00:22:04,940 --> 00:22:09,110
Объясняю последний раз, так что слушай внимательно.
316
00:22:10,680 --> 00:22:15,080
Во-первых, я не могу сказать причину твоей смерти
317
00:22:15,250 --> 00:22:16,400
- до суда...
- До суда!
318
00:22:16,420 --> 00:22:18,300
Нет! Суд... Я пойду...
319
00:22:18,590 --> 00:22:20,260
Я дождусь суда.
320
00:22:20,590 --> 00:22:21,590
Во-вторых,
321
00:22:26,890 --> 00:22:27,960
кто я?
322
00:22:28,400 --> 00:22:29,910
Как и ты,
323
00:22:30,540 --> 00:22:33,440
я несправедливо умер из-за эгоизма брата.
324
00:22:33,680 --> 00:22:36,110
Я был генералом Кан Лимом в Корё.
325
00:22:39,990 --> 00:22:42,320
Это всё, что я могу сказать тебе.
326
00:22:42,360 --> 00:22:44,030
Закончим на этом.
327
00:24:09,790 --> 00:24:10,790
Помочь?
328
00:24:14,080 --> 00:24:15,930
Что я сказал насчет возвращения сюда?
329
00:24:15,930 --> 00:24:18,370
У меня есть отличное предложение.
330
00:24:18,600 --> 00:24:20,100
Надеюсь, что так.
331
00:24:20,600 --> 00:24:22,580
Иначе не видать тебе Загробного Царства.
332
00:24:22,610 --> 00:24:24,580
Мы подождём, пока мальчик не пойдет в школу.
333
00:24:25,410 --> 00:24:27,310
Это решено.
334
00:24:27,350 --> 00:24:29,820
Кроме того, когда мы заберем дедушку,
335
00:24:29,820 --> 00:24:32,550
мы найдем решение для мальчика,
336
00:24:32,620 --> 00:24:35,830
пока он не подрастет, если сделаешь нам одолжение.
337
00:24:35,860 --> 00:24:38,000
Вместо похорон сразу после первого дня в школе,
338
00:24:38,000 --> 00:24:40,430
что будет более гуманным решением.
339
00:24:41,900 --> 00:24:43,440
И никаких обязательств.
340
00:24:43,940 --> 00:24:45,270
Расскажи нам о прошлых жизнях.
341
00:24:46,880 --> 00:24:48,040
Так и знал.
342
00:24:48,050 --> 00:24:49,380
Отпустите дедушку!
343
00:24:49,380 --> 00:24:52,470
Как он будет хромать до школы?
344
00:24:52,550 --> 00:24:53,060
Что?
345
00:24:53,090 --> 00:24:54,630
Что ты об этом думаешь?
346
00:24:54,760 --> 00:24:56,040
Сукин сын!
347
00:24:56,060 --> 00:24:57,540
Я убью тебя!
348
00:24:57,580 --> 00:25:00,410
Этот старикашка совсем рехнулся?
349
00:25:00,930 --> 00:25:02,200
Дедушка!
350
00:25:02,200 --> 00:25:03,630
Да что сегодня за день-то такой?
351
00:25:05,900 --> 00:25:06,900
Кто она такая?
352
00:25:06,930 --> 00:25:09,970
Сам видишь, что от ростовщиков до наёмников -
353
00:25:10,040 --> 00:25:12,380
все хотят разрушить жизнь мальчика.
354
00:25:12,480 --> 00:25:14,920
Кто вы, тётя?
355
00:25:15,240 --> 00:25:16,260
Тоже не знаешь её?
356
00:25:16,280 --> 00:25:18,470
Я же знаю, что ты не можешь навредить людям.
357
00:25:20,660 --> 00:25:21,900
Хранитель, поторопись!
358
00:25:22,330 --> 00:25:22,990
По рукам?
359
00:25:23,180 --> 00:25:24,880
- С кем ты говоришь?
- Ну что, согласен?
360
00:25:24,900 --> 00:25:26,460
- Быстрее! Хевонмэк!
- По рукам?
361
00:25:26,640 --> 00:25:30,540
- Вы видите так кого-нибудь?
- Пожалуйста, поторопись!
362
00:25:32,610 --> 00:25:34,350
Ладно, по рукам.
363
00:25:34,610 --> 00:25:35,620
Отлично.
364
00:25:37,290 --> 00:25:38,590
Внимание, народ!
365
00:25:38,850 --> 00:25:40,820
Что вы там про ноги сказали?
366
00:25:41,990 --> 00:25:43,530
Кто тут ломал ноги?
367
00:25:44,250 --> 00:25:46,980
Это намного больнее, чем вы себе представляете.
368
00:25:47,600 --> 00:25:51,710
Откуда только вылезают все эти крысы?
369
00:25:52,740 --> 00:25:54,140
Кто ты вообще такой?
370
00:26:02,180 --> 00:26:03,180
Какого чёрта?
371
00:26:23,330 --> 00:26:24,590
Допрыгались?
372
00:26:24,790 --> 00:26:28,290
Сначала я сломаю тебе руки, потом позвоночник,
373
00:26:28,330 --> 00:26:30,160
а потом шею.
374
00:26:30,360 --> 00:26:34,580
Если хочешь побывать в аду,
то возвращайся ещё три раза.
375
00:26:36,010 --> 00:26:38,980
Нога! Моя нога!
376
00:26:55,030 --> 00:26:56,040
Стой!
377
00:26:56,800 --> 00:26:59,370
Так кем я был в прошлой жизни?
378
00:27:01,520 --> 00:27:02,720
Мне надо помыть руку.
379
00:27:03,460 --> 00:27:04,890
Кем был я?!
380
00:27:12,760 --> 00:27:16,930
Ты был лучшим воином династии Корё и звал тебя Хевонмэком.
381
00:27:17,810 --> 00:27:19,650
И, кажется, ты нисколько не изменился.
382
00:27:20,940 --> 00:27:22,940
Знаешь, какое прозвище тебе враги дали?
383
00:27:24,260 --> 00:27:25,390
"Белая рысь".
384
00:27:34,980 --> 00:27:37,560
Белая рысь!
385
00:27:41,960 --> 00:27:44,710
Ты наводил страх на врагов,
386
00:27:44,810 --> 00:27:47,880
когда защищал северную границу.
387
00:27:57,630 --> 00:27:59,440
Когда ты появлялся на поле боя,
388
00:27:59,460 --> 00:28:01,730
то чжурчжэнцы лишались боевого духа
389
00:28:01,900 --> 00:28:03,730
и пытались спастись бегством.
390
00:28:14,750 --> 00:28:17,490
Отступаем! Скорее!
391
00:28:20,160 --> 00:28:21,560
Отрубите ступни
392
00:28:24,330 --> 00:28:28,970
нашим пленникам и отправьте в Кегён.
393
00:28:34,750 --> 00:28:35,850
Белая рысь...
394
00:28:36,720 --> 00:28:40,720
Ты всегда носил белую меховую накидку.
395
00:28:42,290 --> 00:28:43,530
Так вот почему
396
00:28:44,410 --> 00:28:45,940
шее всегда было некомфортно,
397
00:28:46,030 --> 00:28:48,630
будто чего-то не хватает.
398
00:28:48,740 --> 00:28:49,740
[Белая кысь]
399
00:28:50,100 --> 00:28:52,070
Буква "р", болван.
400
00:28:52,130 --> 00:28:55,050
Не "белая кысь", а "белая рысь".
401
00:28:56,810 --> 00:28:59,520
Ему скоро в школу, а он до сих пор пишет с ошибками.
402
00:29:00,720 --> 00:29:02,620
Отрубить всем ступни.
403
00:29:02,690 --> 00:29:04,860
Вот в этом месте.
404
00:29:04,960 --> 00:29:07,530
Вот здесь.
405
00:29:07,660 --> 00:29:08,870
Белая рысь?
406
00:29:14,610 --> 00:29:16,870
Отрубить. Отрубить пятки!
407
00:29:17,540 --> 00:29:18,540
Что это с ним?
408
00:29:31,800 --> 00:29:33,200
[Река праздности]
409
00:29:44,450 --> 00:29:45,450
Богиня Праздности.
410
00:29:46,460 --> 00:29:50,430
Она судит тех, кто тратил жизнь впустую.
411
00:29:51,260 --> 00:29:52,760
Людей, похожих на тебя.
412
00:29:53,670 --> 00:29:55,900
Постой-ка, ты проваливал экзамен восемь раз.
413
00:29:56,600 --> 00:29:59,470
Я сдал первую часть с восьмой попытки.
414
00:30:00,880 --> 00:30:04,280
Я просмотрел твоё прошлое, ты был очень ленивым.
415
00:30:04,980 --> 00:30:05,920
Никогда не работал
416
00:30:05,920 --> 00:30:08,990
и брал у брата деньги на учёбу в университете.
417
00:30:09,990 --> 00:30:12,930
Здесь ты бы запросто получил бы двадцатилетний срок.
418
00:30:13,400 --> 00:30:15,700
И бегал бы рядом с этими людьми.
419
00:30:16,900 --> 00:30:20,740
Но мы просто проплываем мимо благодаря мне.
420
00:30:21,370 --> 00:30:23,080
Тебя будут судить справедливо.
421
00:30:23,610 --> 00:30:25,650
Потом ты переродишься.
422
00:30:26,610 --> 00:30:27,790
Нет, я не хочу.
423
00:30:31,960 --> 00:30:33,860
Я не хочу перерождаться.
424
00:30:35,630 --> 00:30:36,630
Теперь до тебя дошло?
425
00:30:37,500 --> 00:30:42,000
Именно поэтому ты отвечаешь за безопасность
в Загробном Царстве.
426
00:30:42,440 --> 00:30:43,610
Лучший воин Корё.
427
00:30:44,210 --> 00:30:46,740
Точно, я был воином!
428
00:30:46,740 --> 00:30:49,450
Я так растроган, хотя это моя собственная история.
429
00:30:52,150 --> 00:30:54,460
Почему он так изменился?
430
00:30:54,790 --> 00:30:55,820
Что с ним случилось?
431
00:30:55,820 --> 00:30:59,300
Я спасал никчёмные души людей тысячу лет.
432
00:31:00,470 --> 00:31:04,570
Дядя, дедушка проснулся.
433
00:31:04,910 --> 00:31:08,210
Отнеси ему горшок и иди спать.
434
00:31:12,320 --> 00:31:15,120
Теперь о сделке. Рассказывайте.
435
00:31:16,420 --> 00:31:17,420
Как с ним поступите?
436
00:31:18,360 --> 00:31:19,690
Какой у вас план?
437
00:31:20,130 --> 00:31:22,060
Специальная услуга "Один на один".
438
00:31:25,500 --> 00:31:28,170
Но для начала скажи,
почему ты принял человеческий облик.
439
00:31:28,810 --> 00:31:31,110
Мама мальчика умерла после родов,
440
00:31:33,380 --> 00:31:36,820
а отец сбежал на Филиппины из-за долга.
441
00:31:38,420 --> 00:31:40,560
Вот как.
442
00:31:41,760 --> 00:31:46,970
Вы подставили плечо, чтобы помочь им выкарабкаться.
443
00:31:51,040 --> 00:31:55,510
Я не хотел, знал, что не стоит этого делать,
444
00:31:56,280 --> 00:31:58,180
но время старика заканчивалось,
445
00:31:59,020 --> 00:32:01,590
и сюда ворвались наёмники.
446
00:32:02,820 --> 00:32:04,890
Мы получили лишь небольшую компенсацию.
447
00:32:05,500 --> 00:32:07,560
Вы уже получили деньги, уходите прочь!
448
00:32:07,560 --> 00:32:10,170
Да ещё и мальчишка в это время заболел.
449
00:32:11,270 --> 00:32:14,030
Как можно заразиться корью
450
00:32:14,560 --> 00:32:17,190
в цивилизованной стране?
451
00:32:18,150 --> 00:32:20,180
Мне ничего не оставалось, как выйти из горшка.
452
00:32:20,470 --> 00:32:21,470
А где деньги,
453
00:32:22,570 --> 00:32:25,080
полученные от продажи этого дома?
454
00:32:25,100 --> 00:32:27,000
Их не так много, так что сядь.
455
00:32:28,730 --> 00:32:29,730
Сто тысяч долларов.
456
00:32:35,160 --> 00:32:37,900
Я вложился во взаимные фонды
и развивающийся рынок.
457
00:32:38,280 --> 00:32:42,050
Когда старик умрет, мне тоже придётся уйти.
458
00:32:42,560 --> 00:32:44,430
Разве я могу оставить мальца ни с чем?
459
00:32:44,750 --> 00:32:46,270
Сто тысяч - это не так и много.
460
00:32:47,090 --> 00:32:50,960
Я еле уговорил старика вложить деньги.
461
00:32:52,630 --> 00:32:53,770
Но акции упали вдвое...
462
00:32:56,440 --> 00:32:59,310
Нет, почти на семьдесят процентов...
463
00:32:59,780 --> 00:33:04,050
Поэтому вы взяли кредит.
464
00:33:05,550 --> 00:33:08,190
Взаимные фонды оправятся.
465
00:33:08,290 --> 00:33:10,320
Это временный кризис.
466
00:33:10,320 --> 00:33:11,930
Просто немного не повезло.
467
00:33:12,590 --> 00:33:16,030
Хранитель очага вкладывается во взаимные фонды? Ликвидность?
468
00:33:16,200 --> 00:33:17,570
Чем ты думал?
469
00:33:17,680 --> 00:33:19,980
На эти деньги можно было купить дом!
470
00:33:20,320 --> 00:33:23,650
Что ты вообще знаешь об экономике?
471
00:33:24,210 --> 00:33:28,920
Я пережил кризис МВФ и крах "Lehman Brothers".
472
00:33:29,690 --> 00:33:33,290
Дом? Тот? И тот тоже?
473
00:33:34,310 --> 00:33:37,380
Рынок недвижимости лопнет,
словно мыльный пузырь.
474
00:33:37,910 --> 00:33:39,540
Всё же это сложно.
475
00:33:39,610 --> 00:33:42,510
Король Ёмра просил не связываться с фондовым рынком,
476
00:33:42,540 --> 00:33:43,940
даже он не разбирается в этом.
477
00:33:44,790 --> 00:33:47,090
Чтобы покрыть убытки,
478
00:33:47,110 --> 00:33:50,050
ты занял триста тысяч долларов!
479
00:33:57,470 --> 00:34:00,240
Взаимные фонды обязательно оправятся.
480
00:34:00,270 --> 00:34:02,370
Нужно немного подождать.
481
00:34:02,870 --> 00:34:05,470
Разве это не очевидно?
482
00:34:09,910 --> 00:34:13,180
Ладно, что ты тогда предлагаешь?
483
00:34:14,020 --> 00:34:15,020
Скажи!
484
00:34:20,920 --> 00:34:21,700
[Приют "Солнышко"]
485
00:34:21,700 --> 00:34:23,630
Приют?
486
00:34:25,540 --> 00:34:26,540
Пойдём.
487
00:34:27,670 --> 00:34:28,670
Быстрее!
488
00:34:29,180 --> 00:34:30,180
Хёндон...
489
00:34:30,610 --> 00:34:31,610
Забирайся на руки.
490
00:34:34,880 --> 00:34:36,280
Значит, если отец
491
00:34:37,550 --> 00:34:42,690
всё ещё является его законным опекуном,
то вы его не примете?
492
00:34:43,460 --> 00:34:48,300
Необходимо лишить его родительских прав?
493
00:34:52,140 --> 00:34:55,880
Но он уехал из страны, и мы не можем найти его.
494
00:34:56,380 --> 00:34:59,420
Таков порядок, мы не можем нарушить закон.
495
00:35:00,720 --> 00:35:01,720
Пойдём.
496
00:35:02,020 --> 00:35:03,020
Подождите.
497
00:35:03,760 --> 00:35:05,630
Вы можете предоставить документ,
498
00:35:06,160 --> 00:35:09,270
доказывающий, что отец не занимается его воспитанием?
499
00:35:10,970 --> 00:35:11,970
Документ?
500
00:35:13,410 --> 00:35:15,610
А где мы можем раздобыть его?
501
00:35:16,450 --> 00:35:18,610
Конечно же он сам должен его дать.
502
00:35:19,520 --> 00:35:20,520
Его отец.
503
00:35:22,150 --> 00:35:23,150
Опять отец?
504
00:35:25,190 --> 00:35:26,190
Пойдём.
505
00:35:27,720 --> 00:35:28,980
Или от дедушки.
506
00:35:30,730 --> 00:35:35,440
Это ведь родственник, но ведь он уже в возрасте?
507
00:35:35,640 --> 00:35:38,540
Если вы докажете, что он недееспособен,
508
00:35:38,880 --> 00:35:41,680
то администрация города назначит ему пособие.
509
00:35:42,180 --> 00:35:44,350
Хотя бы он не будет голодать.
510
00:35:46,260 --> 00:35:48,830
Нам нужен опекун, чтобы отправить его приют?
511
00:35:49,430 --> 00:35:51,230
Если он у него есть, зачем приходить сюда?
512
00:35:52,430 --> 00:35:54,360
Ну, хоть какая-то польза.
513
00:35:54,510 --> 00:35:58,640
Меня заинтересовало то,
что она сказала по поводу деда.
514
00:35:59,880 --> 00:36:03,780
Она совсем не изменилась спустя тысячу лет.
515
00:36:13,760 --> 00:36:17,580
Когда воины Корё напала на чжурчжэньскую деревушку,
516
00:36:17,600 --> 00:36:20,910
ты отвела всех детей в безопасное место.
517
00:36:27,680 --> 00:36:32,190
Даже когда тебе грозила опасность, ты думала лишь о них.
518
00:36:32,290 --> 00:36:36,010
Так и знал, что с ней что-то не так.
519
00:36:36,030 --> 00:36:37,030
Что-то от варваров.
520
00:36:42,040 --> 00:36:44,040
Ты была лидером сирот,
521
00:36:45,280 --> 00:36:48,750
была лучом надежды для детей, потерявших родителей.
522
00:36:51,230 --> 00:36:52,830
На следующий день после нападения
523
00:36:53,620 --> 00:36:57,270
ты отвела их глубоко в горы,
524
00:36:57,290 --> 00:37:00,540
где воины не стали бы вас искать.
525
00:37:02,040 --> 00:37:04,510
В далекие непроходимые леса.
526
00:37:05,910 --> 00:37:07,880
Ты умерла в восемнадцать лет,
527
00:37:08,910 --> 00:37:13,050
значит, ты была им матерью целых три года.
528
00:37:15,920 --> 00:37:19,630
Ты не думала о себе, только о детях.
529
00:37:20,500 --> 00:37:22,630
И принесла себя в жертву ради них.
530
00:37:31,550 --> 00:37:32,980
К чему был этот рассказ?
531
00:37:44,230 --> 00:37:46,820
[Царство Обмана]
532
00:37:47,270 --> 00:37:50,580
Ты чувствуешь боль, а не страх.
Разве это не странно?
533
00:37:53,040 --> 00:37:54,050
Ким Сухон!
534
00:37:54,750 --> 00:37:58,080
Придёт время и я поясню, что было несправедливо.
535
00:37:59,720 --> 00:38:01,160
Не стоит сожалеть раньше времени.
536
00:38:02,090 --> 00:38:03,090
Что я получу взамен?
537
00:38:06,930 --> 00:38:10,270
Если я соглашусь, то что получу за это?
538
00:38:13,840 --> 00:38:14,840
Перерождение.
539
00:38:15,910 --> 00:38:17,150
Ты сможешь переродиться.
540
00:38:18,720 --> 00:38:23,140
Я всё время просил рассказать, что случилось
541
00:38:23,650 --> 00:38:29,310
или кто ты, но ты продолжаешь твердить
542
00:38:29,330 --> 00:38:33,370
про перерождение.
543
00:38:34,740 --> 00:38:36,740
Перерождение.
544
00:38:40,150 --> 00:38:41,550
Мне это не нужно!
545
00:38:41,550 --> 00:38:42,550
Ким Сухон!
546
00:38:52,030 --> 00:38:55,700
Ладно, я расскажу о себе.
547
00:39:08,430 --> 00:39:09,430
Мой отец
548
00:39:12,330 --> 00:39:16,370
был генералом армии Корё
549
00:39:16,370 --> 00:39:21,540
и воевал против племен Кидани.
550
00:39:25,050 --> 00:39:26,050
[Линия фронта у реки Ялу]
551
00:39:26,330 --> 00:39:29,230
Смелый и отзывчивый,
552
00:39:29,610 --> 00:39:32,750
он заслужил уважение
и доверие каждого.
553
00:39:34,370 --> 00:39:36,170
Когда только я смог взбираться
554
00:39:36,200 --> 00:39:38,170
на лошадь, он брал меня на все сражения.
555
00:39:38,770 --> 00:39:39,500
Вперед!
556
00:39:39,500 --> 00:39:43,880
Я надеялся, что я пойду
по его стопам и стану генералом.
557
00:40:00,780 --> 00:40:04,550
Его армия представляла
большую угрозу для Кидани.
558
00:40:05,190 --> 00:40:10,060
Столкнувшись с неизбежным поражением,
они преклонили колени перед ним.
559
00:40:10,840 --> 00:40:12,240
Отпустите их.
560
00:40:12,440 --> 00:40:13,440
Отец...
561
00:40:16,860 --> 00:40:20,530
Судьба Кидани почти решена.
562
00:40:22,130 --> 00:40:26,340
Нет нужды в бесполезных убийствах.
563
00:40:30,220 --> 00:40:32,420
Он был мудрым и великодушным,
564
00:40:33,030 --> 00:40:35,560
но я не понимал, зачем ему было нужно
565
00:40:36,850 --> 00:40:40,200
проявлять милосердие к нашим врагам.
566
00:40:40,530 --> 00:40:42,660
Держу пари, вы с отцом конфликтовали.
567
00:40:43,530 --> 00:40:47,970
Вдумчивый и гуманный отец и правильный сын.
568
00:40:48,840 --> 00:40:50,740
Всё это время изучал меня?
569
00:40:51,710 --> 00:40:56,250
Ты типичный идеалист, живущий по правилам.
570
00:40:56,480 --> 00:40:58,220
Разве нет?
571
00:40:59,760 --> 00:41:00,760
Возник вопрос.
572
00:41:01,220 --> 00:41:03,530
А что насчет твоего младшего брата?
573
00:41:06,130 --> 00:41:08,470
[Деревня Кидани возле реки Ялу]
574
00:41:11,640 --> 00:41:14,140
Подождите! Подождите!
575
00:41:15,470 --> 00:41:16,400
Стойте!
576
00:41:16,430 --> 00:41:17,430
Пожалуйста...
577
00:41:23,060 --> 00:41:26,090
Он сказал: "Прости и больше не страдай".
578
00:41:33,240 --> 00:41:34,370
Прости...
579
00:41:46,830 --> 00:41:50,000
Что с его родителями?
580
00:41:51,650 --> 00:41:52,220
Мальчик!
581
00:41:52,670 --> 00:41:54,130
Где твои родители?
582
00:41:55,840 --> 00:41:58,840
Они умерли.
583
00:41:58,910 --> 00:41:59,940
Умерли.
584
00:42:04,080 --> 00:42:07,390
Отец взял сироту из племени Кидани.
585
00:42:08,380 --> 00:42:10,340
Вот тогда всё и началось.
586
00:42:14,660 --> 00:42:15,240
Хорошо.
587
00:42:15,270 --> 00:42:18,250
Попробуй писать согласные и гласные отдельно,
588
00:42:18,270 --> 00:42:19,310
чтобы не запутаться.
589
00:42:19,560 --> 00:42:20,880
Тетя!
590
00:42:21,100 --> 00:42:22,270
Тетя?
591
00:42:23,220 --> 00:42:25,330
Хорошо, малыш.
592
00:42:28,390 --> 00:42:30,110
Я на грани!
593
00:42:35,440 --> 00:42:37,510
Старик, в другую сторону!
594
00:42:37,900 --> 00:42:38,900
Что это с ним?
595
00:42:39,550 --> 00:42:41,260
Сколько мне ещё повторять?
596
00:42:41,280 --> 00:42:44,620
Ты не слышишь правым ухом и немного слышишь левым.
597
00:42:44,690 --> 00:42:46,760
Но я хорошо тебя слышу, идиот.
598
00:42:46,780 --> 00:42:49,580
Поэтому мы и репетируем.
599
00:42:50,560 --> 00:42:51,870
Давай ещё раз.
600
00:42:52,620 --> 00:42:57,230
Тело сержанта Кима было
найдено за базой два дня назад.
601
00:42:57,230 --> 00:43:00,130
Сегодня воссоздается само преступление.
602
00:43:03,020 --> 00:43:06,250
Едва остыло тело брата...
603
00:43:09,720 --> 00:43:14,720
Воссоздается само преступление.
604
00:43:14,800 --> 00:43:16,570
Сообщник находится под наблюдением врачей.
605
00:43:16,810 --> 00:43:19,240
Что творится в мире...
606
00:43:20,400 --> 00:43:26,430
Почему смерть не забирает этих парней?
607
00:43:32,650 --> 00:43:33,650
Мат.
608
00:43:40,470 --> 00:43:43,110
Кто сказал тебе сидеть на коленях перед братом?
609
00:43:44,740 --> 00:43:45,780
Сядь удобно.
610
00:43:47,700 --> 00:43:48,730
Да, отец.
611
00:43:54,950 --> 00:43:58,590
Когда он переехал,
мне пришлось отказаться от многих вещей.
612
00:44:16,980 --> 00:44:21,850
Широко расставь ноги,
чтобы поддерживать равновесие,
613
00:44:22,220 --> 00:44:26,590
и меч должен быть
направлен в сторону противника.
614
00:44:28,800 --> 00:44:32,800
Поскольку у него не было родителей,
615
00:44:33,570 --> 00:44:35,640
отец уделял ему больше внимания.
616
00:44:37,650 --> 00:44:39,180
Просто придерживайся фактов.
617
00:44:39,780 --> 00:44:44,450
Пусть слушает сам и делает выводы.
618
00:44:45,220 --> 00:44:46,290
Усек?
619
00:44:47,790 --> 00:44:49,960
А что было дальше?
620
00:44:50,760 --> 00:44:54,480
Почему прошлое ничем не отличается от настоящего?
621
00:44:54,680 --> 00:44:56,450
Это как листать страницы.
622
00:44:57,210 --> 00:45:02,080
Так что случилось после занятий?
623
00:45:12,260 --> 00:45:13,300
Шах.
624
00:45:19,560 --> 00:45:20,490
Избегаю.
625
00:45:23,380 --> 00:45:24,410
Шах.
626
00:45:25,520 --> 00:45:26,550
Избегаю.
627
00:45:30,520 --> 00:45:32,130
Почему ты никогда не нападаешь?
628
00:45:40,470 --> 00:45:42,470
Почему всегда защищаешься?!
629
00:45:43,350 --> 00:45:44,390
Избегаю.
630
00:45:46,310 --> 00:45:49,220
Что это за стратегия такая?
Варварская тактика?
631
00:45:50,920 --> 00:45:53,220
Как долго ты будешь защищаться. Отвечай.
632
00:45:54,390 --> 00:45:55,430
Отвечай!
633
00:45:56,200 --> 00:45:58,360
Отец никогда не учил тебя нападать?
634
00:46:02,770 --> 00:46:04,410
Во всех сражениях
635
00:46:04,910 --> 00:46:06,940
нашу победу определяет враг.
636
00:46:07,280 --> 00:46:08,320
Что?
637
00:46:08,740 --> 00:46:10,310
Всегда помни.
638
00:46:10,690 --> 00:46:12,350
Не зацикливайся на победе...
639
00:46:12,400 --> 00:46:15,660
Не зацикливайся на победе
и моей тактике.
640
00:46:16,660 --> 00:46:18,220
Читай своего противника...
641
00:46:18,250 --> 00:46:20,120
Читать противника и анализировать его тактику -
642
00:46:20,700 --> 00:46:22,470
это качества генерала.
643
00:46:23,900 --> 00:46:25,340
Этому учил меня отец.
644
00:46:37,220 --> 00:46:40,260
Варварский инстинкт!
645
00:46:40,630 --> 00:46:45,610
Хочешь сказать, что умер из-за сироты?
646
00:46:45,940 --> 00:46:48,070
Кстати, что это за меч?
647
00:46:48,560 --> 00:46:49,600
Ждешь гостей?
648
00:46:50,910 --> 00:46:53,580
Это из-за твоего мстительного духа.
649
00:46:53,720 --> 00:46:55,360
Гули будут постоянно преследовать.
650
00:46:55,660 --> 00:46:58,890
И это место будет кишеть всем,
чего ты боишься.
651
00:46:58,920 --> 00:47:00,310
На что уставился?
652
00:47:02,550 --> 00:47:04,650
Так поэтому ты его вытащил?
653
00:47:05,200 --> 00:47:06,370
Убери.
654
00:47:06,670 --> 00:47:08,640
Я ничего не боюсь.
655
00:47:11,500 --> 00:47:15,430
Хранитель, привыкай к новому клиенту.
656
00:47:16,180 --> 00:47:17,210
Забыл, кто я?
657
00:47:17,250 --> 00:47:18,280
Я был мстительным духом.
658
00:47:22,490 --> 00:47:23,560
Уверен?
659
00:47:25,060 --> 00:47:29,270
Я не боюсь ничего из того, что существует.
660
00:47:30,170 --> 00:47:32,440
Если бы боялся, они были бы здесь.
661
00:47:41,730 --> 00:47:43,530
Все уезжают.
662
00:47:44,520 --> 00:47:45,520
Дедушка!
663
00:47:50,400 --> 00:47:52,200
Медленнее, малыш.
664
00:47:59,100 --> 00:48:00,430
Бабушка.
665
00:48:00,910 --> 00:48:04,380
Живи хорошо и не болей.
666
00:48:05,990 --> 00:48:09,580
Ей больше не нужно
ждать своих сыновей.
667
00:48:12,730 --> 00:48:15,290
Бабушка, живи хорошо.
668
00:48:17,570 --> 00:48:18,670
Те, кто встретились,
669
00:48:20,440 --> 00:48:22,880
однажды расстанутся.
670
00:48:23,820 --> 00:48:25,090
Те, кто расстались...
671
00:48:25,120 --> 00:48:30,120
Конечно, они расстались...
672
00:48:32,530 --> 00:48:34,800
Те, кто расстались...
673
00:48:40,170 --> 00:48:43,610
Сконцентрируйся на теме и не увиливай.
674
00:48:44,020 --> 00:48:47,570
Те, кто расстались, вернутся.
675
00:48:49,430 --> 00:48:52,070
Правильно, мы снова встретимся,
676
00:48:52,560 --> 00:48:53,790
это круговорот жизни.
677
00:48:54,160 --> 00:48:55,390
Те, кто расстались...
678
00:48:56,300 --> 00:48:59,570
Пофиг, как мы встретились?
679
00:49:00,350 --> 00:49:02,950
Как встретились чжурчжэнка и воин Корё?
680
00:50:34,180 --> 00:50:36,380
Спасибо большое!
681
00:50:40,460 --> 00:50:42,230
Это чжурчжэеьская девочка.
682
00:50:43,410 --> 00:50:44,740
Вы из Корё?
683
00:50:45,500 --> 00:50:47,430
Спасибо! Спасибо!
684
00:50:47,520 --> 00:50:49,570
Я пришла найти еду! Спасибо!
685
00:50:49,910 --> 00:50:53,650
Отведи меня в свое убежище.
686
00:51:27,410 --> 00:51:31,150
Они дети варваров, мы должны их убить.
687
00:51:37,500 --> 00:51:38,900
Я сам это сделаю.
688
00:52:12,950 --> 00:52:15,190
Идите сюда, угощайтесь!
689
00:52:16,990 --> 00:52:21,030
Даже если вы хотите есть, нужно дождаться,
пока мясо приготовится.
690
00:52:22,540 --> 00:52:26,210
Измельчи кости и посыпай им раны.
691
00:52:27,580 --> 00:52:32,420
Отдай шкуру тигра тому, кто будет охотиться.
692
00:52:34,290 --> 00:52:35,320
И никогда,
693
00:52:37,770 --> 00:52:39,660
никогда не возвращайся на юг.
694
00:52:59,590 --> 00:53:03,060
Дядя, расскажи ещё!
695
00:53:04,230 --> 00:53:05,840
Зачем ты туда полез?
696
00:53:06,430 --> 00:53:07,630
Хватит, спускайся!
697
00:53:09,550 --> 00:53:10,550
Индюк.
698
00:53:17,240 --> 00:53:18,240
Сиди тихо.
699
00:53:18,840 --> 00:53:20,120
Рад вас видеть.
700
00:53:21,060 --> 00:53:23,090
Давно не виделись, я уже заволновался.
701
00:53:23,090 --> 00:53:25,560
Прочь, уйди прочь!
702
00:53:25,560 --> 00:53:30,310
Если волновался, просто уйди!
703
00:53:30,770 --> 00:53:31,970
Дядя!
704
00:53:33,410 --> 00:53:35,110
Как же!
705
00:53:35,610 --> 00:53:37,440
Вы плохие.
706
00:53:38,980 --> 00:53:40,020
Хватит.
707
00:53:41,190 --> 00:53:41,920
Вернулись?
708
00:53:41,940 --> 00:53:44,170
Вернулись на экскурсию в ад?
709
00:53:45,730 --> 00:53:46,790
Забыли уже?
710
00:53:47,080 --> 00:53:48,760
Это не они! Стой!
711
00:53:49,030 --> 00:53:50,060
Ты кто?
712
00:53:51,070 --> 00:53:52,070
Не они...
713
00:54:03,890 --> 00:54:07,100
Мы вернем долг, когда оправятся взаимные фонды,
714
00:54:07,120 --> 00:54:10,700
и вернем проценты, когда окрепнет китайский рынок.
715
00:54:11,100 --> 00:54:14,130
Я сломал вам руки, как и обещал,
716
00:54:14,820 --> 00:54:18,620
так что не возвращайтесь сюда никогда.
717
00:54:18,980 --> 00:54:20,990
Мы демонтажники!
718
00:54:21,300 --> 00:54:23,120
Наняты городскими властями!
719
00:54:23,140 --> 00:54:24,540
Я говорил тебе.
720
00:54:25,050 --> 00:54:26,390
Мы не ростовщики!
721
00:54:27,950 --> 00:54:31,060
Он напал на органы власти, идиот.
722
00:54:37,600 --> 00:54:41,840
Подумал, и вспомнил кое-что.
723
00:54:42,440 --> 00:54:43,480
Я боюсь одной вещи.
724
00:54:43,880 --> 00:54:46,480
Нет, ты ошибаешься.
725
00:54:46,480 --> 00:54:47,880
Не надо думать.
726
00:54:48,120 --> 00:54:49,120
Просто расслабься.
727
00:54:49,150 --> 00:54:50,350
Эта назойливая мысль...
728
00:54:50,830 --> 00:54:51,900
Нет, не делай этого.
729
00:54:52,560 --> 00:54:54,730
Ты говорил, что не боишься ничего.
730
00:54:55,260 --> 00:54:58,270
Только того, что ещё существует.
731
00:54:59,070 --> 00:55:00,570
Но есть
732
00:55:01,640 --> 00:55:04,410
рептилия, которая вымерла.
733
00:55:08,480 --> 00:55:10,820
Тебе не нравятся лягушки?
734
00:55:10,990 --> 00:55:14,190
Лягушки всё существуют, и они земноводные.
735
00:55:14,690 --> 00:55:17,160
Правда? Пойдем уже.
736
00:55:17,160 --> 00:55:18,480
Смотрел "Мир Юрского периода"?
737
00:55:19,330 --> 00:55:20,800
Мне не до кино, уходим.
738
00:55:20,800 --> 00:55:22,900
Динозавры вымерли.
739
00:55:24,510 --> 00:55:27,340
Особенно хищники.
740
00:55:33,790 --> 00:55:34,990
Они плотоядны.
741
00:55:36,090 --> 00:55:37,590
Боже!
742
00:55:38,430 --> 00:55:40,430
У меня мурашки по коже,
хотя я мертв.
743
00:55:40,630 --> 00:55:42,300
Раптор? Только один?
744
00:55:46,220 --> 00:55:48,370
Они охотятся стаями.
745
00:55:51,150 --> 00:55:53,880
Эксперты в групповой охоте.
746
00:55:54,020 --> 00:55:55,550
Знаешь, до скольки они разгоняются?
747
00:55:56,490 --> 00:56:00,360
Максимум до 70 километров в час.
748
00:56:12,010 --> 00:56:14,980
Ким, не оборачивайся и не двигайся!
749
00:56:14,980 --> 00:56:15,850
Что случилось?
750
00:56:15,850 --> 00:56:16,980
Не смотри назад!
751
00:56:19,190 --> 00:56:20,220
Что там?
752
00:56:22,290 --> 00:56:25,060
Что? Что за черт?
753
00:56:28,120 --> 00:56:31,070
Я не слышу вас, просто не могу!
754
00:56:31,330 --> 00:56:33,550
Ничего.
755
00:56:36,120 --> 00:56:37,460
Но тогда,
756
00:56:37,560 --> 00:56:39,390
помимо проблем со слухом,
757
00:56:39,420 --> 00:56:41,890
у вас есть другие проблемы?
758
00:56:47,630 --> 00:56:49,200
Если у вас больше проблем,
759
00:56:49,200 --> 00:56:51,970
вы сможете получить большее пособие.
760
00:56:52,300 --> 00:56:55,510
Колени болят, и это невыносимо.
761
00:56:55,640 --> 00:56:57,840
Это еще мягко сказано.
762
00:56:59,910 --> 00:57:03,890
У вас ещё воспалился вросший ноготь?
763
00:57:03,890 --> 00:57:09,070
Он в порядке, мне сделали укол
и дали лекарства.
764
00:57:09,090 --> 00:57:11,730
Вы вдруг начали слышать шепот?
765
00:57:12,300 --> 00:57:13,800
Нет! Ничего такого.
766
00:57:14,270 --> 00:57:16,170
Я внезапно перестал слышать.
767
00:57:16,680 --> 00:57:19,650
Так что дайте мне чек на пособие.
768
00:57:20,450 --> 00:57:21,480
Секундочку.
769
00:57:23,740 --> 00:57:27,370
Эй вы трое! Сопровождающие!
770
00:57:27,400 --> 00:57:29,530
Кто их троих подойдет ко мне?
771
00:57:29,560 --> 00:57:30,890
Не притворяйтесь глухими!
772
00:57:30,920 --> 00:57:31,920
Я?
773
00:57:33,200 --> 00:57:34,200
Хорошо...
774
00:57:34,800 --> 00:57:36,940
Тебя зовет.
775
00:57:38,980 --> 00:57:40,650
Усыновление за границу?
776
00:57:40,780 --> 00:57:46,120
Он адаптируется ко всему
в его возрасте, это хороший шанс.
777
00:57:46,680 --> 00:57:50,220
Местное усыновление
будет тяжелым из-за его возраста.
778
00:57:51,190 --> 00:57:55,030
Так нам надо отправить его за границу?
779
00:57:55,790 --> 00:57:59,120
Либо его дедушка,
либо опекун должен подписать.
780
00:58:00,340 --> 00:58:00,940
Опекун?
781
00:58:00,940 --> 00:58:04,980
Я предлагаю вариант,
потому что знаю его семью.
782
00:58:05,990 --> 00:58:07,690
- Опекун.
- Ну да, законный опекун.
783
00:58:18,560 --> 00:58:19,720
Ким Сухон! Закрой глаза!
784
00:58:19,750 --> 00:58:22,120
Глаза! Закрой их!
785
00:58:27,010 --> 00:58:28,380
Сухон! Остановись там!
786
00:58:29,080 --> 00:58:30,110
Остановиться?
787
00:58:30,380 --> 00:58:31,420
Да! Остановись!
788
00:59:05,940 --> 00:59:07,200
Тиранозавр.
789
00:59:14,010 --> 00:59:16,080
Есть что-то больше?
790
00:59:48,640 --> 00:59:49,640
Усыновление?
791
00:59:50,160 --> 00:59:52,360
Сбрендили?
792
00:59:52,940 --> 00:59:58,580
Я ещё жив. Зачем мне отдавать ребенка?
793
00:59:59,350 --> 01:00:01,770
Вот почему вы должны остаться в живых...
794
01:00:01,800 --> 01:00:04,990
Когда я был молод и без гроша в кармане,
795
01:00:05,420 --> 01:00:11,160
я вырастил отца мальчика самостоятельно.
796
01:00:11,170 --> 01:00:15,300
Надо было работать усерднее,
когда был молод,
797
01:00:15,300 --> 01:00:17,170
но ты потратил свою жизнь,
798
01:00:17,170 --> 01:00:19,140
в этом причина всех неудач!
799
01:00:19,310 --> 01:00:20,330
Отпусти!
800
01:00:20,350 --> 01:00:22,520
- Как ты смеешь?!
- Не подходи!
801
01:00:23,450 --> 01:00:26,850
Зрение плохое? Ничего не поделаешь, старость.
802
01:00:27,000 --> 01:00:28,870
Знаешь, почему у тебя дальнозоркость?
803
01:00:29,030 --> 01:00:32,740
С возрастом начинаешь смотреть вперед.
804
01:00:32,760 --> 01:00:33,900
Видеть картину целиком.
805
01:00:34,130 --> 01:00:38,040
Давай заглянем в будущее Хёндона.
806
01:00:38,580 --> 01:00:39,960
Усыновление иностранцами...
807
01:00:49,930 --> 01:00:53,070
Хо Чунсам! Наглец!
808
01:00:54,310 --> 01:00:59,370
Знаешь, кто я?!
809
01:01:01,390 --> 01:01:03,730
Это секрет! Не делай этого!
810
01:01:03,750 --> 01:01:05,590
Ты просто ребенок!
811
01:01:05,610 --> 01:01:09,080
Жалкая душонка! Я сыт по горло!
812
01:01:09,080 --> 01:01:10,490
- Нет!
- Умолкни!
813
01:01:11,070 --> 01:01:12,220
Хо Чунсам!
814
01:01:12,560 --> 01:01:16,210
Я стольким душам помог искупить вину...
815
01:01:19,500 --> 01:01:22,010
Кто тебя воспитывал?
816
01:01:22,170 --> 01:01:23,130
Простите!
817
01:01:23,160 --> 01:01:24,770
Он всегда так себя ведет в дождь.
818
01:01:24,790 --> 01:01:27,710
В дождь с ним случился несчастный случай.
819
01:01:27,750 --> 01:01:29,190
И он голову повредил.
820
01:01:29,220 --> 01:01:30,410
Бес попутал.
821
01:01:31,840 --> 01:01:32,870
Простите!
822
01:01:35,540 --> 01:01:42,530
Разве то, что он мой внук, не самое главное?
823
01:01:43,430 --> 01:01:48,590
Я же его дедушка.
824
01:02:08,570 --> 01:02:11,710
В животе у динозавра...
825
01:02:13,370 --> 01:02:17,420
В животе у мозазавра,
у самого большого динозавра на свете.
826
01:02:18,830 --> 01:02:20,270
Наверняка я первый.
827
01:02:20,650 --> 01:02:23,480
Поздравляю, здесь много бывает впервые.
828
01:02:24,720 --> 01:02:26,350
Надеюсь, нас не переварят.
829
01:02:27,390 --> 01:02:30,670
Он нас доставит в Царство Предательства,
830
01:02:30,670 --> 01:02:32,340
мы там сойдем.
831
01:02:36,070 --> 01:02:38,100
Царство Предательства...
832
01:02:38,740 --> 01:02:40,270
Предательства...
833
01:02:46,520 --> 01:02:47,340
Ким Сухон.
834
01:02:48,100 --> 01:02:52,940
Что ты чувствовал, когда лейтенант Пак
и рядовой Вон предали тебя?
835
01:02:54,090 --> 01:02:56,120
Говоришь, они меня предали?
836
01:03:00,930 --> 01:03:03,200
Они не такие ребята.
837
01:03:05,040 --> 01:03:07,840
Вон был потенциальным суицидником.
838
01:03:09,020 --> 01:03:12,360
Тело было хрупким, воля слабой.
839
01:03:13,160 --> 01:03:15,590
Он был изгоем.
840
01:03:16,070 --> 01:03:17,440
Трагедия, верно?
841
01:03:18,040 --> 01:03:19,880
Жалкий ублюдок.
842
01:03:23,920 --> 01:03:24,920
Я не могу...
843
01:03:25,090 --> 01:03:25,900
Стоять!
844
01:03:26,000 --> 01:03:27,000
Ты сможешь.
845
01:03:27,520 --> 01:03:28,590
Вставай.
846
01:03:30,130 --> 01:03:31,360
- Второй взвод!
- Да!
847
01:03:31,360 --> 01:03:32,560
- Ты сможешь.
- Шагом марш!
848
01:03:32,580 --> 01:03:34,300
А лейтенант Пак,
849
01:03:34,730 --> 01:03:38,220
он был первым сиротой, что закончил академию,
850
01:03:38,240 --> 01:03:40,710
жилось ему тяжело.
851
01:03:41,240 --> 01:03:45,720
Однажды, он пригласил меня к себе домой.
852
01:03:46,080 --> 01:03:48,320
Его, благодаря мне, представили к награде.
853
01:03:48,320 --> 01:03:49,450
Сержант Ким Сухон.
854
01:03:49,460 --> 01:03:52,980
Сухон, у нас будет ребенок.
855
01:03:55,310 --> 01:03:57,240
Ребенок!
856
01:03:57,480 --> 01:03:59,880
Едва сводя концы с концами, с ребенком,
857
01:04:00,540 --> 01:04:03,540
его должны были повысить до капитана...
858
01:04:08,350 --> 01:04:10,590
Уверяю тебя,
859
01:04:11,050 --> 01:04:16,190
эти двое сильно переживали в ту ночь.
860
01:04:18,270 --> 01:04:20,630
Ситуация была хреновой, как ни глянь.
861
01:04:22,000 --> 01:04:23,200
Давай, Вон Донён!
862
01:04:23,670 --> 01:04:25,610
Он поймет!
863
01:04:26,690 --> 01:04:27,690
Надо закопать его!
864
01:04:27,780 --> 01:04:31,320
Если бы они знали, что я жив,
865
01:04:32,390 --> 01:04:34,790
не похоронили бы меня.
866
01:04:36,290 --> 01:04:39,360
Они меня не предавали.
867
01:04:40,100 --> 01:04:43,440
Предательство - штука сложная.
868
01:04:53,280 --> 01:04:54,320
Сын мой,
869
01:04:54,920 --> 01:05:01,700
завтрашняя битва определит судьбу чжурчжэней, что живут здесь.
870
01:05:02,160 --> 01:05:03,200
Да, отец.
871
01:05:03,630 --> 01:05:08,510
Мы начнем битву вместе,
но ты возглавишь основной отряд.
872
01:05:08,510 --> 01:05:10,380
Но его должен возглавить Кан Лим.
873
01:05:11,380 --> 01:05:14,880
Если он поведет отряд, мы выиграем битву,
874
01:05:15,020 --> 01:05:17,790
но будут большие потери,
875
01:05:19,490 --> 01:05:25,970
я не могу этого допустить, победа так близка.
876
01:05:25,970 --> 01:05:29,640
Но отец, я не могу заменить его на поле боя.
877
01:05:29,640 --> 01:05:33,110
Сын мой, тот, кто не ценит человеческую жизнь,
878
01:05:34,350 --> 01:05:36,810
никогда не станет великим воином.
879
01:05:44,790 --> 01:05:47,530
Так тебя предал отец?
880
01:05:47,730 --> 01:05:49,970
Отец предал сына.
881
01:05:50,740 --> 01:05:54,570
Даже если он не верил собственному ребенку,
882
01:05:54,910 --> 01:05:57,110
как он мог выбрать приемного?
883
01:05:57,510 --> 01:06:05,020
Так вот что тебя гложет.
884
01:06:17,240 --> 01:06:20,480
[Царство Предательства]
885
01:06:22,970 --> 01:06:28,580
Удивительно. Он истреблял варваров,
886
01:06:28,930 --> 01:06:30,890
но войско повел их потомок.
887
01:06:31,330 --> 01:06:33,400
Использовал их же тактику для победы.
888
01:06:33,570 --> 01:06:37,670
В битву против чжучжэней
889
01:06:38,210 --> 01:06:41,710
отец взял брата.
890
01:06:43,180 --> 01:06:45,470
Тогда я видел отца в последний раз.
891
01:06:46,850 --> 01:06:50,960
На поле битвы погибло пятьдесят тысяч воинов.
892
01:06:51,990 --> 01:06:54,830
И я потерял отца.
893
01:07:05,280 --> 01:07:09,890
Король назначил меня генералом,
894
01:07:10,470 --> 01:07:13,070
чтобы я вернул крепость.
895
01:07:17,530 --> 01:07:18,570
Кан Лим,
896
01:07:18,800 --> 01:07:23,270
хочешь, я угадаю, что ты призал, как стал генералом?
897
01:07:24,910 --> 01:07:27,940
Твой брат был частично виновен в смерти отца,
898
01:07:28,270 --> 01:07:33,140
поэтому ты отправил его в самый опасный район!
899
01:07:33,610 --> 01:07:35,110
Спорим?
900
01:07:36,360 --> 01:07:41,500
Готов поспорить, ты ищешь его реинкарнацию.
901
01:07:55,110 --> 01:07:57,030
Я? Стать хранителем?
902
01:07:57,060 --> 01:07:59,890
Спасение отребья не решит твою проблему с долгом.
903
01:08:00,290 --> 01:08:01,620
300 миллионов вон.
904
01:08:05,490 --> 01:08:07,230
Взаимные фонды обязательно оправятся.
905
01:08:08,970 --> 01:08:11,470
Давай придумаем что-нибудь вместо усыновления.
906
01:08:11,600 --> 01:08:15,320
Что? Хочешь найти оазис в пустыне?
907
01:08:15,460 --> 01:08:17,760
Тебе из этой пустыни выбираться надо!
908
01:08:18,090 --> 01:08:21,260
Кроме усыновления других вариантов нет!
909
01:08:24,310 --> 01:08:27,980
Тетя, меня усыновят?
910
01:08:29,770 --> 01:08:32,040
[Усыновление]
911
01:08:33,060 --> 01:08:36,230
Можешь мне еще историю рассказать?
912
01:08:37,670 --> 01:08:40,540
Жизнь вокруг кипит
913
01:08:41,560 --> 01:08:45,190
Зачем с акциями связался, если ничего не знаешь?!
914
01:08:45,260 --> 01:08:46,930
Ты сам ничего не знаешь про рынок акций!
915
01:08:46,930 --> 01:08:51,570
Может лучше отослать его обратно?!
916
01:08:51,570 --> 01:08:53,410
Это не лучший вариант!
917
01:08:53,410 --> 01:08:56,140
Нужно выбрать наименьшее зло!
918
01:08:56,370 --> 01:08:58,240
- Приходи завтра в суд...
- Извините! Сонджу!
919
01:08:58,260 --> 01:08:59,560
и стань его опекуном.
920
01:08:59,900 --> 01:09:00,940
Что?!
921
01:09:01,440 --> 01:09:03,040
А мне что делать?
922
01:09:03,160 --> 01:09:05,760
Иди уже домой и пацана забери.
923
01:09:05,830 --> 01:09:11,330
Нет, моя прошлая жизнь! Я вернулась на юг?
924
01:09:23,460 --> 01:09:25,490
Ее заметили во время патрулирования.
925
01:09:27,060 --> 01:09:31,900
Я говорил тебе никогда не возвращаться на юг.
926
01:09:33,240 --> 01:09:35,960
- Я пощадил тебя, потому что...
- Простите...
927
01:09:37,370 --> 01:09:38,410
Ребенок...
928
01:09:40,530 --> 01:09:42,100
Ребенок болен...
929
01:09:43,190 --> 01:09:44,590
Мне нужны травы...
930
01:09:46,020 --> 01:09:47,620
Я должна найти травы...
931
01:10:46,860 --> 01:10:48,190
Стало лучше?
932
01:10:50,060 --> 01:10:53,970
Да, жар спал и она уснула.
933
01:10:56,570 --> 01:10:58,600
Я тебя имел в виду.
934
01:11:03,550 --> 01:11:07,150
Докчун, что присматривала за сиротами чжурчжэней,
935
01:11:08,870 --> 01:11:13,050
и воин-одиночка Хевонмэк.
936
01:11:16,290 --> 01:11:19,020
Красивая история о Докчун и Хевонмэке
937
01:11:19,950 --> 01:11:21,980
на этом заканчивается.
938
01:11:24,020 --> 01:11:26,690
Спасибо за внимание, Хевонмэк.
939
01:11:27,600 --> 01:11:28,730
Ли Докчун.
940
01:11:29,270 --> 01:11:30,070
И!
941
01:11:30,360 --> 01:11:31,530
Хо Хёндон!
942
01:11:31,630 --> 01:11:34,340
Спасибо за внимание,
943
01:11:34,400 --> 01:11:36,840
теперь марш спать.
944
01:11:37,090 --> 01:11:37,730
Пора спать!
945
01:11:38,640 --> 01:11:39,780
Мунуточку.
946
01:11:41,960 --> 01:11:43,990
Думаю, ты многое упустил в этой истории.
947
01:11:44,040 --> 01:11:45,510
Я хочу услышать всё.
948
01:11:46,190 --> 01:11:47,920
История заканчивается, не начавшись.
949
01:11:49,080 --> 01:11:50,490
Почему меня отправили на границу?
950
01:11:51,270 --> 01:11:52,530
Там начинается моя история.
951
01:11:52,980 --> 01:11:56,220
Современные войны ничто
по сравнению с тем, что произошло с тобой.
952
01:11:57,850 --> 01:11:58,950
Давай не будем об этом.
953
01:11:59,190 --> 01:12:01,130
Кто меня отправил?
954
01:12:01,790 --> 01:12:03,390
Кто отправил защищать границу?
955
01:12:04,260 --> 01:12:05,290
Кто это был?
956
01:12:07,910 --> 01:12:08,950
Ответь.
957
01:12:13,500 --> 01:12:16,210
Милнак.
958
01:12:17,040 --> 01:12:18,080
Милнак?
959
01:12:19,350 --> 01:12:22,850
Человек по имени Милнак отправил вас?
960
01:12:24,420 --> 01:12:25,990
Он мой генерал.
961
01:12:27,410 --> 01:12:30,720
Он отправил меня охранять северные границы.
962
01:12:33,940 --> 01:12:37,540
Твои родители были солдатами?
963
01:12:38,580 --> 01:12:40,910
Обычными крестьянами.
964
01:12:42,760 --> 01:12:44,760
Вас разделила война?
965
01:12:45,390 --> 01:12:50,960
Нет, они умерли.
966
01:12:53,510 --> 01:13:00,590
От руки воина по прозвищу Белая Рысь.
967
01:13:02,090 --> 01:13:05,960
Он прикрывал мехом лицо
968
01:13:06,470 --> 01:13:09,980
и беспощадно убивал любого.
969
01:13:11,590 --> 01:13:14,090
И крестьян, и солдат.
970
01:13:15,930 --> 01:13:17,430
Беспощадно...
971
01:13:21,470 --> 01:13:23,910
Когда он пришел в мою деревню,
972
01:13:24,800 --> 01:13:27,390
то убил моих родителей...
973
01:13:29,100 --> 01:13:32,130
Думаете, у него была на это причина?
974
01:13:33,310 --> 01:13:36,300
Чтобы убивать чжурчжэней?
975
01:13:48,950 --> 01:13:52,320
Люди живут на земле, а души в Загробном Царстве.
976
01:13:53,700 --> 01:13:55,230
Они должны быть мудрыми
977
01:13:55,930 --> 01:13:58,040
и реагировать только на текущую ситуацию,
978
01:13:58,970 --> 01:14:00,870
но ты продолжаешь спрашивать о правде...
979
01:14:20,750 --> 01:14:22,580
И наконец Царство Несправедливости.
980
01:14:23,520 --> 01:14:24,660
Во время испытания
981
01:14:25,100 --> 01:14:29,870
я открою тебе правду о твоей смерти.
982
01:14:31,220 --> 01:14:32,810
О чем ты там?
983
01:14:33,360 --> 01:14:38,550
Расскажу, как ты жил после смерти отца,
984
01:14:38,690 --> 01:14:42,360
и почему тебя убил собственный брат.
985
01:14:46,430 --> 01:14:49,330
Я расскажу тебе, почему ты эталон,
986
01:14:49,780 --> 01:14:53,120
и что тебя намеренно убили.
987
01:14:54,250 --> 01:14:57,690
Ты умер неслучайно, это было убийство.
988
01:14:58,120 --> 01:15:02,750
Тебя убили люди, которым ты доверял.
989
01:15:11,520 --> 01:15:14,930
Ты так хорошо пишешь. Боже...
990
01:15:16,650 --> 01:15:18,390
Что такое, дедушка?
991
01:15:18,540 --> 01:15:20,580
Не говори, что смерть близко.
992
01:15:21,920 --> 01:15:23,450
Ни за что, мой мальчик.
993
01:15:24,590 --> 01:15:27,690
Ты ведь на следующей неделе идешь в школу?
994
01:15:27,690 --> 01:15:28,730
Ага!
995
01:15:29,810 --> 01:15:32,630
Продолжай учиться.
996
01:15:55,470 --> 01:15:58,440
Пойдешь в банк?
997
01:16:00,140 --> 01:16:02,910
Да, скоро вернусь.
998
01:16:08,490 --> 01:16:09,790
Сонджу.
999
01:16:12,970 --> 01:16:14,140
Что?
1000
01:16:14,790 --> 01:16:18,300
Взаимные фонды оправятся?
1001
01:16:20,180 --> 01:16:23,350
Конечно. Мы так долго ждали.
1002
01:16:25,350 --> 01:16:28,750
Они должны оправиться.
1003
01:16:37,030 --> 01:16:38,030
Эй!
1004
01:16:39,780 --> 01:16:41,600
Младший хранитель Ли Докчун.
1005
01:16:42,840 --> 01:16:43,840
Давай поговорим.
1006
01:16:51,950 --> 01:16:53,020
Эй!
1007
01:16:55,190 --> 01:16:58,430
Ты чжурчжэнка или младший хранитель?
1008
01:16:59,060 --> 01:17:02,130
Не забывай, что я тебя спас.
1009
01:17:03,640 --> 01:17:05,300
Как я могу называть убийцу родителей
1010
01:17:08,140 --> 01:17:09,540
своим спасителем?
1011
01:17:09,660 --> 01:17:10,960
Это было тысячу лет назад!
1012
01:17:11,510 --> 01:17:14,320
Ты никогда не просил прощения, пока был жив.
1013
01:17:14,340 --> 01:17:16,850
Закон Загробного 1.3. Тот, кто не просил прощения...
1014
01:17:16,850 --> 01:17:18,220
Эй, прекратите!
1015
01:17:19,660 --> 01:17:20,690
Идите сюда.
1016
01:17:24,200 --> 01:17:26,470
Правда хотите знать, чем всё закончилось?
1017
01:17:29,440 --> 01:17:32,110
Сами напросились.
1018
01:17:33,980 --> 01:17:35,410
Мы идем в суд,
1019
01:17:37,070 --> 01:17:38,330
но зачем мы идем туда?
1020
01:17:38,600 --> 01:17:39,990
Чтобы сделать тебя опекуном.
1021
01:17:42,290 --> 01:17:46,500
Тысячу лет назад ты был настоящим опекуном.
1022
01:18:02,590 --> 01:18:04,250
Поймал!
1023
01:18:10,700 --> 01:18:13,100
Хевонмэк, ты винил себя
1024
01:18:13,500 --> 01:18:15,710
в смерти ее родителей.
1025
01:18:21,150 --> 01:18:24,970
Ты хотел попросить прощения,
1026
01:18:25,720 --> 01:18:28,090
но не набрался мужества, чтобы сделать это.
1027
01:18:30,930 --> 01:18:35,440
Дело 2017-256. Хо Сонджу.
1028
01:18:36,010 --> 01:18:37,070
Подойдите.
1029
01:18:38,440 --> 01:18:43,120
Вы хотите стать опекуном Хо Хёндона.
1030
01:18:43,850 --> 01:18:47,190
Вы Хо Сонджу?
1031
01:18:55,940 --> 01:18:57,240
Задержи дыхание.
1032
01:18:58,710 --> 01:18:59,710
Сейчас.
1033
01:19:06,780 --> 01:19:09,920
Ты знал, что не можешь быть с ними вечно,
1034
01:19:10,190 --> 01:19:15,060
поэтому научил их выживать самостоятельно.
1035
01:19:15,950 --> 01:19:20,060
Просьба Хо Сонджу удовлетворена.
1036
01:19:25,850 --> 01:19:32,390
Единственное, что ты не мог сделать - стать их опекуном.
1037
01:19:37,760 --> 01:19:40,130
Ты был ангелом-хранителем чжурчжэньских детей,
1038
01:19:40,130 --> 01:19:42,300
но ты предал свою страну.
1039
01:19:43,040 --> 01:19:45,680
Ты стал уделять меньше внимания патрулированию границы.
1040
01:19:48,710 --> 01:19:53,970
Затянувшаяся война и сильный холод забрали много жизней.
1041
01:19:55,190 --> 01:19:56,920
Ты тоже устал,
1042
01:19:58,630 --> 01:20:01,630
но не смог бросить детей.
1043
01:20:03,340 --> 01:20:08,180
Ты делил оставшуюся провизию с детьми
1044
01:20:09,280 --> 01:20:14,050
и продолжал писать липовые отчеты Милнаку.
1045
01:20:17,290 --> 01:20:20,920
Ты был ангелом-хранителем детей,
1046
01:20:22,160 --> 01:20:25,740
но предателем для страны.
1047
01:20:28,650 --> 01:20:31,890
Бог Жестокости всё ещё наказывает жестокие души?
1048
01:20:32,070 --> 01:20:34,470
Совершается всё больше убийств, поэтому пока он без дел,
1049
01:20:34,690 --> 01:20:38,030
но всё же иногда наказывает жестокие души.
1050
01:20:38,470 --> 01:20:41,990
Замораживает преступников на десятилетия?
1051
01:20:43,060 --> 01:20:45,260
Царство жестокости.
1052
01:20:54,910 --> 01:20:58,620
[Царство жестокости]
1053
01:21:05,260 --> 01:21:07,190
[Бог жестокости]
1054
01:21:07,210 --> 01:21:09,190
Давно не виделись, Кан Лим.
1055
01:21:12,260 --> 01:21:13,390
Начнем.
1056
01:21:14,000 --> 01:21:15,230
Обвиняемый Ким Сухон
1057
01:21:15,710 --> 01:21:19,810
не принял свою случайную смерть,
1058
01:21:19,820 --> 01:21:22,550
стал мстительным духом,
1059
01:21:22,620 --> 01:21:25,360
и принес хаос в мир живых и наш мир.
1060
01:21:26,030 --> 01:21:29,640
Обвинение просит заковать его в лед
1061
01:21:30,350 --> 01:21:34,390
на пятьсот лет.
1062
01:21:35,140 --> 01:21:36,140
Пятьсот лет?
1063
01:21:37,610 --> 01:21:38,840
Болван.
1064
01:21:40,110 --> 01:21:42,600
Обвиняемого Кима убили намеренно.
1065
01:21:44,000 --> 01:21:46,760
Если его смерть стала причиной того,
что он стал мстительным духом,
1066
01:21:47,410 --> 01:21:51,110
тогда здесь его обвиняют незаслуженно.
1067
01:21:52,060 --> 01:21:53,230
Есть доказательства?
1068
01:21:53,730 --> 01:21:54,840
Принесите Зеркало Судьбы.
1069
01:21:54,870 --> 01:21:59,650
После его трансформации все записи
1070
01:22:00,060 --> 01:22:02,580
удалены в соответствии с протоколом.
1071
01:22:03,050 --> 01:22:05,020
Что же делать...
1072
01:22:05,390 --> 01:22:08,810
Как ты это докажешь?
1073
01:22:09,490 --> 01:22:14,400
Прошу вызвать причастного в его смерти.
1074
01:22:16,550 --> 01:22:18,420
Вызвать свидетеля из мира живых?
1075
01:22:19,210 --> 01:22:20,400
Кто это мог быть?
1076
01:22:27,250 --> 01:22:30,030
Мальчику подошла бы англоговорящая страна,
1077
01:22:30,730 --> 01:22:33,360
но только не Северная Корея.
1078
01:22:36,790 --> 01:22:39,560
Точно, везде будет лучше, чем в этой стране.
1079
01:22:40,870 --> 01:22:43,180
Если ты живешь честно и по закону,
1080
01:22:43,520 --> 01:22:45,650
то окажешься на этих улицах.
1081
01:22:47,510 --> 01:22:49,290
В Загробном Царстве и то гостеприимнее.
1082
01:22:49,430 --> 01:22:52,400
"Оставайся голодным, оставайся безрассудным".
1083
01:22:53,120 --> 01:22:54,890
Майкл Джобс - идиот.
1084
01:22:55,220 --> 01:22:58,800
Это Стив. Стив Джобс.
1085
01:23:01,700 --> 01:23:05,710
Если ты голодный и безрассудный,
значит ты нищий и глупый.
1086
01:23:06,710 --> 01:23:09,640
Нельзя доверять тем, кто хорошо живет!
1087
01:23:10,610 --> 01:23:13,180
Они несут этот бред, чтобы защитить свои деньги.
1088
01:23:14,360 --> 01:23:19,120
Теперь понимаете, почему я убедил старика
1089
01:23:19,630 --> 01:23:22,530
переписать всё на мальчика?
1090
01:23:22,970 --> 01:23:25,840
Да, надеюсь, взаимные фонды оправятся.
1091
01:23:26,150 --> 01:23:28,290
- Они должны.
- Да, конечно.
1092
01:23:34,740 --> 01:23:36,080
Смотри, это он!
1093
01:23:36,590 --> 01:23:37,830
Скорее. газуй.
1094
01:23:38,200 --> 01:23:39,200
Газуй! Газуй!
1095
01:23:42,310 --> 01:23:45,430
Живее!
1096
01:23:47,810 --> 01:23:48,840
Демонтажники.
1097
01:23:54,870 --> 01:23:56,740
Дедушка!
1098
01:23:57,670 --> 01:23:59,140
Вставай.
1099
01:23:59,380 --> 01:24:01,060
Пожалуйста.
1100
01:24:01,440 --> 01:24:04,140
Дядя, дядя!
1101
01:24:04,590 --> 01:24:08,000
- Дедушка.
- Дедушка.
1102
01:24:11,830 --> 01:24:15,130
Дядя! Скорее!
1103
01:24:31,510 --> 01:24:33,070
Сонджу, в чем дело?
1104
01:24:33,880 --> 01:24:36,580
- Горшок...
- Твой горшок?
1105
01:25:26,600 --> 01:25:28,930
Не забывай о времени.
1106
01:25:31,760 --> 01:25:32,670
Донён.
1107
01:25:35,500 --> 01:25:36,540
Вон Донён!
1108
01:25:42,040 --> 01:25:43,080
Сержант Ким?
1109
01:25:43,410 --> 01:25:45,780
Ага, малец. Ты как?
1110
01:25:49,510 --> 01:25:50,710
Это сон?
1111
01:25:50,780 --> 01:25:51,810
Да.
1112
01:25:52,320 --> 01:25:53,550
Я рад, что вы мне снитесь.
1113
01:25:54,020 --> 01:25:55,080
Рядовой Вон,
1114
01:25:57,980 --> 01:25:59,320
Человек перед вами...
1115
01:25:59,320 --> 01:26:05,170
Над сердцем разместился
1116
01:26:05,430 --> 01:26:10,740
знак дозора
1117
01:26:12,180 --> 01:26:15,780
Человек перед вами - сержант Ким Сухон,
1118
01:26:17,140 --> 01:26:17,940
верно?
1119
01:26:18,060 --> 01:26:20,590
Да, это сержант Ким.
1120
01:26:20,730 --> 01:26:24,300
У него слабоумие?
1121
01:26:24,330 --> 01:26:28,300
Он пытался убить себя, поэтому помягче с ним
1122
01:26:28,300 --> 01:26:30,440
и аккуратнее.
1123
01:26:30,440 --> 01:26:33,410
Ему нужно уделить особое внимание.
1124
01:26:33,440 --> 01:26:34,580
Суицид?
1125
01:26:34,950 --> 01:26:35,950
Вы помните,
1126
01:26:37,320 --> 01:26:42,760
выстрел 30 апреля на карауле?
1127
01:26:45,290 --> 01:26:46,290
Да.
1128
01:26:49,740 --> 01:26:51,970
Я случайно выстрелил...
1129
01:26:52,340 --> 01:26:55,010
Верно, ты был не виноват.
1130
01:26:55,160 --> 01:26:58,360
Это было ненамеренно?
1131
01:26:59,010 --> 01:27:00,010
Да.
1132
01:27:02,150 --> 01:27:06,520
Хорошо. Тогда той ночью
1133
01:27:06,930 --> 01:27:08,740
на равнине за базой.
1134
01:27:12,410 --> 01:27:16,200
Вы похоронили его заживо. Верно?
1135
01:27:16,240 --> 01:27:18,680
Заживо? Он был жив?
1136
01:27:18,700 --> 01:27:21,770
Хранитель Кан Лим, что происходит?
1137
01:27:21,860 --> 01:27:24,640
Я прав? Свидетель, отвечайте.
1138
01:27:25,560 --> 01:27:26,560
Нет.
1139
01:27:28,070 --> 01:27:29,310
Он был уже мертв.
1140
01:27:29,340 --> 01:27:32,520
Верно, ты так и думал.
1141
01:27:34,840 --> 01:27:35,540
Да.
1142
01:27:35,910 --> 01:27:37,430
Я просто следовал приказу.
1143
01:27:37,470 --> 01:27:39,840
Но, когда вы хоронили сержанта Кима,
1144
01:27:39,870 --> 01:27:42,830
вы видели, что он всё ещё жив.
1145
01:27:44,470 --> 01:27:46,420
Поэтому вы оба
1146
01:27:46,420 --> 01:27:50,620
остановились и смотрели, как некоторое время дергалась рука
сержанта Кима.
1147
01:27:51,390 --> 01:27:52,430
Я неправ?
1148
01:27:54,780 --> 01:27:58,420
Кан Лим, что происходит?
1149
01:27:58,450 --> 01:28:01,110
Кан Лим настаивает, что свидетель дает ложные показания.
1150
01:28:01,210 --> 01:28:03,760
Его разум не стабилен.
1151
01:28:03,790 --> 01:28:06,480
Хранитель, время выходит.
1152
01:28:07,460 --> 01:28:08,600
Это сон...
1153
01:28:10,200 --> 01:28:11,990
Почему так натуралистично?
1154
01:28:12,020 --> 01:28:13,460
Да, это сон.
1155
01:28:14,470 --> 01:28:17,570
В своем сне можно не врать.
1156
01:28:18,770 --> 01:28:21,490
Всего одно слово. Только честно.
1157
01:28:22,710 --> 01:28:25,700
Рядовой Вон, когда вы хоронили сержанта Кима,
1158
01:28:26,290 --> 01:28:29,810
вы видели, как он пошевелил пальцами или нет?
1159
01:28:29,880 --> 01:28:32,320
Эй, Донён! Вон Донён!
1160
01:28:34,550 --> 01:28:38,570
Скажи, что не видел. Он же врет?
1161
01:28:38,600 --> 01:28:39,600
Скажи, что не видел!
1162
01:28:50,010 --> 01:28:51,840
Никогда не лей
1163
01:28:52,370 --> 01:28:59,050
слезы по тому, что не вернуть...
1164
01:29:00,620 --> 01:29:03,840
Малец, зачем ты это сказал?
1165
01:29:03,950 --> 01:29:09,260
Зачем сказал это?
1166
01:29:11,920 --> 01:29:12,690
Эй, иди сюда.
1167
01:29:12,810 --> 01:29:13,810
Ким Сухон. Стой!
1168
01:29:33,290 --> 01:29:34,920
В чем дело?
1169
01:29:34,950 --> 01:29:37,860
Что ты говоришь?
1170
01:29:37,880 --> 01:29:42,020
Ты знал, что я жив? Конечно нет, скажи им!
1171
01:29:42,040 --> 01:29:44,000
Что с тобой?
1172
01:29:44,030 --> 01:29:46,870
Этот болван говорит, что убил меня!
1173
01:29:46,930 --> 01:29:48,390
Сержант, простите...
1174
01:29:53,720 --> 01:29:55,910
За что!
1175
01:29:55,970 --> 01:29:57,780
Скажи, что он врет!
1176
01:29:57,800 --> 01:30:00,950
Ваше Величество, паралич неизбежен!
1177
01:30:02,740 --> 01:30:05,980
Прошу, разбудите свидетеля! Он в опасности.
1178
01:30:06,000 --> 01:30:07,870
Донён, возьми себя в руки!
1179
01:30:07,890 --> 01:30:10,190
Это его судьба.
1180
01:30:14,410 --> 01:30:16,070
Сержант Ким,
1181
01:30:16,100 --> 01:30:17,890
простите меня...
1182
01:30:42,640 --> 01:30:45,860
Убийство свидетеля
1183
01:30:45,880 --> 01:30:50,600
добавляется к списку обвинений.
1184
01:31:11,440 --> 01:31:15,430
Как она может быть такой наивной?
1185
01:31:16,860 --> 01:31:20,730
Зачем оставил свою истинную форму среди этих горшков?
1186
01:31:20,760 --> 01:31:24,270
Самое укромное место всегда на виду.
1187
01:31:25,180 --> 01:31:27,720
Важные улики всегда прячут в мусорном ведре.
1188
01:31:30,030 --> 01:31:32,390
Позаботьтесь о мальчике.
1189
01:31:33,230 --> 01:31:35,360
Научите его писать.
1190
01:31:37,690 --> 01:31:42,030
Вы не исчезните сегодня,
1191
01:31:42,030 --> 01:31:44,000
поэтому не говорите так.
1192
01:31:44,670 --> 01:31:47,630
Почему волнуетесь? Взаимные фонды...
1193
01:31:47,660 --> 01:31:50,830
Никогда не оправятся.
1194
01:31:51,530 --> 01:31:54,760
Уверены? Оправятся.
1195
01:31:56,720 --> 01:31:58,360
Они бесполезны.
1196
01:31:58,830 --> 01:32:00,760
Если подумать,
1197
01:32:01,200 --> 01:32:04,870
корейская вона достигла своего максимума и не оправится.
1198
01:32:05,340 --> 01:32:08,810
Брокеры нажились на этом и теперь массово распродают.
1199
01:32:08,810 --> 01:32:09,810
Распродают?
1200
01:32:10,340 --> 01:32:11,340
Вот так.
1201
01:32:12,810 --> 01:32:13,810
Простите.
1202
01:32:16,020 --> 01:32:17,020
Это всё я.
1203
01:32:18,060 --> 01:32:21,570
Как ты и сказал, нужно было купить квартиру.
1204
01:32:26,960 --> 01:32:29,330
Или биткоины.
1205
01:32:40,420 --> 01:32:41,420
Ваше Величество!
1206
01:32:41,490 --> 01:32:44,790
Меня учили, что, если есть сомнения, нужно наказать
1207
01:32:44,790 --> 01:32:48,300
и потом пересмотреть меру.
1208
01:32:48,300 --> 01:32:50,970
Предлагаю заморозить его.
1209
01:32:53,040 --> 01:32:56,440
Он чувствует облегчение в такой момент?
1210
01:32:56,440 --> 01:32:59,380
Умер человек, бестолковщина.
1211
01:32:59,380 --> 01:33:02,890
Меня учили, что смерть неминуема,
1212
01:33:02,890 --> 01:33:05,720
но каждый должен получить по заслугам.
1213
01:33:07,330 --> 01:33:08,930
Его вина ещё не доказана.
1214
01:33:09,530 --> 01:33:12,100
Прошу, позвольте вашим сомнениям спасти эту душу.
1215
01:33:12,100 --> 01:33:13,220
Он всё ещё эталон.
1216
01:33:17,510 --> 01:33:20,550
Кан Лим прав.
1217
01:33:21,250 --> 01:33:22,320
Это точно он.
1218
01:33:22,750 --> 01:33:25,520
Доказательства, полученные со смертью свидетеля
1219
01:33:25,740 --> 01:33:28,110
не засчитываются,
1220
01:33:28,590 --> 01:33:30,190
разберитесь на следующем суде.
1221
01:33:31,400 --> 01:33:32,400
Освободить его.
1222
01:33:47,320 --> 01:33:49,820
Ты убил Донёна.
1223
01:34:13,700 --> 01:34:15,110
Чертовы ублюдки.
1224
01:34:15,220 --> 01:34:17,820
Всего раз отлучились...
1225
01:34:19,760 --> 01:34:23,330
Худшее случается, когда меньше всего ждешь.
1226
01:34:25,160 --> 01:34:28,160
Тот день настал неожиданно, как сегодня.
1227
01:34:29,820 --> 01:34:30,820
Тысячу лет назад
1228
01:34:31,720 --> 01:34:33,350
прибыл генерал.
1229
01:34:34,820 --> 01:34:36,160
Милнак.
1230
01:34:47,880 --> 01:34:52,380
Милнак узнал, что ты растратил провизию,
1231
01:34:52,380 --> 01:34:57,460
и прибыл с охраной, чтобы наказать тебя.
1232
01:35:09,210 --> 01:35:14,780
Провизию, что ты отдал врагам, убила наших людей.
1233
01:35:15,550 --> 01:35:20,860
В наказание мы сломаем каждую кость в твоем теле.
1234
01:35:22,960 --> 01:35:25,970
Ломайте кожу и жгите тело,
1235
01:35:27,400 --> 01:35:31,810
но я не расскажу, где скрываются дети варваров.
1236
01:35:40,750 --> 01:35:42,260
Простите, капитан.
1237
01:35:42,590 --> 01:35:46,860
Как только настанет утро, мы атакуем убежище.
1238
01:35:47,360 --> 01:35:51,300
Хевонмэк - враг страны.
1239
01:35:51,370 --> 01:35:55,580
Свяжите его и этого мужчину и отдайте на съедение волкам.
1240
01:35:57,650 --> 01:35:59,010
Милнак плохой!
1241
01:35:59,520 --> 01:36:01,120
Он плохой!
1242
01:36:02,920 --> 01:36:03,840
Милнак.
1243
01:36:03,860 --> 01:36:04,860
Так
1244
01:36:07,660 --> 01:36:09,460
меня разорвали волки?
1245
01:36:20,280 --> 01:36:26,900
Я рад, что служил воину вроде вас.
1246
01:36:28,530 --> 01:36:30,190
Борода, не отвлекайся.
1247
01:36:32,260 --> 01:36:34,030
Не засыпай.
1248
01:36:36,170 --> 01:36:38,640
Борода! Борода!
1249
01:36:56,430 --> 01:36:59,340
[Царство Насилия]
1250
01:37:00,840 --> 01:37:01,840
Ваше Величество!
1251
01:37:01,840 --> 01:37:04,880
Мы столкнулись с неожиданной смертью
1252
01:37:04,880 --> 01:37:07,380
свидетеля на прошлом суде
1253
01:37:07,380 --> 01:37:10,150
из-за некорректных вопросов Кан Лима.
1254
01:37:10,150 --> 01:37:11,230
[Бог жестокости]
1255
01:37:11,500 --> 01:37:14,220
Если он продолжит...
1256
01:37:14,240 --> 01:37:15,100
Ваше величество!
1257
01:37:21,090 --> 01:37:23,910
Возьмите на себя обязанности Ёмра,
пока будет суд в Царстве Убийц.
1258
01:37:24,880 --> 01:37:25,940
Обязанности?
1259
01:37:27,010 --> 01:37:29,850
Ты понимаешь, что это значит?
1260
01:37:30,320 --> 01:37:34,290
Если я не докажу убийство,
1261
01:37:34,990 --> 01:37:38,330
я потеряю статус хранителя.
1262
01:37:38,330 --> 01:37:39,700
Нет, ваше Величество.
1263
01:37:39,700 --> 01:37:41,970
Он обманывает...
1264
01:37:41,970 --> 01:37:44,910
Я лишусь права на перерождение.
1265
01:37:44,910 --> 01:37:46,710
Бессмыслица!
1266
01:37:47,460 --> 01:37:51,470
Перерождение - это его забота.
1267
01:37:51,880 --> 01:37:54,890
Я говорю о своем перерождении.
1268
01:37:55,970 --> 01:38:01,000
Ставишь на кон тысячу лет работы хранителем?
1269
01:38:01,410 --> 01:38:02,230
Да.
1270
01:38:06,170 --> 01:38:07,170
Твое условие?
1271
01:38:08,440 --> 01:38:13,810
Вызовите лейтенанта Пак Мусина в качестве свидетеля.
1272
01:38:14,920 --> 01:38:15,980
Кроме того,
1273
01:38:17,120 --> 01:38:20,190
вызовите Короля Ёмра.
1274
01:38:21,130 --> 01:38:26,270
Он будет последним свидетелем на суде Кима.
1275
01:38:42,290 --> 01:38:43,290
Борода...
1276
01:38:46,890 --> 01:38:47,890
Эй,
1277
01:40:02,890 --> 01:40:05,060
слушай меня внимательно.
1278
01:40:05,450 --> 01:40:10,610
Ты прошел восемь километров сквозь снег
1279
01:40:11,220 --> 01:40:15,200
и добрался до убежища детей.
1280
01:40:15,230 --> 01:40:16,230
Скорее!
1281
01:40:16,230 --> 01:40:19,800
И остался там, чтобы выиграть для них время.
1282
01:40:26,710 --> 01:40:30,220
Я пойду с вами. Уходим.
1283
01:40:46,770 --> 01:40:47,770
Что
1284
01:40:48,790 --> 01:40:49,890
нам теперь делать?
1285
01:40:53,240 --> 01:40:55,810
Уходите.
1286
01:41:00,260 --> 01:41:01,260
Не могу...
1287
01:41:02,760 --> 01:41:04,360
Я не уйду.
1288
01:41:07,010 --> 01:41:08,340
Уходи.
1289
01:41:10,780 --> 01:41:13,050
Иди и защити детей.
1290
01:41:14,750 --> 01:41:15,750
Прошу.
1291
01:41:19,600 --> 01:41:20,840
Немедленно!
1292
01:41:29,360 --> 01:41:30,360
Постой...
1293
01:41:59,620 --> 01:42:00,720
Прости...
1294
01:42:07,960 --> 01:42:08,960
Прости меня...
1295
01:42:46,320 --> 01:42:47,640
Так
1296
01:42:50,320 --> 01:42:52,480
ты попросил прощение.
1297
01:43:32,990 --> 01:43:34,190
Вот что случилось в тот день.
1298
01:43:37,470 --> 01:43:38,640
Милнак
1299
01:43:40,420 --> 01:43:41,590
убил меня?
1300
01:43:43,610 --> 01:43:45,240
Обижаешься на него?
1301
01:43:49,260 --> 01:43:50,630
Живя в мире людей
1302
01:43:52,360 --> 01:43:57,640
я оберегал многие дома и наблюдал за людьми,
1303
01:43:59,560 --> 01:44:01,570
но так и не понял их.
1304
01:44:03,440 --> 01:44:05,700
Но понял одно.
1305
01:44:10,110 --> 01:44:11,950
Люди неплохие изначально,
1306
01:44:13,380 --> 01:44:15,150
виною всему обстоятельства.
1307
01:44:17,420 --> 01:44:21,190
Поэтому когда ты обижаешься,
1308
01:44:21,190 --> 01:44:24,470
злишься или не понимаешь,
1309
01:44:25,330 --> 01:44:29,310
попытайся прочитать с конца.
1310
01:44:32,030 --> 01:44:33,530
И всё обретет смысл.
1311
01:44:35,340 --> 01:44:36,840
Те люди,
1312
01:44:39,460 --> 01:44:40,860
тот мир
1313
01:44:43,090 --> 01:44:44,230
и то место.
1314
01:44:49,700 --> 01:44:52,270
Так меня убил Минлак?
1315
01:45:08,870 --> 01:45:10,700
[Хо Чунсам]
1316
01:45:38,880 --> 01:45:40,780
Ким Сухон, приди в себя.
1317
01:45:58,310 --> 01:45:59,310
Я должна
1318
01:46:01,340 --> 01:46:02,480
воззвать к нему?
1319
01:46:06,260 --> 01:46:10,940
Воззвать?
1320
01:46:15,460 --> 01:46:17,000
Хо Чунсам!
1321
01:46:18,240 --> 01:46:20,750
- Нет! Прошу!
- Хо Чунсам!
1322
01:46:20,780 --> 01:46:22,640
Нет, Хевонмэк. Прошу, нет!
1323
01:46:22,660 --> 01:46:23,310
Хо!
1324
01:46:34,360 --> 01:46:36,890
Где дядя?
1325
01:46:38,230 --> 01:46:40,430
Где он?
1326
01:46:44,980 --> 01:46:48,450
Дядя! Дядя!
1327
01:46:48,450 --> 01:46:49,610
Нет! Хёндон, нет!
1328
01:46:49,620 --> 01:46:50,620
Хо Хёндон!
1329
01:46:50,620 --> 01:46:52,950
Дядя Сонджу!
1330
01:46:53,590 --> 01:46:58,030
Дядя, где ты!
1331
01:47:11,880 --> 01:47:13,550
Милнак похой!
1332
01:47:13,550 --> 01:47:14,380
Очень плохой!
1333
01:47:14,380 --> 01:47:16,590
Милнак убил меня?
1334
01:47:16,590 --> 01:47:18,420
Обижаешься на него?
1335
01:47:38,920 --> 01:47:40,990
Почему тебя это так волнует?
1336
01:47:44,200 --> 01:47:47,430
Ёмра не имеет отношения к моему суду.
1337
01:47:48,970 --> 01:47:52,910
Почему ты используешь меня!
1338
01:47:57,150 --> 01:48:00,650
Поэтому, когда ты обижаешься,
1339
01:48:00,650 --> 01:48:02,620
злишься и не можешь понять,
1340
01:48:02,620 --> 01:48:06,660
попытайся почитать с конца.
1341
01:48:08,570 --> 01:48:10,200
Всё обретет смысл.
1342
01:48:11,940 --> 01:48:13,440
Те люди,
1343
01:48:14,670 --> 01:48:15,850
тот мир
1344
01:48:17,720 --> 01:48:18,950
и то место.
1345
01:48:26,410 --> 01:48:28,580
Ты пытаешься
1346
01:48:28,600 --> 01:48:31,640
всё забыть и используешь меня, чтобы переродиться.
1347
01:48:32,130 --> 01:48:33,130
Я прав?
1348
01:48:37,310 --> 01:48:40,090
Ты заботишься лишь о своем перерождении.
1349
01:48:40,650 --> 01:48:41,650
Замолчи.
1350
01:48:44,640 --> 01:48:45,640
Я прав.
1351
01:48:46,190 --> 01:48:49,090
Что же за воспоминания
ты так отчаянно пытаешься стереть?
1352
01:48:50,860 --> 01:48:53,000
Что же это такое?
1353
01:48:53,700 --> 01:48:55,210
Ты можешь рассказать мне.
1354
01:49:15,570 --> 01:49:21,270
Это воспоминания об несправедливой смерти?
1355
01:49:24,910 --> 01:49:26,510
[Кан Лим]
1356
01:49:41,440 --> 01:49:43,770
Хватит меня игнорировать!
1357
01:49:43,770 --> 01:49:46,110
Расскажи, что у тебя на уме!
1358
01:49:58,400 --> 01:50:01,270
Что это за стиль? Варвары научили?
1359
01:50:01,270 --> 01:50:04,000
Предсказывание шагов противника -
1360
01:50:04,000 --> 01:50:05,510
главное умение генерала.
1361
01:50:08,080 --> 01:50:10,580
Тот, кого не заботит человеческая жизнь,
1362
01:50:10,580 --> 01:50:12,950
не станет хорошим воином.
1363
01:50:12,970 --> 01:50:18,590
Ты совершил все семь смертных грехов.
1364
01:50:19,430 --> 01:50:24,730
Но я даю тебе последний шанс искупить их.
1365
01:50:25,370 --> 01:50:26,750
Ты согласен?
1366
01:50:32,080 --> 01:50:34,780
Ты учил наших врагов военному искусству?
1367
01:50:35,950 --> 01:50:39,860
Это просто голодные дети.
1368
01:50:41,090 --> 01:50:43,330
Они невиновны.
1369
01:50:52,610 --> 01:50:58,650
Твой первый грех в том, что ты не защитил моего отца.
1370
01:51:00,520 --> 01:51:02,390
Также ты предал страну,
1371
01:51:02,390 --> 01:51:05,760
когда раздавал провизию
1372
01:51:06,070 --> 01:51:08,580
и тренировал наших врагов.
1373
01:51:08,730 --> 01:51:11,370
Позволь детям уйти.
1374
01:51:11,640 --> 01:51:14,240
Не будь жестоким
1375
01:51:16,260 --> 01:51:18,960
и не становись убийцей.
1376
01:51:21,850 --> 01:51:22,850
Брат.
1377
01:51:34,160 --> 01:51:35,350
Я никогда
1378
01:51:36,170 --> 01:51:38,640
не считал тебя братом.
1379
01:51:39,740 --> 01:51:41,580
Варварский ублюдок.
1380
01:53:19,370 --> 01:53:21,210
Почему ты плачешь?
1381
01:53:24,570 --> 01:53:26,640
Сожалеешь?
1382
01:53:28,010 --> 01:53:30,040
Или тебе обидно?
1383
01:53:32,770 --> 01:53:33,980
Я спрошу ещё раз.
1384
01:53:35,690 --> 01:53:37,860
Сожалеешь?
1385
01:53:38,940 --> 01:53:41,340
Или тебе обидно?
1386
01:54:21,850 --> 01:54:22,850
Пойдем.
1387
01:54:23,500 --> 01:54:24,680
Кан Лим.
1388
01:54:33,040 --> 01:54:34,040
Что такое?
1389
01:54:34,740 --> 01:54:35,740
Извините?
1390
01:54:36,540 --> 01:54:37,540
Что ты здесь делаешь?
1391
01:54:39,710 --> 01:54:43,150
Горшок Сонджу разбит.
1392
01:54:45,190 --> 01:54:46,190
И что?
1393
01:54:52,570 --> 01:54:54,600
Я хочу кое-что спросить.
1394
01:54:55,500 --> 01:54:59,590
Его больше нет, так что ты должна сделать?
1395
01:55:01,750 --> 01:55:03,010
Хо Чунсам.
1396
01:55:05,550 --> 01:55:09,490
Мы должны привести его?
1397
01:55:11,330 --> 01:55:12,330
Ли Докчун.
1398
01:55:13,230 --> 01:55:15,330
Чему я учил тебя все эти годы?
1399
01:55:16,600 --> 01:55:18,870
Чему я учил тебя тысячу лет?
1400
01:55:23,110 --> 01:55:24,250
Тысяча лет...
1401
01:55:26,370 --> 01:55:28,170
Прошла тысяча лет.
1402
01:55:36,010 --> 01:55:39,480
Такое чувство, будто судят не меня.
1403
01:55:41,000 --> 01:55:42,000
Пойдем.
1404
01:55:42,370 --> 01:55:43,710
На следующий суд.
1405
01:55:44,680 --> 01:55:46,910
Твой или мой,
1406
01:55:46,910 --> 01:55:48,750
давай покончим с этим.
1407
01:56:41,160 --> 01:56:44,460
[Царство Убийц]
1408
01:56:44,470 --> 01:56:48,770
Это последний суд ответчика Ким Сухона,
1409
01:56:48,770 --> 01:56:52,540
чей хранитель утверждает,
что его убили намеренно,
1410
01:56:52,540 --> 01:56:54,310
и в результате...
1411
01:56:54,310 --> 01:56:57,220
Хватит болтать, скорее начинай!
1412
01:57:10,570 --> 01:57:12,940
[Бог убийц]
1413
01:57:16,310 --> 01:57:17,810
Начинаем слушание.
1414
01:57:19,850 --> 01:57:21,120
Сперва
1415
01:57:21,120 --> 01:57:22,520
я бы хотел спросить лейтенанта Пака.
1416
01:57:22,520 --> 01:57:25,830
Вы похоронили ответчика после того,
1417
01:57:25,830 --> 01:57:29,260
как увидели, что он всё ещё был жив?
1418
01:57:29,270 --> 01:57:31,730
Другими словами, вы и рядовой Вон
1419
01:57:31,740 --> 01:57:35,240
видели, как Ким Сухон пошевелил пальцами?
1420
01:57:35,240 --> 01:57:37,610
Кан Лим, это всё?
1421
01:57:37,610 --> 01:57:39,780
Тогда я тоже спрошу его.
1422
01:57:39,780 --> 01:57:42,050
Нет, это было не так.
1423
01:57:42,050 --> 01:57:44,420
Ваше Величество, умоляю,
1424
01:57:44,420 --> 01:57:48,630
не поддавайтесь его субъективному мнению и не делайте поспешных
выводов.
1425
01:57:50,400 --> 01:57:51,730
Прокурор прав?
1426
01:57:58,470 --> 01:58:00,040
Впервые я встретил короля Ёмра
1427
01:58:01,850 --> 01:58:09,460
тысячу лет назад, когда убил людей и умирал.
1428
01:58:11,630 --> 01:58:16,730
Вы предложили мне стать хранителем Загробного Царства.
1429
01:58:17,510 --> 01:58:18,670
Помните?
1430
01:58:22,640 --> 01:58:24,540
Я обязан отвечать?
1431
01:58:25,040 --> 01:58:26,070
Да, прошу, ответьте.
1432
01:58:26,830 --> 01:58:33,140
Расскажите, что вы сказали, когда предлагали мне это.
1433
01:58:35,500 --> 01:58:39,270
Ты совершил тяжкие грехи,
1434
01:58:39,270 --> 01:58:43,240
поэтому твои воспоминания останутся нетронутыми,
1435
01:58:43,660 --> 01:58:48,290
невиновные же души забудут обо всем.
1436
01:58:49,080 --> 01:58:56,360
Если ты поможешь переродиться 49 душам за тысячу лет
1437
01:58:56,740 --> 01:58:59,840
с теми двумя душами, что убил,
1438
01:58:59,870 --> 01:59:03,990
то переродишься в любую форму, что пожелаешь.
1439
01:59:04,220 --> 01:59:10,530
Затем я сотру твои воспоминания.
1440
01:59:12,710 --> 01:59:13,980
Согласен?
1441
01:59:14,740 --> 01:59:20,950
Почему вы заставили меня мучиться тысячу лет,
1442
01:59:22,170 --> 01:59:26,240
прошу, расскажите это лейтенанту Паку.
1443
01:59:26,240 --> 01:59:27,370
Как ты смеешь!
1444
01:59:30,080 --> 01:59:34,880
Играя на моей вине на смерть невинной девочки
1445
01:59:34,880 --> 01:59:39,990
и названного брата? В этом была причина?
1446
01:59:42,600 --> 01:59:46,170
Я бы хотел спросить у короля Ёмра,
1447
01:59:47,000 --> 01:59:49,140
почему он сделал это.
1448
01:59:49,940 --> 01:59:52,240
Я дал тебе время!
1449
01:59:53,510 --> 01:59:59,850
Верно, вы дали мне тысячу лет,
чтобы заплатить за свой грех
1450
01:59:59,860 --> 02:00:04,090
и молить их о прощении.
1451
02:00:05,060 --> 02:00:06,060
Я прав?
1452
02:00:08,300 --> 02:00:13,110
И ты молил их о прощении?
1453
02:00:15,480 --> 02:00:16,480
Нет.
1454
02:00:18,480 --> 02:00:22,320
Не молил. Я не смог,
1455
02:00:22,320 --> 02:00:26,990
поэтому живу каждый день с виной и болью,
1456
02:00:27,000 --> 02:00:29,000
когда они рядом.
1457
02:00:38,710 --> 02:00:40,610
Вопрос лейтенанту Паку.
1458
02:00:44,420 --> 02:00:49,460
Вы помните, как чуть не умерли во время смерча?
1459
02:00:56,050 --> 02:00:59,420
Как думаете, почему я нарушил закон Загробного Царства,
1460
02:00:59,440 --> 02:01:01,940
чтобы спасти вашу жизнь?
1461
02:01:07,240 --> 02:01:10,330
Чтобы предотвратить ещё одну смерть.
1462
02:01:10,340 --> 02:01:11,670
Пак Сумин, замолчите!
1463
02:01:12,380 --> 02:01:16,840
Я спас вашу жалкую душу ради того,
1464
02:01:16,850 --> 02:01:20,110
чтобы осудить за все грехи, когда вы умрете.
1465
02:01:20,120 --> 02:01:23,450
Я дал вам время, как когда-то дал его мне Ёмра!
1466
02:01:23,460 --> 02:01:25,390
Поэтому не совершайте ту же ошибку!
1467
02:01:25,400 --> 02:01:27,830
Кан Лим, как ты смеешь.
1468
02:01:28,630 --> 02:01:30,800
Открыть яму!
1469
02:01:37,610 --> 02:01:39,910
Если продолжишь запугивать свидетеля,
1470
02:01:39,920 --> 02:01:44,690
я сброшу ответчика без предупреждения!
1471
02:01:52,900 --> 02:01:53,900
Это сон.
1472
02:01:57,680 --> 02:01:58,680
Это сон!
1473
02:02:04,790 --> 02:02:07,780
Ваше Величество, время уходит.
1474
02:02:07,790 --> 02:02:10,730
Он скоро очнется. Нужно скорее отправить его обратно.
1475
02:02:20,410 --> 02:02:22,610
Последний вопрос королю Ёмра.
1476
02:02:28,490 --> 02:02:34,960
Помните моего отца, генерала Кан Мунджика,
1477
02:02:34,970 --> 02:02:38,300
который умер в битве с чжурчжэньцами тысячу лет назад?
1478
02:02:38,840 --> 02:02:42,140
Расскажи правду, а не то, что ты хочешь помнить!
1479
02:02:44,050 --> 02:02:48,380
Он погиб не в битве, его убили!
1480
02:02:50,590 --> 02:02:52,010
Убили?
1481
02:02:56,930 --> 02:03:00,960
Да, тогда скажите, почему
1482
02:03:00,970 --> 02:03:06,950
его смерть не вписали в хроники как убийство.
1483
02:03:19,100 --> 02:03:20,770
Её скрыли.
1484
02:03:21,900 --> 02:03:22,900
Что?
1485
02:03:31,280 --> 02:03:34,590
Да, та и есть.
1486
02:03:40,050 --> 02:03:43,900
Кое-кто ее сокрыл.
1487
02:03:54,850 --> 02:03:56,500
Я был этим человеком.
1488
02:04:08,670 --> 02:04:14,150
Я знал, что мой отец всё ещё жив.
1489
02:04:15,980 --> 02:04:19,390
Сворачиваемся и возвращаемся утром.
1490
02:04:19,920 --> 02:04:20,920
Есть.
1491
02:04:22,960 --> 02:04:28,090
Почему ты не спас своего отца?
1492
02:04:28,100 --> 02:04:30,660
Позволь переформулировать.
1493
02:04:30,670 --> 02:04:35,280
Почему ты ушел и оставил его умирать?
1494
02:04:40,070 --> 02:04:41,100
Мне было страшно.
1495
02:04:42,320 --> 02:04:46,720
Сын, всегда помни,
1496
02:04:46,730 --> 02:04:49,690
важна не стратегия.
1497
02:04:49,700 --> 02:04:52,430
Я боялся уступить
1498
02:04:52,440 --> 02:04:54,710
своему названному брату.
1499
02:04:58,880 --> 02:05:02,810
Боялся, что он заберет
1500
02:05:02,820 --> 02:05:05,150
всю мою власть и авторитет.
1501
02:05:09,500 --> 02:05:11,800
Когда я вернулся в лагерь,
1502
02:05:13,400 --> 02:05:17,570
я ужаснулся и вернулся на поле битвы,
1503
02:05:18,510 --> 02:05:21,270
но он уже умер,
1504
02:05:21,280 --> 02:05:27,980
а я до сих пор сожалею о том дне.
1505
02:05:28,520 --> 02:05:34,410
Вся жизнь казалась тебе адом?
1506
02:05:35,270 --> 02:05:41,010
Ты жил сожалениями всю тысячу лет?
1507
02:05:46,780 --> 02:05:51,340
То, что я не могу попросить у него прощения
1508
02:05:52,210 --> 02:05:56,190
и не смогу получить его прощение....
1509
02:05:57,620 --> 02:05:58,620
Это...
1510
02:05:59,860 --> 02:06:02,340
Это моё жесточайшее наказание.
1511
02:06:41,780 --> 02:06:44,720
Я бы хотел, чтобы лейтенант Пак знал,
1512
02:06:45,150 --> 02:06:48,320
что в отличие от меня, у него есть шанс.
1513
02:06:52,370 --> 02:06:55,780
Вы понимали,
1514
02:06:56,060 --> 02:06:59,050
когда хоронили его,
1515
02:07:00,740 --> 02:07:04,220
сержант Ким был ещё жив?
1516
02:07:09,110 --> 02:07:12,090
- Перефразирую.
- Номер 127, подъем.
1517
02:07:12,110 --> 02:07:16,600
Вы убили Ким Сухона?
1518
02:07:21,820 --> 02:07:22,900
Давай похороним его.
1519
02:07:23,500 --> 02:07:25,160
Слишком поздно откапывать его.
1520
02:07:26,290 --> 02:07:27,500
Да.
1521
02:07:31,890 --> 02:07:38,270
Я убил Ким Сухона.
1522
02:07:48,270 --> 02:07:51,940
Прости, Сухон. Прости меня...
1523
02:07:52,900 --> 02:07:54,070
Прости.
1524
02:08:15,400 --> 02:08:17,800
Я закончил допрос свидетеля.
1525
02:08:26,090 --> 02:08:30,280
Доказано, что ответчик Ким Сухон
1526
02:08:30,290 --> 02:08:33,880
умер насильственной смертью.
1527
02:08:35,830 --> 02:08:37,560
Тем самым
1528
02:08:37,570 --> 02:08:41,170
я приказываю ему немедленно переродиться.
1529
02:10:04,790 --> 02:10:06,890
Знать бы, что его усыновят иностранцы,
1530
02:10:07,490 --> 02:10:11,310
мы бы учили с ним английский алфавит.
1531
02:10:14,900 --> 02:10:17,230
Зови Хо и давайте переродимся.
1532
02:10:20,970 --> 02:10:24,670
Хо Чунсам.
1533
02:10:26,550 --> 02:10:30,790
Хо Чунсам.
1534
02:10:33,580 --> 02:10:36,010
Хо Чун...
1535
02:10:38,980 --> 02:10:39,990
Докчун,
1536
02:10:40,640 --> 02:10:43,610
сможешь простить хранителя?
1537
02:10:46,130 --> 02:10:50,000
Ты сказал, что я не та, что была тысячу лет назад.
1538
02:10:50,350 --> 02:10:52,960
Точно. Решать тебе.
1539
02:10:56,160 --> 02:10:57,340
Уверена,
1540
02:10:58,510 --> 02:11:00,030
не простишь.
1541
02:11:13,340 --> 02:11:15,570
Я правда не знаю.
1542
02:11:16,500 --> 02:11:19,570
Скорее! Я опаздываю.
1543
02:11:19,800 --> 02:11:22,730
- Счастлив, малец?
- Да!
1544
02:11:24,080 --> 02:11:28,160
Давайте заберем его, когда мальчик закончит школу.
1545
02:11:29,530 --> 02:11:30,690
А наше перерождение?
1546
02:11:36,840 --> 02:11:39,710
Дело в том, у нас есть...
1547
02:11:41,560 --> 02:11:43,000
У нас есть немного времени.
1548
02:11:43,870 --> 02:11:48,070
Уходим, нам дали нового чудика.
1549
02:11:48,750 --> 02:11:51,420
Чудика? Снова? Кто?!
1550
02:11:51,560 --> 02:11:53,960
Он бродит у ворот загробного мира третий день.
1551
02:11:54,160 --> 02:11:56,570
Ладно, переродимся после него?
1552
02:12:00,770 --> 02:12:04,600
Эй, здесь кто-нибудь есть?
1553
02:12:04,610 --> 02:12:07,650
Хватит! Так страшно!
1554
02:12:10,820 --> 02:12:12,490
Сержант Ким!
1555
02:12:13,160 --> 02:12:14,760
Где я?
1556
02:12:19,770 --> 02:12:21,540
Ещё один эталон?
1557
02:12:23,240 --> 02:12:24,570
Прямо год эталонов.
1558
02:12:25,980 --> 02:12:27,680
[Вон Донён]
1559
02:12:28,610 --> 02:12:30,320
Здесь страшно!
1560
02:12:32,550 --> 02:12:33,550
Пойдем.
1561
02:12:34,320 --> 02:12:35,990
Мне нужна помощь.
1562
02:12:36,290 --> 02:12:37,990
Прошу, помогите!
1563
02:12:40,930 --> 02:12:41,930
Постойте.
1564
02:12:44,700 --> 02:12:46,010
Извините!
1565
02:12:46,610 --> 02:12:51,080
Мне нужно кое в чем вам признаться.
1566
02:12:52,480 --> 02:12:55,800
Я... Когда я...
1567
02:12:58,630 --> 02:12:59,350
Тысячу лет назад...
1568
02:12:59,360 --> 02:13:01,160
Кто-нибудь есть?
1569
02:13:01,860 --> 02:13:02,860
В то время
1570
02:13:06,870 --> 02:13:08,310
Я сделал...
1571
02:13:09,940 --> 02:13:11,010
Я...
1572
02:13:11,840 --> 02:13:13,210
Кто-нибудь?!
1573
02:13:13,280 --> 02:13:14,670
Дела не ждут,
1574
02:13:14,680 --> 02:13:17,450
зачем вспоминать былое?
1575
02:13:20,720 --> 02:13:23,830
Этот год богат на эталонов.
1576
02:13:24,300 --> 02:13:25,030
Пойдем.
1577
02:13:25,460 --> 02:13:26,670
Сержант Ким!
1578
02:13:28,300 --> 02:13:30,540
Эй, солдатик!
1579
02:13:31,040 --> 02:13:32,100
Стой там. Не двигайся!
1580
02:13:32,110 --> 02:13:34,700
- Остановись.
- Всё в порядке.
1581
02:13:34,710 --> 02:13:36,200
Это твоя первая смерть.
1582
02:13:36,210 --> 02:13:37,980
Кто вы такие?
1583
02:13:43,830 --> 02:13:44,830
Вот, съешь это.
1584
02:13:44,990 --> 02:13:46,190
Нет.
1585
02:13:46,200 --> 02:13:48,790
Вырастешь здоровым и сильным.
1586
02:13:48,800 --> 02:13:50,370
Я не люблю овощи.
1587
02:13:51,930 --> 02:13:56,760
Китай объявил об увеличении финансирования,
что привело к расширению
1588
02:13:56,800 --> 02:13:57,550
Что это?
1589
02:13:57,620 --> 02:13:58,740
корейской фондовой биржи.
1590
02:13:58,760 --> 02:14:01,480
Биржа? Это игрушка?
1591
02:14:01,490 --> 02:14:03,880
Узнаешь, когда подрастешь.
1592
02:14:03,890 --> 02:14:07,190
Что это? Я хочу знать.
1593
02:14:07,570 --> 02:14:11,420
Мы спасены.
1594
02:14:12,050 --> 02:14:14,170
Сонджу, спасибо.
1595
02:14:14,740 --> 02:14:21,080
[Встреча с богами: последние 49 дней]
1596
02:14:24,120 --> 02:14:27,950
Переродиться, во что бы переродиться?
1597
02:14:27,960 --> 02:14:28,960
Постой.
1598
02:14:29,260 --> 02:14:31,160
Ты провалил экзамен восемь раз?
1599
02:14:35,600 --> 02:14:38,240
Я прошел в первый этап.
1600
02:14:38,970 --> 02:14:41,410
Прошел спустя восемь попыток?
1601
02:14:42,050 --> 02:14:44,680
У тебя интересная история.
1602
02:14:46,620 --> 02:14:48,190
Как и это место.
1603
02:14:51,660 --> 02:14:53,630
Хочешь поработать вместе?
1604
02:15:00,970 --> 02:15:01,970
Вместе?
1605
02:15:08,760 --> 02:15:12,220
[Это ещё не конец.]
1606
02:15:35,900 --> 02:15:39,700
[Тысячу лет назад. Северная граница]
1607
02:15:40,160 --> 02:15:41,690
Кан Мунджик!
1608
02:15:45,870 --> 02:15:47,730
Кан Мунджик!
1609
02:15:52,260 --> 02:15:53,720
Как Мунджик!
1610
02:16:08,250 --> 02:16:11,290
Я бы хотел предложить трон короля Ёмра тебе,
1611
02:16:12,380 --> 02:16:14,510
генерал Кан Мунджик.
1612
02:16:15,770 --> 02:16:17,710
Будь моим преемником.
1613
02:16:17,730 --> 02:16:18,730
Отец!
1614
02:16:31,500 --> 02:16:32,730
Где вы, отец?
1615
02:16:34,190 --> 02:16:35,210
Отец.
1616
02:16:39,440 --> 02:16:40,640
Отец.
1617
02:16:42,940 --> 02:16:45,550
В качестве преемника
1618
02:16:46,090 --> 02:16:50,570
хотел бы ты править тысячу лет Загробным Царством?
1619
02:17:04,630 --> 02:17:06,740
Это моя вина,
1620
02:17:09,210 --> 02:17:10,210
поэтому
1621
02:17:12,340 --> 02:17:13,620
я согласен.
1622
02:17:17,630 --> 02:17:18,820
Только
1623
02:17:20,980 --> 02:17:22,280
позволь мне
1624
02:17:23,750 --> 02:17:25,730
изменить внешность.
1625
02:17:26,440 --> 02:17:31,180
Позволь мне принять твой облик.
|