Альрауне. Alraune 1928 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:10,920 --> 00:01:17,030
В начале Средних веков родилась
легенда о мандрагоре.

2
00:01:17,031 --> 00:01:24,900
Согласно этой легенде существует корень,
который может превращаться в человека

3
00:01:31,730 --> 00:01:38,998
Искать этот корень нужно ночью.
Когда наступит полночь,

4
00:01:38,999 --> 00:01:45,200
нужно воткнуть палку
в землю под виселицей.

5
00:01:45,201 --> 00:01:52,600
Своей волшебной силой корень мандрагоры
приносил людям счастье,

6
00:01:52,601 --> 00:01:56,150
но мог навлечь и беду, и горе.

7
00:02:09,470 --> 00:02:15,400
Его превосходительство профессор
Якоб ден Бринкен был знаменит

8
00:02:15,400 --> 00:02:21,500
своими успешными экспериментами
с наследственными качествами у человека.

9
00:02:41,163 --> 00:02:49,100
Во время моих исследований я столкнулся
с легендой о мандрагоре, и теперь

10
00:02:49,101 --> 00:02:55,200
я подвергну это древнее суеверие
научному анализу.

11
00:03:05,411 --> 00:03:10,700
Мы знаем, что ветер переносит
пыльцу с цветка на цветок...

12
00:03:10,701 --> 00:03:15,500
без какого-либо намерения,
без какой-либо определенной цели.

13
00:04:05,050 --> 00:04:12,700
И таким образом в лаборатории появилось
лабораторное существо. Оно должно помочь

14
00:04:12,701 --> 00:04:19,380
выяснить, взаимодействуют ли
наследственные черты родителей

15
00:04:19,381 --> 00:04:22,070
лишь случайным образом?

16
00:04:23,230 --> 00:04:29,800
Я всегда говорю своим студентам:
Мы должны будем пройти дальше по пути,

17
00:04:29,801 --> 00:04:35,156
открытому экспериментами
профессора Воронова.

18
00:04:36,433 --> 00:04:42,800
Прежде всего мы должны уделить
внимание результатам. Ибо так мы откроем

19
00:04:42,801 --> 00:04:48,900
новые возможности для изучения
человеческой природы.

20
00:05:22,210 --> 00:05:27,340
Франц Браун, племянник профессора.

21
00:05:35,500 --> 00:05:39,484
Сделать это с этими людьми было бы
издевательством, правда, дядя?

22
00:06:00,220 --> 00:06:06,777
Напротив. Это было величайшим
экспериментом в моей жизни:

23
00:06:06,778 --> 00:06:15,560
Создать человека в лаборатории.
Существо с наследственными характеристиками,

24
00:06:15,561 --> 00:06:22,500
которые не были бы смешением
свойств его родителей.

25
00:06:26,111 --> 00:06:34,900
Женщина должна быть подобна плодородной
почве под виселицей,

26
00:06:34,901 --> 00:06:41,266
"мандрагорой", и ты найдешь мне такую
среди отбросов общества.

27
00:07:25,716 --> 00:07:32,900
Пока начальство тюрьмы подыскивало
мужчину для профессора,

28
00:07:32,901 --> 00:07:40,750
Франц Браун искал для своего дяди идеальную
женщину, которая была нужна для эксперимента.

29
00:08:34,835 --> 00:08:39,900
Альрауне, дочь греха...
темных дней суеверия.

30
00:08:39,901 --> 00:08:44,466
Я найду тебя в ясном
свете науки.

31
00:10:26,331 --> 00:10:33,450
Дядя, я тебя предостерегаю: забудь
свой план, он оскорбляет природу,

32
00:10:33,451 --> 00:10:38,450
самое прекрасное в жизни...

33
00:10:39,670 --> 00:10:43,760
Берегись, легенда о мандрагоре
истинна! Она станет живым существом,

34
00:10:43,761 --> 00:10:47,800
которому не хватает тепла жизни и
которое несет внутри холод.

35
00:10:47,801 --> 00:10:50,300
Берегись...

36
00:10:50,301 --> 00:10:57,700
... последствий твоего деяния...
Природа отомстит!!!

37
00:11:18,400 --> 00:11:26,600
Альрауне будет воспитана
в монастырской школе Хейлиге-Херц.

38
00:13:42,751 --> 00:13:46,133
Я не могу сделать этого моим родителям!

39
00:14:21,460 --> 00:14:24,655
Я хочу сделать всё, что ты пожелаешь.

40
00:16:16,490 --> 00:16:19,600
В Промышленно-Кредитном Банке.

41
00:18:01,653 --> 00:18:04,731
Мама передает тебе привет.

42
00:22:11,090 --> 00:22:14,100
Это Мандрагора?

43
00:22:57,732 --> 00:23:02,933
Эволюция моей Мандрагоры.

44
00:23:36,803 --> 00:23:42,700
24 октября 1908
В итоге с помощью моего племянника

45
00:23:42,701 --> 00:23:49,300
творение корня Мандрагоры.
Он мечтатель, я же, напротив,

46
00:23:49,301 --> 00:23:54,843
человек науки, который
выше предрассудков.

47
00:24:08,510 --> 00:24:16,000
Согласно легенде, Мандрагора
приносит счастье и золото. Я дал ей

48
00:24:16,001 --> 00:24:21,333
имя: Альрауне тен Бринкен.

49
00:25:52,531 --> 00:25:57,600
Это богохульство... Вас
постигнет кара.

50
00:26:44,482 --> 00:26:49,239
Альрауне скрывается бесследно...
Монастырская школа Хейлиге-Херц.

51
00:27:30,304 --> 00:27:34,333
Хочу шампанского!

52
00:30:50,581 --> 00:30:59,600
Во время остановки Альрауне в первый раз
встречает труппу бродячего цирка.

53
00:35:19,987 --> 00:35:29,977
Как? Вы не боитесь мышей?

54
00:36:49,230 --> 00:36:55,050
Спустя три месяца поисков
тен Бринкен нашел Альрауне.

55
00:43:27,873 --> 00:43:30,500
В конце концов он этого достигнет.

56
00:45:59,420 --> 00:46:02,712
Альрауне, тебе не стыдно?

57
00:46:10,260 --> 00:46:13,321
Я тебя боюсь.

58
00:46:42,772 --> 00:46:53,567
Ты использовала моего племянника. Мы удалимся,
пока твоя история не будет забыта.

59
00:47:28,111 --> 00:47:35,132
Хватит посещений этого господина.
Или Вы думаете, что это Ваш отец?

60
00:52:04,450 --> 00:52:12,023
Ты обижаешь меня, Альрауне.
Если бы ты знала о своем происхождении!

61
00:54:12,625 --> 00:54:19,200
... к тому же он представлял ее
в почтенном и благородном обществе.

62
00:54:27,642 --> 00:54:30,600
Отец, подойди сюда!

63
00:55:16,850 --> 00:55:21,856
Удивительно, отец,
мы так непохожи.

64
00:55:52,925 --> 00:55:56,538
Возможно я больше похожа на мать?

65
00:56:10,723 --> 00:56:14,600
Да... я часто думаю о твоей матери.

66
00:56:45,918 --> 00:56:53,909
А если бы она была похожа на свою мать!
Никогда!

67
00:57:13,254 --> 00:57:20,590
Дорогая сударыня... Я хотел бы
просить вашей руки у профессора.

68
00:59:02,392 --> 00:59:11,400
Извините, господин Висконте... Альрауне еще
очень юна и должна остаться со мной.

69
00:59:37,511 --> 00:59:41,800
Сегодня в час ночи мы убежим.

70
01:03:01,078 --> 01:03:08,308
Какой позор... результат
эксперимента циничного ученого...

71
01:03:08,309 --> 01:03:14,000
дочь ошибки и преступления.
Каково же мое место среди людей?

72
01:06:20,380 --> 01:06:25,500
Я его творение. Я отомщу ему.

73
01:07:53,832 --> 01:07:58,477
Он прав... я должна остаться с ним.

74
01:10:52,073 --> 01:10:57,344
Дорогой папа, мне кажется, что ты ревнуешь.

75
01:11:38,418 --> 01:11:41,530
Его письмо привело меня сюда.

76
01:12:02,380 --> 01:12:10,000
В дневнике моего "отца" я прочитала
обо всем, что предшествовало моему рождению.

77
01:12:10,001 --> 01:12:16,483
Пожалей меня...
Я хочу знать всё.

78
01:14:56,739 --> 01:15:04,755
Я дам тебе всё, чего ты захочешь,
но мы должны уйти отсюда.

79
01:20:36,056 --> 01:20:39,200
Альрауне... ты и я...

80
01:20:53,870 --> 01:20:59,200
Ты мошенник! О чем ты думал?
Я все это время знала,

81
01:20:59,201 --> 01:21:03,000
что я не твоя дочь.

82
01:22:45,328 --> 01:22:49,238
Я не могу тебя обманывать.

83
01:23:50,966 --> 01:23:54,821
Она должна остаться со мной,
или она убьет тебя...

84
01:25:39,856 --> 01:25:46,900
Дорогой профессор! Его как будто
преследует призрак... как будто

85
01:25:46,901 --> 01:25:53,900
дьявол хотел причинить кому-то вред.
Все теории оказались тщетны...

86
01:25:53,901 --> 01:25:56,777
Она уничтожила...

87
01:27:19,955 --> 01:27:26,900
Пойдем к игорному столу, Альрауне.
Ты принесешь мне удачу.

88
01:28:19,150 --> 01:28:24,200
Ставь на красный, это цвет судьбы.

89
01:29:16,249 --> 01:29:22,290
Красный выпал пять раз.
Ставьте деньги!

90
01:30:52,210 --> 01:30:58,459
Девятый раз выпадает красный шар.

91
01:32:48,620 --> 01:32:52,263
Ты хочешь бросить меня?

92
01:33:28,630 --> 01:33:35,850
Еще не все потеряно, Альрауне.
У нас есть еще твои драгоценности.

93
01:33:38,132 --> 01:33:45,200
Альрауне, давай отправимся в путешествие...
Давай найдем место, где мы будем счастливы.

94
01:33:51,652 --> 01:33:56,700
Да... но не с тобой...

95
01:36:23,860 --> 01:36:30,600
Забери меня отсюда...
Дай мне другую душу, сердце...

96
01:36:30,601 --> 01:36:37,844
тогда я стану человеком
и буду людить как человек.

97
01:37:08,274 --> 01:37:18,200
Альрауне начала новую жизнь с тем,
кого любила. А тот, кто нарушил

98
01:37:18,201 --> 01:37:28,240
законы природы, оказался в аду
одиночества и безумия.

 
 
master@onlinenglish.ru