Другие ипостаси . Altered States 1980 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:46,563 --> 00:01:47,860
Бак был необычной формы -

2
00:01:47,931 --> 00:01:50,058
..он располагался вертикально..

3
00:01:50,500 --> 00:01:52,593
..и напоминал старый
паровой котел.

4
00:01:53,169 --> 00:01:55,467
Помещённый внутрь надевал
тяжелый стеклянный шлем;..

5
00:01:55,538 --> 00:01:59,201
..в целом, конструкция выглядела,
как минимум, неудобной.

6
00:01:59,276 --> 00:02:00,743
Тем не менее,
она была эфективной.

7
00:02:01,511 --> 00:02:05,174
Из 23 обследованных студентов лишь двое
сочли полученный опыт неприятным.

8
00:02:05,782 --> 00:02:07,773
Некоторым он показался
приятно возбуждающим.

9
00:02:07,851 --> 00:02:10,046
Другие испытали галлюцинации.

10
00:02:10,887 --> 00:02:14,550
Особенный интерес д-ра Джессапа
вызвали изменения ЭЭГ во время эксперимента.

11
00:02:14,758 --> 00:02:17,886
Субботним днем в апреле 1967 г..

12
00:02:17,961 --> 00:02:20,657
..он решил поставить
эксперимент на себе.

13
00:03:40,658 --> 00:03:44,258
ДРУГИЕ ИПОСТАСИ

14
00:03:48,985 --> 00:03:51,476
Артур. Эй, Артур.

15
00:03:52,489 --> 00:03:53,751
Ты там?

16
00:03:54,557 --> 00:03:55,990
Ты меня слышишь, Артур?

17
00:03:58,161 --> 00:03:59,594
Артур, отвечай.

18
00:04:00,897 --> 00:04:03,764
Что? Собрался вылезать?

19
00:04:07,537 --> 00:04:09,698
Хочу взглянуть на распечатку ЭЭГ.

20
00:05:00,557 --> 00:05:01,819
Как ты себя чувствуешь?

21
00:05:02,192 --> 00:05:03,454
Неплохо.

22
00:05:03,827 --> 00:05:05,818
Я видел чертову тучу галлюцинаций.

23
00:05:06,329 --> 00:05:08,991
Похожих на сновидения,
мистические переживания..

24
00:05:09,632 --> 00:05:11,827
.. множество аллегорий религиозного
характера, в основном из Апокалипсиса.

25
00:05:11,901 --> 00:05:14,062
Ты был там почти пять часов.

26
00:05:14,304 --> 00:05:15,328
А мне показалось - час.

27
00:05:15,405 --> 00:05:17,066
Интересно попробовать как-нибудь.

28
00:05:17,140 --> 00:05:18,664
Тебе понравится.

29
00:05:22,412 --> 00:05:24,141
Мы поддерживали связь?

30
00:05:24,481 --> 00:05:27,109
Конечно. Я проверял тебя,
как ты и просил.

31
00:05:27,884 --> 00:05:29,181
Как я реагировал?

32
00:05:30,086 --> 00:05:32,577
Очень спокойно. Один раз заплакал.

33
00:05:32,989 --> 00:05:34,217
Ты имеешь в виду,
по-настоящему плакал?

34
00:05:34,290 --> 00:05:36,724
Ты всхлипывал.
На твоем лице были слезы.

35
00:05:37,994 --> 00:05:40,121
Я спросил тебя, что происходит
и ты сказал ...

36
00:05:40,196 --> 00:05:42,323
... что снова переживаешь
смерть отца.

37
00:05:44,767 --> 00:05:45,927
Ты вел записи?

38
00:05:46,336 --> 00:05:47,530
Все здесь.

39
00:05:48,004 --> 00:05:52,407
Я хотел бы попробовать снова
на следующей неделе. Думаешь, получится?

40
00:05:52,809 --> 00:05:54,276
Что мы ожидаем найти?

41
00:05:55,211 --> 00:05:57,736
Не знаю... пока.

42
00:05:59,849 --> 00:06:02,682
По этой области исследований
совсем мало публикаций.

43
00:06:02,752 --> 00:06:05,744
Толковых специалистов немного:
Тарт, Орнштейн и Дейкманн; ...

44
00:06:05,822 --> 00:06:09,053
... остальные - радикалы: занимаются
исследованиями действия наркотиков.

45
00:06:09,626 --> 00:06:12,993
Очевидно, вначале нужно разработать
чувствительную методику ...

46
00:06:13,062 --> 00:06:16,088
..для изучения полученного опыта
в лабораторных условиях.

47
00:06:16,165 --> 00:06:18,497
Это не повлияет на нашу
работу с Хобартом.

48
00:06:18,568 --> 00:06:21,969
Что это будет? Исследования
изоляции? Сенсорной депривации?

49
00:06:22,038 --> 00:06:24,472
И что мы будем делать с результатами?

50
00:06:24,541 --> 00:06:27,339
Работа некоммерческая.
Исключительно поразвлечься.

51
00:06:27,410 --> 00:06:29,469
Есть возможность использования бака -
надо ее использовать.

52
00:06:29,546 --> 00:06:31,446
Посмотрим, куда это нас приведет.

53
00:06:32,782 --> 00:06:35,410
Думаю, мы должны этим заняться.

54
00:06:37,620 --> 00:06:41,215
Я даже и не знал, что в Нью-Йоркском госпитале
был один из этих баков-изоляторов.

55
00:06:41,291 --> 00:06:43,259
Должно быть, кто-то
из отделения психологии ...

56
00:06:43,326 --> 00:06:45,157
... ведет исследования
сенсорной депривации.

57
00:06:46,229 --> 00:06:48,163
Что Джессап делает с ним?

58
00:06:48,831 --> 00:06:52,733
Обследует студентов,
которых отбирает со своего курса.

59
00:06:52,802 --> 00:06:55,032
Он занимается этим уже
три или четыре месяца.

60
00:06:55,538 --> 00:06:56,562
А ты знал ...

61
00:06:57,640 --> 00:06:58,971
... что Джессап занимется этим?

62
00:06:59,042 --> 00:07:00,634
Узнал сейчас от тебя.

63
00:07:01,244 --> 00:07:02,268
Что такое?

64
00:07:02,345 --> 00:07:04,404
Как долго ты будешь
слушать этот звонок?

65
00:07:05,481 --> 00:07:06,675
Все в порядке, я открою.

66
00:07:07,050 --> 00:07:08,642
Думаю, что он последний, ...

67
00:07:08,718 --> 00:07:12,848
... кто тратит время на странные исследования
измененных состояний сознания.

68
00:07:12,922 --> 00:07:16,085
Пойдем посмотрим на него.
Джессап сам по себе странный.

69
00:07:18,595 --> 00:07:19,721
Это он.

70
00:07:40,316 --> 00:07:43,410
Артур сказал, что Вы очень застенчивый.
Он хочет, чтобы я Вас расшевелила.

71
00:07:44,120 --> 00:07:46,384
Расшевелили меня?
Звучит непохоже на Артура.

72
00:07:46,856 --> 00:07:50,292
Ну хорошо, он назвал Вас деспотичным,
высокомерным болваном.

73
00:07:50,760 --> 00:07:52,421
Слегка ненормальным,
но выдающимся ...

74
00:07:52,729 --> 00:07:56,028
... и если мне удастся Вас разговорить, Вы
раскроетесь во всем своем великолепии.

75
00:07:56,332 --> 00:07:58,027
Это больше похоже на Артура.

76
00:07:58,101 --> 00:08:01,366
Он сообщил о Вашей с Аланом Хобартом
работе в Пэйн-Уитни.

77
00:08:01,437 --> 00:08:02,597
Что это за работа?

78
00:08:03,573 --> 00:08:04,699
Исследования токсичных метаболитов.

79
00:08:04,774 --> 00:08:06,901
Возпроизводя стратегию Хита
и Фридхоффа...

80
00:08:06,976 --> 00:08:09,638
... пытаемся отыскать блуждающую субстанцию,
ответственную за развитие шизофрении.

81
00:08:09,712 --> 00:08:11,976
Похоже, пока мы топчемся на месте.
А Вы чем занимаетесь?

82
00:08:12,048 --> 00:08:14,744
Я антрополог,
сейчас корплю над диссертацией.

83
00:08:14,817 --> 00:08:15,647
Где?

84
00:08:15,952 --> 00:08:16,884
В Колумбийском.

85
00:08:16,953 --> 00:08:18,853
Холлоуэй и компания?

86
00:08:19,389 --> 00:08:21,880
Вы слегка молоды для
кандидата наук, не так ли?

87
00:08:21,958 --> 00:08:22,947
Мне 24.

88
00:08:23,326 --> 00:08:24,418
Все равно довольно рано.

89
00:08:24,494 --> 00:08:28,726
Мне удалось получить степень только в 25
и я прослыл вундеркиндом.

90
00:08:29,832 --> 00:08:31,299
Я тоже вундеркинд.

91
00:08:36,305 --> 00:08:39,741
Похоже, антропология притягивает
привлекательных женщин.

92
00:08:41,711 --> 00:08:46,375
Значит, Вы считаете, что у шизофрении может
быть единственный этиологический агент?

93
00:08:47,316 --> 00:08:49,216
Я даже не уверен, что это болезнь.

94
00:08:49,585 --> 00:08:52,452
Вы думаете, что безумие - это лишь
другое состояние сознания?

95
00:08:52,522 --> 00:08:54,922
Существует масса доказательств
в пользу этого.

96
00:08:56,793 --> 00:08:59,227
Вы не особо любите говорить
о своей работе, так?

97
00:08:59,295 --> 00:09:00,421
Как правило, да.

98
00:09:05,968 --> 00:09:09,904
Меня интересует опыт внутренних переживаний,
особенно религиозного характера.

99
00:09:09,972 --> 00:09:12,270
Единственной причиной моей работы
с шизофрениками является то, ...

100
00:09:12,341 --> 00:09:15,936
... что опыт религиозных переживаний
занимает важное место при шизофрении.

101
00:09:16,713 --> 00:09:18,271
На животных можно узнать немного.

102
00:09:18,347 --> 00:09:19,405
Я работал с обезьянами ...

103
00:09:19,482 --> 00:09:21,882
... но они не могут рассказать, что
происходит в их сознании.

104
00:09:21,951 --> 00:09:23,851
Для этого нужны люди.

105
00:09:24,153 --> 00:09:27,714
Вы не можете оперировать человека,
не можете поместить электроды в его мозг.

106
00:09:27,790 --> 00:09:30,122
поэтому мне остается использовать
технику погружения в транс ...

107
00:09:30,193 --> 00:09:33,026
... и бак-изолятор -
наименее рискованный способ для этого.

108
00:09:33,096 --> 00:09:36,862
И еще я хотел бы пойти с Вами домой
этим вечером. Вы не против?

109
00:09:37,734 --> 00:09:40,931
Я живу вместе с подругой. Нам придется
довольствоваться кушеткой в гостинной.

110
00:09:42,338 --> 00:09:44,431
А что плохого в кушетке?

111
00:09:44,674 --> 00:09:46,471
Вы будете с нее
постоянно сползаешь.

112
00:09:47,844 --> 00:09:49,243
Уверен, мы справимся.

113
00:09:49,879 --> 00:09:51,141
И я так думаю.

114
00:09:54,951 --> 00:09:57,647
Как только Вы захотите туда
отправиться, дайте мне знать.

115
00:09:59,655 --> 00:10:00,952
Может, прямо сейчас?

116
00:10:16,439 --> 00:10:18,236
О чем ты думаешь?

117
00:10:18,541 --> 00:10:19,530
О Боге ...

118
00:10:21,844 --> 00:10:23,175
... Иисусе, распятиях.

119
00:10:26,883 --> 00:10:31,911
Мысли о Христе и распятиях - это обычная
для тебя реакция на сексуальный стресс?

120
00:10:39,128 --> 00:10:41,619
Когда мне было девять,
у меня были видения ...

121
00:10:42,765 --> 00:10:45,825
... видения святых и ангелов,
даже самого Иисуса.

122
00:10:49,205 --> 00:10:51,139
Они прекратились ..

123
00:10:56,045 --> 00:10:57,603
.. после 16-ти лет.

124
00:10:58,815 --> 00:11:00,339
Твои родители были религиозными?

125
00:11:01,317 --> 00:11:02,284
Совсем наоборот.

126
00:11:03,252 --> 00:11:07,052
Мой отец был авиационным инженером.
Мать - клиническим психологом.

127
00:11:07,256 --> 00:11:08,382
И что же случилось?

128
00:11:08,958 --> 00:11:12,985
В смысле, как ребенок, к которому
являлся Иисус стал физиологом, ...

129
00:11:13,062 --> 00:11:15,326
... преподающим в медицинском колледже?

130
00:11:15,731 --> 00:11:17,062
Я перестал верить.

131
00:11:17,333 --> 00:11:18,357
Это было настоящей драмой.

132
00:11:18,434 --> 00:11:22,564
Отец умирал от рака,
долго и мучительно.

133
00:11:24,874 --> 00:11:27,399
Мне было 16 лет и я был
очень привязан к отцу.

134
00:11:27,476 --> 00:11:30,240
Каждый день после школы я несся
к нему в больницу ...

135
00:11:31,380 --> 00:11:33,507
... и сидел у него в палате,
делал там домашнее задание.

136
00:11:33,950 --> 00:11:35,918
Он получал много седативных препаратов.

137
00:11:36,385 --> 00:11:38,182
Последние недели он был в коме.

138
00:11:42,225 --> 00:11:44,591
Однажды мне показалось,
будто он сказал что-то.

139
00:11:45,895 --> 00:11:47,590
Я вскочил и склонился над ним ..

140
00:11:48,164 --> 00:11:50,291
.. поднеся ухо прямо к его губам.

141
00:11:51,467 --> 00:11:53,298
" Что ты сказал, па ?"

142
00:11:56,272 --> 00:12:00,003
И я услышал слово, которое он отчаянно
пытался произнести; едва слышимое.

143
00:12:00,076 --> 00:12:01,407
Он произносил ..

144
00:12:04,981 --> 00:12:06,073
".. ужасно .."

145
00:12:14,690 --> 00:12:15,748
".. ужасно."

146
00:12:19,195 --> 00:12:22,255
Получается, конец ужасен,
даже для таких хороших людей, как отец.

147
00:12:22,331 --> 00:12:25,323
Получается, что смысл всех наших страданий -
еще большие страдания.

148
00:12:28,771 --> 00:12:32,901
К обеду я освободился от веры в Господа.
С тех пор у меня не было видений.

149
00:12:37,380 --> 00:12:39,814
10 лет я никому не рассказывал
об этом.

150
00:12:43,052 --> 00:12:45,612
Тебе я говорю об этом затем,
чтобы ты знала ...

151
00:12:45,855 --> 00:12:48,983
... с каким чокнутым связываешься.

152
00:12:51,327 --> 00:12:52,988
Артур был прав.

153
00:12:53,696 --> 00:12:55,561
Общение с тобой завораживает,
черт возьми.

154
00:15:27,450 --> 00:15:28,610
Ну что ж, все улажено.

155
00:15:28,684 --> 00:15:32,450
Этим утром Меткалф снова говорил
со Спенсером. Я получила эту работу.

156
00:15:32,521 --> 00:15:35,183
В июле и августе я буду
стажироваться в Найроби, ...

157
00:15:35,257 --> 00:15:37,452
... а в сентябре -
преподавать в Гарварде.

158
00:15:37,526 --> 00:15:38,584
Замечательно.

159
00:15:40,096 --> 00:15:42,758
Похоже, в сентябре мы оба будем
преподавать в Гарварде.

160
00:15:42,832 --> 00:15:44,299
Похоже на то.

161
00:15:46,435 --> 00:15:49,063
Лучше и быть не может, правда?

162
00:15:52,074 --> 00:15:55,805
В Бостоне мы будем вместе и, я думаю,
мы должны пожениться.

163
00:15:58,147 --> 00:16:00,980
Я же, мягко выражаясь,
слегка ненормальный.

164
00:16:01,050 --> 00:16:02,210
Слегка?

165
00:16:02,284 --> 00:16:04,149
Да ты полный псих!

166
00:16:06,222 --> 00:16:10,318
Не говори мне о том, что ты ненормальный.
Я сама знаю, насколько ты ненормальный!

167
00:16:10,893 --> 00:16:12,588
Я же сплю с тобой
последние два месяца.

168
00:16:12,661 --> 00:16:15,425
Даже секс для тебя - мистическое переживание.

169
00:16:16,165 --> 00:16:18,725
Ты словно испытываешь себя, ...

170
00:16:18,801 --> 00:16:21,361
... и зачастую мне кажется, что ты занимаешься
со мной чем-то иным, а не любовью.

171
00:16:21,437 --> 00:16:25,305
Будто ты - фанатик,
использующий меня для познания Бога.

172
00:16:29,311 --> 00:16:34,977
Ты вроде Фауста, Эдди. Ты бы продал душу
для того, чтобы познать Великую Истину.

173
00:16:35,651 --> 00:16:38,643
Так ведь нет никаких Великих Истин.

174
00:16:39,155 --> 00:16:42,818
С рождения мы сомневаемся. Мы тратим жизнь
на то, чтобы убедить себя, что действительно живем.

175
00:16:42,892 --> 00:16:46,020
И любовь друг к другу - это один из способов
доказать себе это.

176
00:16:46,395 --> 00:16:48,488
Так и я люблю тебя.
Я не могу представить свою жизнь без тебя.

177
00:16:49,565 --> 00:16:51,089
Поэтому давай поженимся.

178
00:16:51,300 --> 00:16:53,666
Если из этого ничего не получится,
так тому и быть.

179
00:16:53,736 --> 00:16:55,636
Пожмем друг другу руки
и попрощаемся.

180
00:17:03,245 --> 00:17:04,872
Он дает ей диметилтриптамин.

181
00:17:04,947 --> 00:17:08,906
Он начнет действовать примерно через
минуту и на полчаса она отключится.

182
00:17:15,191 --> 00:17:16,852
Ваши ощущения изменились?

183
00:17:16,853 --> 00:17:17,853
Да.

184
00:17:18,794 --> 00:17:19,920
Менее тревожно?

185
00:17:21,063 --> 00:17:21,995
Да, намного.

186
00:17:22,331 --> 00:17:24,231
Появились какие-нибудь
особенные ощущения?

187
00:17:24,500 --> 00:17:25,592
Я чувствую ...

188
00:17:26,502 --> 00:17:29,198
... будто моего сердца коснулся Иисус.

189
00:17:45,187 --> 00:17:48,384
В острой фазе шизофрении у больных
нередок бред религиозного содержания.

190
00:17:48,757 --> 00:17:51,851
Некоторые считают, что шизофреники
физически отличаются от остальных людей.

191
00:17:51,927 --> 00:17:55,488
Они как будто пытаются адаптировать
свою личность ...

192
00:17:55,631 --> 00:17:58,225
... к их собственному патологическому
представлению о ней.

193
00:18:06,475 --> 00:18:09,535
Хорошо, мы поженимся, раз
это для тебя так важно.

194
00:18:10,479 --> 00:18:12,106
Мне не очень комфортно
с женщинами и непохоже, ...

195
00:18:12,181 --> 00:18:16,049
... что мне удастся найти другую, хотя бы
наполовину столь замечательную, как ты.

196
00:18:17,086 --> 00:18:19,418
Я думаю, что смогу стать
неплохим мужем.

197
00:18:21,991 --> 00:18:23,788
Я не хотел бы тебя потерять.

198
00:18:26,161 --> 00:18:30,461
Полагаю, это самое сильное объяснение в любви,
которое я могла бы от тебя услышать.

199
00:18:42,478 --> 00:18:44,275
Я и в самом деле
так дико выгляжу в постели?

200
00:18:44,880 --> 00:18:45,710
Иногда.

201
00:18:48,150 --> 00:18:49,583
Я должен вести себя по-другому?

202
00:18:50,219 --> 00:18:51,550
Нет; похоже, мне нравится это.

203
00:19:15,811 --> 00:19:18,371
- Папочка, я устала!
-Сейчас мы прокатим эту юную леди!

204
00:19:18,447 --> 00:19:19,812
Мейсон, будь осторожен!

205
00:19:21,417 --> 00:19:22,509
Как дела, Эдди?

206
00:19:22,584 --> 00:19:24,211
Привет, Мейсон. Как насчет пива?

207
00:19:30,092 --> 00:19:33,892
- Не верю своим глазам!
- Я ждал тебя лишь на следующей неделе!

208
00:19:46,175 --> 00:19:49,611
Эдди, ты отлично смотришься -
настоящий семьянин!

209
00:19:49,678 --> 00:19:50,667
Не могу поверить!

210
00:19:50,746 --> 00:19:52,907
Опять? Когда это случилось?

211
00:19:52,981 --> 00:19:54,505
Ну, это длинная история.

212
00:19:55,184 --> 00:19:56,651
Где вы будете жить?

213
00:19:56,852 --> 00:19:59,412
Мы нашли замечательное местечко
рядом с Хантингтон Филд.

214
00:20:00,122 --> 00:20:01,817
Мы переехали в Сан Франциско
семь лет назад.

215
00:20:01,890 --> 00:20:03,721
Артур собирается преподавать
в Бостонском Университете.

216
00:20:03,892 --> 00:20:05,291
Не верится, что прошло семь лет.

217
00:20:05,361 --> 00:20:07,488
Я слышал, ты уже доцент.

218
00:20:07,796 --> 00:20:09,320
Похоже, вы серьезно загружены.

219
00:20:09,865 --> 00:20:12,299
У нас есть место в Мэне:
вы можете пользоваться им летом.

220
00:20:12,368 --> 00:20:14,859
В июне я собираюсь в Африку.
Эдди отправляется в Мексику.

221
00:20:14,937 --> 00:20:17,565
Вы знаете парня по фамилии Эччевериа
из Мексиканского Университета?

222
00:20:17,639 --> 00:20:18,867
Он сказал, что работал с тобой.

223
00:20:18,941 --> 00:20:20,340
Точно. Очень одаренный парень.

224
00:20:20,409 --> 00:20:23,173
Сейчас он здесь, в Ботаническом Музее.
Нам нужно встретиться.

225
00:20:23,245 --> 00:20:25,645
В июне мы с ним возвращаемся в Мексику.

226
00:20:25,714 --> 00:20:26,703
Чем вы там будете заниматься?

227
00:20:26,782 --> 00:20:30,081
Эччевериа нашел знахаря из глубинки,
индейца Хинчи.

228
00:20:30,386 --> 00:20:32,980
Хинчи - племя из Центральной Мексики,
до сих пор практикующие...

229
00:20:33,055 --> 00:20:36,718
...древние ритуалы толтеков,
тайные церемонии с грибами и все такое.

230
00:20:37,059 --> 00:20:39,493
По-видимому, они используют
какие-то галлюциногены...

231
00:20:39,561 --> 00:20:42,758
... которые вызывают сходные переживания
у всех участников.

232
00:20:43,799 --> 00:20:46,927
Маджи уснула на кушетке -
проверишь, как она?

233
00:20:48,237 --> 00:20:50,671
Ты пользовался баком с тех пор,
как переехал сюда?

234
00:20:50,739 --> 00:20:52,070
Нет. А ты?

235
00:20:52,141 --> 00:20:54,939
Нет, но я недавно узнал, что
в медицинском колледже есть один.

236
00:20:55,010 --> 00:20:57,877
Мне казалось, что такими исследованиями
уже не занимаются.

237
00:20:57,946 --> 00:20:59,937
Этот бак помог нам узнать
много интересного...

238
00:21:00,015 --> 00:21:02,540
... в Нью-Йорке мы занимались им
несколько месяцев.

239
00:21:02,618 --> 00:21:05,587
Возможно, я займусь этим снова,
когда вернусь из Мексики.

240
00:21:05,654 --> 00:21:06,848
Почему бы и нет?

241
00:21:15,664 --> 00:21:17,461
Не совсем замечательная хозяйка.

242
00:21:19,701 --> 00:21:21,601
Ты слышал, они разводятся.

243
00:21:22,104 --> 00:21:25,005
О чем ты говоришь?
Первый раз слышу!

244
00:21:25,073 --> 00:21:27,234
Она с детьми переезжает в Кембридж.

245
00:21:27,309 --> 00:21:28,708
Поэтому здесь такой развал.

246
00:21:28,777 --> 00:21:31,211
Завтра они увозят ее вещи на хранение.

247
00:21:34,850 --> 00:21:37,318
Потом она с детьми отправляется
на год в Африку.

248
00:21:37,386 --> 00:21:39,149
А он уезжает в Мексику.

249
00:21:39,321 --> 00:21:42,779
По возвращении она уезжает в Кембридж,
а он остается здесь.

250
00:21:42,858 --> 00:21:44,519
Он захотел развод, не она.

251
00:21:44,593 --> 00:21:46,959
Удивлена, что они прожили вместе так долго.

252
00:21:47,196 --> 00:21:48,629
Когда это все случилось?

253
00:21:48,697 --> 00:21:50,631
Она рассказала мне пять минут назад.

254
00:21:50,966 --> 00:21:54,333
А как же письма, в которых она нам
рассказывала про то, как все хорошо?

255
00:21:54,403 --> 00:21:57,634
Не знаю. Она по-прежнему без ума от него.
И он по-прежнему.. без ума.

256
00:22:09,284 --> 00:22:11,809
Сильвия только что рассказала,
что вы разводитесь.

257
00:22:13,222 --> 00:22:14,450
Мы поживем по-отдельности.

258
00:22:14,523 --> 00:22:17,549
До следующего года
мы не разведемся, скорее всего.

259
00:22:18,060 --> 00:22:20,722
Я понимаю, что это не мое дело,
но все-таки: почему?

260
00:22:21,763 --> 00:22:24,254
Ты женат на замечательной женщине,
которая тебя обожает.

261
00:22:24,333 --> 00:22:26,597
Боже мой, если у кого все есть,
так это у тебя.

262
00:22:27,569 --> 00:22:29,662
Ты уважаем, тобой восхищаются...

263
00:22:29,738 --> 00:22:32,935
... профессор в Гарвардской Медицинской школе

264
00:22:33,141 --> 00:22:37,601
Ради Бога, ты и в самом деле так меня
представляешь? Уважаемым человеком?

265
00:22:38,647 --> 00:22:40,274
Обожаемым отцом?
Любящим мужем?

266
00:22:40,349 --> 00:22:44,115
Ну да, за последние семь лет
у меня было по паре публикаций в год...

267
00:22:44,186 --> 00:22:46,780
... но ничего серьезного
или основательного не было.

268
00:22:46,955 --> 00:22:50,857
Просиживал в гостинных других
женатых преподавателей с факультета...

269
00:22:50,926 --> 00:22:54,555
... обсуждал юношескую мастурбацию,
кто берет в рот у начальника отдела...

270
00:22:54,630 --> 00:22:56,962
... о том, кто как делает карьеру.

271
00:22:58,200 --> 00:22:59,827
Эмили такая жизнь устраивает.

272
00:22:59,968 --> 00:23:02,528
Она уверена, что любит меня,
чем бы это чувство не было на самом деле.

273
00:23:02,871 --> 00:23:05,533
Суть в том, что она предпочитает
ту боль,...

274
00:23:05,607 --> 00:23:07,165
...которую мы причиняем друг другу...

275
00:23:07,242 --> 00:23:09,608
...боли, которую
мы причинили бы себе сами.

276
00:23:10,445 --> 00:23:12,777
Но вариант с одиночеством
меня не пугает.

277
00:23:14,416 --> 00:23:18,477
Если я не избавлюсь от этой болтовни,
смехотворных условностей,...

278
00:23:18,887 --> 00:23:21,048
...я просто рехнусь.

279
00:23:22,724 --> 00:23:24,351
Я ответил на твой вопрос, Артур?

280
00:23:24,426 --> 00:23:25,825
А о чем я спрашивал?

281
00:23:25,961 --> 00:23:27,826
Ты спросил, почему я развожусь.

282
00:23:27,896 --> 00:23:29,625
Послушай, это твоя жизнь.

283
00:23:30,132 --> 00:23:31,463
Жалею, что вообще спросил.

284
00:23:33,902 --> 00:23:37,463
Пожалуй, я позвоню Эччевариа
и мы сходим куда-нибудь поужинать.

285
00:23:39,942 --> 00:23:42,968
Знаешь, Эдуардо,
этот год в Индии меня разочаровал.

286
00:23:43,045 --> 00:23:44,512
Не знаю, как ты это объяснишь,..

287
00:23:44,580 --> 00:23:47,174
..но йога работает лишь при условии..

288
00:23:47,249 --> 00:23:48,648
..безусловной веры в нее.

289
00:23:48,717 --> 00:23:52,710
У нас, ученых, есть чувство долга
перед обществом и перед наукой.

290
00:23:53,055 --> 00:23:54,317
С бабуинами никогда не случалось такого,...

291
00:23:54,389 --> 00:23:58,155
... чтобы они сократили это время
до пяти минут, используя палку.

292
00:23:58,994 --> 00:24:03,488
Исходно человек был приматом
вроде бабуина, жившим на равнине.

293
00:24:03,599 --> 00:24:08,502
Что облагораживает йогические практики,
так это вера, не связанная с религией.

294
00:24:10,405 --> 00:24:12,270
В буддизме нет Бога, как такового.

295
00:24:12,341 --> 00:24:17,108
Бог в буддизме - это "Я", бессметрное
сознание, окончательная Истина.

296
00:24:17,412 --> 00:24:19,107
И это не религия?

297
00:24:19,181 --> 00:24:21,411
Вы просто подменили Бога
первоначальным "Я".

298
00:24:21,483 --> 00:24:22,677
Да; но мы не знаем, где оно находится.

299
00:24:22,751 --> 00:24:24,810
Я знаю, где оно.
Оно внутри нашего сознания.

300
00:24:24,886 --> 00:24:28,219
Это форма энергии. Атомам, составляющим
человеческое тело шесть миллиардов лет.

301
00:24:28,290 --> 00:24:31,782
Нашему сознанию шесть миллиардов лет.

302
00:24:32,260 --> 00:24:34,922
Память - это энергия! Она не исчезла!
Она до сих пор внутри нас!

303
00:24:34,997 --> 00:24:37,864
Существует научный способ
получить к ней доступ.

304
00:24:37,933 --> 00:24:40,959
Она должна быть там.
В чертовой лимбической системе.

305
00:24:41,036 --> 00:24:42,697
Джессап, да ты просто маньяк!

306
00:24:42,971 --> 00:24:45,906
А что в этом ненормального?
Я - человек в поисках собственного "Я".

307
00:24:45,974 --> 00:24:48,306
Похоже на архетип американца, правда?

308
00:24:49,011 --> 00:24:51,070
Каждый занимается поисками себя.

309
00:24:51,146 --> 00:24:53,637
Мы все пытаемся реализоваться,...

310
00:24:54,149 --> 00:24:56,617
... понять себя, понять себя,...

311
00:24:56,685 --> 00:25:00,985
... принять себя, постичь себя,
сделать себя совершеннее.

312
00:25:01,256 --> 00:25:02,780
Не в Боге, а в нас самих...

313
00:25:02,858 --> 00:25:06,988
... скрывается объяснение
бессмысленного ужаса существования.

314
00:25:07,162 --> 00:25:08,288
Ты сумасшедший.

315
00:25:10,532 --> 00:25:12,727
Так вот, я считаю, что истинное "Я"...

316
00:25:13,435 --> 00:25:18,031
настоящее "Я", первначальное "Я" -
это нечто измеряемое и исчисляемое...

317
00:25:18,373 --> 00:25:21,137
...реальное и осязаемое...

318
00:25:22,377 --> 00:25:24,345
... и я намерен найти этого сукина сына.

319
00:25:48,704 --> 00:25:50,604
Каковы их химические свойства?

320
00:25:52,441 --> 00:25:53,430
Их прием безопасен?

321
00:25:53,508 --> 00:25:57,069
Почти наверняка этими грибами
являются Amanita muscaria...

322
00:25:57,479 --> 00:26:01,006
..очень сильный психотомиметик;
немного опасный.

323
00:26:01,683 --> 00:26:04,880
Содержит беладонну, алкалоиды,..

324
00:26:05,253 --> 00:26:07,312
.. атропин, скополамин.

325
00:26:08,056 --> 00:26:10,889
Плантация хеймии хорошо известна..

326
00:26:11,927 --> 00:26:13,792
..многим индейскими племенами.

327
00:26:13,862 --> 00:26:15,887
Я видел ее севернее, у Чихуахуа.

328
00:26:16,031 --> 00:26:18,898
Индейцы говорят, что это
пробуждает старые воспоминания,..

329
00:26:19,835 --> 00:26:21,462
..даже древние воспоминания.

330
00:26:22,404 --> 00:26:25,567
Хинчи называют их "Первый цветок".

331
00:26:27,476 --> 00:26:29,535
Первый, в смысле, "изначальный"?

332
00:26:29,678 --> 00:26:30,804
Да.

333
00:26:31,146 --> 00:26:33,114
В смысле, "самый древний".

334
00:26:34,116 --> 00:26:35,447
Я хотел бы попробовать.

335
00:26:37,352 --> 00:26:40,014
Думаешь, они позволят мне
участвовать в ритуале?

336
00:26:41,223 --> 00:26:43,487
Они показались мне сговорчивыми.

337
00:26:56,972 --> 00:27:00,533
(говорит по-испански)

338
00:27:02,010 --> 00:27:05,275
Он сказал, хорошо, ты можешь
участвовать в церемонии.

339
00:27:05,580 --> 00:27:08,105
Спроси его, какого рода
ощущений следует ожидать?

340
00:27:08,984 --> 00:27:10,849
Эти грибы они собирают для ритуала?

341
00:27:10,919 --> 00:27:13,114
Нет, этот урожай - для следующего года.

342
00:27:18,693 --> 00:27:21,218
(говорит по-испански)

343
00:27:21,963 --> 00:27:24,523
(говорит по-испански)

344
00:27:25,200 --> 00:27:27,464
Твоя душа возвратится к Первой Душе.

345
00:27:28,870 --> 00:27:30,861
Спроси его, на что похожа Первая Душа?

346
00:27:30,939 --> 00:27:32,736
(говорит по-испански)

347
00:27:33,508 --> 00:27:35,476
(говорит по-испански)

348
00:27:37,078 --> 00:27:38,511
Это Несотворенная Материя.

349
00:27:41,516 --> 00:27:44,041
(говорит по-испански)

350
00:27:44,953 --> 00:27:47,444
Ты перенесёшься в пустоту.

351
00:27:48,223 --> 00:27:49,656
(говорит по-испански)

352
00:27:50,125 --> 00:27:51,615
Ты увидишь пятно.

353
00:27:52,561 --> 00:27:54,859
(говорит по-испански)

354
00:27:55,730 --> 00:27:57,527
Пятно станет трещиной.

355
00:27:58,433 --> 00:28:00,526
(говорит по-испански)

356
00:28:00,602 --> 00:28:03,036
Это Трещина ведет в Ничто...

357
00:28:04,172 --> 00:28:06,572
(говорит по-испански)

358
00:28:06,842 --> 00:28:09,936
... и из Ничто придет твоя Несотворенная Душа.

359
00:29:23,985 --> 00:29:26,510
(говорит по-испански)

360
00:29:27,489 --> 00:29:31,050
Он хочет, чтобы ты подержал корень.
Вытяни руку ладонью кверху.

361
00:30:41,496 --> 00:30:42,793
Ты в порядке?

362
00:37:00,375 --> 00:37:02,639
С их слов, я убил ящерицу.

363
00:37:03,077 --> 00:37:05,671
Ты этого не видел,
а сам я не помню.

364
00:37:06,047 --> 00:37:08,038
Вся эта мерзкая история -
просто шутка,..

365
00:37:08,116 --> 00:37:11,176
...которую индейцы со мной сыграли,
чтобы выставить гринго дураком!

366
00:37:11,252 --> 00:37:14,187
Послушай: ты спросил меня
и я ответил!

367
00:37:14,856 --> 00:37:17,120
Ты выпил смесь и вышел наружу.

368
00:37:17,492 --> 00:37:20,154
Через какое-то время оттуда
раздался крик и залаяли собаки.

369
00:37:20,228 --> 00:37:21,718
Я позвал тебя.

370
00:37:21,929 --> 00:37:24,523
Крики прекратились. Брухо наорал
на меня, чтобы я вернулся.

371
00:37:24,599 --> 00:37:25,623
Черт возьми!

372
00:37:26,634 --> 00:37:30,229
Тогда почему ты попросил брухо
дать тебе смесь с собой в Бостон?

373
00:37:30,304 --> 00:37:33,330
Думал попросить Артура выполнить анализ,
может, произвести ее синтез.

374
00:37:36,444 --> 00:37:37,968
Шум оглушает.

375
00:38:00,234 --> 00:38:02,293
И солнце стало мрачно...

376
00:38:03,271 --> 00:38:04,431
...как власяница.

377
00:38:09,544 --> 00:38:12,672
И луна сделалась как кровь.

378
00:38:15,116 --> 00:38:17,676
И большая гора, пылающая огнем,..

379
00:38:21,489 --> 00:38:23,286
...низверглась в море.

380
00:38:29,831 --> 00:38:33,562
И восстал из бездны зверь.

381
00:38:34,235 --> 00:38:37,966
Ангел бездны. Имя ему...

382
00:38:45,379 --> 00:38:46,471
... Аваддон.

383
00:38:47,882 --> 00:38:48,974
Он свихнулся!

384
00:38:49,150 --> 00:38:50,139
Ты в порядке?

385
00:38:50,218 --> 00:38:52,243
Это что-то новое!

386
00:38:52,887 --> 00:38:55,253
Очень громко!
Ничего не слышно!

387
00:38:56,524 --> 00:38:58,355
Вы слышите меня среди этого шума?

388
00:39:00,628 --> 00:39:01,993
Самое невероятное из того,
что я когда-либо видел!

389
00:39:02,063 --> 00:39:03,928
Я вижу мучительное рождение горы.

390
00:39:06,567 --> 00:39:07,693
Боже мой.

391
00:39:07,802 --> 00:39:09,133
Ты в порядке?

392
00:39:10,638 --> 00:39:13,835
Все отлично.
Правда, все отлично.

393
00:39:14,075 --> 00:39:16,009
Хочешь, я прекращу сеанс?

394
00:39:19,547 --> 00:39:20,536
А что происходит сейчас?

395
00:39:20,615 --> 00:39:23,846
Он без сознания.
Эти провалы несколько пугают.

396
00:39:23,918 --> 00:39:25,852
Бывает, что они продолжаются
до четырёх часов.

397
00:39:25,920 --> 00:39:29,481
Когда он приходит в себя,
он как огурчик, однако ничего не помнит.

398
00:39:29,557 --> 00:39:32,549
Насколько опасна смесь,
которую он привез из Мексики?

399
00:39:32,627 --> 00:39:34,618
Скорее странная,
а не опасная.

400
00:39:34,695 --> 00:39:35,787
Эффект слишком продолжительный,..

401
00:39:35,863 --> 00:39:38,991
...неприятно то, что она
действует непосредственно на мозг.

402
00:39:39,600 --> 00:39:41,158
Невероятно.

403
00:39:42,036 --> 00:39:45,369
Вы принимаете
неисследованный препарат,..

404
00:39:45,439 --> 00:39:48,533
...работающий на клеточном уровне
и не считаете это опасным?

405
00:39:48,609 --> 00:39:51,601
Ну, использование его
мы не протоколируем.

406
00:39:52,046 --> 00:39:54,310
- Эдди принимает по 10 милиграмм.
- Это должно прекратиться!

407
00:39:54,382 --> 00:39:56,543
Вы всё-таки ученые, а не подростки,..

408
00:39:56,617 --> 00:39:59,814
...прущиеся от мексиканских мухоморов!

409
00:40:01,289 --> 00:40:04,190
Зачем я позвал тебя, по-твоему?
Попробуй остановить его!

410
00:40:11,332 --> 00:40:12,890
Это не ЛСД, черт возьми!

411
00:40:13,000 --> 00:40:15,560
И не антагонист серотонина!

412
00:40:15,970 --> 00:40:18,734
Сколько грамм этого уже в нем,
как ты думаешь?

413
00:40:18,806 --> 00:40:20,330
Два? Три?

414
00:40:21,075 --> 00:40:23,600
От такого количества
антиметаболитов...

415
00:40:23,678 --> 00:40:25,441
вполне возможно развитие рака,
черт возьми.

416
00:40:25,513 --> 00:40:29,108
Хинчи принимали этот препарат веками
и никакого рака у них не развивалось.

417
00:40:29,183 --> 00:40:30,514
В жопу Хинчи!

418
00:40:30,585 --> 00:40:32,450
Про эти грибы
вам ничего не известно!

419
00:40:32,520 --> 00:40:34,283
Препараты грибов
фантастически стабильны!

420
00:40:34,355 --> 00:40:36,255
Мы испытали препарат
на 30 крысах.

421
00:40:36,324 --> 00:40:38,258
Некоторым вводили ударные дозы;..

422
00:40:38,326 --> 00:40:40,794
...ни в одном случае не наблюдалось
значимых последствий.

423
00:40:40,928 --> 00:40:43,453
Куда мы идем?
Мы идем поесть чего-нибудь.

424
00:40:43,531 --> 00:40:44,964
Эдди хочет показать мне бак-изолятор.

425
00:40:45,032 --> 00:40:48,763
Бак-изолятор! Вас, ребята,
совсем понесло!

426
00:40:48,936 --> 00:40:51,734
Я-то думал, что бак-изолятор
и все такое вышли из моды в 60-е...

427
00:40:51,806 --> 00:40:53,933
...вместе с Тимоти Лири и прочими гуру!

428
00:40:54,008 --> 00:40:57,034
Может, ты заткнешься и дашь
хоть слово вставить?

429
00:40:57,111 --> 00:40:58,908
Во время этих провалов...

430
00:40:58,980 --> 00:41:01,039
...я ощущаю чрезвычайное ускорение,..

431
00:41:01,115 --> 00:41:04,243
...как будто я проношусь сквозь
миллионы, миллиарды лет.

432
00:41:04,318 --> 00:41:05,910
Время сжимается.

433
00:41:06,320 --> 00:41:09,153
Чувствую, что галлюцинация продолжается,
но никаких образов не возникает.

434
00:41:09,223 --> 00:41:11,020
Я хочу преодолеть этот барьер.

435
00:41:11,092 --> 00:41:14,926
Хочу узнать, что это за образы,
которые мне не удается увидеть.

436
00:41:14,996 --> 00:41:18,432
Мы не можем наращивать дозировку
препарата из-за возможной передозировки.

437
00:41:18,499 --> 00:41:20,831
Единственный способ
усилить его эффект -...

438
00:41:20,901 --> 00:41:22,835
...это принять 200 мг и использовать бак.

439
00:41:22,903 --> 00:41:25,633
Прежде, чем ты снова примешь его,
я хотел бы кое-что сделать.

440
00:41:25,706 --> 00:41:27,173
Я хотел бы определить
период полувыведения.

441
00:41:27,241 --> 00:41:29,004
-Да это займет у нас год!
- Хотел бы исследовать его перенос.

442
00:41:29,076 --> 00:41:30,668
Хотел бы найти препараты-аналоги.

443
00:41:30,745 --> 00:41:33,373
Эта мексиканская штука-
нечто из ряда вон выходящее.

444
00:41:33,447 --> 00:41:36,644
Я чувствую, что мы в шаге
от чего-то крайне интересного;..

445
00:41:36,717 --> 00:41:39,709
...а еще 200 мг меня не убьют.

446
00:41:41,989 --> 00:41:43,115
А вот и он.

447
00:41:47,094 --> 00:41:48,288
Ух ты, он расположен горизонтально.

448
00:41:50,364 --> 00:41:52,594
И он поменьше того, который
мы использовали в Нью-Йорке.

449
00:41:53,968 --> 00:41:55,765
Если они проводили исследования сна,
таким он и должен был быть.

450
00:41:55,836 --> 00:41:59,431
Не уверен, что им пользовались в последние
годы, но он в рабочем состоянии.

451
00:41:59,507 --> 00:42:00,940
Уборка займет меньше недели.

452
00:42:01,008 --> 00:42:01,975
У тебя будут проблемы,..

453
00:42:02,043 --> 00:42:04,773
..если станет известно о том, что ты проводишь
исследования непроверенного препарата на людях.

454
00:42:04,845 --> 00:42:06,938
Не переживай.
Ничего со мной не случится.

455
00:42:07,114 --> 00:42:08,172
Давайте перекусим по-быстрому.

456
00:42:08,249 --> 00:42:09,648
Вечером у меня встреча
с одним из студентов.

457
00:42:09,717 --> 00:42:10,649
Ладно!

458
00:42:11,952 --> 00:42:15,388
Делай, что хочешь. Думаю, что вы оба
чертовски безответственны.

459
00:42:15,756 --> 00:42:19,624
Больше не звони и не рассказывай мне
про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!

460
00:42:19,694 --> 00:42:22,754
Говорю тебе,
больше не давай ему это дерьмо,..

461
00:42:22,830 --> 00:42:24,923
..пока не исследуешь его как следует!

462
00:42:24,999 --> 00:42:28,025
Можешь пользоваться моей лабораторией,
и всеми крысами, которых успеешь зарезать!

463
00:42:28,102 --> 00:42:30,935
Это вся помощь, которую я могу предложить
вам в ваших идиотских экспериментах!

464
00:42:31,005 --> 00:42:32,131
Иди и ешь свой дурацкий гамбургер.

465
00:42:32,206 --> 00:42:34,970
У меня тоже была назначена встреча
и я уже опаздываю на час.

466
00:42:47,088 --> 00:42:50,080
Я сделал первые три.
Вы сделаете остальные.

467
00:43:00,835 --> 00:43:02,462
Не смог устоять, да?

468
00:43:02,570 --> 00:43:05,539
Должен же кто-то следить за вами,
двумя шарлатанами.

469
00:43:06,674 --> 00:43:08,767
Что у вас там - солевой раствор?

470
00:43:08,843 --> 00:43:12,210
10% раствор сульфата магния,
для плавучести.

471
00:43:15,149 --> 00:43:16,275
Занятно.

472
00:43:24,492 --> 00:43:25,925
Один, два, три, четыре.

473
00:43:26,260 --> 00:43:27,420
Один, два, три, четыре.

474
00:43:27,495 --> 00:43:28,655
Все в порядке, связь работает.

475
00:43:29,764 --> 00:43:33,256
Среда, 7 января, 16.28.

476
00:43:34,802 --> 00:43:36,269
Это потрясающе.

477
00:43:39,006 --> 00:43:41,634
Мгновенное появление тета-ритма.
Веретена не было.

478
00:43:42,576 --> 00:43:44,271
Равнины, саванны.

479
00:43:46,480 --> 00:43:47,913
Я чувствую..

480
00:43:48,282 --> 00:43:51,080
..я живу здесь, внутри этого ландшафта.

481
00:43:53,220 --> 00:43:55,279
Лесистая местность в миле отсюда.

482
00:43:55,356 --> 00:43:58,348
За ней горы, они дымятся.

483
00:43:58,459 --> 00:44:01,860
Недавно появившиеся горы,
Кайнозой, конец третичного периода.

484
00:44:03,931 --> 00:44:05,558
Я в стороне.

485
00:44:05,900 --> 00:44:08,266
Абсолютное спокойствие,
но жизнь есть.

486
00:44:08,335 --> 00:44:10,860
Жизнь на деревьях.
Жизнь в траве.

487
00:44:11,806 --> 00:44:12,864
Боже мой..

488
00:44:13,207 --> 00:44:16,506
..появление человека.
Да, это так!

489
00:44:17,077 --> 00:44:19,443
Господи, вот оно..

490
00:44:21,148 --> 00:44:22,115
..первое человекообразное.

491
00:44:22,183 --> 00:44:25,516
Самое первое; оно
похоже на человека..

492
00:44:26,954 --> 00:44:30,082
..невысокое, ростом около 4 футов,
полностью покрыто мехом..

493
00:44:30,691 --> 00:44:32,556
..выглядит, как шимпанзе,
только стоит на ногах.

494
00:44:32,626 --> 00:44:34,218
При ходьбе не опирается на кулаки
и руки короче.

495
00:44:34,295 --> 00:44:36,559
Он двигается так изящно.

496
00:44:36,931 --> 00:44:38,865
Их двое, нет - трое.

497
00:44:40,568 --> 00:44:44,299
Прямоходящие, невысокие,
покрытые мехом человекообразные..

498
00:44:44,371 --> 00:44:46,703
..куски лавы в их руках..

499
00:44:48,375 --> 00:44:50,240
..крадутся или охотятся
на кого-то.

500
00:44:52,213 --> 00:44:53,805
Ради бога..

501
00:44:55,482 --> 00:44:56,642
Ты в порядке, Эдди?

502
00:44:56,717 --> 00:44:59,914
Я становлюсь одним из них.
Я более не наблюдаю со стороны.

503
00:45:01,622 --> 00:45:02,782
Я один из них.

504
00:45:07,261 --> 00:45:10,162
Убиваю кого-то... это козел.

505
00:45:10,431 --> 00:45:11,796
Я убиваю..

506
00:45:12,399 --> 00:45:13,559
..я ем..

507
00:45:13,934 --> 00:45:17,335
..я поедаю горячую плоть козла.

508
00:45:23,911 --> 00:45:25,037
Ты в порядке?

509
00:45:26,247 --> 00:45:27,179
Прекрасно.

510
00:45:27,949 --> 00:45:29,107
Не хочешь закончить?

511
00:45:29,908 --> 00:45:30,908
Нет!

512
00:45:44,798 --> 00:45:47,198
Для меня это выглядело,
как плохая галлюцинация.

513
00:45:47,301 --> 00:45:49,861
Такие бывают при опытах с баком.

514
00:45:52,706 --> 00:45:54,196
Что это было, черт побери?

515
00:45:58,312 --> 00:45:59,301
Ты в порядке?

516
00:46:00,281 --> 00:46:01,248
Отлично.

517
00:46:01,849 --> 00:46:03,339
Хочешь, остановим?

518
00:46:03,640 --> 00:46:04,540
Нет.

519
00:46:04,784 --> 00:46:07,085
- Оставить тебя в покое?
- Да.

520
00:46:23,871 --> 00:46:26,601
Кажется, ты говорил, что это
не продолжалось более 4 часов?

521
00:46:26,674 --> 00:46:28,073
Уже без четверти девять.

522
00:46:28,309 --> 00:46:29,435
Он выходит.

523
00:46:31,779 --> 00:46:35,545
Мне не нравится, когда с ним
так долго нет контакта.

524
00:46:46,327 --> 00:46:47,316
Кажется, у него шок.

525
00:46:47,394 --> 00:46:50,090
Должно быть, у него был припадок
и он ударился головой.

526
00:47:36,891 --> 00:47:37,991
Держись.

527
00:47:52,659 --> 00:47:54,456
Какие анализы крови?

528
00:47:55,729 --> 00:47:56,787
Что он говорит?

529
00:47:56,864 --> 00:47:58,991
Мазок соскоба щеки,
кровь на определение кариотипа,..

530
00:47:59,066 --> 00:48:01,227
.. снимки для лаборатории
Гудмана и Сарича.

531
00:48:01,301 --> 00:48:03,861
Снимок шеи. Скорее, пока я..

532
00:48:04,538 --> 00:48:05,562
..не восстановился.

533
00:48:05,639 --> 00:48:06,765
Пока он что?

534
00:48:07,741 --> 00:48:09,174
Пока он не восстановился.

535
00:48:09,510 --> 00:48:13,037
Возьми его чертову кровь; может,
потом он даст мне себя осмотреть.

536
00:48:16,884 --> 00:48:19,250
Не возражаешь,
если я проверю твою шею?

537
00:48:20,621 --> 00:48:21,553
Какие-то изменения?

538
00:48:21,654 --> 00:48:22,554
Нет.

539
00:48:28,562 --> 00:48:29,722
Хватит нести чушь!

540
00:48:29,797 --> 00:48:32,288
Ты хочешь сказать, что твоя дурацкая
галлюцинация материализовалась?

541
00:48:32,366 --> 00:48:33,594
Что он написал?

542
00:48:33,667 --> 00:48:35,464
"Не обычная афазия.

543
00:48:35,536 --> 00:48:39,063
Пространство-время,
выпадание из галлюцинации."

544
00:48:39,139 --> 00:48:41,232
Да ты гребаный фантазер, Джессап.

545
00:48:41,341 --> 00:48:43,104
Одевайся. Я повезу тебя в Бригэм..

546
00:48:43,177 --> 00:48:45,008
..и обследую тебя полностью.

547
00:48:47,314 --> 00:48:50,010
Чувак, ты совсем больной,
сукин ты сын.

548
00:48:50,084 --> 00:48:52,052
Осмотрю твоё горло,
сделаю снимки черепа,...

549
00:48:52,119 --> 00:48:55,145
..КТ головы, может, ангиографию,
и я хотел бы,..

550
00:48:55,222 --> 00:48:57,747
..чтобы ещё кто-нибудь взглянул
на запись ЭЭГ.

551
00:48:59,226 --> 00:49:00,557
Что он говорит?

552
00:49:00,928 --> 00:49:01,690
"Рентген"!

553
00:49:02,463 --> 00:49:05,728
Ладно, заканчивай с ним
и вези его на рентген.

554
00:49:06,133 --> 00:49:07,498
Сейчас вернусь.

555
00:49:36,430 --> 00:49:38,125
Возможно ли, чтобы причина этого
была чисто механической?

556
00:49:38,198 --> 00:49:41,099
Ну, если это не неврологическое,
значит - механическое.

557
00:49:41,502 --> 00:49:43,466
Я хотел бы получить несколько
снимков его шеи.

558
00:49:43,567 --> 00:49:45,567
В передне-задней, боковой
и косой проекциях.

559
00:49:45,739 --> 00:49:47,104
У меня работы дохрена!

560
00:49:47,174 --> 00:49:49,472
Сделай эти чертовы снимки!
По неотложным показаниям!

561
00:50:09,062 --> 00:50:10,461
Это наверняка ПНМК.

562
00:50:11,365 --> 00:50:13,595
Думаю, лучше не говорить Эдди,..

563
00:50:14,168 --> 00:50:18,070
...о крови на его лице в то время,
когда его вынимали из бака.

564
00:50:19,206 --> 00:50:22,073
А то он скажет, что это была кровь
козла из галлюцинации.

565
00:50:22,142 --> 00:50:24,610
Знаешь, ты становишься
таким же чокнутым, как и он!

566
00:50:24,678 --> 00:50:26,509
А по-твоему, что случилось?

567
00:50:27,614 --> 00:50:30,606
Вряд ли это конверсионная истерия,
так что это припадок, я думаю.

568
00:50:30,684 --> 00:50:34,677
Он был в трансе, когда мы его доставали,
и на его лице была кровь.

569
00:50:34,755 --> 00:50:36,985
Должно быть, он перенес припадок,
когда он был в баке,..

570
00:50:37,057 --> 00:50:40,254
..он прикусил губу во время судорог.

571
00:50:40,327 --> 00:50:44,263
Мне казалось,
что это ишемический инсульт,..

572
00:50:45,399 --> 00:50:48,630
..но сейчас неврологической симптоматики нет.
Теперь я думаю, это был судорожный припадок.

573
00:51:01,081 --> 00:51:03,606
Не переживай -...

574
00:51:03,684 --> 00:51:06,209
... вы лучше нас разбираетесь
в интерпретации рентгенограмм.

575
00:51:06,520 --> 00:51:07,680
А что вы ожидали увидеть?

576
00:51:07,754 --> 00:51:10,780
Просто вложите снимки в конверт.
Кто сегодня дежурный рентгенолог?

577
00:51:10,857 --> 00:51:12,222
Др. Виссеншафт.

578
00:51:14,995 --> 00:51:16,986
Я хочу, чтобы на снимки взглянул
кто-нибудь более компетентный.

579
00:51:17,064 --> 00:51:19,032
Я предпочел бы не впутывать
в эту историю всю клинику.

580
00:51:19,099 --> 00:51:21,499
Плохо, что мы нарвались на такого
любопытного рентген-лаборанта.

581
00:51:21,568 --> 00:51:22,728
Как ты себя чувствуешь?

582
00:51:22,803 --> 00:51:25,772
Нормально. Я расцениваю это,
как преходящее явление.

583
00:51:25,839 --> 00:51:28,239
Преходящий приступ ишемии,
вот что это было, и больше ничего.

584
00:51:28,642 --> 00:51:31,509
- К нему вернулся голос.
- Это был не приступ ишемии!

585
00:51:31,712 --> 00:51:33,577
Это был не судорожный припадок.
Ведь ты видел снимок, Мейсон.

586
00:51:33,647 --> 00:51:36,912
Кпереди от гортани было нечто,
напоминающее гортанный мешок.

587
00:51:36,984 --> 00:51:39,544
Он встречается только у обезьян.
Очевидно, я регрессировал..

588
00:51:40,053 --> 00:51:42,487
...до некого обезьяноподобного существа.

589
00:51:48,095 --> 00:51:49,995
Я покажу снимки тому,
кто сможет их правильно описать.

590
00:51:50,063 --> 00:51:52,156
Ты ошибаешься. Понимаешь,..

591
00:51:52,232 --> 00:51:53,358
..я никогда не поверю,..

592
00:51:53,433 --> 00:51:56,266
..что ты изменил строение
своих чёртовых генов..

593
00:51:56,336 --> 00:51:58,827
...за несколько часов
и затем вернулся в исходное состояние!

594
00:51:59,406 --> 00:52:02,170
Я - профессор эндокринологии
в Медицинской школе Гарварда!

595
00:52:02,242 --> 00:52:04,972
Я - практикующий терапевт
в госпитале Питера Бента Бригэма!

596
00:52:05,045 --> 00:52:06,342
Я - член редколлегии..

597
00:52:06,413 --> 00:52:08,347
..Американского
эндокринологического журнала!

598
00:52:08,415 --> 00:52:12,476
Я - вице-президент Восточноамериканской
ассоциации эндокринологов!

599
00:52:12,552 --> 00:52:14,520
И президент Клуба журнала!

600
00:52:15,055 --> 00:52:16,682
И я не намерен более выслушивать..

601
00:52:16,757 --> 00:52:21,558
..ваши мистико-псевдонаучные-бредни-
-в-стиле-мамбо-джамбо!

602
00:52:21,962 --> 00:52:24,192
Я покажу эти снимки рентгенологу!

603
00:52:35,842 --> 00:52:36,831
Сделайте мне одолжение.

604
00:52:36,910 --> 00:52:39,344
Заключение:
двусторонняя аспирационная пневмония.

605
00:52:39,680 --> 00:52:43,138
- Будьте добры, взгляните на эти снимки.
- А что с пациентом?

606
00:52:43,717 --> 00:52:48,381
Белый мужчина 35 лет, острое развитие афазии,
травмы в анамнезе отсутствуют.

607
00:52:49,222 --> 00:52:50,519
Чего Вы ожидаете увидеть?

608
00:52:50,590 --> 00:52:53,650
Мне кажется, что-то не так
со строением гортани.

609
00:52:56,363 --> 00:52:57,455
Что-то?

610
00:52:58,865 --> 00:53:00,560
Этот ваш парень - грёбаная горилла!

611
00:54:10,203 --> 00:54:11,727
Все в порядке, д-р Джессап?

612
00:54:11,905 --> 00:54:12,997
Да.

613
00:55:43,330 --> 00:55:45,093
Вы нормально себя чувствуете?

614
00:55:51,805 --> 00:55:52,863
Я в порядке.

615
00:56:02,549 --> 00:56:04,278
Просто хочу кое-что записать.

616
00:56:42,522 --> 00:56:44,422
Боже мой, ты выглядишь великолепно!

617
00:56:45,625 --> 00:56:47,183
Как поживаешь, Эдди?

618
00:56:47,394 --> 00:56:48,691
Отлично! А ты?

619
00:56:49,095 --> 00:56:50,119
Хорошо.

620
00:56:51,064 --> 00:56:52,122
Глядите - там папа.

621
00:56:52,198 --> 00:56:54,530
Ты отвезешь нас в новый дом?

622
00:56:55,235 --> 00:56:57,032
Точно! Если вы хорошо себя вели,..

623
00:56:57,103 --> 00:56:59,571
..то я отвезу вас в китайский ресторан.

624
00:57:01,641 --> 00:57:04,940
Не верь тому, что бабуины травоядные.

625
00:57:05,312 --> 00:57:07,473
Я наблюдала случаи хищничества,..

626
00:57:07,847 --> 00:57:10,611
..с безусловными проявлениями
поведения охотника.

627
00:57:10,684 --> 00:57:13,619
Пара бабуинов убили газель Томсона
и съели её.

628
00:57:13,687 --> 00:57:15,712
Описала даже зачатки коммуникации..

629
00:57:15,789 --> 00:57:17,416
..между двумя бабуинами.

630
00:57:18,525 --> 00:57:19,753
Хотелось бы сделать работу..

631
00:57:19,826 --> 00:57:22,920
..по невербальной коммуникации
у обезьян.

632
00:57:22,996 --> 00:57:26,261
Я переписывалась с Гарднерами
из Университета Невады.

633
00:57:26,333 --> 00:57:29,461
Возможно, я съезжу к ним
летом на пару недель.

634
00:57:29,636 --> 00:57:32,332
Осталось написать отчет
и я свободна.

635
00:57:32,405 --> 00:57:35,135
Ты записала звуки, которые
издают бабуины?

636
00:57:36,009 --> 00:57:37,374
Да, конечно. А зачем тебе?

637
00:57:37,444 --> 00:57:39,207
Очень хотелось бы прослушать.

638
00:57:39,512 --> 00:57:40,501
Конечно.

639
00:57:41,748 --> 00:57:44,114
Миссис Талли сказала, что придет
завтра к 10.30,..

640
00:57:44,184 --> 00:57:46,049
..чтобы помочь тебе с вещами.

641
00:57:46,686 --> 00:57:49,917
Она просила дать ей знать, если ты захочешь,
чтобы она приходила регулярно.

642
00:57:50,423 --> 00:57:52,152
Неделю назад
я получила письмо от Мейсона,..

643
00:57:52,225 --> 00:57:54,090
..прямо перед отъездом из Найроби.

644
00:57:58,098 --> 00:58:00,931
Он сказал, что ты работаешь
со необычным препаратом,..

645
00:58:01,001 --> 00:58:02,992
..который ты привез из Мексики.

646
00:58:03,603 --> 00:58:06,731
Что он ещё не исследован
и чертовски опасен.

647
00:58:08,708 --> 00:58:10,403
Что ещё Мейсон написал?

648
00:58:11,277 --> 00:58:15,213
За последний год ты принял
около двух грамм этого препарата..

649
00:58:15,482 --> 00:58:19,578
..и 3 месяца назад перенес весьма необычный
эпизод генетической регрессии.

650
00:58:20,253 --> 00:58:22,585
У тебя может развиться
лейкемия или лимфома.

651
00:58:24,591 --> 00:58:27,151
Он предлагал тебе полное обследование,..

652
00:58:27,227 --> 00:58:28,990
..но ты отказался.

653
00:58:29,496 --> 00:58:31,828
Его тревожит твоя твердолобость.

654
00:58:32,365 --> 00:58:34,629
Ему кажется,
что ты очень странно себя ведешь.

655
00:58:35,235 --> 00:58:38,363
Он умолял меня поговорить
с тобой об этом по возвращении.

656
00:58:38,738 --> 00:58:42,435
Мейсон страдает от патологического
недержания языка.

657
00:58:42,742 --> 00:58:45,711
- Он идиот и напыщенный догматик!
- Он первоклассный врач!

658
00:58:45,779 --> 00:58:47,576
У меня нет лейкемии!

659
00:58:50,250 --> 00:58:52,013
Или любого другого новообразования!

660
00:58:52,786 --> 00:58:56,051
Он проверил мои печень и селезенку,
сделал КТ головы.

661
00:58:56,122 --> 00:58:58,215
Меня пальпировали,
осматривали и лазили внутрь!

662
00:58:58,291 --> 00:59:01,488
Он осмотрел своим зеркальцем все
от горла до задницы и не нашел..

663
00:59:01,594 --> 00:59:04,586
...ничего в пользу этого диагноза
за прошедшие 3 месяца!

664
00:59:04,664 --> 00:59:06,256
Что еще он тебе написал?

665
00:59:08,835 --> 00:59:10,928
На какой из них голоса бабуинов?

666
00:59:11,004 --> 00:59:12,835
- Я хотел бы прослушать их.
- Зачем?

667
00:59:12,906 --> 00:59:15,500
А он написал,
что во время регрессии...

668
00:59:15,575 --> 00:59:17,600
..у меня отмечалась афазия
часа на четыре?

669
00:59:17,677 --> 00:59:20,646
Единственными звуками, которые
я мог издавать, были щелчки и ворчание.

670
00:59:20,714 --> 00:59:22,739
Они звучали похоже
на голоса бабуинов с твоих пленок.

671
00:59:22,816 --> 00:59:25,284
Мейсон сказал, что ты забрал
результаты анализов, в которых..

672
00:59:25,351 --> 00:59:27,876
..были выявлены изменения,
характерные для крови обезьян.

673
00:59:28,054 --> 00:59:29,681
При этом антигены
соответствовали человеческим.

674
00:59:29,756 --> 00:59:30,780
Я хотела бы взглянуть на эти данные.

675
00:59:30,857 --> 00:59:34,759
Мне следует залезть в бак-изолятор снова
и повторить все сначала.

676
00:59:34,828 --> 00:59:38,195
Посмотрим, случится ли это снова! Никто из нас
не верит, что это и вправду произошло.

677
00:59:38,264 --> 00:59:41,791
Спустя три месяца даже я начал сомневаться.

678
00:59:41,868 --> 00:59:44,860
Они не будут работать с баком.
Мейсон взял проект в свои руки.

679
00:59:44,938 --> 00:59:47,702
Артур днями напролет сепарирует
крысиные мозги в его лаборатории.

680
00:59:47,774 --> 00:59:51,540
А что, по их мнению, должен делать я,
в то время, как они сепарируют крысиные мозги?

681
00:59:56,282 --> 00:59:58,409
Все считают, что твой отец свихнулся.

682
00:59:58,485 --> 01:00:00,612
Мамочка, а когда мы будем кушать?

683
01:00:04,157 --> 01:00:05,522
Иди поиграй с Грейс.

684
01:00:05,592 --> 01:00:09,585
Я убежден, что регрессия была
инициирована сознанием.

685
01:00:09,662 --> 01:00:12,722
Находясь в баке,
мое сознание изменилось!

686
01:00:12,899 --> 01:00:15,732
Я стал другой личностью,
более примитивной личностью,..

687
01:00:15,802 --> 01:00:17,895
..а препарат каким-то образом,..

688
01:00:18,738 --> 01:00:22,003
..запустил воплощение
этой более примитивной личности.

689
01:00:23,376 --> 01:00:24,934
Хотя бы взгляни на мои результаты!

690
01:00:25,011 --> 01:00:26,842
Конечно! Можно завтра?

691
01:00:26,913 --> 01:00:29,905
Не говори со мной так! Согласись:
может оказаться, что я прав.

692
01:00:29,983 --> 01:00:32,076
Я прошу тебя сделать один
малюсенький шажок к пониманию:..

693
01:00:32,152 --> 01:00:34,279
..прошу принять концепцию того,..

694
01:00:34,587 --> 01:00:37,954
..что другие состояния сознания столь же
реальны, как и обычное его состояние..

695
01:00:38,024 --> 01:00:39,548
..и могут быть материализованы!

696
01:00:39,626 --> 01:00:40,615
Ты кричишь.

697
01:00:40,693 --> 01:00:42,183
Меня опекают и Артур, и Мейсон..

698
01:00:42,262 --> 01:00:44,924
..вот уже третий месяц
и я устал от этого дерьма!

699
01:00:44,998 --> 01:00:48,832
В банке памяти, который мы называем
сознанием, хранятся данные миллионов лет!

700
01:00:48,902 --> 01:00:52,429
В нас дремлют триллионы генов -
вся наша эволюция.

701
01:00:52,505 --> 01:00:54,336
Возможно, я наткнулся именно на это!

702
01:00:54,941 --> 01:00:57,967
Я хочу повторить эксперимент с баком.

703
01:00:58,044 --> 01:01:02,242
Элементарный лабораторный опыт! Повторить
эксперимент и подтвердить результаты!

704
01:01:03,216 --> 01:01:05,980
Я хочу, чтобы при этом присутствовали
другие серьезные ученые!

705
01:01:06,052 --> 01:01:08,577
Я хочу, чтобы результаты проверили.

706
01:01:09,255 --> 01:01:12,588
Мы можем продемонстрировать
неизвестные прежде силы природы!

707
01:01:13,560 --> 01:01:16,961
Господи, неужели ты не согласна, что это
может оказаться толчком к большим открытиям?

708
01:01:17,030 --> 01:01:18,588
У меня остались пленки, записи; все, что надо.

709
01:01:18,665 --> 01:01:22,032
В какое время завтра ты могла бы
подойти и взглянуть на это?

710
01:01:22,802 --> 01:01:24,099
В два, два тридцать.

711
01:01:26,739 --> 01:01:29,299
Я заберу девочек.
Сейчас вернусь.

712
01:02:08,715 --> 01:02:11,309
- Я подойду, подойду.
- Нет, я.

713
01:02:12,685 --> 01:02:15,085
Уже 8.30, так, что идите
умывайтесь и переодевайтесь;..

714
01:02:15,154 --> 01:02:17,918
..я хочу, чтобы до вечера
вы ко мне не приставали.

715
01:02:17,991 --> 01:02:19,083
Алло?

716
01:02:19,592 --> 01:02:21,651
Спасибо, что позвонил, Мейсон.

717
01:02:22,228 --> 01:02:23,991
Полагаю, ты разговаривал с Артуром.

718
01:02:24,831 --> 01:02:27,425
Нет, я только вернулась с детьми
с ужина.

719
01:02:27,834 --> 01:02:30,564
Ну, я и не знаю, что сказать.

720
01:02:30,703 --> 01:02:33,797
Думаю, ты абсолютно прав.
Он на грани срыва.

721
01:02:33,873 --> 01:02:37,502
Он был здесь весь день и вел себя, как
сумасшедший, а затем исчез.

722
01:02:37,577 --> 01:02:41,013
Я не паникую, но я
весьма встревожена.

723
01:04:52,245 --> 01:04:55,271
- Что за шум?
- В подвале какое-то животное.

724
01:04:55,681 --> 01:04:57,012
Какое животное?

725
01:04:57,283 --> 01:04:58,580
Обезьяна, вроде!

726
01:05:22,809 --> 01:05:24,276
Чарли! Чарли Томас!

727
01:05:25,711 --> 01:05:26,973
Где ты?

728
01:05:29,282 --> 01:05:31,750
У нас тут освободилось какое-то животное;
в подвале здания B.

729
01:05:31,818 --> 01:05:34,309
Я иду к северному коридору,
ведущему в бойлерную,..

730
01:05:34,387 --> 01:05:35,979
..а вы идите другой дорогой.

731
01:05:36,055 --> 01:05:38,615
Будьте осторожны.
Это довольно большая обезьяна.

732
01:05:38,758 --> 01:05:41,955
Обзвоните вольеры с животными..
Что он здесь делает, черт побери?

733
01:06:11,090 --> 01:06:12,853
Он должен быть где-то тут.

734
01:06:15,294 --> 01:06:17,057
Я посмотрю наверху.

735
01:08:08,374 --> 01:08:10,137
Проваливайте отсюда!

736
01:13:56,221 --> 01:13:58,212
Что ты делал в помещении с баком?

737
01:14:00,159 --> 01:14:03,322
Я помню большие части того,
что произошло, но не все из этого.

738
01:14:06,432 --> 01:14:08,332
Тебе нужно быть терпеливой со мной.

739
01:14:09,535 --> 01:14:12,698
Мы с Мейсоном искали тебя
всю ночь по всему Бостону.

740
01:14:13,872 --> 01:14:15,362
Всё нормально. Я в порядке.

741
01:14:24,950 --> 01:14:28,317
Могу вообразить твое состояние:
в два тридцать тебе звонят из полиции..

742
01:14:29,622 --> 01:14:32,284
..и сообщают, что твой муж найден
голым, спящим в городском зоопарке.

743
01:14:32,358 --> 01:14:35,054
Это, пожалуй, могло
стать причиной некоторого недоумения.

744
01:14:35,260 --> 01:14:36,420
Пожалуй, можно так сказать.

745
01:14:36,495 --> 01:14:39,987
Мейсон писал тебе,
что у меня нервный срыв..

746
01:14:40,065 --> 01:14:42,761
..и ты решила,
что я окончательно спятил.

747
01:14:45,270 --> 01:14:49,331
Мне очень жаль, Эмили. Прости меня.
Понимаю, что за ночка у тебя сегодня из-за меня.

748
01:14:49,408 --> 01:14:51,467
Представляю,
как ты всю ночь соображала..

749
01:14:51,543 --> 01:14:54,239
..как исхитриться
и затащить меня к психиатру.

750
01:14:54,313 --> 01:14:55,803
Так и было.

751
01:14:55,981 --> 01:14:58,882
Не понимаю, как ты
ладила со мной все эти годы.

752
01:15:01,353 --> 01:15:02,479
Я любила тебя.

753
01:15:06,825 --> 01:15:10,522
Боже мой, Эмили. Не знаю, как тебе сказать.
Правда, не знаю.

754
01:15:11,196 --> 01:15:13,130
Степень перевоплощения
просто поразительная.

755
01:15:13,699 --> 01:15:15,929
По-видимому, я оказался внутри
весьма примитивного сознания.

756
01:15:16,001 --> 01:15:18,834
Все, что я помню, это то,
что было доступно этому сознанию.

757
01:15:18,904 --> 01:15:22,465
Я не помню, или, по-крайней мере, помню смутно,
как я выбрался из помещения с баком.

758
01:15:23,776 --> 01:15:25,835
Первое, что я помню - это собаки.

759
01:15:25,911 --> 01:15:29,142
Меня преследовало несколько бездомных
собак, они загнали меня в зоопарк.

760
01:15:31,316 --> 01:15:34,752
В зоопарке я поймал
и съел небольшую овцу.

761
01:15:38,590 --> 01:15:41,320
Я был совершенно первобытным.
Я состоял исключительно из..

762
01:15:41,393 --> 01:15:44,419
..воли к выживанию:
пережить эту ночь,..

763
01:15:44,863 --> 01:15:46,262
..есть..

764
01:15:47,366 --> 01:15:48,628
..пить..

765
01:15:51,503 --> 01:15:52,663
..спать.

766
01:15:56,508 --> 01:15:59,272
Как никогда в жизни я удовлетворен тем,
как прошло это время.

767
01:16:03,248 --> 01:16:04,943
Возможно, этой ночью я убил человека.

768
01:16:06,919 --> 01:16:08,181
Я помню, как я..

769
01:16:10,289 --> 01:16:11,847
избивал его, когда..

770
01:16:20,666 --> 01:16:23,260
Ты не представляешь, сколько у меня
было проблем с этой одеждой.

771
01:16:23,335 --> 01:16:25,701
Мне пришлось спуститься в комнату охраны.

772
01:16:27,840 --> 01:16:30,468
Они просили, чтобы ты
позвонил им прямо сейчас.

773
01:16:30,609 --> 01:16:33,442
Этой ночью из помещения с баком
выбралась какая-то обезьяна.

774
01:16:33,512 --> 01:16:37,209
Ты что-нибудь знаешь об этом?
Эта обезьяна чуть не убила охранника.

775
01:16:37,883 --> 01:16:41,114
Ты ведь не брал с собой
никакой обезьяны, а?

776
01:16:45,691 --> 01:16:48,888
Часы и все остальное
в кармане пиджака. Ты в порядке?

777
01:16:49,962 --> 01:16:51,190
Он в порядке?

778
01:16:51,563 --> 01:16:53,588
Расскажи Мейсону то, что рассказал мне.

779
01:16:53,732 --> 01:16:55,927
Я хочу выслушать,
что Мейсон думает об этом.

780
01:16:57,436 --> 01:16:59,700
Я думаю, что мнение Мейсона
вполне предсказуемо.

781
01:17:02,207 --> 01:17:04,539
Господи, вот оно..

782
01:17:06,278 --> 01:17:10,476
...первое человекообразное.
Самое первое; оно похоже на человека..

783
01:17:11,850 --> 01:17:15,251
..невысокое, около 4 футов,
полностью покрыто мехом..

784
01:17:15,687 --> 01:17:19,384
..выглядит, как шимпанзе, стоит на ногах.
Не опирается на кулаки и руки короче.

785
01:17:19,458 --> 01:17:24,157
Он двигается так изящно.
Их двое, нет - трое.

786
01:17:25,564 --> 01:17:27,191
Прямоходящие, невысокие,..

787
01:17:35,440 --> 01:17:37,840
Я убиваю...

788
01:17:37,910 --> 01:17:39,878
Убиваю кого-то... это козел.

789
01:17:40,412 --> 01:17:42,107
Я убиваю...

790
01:17:42,447 --> 01:17:45,177
..я поедаю горячую плоть.

791
01:17:45,450 --> 01:17:47,281
Я поедаю кровь козла.

792
01:17:51,390 --> 01:17:52,618
Ты в порядке?

793
01:17:53,525 --> 01:17:54,514
Прекрасно.

794
01:17:54,626 --> 01:17:55,752
Прекрасно.

795
01:17:56,195 --> 01:17:58,425
Для меня это выглядело,
как плохая галлюцинация.

796
01:17:58,497 --> 01:18:01,057
Такие бывают при опытах с баком.

797
01:18:03,836 --> 01:18:05,360
Что это было, черт побери?

798
01:19:00,425 --> 01:19:02,086
Я разбудила тебя? Это Эмили.

799
01:19:03,195 --> 01:19:06,130
Эдди, я в дикой панике.
Мне нужно с тобой поговорить.

800
01:19:18,877 --> 01:19:20,868
Даже не знаю,
как выразить это словами..

801
01:19:20,946 --> 01:19:23,244
..но я начинаю думать, что то,
что случилось с тобой..

802
01:19:23,315 --> 01:19:25,306
..было не просто
галлюцинаторным переживанием.

803
01:19:25,384 --> 01:19:29,320
Я почти уверена в том, что действительно
произошло нечто феноменальное,..

804
01:19:29,388 --> 01:19:32,016
..что-то вроде генетической трансформации.

805
01:19:32,257 --> 01:19:35,624
Не знаю, почему я считаю,
что это противоречит рацональному,..

806
01:19:35,694 --> 01:19:39,152
..но я напугана. Действительно
напугана. До оцепенения.

807
01:19:39,231 --> 01:19:40,323
Как и я.

808
01:19:40,399 --> 01:19:42,560
Не хочу, чтобы ты на следующей неделе
повторял эксперимент.

809
01:19:42,634 --> 01:19:44,101
Я должен удостовериться,
что это действительно произошло.

810
01:19:44,169 --> 01:19:45,796
Я прошу тебя отложить эксперимент
до тех пор,..

811
01:19:45,871 --> 01:19:47,839
..пока мы не узнаем больше,
чтобы минимизировать риск.

812
01:19:47,906 --> 01:19:50,602
Не получится.
Начинать следует с эксперимента.

813
01:19:50,676 --> 01:19:53,304
Но возможно, ты причиняешь себе
необратимый генетический ущерб!

814
01:19:53,378 --> 01:19:54,572
Мы имеем дело не с генетикой!

815
01:19:54,646 --> 01:19:56,841
Мы за пределами материи и массы,
за пределами даже энергии.

816
01:19:56,915 --> 01:19:58,974
Нам предстоит узнать,
какой была первая мысль.

817
01:20:00,385 --> 01:20:02,182
Я пытаюсь сказать тебе,
что я люблю тебя.

818
01:20:03,355 --> 01:20:04,583
Я знаю это.

819
01:20:05,891 --> 01:20:09,588
И я пытаюсь тебе сказать, что
эта работа - нечто совершенно новое.

820
01:20:09,728 --> 01:20:13,220
Возможно, мы открываем черный ящик, и все
представления о пространстве-времени изменятся.

821
01:20:13,298 --> 01:20:15,459
Это может оказаться даже каналом
в другую вселенную.

822
01:20:15,534 --> 01:20:18,799
Господи, да ты же ученый.
Ты должна понимать, что я чувствую.

823
01:20:21,506 --> 01:20:23,406
Да, я знаю, что ты чувствуешь.

824
01:20:26,511 --> 01:20:29,173
Уже совсем поздно.
Не желаешь остаться на ночь?

825
01:20:31,783 --> 01:20:35,014
Я все сделаю, но мне нужно
немного поддержки и любви.

826
01:20:36,321 --> 01:20:37,720
Ты останешься?

827
01:21:16,128 --> 01:21:19,427
Если я выйду из бака в виде человекообразного,
я буду в очень примитивном состоянии..

828
01:21:19,498 --> 01:21:23,264
..общение со мной будет невозможным;
тогда усыпите меня еще в баке.

829
01:21:23,335 --> 01:21:26,361
..в противном случае вам придется
гоняться за мной и усмирять.

830
01:21:27,973 --> 01:21:30,669
Если ты вылезешь из бака
похожим на обезьяну,..

831
01:21:30,742 --> 01:21:33,506
..то я уйду в монастырь.
Или отправлюсь в психлечебницу.

832
01:21:34,646 --> 01:21:37,114
Если такое случится, мы свалим его
большой дозой Амитала.

833
01:21:37,182 --> 01:21:40,515
Почему ты говоришь "если это произойдет"?
Все только и повторяют: "если это произойдет"!

834
01:21:40,719 --> 01:21:44,746
Ты считаешь, что-то произойдет? Если
ты так думаешь, я хотел бы знать об этом.

835
01:21:46,358 --> 01:21:48,383
Извини, я просто
чертовски сильно переживаю.

836
01:21:48,794 --> 01:21:49,920
Знаешь, я тоже.

837
01:22:53,892 --> 01:22:55,018
Что-то произошло?

838
01:22:55,627 --> 01:22:57,686
Я проверял его 10 минут назад.

839
01:22:58,830 --> 01:23:00,559
Тебе курицу или индейку?

840
01:23:00,632 --> 01:23:02,327
Пожалуй, курицу.

841
01:23:02,400 --> 01:23:04,732
Мы начали около 11;
это продолжается уже 2 часа.

842
01:23:04,803 --> 01:23:06,566
Думаю, мы должны заканчивать.

843
01:23:07,405 --> 01:23:08,963
Серьезно, я действительно напугана!

844
01:23:09,040 --> 01:23:11,065
Мы повредим всю его генную
структуру к чертовой матери.

845
01:23:11,143 --> 01:23:12,804
И как же мы сейчас остановим это?

846
01:23:12,911 --> 01:23:15,072
- Ты можешь привести его в сознание?
- Он будет злой как черт.

847
01:23:15,147 --> 01:23:16,512
Мы не должны допускать,
чтобы он повторял это.

848
01:23:16,581 --> 01:23:18,879
Не понимаю,
как мы позволили уговорить себя.

849
01:23:18,950 --> 01:23:21,009
Мы посмеивались над ним,
но мы же знаем, что он не сумасшедший..

850
01:23:21,086 --> 01:23:22,576
... глубоко внутри мы понимаем,..

851
01:23:22,654 --> 01:23:25,589
..что он наткнулся на что-то, находящееся
за пределами нашего понимания.

852
01:23:25,657 --> 01:23:28,524
Я верю ему, и поэтому хочу,
чтобы это прекратилось прямо сейчас!

853
01:31:16,127 --> 01:31:17,526
Его показатели в норме.

854
01:31:17,595 --> 01:31:19,563
Он поспит день-другой, а вначале
будет лишь чуть заторможенным.

855
01:31:19,631 --> 01:31:21,622
В нем накопилось большое
количество препарата.

856
01:31:21,699 --> 01:31:24,395
Такое нередко случается при
опытах вроде этого;..

857
01:31:24,469 --> 01:31:25,493
..какое-то время приходишь в себя.

858
01:31:25,570 --> 01:31:27,902
Вряд ли это можно назвать
обычным опытом.

859
01:31:28,039 --> 01:31:30,234
Его сердце в порядке. Давление тоже.

860
01:31:30,308 --> 01:31:32,572
О тебе я беспокоюсь больше, чем о нем.

861
01:31:32,644 --> 01:31:33,702
Я в порядке.

862
01:31:41,919 --> 01:31:44,945
И почему из всех чертовых мужиков
я выбрала именно этого?

863
01:31:45,023 --> 01:31:46,490
Не могу выбросить его из головы.

864
01:31:47,191 --> 01:31:49,989
Знаешь ли ты, скольких мужчин
я пыталась полюбить за этот год?

865
01:31:50,061 --> 01:31:53,326
Неважно, с кем я в постели, но я должна
представить его, иначе ничего не выходит.

866
01:31:53,398 --> 01:31:55,389
Неважно, с кем я обедаю или гуляю,..

867
01:31:55,466 --> 01:31:57,991
..я ощущаю боль, потому,
что я делаю это не с ним.

868
01:31:58,703 --> 01:32:00,398
Я одержима им.

869
01:32:04,208 --> 01:32:05,675
Господи, это какое-то сумасшествие!

870
01:32:07,345 --> 01:32:09,404
Думаю, все так,
как должно было быть.

871
01:32:09,480 --> 01:32:10,708
Но ему нет никакого дела
до меня, черт возьми!

872
01:32:10,782 --> 01:32:13,717
Ты единственное,
что волнует его помимо работы.

873
01:32:15,653 --> 01:32:19,054
Я никогда не была для него реальностью. Ничто
человеческое для него не являетя реальностью.

874
01:32:19,123 --> 01:32:20,385
Он - искатель истины.

875
01:32:20,925 --> 01:32:24,793
Реальность для Эдди - нечто незыблемое,
неизменное постоянство.

876
01:32:25,830 --> 01:32:28,822
То, что произошло с Эдди этой ночью,
и есть воплощение его любви.

877
01:32:30,835 --> 01:32:32,496
Заключение брака.

878
01:32:33,671 --> 01:32:36,162
Он наконец заключил его с Господом.

879
01:32:36,240 --> 01:32:40,609
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной...

880
01:32:40,678 --> 01:32:42,771
..и она его чуть не раздавила!

881
01:32:45,083 --> 01:32:47,313
Он никогда не любил меня.
Ты знаешь его так же хорошо, как и я.

882
01:32:47,385 --> 01:32:50,445
Мы были для него
всего лишь случайными попутчиками.

883
01:32:53,091 --> 01:32:56,583
Так, ты уже почти в шоке.
Я дам тебе чего-нибудь.

884
01:33:11,275 --> 01:33:14,540
Этой ночью мы достигли границ, за которыми
обычная наука просто не работает.

885
01:33:14,612 --> 01:33:16,102
Мы на небесах!

886
01:33:16,414 --> 01:33:19,008
Сегодняшняя ночь - историческое событие,
и что нам со всем этим делать?

887
01:33:19,417 --> 01:33:21,385
Я не собираюсь ничего с этим делать.

888
01:33:21,686 --> 01:33:23,244
Сегодняшняя ночь
напугала меня до чертей!

889
01:33:23,321 --> 01:33:24,948
Этот бак просто разорвало!

890
01:33:25,289 --> 01:33:28,816
Что бы не произошло в баке, это явилось
причиной чудовищного выброса энергии.

891
01:33:29,660 --> 01:33:33,460
Христа ради, давайте бросим это.
Я не хочу больше об этом говорить.

892
01:33:33,531 --> 01:33:36,432
Ничего не могу с этим поделать!
Ты можешь отправляться спасть,..

893
01:33:36,534 --> 01:33:39,332
..но мне, как мне кажется,
еще год не удастся заснуть!

894
01:33:39,403 --> 01:33:41,371
Я просто горю, мать его!

895
01:33:41,973 --> 01:33:45,932
Я отмывал эту чертову комнату с баком
и хотел бы знать, как это произошло!

896
01:33:46,410 --> 01:33:48,435
Ты веришь в сверхестественные явления?

897
01:33:48,513 --> 01:33:49,844
Нет, сэр, никак нет!

898
01:33:50,515 --> 01:33:53,712
Тогда то, что мы видели, было
физическим явлением,..

899
01:33:53,785 --> 01:33:56,515
..необъяснимым физическим явлением!

900
01:33:56,587 --> 01:33:59,351
Если это относится к феноменологии, это
должно иметь объяснение. Я должен узнать его.

901
01:33:59,423 --> 01:34:00,287
Дай мне сказать!

902
01:34:00,358 --> 01:34:01,791
Я драил эту комнату ..

903
01:34:01,859 --> 01:34:04,487
..три последних часа и у меня появилось
объяснение! Оставь меня в покое!

904
01:34:04,562 --> 01:34:07,759
Я хотел бы рассказать тебе,
что я намерен предпринять!

905
01:34:07,965 --> 01:34:10,456
Мы повторим эксперимент
с другими субъектами!

906
01:34:10,535 --> 01:34:12,002
Нам нужно подобрать группу!

907
01:34:12,069 --> 01:34:15,095
Мы разместим объявление о наборе
добровольцев в Студенческом союзе!

908
01:34:15,306 --> 01:34:18,275
Наберем пятерых или шестерых,
определим начальную дозировку..

909
01:34:18,342 --> 01:34:19,969
..и будем ее наращивать.
Будем сопоставлять данные..

910
01:34:20,044 --> 01:34:23,241
..получающих различные дозы
с данными, полученными у Эдди!

911
01:34:23,848 --> 01:34:26,942
Мы можем получить грант,
в конце концов!

912
01:34:29,854 --> 01:34:33,688
Применять непроверенный препарат
на людях.. молодец!

913
01:34:34,058 --> 01:34:35,355
Пожалуйста, не кричите!

914
01:34:44,802 --> 01:34:45,860
Ты как?

915
01:34:47,338 --> 01:34:49,272
Хочешь еще поспать?

916
01:34:51,275 --> 01:34:52,401
Да.

917
01:34:53,711 --> 01:34:56,646
Не против, если Мейсон
немного осмотрит тебя?

918
01:34:58,482 --> 01:34:59,676
Хорошая мысль.

919
01:35:03,187 --> 01:35:05,485
Может, взглянешь на него?

920
01:36:08,753 --> 01:36:10,345
Надеюсь, это не дети.

921
01:36:11,956 --> 01:36:13,014
Алло?

922
01:36:16,861 --> 01:36:18,988
Все в порядке, Артур.
Он в порядке.

923
01:36:19,830 --> 01:36:21,559
Это Артур. Ты в порядке?

924
01:36:23,634 --> 01:36:26,660
Я позвоню тебе, когда совсем проснусь.
Все в порядке.

925
01:36:31,909 --> 01:36:33,638
Интересно, который сейчас час.

926
01:36:35,379 --> 01:36:36,812
Нужно позвонить детям.

927
01:36:38,549 --> 01:36:40,847
Не могу выразить,
сколько ты для меня значишь,..

928
01:36:41,319 --> 01:36:44,811
..насколько ты и дети нужны мне.
Я хочу, чтобы ты знала это.

929
01:36:45,089 --> 01:36:48,320
Ты спасла меня, Эмили. Ты вытащила
меня из пропасти. Я побывал там.

930
01:36:49,026 --> 01:36:51,722
Я побывал в беспросветном ужасе,..

931
01:36:51,796 --> 01:36:53,764
..которым было зарождение жизни.

932
01:36:53,998 --> 01:36:55,192
Это Ничто.

933
01:36:56,600 --> 01:36:58,568
Элементарное, омерзительное Ничто.

934
01:37:00,338 --> 01:37:03,796
Окончательной истиной оказалось то,
что не существует Окончательной Истины.

935
01:37:05,676 --> 01:37:09,305
Истина - в преходящем. Человеческая жизнь -
вот что такое реальность.

936
01:37:09,380 --> 01:37:10,506
Не хочу пугать тебя,..

937
01:37:10,581 --> 01:37:13,414
..но я хочу сказать тебе,
что то мгновение ужаса,..

938
01:37:13,484 --> 01:37:16,885
..реального, живого ужаса,
продолжает жить и расти во мне сейчас..

939
01:37:17,989 --> 01:37:21,049
..и единственное, что мешает ему
пожрать меня - это ты.

940
01:37:21,292 --> 01:37:23,260
Почему бы тебе
просто не вернуться к нам?

941
01:37:25,997 --> 01:37:29,524
Слишком поздно. Не думаю, что
я могу избавиться от этого.

942
01:37:30,601 --> 01:37:33,092
Я не могу так жить.
Боль слишком велика.

943
01:37:41,712 --> 01:37:42,872
Сопротивляйся этому, Эдди!

944
01:37:42,947 --> 01:37:45,381
Ты сделал это реальностью.
Ты можешь сделать это нереальным!

945
01:37:45,850 --> 01:37:47,283
Если ты любишь меня, Эдди..

946
01:37:47,518 --> 01:37:48,507
..если ты любишь меня!

947
01:37:48,586 --> 01:37:50,315
Сопротивляйся, Эдди!

948
01:39:36,961 --> 01:39:38,223
Я люблю тебя, Эмили.

 
 
master@onlinenglish.ru