Всегда . Always 2011. Субтитры к фильму на русском языке.


2
00:02:35,021 --> 00:02:36,623
Опять бежал?

3
00:02:36,623 --> 00:02:38,682
- Несмотря на дождь?
- Ага.

4
00:02:39,926 --> 00:02:43,630
"Даже Господь позавидует твоей жизни".

5
00:02:43,630 --> 00:02:46,190
И что это значит?

6
00:02:46,533 --> 00:02:49,736
Твой гороскоп на сегодня.
Год овцы же?

7
00:02:49,736 --> 00:02:51,203
Слышал, у вас сегодня последний день.

8
00:02:51,538 --> 00:02:55,998
Не перетрудись.
Во всём знай меру.

9
00:02:56,643 --> 00:02:58,508
- До свидания.
- Да-да.

10
00:02:58,645 --> 00:03:00,704
- Берегите себя.
- Обязательно.

11
00:03:10,623 --> 00:03:15,328
<i>Сегодня выиграл Мин Тхэ Сик
из зала "Сон". У него сильный удар.</i>

12
00:03:15,328 --> 00:03:17,931
<i>Да, он снова показал себя.</i>

13
00:03:17,931 --> 00:03:22,035
<i>Похоже, в Корее у него нет соперников.</i>

14
00:03:22,035 --> 00:03:23,900
<i>Интересно, с кем у него следующий бой?</i>

15
00:03:25,238 --> 00:03:26,796
Я не опоздала?

16
00:03:27,640 --> 00:03:30,944
Для тебя - сладкое желе и танжерины.

17
00:03:30,944 --> 00:03:33,646
А это для меня!

18
00:03:33,646 --> 00:03:38,481
И твои любимые страшненькие роллы.

19
00:03:38,618 --> 00:03:43,282
Я даже сочжу купила.

20
00:03:45,625 --> 00:03:48,788
Похоже, мне удалось тебя поразить.

21
00:03:49,729 --> 00:03:50,696
Кто ты?

22
00:03:51,030 --> 00:03:53,897
А ты кто? Где дедушка?

23
00:03:54,734 --> 00:03:56,599
Его сегодня нет.

24
00:03:58,538 --> 00:04:01,006
А зачем ты тогда взял еду?

25
00:04:01,841 --> 00:04:03,001
Ты же её сама отдала.

26
00:04:06,246 --> 00:04:10,774
Я заходила к нему на сериал
и брала что-нибудь перекусить.

27
00:04:11,217 --> 00:04:13,583
Он что, заболел?

28
00:04:13,920 --> 00:04:15,822
Нет, вроде бы переехал.

29
00:04:15,822 --> 00:04:17,187
Понятно.

30
00:04:18,725 --> 00:04:20,693
Простите за вторжение.

31
00:04:39,045 --> 00:04:43,209
Останься на передачу.

32
00:04:43,349 --> 00:04:44,976
На улице дождь.

33
00:04:51,924 --> 00:04:52,525
Вот она!

34
00:04:52,525 --> 00:04:56,529
<i>Не надевай его. Ненавижу серый.</i>

35
00:04:56,529 --> 00:05:01,796
<i>Знаешь, почему? Я сама серая.</i>

36
00:05:03,236 --> 00:05:12,110
<i>И хочу доминировать в цвете.</i>

37
00:05:45,044 --> 00:05:46,909
Спасибо за сериал.

38
00:05:47,647 --> 00:05:51,083
На вкус лучше, чем на вид.

39
00:05:53,319 --> 00:05:54,980
Да, выглядят они не ахти.

40
00:06:01,928 --> 00:06:05,531
Видел ночной жасмин в горшке?
Поливай его раз в неделю.

41
00:06:05,531 --> 00:06:07,499
Это очень важно.

42
00:06:39,031 --> 00:06:40,589
Чем могу помочь?

43
00:06:41,033 --> 00:06:44,799
Дайте телефон спортзала "Сон".

44
00:07:23,643 --> 00:07:25,508
Увидимся вечером.

45
00:07:26,846 --> 00:07:30,475
Здравствуйте, служба поддержки.

46
00:07:30,817 --> 00:07:33,920
Я направлю вас в ближайший центр.

47
00:07:33,920 --> 00:07:37,323
За визит могут взять дополнительную плату.

48
00:07:37,323 --> 00:07:40,326
Я жду целую вечность!
Какая ещё дополнительная плата?!

49
00:07:40,326 --> 00:07:43,529
Простите за неудобства.

50
00:07:43,529 --> 00:07:51,838
Возможно, произошла ошибка.
Постараемся помочь вам быстрее.

51
00:07:51,838 --> 00:07:53,739
Если сегодня в 5 вечера?

52
00:07:53,739 --> 00:07:56,742
Побыстрее! Я уже обзвонился!

53
00:07:56,742 --> 00:08:01,247
Ещё раз простите. Что-то ещё... Мужчина?

54
00:08:01,247 --> 00:08:04,517
Зачем на меня-то орать? Я же не её дочь.

55
00:08:04,517 --> 00:08:09,079
Верность компании, вежливость с клиентами.

56
00:08:10,523 --> 00:08:12,286
Устала, наверное, после ночной смены?

57
00:08:13,125 --> 00:08:15,593
Зато смогла вздремнуть тут. Так даже лучше.

58
00:08:16,028 --> 00:08:21,591
Знаешь, что ты кандидат на звание работника месяца?

59
00:08:22,034 --> 00:08:23,092
Да.

60
00:08:35,348 --> 00:08:36,713
Держи руки ниже.

61
00:08:38,618 --> 00:08:41,883
Даже в момент атаки не забывай о защите!

62
00:08:42,522 --> 00:08:46,185
Следи за спиной, когда бьёшь!

63
00:08:46,926 --> 00:08:51,590
Сколько недоработок!
Да я выйду - и то лучше будет!

64
00:08:53,533 --> 00:08:59,301
Тренер, только гляньте, кто к нам пожаловал!

65
00:09:11,217 --> 00:09:16,086
Я пришёл извиниться. Простите, тренер.

66
00:09:17,323 --> 00:09:21,783
Выпейте и улыбнитесь, а?

67
00:09:22,128 --> 00:09:26,497
Вы же взрослые люди, забудьте о прошлом.

68
00:09:28,134 --> 00:09:34,004
Забыть? Да я детей не могу прокормить,

69
00:09:34,340 --> 00:09:36,900
потому что всё вложил в него!

70
00:09:38,844 --> 00:09:41,005
Тупой засранец.

71
00:09:48,220 --> 00:09:51,678
Да они у него просто много едят.

72
00:09:56,128 --> 00:09:58,531
Внимание! Посмотрите, кто здесь!

73
00:09:58,531 --> 00:10:01,534
Чан Чхоль Мин!

74
00:10:01,534 --> 00:10:06,339
Чемпион страны 99-го года.
Он порхал весь бой.

75
00:10:06,339 --> 00:10:11,043
Уложил Ко несколькими ударами.

76
00:10:11,043 --> 00:10:15,412
А в финале победил и меня.

77
00:10:17,316 --> 00:10:18,476
Давненько не виделись.

78
00:10:18,918 --> 00:10:22,822
Точно! Я и забыл!

79
00:10:22,822 --> 00:10:23,923
Чхоль Мин, запомни:

80
00:10:23,923 --> 00:10:27,927
он уже не тот парнишка, которого ты победил.

81
00:10:27,927 --> 00:10:31,731
Он лучший боец в смешанных единоборствах.

82
00:10:31,731 --> 00:10:35,497
Скоро и до UFC* доберётся.

83
00:10:31,731 --> 00:10:35,497
*{\a6}Ultimate Fighting Championship - спортивная организация,
проводящая бои по смешанным правилам

84
00:10:36,035 --> 00:10:38,137
Я видел тебя по телевизору. Неплохо.

85
00:10:38,137 --> 00:10:41,197
Что? Неплохо?

86
00:10:43,242 --> 00:10:46,145
Может, устроим спарринг в честь былого?

87
00:10:46,145 --> 00:10:49,603
Да не надо. Ты же сейчас профи.

88
00:10:49,749 --> 00:10:52,018
Он и раунда не продержится.

89
00:10:52,018 --> 00:10:54,384
Не задевай его.

90
00:10:55,321 --> 00:10:57,023
- До свидания.
- Пока.

91
00:10:57,023 --> 00:10:58,786
Перебинтуй руки.

92
00:11:03,829 --> 00:11:05,694
Всего 1 раунд.

93
00:11:07,333 --> 00:11:08,595
Простите.

94
00:11:10,736 --> 00:11:13,500
Какого чёрта сюда пустили этого придурка,
если он не боксёр?

95
00:11:13,739 --> 00:11:15,297
Гоните его!

96
00:11:17,843 --> 00:11:19,105
Простите.

97
00:11:32,425 --> 00:11:34,791
А можно открыть дверь?

98
00:11:35,127 --> 00:11:37,891
Прости. Я очень чувствительна к запахам.

99
00:11:47,139 --> 00:11:50,597
Похоже, ты тренировался?

100
00:11:56,248 --> 00:11:58,375
Что надето?

101
00:12:00,019 --> 00:12:02,021
Простая футболка.

102
00:12:02,021 --> 00:12:05,889
Да не на тебе. На героине сериала.

103
00:12:07,526 --> 00:12:09,494
- Юбка.
- А туфли?

104
00:12:10,329 --> 00:12:13,232
- И они.
- Это понятно.

105
00:12:13,232 --> 00:12:15,598
Я о том, что за туфли?

106
00:12:19,038 --> 00:12:20,339
Женские.

107
00:12:20,339 --> 00:12:23,103
Может, босоножки?

108
00:12:24,343 --> 00:12:25,605
А причёска?

109
00:12:27,146 --> 00:12:28,247
Короткие, вьющиеся.

110
00:12:28,247 --> 00:12:30,215
- А серьги?
- Эй!

111
00:12:30,516 --> 00:12:33,485
К чему тебе такие подробности?

112
00:12:34,120 --> 00:12:37,089
Потому что я его не вижу!

113
00:12:38,624 --> 00:12:40,785
Так какие серьги?

114
00:12:44,530 --> 00:12:47,397
Похожи на твои.

115
00:12:48,033 --> 00:12:51,298
Правда? Серьёзно?

116
00:13:14,727 --> 00:13:15,989
Коробку забыла.

117
00:13:17,229 --> 00:13:18,696
Как на вкус?

118
00:13:19,131 --> 00:13:21,497
Лучше, чем на вид.

119
00:13:23,536 --> 00:13:24,696
Там персики.

120
00:13:24,837 --> 00:13:27,439
- А ты их помыл?
- Да.

121
00:13:27,439 --> 00:13:30,408
- А аккуратно мыл?
- Что?

122
00:13:30,543 --> 00:13:33,846
Персики надо есть сразу, как помоешь.

123
00:13:33,846 --> 00:13:38,374
Чем чаще берёшь их в руки,
тем больше они мнутся и теряют вкус.

124
00:13:38,717 --> 00:13:40,582
Спасибо тебе большое.

125
00:13:41,220 --> 00:13:46,385
Кстати, меня зовут не "эй", а Чжон Хва.

126
00:13:50,329 --> 00:13:53,594
Если здороваешься, надо пожать руку.

127
00:14:04,844 --> 00:14:08,803
Ого, какая хватка! Чем ты занимаешься?

128
00:14:12,518 --> 00:14:14,383
Спасибо за сериал.

129
00:14:28,734 --> 00:14:32,938
<i>Семейка лягушек собралась вся вместе</i>

130
00:14:32,938 --> 00:14:42,006
<i>и пела всю ночь напролёт.</i>

131
00:14:42,248 --> 00:14:46,776
<i>И неважно, что некому слушать.</i>

132
00:16:08,834 --> 00:16:10,199
У тебя новая обувь?

133
00:16:12,538 --> 00:16:14,597
Чувствую запах.

134
00:16:15,741 --> 00:16:18,608
Да уже несколько дней как купил.

135
00:16:20,245 --> 00:16:22,509
Сериал сейчас начнётся. Я скоро вернусь.

136
00:16:24,817 --> 00:16:26,478
Ой, прости-прости.

137
00:16:30,322 --> 00:16:34,986
<i>Не уходи! Мне плохо! Очень плохо!</i>

138
00:16:37,830 --> 00:16:39,297
<i>Не уходи!</i>

139
00:16:41,734 --> 00:16:42,792
Что такое?

140
00:16:43,736 --> 00:16:45,601
Тео говорит, что уходит.

141
00:16:48,540 --> 00:16:51,600
Он сейчас плачет?

142
00:16:54,546 --> 00:16:55,604
Да.

143
00:16:59,118 --> 00:17:01,882
Зачем же уходить, если это причиняет боль.

144
00:17:05,324 --> 00:17:07,126
Мы слышим сердца людей.

145
00:17:07,126 --> 00:17:10,687
Лучше чувствуем, так как не видим.

146
00:17:11,930 --> 00:17:13,488
Красивый?

147
00:17:14,833 --> 00:17:18,394
- Конечно, он же актёр.
- На нет, я о тебе.

148
00:17:21,240 --> 00:17:23,606
Только не ври, раз я не вижу.

149
00:17:27,246 --> 00:17:31,717
Говорят, что я выгляжу мужественно.

150
00:17:31,717 --> 00:17:36,381
Значит, не смазливая мордашка.

151
00:18:01,447 --> 00:18:02,914
Не шевелись!

152
00:18:17,529 --> 00:18:18,587
Цела?

153
00:18:21,533 --> 00:18:24,136
Ну и ну! Все разбиты!

154
00:18:24,136 --> 00:18:26,438
А я должен был следить за ними!
И что делать?

155
00:18:26,438 --> 00:18:28,841
Я оплачу. Простите.

156
00:18:28,841 --> 00:18:34,346
Зачем бродить по ночам, если слепая?

157
00:18:34,346 --> 00:18:35,904
Простите.

158
00:18:36,448 --> 00:18:37,616
Вот беда.

159
00:18:37,616 --> 00:18:40,676
Присмотрите за парковкой вместо меня?

160
00:18:41,220 --> 00:18:43,085
Надо отвезти её в больницу.

161
00:18:44,022 --> 00:18:48,186
Без проблем. Езжайте.

162
00:18:53,632 --> 00:18:55,691
Как тебя зовут?

163
00:18:59,638 --> 00:19:01,503
- Марселино.
- Что?

164
00:19:04,042 --> 00:19:05,805
Чан Марселино.

165
00:19:06,145 --> 00:19:08,347
Ты иностранец?

166
00:19:08,347 --> 00:19:11,416
Нет, кореец.

167
00:19:11,416 --> 00:19:15,621
Может, Жан Марселино?

168
00:19:15,621 --> 00:19:16,781
Да.

169
00:19:18,023 --> 00:19:20,389
Жан Марселино?

170
00:19:21,727 --> 00:19:22,591
Верно.

171
00:19:28,033 --> 00:19:31,799
Постой. Давай передохнём.

172
00:19:34,940 --> 00:19:35,998
Я могу отнести тебя на спине.

173
00:19:39,845 --> 00:19:41,403
Ты ещё пожалеешь.

174
00:19:41,947 --> 00:19:43,812
Всё нормально. Залезай.

175
00:19:45,717 --> 00:19:49,084
Но потом не жалуйся.

176
00:19:49,922 --> 00:19:52,482
Ничего не замышляю.

177
00:20:34,633 --> 00:20:39,538
Эй! Мы на перекрёстке.
Справа - салон красоты.

178
00:20:39,538 --> 00:20:41,199
Тогда надо...

179
00:20:41,740 --> 00:20:44,106
Повернуть направо и прямо.

180
00:20:48,947 --> 00:20:50,881
Я же предупреждала.

181
00:21:08,033 --> 00:21:10,593
- Как ты?
- Отлично. Прекрасно.

182
00:21:10,736 --> 00:21:12,601
Тогда почему я сползаю?

183
00:21:14,940 --> 00:21:18,744
Видишь ребёнка на углу?

184
00:21:18,744 --> 00:21:20,211
Будь начеку.

185
00:21:35,127 --> 00:21:37,329
- Ты что?
- Дяденька!

186
00:21:37,329 --> 00:21:39,631
- Да что с тобой?
- Я тебя победил!

187
00:21:39,631 --> 00:21:41,098
Быстрее, дядя!

188
00:21:43,035 --> 00:21:44,798
Прибыли.

189
00:21:48,140 --> 00:21:49,505
Точно.

190
00:21:53,745 --> 00:21:55,303
Устал, наверное.

191
00:21:56,848 --> 00:21:59,818
Но мужчина должен быть сильным.

192
00:21:59,818 --> 00:22:05,085
Я сильный, но было слишком много ступенек.

193
00:22:06,525 --> 00:22:12,486
А можно попросить ещё об одной услуге, если есть время?

194
00:22:12,631 --> 00:22:16,397
Сейчас, только передохну.

195
00:22:30,248 --> 00:22:31,772
Там что-то застряло?

196
00:22:34,820 --> 00:22:36,788
Похоже на трусы.

197
00:22:38,824 --> 00:22:40,726
С белочками?

198
00:22:40,726 --> 00:22:42,694
- Бело...
- Это был подарок.

199
00:22:44,730 --> 00:22:47,597
А я обыскалась.

200
00:22:47,733 --> 00:22:49,997
Вот и нашлись...

201
00:22:50,535 --> 00:22:52,196
- Можно мне полотенце?
- Держи.

202
00:22:54,539 --> 00:22:57,702
Какая музыка тебе нравится?

203
00:22:59,845 --> 00:23:03,508
Та, что по радио.

204
00:23:07,018 --> 00:23:10,922
Награда за то, что отнёс меня до дома.

205
00:23:10,922 --> 00:23:13,584
Сходи с кем-нибудь. Билеты на концерт.

206
00:23:18,930 --> 00:23:22,033
Не стоит. Я не разбираюсь в музыке.

207
00:23:22,033 --> 00:23:23,935
Да и идти мне не с кем.

208
00:23:23,935 --> 00:23:27,302
Жаль, что у тебя нет друзей.

209
00:23:27,939 --> 00:23:29,804
Хочешь, сходим вместе?

210
00:23:57,836 --> 00:24:02,140
И как бы вы хотели уложить волосы?

211
00:24:02,140 --> 00:24:06,945
Может, завить по последней парижской моде?

212
00:24:06,945 --> 00:24:12,217
Она пойдёт к вашему небольшому лицу
с тонкими чертами.

213
00:24:12,217 --> 00:24:13,582
- Вы так думаете?
- Да.

214
00:24:13,919 --> 00:24:16,822
А может, как в сериале...

215
00:24:16,822 --> 00:24:17,923
Да что вы!

216
00:24:17,923 --> 00:24:22,087
Старомодно!
Мы живём в мире новых технологий!

217
00:24:22,427 --> 00:24:23,929
Ну, как скажете.

218
00:24:23,929 --> 00:24:26,489
У вас свидание?

219
00:24:26,832 --> 00:24:29,596
- Нет.
- Если не хотите говорить,

220
00:24:29,734 --> 00:24:32,498
то начнём работу.

221
00:24:37,943 --> 00:24:39,808
Розовая помада...

222
00:24:41,346 --> 00:24:42,813
Розовая...

223
00:24:52,724 --> 00:24:54,783
Номер 3, номер 4...

224
00:25:28,426 --> 00:25:30,087
Надеюсь, недолго ждал.

225
00:26:26,518 --> 00:26:28,577
Как выглядит певица?

226
00:26:33,325 --> 00:26:37,284
У неё большие глаза.

227
00:26:37,729 --> 00:26:39,890
И длинные волосы.

228
00:26:45,537 --> 00:26:48,506
Какой чудесный концерт!

229
00:26:48,740 --> 00:26:51,300
Я так давно не была на концертах.

230
00:26:52,043 --> 00:26:55,146
Ты завила волосы?

231
00:26:55,146 --> 00:26:57,671
А что? Не нравится?

232
00:26:58,316 --> 00:27:01,519
Нравится. Перекусим?

233
00:27:01,519 --> 00:27:04,923
Можно заглянуть в один ресторанчик.

234
00:27:04,923 --> 00:27:09,383
Я там часто бывала со своим любимым.

235
00:27:09,527 --> 00:27:11,290
Не знаю, открыт ли он ещё.

236
00:27:16,234 --> 00:27:17,997
Хорошо.

237
00:27:30,815 --> 00:27:32,717
Знаешь "Мыслителя"?

238
00:27:32,717 --> 00:27:35,220
Скульптуру Родена?

239
00:27:35,220 --> 00:27:40,590
У него очень короткие ногти.

240
00:27:41,526 --> 00:27:44,290
Я это узнала, когда занималась скульптурой.

241
00:27:45,530 --> 00:27:49,489
Но не могу вспомнить то, что видела каждый день.

242
00:27:49,934 --> 00:27:57,397
Например, что за цветы были в нашем саду
или где у меня родинки,

243
00:27:57,542 --> 00:27:59,407
лицо отца...

244
00:28:02,347 --> 00:28:04,975
Мой любимый - это мой отец.

245
00:28:05,417 --> 00:28:08,284
Надо было смотреть на него внимательнее.

246
00:28:08,920 --> 00:28:13,789
Если б запомнила - то и сейчас бы видела.

247
00:28:25,537 --> 00:28:29,405
По ночам ты работаешь на парковке? А днём?

248
00:28:30,542 --> 00:28:35,002
Развожу воду.

249
00:28:35,847 --> 00:28:38,475
А чем ты занимался в молодости?

250
00:28:40,318 --> 00:28:45,779
Наверное, прожигал жизнь и хулиганил?

251
00:28:50,929 --> 00:28:54,387
Вообще-то, это не твоё дело.

252
00:28:59,637 --> 00:29:02,606
Понятно, ты меня решил игнорировать.

253
00:29:05,744 --> 00:29:08,212
Почему бы не быть откровенней?

254
00:29:09,047 --> 00:29:12,417
Знаешь, как я себя сейчас чувствую?

255
00:29:12,417 --> 00:29:16,478
Не знаю и знать не желаю.

256
00:29:17,522 --> 00:29:20,889
Зато отлично знаю, что ты ела на завтрак.

257
00:29:32,036 --> 00:29:37,599
Да. Я показываю это людям каждый день.

258
00:29:40,745 --> 00:29:42,610
Прости.

259
00:29:58,029 --> 00:30:01,487
Прости, что из-за меня выдался тяжёлый день.

260
00:30:02,934 --> 00:30:09,100
Извини за беспокойство. До свидания.

261
00:30:13,344 --> 00:30:18,680
Мне... 30 лет.

262
00:30:19,918 --> 00:30:23,684
Я был боксёром. И в молодости...

263
00:30:26,324 --> 00:30:30,988
я был настоящим подонком.

264
00:30:32,931 --> 00:30:37,391
А теперь пытаюсь исправиться.

265
00:30:38,536 --> 00:30:41,300
Вот кто я.

266
00:30:42,140 --> 00:30:47,601
Я не хотел говорить,
потому что мне было стыдно.

267
00:30:49,347 --> 00:30:53,283
А не потому, что игнорировал тебя.

268
00:31:02,827 --> 00:31:04,385
Спокойной ночи.

269
00:31:13,838 --> 00:31:18,901
Спасибо. Удачного дня.

270
00:31:27,118 --> 00:31:28,119
Да.

271
00:31:28,119 --> 00:31:30,883
Чжон Хва, зайди ко мне в кабинет.

272
00:31:34,826 --> 00:31:36,293
Присаживайся.

273
00:31:45,036 --> 00:31:46,901
Подарок для тебя.

274
00:31:47,639 --> 00:31:49,300
Зачем?

275
00:31:49,440 --> 00:31:52,944
А почему не сказала, что у тебя
на прошлой неделе был день рождения?

276
00:31:52,944 --> 00:31:56,047
Не стоило этого делать. Спасибо.

277
00:31:56,047 --> 00:31:59,380
Давай поужинаем вместе на неделе.

278
00:32:01,419 --> 00:32:03,284
Пора возвращаться к работе.

279
00:32:49,834 --> 00:32:52,701
Ненавижу неловкое молчание.

280
00:32:52,837 --> 00:32:53,938
Чхоль Мин!

281
00:32:53,938 --> 00:32:58,543
Возвращайся в зал.
Ты нужен нам с тренером.

282
00:32:58,543 --> 00:33:00,602
Начнём всё заново.

283
00:33:02,347 --> 00:33:03,748
Прости.

284
00:33:03,748 --> 00:33:09,084
Я задам один вопрос. Где ты пропадал?

285
00:33:14,025 --> 00:33:18,229
Я многого не знаю, так как толком не учился.

286
00:33:18,229 --> 00:33:20,493
Но точно знаю, что у тебя сильный удар.

287
00:33:21,232 --> 00:33:25,737
Бокс уже не популярен, люди не ходят на него.

288
00:33:25,737 --> 00:33:28,900
Чемпион Азии зарабатывает всего 3 тысячи в год.

289
00:33:29,841 --> 00:33:32,708
Давай займёмся смешанными единоборствами.

290
00:33:33,244 --> 00:33:37,476
Разве не грех, что такой прекрасный боец пропадает.

291
00:33:42,520 --> 00:33:46,684
Если сказать нечего - я пойду.

292
00:33:47,725 --> 00:33:48,783
Тренер...

293
00:33:51,229 --> 00:33:56,599
Я был в тюрьме.

294
00:33:57,135 --> 00:33:58,193
Что?

295
00:34:00,238 --> 00:34:02,798
4 года и 3 месяца.

296
00:34:25,129 --> 00:34:27,231
После ухода из спорта...

297
00:34:27,231 --> 00:34:31,793
я занимался выколачиванием долгов из людей.

298
00:35:02,533 --> 00:35:08,995
Я отправил детей в приют.

299
00:35:09,540 --> 00:35:11,599
Жена сбежала.

300
00:35:14,445 --> 00:35:22,284
Наверное, родители пели тебе колыбельную.

301
00:35:22,620 --> 00:35:25,088
А я своим не смог...

302
00:35:29,727 --> 00:35:34,687
Это всё, что у меня есть, ублюдок!

303
00:35:38,536 --> 00:35:43,599
Никто не пел мне чёртовых колыбельных.

304
00:35:47,545 --> 00:35:50,412
Я сирота!

305
00:35:51,516 --> 00:35:53,117
Откройте дверь!

306
00:35:53,117 --> 00:35:54,277
Кто ещё там?!

307
00:36:08,833 --> 00:36:11,301
Брат Марселино?

308
00:36:11,936 --> 00:36:16,202
Говорила же, что улыбка вам больше к лицу.

309
00:36:17,241 --> 00:36:21,109
Видите? Улыбайтесь почаще.

310
00:36:22,346 --> 00:36:28,285
Сестра, а можно менять имена, данные при крещении?

311
00:36:28,519 --> 00:36:32,285
А что? Словно имя актёра.

312
00:36:32,523 --> 00:36:35,583
Чан Марселино!

313
00:36:35,726 --> 00:36:38,490
Я была бы на седьмом небе от такого имени.

314
00:36:43,234 --> 00:36:46,203
Их делают люди из нашего ордена.

315
00:36:47,638 --> 00:36:50,505
Есть кому подарить?

316
00:37:06,924 --> 00:37:08,226
Кто тут?

317
00:37:08,226 --> 00:37:11,028
Так вот где ты живёшь?

318
00:37:11,028 --> 00:37:12,430
Менеджер На?

319
00:37:12,430 --> 00:37:15,399
Зачем соврала?

320
00:37:16,234 --> 00:37:19,897
Ты никуда не собиралась после работы.

321
00:37:20,938 --> 00:37:22,599
Давай выпьем чаю.

322
00:37:34,318 --> 00:37:38,687
Простите, горячего чая нет.
Я не пользуюсь огнём.

323
00:37:38,923 --> 00:37:44,088
Извини, как-то не подумал об этом.

324
00:37:47,031 --> 00:37:50,489
И не страшно тебе жить одной?

325
00:37:56,240 --> 00:38:00,199
Она произошла в годы учёбы? Авария?

326
00:38:01,646 --> 00:38:07,175
Прости. Парни по тебе, вероятно, с ума сходили.

327
00:38:08,719 --> 00:38:12,678
Уходите, пожалуйста.

328
00:38:13,124 --> 00:38:15,592
Ваша жена знает, чем вы занимаетесь?

329
00:38:20,631 --> 00:38:25,796
Ты даже не развернула подарок.

330
00:38:28,339 --> 00:38:36,906
Жена со мной недавно развелась
из-за жестокого обращения.

331
00:38:39,216 --> 00:38:42,276
Так и знал.

332
00:38:42,520 --> 00:38:44,385
Тебе очень идёт.

333
00:38:44,922 --> 00:38:48,187
Даже не представляешь, как ты красива.

334
00:38:54,532 --> 00:38:55,590
Чёрт!

335
00:38:58,235 --> 00:39:02,899
Это ж не секс на один раз,
я мог бы шлюх и получше купить.

336
00:39:03,541 --> 00:39:08,103
Но ты должна понять, что я чувствую к тебе!

337
00:39:08,946 --> 00:39:10,470
Не дёргайся.

338
00:39:12,917 --> 00:39:18,522
Хочешь, чтоб я тебя насиловал? Этого хочешь?!

339
00:39:18,522 --> 00:39:21,082
Пожалуйста, не надо.

340
00:39:21,625 --> 00:39:22,683
Стой!

341
00:39:38,142 --> 00:39:39,143
Пожалуйста, хватит.

342
00:39:39,143 --> 00:39:43,914
Стойте, я работаю с Чжон Хва.

343
00:39:43,914 --> 00:39:44,881
Я зашёл выпить чая.

344
00:39:57,728 --> 00:39:59,696
Пожалуйста, не надо!

345
00:40:10,241 --> 00:40:12,106
Смотри мне в глаза.

346
00:40:14,145 --> 00:40:17,979
Придёшь к ней ещё раз - я тебя убью.

347
00:40:39,637 --> 00:40:41,002
Чжон Хва...

348
00:40:42,239 --> 00:40:43,399
Ты цела?

349
00:40:47,144 --> 00:40:48,805
Зачем ты это сделал?

350
00:40:50,815 --> 00:40:55,019
А если теперь он меня уволит?

351
00:40:55,019 --> 00:40:58,682
А тебе нужна эта работа?

352
00:40:59,323 --> 00:41:02,426
Так нужна, что готова мириться с этим?

353
00:41:02,426 --> 00:41:04,291
Мне же надо на что-то жить!

354
00:41:05,930 --> 00:41:07,693
Мне надо жить.

355
00:41:08,032 --> 00:41:10,935
Я о тебе позабочусь. Я.

356
00:41:10,935 --> 00:41:13,802
Найдёшь мне новую работу?

357
00:41:14,538 --> 00:41:17,098
Или будешь постоянно помогать?

358
00:41:20,044 --> 00:41:22,512
Кем ты себя возомнил?

359
00:41:26,617 --> 00:41:29,984
Я тебе помогу.

360
00:41:31,822 --> 00:41:38,386
От твоей помощи мне только хуже.

361
00:41:52,443 --> 00:41:54,001
Уходи.

362
00:43:49,526 --> 00:43:50,788
Давно пришла?

363
00:43:54,632 --> 00:43:56,190
Порядочно.

364
00:43:58,435 --> 00:44:00,096
Я уже ухожу.

365
00:44:01,538 --> 00:44:05,406
Мне сейчас очень плохо.

366
00:44:06,143 --> 00:44:11,171
Свозишь меня на выходные за город?

367
00:44:13,517 --> 00:44:15,719
Что же ты молчишь?

368
00:44:15,719 --> 00:44:17,880
А обещал заботиться обо мне.

369
00:44:18,022 --> 00:44:20,388
Мог хотя бы это сделать.

370
00:44:22,026 --> 00:44:25,189
Хорошо.

371
00:44:49,319 --> 00:44:50,286
Держи.

372
00:44:51,622 --> 00:44:56,527
Кто это?

373
00:44:56,527 --> 00:44:59,930
Он будет твоим спутником.

374
00:44:59,930 --> 00:45:01,932
Как вырастет - станет поводырём.

375
00:45:01,932 --> 00:45:03,934
Золотистый ретривер?

376
00:45:03,934 --> 00:45:05,035
Да.

377
00:45:05,035 --> 00:45:07,196
Боже!

378
00:45:08,939 --> 00:45:11,999
А как же мы его назовём?

379
00:45:12,543 --> 00:45:14,645
- Может, Дружок?
- Дружок?

380
00:45:14,645 --> 00:45:17,375
С ним тебе будет проще жить.

381
00:45:19,416 --> 00:45:22,476
Значит, он Жан Дружок?

382
00:45:22,920 --> 00:45:26,083
Приятно познакомиться, Дружок!

383
00:45:42,639 --> 00:45:44,607
Я вырос в приюте на том берегу реки.

384
00:45:46,043 --> 00:45:51,982
Тут мы плавали и рыбачили.

385
00:45:54,218 --> 00:45:58,780
Потом приют затопило.

386
00:45:59,523 --> 00:46:05,393
Всё, что я помню, уже под водой.

387
00:46:07,731 --> 00:46:11,895
Найди для меня камушек.

388
00:46:21,945 --> 00:46:25,472
Этот камень очень похож на тебя.

389
00:46:25,916 --> 00:46:29,119
Я буду носить его с собой всё время, словно это ты.

390
00:46:29,119 --> 00:46:33,988
А ты носи с собой этот, как будто это я.

391
00:46:42,733 --> 00:46:44,394
Такой тёплый.

392
00:46:56,547 --> 00:47:01,518
Вероятно, появилась причина для возвращения.

393
00:47:01,518 --> 00:47:05,978
Он хочет подзаработать. Что тут такого?

394
00:47:06,223 --> 00:47:10,427
Отправимся на UFC!

395
00:47:10,427 --> 00:47:12,395
В США!

396
00:47:54,838 --> 00:47:56,396
Хочешь почитать, Дружок?

397
00:48:08,819 --> 00:48:10,980
Давай жёстче!

398
00:48:12,422 --> 00:48:13,787
Не спеши.

399
00:48:38,315 --> 00:48:40,078
Стол справа.

400
00:48:41,018 --> 00:48:43,077
Ты ему углы закруглил?

401
00:48:43,720 --> 00:48:45,779
Небольшая перестановка.

402
00:48:53,030 --> 00:48:55,897
Порога тоже больше нет.

403
00:49:00,237 --> 00:49:01,602
А тут кровать.

404
00:49:13,917 --> 00:49:17,375
Я переделал окно, чтобы сюда попадало солнце.

405
00:49:32,836 --> 00:49:35,202
- Что такое?
- Хочу тебя увидеть.

406
00:50:13,243 --> 00:50:19,375
Так я тебя вижу.

407
00:50:22,819 --> 00:50:27,188
Ты смотришь мне в глаза?

408
00:50:27,724 --> 00:50:29,126
Да.

409
00:50:29,126 --> 00:50:30,491
Врёшь.

410
00:51:29,619 --> 00:51:31,382
Молодец!

411
00:51:46,336 --> 00:51:47,394
Больно, наверное.

412
00:52:25,041 --> 00:52:28,204
- Я плохо танцую.
- Да я вижу.

413
00:53:10,120 --> 00:53:13,223
Раньше я любила дождь.

414
00:53:13,223 --> 00:53:16,192
А теперь ненавижу.

415
00:53:17,227 --> 00:53:18,387
Почему?

416
00:53:20,030 --> 00:53:21,190
Просто так.

417
00:53:23,533 --> 00:53:24,693
Повернись.

418
00:53:25,135 --> 00:53:27,296
- Что?
- Поворачивайся давай!

419
00:53:28,038 --> 00:53:30,506
Что на тебя опять нашло?

420
00:53:34,244 --> 00:53:39,876
Потом нажать большим пальцем
на мышцу около позвоночника...

421
00:53:40,717 --> 00:53:42,018
Больно?

422
00:53:42,018 --> 00:53:44,987
Нет. Хорошо.

423
00:54:00,637 --> 00:54:04,441
Что там написано? В дневнике?

424
00:54:04,441 --> 00:54:07,544
Хочешь выучить шрифт Брайля?

425
00:54:07,544 --> 00:54:09,205
Да нет, просто интересно.

426
00:54:09,446 --> 00:54:12,279
Это строчка из "Ромео и Джульетты":

427
00:54:12,916 --> 00:54:20,283
"Говорят её глаза, - я отвечать им буду".

428
00:54:23,226 --> 00:54:25,128
Зачем ты учишься массажу?

429
00:54:25,128 --> 00:54:29,394
Никогда не знаешь, когда пригодится.
А тебе поможет.

430
00:54:30,133 --> 00:54:32,235
Только не поранься!

431
00:54:32,235 --> 00:54:34,537
Я чувствую, что у тебя часто опухшее лицо.

432
00:54:34,537 --> 00:54:37,802
Это же ради шутки. Несерьёзно.

433
00:54:38,141 --> 00:54:43,346
Хочу открыть тебе мастерскую.

434
00:54:43,346 --> 00:54:46,782
И ты сможешь лепить вазы и тарелки...

435
00:54:48,718 --> 00:54:51,585
А я буду их развозить.

436
00:55:24,821 --> 00:55:29,190
Давай болевой приём, верь в себя!
Вперёд!

437
00:55:41,338 --> 00:55:42,896
Двигайся вперёд!

438
00:56:05,729 --> 00:56:07,890
Брейк! Брейк!

439
00:56:19,843 --> 00:56:21,606
А ты молодчина!

440
00:56:22,545 --> 00:56:25,378
Хороший бой.

441
00:56:28,918 --> 00:56:31,521
Они добавили ещё 100 тысяч сверх обещанных трёхсот.

442
00:56:31,521 --> 00:56:33,623
И мы получили премиальные.

443
00:56:33,623 --> 00:56:37,787
А ты всё ещё неплох.

444
00:56:39,729 --> 00:56:41,030
Слушай,

445
00:56:41,030 --> 00:56:47,036
вступай в официальную лигу,
устроим серьёзный бой.

446
00:56:47,036 --> 00:56:50,199
Брат, здравствуй!

447
00:56:50,640 --> 00:56:54,144
Брат? Какой я тебе ещё брат?

448
00:56:54,144 --> 00:56:57,213
У нас в жилах разная кровь.

449
00:56:57,213 --> 00:57:01,081
Мог бы и выйти со мной.

450
00:57:04,120 --> 00:57:05,485
Спокойнее.

451
00:57:06,222 --> 00:57:08,190
Увидимся на ринге.

452
00:57:10,627 --> 00:57:15,231
Этот козёл бросил нас ради денег.

453
00:57:15,231 --> 00:57:19,099
Когда-то нечем было за жильё заплатить,
а теперь на крутой тачке разъезжает.

454
00:57:20,336 --> 00:57:23,703
Друг, давай режь.

455
00:57:24,140 --> 00:57:26,506
Всё равно ненадолго хватит.

456
00:57:27,744 --> 00:57:29,145
Она меня убьёт.

457
00:57:29,145 --> 00:57:31,670
Но ты сейчас счастлив.

458
00:57:31,815 --> 00:57:34,375
Ты же всё время улыбаешься?

459
00:57:37,020 --> 00:57:39,022
- Начнём.
- Постой!

460
00:57:39,022 --> 00:57:42,788
Ладно тебе, не впервой.

461
00:57:44,627 --> 00:57:49,332
Ты задел чувства одинокого парня,

462
00:57:49,332 --> 00:57:52,392
так что заслужил наказание.

463
00:57:57,240 --> 00:57:59,902
Да, кровь хлещет.

464
00:58:00,543 --> 00:58:03,774
А ты всё равно лыбишься на все 32.

465
00:58:10,520 --> 00:58:14,183
- Вот и я.
- Как прошёл бой? Дай гляну.

466
00:58:21,431 --> 00:58:23,296
Неплохо.

467
00:58:26,436 --> 00:58:28,338
Куда-то собираешься?

468
00:58:28,338 --> 00:58:30,440
Завтра праздник.

469
00:58:30,440 --> 00:58:33,204
Хочу кое-куда с тобой сходить.

470
00:58:48,124 --> 00:58:53,289
Познакомься с моими родителями.

471
00:58:56,933 --> 00:59:00,596
Как поживаете?

472
00:59:01,237 --> 00:59:03,797
Привет, папа. Тебе он нравится?

473
00:59:04,140 --> 00:59:07,109
Ты просил привести парня,
если он у меня появится.

474
00:59:08,344 --> 00:59:15,273
Что, мам? Высокий, но не красавчик?

475
00:59:16,920 --> 00:59:22,381
Я с первой же встречи поняла, что он хороший.

476
00:59:22,625 --> 00:59:25,685
К тому же у него шикарный голос.

477
00:59:40,543 --> 00:59:46,880
Был День детей, мы выехали из города.

478
00:59:48,418 --> 00:59:51,683
Шёл дождь, но я настаивала на поездке.

479
00:59:53,823 --> 01:00:00,592
Хотела где-нибудь побывать до своего выпускного.

480
01:00:22,318 --> 01:00:24,684
Я сирота!

481
01:00:25,822 --> 01:00:28,586
- Откройте дверь?
- Кто там ещё?!

482
01:00:31,728 --> 01:00:32,629
В чём дело?

483
01:00:32,629 --> 01:00:35,932
Это полиция! Поступила жалоба,
что тут кого-то избивают.

484
01:00:35,932 --> 01:00:37,490
Откройте дверь, быстрее!

485
01:00:37,734 --> 01:00:41,101
Открывайте!

486
01:00:43,840 --> 01:00:47,243
Какого чёрта ты делаешь?

487
01:00:47,243 --> 01:00:50,110
Завязывай с такой жизнью, а то пожалеешь.

488
01:01:58,815 --> 01:02:01,579
Я надеюсь, им не было больно...

489
01:02:03,619 --> 01:02:06,281
Очень...

490
01:02:09,025 --> 01:02:14,588
Наверное, они присматривают за мной.

491
01:02:15,631 --> 01:02:19,499
Уверена, это они послали мне тебя.

492
01:02:55,538 --> 01:02:56,596
Чжон Хва?

493
01:03:08,417 --> 01:03:09,782
Это ты?

494
01:03:18,528 --> 01:03:20,587
Присаживайтесь.

495
01:03:21,531 --> 01:03:25,297
У неё быстро идёт регрессия.

496
01:03:25,434 --> 01:03:26,536
Если оставить всё как есть,

497
01:03:26,536 --> 01:03:28,902
то в течение месяца она потеряет зрение навсегда.

498
01:03:29,338 --> 01:03:33,342
Есть другой способ, кроме донорства?

499
01:03:33,342 --> 01:03:36,311
Вообще-то есть, но...

500
01:04:01,537 --> 01:04:02,595
Сюда!

501
01:04:08,244 --> 01:04:11,873
Какими судьбами?

502
01:04:14,116 --> 01:04:16,084
Мне нужны деньги.

503
01:04:16,619 --> 01:04:19,179
- Сколько?
- 30 миллионов.

504
01:04:20,323 --> 01:04:21,688
Когда?

505
01:04:22,725 --> 01:04:24,192
Быстро.

506
01:04:25,928 --> 01:04:31,798
Во дела! А жизнь-то, оказывается, полна сюрпризов.

507
01:04:32,935 --> 01:04:35,495
А раньше я клянчил деньги.

508
01:04:43,913 --> 01:04:45,881
Есть один способ.

509
01:04:46,916 --> 01:04:48,383
Тебе очень нужны деньги?

510
01:04:51,320 --> 01:04:53,185
- Постой!
- Давай.

511
01:04:55,925 --> 01:04:57,187
Держись крепче!

512
01:05:12,642 --> 01:05:13,802
Как ты?

513
01:05:15,244 --> 01:05:17,678
- Чжон Хва?
- Почему?

514
01:05:18,014 --> 01:05:21,074
Почему раньше не привёл меня сюда повеселиться?

515
01:05:23,619 --> 01:05:25,985
- Давай сделаем операцию.
- Что?

516
01:05:26,822 --> 01:05:30,588
Доктор сказал, что можно купить роговицу в Америке.

517
01:05:31,027 --> 01:05:34,793
Ты об этом знала? Почему не говорила?

518
01:05:36,632 --> 01:05:39,396
Мы не можем себе этого позволить.

519
01:05:39,635 --> 01:05:42,900
Не переживай, у меня есть средства.

520
01:05:43,839 --> 01:05:49,004
Мне и так всё нравится. Ты рядом со мной,

521
01:05:49,245 --> 01:05:51,679
и я счастливее всех на свете.

522
01:05:51,814 --> 01:05:56,274
Сейчас или никогда.

523
01:06:00,823 --> 01:06:04,486
Когда я вспоминаю тот день...

524
01:06:05,328 --> 01:06:08,388
то, что произошло с родителями,

525
01:06:10,232 --> 01:06:12,894
меня начинает мучить чувство вины.

526
01:06:14,737 --> 01:06:17,103
Я не должна была выжить.

527
01:06:18,841 --> 01:06:22,106
Лучше мне быть слепой.

528
01:06:26,315 --> 01:06:27,976
Не хочешь увидеть меня?

529
01:06:28,918 --> 01:06:31,284
А как же наши будущие дети?

530
01:06:31,921 --> 01:06:35,789
Их тоже видеть не хочешь?

531
01:06:43,232 --> 01:06:44,290
Женат?

532
01:06:45,034 --> 01:06:46,194
Нет.

533
01:06:47,536 --> 01:06:48,696
Девушка?

534
01:06:50,239 --> 01:06:51,604
Есть.

535
01:06:52,041 --> 01:06:56,746
Это может быть очень опасно...

536
01:06:56,746 --> 01:06:58,373
Готовы на риск?

537
01:06:58,514 --> 01:06:59,981
Я не проиграю.

538
01:07:00,616 --> 01:07:06,179
30 миллионов задатка.
Запасной телефон.

539
01:07:08,424 --> 01:07:15,731
Это будет самый обычный бой.

540
01:07:15,731 --> 01:07:21,601
Но если тайская полиция обнаружит,
дело сильно усложнится.

541
01:07:22,838 --> 01:07:29,402
Если попадёшься - никто тебя спасать не будет.

542
01:07:35,718 --> 01:07:37,481
Молчишь?

543
01:07:39,321 --> 01:07:40,879
Я всё понял.

544
01:07:52,735 --> 01:07:58,503
Позаботься о ней, Дружок.

545
01:08:04,213 --> 01:08:10,277
Можешь пострадать не только ты, но и твоя семья.

546
01:08:11,921 --> 01:08:15,584
Так что убедись, что за тобой нет хвоста.

547
01:08:15,825 --> 01:08:17,986
Понимаешь, о чём я?

548
01:08:23,632 --> 01:08:25,395
Спятил?!

549
01:08:25,534 --> 01:08:27,092
Нельзя иметь дело с Тхэ Сиком!

550
01:08:27,236 --> 01:08:29,939
Не понимаешь, во что ввязываешься!

551
01:08:29,939 --> 01:08:32,041
Всего один бой.

552
01:08:32,041 --> 01:08:34,143
Мы наконец пробились в официальную лигу.

553
01:08:34,143 --> 01:08:36,407
После стольких трудов!

554
01:08:36,545 --> 01:08:40,276
Это всё ради её зрения?

555
01:08:42,718 --> 01:08:47,523
Если что-то случится, придут оставшиеся деньги.

556
01:08:47,523 --> 01:08:49,889
Передай их ей.

557
01:08:52,027 --> 01:08:54,495
А если станешь хромым?

558
01:08:55,931 --> 01:08:58,297
Жизнь-то всего одна!

559
01:08:59,235 --> 01:09:01,203
Оно того стоит.

560
01:09:15,618 --> 01:09:20,282
- Ты прав.
- В чём?

561
01:09:21,023 --> 01:09:25,892
Я хочу наблюдать закат с тобой

562
01:09:26,128 --> 01:09:28,330
и смотреть на Дружка,

563
01:09:28,330 --> 01:09:37,398
на переделанный дом, на ту реку, где мы были.

564
01:09:38,140 --> 01:09:39,505
И...

565
01:09:41,243 --> 01:09:46,374
Я буду лежать в кровати и смотреть только на тебя.

566
01:09:46,715 --> 01:09:51,379
23 часа в день! А час на себя.

567
01:09:52,121 --> 01:10:00,187
А если ты страшнее, чем я думаю?

568
01:10:03,632 --> 01:10:08,001
Подготовься к этому заранее.

569
01:10:09,138 --> 01:10:13,342
Я очень страшный. Может, и не узнаешь меня.

570
01:10:13,342 --> 01:10:16,607
Этого не может быть.

571
01:10:18,314 --> 01:10:22,478
Так нервничаю.

572
01:10:36,632 --> 01:10:38,691
Скоро увидимся!

573
01:10:41,837 --> 01:10:43,600
Увидимся.

574
01:10:58,120 --> 01:11:02,489
Ты меня дождёшься?
Никуда не исчезнешь?

575
01:11:04,827 --> 01:11:08,194
Мне некуда исчезать.

576
01:11:09,531 --> 01:11:11,089
До скорого.

577
01:11:46,335 --> 01:11:51,398
Запомни имя и адрес.
Правда, Ким Хэк Сон - отличный вариант?

578
01:11:51,640 --> 01:11:54,905
Сложно найти парней с тремя "не":

579
01:11:55,744 --> 01:12:01,080
нет родственников, нет судимости, не женат.

580
01:13:07,015 --> 01:13:11,281
Никогда не видел, чтобы ты так нервничал.

581
01:13:12,721 --> 01:13:15,781
Этот гад уже многих отправил в могилу.

582
01:13:16,625 --> 01:13:20,493
Не пытайся выиграть. Старайся выжить.

583
01:13:26,535 --> 01:13:28,237
Бой без правил.

584
01:13:28,237 --> 01:13:32,901
Заканчивается только в случае смерти
или потери сознания одного из участников.

585
01:13:57,232 --> 01:14:01,498
Хочешь узнать, на кого я поставил?

586
01:14:02,337 --> 01:14:05,500
Держись до конца, Пёсик.

587
01:17:54,803 --> 01:17:56,327
Ты знал, что он настолько силён?

588
01:17:57,439 --> 01:18:00,499
Хочешь жить - верни мои деньги.

589
01:19:25,527 --> 01:19:31,989
Если выиграешь, они предложат тебе пари:

590
01:19:32,534 --> 01:19:36,903
бриллиант в 10 карат вместо миллионов долларов.

591
01:19:38,840 --> 01:19:44,676
Если доставишь его в сохранности,
я заплачу ещё 20 миллионов.

592
01:19:48,416 --> 01:19:52,375
Как прошла операция Ха Чжон Хва?

593
01:19:59,928 --> 01:20:03,796
Спасибо. Большое спасибо...

594
01:20:15,744 --> 01:20:18,013
- Алло.
- Я прилетел.

595
01:20:18,013 --> 01:20:20,982
- Эта вещь с тобой?
- Да.

596
01:20:21,316 --> 01:20:25,620
За тобой могли увязаться,
так что позвони уже с вокзала в Инчхоне.

597
01:20:25,620 --> 01:20:27,178
Понятно.

598
01:21:36,825 --> 01:21:38,588
Вот и всё.

599
01:21:43,131 --> 01:21:48,694
Он не звонил?

600
01:22:00,615 --> 01:22:01,917
<i>Заявление о пропаже человека</i>

601
01:22:01,917 --> 01:22:05,284
Вы его родственница? Жена?

602
01:22:07,222 --> 01:22:08,623
Нет.

603
01:22:08,623 --> 01:22:10,682
Сестра?

604
01:22:12,027 --> 01:22:14,529
Я, конечно, приму заявление,

605
01:22:14,529 --> 01:22:17,732
но вы не родственница и даже не знаете
номера его удостоверения.

606
01:22:17,732 --> 01:22:21,293
Если вы его девушка, то ждите дома.

607
01:22:23,238 --> 01:22:28,107
Бывает, люди исчезают, скрываясь от долгов.

608
01:22:34,816 --> 01:22:37,619
Вы очень упрямая.

609
01:22:37,619 --> 01:22:40,522
Нам надо сносить это здание!

610
01:22:40,522 --> 01:22:42,524
Только вы одна тут и остались.

611
01:22:42,524 --> 01:22:47,086
У вас всего неделя! И всё!

612
01:23:02,744 --> 01:23:07,315
О, вы переезжаете! Хорошо, что я успел.

613
01:23:07,315 --> 01:23:08,976
Посылка для господина Чана.

614
01:23:25,533 --> 01:23:28,195
Девушка Марселино.

615
01:23:28,837 --> 01:23:32,500
Приятно познакомиться. Я Чжон Хва.

616
01:23:33,742 --> 01:23:35,300
Садитесь.

617
01:23:41,816 --> 01:23:48,278
Хорошо, что вы теперь видите.

618
01:23:51,926 --> 01:23:57,489
Чхоль Мин рассказывал о вас.

619
01:23:57,632 --> 01:24:01,398
Говорил, вы очень красивая.

620
01:24:06,941 --> 01:24:14,871
5 мая - день моего несчастного случая

621
01:24:15,917 --> 01:24:22,584
и день вашей аварии.

622
01:24:24,025 --> 01:24:27,984
Был такой дождь.

623
01:26:41,129 --> 01:26:42,858
<i>2 ГОДА СПУСТЯ</i>

624
01:26:42,931 --> 01:26:47,235
Очень тёплый дизайн,

625
01:26:47,235 --> 01:26:49,601
да и цвет очень нежный.

626
01:26:50,338 --> 01:26:55,002
Все подробности вот здесь.

627
01:26:55,143 --> 01:26:58,579
Сможешь сделать 52 штуки за этот месяц?

628
01:26:59,113 --> 01:27:02,674
Конечно! Спасибо. Я всё сделаю.

629
01:27:03,418 --> 01:27:05,978
Ты не замужем?

630
01:27:06,321 --> 01:27:09,779
Замужем.

631
01:27:12,327 --> 01:27:17,697
Эх, все красивые и талантливые давно заняты.

632
01:27:18,132 --> 01:27:20,999
- С тобой приятно работать.
- Взаимно.

633
01:27:36,818 --> 01:27:38,376
Да, алло?

634
01:27:39,621 --> 01:27:42,590
Конечно, буду.

635
01:27:42,924 --> 01:27:47,293
Увидимся в выходные.

636
01:27:48,830 --> 01:27:50,695
Здравствуйте, директор.

637
01:27:51,032 --> 01:27:54,335
Ты так часто к нам заходишь.

638
01:27:54,335 --> 01:27:55,436
Вовсе нет.

639
01:27:55,436 --> 01:27:58,200
Все без ума от твоего массажа.

640
01:27:59,941 --> 01:28:01,408
Здравствуйте.

641
01:28:05,213 --> 01:28:08,080
Дедушка! Как поживаете?

642
01:28:08,816 --> 01:28:15,187
Плохо! Суставы уже совсем не слушаются.

643
01:28:15,323 --> 01:28:19,427
Оставлю вам горшочек. Я сама его сделала.

644
01:28:19,427 --> 01:28:24,091
Какая же ты молодец! Во всём талантлива!

645
01:28:25,533 --> 01:28:29,902
Похоже, занимаетесь. Прогресс налицо.

646
01:29:08,142 --> 01:29:10,667
Здравствуйте. Вы, похоже, здесь новенький.

647
01:29:11,212 --> 01:29:14,670
Его перевели из Инчхона.

648
01:29:17,018 --> 01:29:18,920
Поговорите со мной?

649
01:29:18,920 --> 01:29:23,687
Вряд ли. Пока и слова не сказал.

650
01:29:24,525 --> 01:29:26,493
Я сделаю вам массаж.

651
01:29:50,618 --> 01:29:55,180
Вы потеряли много мышечной массы.

652
01:30:37,832 --> 01:30:40,198
Я вас переверну.

653
01:31:09,831 --> 01:31:12,095
<i>Имя: Ким Хэк Сон</i>

654
01:31:41,028 --> 01:31:42,893
Вы скоро уже поправитесь.

655
01:31:44,432 --> 01:31:45,899
Я уверена.

656
01:32:39,820 --> 01:32:41,822
Оставлю её пока здесь.

657
01:32:41,822 --> 01:32:43,224
Черепашка?

658
01:32:43,224 --> 01:32:46,127
Кажется, она заболела. Отвезу к ветеринару.

659
01:32:46,127 --> 01:32:49,290
- Мы сходим за красками.
- Хорошо.

660
01:32:49,430 --> 01:32:50,590
Идём.

661
01:33:13,120 --> 01:33:16,324
Это вечерняя примула.
У нас есть и ночной жасмин.

662
01:33:16,324 --> 01:33:18,726
Цветут только ночью. Очень красивые.

663
01:33:18,726 --> 01:33:20,694
Интересуетесь?

664
01:33:45,119 --> 01:33:47,679
Дружок! Дружок!

665
01:33:50,524 --> 01:33:54,392
Вы не пострадали? Ко мне, Дружок!

666
01:33:54,528 --> 01:33:56,086
Вы как?

667
01:33:57,632 --> 01:33:59,896
Можете подняться?

668
01:34:00,735 --> 01:34:03,537
Простите, обычно он спокойный.

669
01:34:03,537 --> 01:34:06,097
Вы целы?

670
01:34:07,341 --> 01:34:09,104
Вы...

671
01:34:12,813 --> 01:34:15,373
Это с вами мы встречались в больнице?

672
01:34:20,321 --> 01:34:23,290
Куда вы идёте? Давайте я помогу.

673
01:34:34,535 --> 01:34:39,802
Да что с тобой, Дружок? Тише, мальчик.

674
01:35:16,343 --> 01:35:18,368
- Кошелёк забыла.
- Ясно.

675
01:35:21,916 --> 01:35:24,384
А где черепаха?

676
01:35:25,619 --> 01:35:27,382
Ты её там оставляла.

677
01:35:46,841 --> 01:35:48,206
В чём дело, Чжон Хва?

678
01:35:49,343 --> 01:35:56,772
Сюда заходил... мужчина с костылём?

679
01:35:57,318 --> 01:35:58,376
Да.

680
01:35:59,320 --> 01:36:02,483
Купил ночной жасмин.

681
01:37:47,328 --> 01:37:54,635
Да, мужчина со шрамом на лице
из последней палаты на втором этаже.

682
01:37:54,635 --> 01:37:59,800
У него другое имя.
Он выписался пару недель назад.

683
01:39:24,925 --> 01:39:26,290
Эй ты!

684
01:39:34,134 --> 01:39:36,398
Я же говорила...

685
01:39:37,938 --> 01:39:40,805
что хочу смотреть на твоё лицо.

686
01:39:42,843 --> 01:39:48,782
Почему же ты заставил меня смотреть только на своё?

687
01:40:26,820 --> 01:40:28,981
Прости меня.

688
01:40:31,725 --> 01:40:34,091
Мне так жаль.

689
01:40:51,111 --> 01:40:52,976
Посмотри на меня.

690
01:40:54,915 --> 01:40:58,681
Посмотри мне в глаза!

691
01:41:39,526 --> 01:41:41,994
Я так скучала.

692
01:41:54,942 --> 01:41:58,571
Чжон Хва, я тебя люблю.

 

 
 
master@onlinenglish.ru