Всегда - Иногда . Always Kabhi Kabhi 2011. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:27,921 --> 00:01:31,322
'Нам говорили, что это будут лучшие дни нашей жизни. '

2
00:01:31,491 --> 00:01:34,790
'Каждое мгновение, проведенное здесь,
будет бесценным для вас.'

3
00:01:35,695 --> 00:01:37,959
'Мы никогда не сможем
забыть эти дни.'

4
00:01:38,665 --> 00:01:40,792
'Послушай, дорогая, сбалансируй все свои
формулы к настоящему моменту.'

5
00:01:42,735 --> 00:01:46,762
'Он сказал, что каждое мгновение этого
года будет бесценным.'

6
00:01:47,474 --> 00:01:51,433
'Так что давайте все начнем этот год
со взрывной энергией!'

7
00:01:52,011 --> 00:01:53,410
'Они были неправы.'

8
00:01:54,080 --> 00:01:57,516
'Они были так чертовски неправы.'

9
00:02:17,364 --> 00:02:22,115
Иногда - Всегда

10
00:02:32,585 --> 00:02:35,782
"Иногда в жизни такое случается."

11
00:02:36,856 --> 00:02:39,916
"Дружба в любовь превращается."

12
00:02:41,127 --> 00:02:44,062
"Всегда забирай мои печали."

13
00:02:44,164 --> 00:02:46,758
"Я полагаюсь на тебя."

14
00:02:49,969 --> 00:02:53,427
"Иногда в жизни такое случается."

15
00:02:54,440 --> 00:02:57,637
"Дружба в любовь превращается."

16
00:02:58,578 --> 00:03:01,672
"Всегда забирай мои печали."

17
00:03:01,881 --> 00:03:04,372
"Я полагаюсь на тебя."

18
00:03:06,719 --> 00:03:12,055
"Где-то всегда есть кто-то,"

19
00:03:15,528 --> 00:03:21,797
"кто иногда затрагивает твое сердце. "

20
00:03:24,170 --> 00:03:29,802
"Где-то всегда есть кто-то,"

21
00:03:32,912 --> 00:03:38,976
"кто иногда затрагивает твое сердце. "

22
00:03:40,520 --> 00:03:49,019
"Кто всегда был рядом,
но ты никогда не замечал этого."

23
00:03:49,462 --> 00:03:59,428
"Почему такое иногда случается в жизни?"

24
00:04:01,241 --> 00:04:05,200
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь."

25
00:04:05,745 --> 00:04:09,704
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."

26
00:04:10,016 --> 00:04:14,214
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь."

27
00:04:14,654 --> 00:04:18,454
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."

28
00:04:18,825 --> 00:04:22,955
"Если ты со мной,
я достигну любой цели."

29
00:04:23,196 --> 00:04:27,155
"Если ты идешь рядом,
путь станет целью."

30
00:04:27,634 --> 00:04:31,627
"Твоя мимолетная улыбка освещает мою жизнь."

31
00:04:31,938 --> 00:04:37,672
"Будь всегда со мной, моя любовь. "

32
00:04:39,612 --> 00:04:41,603
"Всегда ..."

33
00:04:41,814 --> 00:04:43,213
"Всегда ..."

34
00:04:43,850 --> 00:04:48,253
"Иногда ..."

35
00:04:48,554 --> 00:04:50,488
"Всегда ..."

36
00:04:50,590 --> 00:04:52,683
"Всегда ..."

37
00:04:52,792 --> 00:04:55,124
"Иногда ..."

38
00:04:57,130 --> 00:05:01,066
"Всегда ..."

39
00:05:01,267 --> 00:05:05,704
"Иногда ..."

40
00:05:05,805 --> 00:05:08,740
"Всегда ..."

41
00:05:09,876 --> 00:05:14,279
"Иногда ..."

42
00:05:38,004 --> 00:05:39,562
'Это началось год назад.'

43
00:05:40,073 --> 00:05:41,540
'Был первый школьный день.'

44
00:05:42,108 --> 00:05:44,303
'Вокруг были одни сплошные лузеры.'

45
00:05:49,115 --> 00:05:50,912
'Меня зовут Нандини Оберой.'

46
00:05:51,651 --> 00:05:54,119
'А иногда меня называют Нанду Бык.'

47
00:05:57,924 --> 00:06:00,324
'Все клевые чуваки в школе знали меня.'

48
00:06:00,626 --> 00:06:02,685
'А остальные... Им лучше и не знать.'

49
00:06:02,795 --> 00:06:04,126
Это очень важно. Запишите.

50
00:06:04,297 --> 00:06:06,822
В ковалентных соединениях, таких как H2O,

51
00:06:07,033 --> 00:06:09,228
H является ковалентным к O,

52
00:06:09,335 --> 00:06:11,667
что образует отдельную молекулу H2O.

53
00:06:12,872 --> 00:06:15,204
В этих трех частицах и молекулах...

54
00:06:15,308 --> 00:06:19,176
'Это Тарик, или Эйнштейн,
мой друг детства ... '

55
00:06:20,179 --> 00:06:21,771
'Или нет. Мой враг.'

56
00:06:21,948 --> 00:06:23,074
Где проигрыш?

57
00:06:23,950 --> 00:06:25,144
Завтра точно принесу.

58
00:06:26,719 --> 00:06:29,153
Доброе утро.
- Доброе утро, сэр.

59
00:06:30,123 --> 00:06:35,652
Приветствую вас, 12-ый класс. Начинается
ваш последний год в школе Святого Марка.

60
00:06:36,329 --> 00:06:38,627
Год, который будет заполнен очень важными решениями.

61
00:06:39,632 --> 00:06:41,759
Я сделаю его для вас очень коротким.

62
00:06:45,838 --> 00:06:47,669
Так что в этом году вам не придется спать,

63
00:06:48,875 --> 00:06:52,606
а вы будите проводить каждый момент своей жизни,
бодрствуя в этих стенах.

64
00:06:53,112 --> 00:06:55,307
Пробудитесь к жизни!

65
00:06:59,752 --> 00:07:04,246
А теперь прошу госпожу Дас.
- Спасибо, сэр.

66
00:07:06,192 --> 00:07:08,092
Всем проснувшимся, доброе утро.

67
00:07:08,261 --> 00:07:11,355
После этого объявление вы подпрыгните

68
00:07:11,664 --> 00:07:14,224
от возбуждения,
потому что в этом году мы

69
00:07:14,333 --> 00:07:19,032
попытаемся сделать то, чего еще никогда не пытались.

70
00:07:19,138 --> 00:07:22,216
В престижном театральном Шекспировском фестивале

71
00:07:22,251 --> 00:07:23,898
мы участвовать не будем.

72
00:07:24,343 --> 00:07:27,904
На самом деле, мы будем
принимать фестиваль у себя.

73
00:07:30,883 --> 00:07:32,874
А это двойная ответственность.

74
00:07:32,985 --> 00:07:36,921
Так что давайте все начнем этот год
со взрывной энергией!

75
00:07:37,323 --> 00:07:38,654
Ой!

76
00:07:44,230 --> 00:07:45,322
Получай.

77
00:07:55,041 --> 00:07:56,099
Нет.

78
00:08:05,451 --> 00:08:08,045
'А это друг Тарика, Сэм, полный придурок.'

79
00:08:18,965 --> 00:08:20,694
Идиот.

80
00:08:26,506 --> 00:08:27,973
Чего притихли, ребята?

81
00:08:32,512 --> 00:08:35,777
Представьте, они все сидят в классе,

82
00:08:35,882 --> 00:08:38,874
проклиная себя,
а мы тут на воздухе.

83
00:08:39,452 --> 00:08:42,319
Плавимся на солнышке, благодаря тебе.

84
00:08:42,788 --> 00:08:45,222
И гель на волосах тоже плавится
- Гель?

85
00:08:45,458 --> 00:08:47,221
Не можешь явиться вовремя
хотя бы в первый день?

86
00:08:47,493 --> 00:08:50,428
Из-за тебя все наказаны.
- На полдня.

87
00:08:50,530 --> 00:08:52,293
Дохнем от скуки под горячим солнцем.

88
00:08:52,498 --> 00:08:54,193
Ладно. Ладно.

89
00:08:54,400 --> 00:08:56,425
Ну, так давайте, позабавимся под солнцем.

90
00:08:57,470 --> 00:08:58,994
Вы что не слышали, что сказал директор?

91
00:08:59,238 --> 00:09:01,798
Каждое мгновение этого года бесценно.

92
00:09:02,308 --> 00:09:05,368
Так слушайте, дамочки и красотки...

93
00:09:33,539 --> 00:09:36,030
"Сладкие грезы в мечтательных глазах"

94
00:09:36,142 --> 00:09:37,769
"Что может сердце поделать?"

95
00:09:38,311 --> 00:09:40,541
"Это новое утро
первого дня. "

96
00:09:40,846 --> 00:09:42,279
"Так давайте, развлекаться."

97
00:09:43,015 --> 00:09:47,247
"Спрячем свои печали и
поведаем всем свои желания."

98
00:09:47,553 --> 00:09:49,817
"Приятель, не забывай,
как тут круто."

99
00:09:49,922 --> 00:09:51,480
"Послушайте, послушайте, дайте мне сказать."

100
00:09:51,591 --> 00:09:53,923
"Мы не забудем их никогда."

101
00:09:54,026 --> 00:09:56,085
"Когда-нибудь мы будем думать о них"

102
00:09:56,195 --> 00:10:00,928
"Школьные дни
никогда не вернутся."

103
00:10:01,133 --> 00:10:05,365
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."

104
00:10:05,471 --> 00:10:10,204
"Школьные дни
никогда не вернутся."

105
00:10:10,409 --> 00:10:14,106
"Они никогда не вернутся."

106
00:10:15,047 --> 00:10:18,881
"Они никогда не вернутся."

107
00:10:39,138 --> 00:10:42,904
"Чемпионы в практике, мы слабы в теории."

108
00:10:43,142 --> 00:10:47,602
"Мы можем пробить стену,
ведь в наших костях есть кальций. "

109
00:10:48,314 --> 00:10:52,045
"Может мы и не учимся,
но зато влюбляемся в училку."

110
00:10:52,885 --> 00:10:57,481
"Возможно будущее перед нами,
но у нас в глазах звезды. "

111
00:10:57,890 --> 00:11:00,017
"Свой страх мы оставили дома.
Дразним тех, кого встречаем."

112
00:11:00,126 --> 00:11:01,991
"И развлекаемся."

113
00:11:02,328 --> 00:11:03,850
"Зачем становиться книжными червями"

114
00:11:03,885 --> 00:11:06,157
"И зарабатывать себе на нос очки."

115
00:11:06,932 --> 00:11:09,318
"День и ночь корпя над книжками
и грызя гранит науки"

116
00:11:09,353 --> 00:11:11,464
"Мы так ничего и не научимся."

117
00:11:11,570 --> 00:11:15,529
"И хотя мы получаем по полной, а учебники
полный отстой, мы все еще говорим..."

118
00:11:15,641 --> 00:11:17,905
"Мы не забудем их никогда."

119
00:11:18,010 --> 00:11:20,137
"Когда-нибудь мы будем думать о них"

120
00:11:20,246 --> 00:11:24,979
"Школьные дни
никогда не вернутся."

121
00:11:25,084 --> 00:11:29,384
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."

122
00:11:29,488 --> 00:11:34,187
"Школьные дни
никогда не вернутся."

123
00:11:34,393 --> 00:11:38,193
"Они никогда не вернутся."

124
00:11:39,031 --> 00:11:43,525
"Они никогда не вернутся."

125
00:11:44,303 --> 00:11:48,137
"Если девушки все справа, то что тогда слева? "

126
00:11:48,507 --> 00:11:53,410
"Что с того, что сдали сегодня,
ведь завтра будет очередной тест."

127
00:11:53,679 --> 00:11:57,445
"Все говорят: будь таким, будь эдаким."

128
00:11:57,950 --> 00:12:02,683
"Слушай их всех,
а делай то, чего хочешь."

129
00:12:02,988 --> 00:12:04,216
"Так вперед, забыв обо всем"

130
00:12:04,323 --> 00:12:05,381
"Пробежим по траве босиком"

131
00:12:05,491 --> 00:12:07,322
"А устав, растянемся на травке"

132
00:12:07,626 --> 00:12:11,619
"Ноги кверху задрав,
будем считать облака."

133
00:12:12,131 --> 00:12:14,929
"А когда пойдет дождь,
не нужен зонтик."

134
00:12:15,034 --> 00:12:16,661
"Промокнем сегодня насквозь."

135
00:12:17,136 --> 00:12:19,661
"А потом выпьем кофе или чай,
а тем, кто чихает, скажем..."

136
00:12:19,972 --> 00:12:21,064
"Будьте здоровы."

137
00:12:21,173 --> 00:12:23,141
"Мы не забудем их никогда."

138
00:12:23,242 --> 00:12:25,403
"Когда-нибудь мы будем думать о них"

139
00:12:25,511 --> 00:12:30,278
"Школьные дни
никогда не вернутся."

140
00:12:30,382 --> 00:12:34,648
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."

141
00:12:34,754 --> 00:12:39,453
"Школьные дни
никогда не вернутся."

142
00:12:39,558 --> 00:12:43,551
"Они никогда не вернутся."

143
00:12:44,230 --> 00:12:49,361
"Они никогда не вернутся."

144
00:12:51,270 --> 00:12:55,001
Эй, у нас, куда не ткни, сплошные Ромео.

145
00:12:56,008 --> 00:12:57,236
Но откуда взяться Джульетте?

146
00:13:05,785 --> 00:13:07,047
Джульетта.

147
00:13:15,594 --> 00:13:17,528
Ритик, глянь. Пинки Дхаван.

148
00:13:18,564 --> 00:13:20,464
Она была горячей штучкой в свое время.

149
00:13:22,568 --> 00:13:23,762
Здравствуйте!
- Здравствуйте, мадам!

150
00:13:24,069 --> 00:13:25,229
Адью!

151
00:13:26,806 --> 00:13:28,103
Чудесно.

152
00:13:29,275 --> 00:13:30,401
Ну, что вы, Кенни Джи.

153
00:13:31,076 --> 00:13:33,135
Это я о мраморе в этой гостинице.

154
00:13:35,247 --> 00:13:36,339
Вы такой забавный.

155
00:13:37,550 --> 00:13:38,744
Всегда шутите.

156
00:13:41,153 --> 00:13:43,417
Хорошо. Это взбодрит Айшу.

157
00:13:44,657 --> 00:13:47,091
Новость уже всех облетела,

158
00:13:47,393 --> 00:13:49,623
что дочь Пинки Дхаван
возвращается из Лондона.

159
00:13:50,129 --> 00:13:53,064
Три модельных агентства уже звонили по поводу Айшу.

160
00:13:53,699 --> 00:13:55,030
Так и должно было быть.

161
00:13:55,234 --> 00:13:57,634
Вы же столп красоты.

162
00:13:58,838 --> 00:14:00,430
Именно поэтому люди
столбенеют при виде вас.

163
00:14:00,739 --> 00:14:02,502
Столб. Столп.

164
00:14:03,075 --> 00:14:04,269
Столб. Столп.

165
00:14:04,677 --> 00:14:06,110
Теперь поняли, в чем шутка.

166
00:14:07,313 --> 00:14:08,575
Какой шумный!

167
00:14:24,663 --> 00:14:25,755
Чудесно.

168
00:14:31,604 --> 00:14:35,563
'А это Айшвария
О ней позже.'

169
00:14:36,175 --> 00:14:37,267
Айшу?

170
00:14:41,447 --> 00:14:43,779
Кенни Джи, Айшу.

171
00:14:44,750 --> 00:14:48,117
Красивая. Красивая.

172
00:14:48,554 --> 00:14:51,279
Похоже, я получил отличный участочек,
где смогу развернуться.

173
00:14:55,127 --> 00:14:57,118
Айшу, разве я тебе не сказала,
что нам надо кое-куда пойти?

174
00:14:57,563 --> 00:14:59,155
Ты могла бы переодеться в аэропорту.

175
00:15:07,373 --> 00:15:10,274
Итак, Айшвария, когда ты была в Индию последний раз?

176
00:15:10,643 --> 00:15:12,838
Шесть лет назад вместе с отцом.

177
00:15:13,345 --> 00:15:17,179
О! Сочувствую.
- Еще нескольких дней.

178
00:15:17,549 --> 00:15:19,847
И вы увидите, как об Айшу заговорят.

179
00:15:20,386 --> 00:15:21,819
В конце концов она моя дочь.

180
00:15:22,554 --> 00:15:25,887
Госпожа Пинки, только подождите и увидите,
как сначала я сделаю Аш...

181
00:15:26,191 --> 00:15:30,560
... Мисс Индия, а затем
главной героиней страны.

182
00:15:30,796 --> 00:15:35,130
Я был одним из спонсором конкурса Мисс Индия десять лет.

183
00:15:35,801 --> 00:15:40,204
Я лишь брошу взгляд на участок
и могу сказать, все параметры будущего здания.

184
00:15:44,810 --> 00:15:46,607
Привет, я дома.
- А я нет.

185
00:15:46,712 --> 00:15:48,373
Эн, мама с папой приезжают домой

186
00:15:48,480 --> 00:15:49,572
на свою годовщину свадьбы.

187
00:15:49,682 --> 00:15:51,547
Ага, как приехали на твой
и мой дни рождения...

188
00:15:51,650 --> 00:15:53,174
... на Дивали и на Новый год.

189
00:15:53,385 --> 00:15:55,751
Ну же, Эн. Уверена, в этот раз они приедут.

190
00:15:56,488 --> 00:15:57,580
По фиг!

191
00:15:57,923 --> 00:16:00,414
Ничего себе! Джульетта?

192
00:16:02,828 --> 00:16:05,422
Ничего себе!
- Это не мое.

193
00:16:05,531 --> 00:16:07,226
Идиотка Сония засунула мне это в сумку по ошибке.

194
00:16:07,333 --> 00:16:11,394
Пусть Джульетта у тебя в сумке по ошибке,
но займись этим.

195
00:16:11,804 --> 00:16:12,896
На фиг!

196
00:16:18,877 --> 00:16:21,778
Туса. Туса. Туса.

197
00:16:24,486 --> 00:16:25,868
<i>Прямиком в геенну огненную</i>

198
00:16:32,619 --> 00:16:34,465
<i>Похмелье - это ад</i>

199
00:16:38,998 --> 00:16:42,525
Каждое слово у Шекспира,
каждая строчка...

200
00:16:44,970 --> 00:16:48,371
Неужели она не может заткнуться?
- Эй, Нанду Бык.

201
00:16:49,241 --> 00:16:50,401
Ночным похмельем страдаешь?

202
00:16:50,509 --> 00:16:53,876
Утренним.
- Не отвлекайся, Нандини Оберой.

203
00:16:54,913 --> 00:16:56,346
Так о чем я?

204
00:16:56,615 --> 00:16:59,846
Ах да, Шекспир описывает это настолько хорошо.

205
00:17:00,252 --> 00:17:02,413
Мой друг, где целоваться вы учились?

206
00:17:02,888 --> 00:17:06,324
Самир Кханна, этот спектакль 'Ромео и Джульетта'.

207
00:17:06,425 --> 00:17:07,858
А не 'Ромео и Ромео'.

208
00:17:09,361 --> 00:17:12,262
Мадам, а чего так серьезно?
Это всего лишь спектакль.

209
00:17:12,531 --> 00:17:15,500
'Ромео и Джульетта' всего лишь спектакль?

210
00:17:15,734 --> 00:17:18,294
Ну, может два спектакля.
Один Ромео,

211
00:17:18,404 --> 00:17:22,272
а другой Джульетта.
- Замолчите, Джугги и Джасси.

212
00:17:22,741 --> 00:17:25,437
Это не просто
история Ромео и Джульетты.

213
00:17:25,878 --> 00:17:28,244
Это - история двух подростков,

214
00:17:28,480 --> 00:17:31,938
которые осмелились пойти против всего мира

215
00:17:32,518 --> 00:17:33,849
ради того, во что они верят.

216
00:17:34,053 --> 00:17:35,543
Так давайте это и сыграем.

217
00:17:35,654 --> 00:17:37,645
К чему нам какие-то
Ромео и Джульетта?

218
00:17:37,956 --> 00:17:39,981
Сейчас будет взрыв.

219
00:17:40,559 --> 00:17:43,289
Вы...
- Мадам, директор Филлипс зовет вас.

220
00:17:43,629 --> 00:17:45,290
Я с вами позже разберусь.

221
00:17:46,565 --> 00:17:47,657
Идемте.

222
00:17:47,833 --> 00:17:50,563
Туса. Туса. Туса.

223
00:17:55,441 --> 00:17:56,533
Тишина!

224
00:17:58,010 --> 00:18:00,308
Как вы можете?

225
00:18:00,979 --> 00:18:02,640
Ну же, дети.

226
00:18:02,881 --> 00:18:07,375
Это не просто спектакль,
класс 12B. Это просто не спектакль.

227
00:18:08,053 --> 00:18:10,317
Пойте вместе со мной.

228
00:18:10,522 --> 00:18:12,615
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."

229
00:18:12,724 --> 00:18:14,521
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."

230
00:18:15,727 --> 00:18:17,661
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."

231
00:18:17,763 --> 00:18:19,458
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."

232
00:18:19,565 --> 00:18:21,396
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."

233
00:18:21,500 --> 00:18:23,434
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."

234
00:18:23,535 --> 00:18:24,968
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."

235
00:18:28,107 --> 00:18:31,941
А теперь прежде, чем уйти,
скажи "привет" нашей Джульетте.

236
00:18:40,586 --> 00:18:41,848
Самир Кханна.

237
00:18:41,954 --> 00:18:43,751
Самир Кханна.
- Да.

238
00:18:44,123 --> 00:18:45,590
Я с тобой говорю.

239
00:18:45,858 --> 00:18:49,021
Извините, мадам, куда я должен идти?
- Из класса. Вон.

240
00:18:50,829 --> 00:18:53,093
И возвращайся только с родителями. Понял?

241
00:18:54,399 --> 00:18:56,560
Теперь, когда у вас есть
Джульетта "одна на миллион",

242
00:18:56,835 --> 00:18:58,735
Ромео должен быть достойным ее.

243
00:18:58,837 --> 00:19:00,805
Не волнуйтесь. Я ищу.

244
00:19:01,006 --> 00:19:02,667
Она действительно похожа на Джульетту.

245
00:19:02,841 --> 00:19:05,105
Что с того, что она выглядит подходяще?
Она играть то умеет?

246
00:19:05,944 --> 00:19:07,036
Играть?

247
00:19:07,646 --> 00:19:11,548
Ты что не видишь крупной надписи
Болливуд на лбу у ее мамаши?

248
00:19:11,850 --> 00:19:14,978
По фиг!
- Мадам, если вам нужен Ромео для Джульетты,

249
00:19:15,521 --> 00:19:16,954
то он перед вами.

250
00:19:17,055 --> 00:19:19,785
Ждет своего прослушивания. Верно?
- Неверно.

251
00:19:20,058 --> 00:19:22,754
Сейчас ты отправишься вон и будешь
распевать свою песенку.

252
00:19:22,861 --> 00:19:23,953
Что там было?

253
00:19:24,062 --> 00:19:27,054
И Ромео и Джульетта...
- Не для нас...

254
00:19:27,499 --> 00:19:28,557
Верно.

255
00:19:35,874 --> 00:19:37,705
Спасибо, мадам Дас.
- Пожалуйста.

256
00:19:37,910 --> 00:19:40,003
Адью!
- Почему бы тебе не сесть на место?

257
00:19:40,512 --> 00:19:41,979
Еще увидимся.
- В фильме 'Паттайя'

258
00:19:42,080 --> 00:19:44,139
моего персонажа звали Джульетта.

259
00:19:46,985 --> 00:19:50,853
Эта французская крошка даже
слова верно произнести не сможет.

260
00:19:51,156 --> 00:19:54,751
Думаешь? И кто по твоему может
сыграть роль Джульетты?

261
00:19:56,028 --> 00:19:59,156
Кстати, я твое имя видела
в списке на прослушивание.

262
00:19:59,464 --> 00:20:01,625
Тоже решила попытаться?
- Сбрендила?

263
00:20:01,733 --> 00:20:04,497
Чихала я на эту Джульетту,
мне нужны свободные уроки.

264
00:20:16,548 --> 00:20:19,016
Тоже хочу сесть на диету.

265
00:20:20,185 --> 00:20:22,983
Вы темноватый, сэр.
- И вы тоже.

266
00:20:25,591 --> 00:20:29,049
Какой глупый англичанин
назвал этот напиток макиато?

267
00:20:29,561 --> 00:20:31,893
В 1879, когда засаживались кофейные плантация...

268
00:20:31,997 --> 00:20:33,464
Ты серьезно?

269
00:20:33,565 --> 00:20:34,896
Хочешь сказать, что знаешь ответ.

270
00:20:35,000 --> 00:20:37,935
Признайся, ты родился в библиотеке?

271
00:20:39,504 --> 00:20:41,131
Приятель, мой девиз довольно прост.

272
00:20:41,607 --> 00:20:43,575
Сначала гуглить, потом умничать.

273
00:20:46,044 --> 00:20:48,638
Прикинь. А прикольно стать Ромео.

274
00:20:49,681 --> 00:20:51,808
Ромео? Ты?

275
00:20:52,618 --> 00:20:54,586
Что? Сэм не может быть Ромео?

276
00:20:54,686 --> 00:20:55,983
Вот именно.

277
00:20:57,723 --> 00:20:59,884
Сэм станет Ромео.
Спорим?

278
00:20:59,992 --> 00:21:04,554
Эйнштейн, тебе так нравится,
каждый раз мне проигрывать.

279
00:21:05,230 --> 00:21:07,095
Спорим!

280
00:21:08,200 --> 00:21:10,532
Ромео. Ты Ромео. Да.

281
00:21:10,636 --> 00:21:12,763
Эй!
- Роль твоя. - Как?

282
00:21:12,971 --> 00:21:15,496
Ты с ней споришь,
а я не могу запомнить

283
00:21:15,607 --> 00:21:17,768
эти шекспировские 'тебя, ты, твой'.

284
00:21:18,176 --> 00:21:20,576
Приятель, у тебя и шанс их запомнить появится

285
00:21:20,879 --> 00:21:23,040
только, когда твои родители
придут и уладят все с мадам Дас.

286
00:21:23,148 --> 00:21:25,207
О!
- 'У меня есть дом, собственность, счет в банке...'

287
00:21:25,517 --> 00:21:28,179
'А что есть у тебя?'
- Драма с мамашей.

288
00:21:30,155 --> 00:21:32,214
'У меня есть мама.'
- Мама.

289
00:21:33,992 --> 00:21:38,424
Я говорил тебе, пошли сыграем в пул. В пул.

290
00:21:38,459 --> 00:21:42,123
Так вот тебе бассейн. Давай, играй.
- Ты...

291
00:21:45,270 --> 00:21:46,601
Алло!

292
00:21:47,739 --> 00:21:50,003
Нужна мать.
- Мать это тебе не овощ,

293
00:21:50,108 --> 00:21:52,542
на рынке не купишь. Идиот.

294
00:21:52,844 --> 00:21:53,902
Идея.
- Идея.

295
00:21:54,012 --> 00:21:55,274
Базар.

296
00:21:57,816 --> 00:21:58,908
Мама.

297
00:22:01,753 --> 00:22:03,243
Страстность матери.

298
00:22:04,990 --> 00:22:06,821
Жуй до победного.

299
00:22:12,998 --> 00:22:14,727
Извините меня!
- Да.

300
00:22:15,267 --> 00:22:17,531
Я миссис Кханна, мама Сэма.

301
00:22:17,636 --> 00:22:20,730
Входите. Входите же. Наконец-то.

302
00:22:21,173 --> 00:22:23,266
Я так давно хотела с вами встретиться.

303
00:22:23,775 --> 00:22:26,938
Но у Сэма всегда находились какие-то отговорки.

304
00:22:27,145 --> 00:22:29,978
Я очень беспокоюсь о Сэме.
- Почему?

305
00:22:31,583 --> 00:22:32,845
Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.

306
00:22:33,051 --> 00:22:34,575
Ну, где же ты, Сэм?

307
00:22:34,686 --> 00:22:37,177
Ромео. Ромео. Ромео.
Только об этом и говорит.

308
00:22:37,656 --> 00:22:39,715
Совсем не есть, совсем не спит.

309
00:22:39,825 --> 00:22:41,588
Что вы говорите?

310
00:22:42,928 --> 00:22:45,795
Мадам Дас.
- Почему бы вам не подождать в учительской, мэм?

311
00:22:50,202 --> 00:22:51,999
Эй, ситуация под контролем.

312
00:22:52,104 --> 00:22:53,594
Полностью под контролем.

313
00:22:53,872 --> 00:22:55,567
'Они оба достали по матери.'

314
00:22:55,807 --> 00:22:58,002
'Одна была болтушкой из телешоу,'

315
00:22:58,276 --> 00:23:01,245
'а вторая королевой драмы из сериалов.'

316
00:23:03,281 --> 00:23:05,044
Где мадам Дас?

317
00:23:05,350 --> 00:23:07,716
На самом деле вчера вечером...

318
00:23:08,954 --> 00:23:10,751
Кто вы?
- Я мадам Кханна.

319
00:23:10,856 --> 00:23:12,653
Мама Самира.

320
00:23:12,891 --> 00:23:16,793
Не представляю, что с ним случилось.
- О, не надо!

321
00:23:16,895 --> 00:23:19,591
Миссис Кханна, пожалуйста.
Пожалуйста, успокойтесь.

322
00:23:19,698 --> 00:23:21,791
Послушайте... я...
я подумаю над этим. Хорошо?

323
00:23:21,900 --> 00:23:23,094
Вы терроризируете моего ребенка.

324
00:23:23,201 --> 00:23:25,897
Вместо драмы моему малышу
наносят травму. Не позволю!

325
00:23:26,004 --> 00:23:27,266
Я пожалуюсь в опекунский совет.

326
00:23:27,372 --> 00:23:28,896
Я позвоню в общество защиты детей.

327
00:23:29,007 --> 00:23:31,908
И не только. Я дойду до ЮНИСЕФ.

328
00:23:33,645 --> 00:23:36,375
Послушайте, мадам, я тут не при чем.

329
00:23:36,815 --> 00:23:37,907
Вы...

330
00:23:38,183 --> 00:23:39,275
Подождите.

331
00:23:40,185 --> 00:23:42,119
Миссис Кханна, пожалуйста, держите себя в руках.
- Мадам Дас.

332
00:23:42,220 --> 00:23:43,312
Да.
- Миссис Кханна.

333
00:23:43,422 --> 00:23:44,912
Послушайте, она совершенно неуправляема.

334
00:23:45,023 --> 00:23:46,615
Точно. Пожалуйста, идите и успокойте ее.

335
00:23:46,725 --> 00:23:49,125
Этим я и занимаюсь.
- Нет, нет. Миссис Кханна.

336
00:23:49,728 --> 00:23:52,787
Ну да, миссис Кханна.
- Там. - Здесь.

337
00:23:52,822 --> 00:23:54,931
Она?
- Она?

338
00:23:54,966 --> 00:23:56,697
Где она?

339
00:23:57,002 --> 00:23:58,799
Вот. Вот она.

340
00:23:59,271 --> 00:24:02,263
Ты привел?
- И ты привел? - O, Боже!

341
00:24:02,374 --> 00:24:05,969
Мистер Агарвал, что это за шутки?
- Я и миссис Кханна.

342
00:24:06,144 --> 00:24:08,635
Миссис Кханна.
- Миссис Кханна. - Да.

343
00:24:10,115 --> 00:24:11,946
Ничего себе! Какое совпадение!

344
00:24:12,117 --> 00:24:15,814
В нашей школе так много Кханнов
- Сынок.

345
00:24:15,921 --> 00:24:18,014
Миссис Кханна, нет. Нет.

346
00:24:18,123 --> 00:24:20,717
Посмотрите, как мой сын напуган,
когда приходит в школу?

347
00:24:20,826 --> 00:24:22,726
Видите, как это все мучает моего малыша?

348
00:24:22,994 --> 00:24:26,088
Мама, отец звонит.
- Еще и отец есть.

349
00:24:26,298 --> 00:24:27,856
Если есть мама и малыш,

350
00:24:27,966 --> 00:24:30,662
должен быть и отец. Так?
- Да.

351
00:24:31,069 --> 00:24:33,333
Счастливого Дня Матери!
- Слава Богу!

352
00:24:33,438 --> 00:24:36,202
Сначала надо узнать, а это чья мама.
- Мама.

353
00:24:36,308 --> 00:24:39,038
Нет. Миссис Кханна.

354
00:24:40,178 --> 00:24:43,113
Вот подожди отец вернется.
У тебя будут настоящие проблемы.

355
00:24:43,215 --> 00:24:46,742
Мама, это ошибка.
Всего лишь шутка, которая...

356
00:24:47,385 --> 00:24:49,751
Извини, мама.
- А чего ты говоришь мне 'извини'?

357
00:24:49,855 --> 00:24:52,380
Говори это этим двум дамам.
Я тебе не мама.

358
00:24:52,858 --> 00:24:54,917
Мам, это была шутка.

359
00:24:56,828 --> 00:24:58,227
У тебя еще есть время поумнеть, дорогой.

360
00:24:58,330 --> 00:25:00,161
Или однажды ты дорого
поплатишься за свои шуточки.

361
00:25:00,265 --> 00:25:01,823
Что за шутки?

362
00:25:05,337 --> 00:25:07,464
Неважно.
- Ты что-то там говорила по телефону.

363
00:25:08,473 --> 00:25:10,100
Что там случилось в школе?

364
00:25:12,310 --> 00:25:13,709
Госпожа Дас сказала,

365
00:25:13,812 --> 00:25:15,109
что он меньше занят учебой в эти дни. И все.

366
00:25:15,213 --> 00:25:17,477
Бесполезно, даже если бы жаловалась.

367
00:25:18,183 --> 00:25:20,174
Его это нисколько не волнует.

368
00:25:20,852 --> 00:25:23,821
Ну что ты. Он уже давно сидит с поникшей головой.

369
00:25:23,922 --> 00:25:25,412
Должно быть читает SMS.

370
00:25:25,857 --> 00:25:27,950
Это поколение опускает глаза
только для этого.

371
00:25:41,339 --> 00:25:43,068
Не могу поверить, и после всего случившегося

372
00:25:43,174 --> 00:25:44,334
я снова зависаю с тобой.

373
00:25:44,442 --> 00:25:47,104
Отдел реквизита.
- Между прочим, вопросик.

374
00:25:47,412 --> 00:25:49,471
Да?
- Как у мадам Дас помещается столько воздуха

375
00:25:49,781 --> 00:25:51,772
в легких, чтобы так орать?

376
00:25:52,384 --> 00:25:55,148
Думаю, это будет
мой следующий проект по биологии.

377
00:25:55,820 --> 00:25:58,880
А мой следующий проект - она.

378
00:26:07,265 --> 00:26:08,357
Это платье прекрасно.

379
00:26:08,466 --> 00:26:09,797
Разве что чуток длинновато.

380
00:26:10,035 --> 00:26:11,127
Нандини.

381
00:26:11,870 --> 00:26:14,065
Нандини, твои пробы были прекрасными.

382
00:26:14,506 --> 00:26:16,201
Именно поэтому тебя и выбрали, чтобы быть

383
00:26:16,308 --> 00:26:18,037
дублером Джульетты

384
00:26:19,578 --> 00:26:22,877
O, моя дорогая! Весь мир - театр,

385
00:26:22,981 --> 00:26:26,314
и каждый должен играть свою роль.
Теперь это твоя.

386
00:26:26,418 --> 00:26:27,851
Так сыграй ее хорошо.

387
00:26:28,053 --> 00:26:30,214
Мальчики. Мальчики, что
эти шлемы тут делают?

388
00:26:30,388 --> 00:26:32,151
Отнесите их туда.
Отнесите туда.

389
00:26:44,202 --> 00:26:46,329
Нандини Оберой, я вот пытаюсь понять,

390
00:26:46,438 --> 00:26:49,464
как Нанду Бык вообще могла получить
роль дублера Джульетты.

391
00:26:50,342 --> 00:26:52,572
Нет, нет, ты же пробовалась на роль Джульетты.

392
00:26:53,345 --> 00:26:55,905
Воображаешь, что подходишь на роль Джульетты.

393
00:26:56,014 --> 00:26:58,141
То есть Ромео...
- То есть, заткнитесь!

394
00:26:58,249 --> 00:26:59,375
Я не претендовала на роль Джульетты,

395
00:26:59,484 --> 00:27:01,008
мне были нужны свободные уроки.

396
00:27:02,053 --> 00:27:04,351
Слава Богу, королева Джанси
не получила роль Джульетты.

397
00:27:07,425 --> 00:27:09,086
Считаешь это смешно, Эйнштейн?

398
00:27:09,894 --> 00:27:12,158
Когда я окажусь в
MIT раньше тебя,

399
00:27:12,263 --> 00:27:14,891
тогда посмеемся вместе. Хорошо?

400
00:27:16,368 --> 00:27:18,336
Вот Тарик, которого я знаю.

401
00:27:18,603 --> 00:27:20,867
Гони проигрыш.
- Не так быстро.

402
00:27:21,039 --> 00:27:22,404
Ты еще не выиграла спор, Нанду Бык.

403
00:27:22,507 --> 00:27:23,565
Какая разница?

404
00:27:23,875 --> 00:27:25,604
Выиграю через две секунды.

405
00:27:28,313 --> 00:27:30,008
Мадам.
- Да.

406
00:27:30,448 --> 00:27:32,006
У нас гости.

407
00:27:32,183 --> 00:27:35,243
Вы двое? Опять? Как вы посмели?

408
00:27:35,987 --> 00:27:38,046
Сэм, ты смог достать такую красивую вещицу!

409
00:27:38,423 --> 00:27:39,481
Это он принес?

410
00:27:39,591 --> 00:27:41,616
Вы же хотели такую маску для Джульетты?

411
00:27:41,926 --> 00:27:43,257
Ты весьма изобретателен.

412
00:27:43,628 --> 00:27:46,290
Сделаешь кое-что для спектакля?

413
00:27:46,498 --> 00:27:48,898
Да, мадам.
- Тогда будь здесь завтра

414
00:27:49,134 --> 00:27:51,295
ровно в 1:15 дня.

415
00:27:52,504 --> 00:27:54,904
Ты новый менеджер сцены.

416
00:27:55,006 --> 00:27:56,234
O, Боже!

417
00:28:04,349 --> 00:28:06,476
Эй, идиот! Хватит лыбиться.

418
00:28:06,584 --> 00:28:10,145
Мадам Дас сделала тебя ответственным
за метла. Вот держи.

419
00:28:10,588 --> 00:28:12,351
С завтрашнего дня будешь подметать сцену,

420
00:28:12,457 --> 00:28:14,118
пока все не заявятся.

421
00:28:15,093 --> 00:28:16,617
Время поработать, сынок.

422
00:28:22,233 --> 00:28:23,359
Спасибо.

423
00:28:24,969 --> 00:28:28,336
Тоже мне короткий путь.
- Ставьте сюда.

424
00:28:28,440 --> 00:28:31,170
А это наша прекрасная Джульетта.

425
00:28:31,276 --> 00:28:32,937
Она только что прибыла из Лондона.

426
00:28:33,044 --> 00:28:35,137
Восхитительно. Здравствуй.

427
00:28:36,347 --> 00:28:37,439
Красивая?

428
00:28:37,549 --> 00:28:40,211
И где ты жила в Лондоне?

429
00:28:40,418 --> 00:28:42,249
Хэмпстед.
- О! Запад?

430
00:28:42,353 --> 00:28:45,982
Да.
- Прекрасная! Очарованная.

431
00:28:46,224 --> 00:28:47,987
Ну, вы точно должны играть в моем спектакле.

432
00:28:48,993 --> 00:28:50,517
'Он запал на мою Джульетту.'

433
00:28:51,996 --> 00:28:53,327
Иди займи свое место, моя дорогая.

434
00:28:53,431 --> 00:28:54,591
Идемте. Пожалуйста, сюда.

435
00:28:55,100 --> 00:28:58,263
Итак, все поприветствуйте Рахула Гхоша.

436
00:28:58,369 --> 00:28:59,927
Аплодисменты.

437
00:29:00,038 --> 00:29:02,165
О, пожалуйста! Пожалуйста! Не надо! Действительно!

438
00:29:02,273 --> 00:29:04,366
Хватит. Хватит. Ну, не надо!

439
00:29:08,646 --> 00:29:09,704
Шекспир.

440
00:29:10,014 --> 00:29:13,211
Его боль, его пафос...

441
00:29:13,318 --> 00:29:16,947
Это... Это не для любителей.

442
00:29:17,222 --> 00:29:20,089
Шекспир - это уйма возможностей.

443
00:29:20,191 --> 00:29:22,125
Да, не запал этот Рахул Гхош на твою Джульетту.

444
00:29:22,227 --> 00:29:23,660
Он не имеет в виду ничего такого.
- Такого?

445
00:29:23,762 --> 00:29:25,730
Я вот ему сейчас сделаю кое-чего такое. Открой.

446
00:29:26,598 --> 00:29:27,690
Ты чего делаешь?

447
00:29:28,133 --> 00:29:30,124
Это за то, что клеился к Аш.

448
00:29:30,502 --> 00:29:34,336
Выпьет и рассыплется в прах.

449
00:29:37,442 --> 00:29:39,171
Две таблетки?

450
00:29:40,512 --> 00:29:42,480
Первая таблетка заставить ссать.

451
00:29:43,114 --> 00:29:44,741
А вторая - спать.

452
00:29:45,550 --> 00:29:47,313
Не остановить и не прекратить.

453
00:29:48,286 --> 00:29:49,548
Что же с ним будет?

454
00:29:51,589 --> 00:29:53,216
Вот это будет.

455
00:29:53,324 --> 00:29:56,350
... через что проходят персонажи.

456
00:29:56,795 --> 00:30:01,755
А затем Ромео выпивает яд.

457
00:30:17,315 --> 00:30:22,480
И так с мочой,
я хотел сказать, с поцелуем...

458
00:30:23,555 --> 00:30:24,681
... я умираю.

459
00:30:27,158 --> 00:30:31,094
"Давай."

460
00:30:35,300 --> 00:30:38,098
"Ну, давай же."

461
00:30:39,103 --> 00:30:42,334
"Ну, давай же."

462
00:30:43,541 --> 00:30:46,169
"Ну, давай же."
- Извинить меня, пока я сдержу мою...

463
00:30:46,477 --> 00:30:48,638
... мысль.
- "Ну, давай же."

464
00:30:48,847 --> 00:30:51,111
"Ну, давай же."

465
00:30:51,216 --> 00:30:53,116
"Ну, давай же."

466
00:30:58,356 --> 00:31:00,119
"Ну, давай же."

467
00:31:00,225 --> 00:31:02,318
"Ну, давай же."

468
00:31:02,427 --> 00:31:04,725
"Ну, давай же."

469
00:31:06,731 --> 00:31:08,562
Как я говорил...

470
00:31:11,269 --> 00:31:13,260
Ромео.

471
00:31:22,747 --> 00:31:24,715
"Ну, давай же."

472
00:31:24,816 --> 00:31:27,148
"Ну, давай же."

473
00:31:27,252 --> 00:31:29,447
"Ну, давай же."

474
00:31:29,554 --> 00:31:32,182
"Ну, давай же."

475
00:31:34,259 --> 00:31:35,521
"Давай."

476
00:31:35,627 --> 00:31:37,686
Ромео.

477
00:31:38,596 --> 00:31:39,688
Черт с этим Ромео!

478
00:31:39,797 --> 00:31:41,560
Тащи сюда это дерево!

479
00:31:41,766 --> 00:31:44,291
Рахул, что вы делаете?

480
00:31:44,602 --> 00:31:46,194
Облегчаюсь.

481
00:31:46,704 --> 00:31:50,504
"Давай же."

482
00:31:54,145 --> 00:31:55,373
Ты сошел с ума.

483
00:31:55,480 --> 00:31:57,277
От тебя.

484
00:31:58,650 --> 00:31:59,810
Ты...
- Я?

485
00:31:59,918 --> 00:32:02,443
В кабинет директора Филлипса, немедленно.

486
00:32:02,553 --> 00:32:03,781
За что?

487
00:32:08,459 --> 00:32:11,360
Кажись, Сэм по кому-то сходит с ума.

488
00:32:11,663 --> 00:32:15,292
Не по "кому-то", для
Сэма любое 'Тело' подходит.

489
00:32:20,571 --> 00:32:21,663
Эй.

490
00:32:23,841 --> 00:32:25,809
Гулянка в самом разгаре.

491
00:32:26,377 --> 00:32:28,572
Расскажу, что было в Гоа.
- Что?

492
00:32:29,347 --> 00:32:31,838
Почему твой Тойбой носит футболки своего сына?

493
00:32:34,252 --> 00:32:36,880
Ничего себе.
- А почему ты носишь брюки своего папаши?

494
00:32:38,389 --> 00:32:39,447
Прекрасно.
- Тарик, ты знаешь Тойбоя?

495
00:32:39,557 --> 00:32:40,922
Тойбой, Тарик.
- Привет. - Тарик, Тойбой.

496
00:32:41,225 --> 00:32:42,317
Привет, малыш.

497
00:32:42,427 --> 00:32:45,260
Как съездили, ребята?

498
00:32:46,497 --> 00:32:47,862
Убойно.

499
00:32:49,534 --> 00:32:51,161
Убойно.

500
00:32:51,269 --> 00:32:52,361
Пошли.

501
00:32:53,338 --> 00:32:54,635
Увидимся позже, детки.

502
00:33:08,386 --> 00:33:10,183
Я искала тебя повсюду.

503
00:33:10,421 --> 00:33:12,480
Коктейль?
- Нет, попозже.

504
00:33:12,590 --> 00:33:13,716
Что случилось?

505
00:33:14,292 --> 00:33:15,919
Ну же, мне ты можешь сказать.

506
00:33:16,227 --> 00:33:18,491
Думаю, у меня ни единого
шанса получить роль Ромео.

507
00:33:18,763 --> 00:33:20,628
Ты перепробовал множество коротких путей,

508
00:33:20,732 --> 00:33:22,359
но так и не попытался запомнить слова.

509
00:33:22,467 --> 00:33:24,230
Аш, я знаю себя с детства.

510
00:33:24,335 --> 00:33:26,235
Я не могу запомнить ни строчки.

511
00:33:26,471 --> 00:33:28,939
Но насколько я тебя узнала за две недели,

512
00:33:29,240 --> 00:33:30,537
я уверена, ты справишься.

513
00:33:30,641 --> 00:33:33,303
Так как в этот раз я помогу тебе запоминать слова.

514
00:33:37,015 --> 00:33:39,245
Тебе нужно лишь чувствовать.

515
00:33:39,550 --> 00:33:40,744
Чувствовать как Ромео.

516
00:33:40,852 --> 00:33:43,787
Когда к нему впервые
приходит любовь.

517
00:33:44,689 --> 00:33:46,554
Любовь, в которой
есть замедленное движение.

518
00:33:46,791 --> 00:33:48,281
Любовь, в которой есть эхо.

519
00:33:48,493 --> 00:33:50,290
Любовь, в которой танцоры на заднем плане.

520
00:33:50,528 --> 00:33:51,722
А, ты имеешь в виду 'просечь фишку' его сердца?

521
00:33:51,829 --> 00:33:54,354
Что? Что это значит?

522
00:33:54,699 --> 00:33:56,758
Понять, что у него на сердца.

523
00:33:57,035 --> 00:33:59,595
Образно.
- Тебе точно не измениться.

524
00:33:59,804 --> 00:34:01,567
Так как это невозможно.

525
00:34:01,839 --> 00:34:03,431
Забей.
- Что?

526
00:34:03,708 --> 00:34:05,972
Просто забудь об этом. Образно.

527
00:34:20,625 --> 00:34:22,593
"Детка, таковы уж люди."

528
00:34:22,693 --> 00:34:24,684
"Мы должны понять."

529
00:34:24,896 --> 00:34:26,830
"Ты - моя девчонка, я - твой парень."

530
00:34:26,931 --> 00:34:29,365
"Просеки фишку моего сердца."

531
00:34:29,467 --> 00:34:32,925
"Любовь - бесполезная вещь."

532
00:34:33,638 --> 00:34:37,472
"Дешевле развлекаться.
Спорим."

533
00:34:38,042 --> 00:34:42,308
"Искусство любви сложновато."

534
00:34:42,547 --> 00:34:45,380
"Просеки фишку моего сердца."

535
00:34:55,359 --> 00:34:58,920
"Любовь делает прекрасным
каждое мгновение жизни."

536
00:34:59,030 --> 00:35:03,831
"Если ты мне не веришь,
попробуй сам полюбить."

537
00:35:04,001 --> 00:35:07,664
"Все желания сердца сбываются."

538
00:35:07,772 --> 00:35:12,709
"Когда ты влюблен,
любые препятствия нипочем."

539
00:35:12,810 --> 00:35:16,405
"Так и в любви, что длиться мгновение или два."

540
00:35:17,348 --> 00:35:21,045
"Ты что-то получаешь,
не теряя ничего."

541
00:35:21,819 --> 00:35:25,915
"Если хочешь быть умным, имей такие отношения."

542
00:35:26,124 --> 00:35:28,957
"Просеки фишку моего сердца."

543
00:35:47,778 --> 00:35:51,578
"Мне не понять высоких материй."

544
00:35:52,483 --> 00:35:56,442
"Мои принципы очень просты."

545
00:35:56,721 --> 00:36:00,748
"Если система зависла,
просто перезагрузись."

546
00:36:01,058 --> 00:36:02,116
"Просеки..."

547
00:36:02,426 --> 00:36:05,361
"Просеки... просеки...."

548
00:36:05,463 --> 00:36:11,698
"Просеки фишку моего сердца."

549
00:36:23,481 --> 00:36:25,449
Я действительно хочу сыграть эту роль, Аш.

550
00:36:25,450 --> 00:36:27,090
<i>Извини! Я плохой.
- Не совсем.</i>

551
00:36:27,125 --> 00:36:28,878
Это желание моего сердца.

552
00:36:28,879 --> 00:36:30,814
<i>Я готов на все ради роли.</i>

553
00:36:30,855 --> 00:36:32,823
Репетиции в шесть.

554
00:36:34,859 --> 00:36:35,951
Вечера?

555
00:36:40,698 --> 00:36:44,794
Что мы делаем в школе в шесть утра, Аш?

556
00:36:45,469 --> 00:36:46,993
Мы делаем это для себя. Ведь так?

557
00:36:47,104 --> 00:36:48,662
Неужели?

558
00:36:48,773 --> 00:36:50,070
И какая мне с этого радость?

559
00:36:50,508 --> 00:36:52,100
Ты пристаешь к парню, когда он один?

560
00:36:52,543 --> 00:36:54,807
Не пристаю, а не отстаю,
чтобы он запомнил слова.

561
00:36:55,079 --> 00:36:56,842
Давай еще раз.

562
00:36:58,683 --> 00:37:01,880
Но тише. Свет... блеснул...

563
00:37:01,986 --> 00:37:03,044
Блеснул...

564
00:37:03,754 --> 00:37:04,880
О, там восток! Джульетта – это солнце.

565
00:37:04,989 --> 00:37:06,047
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того

566
00:37:06,157 --> 00:37:07,852
Совсем больна, бледна от огорченья.

567
00:37:10,161 --> 00:37:11,458
Получилось.

568
00:37:11,562 --> 00:37:12,688
У меня получилось.

569
00:37:12,897 --> 00:37:15,559
Но тише! Что за свет блеснул в окне?

570
00:37:17,501 --> 00:37:18,934
Да.
- Но тиши!

571
00:37:19,036 --> 00:37:22,005
Что за свет блеснул в окне?

572
00:37:22,106 --> 00:37:26,133
Папа. О, там восток, папа.

573
00:37:26,644 --> 00:37:28,475
Она моя, папа.

574
00:37:28,679 --> 00:37:30,203
Она моя, папа.

575
00:37:30,514 --> 00:37:31,708
Нет.
- О, Господь...

576
00:37:35,753 --> 00:37:38,153
О, там восток! Джульетта – это солнце.

577
00:37:38,256 --> 00:37:39,518
Шшш.

578
00:37:40,591 --> 00:37:41,649
Да.

579
00:37:41,926 --> 00:37:43,086
О, там восток!

580
00:37:45,029 --> 00:37:46,792
Джульетта – это солнце.

581
00:37:52,803 --> 00:37:55,772
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу...

582
00:37:57,608 --> 00:38:00,941
... она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья.

583
00:38:03,814 --> 00:38:05,509
Я знаю только первый акт, мадам.

584
00:38:05,683 --> 00:38:09,016
Но я обещаю, если вы дадите мне шанс
сыграть Ромео,

585
00:38:09,220 --> 00:38:11,245
я запомню каждую строчку
во всех пьесах Шекспира.

586
00:38:11,555 --> 00:38:15,156
Да, так, что все попугаи в мири
потеряют свои способности.

587
00:38:16,127 --> 00:38:17,219
Правда?

588
00:38:17,662 --> 00:38:21,063
Тогда запомню навсегда
вот эту строчку из Ромео и Джульетты.

589
00:38:21,866 --> 00:38:25,063
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.

590
00:38:25,303 --> 00:38:29,797
Потому что жизнь это не 'быстрая' клавиша, Сэм.

591
00:38:30,107 --> 00:38:33,201
Ты ее не 'гуглишь'.
Ты ее проживаешь.

592
00:38:34,312 --> 00:38:37,577
Мне неважно, узнаешь ли ты Шекспира.

593
00:38:37,848 --> 00:38:39,907
Узнай себя.

594
00:38:40,184 --> 00:38:42,516
И твой путь уже начался.

595
00:38:42,853 --> 00:38:44,252
Поздравляю, Ромео.

596
00:38:45,122 --> 00:38:46,646
Учи свои слова...

597
00:38:46,857 --> 00:38:48,188
... и увидимся на репетиции.

598
00:38:48,926 --> 00:38:50,723
Да.

599
00:38:58,169 --> 00:39:01,070
Итак, вернемся к утреннему разговору о радости?

600
00:39:03,841 --> 00:39:05,638
Что ты там набираешь?

601
00:39:06,711 --> 00:39:08,076
У тебя что Господь Бог в быстром наборе?

602
00:39:08,579 --> 00:39:10,672
Нет, Он всегда на второй линии.

603
00:39:10,781 --> 00:39:13,773
Тогда... подержи Его в ожидании.

604
00:39:16,754 --> 00:39:18,278
Урок химии.

605
00:39:21,959 --> 00:39:24,189
Означает, что я - история.

606
00:39:28,332 --> 00:39:30,857
Знаете, почему Агро не продает
25-летний драндулет?

607
00:39:31,168 --> 00:39:32,260
Почему?

608
00:39:33,003 --> 00:39:34,197
Он так кайф ловит.

609
00:39:37,608 --> 00:39:38,700
Тебе это так нравится?

610
00:39:38,809 --> 00:39:39,969
Постоянно мне проигрывать.

611
00:39:40,244 --> 00:39:41,302
Проигрыш?

612
00:39:44,348 --> 00:39:45,815
Ребята, сегодня вечером Ромео угощает.

613
00:39:45,916 --> 00:39:47,110
Нас ждет Геенна Огненная.

614
00:39:47,351 --> 00:39:49,683
А я буду за черта.
- Точно.

615
00:39:49,787 --> 00:39:52,813
Тарик, пожалуйста, не дай MIT
испортить мне праздник.

616
00:39:53,023 --> 00:39:54,320
Ты ведь вечером придешь?

617
00:39:54,792 --> 00:39:56,191
И кстати, ребятишки, отпроситесь

618
00:39:56,293 --> 00:39:57,885
у ваших родителей на всю ночь.

619
00:39:58,195 --> 00:40:00,823
Похоже, ты у родителей
даже в туалет отпрашиваешься.

620
00:40:05,136 --> 00:40:06,364
Злится.

621
00:40:07,371 --> 00:40:08,702
Что с ней?

622
00:40:09,073 --> 00:40:10,233
Она у нас неполноценная.

623
00:40:10,741 --> 00:40:14,371
Жуткие комплексы из-за
сложной истории родителей.

624
00:40:17,848 --> 00:40:20,248
Сэр, похоже, формула и сегодня останется несовершенной.

625
00:40:20,651 --> 00:40:22,016
Вас подбросить?

626
00:40:24,889 --> 00:40:26,117
Думаю, он горячий...

627
00:40:26,857 --> 00:40:28,085
Я про двигатель, сэр.

628
00:40:28,086 --> 00:40:29,086
<i>Геенна Огненная</i>

629
00:40:38,402 --> 00:40:39,767
Дернем.
- Дернем.

630
00:40:39,937 --> 00:40:40,926
Пиво, пожалуйста.

631
00:40:42,173 --> 00:40:44,038
Со мной сегодня случится что-то плохое.

632
00:40:44,308 --> 00:40:45,935
Нанадини смеется.

633
00:40:46,777 --> 00:40:47,835
Верный признак.

634
00:40:48,078 --> 00:40:49,204
Расслабься, приятель.

635
00:40:49,413 --> 00:40:50,345
Это же вечеринка.

636
00:40:50,448 --> 00:40:52,746
Сид говорил мне, что
здесь бывают рейвы.

637
00:40:53,117 --> 00:40:54,948
Я тебе говорю, пошли отсюда.

638
00:40:55,319 --> 00:40:56,411
Приятель.

639
00:40:58,255 --> 00:41:00,086
Чего ты всегда паникуешь?

640
00:41:00,191 --> 00:41:02,056
Расслабься. Выпивка на дом.

641
00:41:03,327 --> 00:41:05,352
Точно, чувак.
- Погнали.

642
00:41:13,871 --> 00:41:17,136
Нандини, Тарик мне рассказал,
про твоих родителей.

643
00:41:18,209 --> 00:41:20,370
У меня был такой же сценарий.

644
00:41:20,811 --> 00:41:22,278
Как там говорят?

645
00:41:22,480 --> 00:41:24,812
Очень грустные звоночки из прошлого?

646
00:41:28,819 --> 00:41:31,447
Всякий раз, когда я приезжала в Индию,
мама была на съемках.

647
00:41:31,889 --> 00:41:33,948
У нее никогда не было дат для меня.

648
00:41:38,729 --> 00:41:40,162
Тарик, я тебя убью.

649
00:41:41,866 --> 00:41:42,992
Эй. Грустим.

650
00:41:43,400 --> 00:41:44,389
Пошли.

651
00:41:44,502 --> 00:41:45,434
Давай веселиться.

652
00:41:45,903 --> 00:41:47,131
Мне нравится твое платье.

653
00:41:47,238 --> 00:41:48,398
Классно выглядишь.

654
00:41:50,508 --> 00:41:52,100
Привет.
- Салют.

655
00:41:53,310 --> 00:41:55,210
Это мой дружок, Джой.

656
00:41:55,312 --> 00:41:56,438
Привет. Я Сэм.

657
00:41:56,747 --> 00:41:57,873
Надеюсь, вам весело.

658
00:41:57,982 --> 00:41:59,381
Тут настоящий расколбас, чувак.

659
00:41:59,783 --> 00:42:03,184
Детки отрываются по полной,
как только убегут от нянек.

660
00:42:04,188 --> 00:42:05,177
Вот держи.

661
00:42:05,289 --> 00:42:07,723
Одна затяжка и все проблемы улетучатся.

662
00:42:07,825 --> 00:42:08,951
Сэм, может пойдем?
- Да.

663
00:42:09,059 --> 00:42:11,323
Чувак, тебе так мало надо,
чтобы сдрейфить?

664
00:42:16,000 --> 00:42:17,126
Аккуратней.

665
00:42:17,234 --> 00:42:17,962
Это косяк.

666
00:42:18,068 --> 00:42:19,296
Пепел не должен падать.

667
00:42:20,204 --> 00:42:22,195
Сэм, хватит, строить из себя мачо.

668
00:42:23,040 --> 00:42:24,439
Как тебя выдрессировали.

669
00:42:25,075 --> 00:42:26,337
Отличная будет парочка.

670
00:42:26,443 --> 00:42:27,910
Джульетта и Джульетта.

671
00:42:30,114 --> 00:42:31,138
Смешно.

672
00:42:56,974 --> 00:42:59,374
Говорит комиссар полиции Кукреджия,
Управление по наркотикам.

673
00:43:00,144 --> 00:43:01,406
Всем оставаться на местах.

674
00:43:08,953 --> 00:43:10,045
Ну же.

675
00:43:10,154 --> 00:43:11,246
Ловите их.

676
00:43:11,922 --> 00:43:14,117
Аш.

677
00:43:16,160 --> 00:43:19,391
Эй, стой. Я не дам тебе сбежать.

678
00:43:24,301 --> 00:43:25,495
Они побежали туда.

679
00:43:27,338 --> 00:43:30,501
Пошли, негодяй. Шевелись.

680
00:43:31,542 --> 00:43:32,873
Давай.

681
00:43:33,110 --> 00:43:34,338
Шевелись.

682
00:43:35,379 --> 00:43:37,347
Имя?

683
00:43:37,581 --> 00:43:39,446
Сэм.
- Полное имя.

684
00:43:39,550 --> 00:43:42,018
Ты что актер кино, чтобы я знал тебя?

685
00:43:43,087 --> 00:43:44,850
Говори.
- Самир Кханна.

686
00:43:45,055 --> 00:43:46,215
Самир Кханна.

687
00:43:46,323 --> 00:43:49,087
Что такое рейв?

688
00:43:49,193 --> 00:43:51,024
Сэр, это такая музыка.

689
00:43:52,463 --> 00:43:54,260
А как тебе наша 'музыка'?

690
00:43:56,166 --> 00:43:59,158
Кто еще был с тобой?

691
00:43:59,503 --> 00:44:02,370
Комиссар сказал, что ты был с девушкой.

692
00:44:02,473 --> 00:44:04,464
Нет, сэр. Нет. Я был один.

693
00:44:04,575 --> 00:44:07,339
Что поделать? Комиссару нужны доказательства.

694
00:44:07,544 --> 00:44:11,581
Мне и пары секунд достаточно,
чтобы доказать, что ты наркодилер.

695
00:44:12,049 --> 00:44:13,175
Держи.

696
00:44:14,251 --> 00:44:16,446
Сэр, пожалуйста. Пожалуйста, спасите меня.

697
00:44:17,254 --> 00:44:19,051
Сэр, я сделаю все, что скажите.

698
00:44:19,156 --> 00:44:22,887
50 тысяч рупий.
- Иначе, присоединишься к той музыкальной группе.

699
00:44:23,594 --> 00:44:25,084
Смотри сюда.

700
00:44:27,231 --> 00:44:31,395
Технологии - удобная вещь.

701
00:44:31,902 --> 00:44:32,994
Точно.

702
00:44:33,203 --> 00:44:34,363
Идиот.

703
00:44:36,640 --> 00:44:38,039
'Сегодня, еще один ночной клуб Дели...

704
00:44:38,142 --> 00:44:39,541
'... стал объектом внимания делийской полиции.'

705
00:44:40,010 --> 00:44:42,342
'Было задержано много несовершеннолетних...'

706
00:44:42,446 --> 00:44:46,246
'...за курение наркотиков и распитие спиртных напитков.'

707
00:44:46,450 --> 00:44:47,883
'Но главным подозреваемым удалось скрыться.'

708
00:44:47,985 --> 00:44:49,009
Привет, Нандини.

709
00:44:49,119 --> 00:44:51,553
Я хотела сказать спасибо за то, что случилось в клубе.

710
00:44:51,655 --> 00:44:53,088
Ты еще не спишь?

711
00:44:55,059 --> 00:44:57,152
У тебя съемки завтра с утра.

712
00:44:57,594 --> 00:45:00,461
Если не выспишься, будут темные круги.

713
00:45:01,131 --> 00:45:04,123
И тогда нам придется пользоваться Фотошопом.

714
00:45:04,468 --> 00:45:06,265
Привет.

715
00:45:06,503 --> 00:45:08,437
Вы были сегодня душой общества.

716
00:45:09,239 --> 00:45:11,434
Вы помните, что завтра после фотосессии,

717
00:45:11,542 --> 00:45:13,976
она должна пробоваться еще в рекламе Колы.
- Да.

718
00:45:14,078 --> 00:45:15,568
А школа?

719
00:45:17,614 --> 00:45:19,206
Пропустишь полдня.

720
00:45:20,417 --> 00:45:21,384
Не волнуйтесь.

721
00:45:21,585 --> 00:45:22,449
Я и не волнуюсь.

722
00:45:22,653 --> 00:45:23,642
Я пошел?

723
00:45:24,154 --> 00:45:25,951
Да, как вы говорите?

724
00:45:27,024 --> 00:45:28,116
Гадю.

725
00:45:29,193 --> 00:45:30,387
Адью.

726
00:45:30,594 --> 00:45:31,959
Адью.

727
00:45:35,332 --> 00:45:36,663
Ну, это лишнее.

728
00:45:48,512 --> 00:45:50,980
'Это был очередной шаг комиссара полиции Кукреджия...'

729
00:45:51,081 --> 00:45:53,106
'... в борьбе с наркотиками.'

730
00:45:53,217 --> 00:45:56,584
'Наши источники сообщают,
что около 150-200 молодых людей... '

731
00:45:56,687 --> 00:45:58,245
'... было задержано полицией.'

732
00:45:58,355 --> 00:46:00,323
'Многие из них являются несовершеннолетними.'
- Где ты был?

733
00:46:00,524 --> 00:46:04,255
'Большинство из них - из известных
семей Дели.'

734
00:46:04,361 --> 00:46:07,990
Папа, я хочу...
- Когда я был подростком,

735
00:46:08,098 --> 00:46:12,159
я обычно дни и ночи отдавал учебе.

736
00:46:13,771 --> 00:46:14,965
А что происходит сейчас.

737
00:46:16,373 --> 00:46:19,399
Ни целей, ни уважения.

738
00:46:37,561 --> 00:46:39,722
'Извини, не смогли быть
на твоем концерте.'

739
00:46:40,030 --> 00:46:41,258
'Надеюсь, все прошло хорошо.'

740
00:46:43,700 --> 00:46:45,429
'Дорогая, у меня назначена деловая встреча.'

741
00:46:45,536 --> 00:46:47,367
'Тебе придется пойти с сестрой.'

742
00:46:50,674 --> 00:46:52,164
'Пожалуйста, мама. Не уезжайте.'

743
00:46:52,276 --> 00:46:53,243
'Это всего лишь на пару дней, дорогая.'

744
00:46:53,343 --> 00:46:56,141
'А потом маме и папе надо
будет в Дубай по делам.'

745
00:46:56,246 --> 00:46:56,678
'Хорошо?'

746
00:46:56,780 --> 00:46:57,576
'И для кого мы это делаем?'

747
00:46:57,681 --> 00:46:59,239
'Для вас двоих.'

748
00:46:59,583 --> 00:47:01,616
'Поехали. Опаздываем.
- А теперь будь хорошей девочкой и улыбнись.'

749
00:47:01,718 --> 00:47:04,482
'Не волнуйся, мама. Я позабочусь о ней.
- Молодец.'

750
00:47:08,659 --> 00:47:10,593
'Привет, это - Нандини.
Оставьте сообщение.'

751
00:47:10,794 --> 00:47:13,456
'Привет, дорогая.
К сожалению, у меня плохие новости.'

752
00:47:13,564 --> 00:47:14,622
'Но и хорошие тоже есть.'

753
00:47:15,265 --> 00:47:17,028
'В этот раз ничего не получится.'

754
00:47:17,134 --> 00:47:19,329
'Нужно быть в Лондоне на
очень важной встрече.'

755
00:47:19,503 --> 00:47:22,301
'А хорошая новость в том, что мы
точно приедем на твой спектакль.'

756
00:47:22,506 --> 00:47:24,064
'Таня рассказала об этом.'

757
00:47:24,374 --> 00:47:26,535
'Будьте моими хорошими девочками. Люблю вас.'

758
00:47:33,550 --> 00:47:36,678
Нандини оторвется в Гоа,

759
00:47:39,323 --> 00:47:41,291
... как и положено хорошей девочке.

760
00:47:54,371 --> 00:47:57,397
"Я могу выпрямить кривые дорожки."

761
00:47:57,507 --> 00:48:00,670
"Я сама могу научить тех,
кто собрался учить меня."

762
00:48:00,777 --> 00:48:02,142
"Кто вы на фиг такие..."

763
00:48:02,246 --> 00:48:03,645
"...чтобы говорить мне, что делать?"

764
00:48:03,747 --> 00:48:07,080
"Я сама создаю правила
и сама их нарушаю."

765
00:48:07,184 --> 00:48:10,119
"Вам бы лучше не связываться со мной."

766
00:48:10,220 --> 00:48:13,383
"Я делаю все, что мне нравится."

767
00:48:13,490 --> 00:48:16,516
"Вам бы лучше не связываться со мной."

768
00:48:16,627 --> 00:48:19,790
"С чего мне кого-либо бояться?"

769
00:48:19,897 --> 00:48:23,162
"Просто оставьте меня в покое
Я хочу быть сама по себе."

770
00:48:23,267 --> 00:48:27,829
"Почему я должна молчать?
Почему должна все терпеть?"

771
00:48:58,435 --> 00:49:04,396
"Это - открытое небо
где я заперта как в тюрьме."

772
00:49:04,841 --> 00:49:10,541
"Это не в вашей власти.
Но я сама себе надзиратель."

773
00:49:10,647 --> 00:49:16,882
"Во мне бушует ураган."

774
00:49:17,321 --> 00:49:25,626
"Он бушует во мне и днем, и ночью."

775
00:49:28,932 --> 00:49:32,265
"Если я не получаю, чего хочу,
я это беру."

776
00:49:32,369 --> 00:49:35,463
"Я говорю то, что хочу.
Почему я должна молчать?"

777
00:49:35,572 --> 00:49:36,869
"Кто вы на фиг такие..."

778
00:49:36,974 --> 00:49:38,407
"...чтобы говорить мне, что делать?"

779
00:49:38,508 --> 00:49:41,909
"Мне просто нравится так жить."

780
00:49:42,212 --> 00:49:44,737
"Вам бы лучше не связываться со мной."

781
00:49:44,848 --> 00:49:48,284
"Я делаю все, что мне нравится."

782
00:49:48,385 --> 00:49:51,411
"Вам бы лучше не связываться со мной."

783
00:49:51,521 --> 00:49:54,649
"С чего мне кого-либо бояться?"

784
00:49:54,758 --> 00:49:57,852
"Просто оставьте меня в покое
Я хочу быть сама по себе."

785
00:49:57,961 --> 00:50:03,263
"Почему я должна молчать?
Почему должна все терпеть?"

786
00:50:14,644 --> 00:50:16,612
Здесь только 25 тысяч.

787
00:50:18,281 --> 00:50:21,250
Ты что, думаешь я осел?

788
00:50:21,351 --> 00:50:22,818
Сэр, я скоро принесу оставшиеся.

789
00:50:23,020 --> 00:50:23,987
Отпустите меня сегодня.

790
00:50:24,488 --> 00:50:25,978
Это все, что я смог
собрать за эти несколько дней.

791
00:50:26,289 --> 00:50:28,223
Пытаешься выкрутиться?
- Нет, сэр.

792
00:50:28,558 --> 00:50:31,220
Даже не пытайся.

793
00:50:31,561 --> 00:50:32,994
Ты же отлично знаешь...

794
00:50:33,296 --> 00:50:36,697
... что технологии - удобная вещь.

795
00:50:54,718 --> 00:50:55,776
Еще один.

796
00:50:57,020 --> 00:50:58,453
Бросай.

797
00:51:00,791 --> 00:51:01,951
Хороший бросок.

798
00:51:06,329 --> 00:51:07,557
Где ты пропадал?

799
00:51:07,764 --> 00:51:09,789
Пытался не пропасть.

800
00:51:09,900 --> 00:51:11,925
У меня крупные проблемы из-за этих полицейских.

801
00:51:12,335 --> 00:51:13,666
Я так по-дурацки вляпался.

802
00:51:13,870 --> 00:51:15,428
И у меня только половина нужной суммы.

803
00:51:15,772 --> 00:51:17,433
Откуда ты взял столько денег?

804
00:51:17,774 --> 00:51:19,469
Какое разница, откуда я их взял?

805
00:51:19,576 --> 00:51:21,441
Вопрос в том, откуда взять остальные.

806
00:51:21,745 --> 00:51:23,303
Сэм, успокойся.

807
00:51:23,513 --> 00:51:25,606
В конце концов, ты ничего не сделал. Все в порядке.

808
00:51:27,884 --> 00:51:28,782
Пошли-ка.

809
00:51:28,952 --> 00:51:30,044
Иди со мной.

810
00:51:30,420 --> 00:51:31,887
Куда ты меня тащишь?

811
00:51:32,556 --> 00:51:33,921
Ты разговариваешь с копами. Так?

812
00:51:34,024 --> 00:51:34,786
Ты умный.

813
00:51:34,891 --> 00:51:35,983
Они поймут, что ты им скажешь.

814
00:51:36,093 --> 00:51:38,755
Как будто я не знаю,
что я не виноват.

815
00:51:41,531 --> 00:51:42,896
Успокойся. Все будет в порядке.

816
00:51:42,999 --> 00:51:43,795
Все нормально.

817
00:51:44,034 --> 00:51:45,365
Подумай о другом.

818
00:51:45,535 --> 00:51:46,968
Роль в спектакле.
Ты выучил слова?

819
00:51:47,070 --> 00:51:49,402
Слова? Какие слова?

820
00:51:50,006 --> 00:51:52,474
Джульетта ведь так мне помогает.

821
00:51:53,443 --> 00:51:54,671
Она даже удалила меня
из списка друзей.

822
00:51:54,878 --> 00:51:55,970
С кем я должен репетировать?

823
00:52:00,383 --> 00:52:04,080
Сэм, все будет хорошо.
Все нормально.

824
00:52:06,123 --> 00:52:07,954
Слушай, мне надо идти.

825
00:52:08,425 --> 00:52:09,551
Не уходи, друг.

826
00:52:09,659 --> 00:52:12,719
Отец улетает сегодня в США.
Мне надо идти.

827
00:52:13,463 --> 00:52:14,930
Семейный исторический канал заработал.

828
00:52:15,565 --> 00:52:16,793
MIT.

829
00:52:18,368 --> 00:52:19,926
Ты же знаешь, это
мечта моего отца...

830
00:52:20,036 --> 00:52:21,799
Которую исполнять тебе.

831
00:52:24,541 --> 00:52:25,735
Сэм...

832
00:52:25,842 --> 00:52:29,039
Скажи, почему все отцы такие...

833
00:52:29,980 --> 00:52:31,447
Бревна.

834
00:52:33,083 --> 00:52:36,382
Нет, нет, нет. Ты не должен
этого делать.

835
00:52:36,786 --> 00:52:39,118
Твои плечи не для того,
чтобы таскать чемоданы.

836
00:52:39,422 --> 00:52:40,354
Ведь так?
- Отец.

837
00:52:40,457 --> 00:52:43,017
Тебе нужно только заниматься.

838
00:52:43,126 --> 00:52:45,356
Хорошо.
- Высшие оценки. И только.

839
00:52:46,596 --> 00:52:48,996
Сынок, три поколения нашей семьи
учились в MIT.

840
00:52:50,167 --> 00:52:52,635
Теперь твоя очередь.
- Да.

841
00:52:52,736 --> 00:52:55,102
Иначе мне будет стыдно перед всем миром.

842
00:52:55,405 --> 00:52:56,770
Да, отец. Я попытаюсь.

843
00:52:59,009 --> 00:53:00,601
Нет, сынок.

844
00:53:03,480 --> 00:53:04,538
Не пытайся.

845
00:53:06,116 --> 00:53:08,380
Мир - это сплошная гонка.

846
00:53:10,420 --> 00:53:13,617
Или MIT, или ничего.

847
00:53:16,826 --> 00:53:18,054
Пожалуйста.

848
00:53:19,162 --> 00:53:20,754
Хорошо, отец. Так и будет.

849
00:53:21,731 --> 00:53:23,528
Ты еще не уехал?

850
00:53:23,633 --> 00:53:24,861
Твой самолет скоро.
- Да, уже еду.

851
00:53:24,968 --> 00:53:26,629
Позаботься о маме.
- Хорошо.

852
00:53:26,736 --> 00:53:27,464
До свидания.
- До свидания.

853
00:53:27,571 --> 00:53:29,095
И все усилия на учебу.
- Хорошо.

854
00:53:45,088 --> 00:53:46,419
О, добро пожаловать.

855
00:53:46,890 --> 00:53:48,653
Уверен, ты не сделала то,

856
00:53:48,758 --> 00:53:50,157
что должна была сделать по проекту.

857
00:53:50,527 --> 00:53:51,858
Молодец. Высший балл.

858
00:53:53,597 --> 00:53:54,529
Поверь мне, Нандини.

859
00:53:54,631 --> 00:53:56,690
Я - последний человек, с кем бы
ты хотела связываться.

860
00:53:57,234 --> 00:53:58,861
На самом деле, ты - первый.

861
00:53:59,502 --> 00:54:01,197
Ты что уже всю школьную
программу освоил,

862
00:54:01,504 --> 00:54:03,062
что теперь занялся обсуждением моей жизни?

863
00:54:03,173 --> 00:54:04,071
Они прекратят когда-нибудь?
- Ждите.

864
00:54:04,174 --> 00:54:06,768
Меня нисколько не интересуют ты и твоя жизнь.

865
00:54:06,876 --> 00:54:07,706
Дошло?
- Ага, конечно.

866
00:54:07,811 --> 00:54:09,745
Значит Аш сон про мою жизнь посмотрела?

867
00:54:09,846 --> 00:54:10,642
Успокойся, Нандини Бык.

868
00:54:10,747 --> 00:54:12,738
Я лишь упомянул вообще...
- Вот и не надо было.

869
00:54:13,016 --> 00:54:16,709
Лучше займись своим проектом
и оставь в покое мою жизнь.

870
00:54:17,120 --> 00:54:18,712
Ладно. Сэр.

871
00:54:19,189 --> 00:54:20,713
Сэр, я хочу поменять партнера.

872
00:54:20,824 --> 00:54:21,984
О, Боже!
- Немедленно.

873
00:54:30,934 --> 00:54:33,129
Ты знаешь, насколько важен
этот экзаменационный предмет?

874
00:54:33,570 --> 00:54:35,663
Ну?
- Не ну, а да.

875
00:54:37,173 --> 00:54:41,735
Прямо сейчас для тебя нет ничего важнее
экзаменационных оценок.

876
00:54:41,945 --> 00:54:43,674
Займись своим командным проектов.

877
00:54:43,880 --> 00:54:46,474
Сэр, команда - это когда двое работают.

878
00:54:48,852 --> 00:54:51,753
А она развлекается все выходные с парнем.

879
00:54:51,988 --> 00:54:53,182
То здесь, а то в Гоа.

880
00:54:55,692 --> 00:54:59,093
Так что, сэр, читайте лекцию
об оценках и экзаменах ей.

881
00:55:07,237 --> 00:55:08,534
Мисс Нандини Оберой.

882
00:55:08,805 --> 00:55:12,138
Концентрированная H2SO4 и H2O - убийственная комбинация.

883
00:55:12,575 --> 00:55:14,065
Интенсивная экзотермическая реакция.

884
00:55:14,711 --> 00:55:16,906
Ее результат может быть смертельным.

885
00:55:19,249 --> 00:55:20,511
Вон!

886
00:55:23,953 --> 00:55:25,648
Одно и тоже.

887
00:55:26,556 --> 00:55:27,955
Можно угодить в тюрьму
за взлом пароля?

888
00:55:28,058 --> 00:55:29,719
Ну, да.
- На сколько?

889
00:55:29,893 --> 00:55:31,952
Не знаю. Года на четыре.

890
00:55:32,595 --> 00:55:33,960
О, это того стоит.

891
00:55:34,064 --> 00:55:35,691
А ты уверен, что этот взломщик сработает?

892
00:55:35,799 --> 00:55:36,731
Конечно.

893
00:55:36,833 --> 00:55:38,300
Ладно. Клево. Спасибо.

894
00:55:40,303 --> 00:55:44,706
Вот так, Тарик.
Чертов ходячий учебник морали.

895
00:55:44,941 --> 00:55:46,704
Не фиг было связываться со мной.

896
00:55:47,143 --> 00:55:49,008
Я не только взломаю твой пароль...

897
00:55:49,212 --> 00:55:51,646
... я его еще и изменю, Эйнштейн.

898
00:55:54,050 --> 00:55:55,210
О, Боже.

899
00:56:03,827 --> 00:56:06,091
Глянь, он идет.

900
00:56:08,098 --> 00:56:09,656
Привет, Тарик.

901
00:56:21,144 --> 00:56:24,011
Не боись. Я не заставлю тебя летать.

902
00:56:24,848 --> 00:56:27,578
Потому что ты уже и так пролетел.

903
00:56:33,289 --> 00:56:35,723
Мы в MIT...

904
00:56:36,292 --> 00:56:38,157
'... с сожалением сообщаем Вам ...'

905
00:56:41,064 --> 00:56:45,694
'...что Вы не допущены к
приему этой осенью.'

906
00:56:55,378 --> 00:56:56,902
Когда это...

907
00:57:00,350 --> 00:57:01,908
Ты что не знал?

908
00:57:09,025 --> 00:57:10,686
Черт.

909
00:57:34,684 --> 00:57:35,378
Алло.

910
00:57:35,685 --> 00:57:37,118
Айшу, я послала машину.

911
00:57:37,754 --> 00:57:39,187
Тебя все ждут.

912
00:58:02,245 --> 00:58:03,906
Это съемки для календаря.
- Извините, мадам.

913
00:58:04,013 --> 00:58:05,412
А ты собралась обернуться
в пять метров сари?

914
00:58:05,715 --> 00:58:07,979
Мадам, уже поздно.
- Извините. Она сейчас будет.

915
00:58:15,992 --> 00:58:16,959
Привет, мам.

916
00:58:17,060 --> 00:58:19,392
Да, дорогая. Я все уладила
с твоими кредитками.

917
00:58:19,762 --> 00:58:20,456
Не волнуйся.

918
00:58:20,864 --> 00:58:22,764
Мама, я...
- Детка, можешь побыстрее?

919
00:58:22,999 --> 00:58:24,296
Я на благотворительном завтраке.

920
00:58:25,368 --> 00:58:27,131
Госпожа Чатвал.

921
00:58:33,943 --> 00:58:38,471
Я лишь хотела с тобой поговорить,
черт возьми.

922
01:00:12,041 --> 01:00:13,235
Не знаю, телефон отключен.

923
01:00:13,409 --> 01:00:14,376
Его не было дома вчера вечером.

924
01:00:14,544 --> 01:00:15,533
Что-нибудь узнали?

925
01:00:16,012 --> 01:00:17,206
Хватит, Нандини.

926
01:00:17,380 --> 01:00:19,211
Даже если узнаем,
тебе не скажем.

927
01:00:20,083 --> 01:00:22,278
Но где он может быть?
- Не знаю.

928
01:00:23,252 --> 01:00:24,310
Привет.
- Есть новости?

929
01:00:24,420 --> 01:00:26,047
Нет.
- Мне кажется...

930
01:00:29,158 --> 01:00:30,318
О, нет.

931
01:00:34,063 --> 01:00:35,030
Черт.

932
01:00:36,232 --> 01:00:37,199
О, Боже.

933
01:00:44,407 --> 01:00:45,271
Черт возьми.

934
01:00:54,417 --> 01:00:55,884
Сэр. Тарик.

935
01:00:55,985 --> 01:00:56,576
Он на крыше.

936
01:00:56,986 --> 01:00:57,918
Он собирается прыгнуть, сэр.

937
01:00:58,021 --> 01:00:58,544
Прыгнуть.

938
01:01:03,393 --> 01:01:04,553
Я пойду один.

939
01:01:04,661 --> 01:01:05,491
Оставайся тут.

940
01:01:17,306 --> 01:01:18,330
Стой!

941
01:01:25,048 --> 01:01:26,037
О, черт.

942
01:01:28,518 --> 01:01:29,507
Но почему?

943
01:01:31,120 --> 01:01:35,489
Из-за тяжести, сэр?
- Тяжести?

944
01:01:36,492 --> 01:01:38,426
Попытайся понять тяжесть последствий.

945
01:01:38,661 --> 01:01:39,628
Ты не можешь так поступить.

946
01:01:40,063 --> 01:01:43,226
Знаешь, какова ценность того
что ты мог потерял сегодня?

947
01:01:43,332 --> 01:01:45,562
Сэр. Это стоит 250 рупий
за подержанный экземпляр.

948
01:01:45,935 --> 01:01:47,527
Я достану еще один, если вам нужно, сэр.

949
01:01:47,637 --> 01:01:49,571
Что?
- Текущий обзор, сэр.

950
01:01:49,672 --> 01:01:50,570
Моя книга.

951
01:01:50,673 --> 01:01:54,109
То есть... ты не собирался
совершить самоубийство...

952
01:01:54,210 --> 01:01:55,336
Самоубийство ...
- Осторожнее!

953
01:02:00,149 --> 01:02:01,343
Тарик.

954
01:02:14,997 --> 01:02:17,227
Ты что здесь в Человека-паука играл?

955
01:02:17,967 --> 01:02:19,229
Что, черт возьми, это было?

956
01:02:19,602 --> 01:02:23,003
Сэр... иногда я поднимаюсь сюда, чтобы подумать.

957
01:02:23,439 --> 01:02:24,667
Просто прочистить мозги.

958
01:02:25,241 --> 01:02:28,677
Не понимаю, как размышляя,
я оказался на краю крыши.

959
01:02:29,078 --> 01:02:31,569
Тарик, запомни одно.

960
01:02:32,482 --> 01:02:36,214
Между MIT и ITM разница всего лишь расстановке букв.

961
01:02:37,653 --> 01:02:39,553
Но что, если я не хочу
знать эту разницу?

962
01:02:39,655 --> 01:02:42,455
Но разве не этого ты хотел с тех пор,
как тебе исполнилось восемь лет?

963
01:02:42,725 --> 01:02:44,556
Мне уже не восемь лет, сэр.

964
01:02:52,702 --> 01:02:56,604
Господин Филлипс, ваша драма могла
стоить нашему ребенку жизни.

965
01:02:56,706 --> 01:02:59,607
Драма или бремя MIT?

966
01:02:59,709 --> 01:03:02,337
Мадам, незачем сваливать на других.

967
01:03:03,713 --> 01:03:06,409
Если бы Тарик не занимался
этим... этим для вашего спектакля,

968
01:03:06,516 --> 01:03:10,316
тогда сегодня у него на руках
было бы приглашение из MIT.

969
01:03:10,520 --> 01:03:11,646
И такого бы никогда не случилось.

970
01:03:12,088 --> 01:03:15,319
Господин Накви, мы
уважаем ваши чувства.

971
01:03:15,758 --> 01:03:18,386
Но факт в том, что Тарик
не собирался прыгать.

972
01:03:18,494 --> 01:03:22,021
Господин Филлипс. Не суйте мне под нос
все время вашу официальную версию.

973
01:03:22,231 --> 01:03:23,596
Я лишь хочу сказать,

974
01:03:23,699 --> 01:03:26,167
что детям нужно указывать
верное направление.

975
01:03:26,335 --> 01:03:27,768
И мы родители, и вы учителя

976
01:03:28,070 --> 01:03:29,503
должны вместе решать,
что это за направление.

977
01:03:29,605 --> 01:03:30,469
Да, вы правы.

978
01:03:30,573 --> 01:03:32,040
Пожалуйста, присаживайтесь.

979
01:03:32,141 --> 01:03:33,631
Я сюда не рассиживаться пришел.

980
01:03:34,076 --> 01:03:35,338
Сюда приходят не в драмах участвовать.

981
01:03:35,444 --> 01:03:36,741
Сюда приходят учиться.
- Извинить меня, господин Накви.

982
01:03:39,282 --> 01:03:41,113
Черт, черт, черт.

983
01:03:41,217 --> 01:03:44,584
Все, чего ты касаешься, превращается в....
- Дерьмо.

984
01:03:50,560 --> 01:03:51,720
Если бы ты умер...

985
01:03:52,728 --> 01:03:54,491
... все твои DVD-игры
стали бы моими.

986
01:03:55,331 --> 01:03:57,196
Больно? Мне тоже.

987
01:03:59,769 --> 01:04:02,101
Тарик, у тебя такой легкомысленный друг.

988
01:04:02,205 --> 01:04:03,069
Совершенно безумный.

989
01:04:03,172 --> 01:04:04,332
Ничего серьезно не воспринимает.

990
01:04:04,440 --> 01:04:06,670
Если я стану серьезным,
вот тогда точно сойду с ума.

991
01:04:12,415 --> 01:04:15,350
Почему бы вам не поговорить
и не разобраться во всем?

992
01:04:15,451 --> 01:04:16,440
Какая идея, сэр.

993
01:04:16,552 --> 01:04:18,577
Аш, пожалуйста.

994
01:04:19,188 --> 01:04:20,052
Столько дней прошло.

995
01:04:20,156 --> 01:04:21,214
Хотя бы теперь поговори со мной.

996
01:04:21,324 --> 01:04:22,518
Кое-кто забыл,

997
01:04:22,625 --> 01:04:24,354
что завтра наш спектакль.

998
01:04:24,594 --> 01:04:25,822
Мне нужно на репетицию.

999
01:04:26,329 --> 01:04:28,160
Тарик, я тебе позвоню.

1000
01:04:34,103 --> 01:04:34,626
Эй.

1001
01:04:34,871 --> 01:04:37,135
Так и будешь глазеть или побежишь за ней?
- Да.

1002
01:04:37,240 --> 01:04:39,606
Да.
- Аш. Аш.

1003
01:04:54,757 --> 01:04:55,155
Алло.

1004
01:04:55,258 --> 01:04:58,455
Привет. Как ты Эйнштейн?

1005
01:04:58,828 --> 01:05:01,854
Пока жив.
- Правда, Эйнштейн, мне жаль.

1006
01:05:02,265 --> 01:05:05,860
Что я не прыгнул?
- Послушай. Говорю же, мне жаль.

1007
01:05:06,269 --> 01:05:07,759
Я и понятия не имела, что...
- Завтра спектакль,

1008
01:05:07,870 --> 01:05:09,497
так что я занят.

1009
01:05:09,839 --> 01:05:11,466
Алло.

1010
01:05:15,511 --> 01:05:20,244
Прекрасная постановка Юлия Цезаря
'Современной Публикой'.

1011
01:05:20,449 --> 01:05:22,417
Мне понравился спектакль.
- Да, хорошая игра.

1012
01:05:22,518 --> 01:05:23,678
Мне понравилось.

1013
01:05:24,253 --> 01:05:25,277
Можно?

1014
01:05:28,624 --> 01:05:29,750
Удачи, Ромео.

1015
01:05:29,859 --> 01:05:31,349
Джульетта вполне в настроении сегодня.

1016
01:05:31,661 --> 01:05:33,219
Тарик. Я сожалею.

1017
01:05:33,329 --> 01:05:35,422
И кого ты только понабирал в команду?

1018
01:05:36,265 --> 01:05:37,254
Удачи, Нанду.

1019
01:05:37,366 --> 01:05:39,596
Даже Тарик вполне
в настроении сегодня.

1020
01:05:41,737 --> 01:05:44,535
Следующее выступление - школа Св. Марка.

1021
01:05:45,207 --> 01:05:47,573
Ромео и Джульетта.

1022
01:05:50,246 --> 01:05:51,406
Свет.

1023
01:06:06,195 --> 01:06:09,824
Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!

1024
01:06:10,466 --> 01:06:12,798
Ромео самая подходящая для меня роль.

1025
01:06:25,548 --> 01:06:26,640
Тарик, прости.

1026
01:06:27,216 --> 01:06:28,478
Прости, Тарик.

1027
01:06:31,354 --> 01:06:33,584
Прости, прости!

1028
01:06:33,990 --> 01:06:35,685
Последний поцелуй
И я спущусь.

1029
01:06:47,269 --> 01:06:48,327
Пожалуйста, пожалуйста, прости меня.

1030
01:06:50,740 --> 01:06:51,832
Может хватит, Аш.

1031
01:06:51,941 --> 01:06:53,806
Это Ромео и Джульетта или
'Королева Джанси'?

1032
01:06:54,343 --> 01:06:56,470
Глянь, он же без тебя как Девдас.

1033
01:06:56,979 --> 01:06:58,970
И даже без выпивки.
- Да.

1034
01:06:59,448 --> 01:07:02,815
Будь то Чанда или Паро...
приударит за любой.

1035
01:07:06,822 --> 01:07:07,516
Да.

1036
01:07:11,794 --> 01:07:13,694
Почему ты так злишься?

1037
01:07:13,796 --> 01:07:17,592
Мы тогда чуть не оказались за решеткой
из-за твоего дружка.

1038
01:07:17,767 --> 01:07:19,325
Нандини меня выручила.

1039
01:07:19,435 --> 01:07:20,800
Иначе, ты не представляешь,
что бы сказала мама.

1040
01:07:21,404 --> 01:07:23,429
Знаешь, Аш, ты все не так поняла.

1041
01:07:23,806 --> 01:07:26,741
В тот день Сэм специально
сдался полицейским из-за тебя.

1042
01:07:26,842 --> 01:07:28,400
Иначе нас бы всех тогда сцапали.

1043
01:07:29,512 --> 01:07:31,673
Иди. Успокой своего Ромео, Джульетта.

1044
01:07:31,947 --> 01:07:33,505
Самое время простить и забыть.

1045
01:07:33,883 --> 01:07:34,872
Иди.

1046
01:07:42,658 --> 01:07:44,956
Тарик, я действительно сожалею о MIT.

1047
01:07:45,061 --> 01:07:46,926
Клянусь, я понятия не имела.
- Эй.

1048
01:07:47,029 --> 01:07:48,587
Прости, Тарик.

1049
01:08:01,977 --> 01:08:04,377
О... нет!

1050
01:08:08,484 --> 01:08:10,008
Любовь моя, пью за тебя!

1051
01:08:18,094 --> 01:08:20,995
Ромео. Ромео.

1052
01:08:22,898 --> 01:08:24,559
Извини.

1053
01:08:29,105 --> 01:08:30,800
Вот твои ножны!

1054
01:08:31,574 --> 01:08:33,974
Останься в них и дай мне умереть.

1055
01:09:04,106 --> 01:09:05,767
Действительно замечательно.
- Да.

1056
01:09:11,981 --> 01:09:14,006
Простил...
- И забыл.

1057
01:09:26,929 --> 01:09:29,864
Итак, окончательное решение судей.

1058
01:09:31,066 --> 01:09:33,591
Победителями северной зоны становятся...

1059
01:09:34,537 --> 01:09:35,765
Школа Св. Марка.

1060
01:09:37,139 --> 01:09:39,073
Поздравляем.

1061
01:09:39,175 --> 01:09:42,941
Следующее ваше выступление будет
в зональном финале.

1062
01:09:58,928 --> 01:10:01,146
<i>Приз лучшему актеру: 50 тыс. рупий + подарочный сертификат</i>

1063
01:10:01,181 --> 01:10:03,926
'Быстрее неси оставшиеся 25 тысяч.'

1064
01:10:04,033 --> 01:10:07,400
'А иначе мы придем к тебе
домой, поздравить с новым годом.'

1065
01:10:09,004 --> 01:10:11,666
Позади каждого успешный
парня есть девушка.

1066
01:10:14,610 --> 01:10:18,068
Но позади таких бесхарактерных типов
как ДевД их много.

1067
01:10:18,714 --> 01:10:22,741
Чанда или Паро...
приударит за любой.

1068
01:10:23,586 --> 01:10:24,610
Извини, Сэм.

1069
01:10:24,787 --> 01:10:27,779
Я должна была дать тебе
возможность все объяснять.

1070
01:10:28,724 --> 01:10:30,021
Пока.

1071
01:10:31,493 --> 01:10:35,520
Сэм. В воскресенье - мой 18-ый...
- День рождения. Я знаю.

1072
01:10:35,898 --> 01:10:37,525
Я видел инфу на страничке у Тарика.

1073
01:10:37,633 --> 01:10:39,692
Меня же ты удалила из друзей?
- Нет.

1074
01:10:39,802 --> 01:10:41,997
Я снова послала предложение дружбы.

1075
01:10:44,640 --> 01:10:45,800
Сэм.

1076
01:10:46,875 --> 01:10:48,172
'Просеки фишку' моего сердца.

1077
01:10:54,483 --> 01:10:56,110
Да, а затем сделаем так...

1078
01:10:56,218 --> 01:10:59,016
Ребята, в воскресенье мой 18-ый день рождения.

1079
01:10:59,488 --> 01:11:00,853
О, черт.

1080
01:11:01,257 --> 01:11:02,986
18-ый, а не 30-ый.

1081
01:11:03,092 --> 01:11:04,684
Нет, нет, я знаю, но...

1082
01:11:05,561 --> 01:11:08,496
Я хочу сказать, что мне нужно ехать
в Ноиду с мамой в воскресенье.

1083
01:11:08,597 --> 01:11:09,655
Семейные дела.

1084
01:11:09,765 --> 01:11:12,495
А у меня занятия бхангры
в воскресенье, ты же знаешь.

1085
01:11:31,153 --> 01:11:32,518
Да, да, мам.

1086
01:11:32,621 --> 01:11:34,987
Я знаю, что ты должна была пойти с Кенни Джи.

1087
01:11:35,090 --> 01:11:36,523
Да, он рядом.

1088
01:11:36,625 --> 01:11:38,024
Поговори с ним.
- Нет, нет...

1089
01:11:38,127 --> 01:11:40,561
Алло. Алло. Айшвария?

1090
01:11:41,196 --> 01:11:45,098
Как дела, уважаемый Кенни Джи?
- Очень хорошо.

1091
01:11:45,534 --> 01:11:48,526
И счастливого дня рождения тебе.

1092
01:11:48,771 --> 01:11:50,739
Большое спасибо.

1093
01:11:50,939 --> 01:11:52,236
Мне бы хотелось лично поздравить тебя...

1094
01:11:52,541 --> 01:11:54,202
Я вам перезвоню.

1095
01:12:00,115 --> 01:12:01,275
Ты?

1096
01:12:02,217 --> 01:12:03,912
Не могу поверить, что ты пришел.

1097
01:12:04,119 --> 01:12:06,053
Совершенно один и... с пустыми руками.

1098
01:12:06,588 --> 01:12:08,749
Сюрприз!

1099
01:12:09,692 --> 01:12:11,557
Напитки.
- Спасибо.

1100
01:12:12,261 --> 01:12:13,751
Ребята, если бы я знала, что вы придете,

1101
01:12:13,862 --> 01:12:15,659
я бы заказала...
- Еду.

1102
01:12:15,764 --> 01:12:17,664
Поставщик продуктов. Боб.

1103
01:12:20,069 --> 01:12:21,093
Мой бывший.

1104
01:12:21,303 --> 01:12:24,739
Каран. Мой следующий.

1105
01:12:26,241 --> 01:12:28,869
То есть... я твой нынешний?

1106
01:12:31,747 --> 01:12:32,611
С днем рождения, Аш.

1107
01:12:32,715 --> 01:12:33,204
Сония.

1108
01:12:34,283 --> 01:12:37,150
Я пришла исключительно из-за... Тарика.

1109
01:12:39,154 --> 01:12:40,553
Ты же ее знаешь.

1110
01:12:43,359 --> 01:12:46,089
Эй! Может тарелки принесешь.

1111
01:12:46,195 --> 01:12:47,719
Да, конечно.

1112
01:12:52,368 --> 01:12:55,235
Ты?
- Да. Я.

1113
01:12:58,841 --> 01:13:00,069
Кто-то должен был печь торт.

1114
01:13:00,943 --> 01:13:04,276
Как насчет пощечины?
- Нет, торт.

1115
01:13:09,818 --> 01:13:11,308
Ты раскачиваешь мой мир.

1116
01:13:12,988 --> 01:13:15,718
Ребята, столица Уганды?
- Заткнись.

1117
01:13:15,824 --> 01:13:16,722
Скучища...
- Минутку.

1118
01:13:16,825 --> 01:13:17,655
Сония.
- В чем твоя проблема?

1119
01:13:17,760 --> 01:13:18,920
Такая скучная вечеринка.

1120
01:13:19,027 --> 01:13:20,187
Хотя бы не сердись.

1121
01:13:20,295 --> 01:13:21,592
Никто не хочет играть.

1122
01:13:23,132 --> 01:13:24,099
Кампала.

1123
01:13:25,834 --> 01:13:27,893
Ну-же, Тарик, ты по прежнему сердишься?

1124
01:13:28,003 --> 01:13:29,265
Я привезла тебя сюда.

1125
01:13:29,671 --> 01:13:30,933
Я пытаюсь быть милой с тобой.

1126
01:13:31,673 --> 01:13:33,004
Бензин?
- Что?

1127
01:13:33,275 --> 01:13:36,642
Бензин?
- Ну да, заправлял ты.

1128
01:13:36,912 --> 01:13:39,813
Идея с сюрпризом?
- Твоя.

1129
01:13:39,915 --> 01:13:43,180
Напитки?
- То же.

1130
01:13:44,086 --> 01:13:45,075
Теперь твоя очередь.

1131
01:13:45,187 --> 01:13:47,314
Кто спорил в кондитерской?
- Я.

1132
01:13:47,423 --> 01:13:49,653
Кто проскочил сигнал?
- Я.

1133
01:13:49,758 --> 01:13:52,921
Кто разбил вазон, паркую машину?
- Ну, я.

1134
01:14:20,322 --> 01:14:24,019
"Расплывчатые образы... сквозь цветные очки"

1135
01:14:27,896 --> 01:14:30,888
"Мир кажется оранжево прекрасным."

1136
01:14:38,340 --> 01:14:40,331
Знаешь, ты лучше смотришься в Техниколор.

1137
01:14:41,243 --> 01:14:44,679
На самом деле выглядишь ты хорошо, но...

1138
01:14:45,981 --> 01:14:48,211
На вкус еще лучше.
- Прекрати.

1139
01:14:50,719 --> 01:14:51,413
Заставь меня.

1140
01:14:55,757 --> 01:15:01,252
"Глоток лимона ...
сделает его фантастическим."

1141
01:15:06,768 --> 01:15:08,895
Знаешь, что происходит после поцелуя принца?

1142
01:15:10,072 --> 01:15:11,004
Что?

1143
01:15:16,011 --> 01:15:16,841
Любовь.

1144
01:15:18,847 --> 01:15:21,839
Я люблю тебя.
- Что ты сказал?

1145
01:15:22,784 --> 01:15:25,218
Я люблю тебя.

1146
01:15:26,088 --> 01:15:26,986
Что ты сказал?

1147
01:15:31,360 --> 01:15:32,292
Я люблю тебя.

1148
01:15:46,909 --> 01:15:50,367
Мы хотели удивить тебя,
но ты удивила нас.

1149
01:15:53,482 --> 01:15:56,280
Поздравляю с днем рождения.

1150
01:15:58,020 --> 01:16:01,888
Все мы хотим, чтобы она
достигла известности в этом году.

1151
01:16:02,157 --> 01:16:06,958
И именно поэтому в качестве подарка
я хочу дать ей новое имя.

1152
01:16:07,229 --> 01:16:08,059
Кашиш.

1153
01:16:09,164 --> 01:16:10,153
Кашиш.

1154
01:16:10,432 --> 01:16:12,297
Хорошее имя. Кашиш.

1155
01:16:19,942 --> 01:16:22,467
Вы же знаете, что уже есть Мисс Мира Айшвария.

1156
01:16:22,978 --> 01:16:25,879
Но знаете, эта буква К
очень могущественная.

1157
01:16:27,149 --> 01:16:29,947
И мой нумеролог гарантировал,

1158
01:16:30,052 --> 01:16:33,419
что с этим именем ее карьера

1159
01:16:33,522 --> 01:16:35,786
поднимется выше
чем Бурдж-Халифа в Дубае.

1160
01:16:36,358 --> 01:16:37,347
Кашиш.

1161
01:16:37,893 --> 01:16:40,088
Дамы и господа,
представляем Кашиш.

1162
01:16:42,097 --> 01:16:44,827
И... Ах, да, иди-ка сюда.

1163
01:16:44,933 --> 01:16:46,195
Сфотографируй нас. Пожалуйста.

1164
01:16:46,301 --> 01:16:48,531
Хорошо. Вот так. Вот так.

1165
01:16:49,204 --> 01:16:50,432
Улыбка. Все улыбаемся.

1166
01:16:50,939 --> 01:16:51,906
Улыбка.

1167
01:16:54,610 --> 01:16:55,941
И вы...

1168
01:16:58,146 --> 01:16:59,477
Улыбнись, малышка.

1169
01:17:00,148 --> 01:17:01,137
Вот так.

1170
01:17:03,285 --> 01:17:04,274
Спасибо, спасибо.

1171
01:17:04,486 --> 01:17:05,316
Кашиш.

1172
01:17:06,355 --> 01:17:07,322
Кашиш.

1173
01:17:08,857 --> 01:17:09,983
А теперь всем спокойной ночи.

1174
01:17:11,326 --> 01:17:13,317
Ах, да, фотик, пожалуйста.

1175
01:17:13,595 --> 01:17:14,823
Спасибо.

1176
01:17:16,498 --> 01:17:17,897
Посмотрите. Великолепно.

1177
01:17:19,301 --> 01:17:21,326
Смотрите.
- Пошли.

1178
01:17:21,436 --> 01:17:22,596
Выглядит мило.

1179
01:17:23,905 --> 01:17:24,564
Красиво.

1180
01:17:25,107 --> 01:17:28,235
Давайте... еще одну фотку.

1181
01:17:28,443 --> 01:17:30,035
Только я и она. Хорошо.

1182
01:17:30,245 --> 01:17:31,439
Для 'Время Дели'.

1183
01:17:35,050 --> 01:17:36,210
Готово.

1184
01:18:15,290 --> 01:18:17,121
У тебя что-то не так с формулой?

1185
01:18:18,060 --> 01:18:20,494
Сэр, моего партнера снова нет.

1186
01:18:20,662 --> 01:18:21,560
Она нездорова.

1187
01:18:22,431 --> 01:18:23,898
Она предупредила об отсутствии.

1188
01:18:24,399 --> 01:18:25,423
Садись.

1189
01:18:26,468 --> 01:18:27,492
Сконцентрируйся.

1190
01:18:30,338 --> 01:18:33,171
Я к ней заходила, но ... она
даже не вышла из комнаты.

1191
01:18:42,451 --> 01:18:45,420
Джоти, если кто-то позвонит,
меня нет.

1192
01:18:46,188 --> 01:18:47,655
И принеси кофе.

1193
01:18:53,695 --> 01:18:57,222
Ты?!
- Да. До сих пор был я.

1194
01:18:57,699 --> 01:19:00,532
Эйнштейн, оставь
меня в покое сегодня.

1195
01:19:00,736 --> 01:19:02,135
Ладно.

1196
01:19:05,707 --> 01:19:08,574
Нанду, с тобой все в порядке? А?

1197
01:19:10,011 --> 01:19:12,070
Мне кажется, я беременна.

1198
01:19:16,017 --> 01:19:18,836
Что?!
- Знаешь, я позвонила Киту,

1199
01:19:18,845 --> 01:19:23,023
а этот негодяй вместо помощи
начал хвастаться своим мобильником.

1200
01:19:23,191 --> 01:19:25,022
Этот чертов засранец...

1201
01:19:26,294 --> 01:19:28,194
Что теперь проку ругаться?

1202
01:19:29,064 --> 01:19:30,622
Ладно, скажи, сколько дней?

1203
01:19:31,433 --> 01:19:33,128
Ты тест делала или просто...

1204
01:19:33,301 --> 01:19:35,166
Тест? Нет.

1205
01:19:38,740 --> 01:19:40,332
Пошли.
- Куда?

1206
01:19:40,475 --> 01:19:41,601
Куда я скажу.

1207
01:19:41,710 --> 01:19:43,735
Нет, нет. У меня тошнота
по утрам. Забудь.

1208
01:19:44,045 --> 01:19:46,980
Нандини, после десяти
литров черного кофе

1209
01:19:47,082 --> 01:19:51,041
и 15 килограмм тамаринада даже
эту подушку будет тошнить.

1210
01:19:52,053 --> 01:19:53,213
Пошли.

1211
01:19:58,527 --> 01:20:01,985
Эй, пойду куплю тест в аптеке. Ладно?

1212
01:20:06,568 --> 01:20:09,435
Сестра! Сестра, пожалуйста, купи.

1213
01:20:09,538 --> 01:20:11,301
Сестра, пусть твои дети живут до 100 лет.

1214
01:20:11,406 --> 01:20:12,737
Пожалуйста, уходи!

1215
01:20:35,363 --> 01:20:37,160
Купил?
- Да.

1216
01:20:40,535 --> 01:20:41,763
Что это?

1217
01:20:42,070 --> 01:20:43,799
Стрепсилс.
- О!

1218
01:20:49,211 --> 01:20:54,649
Пожалуйста дайте мне это.
Прегсилс... Стреп...

1219
01:20:57,285 --> 01:20:59,344
В общем, вот это.

1220
01:21:04,759 --> 01:21:06,454
Это для школьного проекта.

1221
01:21:07,662 --> 01:21:09,323
Тарик, что ты тут делаешь?

1222
01:21:09,431 --> 01:21:11,228
Все в порядке?
- Да.

1223
01:21:12,100 --> 01:21:13,431
А это для кого?

1224
01:21:13,535 --> 01:21:15,799
Для меня.
- Для тебя?

1225
01:21:16,271 --> 01:21:18,205
Для его школьного проекта.

1226
01:21:18,306 --> 01:21:19,603
Да, для школьного проекта.

1227
01:21:19,708 --> 01:21:21,699
И это для проекта. И это.

1228
01:21:21,810 --> 01:21:24,176
И это мне нужно для
школьного проекта. И это.

1229
01:21:24,880 --> 01:21:26,211
И это для проекта.

1230
01:21:26,314 --> 01:21:27,474
Что это с Агарвалом.

1231
01:21:27,582 --> 01:21:31,318
Что за странные проекты
он заставляет делать учеников.

1232
01:21:31,419 --> 01:21:33,114
Сумасшедший!

1233
01:21:42,697 --> 01:21:46,155
Вот держи. Тогда это будет не нужно.

1234
01:22:01,149 --> 01:22:02,776
Нанду, ну, что?

1235
01:22:05,820 --> 01:22:08,789
Это мальчик. Звонить в Лондон?
- Да.

1236
01:22:08,890 --> 01:22:10,790
Отрицательно, глупый.
- Отрицательно.

1237
01:22:11,693 --> 01:22:12,785
Сделай еще раз.

1238
01:22:12,894 --> 01:22:16,455
Мы уже четыре раза его сделали, Эйнштейн Накви.

1239
01:22:16,564 --> 01:22:19,226
Нандини, достоверность теста - 99%.

1240
01:22:19,334 --> 01:22:21,825
И для 100% уверенности, нужно
сделать еще шесть раз.

1241
01:22:21,937 --> 01:22:23,666
Поэтому давай еще. Хорошо?

1242
01:22:24,439 --> 01:22:25,633
Иди.

1243
01:22:43,825 --> 01:22:45,349
Выбирает же она момент!

1244
01:22:45,694 --> 01:22:47,594
Что?
- Ничего.

1245
01:22:49,364 --> 01:22:52,527
Знаешь, если я когда-нибудь захочу
совершить самоубийство,

1246
01:22:52,734 --> 01:22:54,599
я никогда не буду прыгать.

1247
01:22:55,337 --> 01:22:56,736
Знаешь почему?
- Почему?

1248
01:22:56,905 --> 01:22:58,429
Потому что я люблю высоту.

1249
01:22:58,773 --> 01:23:00,468
И поэтому ты иногда на высоте.

1250
01:23:00,642 --> 01:23:02,610
У нас в школе всегда на высоте ты.

1251
01:23:02,711 --> 01:23:04,702
Правда? И тебе нравится высота?

1252
01:23:10,919 --> 01:23:13,911
Итак... что ты любишь? Джаз или рок?

1253
01:23:14,222 --> 01:23:15,484
Конечно, рок.

1254
01:23:17,993 --> 01:23:19,756
Нандини, ты - Джульетта.

1255
01:23:25,633 --> 01:23:29,433
Джульетта? Ее история всем понятна.

1256
01:23:29,604 --> 01:23:31,970
А Нандини может быть только Нанду-бык.

1257
01:23:33,508 --> 01:23:35,305
Каждый может сыграть роль Джульетты.

1258
01:23:35,510 --> 01:23:38,877
Но чтобы стать 'Нанду-бык',
нужно много мужества.

1259
01:23:39,247 --> 01:23:43,445
На самом деле, ты заслуживаешь награды.

1260
01:23:44,285 --> 01:23:45,479
Спасибо.

1261
01:23:46,755 --> 01:23:49,280
И скажи мне наконец настоящее имя твоего Тойбоя.
- Заткнись!

1262
01:23:49,391 --> 01:23:50,949
Нет, я правда его фанат, большой
- Заткнись!

1263
01:23:51,259 --> 01:23:52,419
Нет!

1264
01:24:10,645 --> 01:24:15,412
"Где-то всегда есть кто-то,"

1265
01:24:18,386 --> 01:24:23,983
"Кто иногда затрагивает твое сердце."

1266
01:24:25,994 --> 01:24:31,660
"Где-то всегда есть кто-то,"

1267
01:24:33,835 --> 01:24:38,932
"Кто иногда затрагивает твое сердце."

1268
01:24:40,742 --> 01:24:48,615
"Кто всегда был рядом,
но ты никогда не замечал этого."

1269
01:24:48,716 --> 01:24:57,818
"Почему такое иногда случается в жизни?"

1270
01:24:58,726 --> 01:25:06,360
"Всегда ... иногда."

1271
01:25:06,601 --> 01:25:13,302
"Всегда ... иногда."

1272
01:25:14,476 --> 01:25:21,939
"Всегда ... иногда."

1273
01:25:22,350 --> 01:25:28,619
"Всегда ... иногда."

1274
01:25:31,359 --> 01:25:33,987
Поговори с ней. Просто подойди и поговори.
Хорошо?

1275
01:25:42,804 --> 01:25:45,102
Я любезничаю с тобой только из-за Тарика.

1276
01:25:46,407 --> 01:25:49,001
Он думает, я смогу тебя научить парочке вещей.

1277
01:25:51,846 --> 01:25:56,909
Ну или... может я у тебя научусь,
как справляться с гневом.

1278
01:25:59,154 --> 01:26:01,349
Только, пожалуйста,
без сентиментальной чухни.

1279
01:26:01,456 --> 01:26:02,684
Тьфу.

1280
01:26:04,626 --> 01:26:05,888
Что?

1281
01:26:06,628 --> 01:26:07,788
Что?

1282
01:26:09,030 --> 01:26:10,497
Чего смешного то?

1283
01:26:34,622 --> 01:26:38,558
"Иногда в дружбе бывают моменты,"

1284
01:26:38,660 --> 01:26:42,653
"Когда не волнует, что будет завтра и всегда."

1285
01:26:44,065 --> 01:26:48,468
"Иногда в дружбе бывают моменты,"

1286
01:26:48,570 --> 01:26:51,835
"Когда не волнует, что будет завтра и всегда."

1287
01:26:51,940 --> 01:26:55,899
"Слова моего сердца срываются с губ."

1288
01:26:56,010 --> 01:26:59,878
"Облако любви накрыло меня с головой."

1289
01:27:03,851 --> 01:27:07,685
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь.

1290
01:27:07,789 --> 01:27:11,486
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."

1291
01:27:11,593 --> 01:27:15,552
"Если ты со мной,
я достигну любой цели."

1292
01:27:15,663 --> 01:27:19,429
"Если ты идешь рядом,
путь станет целью."

1293
01:27:19,534 --> 01:27:23,061
"Твоя мимолетная улыбка освещает мою жизнь."

1294
01:27:23,171 --> 01:27:28,199
"Будь всегда со мной, моя любовь."

1295
01:27:28,509 --> 01:27:34,778
"Всегда ... иногда."

1296
01:27:36,184 --> 01:27:42,953
"Всегда ... иногда."

1297
01:27:43,958 --> 01:27:47,587
"Всегда ... иногда."

1298
01:27:48,663 --> 01:27:52,531
"Всегда ... иногда."

1299
01:27:52,634 --> 01:27:56,502
"Всегда ... иногда."

1300
01:27:56,604 --> 01:28:01,098
"Всегда ... иногда."

1301
01:28:11,686 --> 01:28:14,484
Тысячу раз говорила,
сосредоточься на цели.

1302
01:28:14,822 --> 01:28:18,622
Но нет! Стоит тебе увидеть этого бесстыдника,

1303
01:28:18,726 --> 01:28:20,193
как из тебя мозги вон.

1304
01:28:21,229 --> 01:28:24,630
Будешь столько набирать,
пальцы сломаешь.

1305
01:28:24,732 --> 01:28:27,132
Сегодняшний вечер - самый важный в твоей жизни.

1306
01:28:27,769 --> 01:28:29,100
Больше никаких репетиций.

1307
01:28:29,570 --> 01:28:31,231
Ты слышишь, Кашиш?

1308
01:28:34,142 --> 01:28:36,042
Проезжайте! Проезжайте!

1309
01:28:38,313 --> 01:28:40,213
Проверь багажник. Давай.
- Да, конечно.

1310
01:28:40,782 --> 01:28:42,943
Давай. Проверь у них багажник.

1311
01:28:43,051 --> 01:28:44,951
Подойди справа.

1312
01:28:50,124 --> 01:28:51,557
Опустите стекло.

1313
01:28:51,659 --> 01:28:53,718
Да?
- Ваши права.

1314
01:28:55,263 --> 01:28:57,561
Опусти. Опусти.

1315
01:29:02,637 --> 01:29:04,935
Как вас зовут?
- Кханна.

1316
01:29:05,973 --> 01:29:07,964
Имя отца?
- Г.К. Кханна.

1317
01:29:08,710 --> 01:29:09,904
Где вы живете?

1318
01:29:11,846 --> 01:29:14,679
Можете проверить.
- У вас все оплачено?

1319
01:29:14,782 --> 01:29:17,114
Да, все в порядке.
- Хорошо, все нормально.

1320
01:29:17,752 --> 01:29:19,913
Там проверили?
- Да, сэр, я проверил.

1321
01:29:20,188 --> 01:29:22,156
Закрывайте.
- Сэр, спасибо.

1322
01:29:22,256 --> 01:29:24,019
Проезжайте.

1323
01:29:33,167 --> 01:29:35,863
Начальству Колы действительно понравилась Кашиш.
- О, правда?

1324
01:29:35,970 --> 01:29:40,634
Лишь представьте, она будет сниматься в рекламе
вместе с такой большой суперзвездой.

1325
01:29:40,808 --> 01:29:43,333
Теперь подожди и увидишь, сначала
станешь Мисс Индия,

1326
01:29:43,711 --> 01:29:45,679
а затем Мисс Болливуд.

1327
01:29:47,281 --> 01:29:50,910
Нам пришлось столько добиваться этого шанса.

1328
01:29:51,753 --> 01:29:53,618
Это так важно для Айшу.

1329
01:29:53,988 --> 01:29:56,320
Вот увидишь, какие известные
люди будут тебе звонить.

1330
01:29:58,793 --> 01:30:00,351
Хватит. Мы пошли.

1331
01:30:00,695 --> 01:30:01,787
Достало. Пошли, Джагги.

1332
01:30:01,896 --> 01:30:04,831
Подождите еще чуток.
- Хватит уже! Когда Аш появится?

1333
01:30:04,932 --> 01:30:06,331
У меня занятия по математике.

1334
01:30:06,634 --> 01:30:08,727
Она все время опаздывает.
Пошли, Сид.

1335
01:30:08,836 --> 01:30:12,135
Она уже едет. Черт!

1336
01:30:16,778 --> 01:30:20,111
Ну же, Нанду, скажи мне все таки,
как настоящее имя Тойбоя.

1337
01:30:20,648 --> 01:30:22,673
Нет. Не так быстро.

1338
01:30:22,784 --> 01:30:24,308
Сначала угости меня кофе.

1339
01:30:24,919 --> 01:30:26,978
Взятка?
- Нет, выигрыш.

1340
01:30:32,126 --> 01:30:35,186
Этому поколению все так легко достается.

1341
01:30:36,297 --> 01:30:39,266
Доктор Дхолакиа, Косметика? Кто он?

1342
01:30:39,367 --> 01:30:41,392
Пластический хирург.

1343
01:30:42,303 --> 01:30:44,032
У нас профессионалов есть высказывание.

1344
01:30:44,138 --> 01:30:45,901
Если хочешь сделать цемент лучше,

1345
01:30:46,007 --> 01:30:47,702
необходимо добавить нужные примеси.

1346
01:30:48,109 --> 01:30:49,736
Я договорился на воскресенье.

1347
01:30:49,844 --> 01:30:51,106
Два приема и все у нее готово.

1348
01:30:51,212 --> 01:30:52,907
Два приема. Верно?

1349
01:30:55,716 --> 01:30:56,910
Телефон.

1350
01:30:58,319 --> 01:31:01,049
Да, Сэм?
- Я 25 раз звонил, а ты не отвечаешь.

1351
01:31:01,155 --> 01:31:03,020
Извини, друг. Тихий звонок.

1352
01:31:03,157 --> 01:31:05,284
Мы с Нандини в кафе.

1353
01:31:05,460 --> 01:31:07,826
Присоединяйся.
- Сколько мне еще тусоваться с вами.

1354
01:31:07,929 --> 01:31:09,692
Вы целыми днями друг от друга не отходите.

1355
01:31:09,797 --> 01:31:11,788
А вот Аш ничего не волнует.

1356
01:31:11,899 --> 01:31:13,423
Эти двое опять приезжали.

1357
01:31:13,734 --> 01:31:15,668
Спрашивали о деньгах.

1358
01:31:16,037 --> 01:31:17,402
Спектакль - мой последний шанс.

1359
01:31:17,939 --> 01:31:19,839
Но при таких репетициях

1360
01:31:19,941 --> 01:31:22,000
мне и за последнее место
надо будет судьям спасибо сказать.

1361
01:31:22,109 --> 01:31:24,771
Как это любезно с вашей стороны, Кенни Джи.
- Ну, что вы.

1362
01:31:24,879 --> 01:31:26,813
Верно, Айшу?
- Нет!

1363
01:31:27,014 --> 01:31:28,948
Ты сошла с ума, Айшу?

1364
01:31:29,050 --> 01:31:30,711
За такой дебют можно умереть.

1365
01:31:30,818 --> 01:31:34,049
Ну, так убей меня. И покончим с этой
дерьмовой драмой раз и навсегда.

1366
01:31:34,155 --> 01:31:35,850
К черту этот контракт.

1367
01:31:37,291 --> 01:31:39,020
Я собираюсь увидится с Сэмом.
- Айшу!

1368
01:31:39,460 --> 01:31:40,859
Айшу!

1369
01:31:43,264 --> 01:31:45,858
Кашиш! Кашиш!

1370
01:31:59,981 --> 01:32:01,141
Привет.

1371
01:32:02,149 --> 01:32:03,446
Ты помнишь свои слова?

1372
01:32:05,319 --> 01:32:07,116
Второй акт. Сцена два.

1373
01:32:07,955 --> 01:32:09,115
Говори.

1374
01:32:10,124 --> 01:32:12,957
Ромео...

1375
01:32:16,330 --> 01:32:17,957
Ромео, я...

1376
01:32:22,036 --> 01:32:23,196
Я...

1377
01:32:24,772 --> 01:32:26,137
Черт возьми, Аш!

1378
01:32:27,141 --> 01:32:29,075
Ты хуже своей мамаши!

1379
01:32:29,443 --> 01:32:32,139
Она хотя бы шесть строчек
запомнила в своем фильме.

1380
01:32:32,280 --> 01:32:33,804
А ты и на это не способна.

1381
01:32:35,550 --> 01:32:37,381
Не могу поверить, что ты это сказал.

1382
01:32:37,485 --> 01:32:39,077
Так поверь!

1383
01:32:39,186 --> 01:32:41,518
Ты постоянно опаздывала всю последнюю неделю.

1384
01:32:41,889 --> 01:32:43,379
Уже ведешь себя как суперзвезда.

1385
01:32:43,491 --> 01:32:45,755
Ах, да! Извини.
Ты и есть звезда. Да?

1386
01:32:45,860 --> 01:32:48,454
Суперзвезда суперфильма Кенни Джи.

1387
01:32:48,896 --> 01:32:51,023
А тут какой-то школьный спектакль.

1388
01:32:57,071 --> 01:32:58,402
Мне надоело, Сэм.

1389
01:32:58,506 --> 01:33:02,806
Быть моделью ради мамы,
а ради тебя играть в пьесе.

1390
01:33:03,244 --> 01:33:06,179
Теперь я хочу сделать
что-нибудь для себя.

1391
01:33:08,583 --> 01:33:10,016
Я хочу уйти.

1392
01:33:10,117 --> 01:33:11,345
Послушай, Аш.

1393
01:33:11,519 --> 01:33:13,851
Ты же знаешь, как этот приз нужен мне...

1394
01:33:16,591 --> 01:33:19,788
Ладно. Забудь обо мне.
Подумай о престиже школы.

1395
01:33:20,027 --> 01:33:23,224
Я хочу сказать,
нельзя быть такой эгоистичной.

1396
01:33:25,166 --> 01:33:29,034
Вот именно!
Разве можно быть таким эгоистом?

1397
01:33:31,539 --> 01:33:32,904
Аш!

1398
01:33:33,975 --> 01:33:35,135
Аш!

1399
01:33:35,509 --> 01:33:38,239
Подожди! Аш, подожди!

1400
01:33:39,313 --> 01:33:40,541
Аш!

1401
01:33:42,216 --> 01:33:43,979
Аш, подожди!

1402
01:33:44,318 --> 01:33:45,478
Аш!

1403
01:33:54,261 --> 01:33:55,387
Аш!

1404
01:33:56,030 --> 01:33:57,292
Аш!

1405
01:33:58,199 --> 01:33:59,359
Аш!

1406
01:34:01,135 --> 01:34:02,295
Аш!

1407
01:34:03,070 --> 01:34:04,332
Аш!

1408
01:35:28,556 --> 01:35:31,047
Это все из-за этого Самира.

1409
01:35:31,959 --> 01:35:33,688
Если бы Аш не пошла к нему,

1410
01:35:34,361 --> 01:35:36,329
ничего бы не случилось.

1411
01:35:43,537 --> 01:35:48,338
Тетя! Тетя, я... мне очень жаль.

1412
01:35:48,476 --> 01:35:53,140
Не смей даже приближаться к моей дочери!

1413
01:35:54,615 --> 01:35:56,981
Или я заявлю в полицию.

1414
01:36:04,024 --> 01:36:06,618
Сэм... Куда ты?

1415
01:36:31,118 --> 01:36:36,112
"Не знаю, почему
каждое мгновение остановилось."

1416
01:36:37,191 --> 01:36:42,219
"Не знаю, почему
все во мне заледенело."

1417
01:36:43,164 --> 01:36:48,534
"Не знаю, почему
мои глаза затуманились."

1418
01:36:49,069 --> 01:36:55,167
"Не знаю, почему стремления
исчезли и заснули."

1419
01:36:55,276 --> 01:36:58,177
"Эти ночи одиноки без тебя."

1420
01:36:58,279 --> 01:37:01,248
"Разговоры похоже лишены слов."

1421
01:37:01,348 --> 01:37:04,112
"Муссон теперь без дождей."

1422
01:37:04,218 --> 01:37:06,152
"Теперь я знаю почему."

1423
01:37:07,254 --> 01:37:09,722
"Потому что без тебя."

1424
01:37:10,191 --> 01:37:15,128
"Не знаю, почему
каждое мгновение остановилось."

1425
01:37:16,197 --> 01:37:21,225
"Не знаю, почему
все во мне заледенело."

1426
01:37:22,203 --> 01:37:27,470
"Не знаю, почему
мои глаза затуманились."

1427
01:37:28,209 --> 01:37:34,307
"Не знаю, почему стремления
исчезли и заснули."

1428
01:37:34,415 --> 01:37:37,213
"Эти ночи одиноки без тебя."

1429
01:37:37,318 --> 01:37:40,253
"Разговоры похоже лишены слов."

1430
01:37:40,354 --> 01:37:43,152
"Муссон теперь без дождей."

1431
01:37:43,257 --> 01:37:45,452
"Теперь я знаю почему."

1432
01:37:46,227 --> 01:37:48,661
"Потому что без тебя."

1433
01:37:49,230 --> 01:37:52,290
"Эти ночи одиноки без тебя."

1434
01:37:52,399 --> 01:37:55,266
"Разговоры похоже лишены слов."

1435
01:37:55,369 --> 01:37:58,202
"Муссон теперь без дождей."

1436
01:37:58,305 --> 01:38:00,239
"Теперь я знаю почему."

1437
01:38:01,375 --> 01:38:04,208
"Потому что без тебя."

1438
01:38:18,359 --> 01:38:22,318
Я никогда в жизни ни в чем не была первой.

1439
01:38:24,398 --> 01:38:25,831
В фильмах я играла роли второго плана.

1440
01:38:27,534 --> 01:38:29,468
Затем была третьесортной женой.

1441
01:38:30,304 --> 01:38:32,295
Спасая Айшу от участи стать второй Пинки,

1442
01:38:32,539 --> 01:38:35,337
я сама превратила ее в Пинки.

1443
01:38:53,227 --> 01:38:57,425
"Что бы ни говорило мое сердце."

1444
01:38:58,933 --> 01:39:03,267
"Этого никто не слышит."

1445
01:39:04,872 --> 01:39:09,434
"Там, где я оставил несколько
прекрасных моментов."

1446
01:39:10,911 --> 01:39:16,247
"Я смотрю вокруг и
не вижу ничего."

1447
01:39:16,350 --> 01:39:19,251
"Эти ночи одиноки без тебя."

1448
01:39:19,353 --> 01:39:22,345
"Разговоры похоже лишены слов."

1449
01:39:22,456 --> 01:39:25,254
"Муссон теперь без дождей."

1450
01:39:25,359 --> 01:39:27,418
"Теперь я знаю почему."

1451
01:39:28,429 --> 01:39:31,694
"Потому что без тебя."

1452
01:39:44,211 --> 01:39:48,910
"Я рвался вперед в поисках счастья."

1453
01:39:49,316 --> 01:39:55,186
"Интересно, чего бы я достиг,
двигаясь медленнее."

1454
01:39:55,889 --> 01:40:00,883
"Я и не представлял, что
меня подстерегают печали."

1455
01:40:01,395 --> 01:40:07,300
"Двигаясь шутя по этим дорогам,
я даже не спрашивал, где они находятся."

1456
01:40:07,534 --> 01:40:10,401
"Эти ночи одиноки без тебя."

1457
01:40:10,504 --> 01:40:13,371
"Разговоры похоже лишены слов."

1458
01:40:13,474 --> 01:40:16,341
"Муссон теперь без дождей."

1459
01:40:16,443 --> 01:40:18,570
"Теперь я знаю почему."

1460
01:40:19,480 --> 01:40:26,579
"Потому что без тебя."

1461
01:40:43,570 --> 01:40:47,370
Сэм, познакомься, дядя Раджив.

1462
01:40:47,908 --> 01:40:51,469
Комиссар Раджив Кукреджия,
Управление по наркотикам.

1463
01:40:53,914 --> 01:40:57,509
Хоть он и мой друг, но сегодня
я вызвал его официально.

1464
01:40:57,718 --> 01:40:58,776
Да, Раджив.

1465
01:40:58,886 --> 01:41:00,820
Кто-то из членов твоей
семьи виновен в воровстве, Адеш.

1466
01:41:09,530 --> 01:41:10,656
Сантош!

1467
01:41:13,000 --> 01:41:14,558
Сантош!
- Иду, сэр.

1468
01:41:14,668 --> 01:41:16,863
Адеш, Сантош с нами уже...

1469
01:41:16,970 --> 01:41:19,530
Это не имеет значения, Суман,
раз речь идет о воровстве.

1470
01:41:19,740 --> 01:41:20,832
Да, сэр?

1471
01:41:20,941 --> 01:41:23,910
Сантош, из шкафа пропали 25 тысяч рупий.

1472
01:41:24,378 --> 01:41:27,677
А ключи кроме нас есть еще только у тебя.
- Нет.

1473
01:41:28,882 --> 01:41:32,545
Папа. Я украл деньги.

1474
01:41:49,103 --> 01:41:52,539
Кстати, Кханна, незачем было
представлять меня Сэму.

1475
01:41:53,740 --> 01:41:56,368
Мы уже встречались
Во время рейда в Геенне Огненной.

1476
01:42:05,853 --> 01:42:06,911
Геенна Огненная?

1477
01:42:09,490 --> 01:42:12,323
Похоже у полиции на тебя
хорошее досье, господин Самир.

1478
01:42:13,827 --> 01:42:16,591
Папа...
- Вон из моего дома! Вон!

1479
01:42:17,131 --> 01:42:19,463
Покинь мой дом! Немедленно!

1480
01:42:19,833 --> 01:42:22,028
Нет, сэр...
- Сэм.

1481
01:42:36,483 --> 01:42:40,419
Тетя, если бы вы разрешили Сэму
повидать Аш...

1482
01:42:40,521 --> 01:42:41,783
Не упоминай даже его имя.

1483
01:42:42,656 --> 01:42:45,090
Тихо. Вот одежда,
которая была на пациентке.

1484
01:42:45,726 --> 01:42:47,694
Тетя, мы заберем.

1485
01:42:48,395 --> 01:42:49,487
Спасибо.

1486
01:43:09,516 --> 01:43:10,778
Ежедневник?

1487
01:43:17,691 --> 01:43:19,522
Тетя, не волнуйтесь.

1488
01:43:19,760 --> 01:43:20,818
Сэм с нами.

1489
01:43:20,928 --> 01:43:22,486
Сынок, оправь его домой.
- Хорошо.

1490
01:43:43,050 --> 01:43:46,948
Мы нашли этот текст
на мобильнике Аш. Вот.

1491
01:43:47,054 --> 01:43:49,420
Аш постоянно записывала свои мысли.

1492
01:43:53,060 --> 01:43:57,087
'Иногда думая о том, что выбор моей мамы
и мой выбор не имеют ничего общего,

1493
01:43:57,664 --> 01:44:01,862
я всегда понимаю, что на самом деле
у меня нет права голоса.'

1494
01:44:02,703 --> 01:44:06,204
'Пытаясь стать кем-то в Болливуде,
я оставляю в этой гонке позади все.'

1495
01:44:07,040 --> 01:44:09,201
'Свой выбор. Свои желания.'

1496
01:44:09,610 --> 01:44:11,578
'И ко всему этому еще и свое имя.'

1497
01:44:12,112 --> 01:44:14,637
'Во что превратили так
нравившееся отцу имя Айшвария,

1498
01:44:14,982 --> 01:44:16,210
спросите мою маму.'

1499
01:44:16,984 --> 01:44:20,010
'Я всегда спрашиваю Бога, почему я?'

1500
01:44:20,254 --> 01:44:23,451
'Но иногда мне кажется,
что так не только у меня.'

1501
01:44:24,491 --> 01:44:27,688
'Эйнштейн.
Мой хороший друг, Тарик.'

1502
01:44:28,195 --> 01:44:30,857
'Я знаю, все хотят, чтобы
Тарик пошел в MIT.'

1503
01:44:31,164 --> 01:44:33,223
'Все ожидают, что он
будет только лучшим в классе.'

1504
01:44:34,167 --> 01:44:36,897
'Но я знаю, что у Тарика
совсем другие мечты.'

1505
01:44:37,638 --> 01:44:41,039
'Что если мечты самого Тарика,
пока он осуществляет выбор отца,

1506
01:44:41,141 --> 01:44:43,200
так и закончатся ничем
вместе со школьным спектаклем?'

1507
01:44:44,745 --> 01:44:47,873
'Нанду Бык или Нанду,
а вернее они обе.'

1508
01:44:48,248 --> 01:44:51,706
'Насколько она нежная в душе,
насколько вспыльчивая снаружи.'

1509
01:44:52,519 --> 01:44:54,487
'Находясь всегда рядом со всеми,

1510
01:44:54,688 --> 01:44:55,950
иногда ты чувствуешь себя одинокой.'

1511
01:44:56,623 --> 01:44:58,921
'Поверьте мне. Я многое понимаю.'

1512
01:44:59,293 --> 01:45:01,227
'Знаю, Нанду ссориться со всеми.'

1513
01:45:01,662 --> 01:45:05,189
'Но я совершенно уверена, что на самом деле
ее ссора с кем-то другим.'

1514
01:45:06,533 --> 01:45:09,001
'Постоянно торопясь,
он всегда ищет короткий путь.'

1515
01:45:09,536 --> 01:45:12,061
'Но ничья жизнь не
обходится без Сэма.'

1516
01:45:12,739 --> 01:45:16,004
'Иногда он - Ромео для меня
или лучший друг для Тарика.'

1517
01:45:16,743 --> 01:45:19,803
'Сэм по доброй воле влезает в неприятности,

1518
01:45:19,913 --> 01:45:21,938
чтобы их не было у всех остальных.'

1519
01:45:22,683 --> 01:45:24,674
'Раз уж я не смогла понять Сэма,

1520
01:45:24,985 --> 01:45:29,251
уверена, его родители должно быть
сделали тоже самое.'

1521
01:45:31,325 --> 01:45:34,783
'Сегодня Кашиш Дхаван должна была
получить свой самый большой шанс.'

1522
01:45:35,562 --> 01:45:40,295
'Но впервые Айшвария сделала по-своему
и порвала контракт.'

1523
01:45:41,201 --> 01:45:42,793
'Я знаю, это только начало.'

1524
01:45:43,170 --> 01:45:47,038
'Но я хочу, чтобы у всех
обязательно сбывались их желания.'

1525
01:45:47,708 --> 01:45:51,200
'Пытаясь осуществить мечты
только родителей и учителей,

1526
01:45:51,611 --> 01:45:53,044
мы потеряли свой голос.'

1527
01:45:53,714 --> 01:45:57,275
'Поэтому если мы иногда не будем
выражать свои чувства,

1528
01:45:57,884 --> 01:45:59,909
мы будем раскаиваться всегда.'

1529
01:46:02,789 --> 01:46:05,019
Хотела бы я, чтобы мои родители
могли прочесть это письмо.

1530
01:46:06,793 --> 01:46:09,785
Классно написано!
- И этим все сказано.

1531
01:46:10,163 --> 01:46:11,289
Не смешно.

1532
01:46:13,667 --> 01:46:15,225
Наша жизнь свелась к одному.

1533
01:46:15,969 --> 01:46:18,699
SMS-шуткам или статусу объекта.

1534
01:46:20,607 --> 01:46:21,835
И что нам делать с этим?

1535
01:46:22,175 --> 01:46:23,301
Послать по электронной почте нашим родителям?

1536
01:46:23,610 --> 01:46:25,168
У них на нас то нет времени.

1537
01:46:25,712 --> 01:46:27,043
Где им найти время, чтобы это прочитать?

1538
01:46:29,983 --> 01:46:31,883
Мой отец говорит, что у меня другая частота.

1539
01:46:32,219 --> 01:46:34,016
Это у него антенна не в порядке.

1540
01:46:34,121 --> 01:46:36,146
А мой отец сейчас вообще
со мной не разговаривает.

1541
01:46:37,157 --> 01:46:38,715
А моего вы все знаете.

1542
01:46:43,363 --> 01:46:44,762
Слушайте, ребята.

1543
01:46:44,998 --> 01:46:46,295
Давайте репетировать спектакль.

1544
01:46:46,767 --> 01:46:47,927
Ромео и Джульетта.

1545
01:46:48,168 --> 01:46:50,193
Точно! Вот решение.

1546
01:46:50,771 --> 01:46:51,863
То есть?

1547
01:46:52,706 --> 01:46:53,968
Почему умерли Ромео и Джульетта?

1548
01:46:54,274 --> 01:46:55,901
Потому что любили
друг друга и...

1549
01:46:56,009 --> 01:46:57,704
Не смогли объяснить
это своим родителям.

1550
01:46:58,311 --> 01:47:01,737
Если бы Ромео сел и поговорил
со своими родителями,

1551
01:47:01,848 --> 01:47:03,145
это бы случилось?

1552
01:47:04,151 --> 01:47:05,379
Знаете, Ромео и
Джульетта умерли

1553
01:47:05,685 --> 01:47:06,879
не потому, что они были
влюблены друг в друга.

1554
01:47:07,287 --> 01:47:08,845
Они умерли потому, что
их родители не дали

1555
01:47:08,955 --> 01:47:10,252
им ни единого шанса
сказать что-либо.

1556
01:47:10,357 --> 01:47:11,619
До меня не доходит.

1557
01:47:11,892 --> 01:47:13,052
Я объясню.

1558
01:47:29,242 --> 01:47:36,671
"Всегда ... иногда."

1559
01:47:36,950 --> 01:47:42,718
"Всегда ... иногда."

1560
01:47:44,458 --> 01:47:52,160
"Всегда ... иногда."

1561
01:47:52,399 --> 01:48:00,135
"Всегда ... иногда."

1562
01:48:10,217 --> 01:48:12,310
Ладно. Береги себя.

1563
01:48:12,419 --> 01:48:13,750
Пока, Сэм.

1564
01:48:22,395 --> 01:48:23,726
Как она?

1565
01:48:23,997 --> 01:48:25,191
Состояние стабильное.

1566
01:48:25,899 --> 01:48:27,696
Но она все еще не пришла в сознание.

1567
01:48:28,335 --> 01:48:30,462
Как будто она злиться на кого-то.

1568
01:48:31,071 --> 01:48:32,299
И не хочет вообще просыпаться.

1569
01:48:36,309 --> 01:48:40,803
Тетя каждый день в девять вечера
уходит обедать.

1570
01:49:00,200 --> 01:49:02,065
Спящая красавица, знаешь,

1571
01:49:02,869 --> 01:49:05,099
что происходит,
когда твой принц целует тебя?

1572
01:49:17,417 --> 01:49:18,941
Просыпается. Проснись.

1573
01:50:03,530 --> 01:50:06,294
Итак, начинается главное событие школьного года.

1574
01:50:06,566 --> 01:50:08,932
Финал театрального Шекспировского фестиваля.

1575
01:50:09,302 --> 01:50:11,998
В этом году он более престижный,

1576
01:50:12,105 --> 01:50:13,402
а также предусмотрен денежный приз.

1577
01:50:14,341 --> 01:50:16,275
Наши звездные исполнители представят

1578
01:50:16,376 --> 01:50:19,038
собственные интерпретации
произведений Шекспира.

1579
01:50:20,280 --> 01:50:23,078
Отдай ему.
- Давай.

1580
01:50:23,283 --> 01:50:26,150
Сэр, вот возьмите.
- А теперь убирайся.

1581
01:50:26,252 --> 01:50:27,344
Давай, иди.

1582
01:50:28,455 --> 01:50:30,821
Идиот.

1583
01:50:30,924 --> 01:50:32,118
Что новая жертва?

1584
01:50:37,497 --> 01:50:39,055
Умничаешь?

1585
01:50:39,466 --> 01:50:42,162
Вот раскроем твою тайну
отцу или комиссару...

1586
01:50:42,268 --> 01:50:43,360
Какую тайну?

1587
01:50:43,937 --> 01:50:45,495
Что вы мне сделаете.

1588
01:50:45,939 --> 01:50:48,100
Что повесите меня только за то,
что я чуток покурил?

1589
01:50:48,475 --> 01:50:50,875
Мы все знаем, что я не торговец наркотой.

1590
01:50:51,211 --> 01:50:53,202
Мы то знаем, что ты не торговец,

1591
01:50:53,613 --> 01:50:56,980
но поверим в это только получив 25 тысяч.

1592
01:50:57,484 --> 01:50:59,418
25?
- Вот именно.

1593
01:51:03,590 --> 01:51:05,023
Что это?

1594
01:51:06,026 --> 01:51:07,960
'Мы то знаем, что ты не торговец,

1595
01:51:08,895 --> 01:51:11,090
но поверим в это только...'

1596
01:51:11,197 --> 01:51:12,858
Технологии.

1597
01:51:13,133 --> 01:51:14,998
Удобная вещь...

1598
01:51:16,369 --> 01:51:18,132
Эй, строй!

1599
01:51:18,405 --> 01:51:20,236
Остановите его! Останови его, Ранават!
- Да.

1600
01:51:21,374 --> 01:51:24,400
А теперь приветствуйте
нашего почетного гостя

1601
01:51:24,611 --> 01:51:26,306
господина Рахула Гхоша.

1602
01:51:26,413 --> 01:51:28,347
Большое спасибо, сэр,
что пришли к нам.

1603
01:51:28,448 --> 01:51:30,541
Добро пожаловать в школу Св. Марка
- Спасибо.

1604
01:51:30,984 --> 01:51:33,384
То есть ты скоро будешь? Хорошо.

1605
01:51:33,653 --> 01:51:34,915
Где же Сэм?

1606
01:51:35,021 --> 01:51:36,454
Без него ничего не выйдет.

1607
01:51:36,556 --> 01:51:37,648
Он обязательно приедет.

1608
01:51:37,957 --> 01:51:39,049
В конце концов, он же Сэм-корткий путь.

1609
01:51:39,259 --> 01:51:40,453
Не нервничает и всегда опаздывает.

1610
01:51:54,174 --> 01:51:55,232
Стой!

1611
01:52:00,180 --> 01:52:04,207
Дамы и Господа, команда
из Бангалора. 'Буря'.

1612
01:52:22,202 --> 01:52:26,298
Вы посмотрели пьесу Шекспира 'Буря'.

1613
01:52:27,006 --> 01:52:28,997
Поаплодируем команде из Бангалора.

1614
01:52:29,542 --> 01:52:31,100
Дамы и Господа,

1615
01:52:31,211 --> 01:52:34,203
осталось два выступления
в нашем финале.

1616
01:52:36,249 --> 01:52:37,682
Черт! Черт!

1617
01:52:38,151 --> 01:52:39,277
Нет! Нет!

1618
01:52:42,989 --> 01:52:44,251
Ребята, времени не остается.

1619
01:52:44,491 --> 01:52:45,617
Их выступление сейчас закончится.

1620
01:52:46,726 --> 01:52:49,695
Но фильм еще не закончен, друзья.

1621
01:52:52,432 --> 01:52:54,559
Думаю, теперь у тебя несовершенная формула.

1622
01:52:56,102 --> 01:52:57,262
Тебя подбросить?

1623
01:53:03,777 --> 01:53:05,074
Спасибо.

1624
01:53:21,361 --> 01:53:25,991
Конкурс близится к концу,
осталась только школа Св. Марка.

1625
01:53:26,499 --> 01:53:28,990
Посмотрим, что они нам приготовили.

1626
01:53:29,302 --> 01:53:31,429
Это последнее выступление.

1627
01:53:31,538 --> 01:53:39,001
"Всегда ... иногда."

1628
01:53:39,245 --> 01:53:42,772
"Всегда ... иногда."

1629
01:53:43,550 --> 01:53:46,519
Дамы и Господа, приносим
извинения за небольшую задержку.

1630
01:53:46,820 --> 01:53:49,220
Команда школы Св. Марка
сейчас выйдет на сцену.

1631
01:53:55,461 --> 01:53:58,294
Иди, сынок. Закончи свою формулу.

1632
01:53:58,498 --> 01:53:59,590
Удачи.

1633
01:54:02,735 --> 01:54:05,260
Извините меня. Извините меня, пожалуйста.

1634
01:54:05,839 --> 01:54:09,070
Где он? Где этот парень?
Все сейчас...

1635
01:54:09,175 --> 01:54:10,802
Мадам, сегодня...
- Сегодня.

1636
01:54:11,211 --> 01:54:15,147
Сегодня вы выдадите
лучшее исполнение в свой жизни.

1637
01:54:15,248 --> 01:54:17,148
Говорю вам. Давай, быстрее переодевайся.

1638
01:54:17,250 --> 01:54:18,512
Торопись. Живо.

1639
01:54:28,728 --> 01:54:31,788
Не волнуйся. Нандини и Тарик
мне все рассказали.

1640
01:54:33,633 --> 01:54:34,725
У тебя есть какое-нибудь доказательство?

1641
01:54:35,134 --> 01:54:37,762
Да. Я сделал запись.

1642
01:54:39,772 --> 01:54:41,672
Мы то знаем, что ты не торговец,

1643
01:54:42,175 --> 01:54:44,609
но поверим в это только получив 25 тысяч.

1644
01:54:45,812 --> 01:54:48,713
Я займусь этими двумя,
и знаешь, Сэм...

1645
01:54:49,415 --> 01:54:50,848
... я должен извиниться перед твоими родителями.

1646
01:54:53,286 --> 01:54:54,378
Спасибо.

1647
01:54:57,523 --> 01:54:59,514
Спасибо.
- Давай, торопись.

1648
01:54:59,626 --> 01:55:00,786
Быстрее.

1649
01:55:02,528 --> 01:55:06,589
Следующая пьеса - Ромео и Джульетта.
Школа Св. Марка.

1650
01:55:07,634 --> 01:55:09,602
Три минуты до поднятия занавеса.

1651
01:55:18,544 --> 01:55:21,513
Извините, сэр.
- Идите со мной.

1652
01:55:21,681 --> 01:55:24,411
Представляем, Ромео и Джульетта.

1653
01:55:32,659 --> 01:55:36,857
Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!

1654
01:55:37,497 --> 01:55:40,330
Джульетта. Джульетта.

1655
01:55:42,602 --> 01:55:44,536
Я послал тебе SMS,
ты что не получила?

1656
01:55:45,204 --> 01:55:47,297
Ой, извини.

1657
01:55:48,474 --> 01:55:49,736
Что она говорит?

1658
01:55:50,910 --> 01:55:53,310
Если бы Ромео и Джульетта
жили сейчас,

1659
01:55:53,413 --> 01:55:54,778
то говорили бы именно так.

1660
01:55:56,749 --> 01:55:58,614
Наше поколение другое.

1661
01:55:59,385 --> 01:56:02,252
Настроены друг на друга, всегда в контакте.

1662
01:56:04,891 --> 01:56:07,587
Но почему-то, как и
во времена Ромео и Джульетта...

1663
01:56:08,761 --> 01:56:11,229
...наши родители не настроены на нашу волну.

1664
01:56:11,397 --> 01:56:12,625
Что за чушь!

1665
01:56:13,766 --> 01:56:15,563
Это не Шекспир.

1666
01:56:15,735 --> 01:56:17,362
Как они смеют?

1667
01:56:17,537 --> 01:56:18,629
Уважаемый Рахул...

1668
01:56:18,738 --> 01:56:20,865
Что здесь происходит?
Что это значит?

1669
01:56:20,974 --> 01:56:22,236
Это оскорбление.

1670
01:56:22,342 --> 01:56:24,367
Пожалуйста, просто успокойтесь.

1671
01:56:24,577 --> 01:56:26,807
Но должен был быть Шекспир.

1672
01:56:27,213 --> 01:56:31,513
А Шекспир сказал...
Будь верен сам себе.

1673
01:56:31,851 --> 01:56:33,443
Всегда будь честным с собой.

1674
01:56:36,255 --> 01:56:40,351
Отец, у меня тоже будет много первых шагов.

1675
01:56:40,693 --> 01:56:42,923
Возможно они будут не такими как у тебя.

1676
01:56:43,796 --> 01:56:45,195
Но они будут моими.

1677
01:56:46,833 --> 01:56:49,529
Я хочу жить своей мечтой,
а не твоей.

1678
01:56:54,574 --> 01:56:55,836
Извини, мам.

1679
01:56:58,011 --> 01:56:59,603
Я с тобой говорю.

1680
01:57:02,515 --> 01:57:04,779
Мне не нужно, чтобы ты занималась
моими кредитными карточками.

1681
01:57:05,651 --> 01:57:08,381
Проведи немного времени со мной.

1682
01:57:08,721 --> 01:57:10,552
И познакомься со мной настоящей.

1683
01:57:15,395 --> 01:57:19,729
Пап, я слушал тебя с тех пор,
как начал говорить.

1684
01:57:20,466 --> 01:57:23,799
Мне бы хотелось, чтобы однажды
и ты послушал меня.

1685
01:57:27,473 --> 01:57:30,965
Мы делаем ошибки, но
чтобы их исправить,

1686
01:57:31,277 --> 01:57:33,871
нам нужен один шанс, чтобы объяснить.

1687
01:57:37,884 --> 01:57:39,283
Это случилось 400 лет назад.

1688
01:57:39,485 --> 01:57:40,884
Но и сегодня та же история.

1689
01:57:41,521 --> 01:57:43,955
Но сегодня мы собираемся это изменить.

1690
01:57:44,557 --> 01:57:46,650
Потому что один наш друг говорит,

1691
01:57:47,894 --> 01:57:50,362
если мы не будем открывать,
что у нас на сердце,

1692
01:57:50,730 --> 01:57:52,459
мы всегда будем сожалеть об этом.

1693
01:58:06,813 --> 01:58:08,644
Пожалуйста, дайте им шанс.

1694
01:58:08,748 --> 01:58:11,842
Уверена, у них есть,
что сказать.

1695
01:58:12,585 --> 01:58:14,052
Садитесь. Пожалуйста.

1696
01:58:15,021 --> 01:58:17,319
Итак, Сэм, покажем им?

1697
01:58:19,692 --> 01:58:20,989
Мы должны сделать это по-своему.

1698
01:58:21,828 --> 01:58:24,922
В нашем стиле.
- Полностью.

1699
01:58:26,632 --> 01:58:27,724
Вы готовы?

1700
01:58:27,867 --> 01:58:29,357
Да.

1701
01:58:54,460 --> 01:58:57,588
"Если мечты - наши, почему
мы должны смотреть сквозь ваши очки."

1702
01:58:58,798 --> 01:59:02,029
"Если путешествие - наше,
дорога тоже должна быть нашей."

1703
01:59:03,402 --> 01:59:06,838
"Идем, куда скажите,
останавливаемся, когда скажите."

1704
01:59:07,807 --> 01:59:11,368
"Мы не хотим жить с помощью
дистанционного пульта."

1705
01:59:11,911 --> 01:59:15,642
"Мы никогда не говорим, что хотим,
а лишь должны повторять ваши слова."

1706
01:59:16,549 --> 01:59:20,417
"Мы всегда держим свою боль
глубоко в сердце."

1707
01:59:20,620 --> 01:59:24,647
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."

1708
01:59:25,458 --> 01:59:29,360
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."

1709
01:59:29,695 --> 01:59:32,858
"Антенна не соответствует. Антенна."

1710
01:59:34,167 --> 01:59:37,466
"Антенна не ловится. Антенна."

1711
01:59:38,738 --> 01:59:41,764
"Антенна не соответствует. Антенна."

1712
01:59:43,176 --> 01:59:46,475
"Антенна не ловится. Антенна."

1713
01:59:56,722 --> 01:59:59,885
"Разве это наша ошибка, если мы
не согласны со всем, что вы говорите?"

1714
02:00:01,127 --> 02:00:04,460
"Почему же ваш голос все время повышается?"

1715
02:00:05,731 --> 02:00:08,962
"Мы можем понять, если это будет
двухсторонний разговор."

1716
02:00:10,002 --> 02:00:13,460
"Почему мы должны лишь слушать
ваши односторонние лекции?"

1717
02:00:14,073 --> 02:00:17,804
"Неважно, если вы меньше потратите на нас."

1718
02:00:18,778 --> 02:00:22,179
"Если взамен вы отдадите нам
больше вашего времени."

1719
02:00:23,115 --> 02:00:26,778
"Независимо от частоты, на которой
мы пытаемся вам объяснять."

1720
02:00:27,687 --> 02:00:31,487
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."

1721
02:00:32,124 --> 02:00:35,423
"Антенна не соответствует. Антенна."

1722
02:00:36,629 --> 02:00:39,689
"Антенна не ловится. Антенна."

1723
02:00:41,000 --> 02:00:44,026
"Антенна не соответствует. Антенна."

1724
02:00:45,504 --> 02:00:49,133
"Антенна не ловится. Антенна."

1725
02:01:12,665 --> 02:01:14,724
"То, где мы прямо сейчас."

1726
02:01:14,834 --> 02:01:20,672
"Вы уже прошли этими переулками,
двигаясь по дороге жизни."

1727
02:01:21,707 --> 02:01:29,580
"Так почему вы игнорируете все,
что мы говорим."

1728
02:01:36,522 --> 02:01:40,049
Не могу поверить, что ты здесь.
- Не могу поверить, что вы это сделали.

1729
02:01:44,263 --> 02:01:45,628
Я люблю тебя, Аш.

1730
02:01:47,533 --> 02:01:48,659
Я люблю тебя, Сэм.

1731
02:01:50,703 --> 02:01:51,795
Иногда.

1732
02:01:53,873 --> 02:01:54,965
И всегда.

1733
02:02:03,015 --> 02:02:06,815
"Иногда поймите нас,
и помогите нам понять вас."

1734
02:02:07,653 --> 02:02:11,111
"Чтобы различия между нами были устранены."

1735
02:02:11,691 --> 02:02:15,752
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."

1736
02:02:16,562 --> 02:02:20,589
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."

1737
02:02:21,000 --> 02:02:24,197
"Антенна не соответствует. Антенна."

1738
02:02:25,338 --> 02:02:28,739
"Антенна не ловится. Антенна."

1739
02:02:29,909 --> 02:02:33,174
"Антенна не соответствует. Антенна."

1740
02:02:34,213 --> 02:02:38,309
"Антенна не ловится. Антенна."

1741
02:02:38,884 --> 02:02:42,012
"Антенна не соответствует. Антенна."

1742
02:02:43,155 --> 02:02:46,613
"Антенна не ловится. Антенна."

1743
02:02:47,793 --> 02:02:48,851
"Антенна."

1744
02:02:56,168 --> 02:02:57,829
'В тот день мы не победили.'

1745
02:02:58,237 --> 02:03:01,673
'Но мы всегда будем помнить,
чему научились в тот день.'

1746
02:03:02,041 --> 02:03:03,736
'Наши учителя говорили...

1747
02:03:03,843 --> 02:03:05,743
... что это будут лучшие дни нашей жизни.'

1748
02:03:06,979 --> 02:03:08,105
'Ладно, они были правы.'

1749
02:03:08,347 --> 02:03:11,908
'Не всегда, но... иногда.'

1750
02:03:14,620 --> 02:03:19,614
Эй, давайте без всякой вашей
сентиментальности, пожалуйста.

1751
02:03:21,727 --> 02:03:22,819
Что?

1752
02:04:37,903 --> 02:04:41,134
"Если мечты их, почему они должны
смотреть сквозь ваши очки."

1753
02:04:42,274 --> 02:04:45,869
"Если глаза их, почему они
должны видеть ваши взгляды?"

1754
02:04:47,012 --> 02:04:50,345
"Кто знает, что вы делали в свое время."

1755
02:04:51,350 --> 02:04:55,252
"Почему они должны
делать тоже самое в их время?"

1756
02:04:55,354 --> 02:04:59,188
"Мы никогда не говорим, что хотим,
а лишь должны повторять ваши слова."

1757
02:05:00,059 --> 02:05:04,120
"Мы всегда держим свою боль
глубоко в сердце."

1758
02:05:04,430 --> 02:05:08,059
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."

1759
02:05:08,968 --> 02:05:12,870
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."

1760
02:05:13,339 --> 02:05:16,706
"Антенна не соответствует. Антенна."

1761
02:05:17,943 --> 02:05:21,140
"Антенна не ловится. Антенна."

1762
02:05:22,281 --> 02:05:25,739
"Антенна не соответствует. Антенна."

1763
02:05:26,785 --> 02:05:30,482
"Антенна не ловится. Антенна."

1764
02:05:53,345 --> 02:05:56,803
"Антенна не соответствует. Антенна."

1765
02:05:57,983 --> 02:06:01,942
"Антенна не ловится. Антенна."

1766
02:06:11,330 --> 02:06:14,299
"Антенна не соответствует. Антенна."

1767
02:06:15,901 --> 02:06:18,870
"Антенна не ловится. Антенна."

1768
02:06:20,172 --> 02:06:21,230
"Антенна."

 

 
 
master@onlinenglish.ru