1
00:01:27,921 --> 00:01:31,322
'Нам говорили, что это будут лучшие дни нашей жизни. '
2
00:01:31,491 --> 00:01:34,790
'Каждое мгновение, проведенное здесь,
будет бесценным для вас.'
3
00:01:35,695 --> 00:01:37,959
'Мы никогда не сможем
забыть эти дни.'
4
00:01:38,665 --> 00:01:40,792
'Послушай, дорогая, сбалансируй все свои
формулы к настоящему моменту.'
5
00:01:42,735 --> 00:01:46,762
'Он сказал, что каждое мгновение этого
года будет бесценным.'
6
00:01:47,474 --> 00:01:51,433
'Так что давайте все начнем этот год
со взрывной энергией!'
7
00:01:52,011 --> 00:01:53,410
'Они были неправы.'
8
00:01:54,080 --> 00:01:57,516
'Они были так чертовски неправы.'
9
00:02:17,364 --> 00:02:22,115
Иногда - Всегда
10
00:02:32,585 --> 00:02:35,782
"Иногда в жизни такое случается."
11
00:02:36,856 --> 00:02:39,916
"Дружба в любовь превращается."
12
00:02:41,127 --> 00:02:44,062
"Всегда забирай мои печали."
13
00:02:44,164 --> 00:02:46,758
"Я полагаюсь на тебя."
14
00:02:49,969 --> 00:02:53,427
"Иногда в жизни такое случается."
15
00:02:54,440 --> 00:02:57,637
"Дружба в любовь превращается."
16
00:02:58,578 --> 00:03:01,672
"Всегда забирай мои печали."
17
00:03:01,881 --> 00:03:04,372
"Я полагаюсь на тебя."
18
00:03:06,719 --> 00:03:12,055
"Где-то всегда есть кто-то,"
19
00:03:15,528 --> 00:03:21,797
"кто иногда затрагивает твое сердце. "
20
00:03:24,170 --> 00:03:29,802
"Где-то всегда есть кто-то,"
21
00:03:32,912 --> 00:03:38,976
"кто иногда затрагивает твое сердце. "
22
00:03:40,520 --> 00:03:49,019
"Кто всегда был рядом,
но ты никогда не замечал этого."
23
00:03:49,462 --> 00:03:59,428
"Почему такое иногда случается в жизни?"
24
00:04:01,241 --> 00:04:05,200
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь."
25
00:04:05,745 --> 00:04:09,704
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."
26
00:04:10,016 --> 00:04:14,214
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь."
27
00:04:14,654 --> 00:04:18,454
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."
28
00:04:18,825 --> 00:04:22,955
"Если ты со мной,
я достигну любой цели."
29
00:04:23,196 --> 00:04:27,155
"Если ты идешь рядом,
путь станет целью."
30
00:04:27,634 --> 00:04:31,627
"Твоя мимолетная улыбка освещает мою жизнь."
31
00:04:31,938 --> 00:04:37,672
"Будь всегда со мной, моя любовь. "
32
00:04:39,612 --> 00:04:41,603
"Всегда ..."
33
00:04:41,814 --> 00:04:43,213
"Всегда ..."
34
00:04:43,850 --> 00:04:48,253
"Иногда ..."
35
00:04:48,554 --> 00:04:50,488
"Всегда ..."
36
00:04:50,590 --> 00:04:52,683
"Всегда ..."
37
00:04:52,792 --> 00:04:55,124
"Иногда ..."
38
00:04:57,130 --> 00:05:01,066
"Всегда ..."
39
00:05:01,267 --> 00:05:05,704
"Иногда ..."
40
00:05:05,805 --> 00:05:08,740
"Всегда ..."
41
00:05:09,876 --> 00:05:14,279
"Иногда ..."
42
00:05:38,004 --> 00:05:39,562
'Это началось год назад.'
43
00:05:40,073 --> 00:05:41,540
'Был первый школьный день.'
44
00:05:42,108 --> 00:05:44,303
'Вокруг были одни сплошные лузеры.'
45
00:05:49,115 --> 00:05:50,912
'Меня зовут Нандини Оберой.'
46
00:05:51,651 --> 00:05:54,119
'А иногда меня называют Нанду Бык.'
47
00:05:57,924 --> 00:06:00,324
'Все клевые чуваки в школе знали меня.'
48
00:06:00,626 --> 00:06:02,685
'А остальные... Им лучше и не знать.'
49
00:06:02,795 --> 00:06:04,126
Это очень важно. Запишите.
50
00:06:04,297 --> 00:06:06,822
В ковалентных соединениях, таких как H2O,
51
00:06:07,033 --> 00:06:09,228
H является ковалентным к O,
52
00:06:09,335 --> 00:06:11,667
что образует отдельную молекулу H2O.
53
00:06:12,872 --> 00:06:15,204
В этих трех частицах и молекулах...
54
00:06:15,308 --> 00:06:19,176
'Это Тарик, или Эйнштейн,
мой друг детства ... '
55
00:06:20,179 --> 00:06:21,771
'Или нет. Мой враг.'
56
00:06:21,948 --> 00:06:23,074
Где проигрыш?
57
00:06:23,950 --> 00:06:25,144
Завтра точно принесу.
58
00:06:26,719 --> 00:06:29,153
Доброе утро.
- Доброе утро, сэр.
59
00:06:30,123 --> 00:06:35,652
Приветствую вас, 12-ый класс. Начинается
ваш последний год в школе Святого Марка.
60
00:06:36,329 --> 00:06:38,627
Год, который будет заполнен очень важными решениями.
61
00:06:39,632 --> 00:06:41,759
Я сделаю его для вас очень коротким.
62
00:06:45,838 --> 00:06:47,669
Так что в этом году вам не придется спать,
63
00:06:48,875 --> 00:06:52,606
а вы будите проводить каждый момент своей жизни,
бодрствуя в этих стенах.
64
00:06:53,112 --> 00:06:55,307
Пробудитесь к жизни!
65
00:06:59,752 --> 00:07:04,246
А теперь прошу госпожу Дас.
- Спасибо, сэр.
66
00:07:06,192 --> 00:07:08,092
Всем проснувшимся, доброе утро.
67
00:07:08,261 --> 00:07:11,355
После этого объявление вы подпрыгните
68
00:07:11,664 --> 00:07:14,224
от возбуждения,
потому что в этом году мы
69
00:07:14,333 --> 00:07:19,032
попытаемся сделать то, чего еще никогда не пытались.
70
00:07:19,138 --> 00:07:22,216
В престижном театральном Шекспировском фестивале
71
00:07:22,251 --> 00:07:23,898
мы участвовать не будем.
72
00:07:24,343 --> 00:07:27,904
На самом деле, мы будем
принимать фестиваль у себя.
73
00:07:30,883 --> 00:07:32,874
А это двойная ответственность.
74
00:07:32,985 --> 00:07:36,921
Так что давайте все начнем этот год
со взрывной энергией!
75
00:07:37,323 --> 00:07:38,654
Ой!
76
00:07:44,230 --> 00:07:45,322
Получай.
77
00:07:55,041 --> 00:07:56,099
Нет.
78
00:08:05,451 --> 00:08:08,045
'А это друг Тарика, Сэм, полный придурок.'
79
00:08:18,965 --> 00:08:20,694
Идиот.
80
00:08:26,506 --> 00:08:27,973
Чего притихли, ребята?
81
00:08:32,512 --> 00:08:35,777
Представьте, они все сидят в классе,
82
00:08:35,882 --> 00:08:38,874
проклиная себя,
а мы тут на воздухе.
83
00:08:39,452 --> 00:08:42,319
Плавимся на солнышке, благодаря тебе.
84
00:08:42,788 --> 00:08:45,222
И гель на волосах тоже плавится
- Гель?
85
00:08:45,458 --> 00:08:47,221
Не можешь явиться вовремя
хотя бы в первый день?
86
00:08:47,493 --> 00:08:50,428
Из-за тебя все наказаны.
- На полдня.
87
00:08:50,530 --> 00:08:52,293
Дохнем от скуки под горячим солнцем.
88
00:08:52,498 --> 00:08:54,193
Ладно. Ладно.
89
00:08:54,400 --> 00:08:56,425
Ну, так давайте, позабавимся под солнцем.
90
00:08:57,470 --> 00:08:58,994
Вы что не слышали, что сказал директор?
91
00:08:59,238 --> 00:09:01,798
Каждое мгновение этого года бесценно.
92
00:09:02,308 --> 00:09:05,368
Так слушайте, дамочки и красотки...
93
00:09:33,539 --> 00:09:36,030
"Сладкие грезы в мечтательных глазах"
94
00:09:36,142 --> 00:09:37,769
"Что может сердце поделать?"
95
00:09:38,311 --> 00:09:40,541
"Это новое утро
первого дня. "
96
00:09:40,846 --> 00:09:42,279
"Так давайте, развлекаться."
97
00:09:43,015 --> 00:09:47,247
"Спрячем свои печали и
поведаем всем свои желания."
98
00:09:47,553 --> 00:09:49,817
"Приятель, не забывай,
как тут круто."
99
00:09:49,922 --> 00:09:51,480
"Послушайте, послушайте, дайте мне сказать."
100
00:09:51,591 --> 00:09:53,923
"Мы не забудем их никогда."
101
00:09:54,026 --> 00:09:56,085
"Когда-нибудь мы будем думать о них"
102
00:09:56,195 --> 00:10:00,928
"Школьные дни
никогда не вернутся."
103
00:10:01,133 --> 00:10:05,365
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."
104
00:10:05,471 --> 00:10:10,204
"Школьные дни
никогда не вернутся."
105
00:10:10,409 --> 00:10:14,106
"Они никогда не вернутся."
106
00:10:15,047 --> 00:10:18,881
"Они никогда не вернутся."
107
00:10:39,138 --> 00:10:42,904
"Чемпионы в практике, мы слабы в теории."
108
00:10:43,142 --> 00:10:47,602
"Мы можем пробить стену,
ведь в наших костях есть кальций. "
109
00:10:48,314 --> 00:10:52,045
"Может мы и не учимся,
но зато влюбляемся в училку."
110
00:10:52,885 --> 00:10:57,481
"Возможно будущее перед нами,
но у нас в глазах звезды. "
111
00:10:57,890 --> 00:11:00,017
"Свой страх мы оставили дома.
Дразним тех, кого встречаем."
112
00:11:00,126 --> 00:11:01,991
"И развлекаемся."
113
00:11:02,328 --> 00:11:03,850
"Зачем становиться книжными червями"
114
00:11:03,885 --> 00:11:06,157
"И зарабатывать себе на нос очки."
115
00:11:06,932 --> 00:11:09,318
"День и ночь корпя над книжками
и грызя гранит науки"
116
00:11:09,353 --> 00:11:11,464
"Мы так ничего и не научимся."
117
00:11:11,570 --> 00:11:15,529
"И хотя мы получаем по полной, а учебники
полный отстой, мы все еще говорим..."
118
00:11:15,641 --> 00:11:17,905
"Мы не забудем их никогда."
119
00:11:18,010 --> 00:11:20,137
"Когда-нибудь мы будем думать о них"
120
00:11:20,246 --> 00:11:24,979
"Школьные дни
никогда не вернутся."
121
00:11:25,084 --> 00:11:29,384
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."
122
00:11:29,488 --> 00:11:34,187
"Школьные дни
никогда не вернутся."
123
00:11:34,393 --> 00:11:38,193
"Они никогда не вернутся."
124
00:11:39,031 --> 00:11:43,525
"Они никогда не вернутся."
125
00:11:44,303 --> 00:11:48,137
"Если девушки все справа, то что тогда слева? "
126
00:11:48,507 --> 00:11:53,410
"Что с того, что сдали сегодня,
ведь завтра будет очередной тест."
127
00:11:53,679 --> 00:11:57,445
"Все говорят: будь таким, будь эдаким."
128
00:11:57,950 --> 00:12:02,683
"Слушай их всех,
а делай то, чего хочешь."
129
00:12:02,988 --> 00:12:04,216
"Так вперед, забыв обо всем"
130
00:12:04,323 --> 00:12:05,381
"Пробежим по траве босиком"
131
00:12:05,491 --> 00:12:07,322
"А устав, растянемся на травке"
132
00:12:07,626 --> 00:12:11,619
"Ноги кверху задрав,
будем считать облака."
133
00:12:12,131 --> 00:12:14,929
"А когда пойдет дождь,
не нужен зонтик."
134
00:12:15,034 --> 00:12:16,661
"Промокнем сегодня насквозь."
135
00:12:17,136 --> 00:12:19,661
"А потом выпьем кофе или чай,
а тем, кто чихает, скажем..."
136
00:12:19,972 --> 00:12:21,064
"Будьте здоровы."
137
00:12:21,173 --> 00:12:23,141
"Мы не забудем их никогда."
138
00:12:23,242 --> 00:12:25,403
"Когда-нибудь мы будем думать о них"
139
00:12:25,511 --> 00:12:30,278
"Школьные дни
никогда не вернутся."
140
00:12:30,382 --> 00:12:34,648
"Здесь мы узнаем,
что хорошо, а что плохо."
141
00:12:34,754 --> 00:12:39,453
"Школьные дни
никогда не вернутся."
142
00:12:39,558 --> 00:12:43,551
"Они никогда не вернутся."
143
00:12:44,230 --> 00:12:49,361
"Они никогда не вернутся."
144
00:12:51,270 --> 00:12:55,001
Эй, у нас, куда не ткни, сплошные Ромео.
145
00:12:56,008 --> 00:12:57,236
Но откуда взяться Джульетте?
146
00:13:05,785 --> 00:13:07,047
Джульетта.
147
00:13:15,594 --> 00:13:17,528
Ритик, глянь. Пинки Дхаван.
148
00:13:18,564 --> 00:13:20,464
Она была горячей штучкой в свое время.
149
00:13:22,568 --> 00:13:23,762
Здравствуйте!
- Здравствуйте, мадам!
150
00:13:24,069 --> 00:13:25,229
Адью!
151
00:13:26,806 --> 00:13:28,103
Чудесно.
152
00:13:29,275 --> 00:13:30,401
Ну, что вы, Кенни Джи.
153
00:13:31,076 --> 00:13:33,135
Это я о мраморе в этой гостинице.
154
00:13:35,247 --> 00:13:36,339
Вы такой забавный.
155
00:13:37,550 --> 00:13:38,744
Всегда шутите.
156
00:13:41,153 --> 00:13:43,417
Хорошо. Это взбодрит Айшу.
157
00:13:44,657 --> 00:13:47,091
Новость уже всех облетела,
158
00:13:47,393 --> 00:13:49,623
что дочь Пинки Дхаван
возвращается из Лондона.
159
00:13:50,129 --> 00:13:53,064
Три модельных агентства уже звонили по поводу Айшу.
160
00:13:53,699 --> 00:13:55,030
Так и должно было быть.
161
00:13:55,234 --> 00:13:57,634
Вы же столп красоты.
162
00:13:58,838 --> 00:14:00,430
Именно поэтому люди
столбенеют при виде вас.
163
00:14:00,739 --> 00:14:02,502
Столб. Столп.
164
00:14:03,075 --> 00:14:04,269
Столб. Столп.
165
00:14:04,677 --> 00:14:06,110
Теперь поняли, в чем шутка.
166
00:14:07,313 --> 00:14:08,575
Какой шумный!
167
00:14:24,663 --> 00:14:25,755
Чудесно.
168
00:14:31,604 --> 00:14:35,563
'А это Айшвария
О ней позже.'
169
00:14:36,175 --> 00:14:37,267
Айшу?
170
00:14:41,447 --> 00:14:43,779
Кенни Джи, Айшу.
171
00:14:44,750 --> 00:14:48,117
Красивая. Красивая.
172
00:14:48,554 --> 00:14:51,279
Похоже, я получил отличный участочек,
где смогу развернуться.
173
00:14:55,127 --> 00:14:57,118
Айшу, разве я тебе не сказала,
что нам надо кое-куда пойти?
174
00:14:57,563 --> 00:14:59,155
Ты могла бы переодеться в аэропорту.
175
00:15:07,373 --> 00:15:10,274
Итак, Айшвария, когда ты была в Индию последний раз?
176
00:15:10,643 --> 00:15:12,838
Шесть лет назад вместе с отцом.
177
00:15:13,345 --> 00:15:17,179
О! Сочувствую.
- Еще нескольких дней.
178
00:15:17,549 --> 00:15:19,847
И вы увидите, как об Айшу заговорят.
179
00:15:20,386 --> 00:15:21,819
В конце концов она моя дочь.
180
00:15:22,554 --> 00:15:25,887
Госпожа Пинки, только подождите и увидите,
как сначала я сделаю Аш...
181
00:15:26,191 --> 00:15:30,560
... Мисс Индия, а затем
главной героиней страны.
182
00:15:30,796 --> 00:15:35,130
Я был одним из спонсором конкурса Мисс Индия десять лет.
183
00:15:35,801 --> 00:15:40,204
Я лишь брошу взгляд на участок
и могу сказать, все параметры будущего здания.
184
00:15:44,810 --> 00:15:46,607
Привет, я дома.
- А я нет.
185
00:15:46,712 --> 00:15:48,373
Эн, мама с папой приезжают домой
186
00:15:48,480 --> 00:15:49,572
на свою годовщину свадьбы.
187
00:15:49,682 --> 00:15:51,547
Ага, как приехали на твой
и мой дни рождения...
188
00:15:51,650 --> 00:15:53,174
... на Дивали и на Новый год.
189
00:15:53,385 --> 00:15:55,751
Ну же, Эн. Уверена, в этот раз они приедут.
190
00:15:56,488 --> 00:15:57,580
По фиг!
191
00:15:57,923 --> 00:16:00,414
Ничего себе! Джульетта?
192
00:16:02,828 --> 00:16:05,422
Ничего себе!
- Это не мое.
193
00:16:05,531 --> 00:16:07,226
Идиотка Сония засунула мне это в сумку по ошибке.
194
00:16:07,333 --> 00:16:11,394
Пусть Джульетта у тебя в сумке по ошибке,
но займись этим.
195
00:16:11,804 --> 00:16:12,896
На фиг!
196
00:16:18,877 --> 00:16:21,778
Туса. Туса. Туса.
197
00:16:24,486 --> 00:16:25,868
<i>Прямиком в геенну огненную</i>
198
00:16:32,619 --> 00:16:34,465
<i>Похмелье - это ад</i>
199
00:16:38,998 --> 00:16:42,525
Каждое слово у Шекспира,
каждая строчка...
200
00:16:44,970 --> 00:16:48,371
Неужели она не может заткнуться?
- Эй, Нанду Бык.
201
00:16:49,241 --> 00:16:50,401
Ночным похмельем страдаешь?
202
00:16:50,509 --> 00:16:53,876
Утренним.
- Не отвлекайся, Нандини Оберой.
203
00:16:54,913 --> 00:16:56,346
Так о чем я?
204
00:16:56,615 --> 00:16:59,846
Ах да, Шекспир описывает это настолько хорошо.
205
00:17:00,252 --> 00:17:02,413
Мой друг, где целоваться вы учились?
206
00:17:02,888 --> 00:17:06,324
Самир Кханна, этот спектакль 'Ромео и Джульетта'.
207
00:17:06,425 --> 00:17:07,858
А не 'Ромео и Ромео'.
208
00:17:09,361 --> 00:17:12,262
Мадам, а чего так серьезно?
Это всего лишь спектакль.
209
00:17:12,531 --> 00:17:15,500
'Ромео и Джульетта' всего лишь спектакль?
210
00:17:15,734 --> 00:17:18,294
Ну, может два спектакля.
Один Ромео,
211
00:17:18,404 --> 00:17:22,272
а другой Джульетта.
- Замолчите, Джугги и Джасси.
212
00:17:22,741 --> 00:17:25,437
Это не просто
история Ромео и Джульетты.
213
00:17:25,878 --> 00:17:28,244
Это - история двух подростков,
214
00:17:28,480 --> 00:17:31,938
которые осмелились пойти против всего мира
215
00:17:32,518 --> 00:17:33,849
ради того, во что они верят.
216
00:17:34,053 --> 00:17:35,543
Так давайте это и сыграем.
217
00:17:35,654 --> 00:17:37,645
К чему нам какие-то
Ромео и Джульетта?
218
00:17:37,956 --> 00:17:39,981
Сейчас будет взрыв.
219
00:17:40,559 --> 00:17:43,289
Вы...
- Мадам, директор Филлипс зовет вас.
220
00:17:43,629 --> 00:17:45,290
Я с вами позже разберусь.
221
00:17:46,565 --> 00:17:47,657
Идемте.
222
00:17:47,833 --> 00:17:50,563
Туса. Туса. Туса.
223
00:17:55,441 --> 00:17:56,533
Тишина!
224
00:17:58,010 --> 00:18:00,308
Как вы можете?
225
00:18:00,979 --> 00:18:02,640
Ну же, дети.
226
00:18:02,881 --> 00:18:07,375
Это не просто спектакль,
класс 12B. Это просто не спектакль.
227
00:18:08,053 --> 00:18:10,317
Пойте вместе со мной.
228
00:18:10,522 --> 00:18:12,615
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."
229
00:18:12,724 --> 00:18:14,521
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."
230
00:18:15,727 --> 00:18:17,661
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."
231
00:18:17,763 --> 00:18:19,458
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."
232
00:18:19,565 --> 00:18:21,396
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."
233
00:18:21,500 --> 00:18:23,434
"Чему-нибудь другому научите, мадам Дас."
234
00:18:23,535 --> 00:18:24,968
"И Ромео, и Джульетта - это не для нас."
235
00:18:28,107 --> 00:18:31,941
А теперь прежде, чем уйти,
скажи "привет" нашей Джульетте.
236
00:18:40,586 --> 00:18:41,848
Самир Кханна.
237
00:18:41,954 --> 00:18:43,751
Самир Кханна.
- Да.
238
00:18:44,123 --> 00:18:45,590
Я с тобой говорю.
239
00:18:45,858 --> 00:18:49,021
Извините, мадам, куда я должен идти?
- Из класса. Вон.
240
00:18:50,829 --> 00:18:53,093
И возвращайся только с родителями. Понял?
241
00:18:54,399 --> 00:18:56,560
Теперь, когда у вас есть
Джульетта "одна на миллион",
242
00:18:56,835 --> 00:18:58,735
Ромео должен быть достойным ее.
243
00:18:58,837 --> 00:19:00,805
Не волнуйтесь. Я ищу.
244
00:19:01,006 --> 00:19:02,667
Она действительно похожа на Джульетту.
245
00:19:02,841 --> 00:19:05,105
Что с того, что она выглядит подходяще?
Она играть то умеет?
246
00:19:05,944 --> 00:19:07,036
Играть?
247
00:19:07,646 --> 00:19:11,548
Ты что не видишь крупной надписи
Болливуд на лбу у ее мамаши?
248
00:19:11,850 --> 00:19:14,978
По фиг!
- Мадам, если вам нужен Ромео для Джульетты,
249
00:19:15,521 --> 00:19:16,954
то он перед вами.
250
00:19:17,055 --> 00:19:19,785
Ждет своего прослушивания. Верно?
- Неверно.
251
00:19:20,058 --> 00:19:22,754
Сейчас ты отправишься вон и будешь
распевать свою песенку.
252
00:19:22,861 --> 00:19:23,953
Что там было?
253
00:19:24,062 --> 00:19:27,054
И Ромео и Джульетта...
- Не для нас...
254
00:19:27,499 --> 00:19:28,557
Верно.
255
00:19:35,874 --> 00:19:37,705
Спасибо, мадам Дас.
- Пожалуйста.
256
00:19:37,910 --> 00:19:40,003
Адью!
- Почему бы тебе не сесть на место?
257
00:19:40,512 --> 00:19:41,979
Еще увидимся.
- В фильме 'Паттайя'
258
00:19:42,080 --> 00:19:44,139
моего персонажа звали Джульетта.
259
00:19:46,985 --> 00:19:50,853
Эта французская крошка даже
слова верно произнести не сможет.
260
00:19:51,156 --> 00:19:54,751
Думаешь? И кто по твоему может
сыграть роль Джульетты?
261
00:19:56,028 --> 00:19:59,156
Кстати, я твое имя видела
в списке на прослушивание.
262
00:19:59,464 --> 00:20:01,625
Тоже решила попытаться?
- Сбрендила?
263
00:20:01,733 --> 00:20:04,497
Чихала я на эту Джульетту,
мне нужны свободные уроки.
264
00:20:16,548 --> 00:20:19,016
Тоже хочу сесть на диету.
265
00:20:20,185 --> 00:20:22,983
Вы темноватый, сэр.
- И вы тоже.
266
00:20:25,591 --> 00:20:29,049
Какой глупый англичанин
назвал этот напиток макиато?
267
00:20:29,561 --> 00:20:31,893
В 1879, когда засаживались кофейные плантация...
268
00:20:31,997 --> 00:20:33,464
Ты серьезно?
269
00:20:33,565 --> 00:20:34,896
Хочешь сказать, что знаешь ответ.
270
00:20:35,000 --> 00:20:37,935
Признайся, ты родился в библиотеке?
271
00:20:39,504 --> 00:20:41,131
Приятель, мой девиз довольно прост.
272
00:20:41,607 --> 00:20:43,575
Сначала гуглить, потом умничать.
273
00:20:46,044 --> 00:20:48,638
Прикинь. А прикольно стать Ромео.
274
00:20:49,681 --> 00:20:51,808
Ромео? Ты?
275
00:20:52,618 --> 00:20:54,586
Что? Сэм не может быть Ромео?
276
00:20:54,686 --> 00:20:55,983
Вот именно.
277
00:20:57,723 --> 00:20:59,884
Сэм станет Ромео.
Спорим?
278
00:20:59,992 --> 00:21:04,554
Эйнштейн, тебе так нравится,
каждый раз мне проигрывать.
279
00:21:05,230 --> 00:21:07,095
Спорим!
280
00:21:08,200 --> 00:21:10,532
Ромео. Ты Ромео. Да.
281
00:21:10,636 --> 00:21:12,763
Эй!
- Роль твоя. - Как?
282
00:21:12,971 --> 00:21:15,496
Ты с ней споришь,
а я не могу запомнить
283
00:21:15,607 --> 00:21:17,768
эти шекспировские 'тебя, ты, твой'.
284
00:21:18,176 --> 00:21:20,576
Приятель, у тебя и шанс их запомнить появится
285
00:21:20,879 --> 00:21:23,040
только, когда твои родители
придут и уладят все с мадам Дас.
286
00:21:23,148 --> 00:21:25,207
О!
- 'У меня есть дом, собственность, счет в банке...'
287
00:21:25,517 --> 00:21:28,179
'А что есть у тебя?'
- Драма с мамашей.
288
00:21:30,155 --> 00:21:32,214
'У меня есть мама.'
- Мама.
289
00:21:33,992 --> 00:21:38,424
Я говорил тебе, пошли сыграем в пул. В пул.
290
00:21:38,459 --> 00:21:42,123
Так вот тебе бассейн. Давай, играй.
- Ты...
291
00:21:45,270 --> 00:21:46,601
Алло!
292
00:21:47,739 --> 00:21:50,003
Нужна мать.
- Мать это тебе не овощ,
293
00:21:50,108 --> 00:21:52,542
на рынке не купишь. Идиот.
294
00:21:52,844 --> 00:21:53,902
Идея.
- Идея.
295
00:21:54,012 --> 00:21:55,274
Базар.
296
00:21:57,816 --> 00:21:58,908
Мама.
297
00:22:01,753 --> 00:22:03,243
Страстность матери.
298
00:22:04,990 --> 00:22:06,821
Жуй до победного.
299
00:22:12,998 --> 00:22:14,727
Извините меня!
- Да.
300
00:22:15,267 --> 00:22:17,531
Я миссис Кханна, мама Сэма.
301
00:22:17,636 --> 00:22:20,730
Входите. Входите же. Наконец-то.
302
00:22:21,173 --> 00:22:23,266
Я так давно хотела с вами встретиться.
303
00:22:23,775 --> 00:22:26,938
Но у Сэма всегда находились какие-то отговорки.
304
00:22:27,145 --> 00:22:29,978
Я очень беспокоюсь о Сэме.
- Почему?
305
00:22:31,583 --> 00:22:32,845
Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.
306
00:22:33,051 --> 00:22:34,575
Ну, где же ты, Сэм?
307
00:22:34,686 --> 00:22:37,177
Ромео. Ромео. Ромео.
Только об этом и говорит.
308
00:22:37,656 --> 00:22:39,715
Совсем не есть, совсем не спит.
309
00:22:39,825 --> 00:22:41,588
Что вы говорите?
310
00:22:42,928 --> 00:22:45,795
Мадам Дас.
- Почему бы вам не подождать в учительской, мэм?
311
00:22:50,202 --> 00:22:51,999
Эй, ситуация под контролем.
312
00:22:52,104 --> 00:22:53,594
Полностью под контролем.
313
00:22:53,872 --> 00:22:55,567
'Они оба достали по матери.'
314
00:22:55,807 --> 00:22:58,002
'Одна была болтушкой из телешоу,'
315
00:22:58,276 --> 00:23:01,245
'а вторая королевой драмы из сериалов.'
316
00:23:03,281 --> 00:23:05,044
Где мадам Дас?
317
00:23:05,350 --> 00:23:07,716
На самом деле вчера вечером...
318
00:23:08,954 --> 00:23:10,751
Кто вы?
- Я мадам Кханна.
319
00:23:10,856 --> 00:23:12,653
Мама Самира.
320
00:23:12,891 --> 00:23:16,793
Не представляю, что с ним случилось.
- О, не надо!
321
00:23:16,895 --> 00:23:19,591
Миссис Кханна, пожалуйста.
Пожалуйста, успокойтесь.
322
00:23:19,698 --> 00:23:21,791
Послушайте... я...
я подумаю над этим. Хорошо?
323
00:23:21,900 --> 00:23:23,094
Вы терроризируете моего ребенка.
324
00:23:23,201 --> 00:23:25,897
Вместо драмы моему малышу
наносят травму. Не позволю!
325
00:23:26,004 --> 00:23:27,266
Я пожалуюсь в опекунский совет.
326
00:23:27,372 --> 00:23:28,896
Я позвоню в общество защиты детей.
327
00:23:29,007 --> 00:23:31,908
И не только. Я дойду до ЮНИСЕФ.
328
00:23:33,645 --> 00:23:36,375
Послушайте, мадам, я тут не при чем.
329
00:23:36,815 --> 00:23:37,907
Вы...
330
00:23:38,183 --> 00:23:39,275
Подождите.
331
00:23:40,185 --> 00:23:42,119
Миссис Кханна, пожалуйста, держите себя в руках.
- Мадам Дас.
332
00:23:42,220 --> 00:23:43,312
Да.
- Миссис Кханна.
333
00:23:43,422 --> 00:23:44,912
Послушайте, она совершенно неуправляема.
334
00:23:45,023 --> 00:23:46,615
Точно. Пожалуйста, идите и успокойте ее.
335
00:23:46,725 --> 00:23:49,125
Этим я и занимаюсь.
- Нет, нет. Миссис Кханна.
336
00:23:49,728 --> 00:23:52,787
Ну да, миссис Кханна.
- Там. - Здесь.
337
00:23:52,822 --> 00:23:54,931
Она?
- Она?
338
00:23:54,966 --> 00:23:56,697
Где она?
339
00:23:57,002 --> 00:23:58,799
Вот. Вот она.
340
00:23:59,271 --> 00:24:02,263
Ты привел?
- И ты привел? - O, Боже!
341
00:24:02,374 --> 00:24:05,969
Мистер Агарвал, что это за шутки?
- Я и миссис Кханна.
342
00:24:06,144 --> 00:24:08,635
Миссис Кханна.
- Миссис Кханна. - Да.
343
00:24:10,115 --> 00:24:11,946
Ничего себе! Какое совпадение!
344
00:24:12,117 --> 00:24:15,814
В нашей школе так много Кханнов
- Сынок.
345
00:24:15,921 --> 00:24:18,014
Миссис Кханна, нет. Нет.
346
00:24:18,123 --> 00:24:20,717
Посмотрите, как мой сын напуган,
когда приходит в школу?
347
00:24:20,826 --> 00:24:22,726
Видите, как это все мучает моего малыша?
348
00:24:22,994 --> 00:24:26,088
Мама, отец звонит.
- Еще и отец есть.
349
00:24:26,298 --> 00:24:27,856
Если есть мама и малыш,
350
00:24:27,966 --> 00:24:30,662
должен быть и отец. Так?
- Да.
351
00:24:31,069 --> 00:24:33,333
Счастливого Дня Матери!
- Слава Богу!
352
00:24:33,438 --> 00:24:36,202
Сначала надо узнать, а это чья мама.
- Мама.
353
00:24:36,308 --> 00:24:39,038
Нет. Миссис Кханна.
354
00:24:40,178 --> 00:24:43,113
Вот подожди отец вернется.
У тебя будут настоящие проблемы.
355
00:24:43,215 --> 00:24:46,742
Мама, это ошибка.
Всего лишь шутка, которая...
356
00:24:47,385 --> 00:24:49,751
Извини, мама.
- А чего ты говоришь мне 'извини'?
357
00:24:49,855 --> 00:24:52,380
Говори это этим двум дамам.
Я тебе не мама.
358
00:24:52,858 --> 00:24:54,917
Мам, это была шутка.
359
00:24:56,828 --> 00:24:58,227
У тебя еще есть время поумнеть, дорогой.
360
00:24:58,330 --> 00:25:00,161
Или однажды ты дорого
поплатишься за свои шуточки.
361
00:25:00,265 --> 00:25:01,823
Что за шутки?
362
00:25:05,337 --> 00:25:07,464
Неважно.
- Ты что-то там говорила по телефону.
363
00:25:08,473 --> 00:25:10,100
Что там случилось в школе?
364
00:25:12,310 --> 00:25:13,709
Госпожа Дас сказала,
365
00:25:13,812 --> 00:25:15,109
что он меньше занят учебой в эти дни. И все.
366
00:25:15,213 --> 00:25:17,477
Бесполезно, даже если бы жаловалась.
367
00:25:18,183 --> 00:25:20,174
Его это нисколько не волнует.
368
00:25:20,852 --> 00:25:23,821
Ну что ты. Он уже давно сидит с поникшей головой.
369
00:25:23,922 --> 00:25:25,412
Должно быть читает SMS.
370
00:25:25,857 --> 00:25:27,950
Это поколение опускает глаза
только для этого.
371
00:25:41,339 --> 00:25:43,068
Не могу поверить, и после всего случившегося
372
00:25:43,174 --> 00:25:44,334
я снова зависаю с тобой.
373
00:25:44,442 --> 00:25:47,104
Отдел реквизита.
- Между прочим, вопросик.
374
00:25:47,412 --> 00:25:49,471
Да?
- Как у мадам Дас помещается столько воздуха
375
00:25:49,781 --> 00:25:51,772
в легких, чтобы так орать?
376
00:25:52,384 --> 00:25:55,148
Думаю, это будет
мой следующий проект по биологии.
377
00:25:55,820 --> 00:25:58,880
А мой следующий проект - она.
378
00:26:07,265 --> 00:26:08,357
Это платье прекрасно.
379
00:26:08,466 --> 00:26:09,797
Разве что чуток длинновато.
380
00:26:10,035 --> 00:26:11,127
Нандини.
381
00:26:11,870 --> 00:26:14,065
Нандини, твои пробы были прекрасными.
382
00:26:14,506 --> 00:26:16,201
Именно поэтому тебя и выбрали, чтобы быть
383
00:26:16,308 --> 00:26:18,037
дублером Джульетты
384
00:26:19,578 --> 00:26:22,877
O, моя дорогая! Весь мир - театр,
385
00:26:22,981 --> 00:26:26,314
и каждый должен играть свою роль.
Теперь это твоя.
386
00:26:26,418 --> 00:26:27,851
Так сыграй ее хорошо.
387
00:26:28,053 --> 00:26:30,214
Мальчики. Мальчики, что
эти шлемы тут делают?
388
00:26:30,388 --> 00:26:32,151
Отнесите их туда.
Отнесите туда.
389
00:26:44,202 --> 00:26:46,329
Нандини Оберой, я вот пытаюсь понять,
390
00:26:46,438 --> 00:26:49,464
как Нанду Бык вообще могла получить
роль дублера Джульетты.
391
00:26:50,342 --> 00:26:52,572
Нет, нет, ты же пробовалась на роль Джульетты.
392
00:26:53,345 --> 00:26:55,905
Воображаешь, что подходишь на роль Джульетты.
393
00:26:56,014 --> 00:26:58,141
То есть Ромео...
- То есть, заткнитесь!
394
00:26:58,249 --> 00:26:59,375
Я не претендовала на роль Джульетты,
395
00:26:59,484 --> 00:27:01,008
мне были нужны свободные уроки.
396
00:27:02,053 --> 00:27:04,351
Слава Богу, королева Джанси
не получила роль Джульетты.
397
00:27:07,425 --> 00:27:09,086
Считаешь это смешно, Эйнштейн?
398
00:27:09,894 --> 00:27:12,158
Когда я окажусь в
MIT раньше тебя,
399
00:27:12,263 --> 00:27:14,891
тогда посмеемся вместе. Хорошо?
400
00:27:16,368 --> 00:27:18,336
Вот Тарик, которого я знаю.
401
00:27:18,603 --> 00:27:20,867
Гони проигрыш.
- Не так быстро.
402
00:27:21,039 --> 00:27:22,404
Ты еще не выиграла спор, Нанду Бык.
403
00:27:22,507 --> 00:27:23,565
Какая разница?
404
00:27:23,875 --> 00:27:25,604
Выиграю через две секунды.
405
00:27:28,313 --> 00:27:30,008
Мадам.
- Да.
406
00:27:30,448 --> 00:27:32,006
У нас гости.
407
00:27:32,183 --> 00:27:35,243
Вы двое? Опять? Как вы посмели?
408
00:27:35,987 --> 00:27:38,046
Сэм, ты смог достать такую красивую вещицу!
409
00:27:38,423 --> 00:27:39,481
Это он принес?
410
00:27:39,591 --> 00:27:41,616
Вы же хотели такую маску для Джульетты?
411
00:27:41,926 --> 00:27:43,257
Ты весьма изобретателен.
412
00:27:43,628 --> 00:27:46,290
Сделаешь кое-что для спектакля?
413
00:27:46,498 --> 00:27:48,898
Да, мадам.
- Тогда будь здесь завтра
414
00:27:49,134 --> 00:27:51,295
ровно в 1:15 дня.
415
00:27:52,504 --> 00:27:54,904
Ты новый менеджер сцены.
416
00:27:55,006 --> 00:27:56,234
O, Боже!
417
00:28:04,349 --> 00:28:06,476
Эй, идиот! Хватит лыбиться.
418
00:28:06,584 --> 00:28:10,145
Мадам Дас сделала тебя ответственным
за метла. Вот держи.
419
00:28:10,588 --> 00:28:12,351
С завтрашнего дня будешь подметать сцену,
420
00:28:12,457 --> 00:28:14,118
пока все не заявятся.
421
00:28:15,093 --> 00:28:16,617
Время поработать, сынок.
422
00:28:22,233 --> 00:28:23,359
Спасибо.
423
00:28:24,969 --> 00:28:28,336
Тоже мне короткий путь.
- Ставьте сюда.
424
00:28:28,440 --> 00:28:31,170
А это наша прекрасная Джульетта.
425
00:28:31,276 --> 00:28:32,937
Она только что прибыла из Лондона.
426
00:28:33,044 --> 00:28:35,137
Восхитительно. Здравствуй.
427
00:28:36,347 --> 00:28:37,439
Красивая?
428
00:28:37,549 --> 00:28:40,211
И где ты жила в Лондоне?
429
00:28:40,418 --> 00:28:42,249
Хэмпстед.
- О! Запад?
430
00:28:42,353 --> 00:28:45,982
Да.
- Прекрасная! Очарованная.
431
00:28:46,224 --> 00:28:47,987
Ну, вы точно должны играть в моем спектакле.
432
00:28:48,993 --> 00:28:50,517
'Он запал на мою Джульетту.'
433
00:28:51,996 --> 00:28:53,327
Иди займи свое место, моя дорогая.
434
00:28:53,431 --> 00:28:54,591
Идемте. Пожалуйста, сюда.
435
00:28:55,100 --> 00:28:58,263
Итак, все поприветствуйте Рахула Гхоша.
436
00:28:58,369 --> 00:28:59,927
Аплодисменты.
437
00:29:00,038 --> 00:29:02,165
О, пожалуйста! Пожалуйста! Не надо! Действительно!
438
00:29:02,273 --> 00:29:04,366
Хватит. Хватит. Ну, не надо!
439
00:29:08,646 --> 00:29:09,704
Шекспир.
440
00:29:10,014 --> 00:29:13,211
Его боль, его пафос...
441
00:29:13,318 --> 00:29:16,947
Это... Это не для любителей.
442
00:29:17,222 --> 00:29:20,089
Шекспир - это уйма возможностей.
443
00:29:20,191 --> 00:29:22,125
Да, не запал этот Рахул Гхош на твою Джульетту.
444
00:29:22,227 --> 00:29:23,660
Он не имеет в виду ничего такого.
- Такого?
445
00:29:23,762 --> 00:29:25,730
Я вот ему сейчас сделаю кое-чего такое. Открой.
446
00:29:26,598 --> 00:29:27,690
Ты чего делаешь?
447
00:29:28,133 --> 00:29:30,124
Это за то, что клеился к Аш.
448
00:29:30,502 --> 00:29:34,336
Выпьет и рассыплется в прах.
449
00:29:37,442 --> 00:29:39,171
Две таблетки?
450
00:29:40,512 --> 00:29:42,480
Первая таблетка заставить ссать.
451
00:29:43,114 --> 00:29:44,741
А вторая - спать.
452
00:29:45,550 --> 00:29:47,313
Не остановить и не прекратить.
453
00:29:48,286 --> 00:29:49,548
Что же с ним будет?
454
00:29:51,589 --> 00:29:53,216
Вот это будет.
455
00:29:53,324 --> 00:29:56,350
... через что проходят персонажи.
456
00:29:56,795 --> 00:30:01,755
А затем Ромео выпивает яд.
457
00:30:17,315 --> 00:30:22,480
И так с мочой,
я хотел сказать, с поцелуем...
458
00:30:23,555 --> 00:30:24,681
... я умираю.
459
00:30:27,158 --> 00:30:31,094
"Давай."
460
00:30:35,300 --> 00:30:38,098
"Ну, давай же."
461
00:30:39,103 --> 00:30:42,334
"Ну, давай же."
462
00:30:43,541 --> 00:30:46,169
"Ну, давай же."
- Извинить меня, пока я сдержу мою...
463
00:30:46,477 --> 00:30:48,638
... мысль.
- "Ну, давай же."
464
00:30:48,847 --> 00:30:51,111
"Ну, давай же."
465
00:30:51,216 --> 00:30:53,116
"Ну, давай же."
466
00:30:58,356 --> 00:31:00,119
"Ну, давай же."
467
00:31:00,225 --> 00:31:02,318
"Ну, давай же."
468
00:31:02,427 --> 00:31:04,725
"Ну, давай же."
469
00:31:06,731 --> 00:31:08,562
Как я говорил...
470
00:31:11,269 --> 00:31:13,260
Ромео.
471
00:31:22,747 --> 00:31:24,715
"Ну, давай же."
472
00:31:24,816 --> 00:31:27,148
"Ну, давай же."
473
00:31:27,252 --> 00:31:29,447
"Ну, давай же."
474
00:31:29,554 --> 00:31:32,182
"Ну, давай же."
475
00:31:34,259 --> 00:31:35,521
"Давай."
476
00:31:35,627 --> 00:31:37,686
Ромео.
477
00:31:38,596 --> 00:31:39,688
Черт с этим Ромео!
478
00:31:39,797 --> 00:31:41,560
Тащи сюда это дерево!
479
00:31:41,766 --> 00:31:44,291
Рахул, что вы делаете?
480
00:31:44,602 --> 00:31:46,194
Облегчаюсь.
481
00:31:46,704 --> 00:31:50,504
"Давай же."
482
00:31:54,145 --> 00:31:55,373
Ты сошел с ума.
483
00:31:55,480 --> 00:31:57,277
От тебя.
484
00:31:58,650 --> 00:31:59,810
Ты...
- Я?
485
00:31:59,918 --> 00:32:02,443
В кабинет директора Филлипса, немедленно.
486
00:32:02,553 --> 00:32:03,781
За что?
487
00:32:08,459 --> 00:32:11,360
Кажись, Сэм по кому-то сходит с ума.
488
00:32:11,663 --> 00:32:15,292
Не по "кому-то", для
Сэма любое 'Тело' подходит.
489
00:32:20,571 --> 00:32:21,663
Эй.
490
00:32:23,841 --> 00:32:25,809
Гулянка в самом разгаре.
491
00:32:26,377 --> 00:32:28,572
Расскажу, что было в Гоа.
- Что?
492
00:32:29,347 --> 00:32:31,838
Почему твой Тойбой носит футболки своего сына?
493
00:32:34,252 --> 00:32:36,880
Ничего себе.
- А почему ты носишь брюки своего папаши?
494
00:32:38,389 --> 00:32:39,447
Прекрасно.
- Тарик, ты знаешь Тойбоя?
495
00:32:39,557 --> 00:32:40,922
Тойбой, Тарик.
- Привет. - Тарик, Тойбой.
496
00:32:41,225 --> 00:32:42,317
Привет, малыш.
497
00:32:42,427 --> 00:32:45,260
Как съездили, ребята?
498
00:32:46,497 --> 00:32:47,862
Убойно.
499
00:32:49,534 --> 00:32:51,161
Убойно.
500
00:32:51,269 --> 00:32:52,361
Пошли.
501
00:32:53,338 --> 00:32:54,635
Увидимся позже, детки.
502
00:33:08,386 --> 00:33:10,183
Я искала тебя повсюду.
503
00:33:10,421 --> 00:33:12,480
Коктейль?
- Нет, попозже.
504
00:33:12,590 --> 00:33:13,716
Что случилось?
505
00:33:14,292 --> 00:33:15,919
Ну же, мне ты можешь сказать.
506
00:33:16,227 --> 00:33:18,491
Думаю, у меня ни единого
шанса получить роль Ромео.
507
00:33:18,763 --> 00:33:20,628
Ты перепробовал множество коротких путей,
508
00:33:20,732 --> 00:33:22,359
но так и не попытался запомнить слова.
509
00:33:22,467 --> 00:33:24,230
Аш, я знаю себя с детства.
510
00:33:24,335 --> 00:33:26,235
Я не могу запомнить ни строчки.
511
00:33:26,471 --> 00:33:28,939
Но насколько я тебя узнала за две недели,
512
00:33:29,240 --> 00:33:30,537
я уверена, ты справишься.
513
00:33:30,641 --> 00:33:33,303
Так как в этот раз я помогу тебе запоминать слова.
514
00:33:37,015 --> 00:33:39,245
Тебе нужно лишь чувствовать.
515
00:33:39,550 --> 00:33:40,744
Чувствовать как Ромео.
516
00:33:40,852 --> 00:33:43,787
Когда к нему впервые
приходит любовь.
517
00:33:44,689 --> 00:33:46,554
Любовь, в которой
есть замедленное движение.
518
00:33:46,791 --> 00:33:48,281
Любовь, в которой есть эхо.
519
00:33:48,493 --> 00:33:50,290
Любовь, в которой танцоры на заднем плане.
520
00:33:50,528 --> 00:33:51,722
А, ты имеешь в виду 'просечь фишку' его сердца?
521
00:33:51,829 --> 00:33:54,354
Что? Что это значит?
522
00:33:54,699 --> 00:33:56,758
Понять, что у него на сердца.
523
00:33:57,035 --> 00:33:59,595
Образно.
- Тебе точно не измениться.
524
00:33:59,804 --> 00:34:01,567
Так как это невозможно.
525
00:34:01,839 --> 00:34:03,431
Забей.
- Что?
526
00:34:03,708 --> 00:34:05,972
Просто забудь об этом. Образно.
527
00:34:20,625 --> 00:34:22,593
"Детка, таковы уж люди."
528
00:34:22,693 --> 00:34:24,684
"Мы должны понять."
529
00:34:24,896 --> 00:34:26,830
"Ты - моя девчонка, я - твой парень."
530
00:34:26,931 --> 00:34:29,365
"Просеки фишку моего сердца."
531
00:34:29,467 --> 00:34:32,925
"Любовь - бесполезная вещь."
532
00:34:33,638 --> 00:34:37,472
"Дешевле развлекаться.
Спорим."
533
00:34:38,042 --> 00:34:42,308
"Искусство любви сложновато."
534
00:34:42,547 --> 00:34:45,380
"Просеки фишку моего сердца."
535
00:34:55,359 --> 00:34:58,920
"Любовь делает прекрасным
каждое мгновение жизни."
536
00:34:59,030 --> 00:35:03,831
"Если ты мне не веришь,
попробуй сам полюбить."
537
00:35:04,001 --> 00:35:07,664
"Все желания сердца сбываются."
538
00:35:07,772 --> 00:35:12,709
"Когда ты влюблен,
любые препятствия нипочем."
539
00:35:12,810 --> 00:35:16,405
"Так и в любви, что длиться мгновение или два."
540
00:35:17,348 --> 00:35:21,045
"Ты что-то получаешь,
не теряя ничего."
541
00:35:21,819 --> 00:35:25,915
"Если хочешь быть умным, имей такие отношения."
542
00:35:26,124 --> 00:35:28,957
"Просеки фишку моего сердца."
543
00:35:47,778 --> 00:35:51,578
"Мне не понять высоких материй."
544
00:35:52,483 --> 00:35:56,442
"Мои принципы очень просты."
545
00:35:56,721 --> 00:36:00,748
"Если система зависла,
просто перезагрузись."
546
00:36:01,058 --> 00:36:02,116
"Просеки..."
547
00:36:02,426 --> 00:36:05,361
"Просеки... просеки...."
548
00:36:05,463 --> 00:36:11,698
"Просеки фишку моего сердца."
549
00:36:23,481 --> 00:36:25,449
Я действительно хочу сыграть эту роль, Аш.
550
00:36:25,450 --> 00:36:27,090
<i>Извини! Я плохой.
- Не совсем.</i>
551
00:36:27,125 --> 00:36:28,878
Это желание моего сердца.
552
00:36:28,879 --> 00:36:30,814
<i>Я готов на все ради роли.</i>
553
00:36:30,855 --> 00:36:32,823
Репетиции в шесть.
554
00:36:34,859 --> 00:36:35,951
Вечера?
555
00:36:40,698 --> 00:36:44,794
Что мы делаем в школе в шесть утра, Аш?
556
00:36:45,469 --> 00:36:46,993
Мы делаем это для себя. Ведь так?
557
00:36:47,104 --> 00:36:48,662
Неужели?
558
00:36:48,773 --> 00:36:50,070
И какая мне с этого радость?
559
00:36:50,508 --> 00:36:52,100
Ты пристаешь к парню, когда он один?
560
00:36:52,543 --> 00:36:54,807
Не пристаю, а не отстаю,
чтобы он запомнил слова.
561
00:36:55,079 --> 00:36:56,842
Давай еще раз.
562
00:36:58,683 --> 00:37:01,880
Но тише. Свет... блеснул...
563
00:37:01,986 --> 00:37:03,044
Блеснул...
564
00:37:03,754 --> 00:37:04,880
О, там восток! Джульетта – это солнце.
565
00:37:04,989 --> 00:37:06,047
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
566
00:37:06,157 --> 00:37:07,852
Совсем больна, бледна от огорченья.
567
00:37:10,161 --> 00:37:11,458
Получилось.
568
00:37:11,562 --> 00:37:12,688
У меня получилось.
569
00:37:12,897 --> 00:37:15,559
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
570
00:37:17,501 --> 00:37:18,934
Да.
- Но тиши!
571
00:37:19,036 --> 00:37:22,005
Что за свет блеснул в окне?
572
00:37:22,106 --> 00:37:26,133
Папа. О, там восток, папа.
573
00:37:26,644 --> 00:37:28,475
Она моя, папа.
574
00:37:28,679 --> 00:37:30,203
Она моя, папа.
575
00:37:30,514 --> 00:37:31,708
Нет.
- О, Господь...
576
00:37:35,753 --> 00:37:38,153
О, там восток! Джульетта – это солнце.
577
00:37:38,256 --> 00:37:39,518
Шшш.
578
00:37:40,591 --> 00:37:41,649
Да.
579
00:37:41,926 --> 00:37:43,086
О, там восток!
580
00:37:45,029 --> 00:37:46,792
Джульетта – это солнце.
581
00:37:52,803 --> 00:37:55,772
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу...
582
00:37:57,608 --> 00:38:00,941
... она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья.
583
00:38:03,814 --> 00:38:05,509
Я знаю только первый акт, мадам.
584
00:38:05,683 --> 00:38:09,016
Но я обещаю, если вы дадите мне шанс
сыграть Ромео,
585
00:38:09,220 --> 00:38:11,245
я запомню каждую строчку
во всех пьесах Шекспира.
586
00:38:11,555 --> 00:38:15,156
Да, так, что все попугаи в мири
потеряют свои способности.
587
00:38:16,127 --> 00:38:17,219
Правда?
588
00:38:17,662 --> 00:38:21,063
Тогда запомню навсегда
вот эту строчку из Ромео и Джульетты.
589
00:38:21,866 --> 00:38:25,063
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
590
00:38:25,303 --> 00:38:29,797
Потому что жизнь это не 'быстрая' клавиша, Сэм.
591
00:38:30,107 --> 00:38:33,201
Ты ее не 'гуглишь'.
Ты ее проживаешь.
592
00:38:34,312 --> 00:38:37,577
Мне неважно, узнаешь ли ты Шекспира.
593
00:38:37,848 --> 00:38:39,907
Узнай себя.
594
00:38:40,184 --> 00:38:42,516
И твой путь уже начался.
595
00:38:42,853 --> 00:38:44,252
Поздравляю, Ромео.
596
00:38:45,122 --> 00:38:46,646
Учи свои слова...
597
00:38:46,857 --> 00:38:48,188
... и увидимся на репетиции.
598
00:38:48,926 --> 00:38:50,723
Да.
599
00:38:58,169 --> 00:39:01,070
Итак, вернемся к утреннему разговору о радости?
600
00:39:03,841 --> 00:39:05,638
Что ты там набираешь?
601
00:39:06,711 --> 00:39:08,076
У тебя что Господь Бог в быстром наборе?
602
00:39:08,579 --> 00:39:10,672
Нет, Он всегда на второй линии.
603
00:39:10,781 --> 00:39:13,773
Тогда... подержи Его в ожидании.
604
00:39:16,754 --> 00:39:18,278
Урок химии.
605
00:39:21,959 --> 00:39:24,189
Означает, что я - история.
606
00:39:28,332 --> 00:39:30,857
Знаете, почему Агро не продает
25-летний драндулет?
607
00:39:31,168 --> 00:39:32,260
Почему?
608
00:39:33,003 --> 00:39:34,197
Он так кайф ловит.
609
00:39:37,608 --> 00:39:38,700
Тебе это так нравится?
610
00:39:38,809 --> 00:39:39,969
Постоянно мне проигрывать.
611
00:39:40,244 --> 00:39:41,302
Проигрыш?
612
00:39:44,348 --> 00:39:45,815
Ребята, сегодня вечером Ромео угощает.
613
00:39:45,916 --> 00:39:47,110
Нас ждет Геенна Огненная.
614
00:39:47,351 --> 00:39:49,683
А я буду за черта.
- Точно.
615
00:39:49,787 --> 00:39:52,813
Тарик, пожалуйста, не дай MIT
испортить мне праздник.
616
00:39:53,023 --> 00:39:54,320
Ты ведь вечером придешь?
617
00:39:54,792 --> 00:39:56,191
И кстати, ребятишки, отпроситесь
618
00:39:56,293 --> 00:39:57,885
у ваших родителей на всю ночь.
619
00:39:58,195 --> 00:40:00,823
Похоже, ты у родителей
даже в туалет отпрашиваешься.
620
00:40:05,136 --> 00:40:06,364
Злится.
621
00:40:07,371 --> 00:40:08,702
Что с ней?
622
00:40:09,073 --> 00:40:10,233
Она у нас неполноценная.
623
00:40:10,741 --> 00:40:14,371
Жуткие комплексы из-за
сложной истории родителей.
624
00:40:17,848 --> 00:40:20,248
Сэр, похоже, формула и сегодня останется несовершенной.
625
00:40:20,651 --> 00:40:22,016
Вас подбросить?
626
00:40:24,889 --> 00:40:26,117
Думаю, он горячий...
627
00:40:26,857 --> 00:40:28,085
Я про двигатель, сэр.
628
00:40:28,086 --> 00:40:29,086
<i>Геенна Огненная</i>
629
00:40:38,402 --> 00:40:39,767
Дернем.
- Дернем.
630
00:40:39,937 --> 00:40:40,926
Пиво, пожалуйста.
631
00:40:42,173 --> 00:40:44,038
Со мной сегодня случится что-то плохое.
632
00:40:44,308 --> 00:40:45,935
Нанадини смеется.
633
00:40:46,777 --> 00:40:47,835
Верный признак.
634
00:40:48,078 --> 00:40:49,204
Расслабься, приятель.
635
00:40:49,413 --> 00:40:50,345
Это же вечеринка.
636
00:40:50,448 --> 00:40:52,746
Сид говорил мне, что
здесь бывают рейвы.
637
00:40:53,117 --> 00:40:54,948
Я тебе говорю, пошли отсюда.
638
00:40:55,319 --> 00:40:56,411
Приятель.
639
00:40:58,255 --> 00:41:00,086
Чего ты всегда паникуешь?
640
00:41:00,191 --> 00:41:02,056
Расслабься. Выпивка на дом.
641
00:41:03,327 --> 00:41:05,352
Точно, чувак.
- Погнали.
642
00:41:13,871 --> 00:41:17,136
Нандини, Тарик мне рассказал,
про твоих родителей.
643
00:41:18,209 --> 00:41:20,370
У меня был такой же сценарий.
644
00:41:20,811 --> 00:41:22,278
Как там говорят?
645
00:41:22,480 --> 00:41:24,812
Очень грустные звоночки из прошлого?
646
00:41:28,819 --> 00:41:31,447
Всякий раз, когда я приезжала в Индию,
мама была на съемках.
647
00:41:31,889 --> 00:41:33,948
У нее никогда не было дат для меня.
648
00:41:38,729 --> 00:41:40,162
Тарик, я тебя убью.
649
00:41:41,866 --> 00:41:42,992
Эй. Грустим.
650
00:41:43,400 --> 00:41:44,389
Пошли.
651
00:41:44,502 --> 00:41:45,434
Давай веселиться.
652
00:41:45,903 --> 00:41:47,131
Мне нравится твое платье.
653
00:41:47,238 --> 00:41:48,398
Классно выглядишь.
654
00:41:50,508 --> 00:41:52,100
Привет.
- Салют.
655
00:41:53,310 --> 00:41:55,210
Это мой дружок, Джой.
656
00:41:55,312 --> 00:41:56,438
Привет. Я Сэм.
657
00:41:56,747 --> 00:41:57,873
Надеюсь, вам весело.
658
00:41:57,982 --> 00:41:59,381
Тут настоящий расколбас, чувак.
659
00:41:59,783 --> 00:42:03,184
Детки отрываются по полной,
как только убегут от нянек.
660
00:42:04,188 --> 00:42:05,177
Вот держи.
661
00:42:05,289 --> 00:42:07,723
Одна затяжка и все проблемы улетучатся.
662
00:42:07,825 --> 00:42:08,951
Сэм, может пойдем?
- Да.
663
00:42:09,059 --> 00:42:11,323
Чувак, тебе так мало надо,
чтобы сдрейфить?
664
00:42:16,000 --> 00:42:17,126
Аккуратней.
665
00:42:17,234 --> 00:42:17,962
Это косяк.
666
00:42:18,068 --> 00:42:19,296
Пепел не должен падать.
667
00:42:20,204 --> 00:42:22,195
Сэм, хватит, строить из себя мачо.
668
00:42:23,040 --> 00:42:24,439
Как тебя выдрессировали.
669
00:42:25,075 --> 00:42:26,337
Отличная будет парочка.
670
00:42:26,443 --> 00:42:27,910
Джульетта и Джульетта.
671
00:42:30,114 --> 00:42:31,138
Смешно.
672
00:42:56,974 --> 00:42:59,374
Говорит комиссар полиции Кукреджия,
Управление по наркотикам.
673
00:43:00,144 --> 00:43:01,406
Всем оставаться на местах.
674
00:43:08,953 --> 00:43:10,045
Ну же.
675
00:43:10,154 --> 00:43:11,246
Ловите их.
676
00:43:11,922 --> 00:43:14,117
Аш.
677
00:43:16,160 --> 00:43:19,391
Эй, стой. Я не дам тебе сбежать.
678
00:43:24,301 --> 00:43:25,495
Они побежали туда.
679
00:43:27,338 --> 00:43:30,501
Пошли, негодяй. Шевелись.
680
00:43:31,542 --> 00:43:32,873
Давай.
681
00:43:33,110 --> 00:43:34,338
Шевелись.
682
00:43:35,379 --> 00:43:37,347
Имя?
683
00:43:37,581 --> 00:43:39,446
Сэм.
- Полное имя.
684
00:43:39,550 --> 00:43:42,018
Ты что актер кино, чтобы я знал тебя?
685
00:43:43,087 --> 00:43:44,850
Говори.
- Самир Кханна.
686
00:43:45,055 --> 00:43:46,215
Самир Кханна.
687
00:43:46,323 --> 00:43:49,087
Что такое рейв?
688
00:43:49,193 --> 00:43:51,024
Сэр, это такая музыка.
689
00:43:52,463 --> 00:43:54,260
А как тебе наша 'музыка'?
690
00:43:56,166 --> 00:43:59,158
Кто еще был с тобой?
691
00:43:59,503 --> 00:44:02,370
Комиссар сказал, что ты был с девушкой.
692
00:44:02,473 --> 00:44:04,464
Нет, сэр. Нет. Я был один.
693
00:44:04,575 --> 00:44:07,339
Что поделать? Комиссару нужны доказательства.
694
00:44:07,544 --> 00:44:11,581
Мне и пары секунд достаточно,
чтобы доказать, что ты наркодилер.
695
00:44:12,049 --> 00:44:13,175
Держи.
696
00:44:14,251 --> 00:44:16,446
Сэр, пожалуйста. Пожалуйста, спасите меня.
697
00:44:17,254 --> 00:44:19,051
Сэр, я сделаю все, что скажите.
698
00:44:19,156 --> 00:44:22,887
50 тысяч рупий.
- Иначе, присоединишься к той музыкальной группе.
699
00:44:23,594 --> 00:44:25,084
Смотри сюда.
700
00:44:27,231 --> 00:44:31,395
Технологии - удобная вещь.
701
00:44:31,902 --> 00:44:32,994
Точно.
702
00:44:33,203 --> 00:44:34,363
Идиот.
703
00:44:36,640 --> 00:44:38,039
'Сегодня, еще один ночной клуб Дели...
704
00:44:38,142 --> 00:44:39,541
'... стал объектом внимания делийской полиции.'
705
00:44:40,010 --> 00:44:42,342
'Было задержано много несовершеннолетних...'
706
00:44:42,446 --> 00:44:46,246
'...за курение наркотиков и распитие спиртных напитков.'
707
00:44:46,450 --> 00:44:47,883
'Но главным подозреваемым удалось скрыться.'
708
00:44:47,985 --> 00:44:49,009
Привет, Нандини.
709
00:44:49,119 --> 00:44:51,553
Я хотела сказать спасибо за то, что случилось в клубе.
710
00:44:51,655 --> 00:44:53,088
Ты еще не спишь?
711
00:44:55,059 --> 00:44:57,152
У тебя съемки завтра с утра.
712
00:44:57,594 --> 00:45:00,461
Если не выспишься, будут темные круги.
713
00:45:01,131 --> 00:45:04,123
И тогда нам придется пользоваться Фотошопом.
714
00:45:04,468 --> 00:45:06,265
Привет.
715
00:45:06,503 --> 00:45:08,437
Вы были сегодня душой общества.
716
00:45:09,239 --> 00:45:11,434
Вы помните, что завтра после фотосессии,
717
00:45:11,542 --> 00:45:13,976
она должна пробоваться еще в рекламе Колы.
- Да.
718
00:45:14,078 --> 00:45:15,568
А школа?
719
00:45:17,614 --> 00:45:19,206
Пропустишь полдня.
720
00:45:20,417 --> 00:45:21,384
Не волнуйтесь.
721
00:45:21,585 --> 00:45:22,449
Я и не волнуюсь.
722
00:45:22,653 --> 00:45:23,642
Я пошел?
723
00:45:24,154 --> 00:45:25,951
Да, как вы говорите?
724
00:45:27,024 --> 00:45:28,116
Гадю.
725
00:45:29,193 --> 00:45:30,387
Адью.
726
00:45:30,594 --> 00:45:31,959
Адью.
727
00:45:35,332 --> 00:45:36,663
Ну, это лишнее.
728
00:45:48,512 --> 00:45:50,980
'Это был очередной шаг комиссара полиции Кукреджия...'
729
00:45:51,081 --> 00:45:53,106
'... в борьбе с наркотиками.'
730
00:45:53,217 --> 00:45:56,584
'Наши источники сообщают,
что около 150-200 молодых людей... '
731
00:45:56,687 --> 00:45:58,245
'... было задержано полицией.'
732
00:45:58,355 --> 00:46:00,323
'Многие из них являются несовершеннолетними.'
- Где ты был?
733
00:46:00,524 --> 00:46:04,255
'Большинство из них - из известных
семей Дели.'
734
00:46:04,361 --> 00:46:07,990
Папа, я хочу...
- Когда я был подростком,
735
00:46:08,098 --> 00:46:12,159
я обычно дни и ночи отдавал учебе.
736
00:46:13,771 --> 00:46:14,965
А что происходит сейчас.
737
00:46:16,373 --> 00:46:19,399
Ни целей, ни уважения.
738
00:46:37,561 --> 00:46:39,722
'Извини, не смогли быть
на твоем концерте.'
739
00:46:40,030 --> 00:46:41,258
'Надеюсь, все прошло хорошо.'
740
00:46:43,700 --> 00:46:45,429
'Дорогая, у меня назначена деловая встреча.'
741
00:46:45,536 --> 00:46:47,367
'Тебе придется пойти с сестрой.'
742
00:46:50,674 --> 00:46:52,164
'Пожалуйста, мама. Не уезжайте.'
743
00:46:52,276 --> 00:46:53,243
'Это всего лишь на пару дней, дорогая.'
744
00:46:53,343 --> 00:46:56,141
'А потом маме и папе надо
будет в Дубай по делам.'
745
00:46:56,246 --> 00:46:56,678
'Хорошо?'
746
00:46:56,780 --> 00:46:57,576
'И для кого мы это делаем?'
747
00:46:57,681 --> 00:46:59,239
'Для вас двоих.'
748
00:46:59,583 --> 00:47:01,616
'Поехали. Опаздываем.
- А теперь будь хорошей девочкой и улыбнись.'
749
00:47:01,718 --> 00:47:04,482
'Не волнуйся, мама. Я позабочусь о ней.
- Молодец.'
750
00:47:08,659 --> 00:47:10,593
'Привет, это - Нандини.
Оставьте сообщение.'
751
00:47:10,794 --> 00:47:13,456
'Привет, дорогая.
К сожалению, у меня плохие новости.'
752
00:47:13,564 --> 00:47:14,622
'Но и хорошие тоже есть.'
753
00:47:15,265 --> 00:47:17,028
'В этот раз ничего не получится.'
754
00:47:17,134 --> 00:47:19,329
'Нужно быть в Лондоне на
очень важной встрече.'
755
00:47:19,503 --> 00:47:22,301
'А хорошая новость в том, что мы
точно приедем на твой спектакль.'
756
00:47:22,506 --> 00:47:24,064
'Таня рассказала об этом.'
757
00:47:24,374 --> 00:47:26,535
'Будьте моими хорошими девочками. Люблю вас.'
758
00:47:33,550 --> 00:47:36,678
Нандини оторвется в Гоа,
759
00:47:39,323 --> 00:47:41,291
... как и положено хорошей девочке.
760
00:47:54,371 --> 00:47:57,397
"Я могу выпрямить кривые дорожки."
761
00:47:57,507 --> 00:48:00,670
"Я сама могу научить тех,
кто собрался учить меня."
762
00:48:00,777 --> 00:48:02,142
"Кто вы на фиг такие..."
763
00:48:02,246 --> 00:48:03,645
"...чтобы говорить мне, что делать?"
764
00:48:03,747 --> 00:48:07,080
"Я сама создаю правила
и сама их нарушаю."
765
00:48:07,184 --> 00:48:10,119
"Вам бы лучше не связываться со мной."
766
00:48:10,220 --> 00:48:13,383
"Я делаю все, что мне нравится."
767
00:48:13,490 --> 00:48:16,516
"Вам бы лучше не связываться со мной."
768
00:48:16,627 --> 00:48:19,790
"С чего мне кого-либо бояться?"
769
00:48:19,897 --> 00:48:23,162
"Просто оставьте меня в покое
Я хочу быть сама по себе."
770
00:48:23,267 --> 00:48:27,829
"Почему я должна молчать?
Почему должна все терпеть?"
771
00:48:58,435 --> 00:49:04,396
"Это - открытое небо
где я заперта как в тюрьме."
772
00:49:04,841 --> 00:49:10,541
"Это не в вашей власти.
Но я сама себе надзиратель."
773
00:49:10,647 --> 00:49:16,882
"Во мне бушует ураган."
774
00:49:17,321 --> 00:49:25,626
"Он бушует во мне и днем, и ночью."
775
00:49:28,932 --> 00:49:32,265
"Если я не получаю, чего хочу,
я это беру."
776
00:49:32,369 --> 00:49:35,463
"Я говорю то, что хочу.
Почему я должна молчать?"
777
00:49:35,572 --> 00:49:36,869
"Кто вы на фиг такие..."
778
00:49:36,974 --> 00:49:38,407
"...чтобы говорить мне, что делать?"
779
00:49:38,508 --> 00:49:41,909
"Мне просто нравится так жить."
780
00:49:42,212 --> 00:49:44,737
"Вам бы лучше не связываться со мной."
781
00:49:44,848 --> 00:49:48,284
"Я делаю все, что мне нравится."
782
00:49:48,385 --> 00:49:51,411
"Вам бы лучше не связываться со мной."
783
00:49:51,521 --> 00:49:54,649
"С чего мне кого-либо бояться?"
784
00:49:54,758 --> 00:49:57,852
"Просто оставьте меня в покое
Я хочу быть сама по себе."
785
00:49:57,961 --> 00:50:03,263
"Почему я должна молчать?
Почему должна все терпеть?"
786
00:50:14,644 --> 00:50:16,612
Здесь только 25 тысяч.
787
00:50:18,281 --> 00:50:21,250
Ты что, думаешь я осел?
788
00:50:21,351 --> 00:50:22,818
Сэр, я скоро принесу оставшиеся.
789
00:50:23,020 --> 00:50:23,987
Отпустите меня сегодня.
790
00:50:24,488 --> 00:50:25,978
Это все, что я смог
собрать за эти несколько дней.
791
00:50:26,289 --> 00:50:28,223
Пытаешься выкрутиться?
- Нет, сэр.
792
00:50:28,558 --> 00:50:31,220
Даже не пытайся.
793
00:50:31,561 --> 00:50:32,994
Ты же отлично знаешь...
794
00:50:33,296 --> 00:50:36,697
... что технологии - удобная вещь.
795
00:50:54,718 --> 00:50:55,776
Еще один.
796
00:50:57,020 --> 00:50:58,453
Бросай.
797
00:51:00,791 --> 00:51:01,951
Хороший бросок.
798
00:51:06,329 --> 00:51:07,557
Где ты пропадал?
799
00:51:07,764 --> 00:51:09,789
Пытался не пропасть.
800
00:51:09,900 --> 00:51:11,925
У меня крупные проблемы из-за этих полицейских.
801
00:51:12,335 --> 00:51:13,666
Я так по-дурацки вляпался.
802
00:51:13,870 --> 00:51:15,428
И у меня только половина нужной суммы.
803
00:51:15,772 --> 00:51:17,433
Откуда ты взял столько денег?
804
00:51:17,774 --> 00:51:19,469
Какое разница, откуда я их взял?
805
00:51:19,576 --> 00:51:21,441
Вопрос в том, откуда взять остальные.
806
00:51:21,745 --> 00:51:23,303
Сэм, успокойся.
807
00:51:23,513 --> 00:51:25,606
В конце концов, ты ничего не сделал. Все в порядке.
808
00:51:27,884 --> 00:51:28,782
Пошли-ка.
809
00:51:28,952 --> 00:51:30,044
Иди со мной.
810
00:51:30,420 --> 00:51:31,887
Куда ты меня тащишь?
811
00:51:32,556 --> 00:51:33,921
Ты разговариваешь с копами. Так?
812
00:51:34,024 --> 00:51:34,786
Ты умный.
813
00:51:34,891 --> 00:51:35,983
Они поймут, что ты им скажешь.
814
00:51:36,093 --> 00:51:38,755
Как будто я не знаю,
что я не виноват.
815
00:51:41,531 --> 00:51:42,896
Успокойся. Все будет в порядке.
816
00:51:42,999 --> 00:51:43,795
Все нормально.
817
00:51:44,034 --> 00:51:45,365
Подумай о другом.
818
00:51:45,535 --> 00:51:46,968
Роль в спектакле.
Ты выучил слова?
819
00:51:47,070 --> 00:51:49,402
Слова? Какие слова?
820
00:51:50,006 --> 00:51:52,474
Джульетта ведь так мне помогает.
821
00:51:53,443 --> 00:51:54,671
Она даже удалила меня
из списка друзей.
822
00:51:54,878 --> 00:51:55,970
С кем я должен репетировать?
823
00:52:00,383 --> 00:52:04,080
Сэм, все будет хорошо.
Все нормально.
824
00:52:06,123 --> 00:52:07,954
Слушай, мне надо идти.
825
00:52:08,425 --> 00:52:09,551
Не уходи, друг.
826
00:52:09,659 --> 00:52:12,719
Отец улетает сегодня в США.
Мне надо идти.
827
00:52:13,463 --> 00:52:14,930
Семейный исторический канал заработал.
828
00:52:15,565 --> 00:52:16,793
MIT.
829
00:52:18,368 --> 00:52:19,926
Ты же знаешь, это
мечта моего отца...
830
00:52:20,036 --> 00:52:21,799
Которую исполнять тебе.
831
00:52:24,541 --> 00:52:25,735
Сэм...
832
00:52:25,842 --> 00:52:29,039
Скажи, почему все отцы такие...
833
00:52:29,980 --> 00:52:31,447
Бревна.
834
00:52:33,083 --> 00:52:36,382
Нет, нет, нет. Ты не должен
этого делать.
835
00:52:36,786 --> 00:52:39,118
Твои плечи не для того,
чтобы таскать чемоданы.
836
00:52:39,422 --> 00:52:40,354
Ведь так?
- Отец.
837
00:52:40,457 --> 00:52:43,017
Тебе нужно только заниматься.
838
00:52:43,126 --> 00:52:45,356
Хорошо.
- Высшие оценки. И только.
839
00:52:46,596 --> 00:52:48,996
Сынок, три поколения нашей семьи
учились в MIT.
840
00:52:50,167 --> 00:52:52,635
Теперь твоя очередь.
- Да.
841
00:52:52,736 --> 00:52:55,102
Иначе мне будет стыдно перед всем миром.
842
00:52:55,405 --> 00:52:56,770
Да, отец. Я попытаюсь.
843
00:52:59,009 --> 00:53:00,601
Нет, сынок.
844
00:53:03,480 --> 00:53:04,538
Не пытайся.
845
00:53:06,116 --> 00:53:08,380
Мир - это сплошная гонка.
846
00:53:10,420 --> 00:53:13,617
Или MIT, или ничего.
847
00:53:16,826 --> 00:53:18,054
Пожалуйста.
848
00:53:19,162 --> 00:53:20,754
Хорошо, отец. Так и будет.
849
00:53:21,731 --> 00:53:23,528
Ты еще не уехал?
850
00:53:23,633 --> 00:53:24,861
Твой самолет скоро.
- Да, уже еду.
851
00:53:24,968 --> 00:53:26,629
Позаботься о маме.
- Хорошо.
852
00:53:26,736 --> 00:53:27,464
До свидания.
- До свидания.
853
00:53:27,571 --> 00:53:29,095
И все усилия на учебу.
- Хорошо.
854
00:53:45,088 --> 00:53:46,419
О, добро пожаловать.
855
00:53:46,890 --> 00:53:48,653
Уверен, ты не сделала то,
856
00:53:48,758 --> 00:53:50,157
что должна была сделать по проекту.
857
00:53:50,527 --> 00:53:51,858
Молодец. Высший балл.
858
00:53:53,597 --> 00:53:54,529
Поверь мне, Нандини.
859
00:53:54,631 --> 00:53:56,690
Я - последний человек, с кем бы
ты хотела связываться.
860
00:53:57,234 --> 00:53:58,861
На самом деле, ты - первый.
861
00:53:59,502 --> 00:54:01,197
Ты что уже всю школьную
программу освоил,
862
00:54:01,504 --> 00:54:03,062
что теперь занялся обсуждением моей жизни?
863
00:54:03,173 --> 00:54:04,071
Они прекратят когда-нибудь?
- Ждите.
864
00:54:04,174 --> 00:54:06,768
Меня нисколько не интересуют ты и твоя жизнь.
865
00:54:06,876 --> 00:54:07,706
Дошло?
- Ага, конечно.
866
00:54:07,811 --> 00:54:09,745
Значит Аш сон про мою жизнь посмотрела?
867
00:54:09,846 --> 00:54:10,642
Успокойся, Нандини Бык.
868
00:54:10,747 --> 00:54:12,738
Я лишь упомянул вообще...
- Вот и не надо было.
869
00:54:13,016 --> 00:54:16,709
Лучше займись своим проектом
и оставь в покое мою жизнь.
870
00:54:17,120 --> 00:54:18,712
Ладно. Сэр.
871
00:54:19,189 --> 00:54:20,713
Сэр, я хочу поменять партнера.
872
00:54:20,824 --> 00:54:21,984
О, Боже!
- Немедленно.
873
00:54:30,934 --> 00:54:33,129
Ты знаешь, насколько важен
этот экзаменационный предмет?
874
00:54:33,570 --> 00:54:35,663
Ну?
- Не ну, а да.
875
00:54:37,173 --> 00:54:41,735
Прямо сейчас для тебя нет ничего важнее
экзаменационных оценок.
876
00:54:41,945 --> 00:54:43,674
Займись своим командным проектов.
877
00:54:43,880 --> 00:54:46,474
Сэр, команда - это когда двое работают.
878
00:54:48,852 --> 00:54:51,753
А она развлекается все выходные с парнем.
879
00:54:51,988 --> 00:54:53,182
То здесь, а то в Гоа.
880
00:54:55,692 --> 00:54:59,093
Так что, сэр, читайте лекцию
об оценках и экзаменах ей.
881
00:55:07,237 --> 00:55:08,534
Мисс Нандини Оберой.
882
00:55:08,805 --> 00:55:12,138
Концентрированная H2SO4 и H2O - убийственная комбинация.
883
00:55:12,575 --> 00:55:14,065
Интенсивная экзотермическая реакция.
884
00:55:14,711 --> 00:55:16,906
Ее результат может быть смертельным.
885
00:55:19,249 --> 00:55:20,511
Вон!
886
00:55:23,953 --> 00:55:25,648
Одно и тоже.
887
00:55:26,556 --> 00:55:27,955
Можно угодить в тюрьму
за взлом пароля?
888
00:55:28,058 --> 00:55:29,719
Ну, да.
- На сколько?
889
00:55:29,893 --> 00:55:31,952
Не знаю. Года на четыре.
890
00:55:32,595 --> 00:55:33,960
О, это того стоит.
891
00:55:34,064 --> 00:55:35,691
А ты уверен, что этот взломщик сработает?
892
00:55:35,799 --> 00:55:36,731
Конечно.
893
00:55:36,833 --> 00:55:38,300
Ладно. Клево. Спасибо.
894
00:55:40,303 --> 00:55:44,706
Вот так, Тарик.
Чертов ходячий учебник морали.
895
00:55:44,941 --> 00:55:46,704
Не фиг было связываться со мной.
896
00:55:47,143 --> 00:55:49,008
Я не только взломаю твой пароль...
897
00:55:49,212 --> 00:55:51,646
... я его еще и изменю, Эйнштейн.
898
00:55:54,050 --> 00:55:55,210
О, Боже.
899
00:56:03,827 --> 00:56:06,091
Глянь, он идет.
900
00:56:08,098 --> 00:56:09,656
Привет, Тарик.
901
00:56:21,144 --> 00:56:24,011
Не боись. Я не заставлю тебя летать.
902
00:56:24,848 --> 00:56:27,578
Потому что ты уже и так пролетел.
903
00:56:33,289 --> 00:56:35,723
Мы в MIT...
904
00:56:36,292 --> 00:56:38,157
'... с сожалением сообщаем Вам ...'
905
00:56:41,064 --> 00:56:45,694
'...что Вы не допущены к
приему этой осенью.'
906
00:56:55,378 --> 00:56:56,902
Когда это...
907
00:57:00,350 --> 00:57:01,908
Ты что не знал?
908
00:57:09,025 --> 00:57:10,686
Черт.
909
00:57:34,684 --> 00:57:35,378
Алло.
910
00:57:35,685 --> 00:57:37,118
Айшу, я послала машину.
911
00:57:37,754 --> 00:57:39,187
Тебя все ждут.
912
00:58:02,245 --> 00:58:03,906
Это съемки для календаря.
- Извините, мадам.
913
00:58:04,013 --> 00:58:05,412
А ты собралась обернуться
в пять метров сари?
914
00:58:05,715 --> 00:58:07,979
Мадам, уже поздно.
- Извините. Она сейчас будет.
915
00:58:15,992 --> 00:58:16,959
Привет, мам.
916
00:58:17,060 --> 00:58:19,392
Да, дорогая. Я все уладила
с твоими кредитками.
917
00:58:19,762 --> 00:58:20,456
Не волнуйся.
918
00:58:20,864 --> 00:58:22,764
Мама, я...
- Детка, можешь побыстрее?
919
00:58:22,999 --> 00:58:24,296
Я на благотворительном завтраке.
920
00:58:25,368 --> 00:58:27,131
Госпожа Чатвал.
921
00:58:33,943 --> 00:58:38,471
Я лишь хотела с тобой поговорить,
черт возьми.
922
01:00:12,041 --> 01:00:13,235
Не знаю, телефон отключен.
923
01:00:13,409 --> 01:00:14,376
Его не было дома вчера вечером.
924
01:00:14,544 --> 01:00:15,533
Что-нибудь узнали?
925
01:00:16,012 --> 01:00:17,206
Хватит, Нандини.
926
01:00:17,380 --> 01:00:19,211
Даже если узнаем,
тебе не скажем.
927
01:00:20,083 --> 01:00:22,278
Но где он может быть?
- Не знаю.
928
01:00:23,252 --> 01:00:24,310
Привет.
- Есть новости?
929
01:00:24,420 --> 01:00:26,047
Нет.
- Мне кажется...
930
01:00:29,158 --> 01:00:30,318
О, нет.
931
01:00:34,063 --> 01:00:35,030
Черт.
932
01:00:36,232 --> 01:00:37,199
О, Боже.
933
01:00:44,407 --> 01:00:45,271
Черт возьми.
934
01:00:54,417 --> 01:00:55,884
Сэр. Тарик.
935
01:00:55,985 --> 01:00:56,576
Он на крыше.
936
01:00:56,986 --> 01:00:57,918
Он собирается прыгнуть, сэр.
937
01:00:58,021 --> 01:00:58,544
Прыгнуть.
938
01:01:03,393 --> 01:01:04,553
Я пойду один.
939
01:01:04,661 --> 01:01:05,491
Оставайся тут.
940
01:01:17,306 --> 01:01:18,330
Стой!
941
01:01:25,048 --> 01:01:26,037
О, черт.
942
01:01:28,518 --> 01:01:29,507
Но почему?
943
01:01:31,120 --> 01:01:35,489
Из-за тяжести, сэр?
- Тяжести?
944
01:01:36,492 --> 01:01:38,426
Попытайся понять тяжесть последствий.
945
01:01:38,661 --> 01:01:39,628
Ты не можешь так поступить.
946
01:01:40,063 --> 01:01:43,226
Знаешь, какова ценность того
что ты мог потерял сегодня?
947
01:01:43,332 --> 01:01:45,562
Сэр. Это стоит 250 рупий
за подержанный экземпляр.
948
01:01:45,935 --> 01:01:47,527
Я достану еще один, если вам нужно, сэр.
949
01:01:47,637 --> 01:01:49,571
Что?
- Текущий обзор, сэр.
950
01:01:49,672 --> 01:01:50,570
Моя книга.
951
01:01:50,673 --> 01:01:54,109
То есть... ты не собирался
совершить самоубийство...
952
01:01:54,210 --> 01:01:55,336
Самоубийство ...
- Осторожнее!
953
01:02:00,149 --> 01:02:01,343
Тарик.
954
01:02:14,997 --> 01:02:17,227
Ты что здесь в Человека-паука играл?
955
01:02:17,967 --> 01:02:19,229
Что, черт возьми, это было?
956
01:02:19,602 --> 01:02:23,003
Сэр... иногда я поднимаюсь сюда, чтобы подумать.
957
01:02:23,439 --> 01:02:24,667
Просто прочистить мозги.
958
01:02:25,241 --> 01:02:28,677
Не понимаю, как размышляя,
я оказался на краю крыши.
959
01:02:29,078 --> 01:02:31,569
Тарик, запомни одно.
960
01:02:32,482 --> 01:02:36,214
Между MIT и ITM разница всего лишь расстановке букв.
961
01:02:37,653 --> 01:02:39,553
Но что, если я не хочу
знать эту разницу?
962
01:02:39,655 --> 01:02:42,455
Но разве не этого ты хотел с тех пор,
как тебе исполнилось восемь лет?
963
01:02:42,725 --> 01:02:44,556
Мне уже не восемь лет, сэр.
964
01:02:52,702 --> 01:02:56,604
Господин Филлипс, ваша драма могла
стоить нашему ребенку жизни.
965
01:02:56,706 --> 01:02:59,607
Драма или бремя MIT?
966
01:02:59,709 --> 01:03:02,337
Мадам, незачем сваливать на других.
967
01:03:03,713 --> 01:03:06,409
Если бы Тарик не занимался
этим... этим для вашего спектакля,
968
01:03:06,516 --> 01:03:10,316
тогда сегодня у него на руках
было бы приглашение из MIT.
969
01:03:10,520 --> 01:03:11,646
И такого бы никогда не случилось.
970
01:03:12,088 --> 01:03:15,319
Господин Накви, мы
уважаем ваши чувства.
971
01:03:15,758 --> 01:03:18,386
Но факт в том, что Тарик
не собирался прыгать.
972
01:03:18,494 --> 01:03:22,021
Господин Филлипс. Не суйте мне под нос
все время вашу официальную версию.
973
01:03:22,231 --> 01:03:23,596
Я лишь хочу сказать,
974
01:03:23,699 --> 01:03:26,167
что детям нужно указывать
верное направление.
975
01:03:26,335 --> 01:03:27,768
И мы родители, и вы учителя
976
01:03:28,070 --> 01:03:29,503
должны вместе решать,
что это за направление.
977
01:03:29,605 --> 01:03:30,469
Да, вы правы.
978
01:03:30,573 --> 01:03:32,040
Пожалуйста, присаживайтесь.
979
01:03:32,141 --> 01:03:33,631
Я сюда не рассиживаться пришел.
980
01:03:34,076 --> 01:03:35,338
Сюда приходят не в драмах участвовать.
981
01:03:35,444 --> 01:03:36,741
Сюда приходят учиться.
- Извинить меня, господин Накви.
982
01:03:39,282 --> 01:03:41,113
Черт, черт, черт.
983
01:03:41,217 --> 01:03:44,584
Все, чего ты касаешься, превращается в....
- Дерьмо.
984
01:03:50,560 --> 01:03:51,720
Если бы ты умер...
985
01:03:52,728 --> 01:03:54,491
... все твои DVD-игры
стали бы моими.
986
01:03:55,331 --> 01:03:57,196
Больно? Мне тоже.
987
01:03:59,769 --> 01:04:02,101
Тарик, у тебя такой легкомысленный друг.
988
01:04:02,205 --> 01:04:03,069
Совершенно безумный.
989
01:04:03,172 --> 01:04:04,332
Ничего серьезно не воспринимает.
990
01:04:04,440 --> 01:04:06,670
Если я стану серьезным,
вот тогда точно сойду с ума.
991
01:04:12,415 --> 01:04:15,350
Почему бы вам не поговорить
и не разобраться во всем?
992
01:04:15,451 --> 01:04:16,440
Какая идея, сэр.
993
01:04:16,552 --> 01:04:18,577
Аш, пожалуйста.
994
01:04:19,188 --> 01:04:20,052
Столько дней прошло.
995
01:04:20,156 --> 01:04:21,214
Хотя бы теперь поговори со мной.
996
01:04:21,324 --> 01:04:22,518
Кое-кто забыл,
997
01:04:22,625 --> 01:04:24,354
что завтра наш спектакль.
998
01:04:24,594 --> 01:04:25,822
Мне нужно на репетицию.
999
01:04:26,329 --> 01:04:28,160
Тарик, я тебе позвоню.
1000
01:04:34,103 --> 01:04:34,626
Эй.
1001
01:04:34,871 --> 01:04:37,135
Так и будешь глазеть или побежишь за ней?
- Да.
1002
01:04:37,240 --> 01:04:39,606
Да.
- Аш. Аш.
1003
01:04:54,757 --> 01:04:55,155
Алло.
1004
01:04:55,258 --> 01:04:58,455
Привет. Как ты Эйнштейн?
1005
01:04:58,828 --> 01:05:01,854
Пока жив.
- Правда, Эйнштейн, мне жаль.
1006
01:05:02,265 --> 01:05:05,860
Что я не прыгнул?
- Послушай. Говорю же, мне жаль.
1007
01:05:06,269 --> 01:05:07,759
Я и понятия не имела, что...
- Завтра спектакль,
1008
01:05:07,870 --> 01:05:09,497
так что я занят.
1009
01:05:09,839 --> 01:05:11,466
Алло.
1010
01:05:15,511 --> 01:05:20,244
Прекрасная постановка Юлия Цезаря
'Современной Публикой'.
1011
01:05:20,449 --> 01:05:22,417
Мне понравился спектакль.
- Да, хорошая игра.
1012
01:05:22,518 --> 01:05:23,678
Мне понравилось.
1013
01:05:24,253 --> 01:05:25,277
Можно?
1014
01:05:28,624 --> 01:05:29,750
Удачи, Ромео.
1015
01:05:29,859 --> 01:05:31,349
Джульетта вполне в настроении сегодня.
1016
01:05:31,661 --> 01:05:33,219
Тарик. Я сожалею.
1017
01:05:33,329 --> 01:05:35,422
И кого ты только понабирал в команду?
1018
01:05:36,265 --> 01:05:37,254
Удачи, Нанду.
1019
01:05:37,366 --> 01:05:39,596
Даже Тарик вполне
в настроении сегодня.
1020
01:05:41,737 --> 01:05:44,535
Следующее выступление - школа Св. Марка.
1021
01:05:45,207 --> 01:05:47,573
Ромео и Джульетта.
1022
01:05:50,246 --> 01:05:51,406
Свет.
1023
01:06:06,195 --> 01:06:09,824
Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!
1024
01:06:10,466 --> 01:06:12,798
Ромео самая подходящая для меня роль.
1025
01:06:25,548 --> 01:06:26,640
Тарик, прости.
1026
01:06:27,216 --> 01:06:28,478
Прости, Тарик.
1027
01:06:31,354 --> 01:06:33,584
Прости, прости!
1028
01:06:33,990 --> 01:06:35,685
Последний поцелуй
И я спущусь.
1029
01:06:47,269 --> 01:06:48,327
Пожалуйста, пожалуйста, прости меня.
1030
01:06:50,740 --> 01:06:51,832
Может хватит, Аш.
1031
01:06:51,941 --> 01:06:53,806
Это Ромео и Джульетта или
'Королева Джанси'?
1032
01:06:54,343 --> 01:06:56,470
Глянь, он же без тебя как Девдас.
1033
01:06:56,979 --> 01:06:58,970
И даже без выпивки.
- Да.
1034
01:06:59,448 --> 01:07:02,815
Будь то Чанда или Паро...
приударит за любой.
1035
01:07:06,822 --> 01:07:07,516
Да.
1036
01:07:11,794 --> 01:07:13,694
Почему ты так злишься?
1037
01:07:13,796 --> 01:07:17,592
Мы тогда чуть не оказались за решеткой
из-за твоего дружка.
1038
01:07:17,767 --> 01:07:19,325
Нандини меня выручила.
1039
01:07:19,435 --> 01:07:20,800
Иначе, ты не представляешь,
что бы сказала мама.
1040
01:07:21,404 --> 01:07:23,429
Знаешь, Аш, ты все не так поняла.
1041
01:07:23,806 --> 01:07:26,741
В тот день Сэм специально
сдался полицейским из-за тебя.
1042
01:07:26,842 --> 01:07:28,400
Иначе нас бы всех тогда сцапали.
1043
01:07:29,512 --> 01:07:31,673
Иди. Успокой своего Ромео, Джульетта.
1044
01:07:31,947 --> 01:07:33,505
Самое время простить и забыть.
1045
01:07:33,883 --> 01:07:34,872
Иди.
1046
01:07:42,658 --> 01:07:44,956
Тарик, я действительно сожалею о MIT.
1047
01:07:45,061 --> 01:07:46,926
Клянусь, я понятия не имела.
- Эй.
1048
01:07:47,029 --> 01:07:48,587
Прости, Тарик.
1049
01:08:01,977 --> 01:08:04,377
О... нет!
1050
01:08:08,484 --> 01:08:10,008
Любовь моя, пью за тебя!
1051
01:08:18,094 --> 01:08:20,995
Ромео. Ромео.
1052
01:08:22,898 --> 01:08:24,559
Извини.
1053
01:08:29,105 --> 01:08:30,800
Вот твои ножны!
1054
01:08:31,574 --> 01:08:33,974
Останься в них и дай мне умереть.
1055
01:09:04,106 --> 01:09:05,767
Действительно замечательно.
- Да.
1056
01:09:11,981 --> 01:09:14,006
Простил...
- И забыл.
1057
01:09:26,929 --> 01:09:29,864
Итак, окончательное решение судей.
1058
01:09:31,066 --> 01:09:33,591
Победителями северной зоны становятся...
1059
01:09:34,537 --> 01:09:35,765
Школа Св. Марка.
1060
01:09:37,139 --> 01:09:39,073
Поздравляем.
1061
01:09:39,175 --> 01:09:42,941
Следующее ваше выступление будет
в зональном финале.
1062
01:09:58,928 --> 01:10:01,146
<i>Приз лучшему актеру: 50 тыс. рупий + подарочный сертификат</i>
1063
01:10:01,181 --> 01:10:03,926
'Быстрее неси оставшиеся 25 тысяч.'
1064
01:10:04,033 --> 01:10:07,400
'А иначе мы придем к тебе
домой, поздравить с новым годом.'
1065
01:10:09,004 --> 01:10:11,666
Позади каждого успешный
парня есть девушка.
1066
01:10:14,610 --> 01:10:18,068
Но позади таких бесхарактерных типов
как ДевД их много.
1067
01:10:18,714 --> 01:10:22,741
Чанда или Паро...
приударит за любой.
1068
01:10:23,586 --> 01:10:24,610
Извини, Сэм.
1069
01:10:24,787 --> 01:10:27,779
Я должна была дать тебе
возможность все объяснять.
1070
01:10:28,724 --> 01:10:30,021
Пока.
1071
01:10:31,493 --> 01:10:35,520
Сэм. В воскресенье - мой 18-ый...
- День рождения. Я знаю.
1072
01:10:35,898 --> 01:10:37,525
Я видел инфу на страничке у Тарика.
1073
01:10:37,633 --> 01:10:39,692
Меня же ты удалила из друзей?
- Нет.
1074
01:10:39,802 --> 01:10:41,997
Я снова послала предложение дружбы.
1075
01:10:44,640 --> 01:10:45,800
Сэм.
1076
01:10:46,875 --> 01:10:48,172
'Просеки фишку' моего сердца.
1077
01:10:54,483 --> 01:10:56,110
Да, а затем сделаем так...
1078
01:10:56,218 --> 01:10:59,016
Ребята, в воскресенье мой 18-ый день рождения.
1079
01:10:59,488 --> 01:11:00,853
О, черт.
1080
01:11:01,257 --> 01:11:02,986
18-ый, а не 30-ый.
1081
01:11:03,092 --> 01:11:04,684
Нет, нет, я знаю, но...
1082
01:11:05,561 --> 01:11:08,496
Я хочу сказать, что мне нужно ехать
в Ноиду с мамой в воскресенье.
1083
01:11:08,597 --> 01:11:09,655
Семейные дела.
1084
01:11:09,765 --> 01:11:12,495
А у меня занятия бхангры
в воскресенье, ты же знаешь.
1085
01:11:31,153 --> 01:11:32,518
Да, да, мам.
1086
01:11:32,621 --> 01:11:34,987
Я знаю, что ты должна была пойти с Кенни Джи.
1087
01:11:35,090 --> 01:11:36,523
Да, он рядом.
1088
01:11:36,625 --> 01:11:38,024
Поговори с ним.
- Нет, нет...
1089
01:11:38,127 --> 01:11:40,561
Алло. Алло. Айшвария?
1090
01:11:41,196 --> 01:11:45,098
Как дела, уважаемый Кенни Джи?
- Очень хорошо.
1091
01:11:45,534 --> 01:11:48,526
И счастливого дня рождения тебе.
1092
01:11:48,771 --> 01:11:50,739
Большое спасибо.
1093
01:11:50,939 --> 01:11:52,236
Мне бы хотелось лично поздравить тебя...
1094
01:11:52,541 --> 01:11:54,202
Я вам перезвоню.
1095
01:12:00,115 --> 01:12:01,275
Ты?
1096
01:12:02,217 --> 01:12:03,912
Не могу поверить, что ты пришел.
1097
01:12:04,119 --> 01:12:06,053
Совершенно один и... с пустыми руками.
1098
01:12:06,588 --> 01:12:08,749
Сюрприз!
1099
01:12:09,692 --> 01:12:11,557
Напитки.
- Спасибо.
1100
01:12:12,261 --> 01:12:13,751
Ребята, если бы я знала, что вы придете,
1101
01:12:13,862 --> 01:12:15,659
я бы заказала...
- Еду.
1102
01:12:15,764 --> 01:12:17,664
Поставщик продуктов. Боб.
1103
01:12:20,069 --> 01:12:21,093
Мой бывший.
1104
01:12:21,303 --> 01:12:24,739
Каран. Мой следующий.
1105
01:12:26,241 --> 01:12:28,869
То есть... я твой нынешний?
1106
01:12:31,747 --> 01:12:32,611
С днем рождения, Аш.
1107
01:12:32,715 --> 01:12:33,204
Сония.
1108
01:12:34,283 --> 01:12:37,150
Я пришла исключительно из-за... Тарика.
1109
01:12:39,154 --> 01:12:40,553
Ты же ее знаешь.
1110
01:12:43,359 --> 01:12:46,089
Эй! Может тарелки принесешь.
1111
01:12:46,195 --> 01:12:47,719
Да, конечно.
1112
01:12:52,368 --> 01:12:55,235
Ты?
- Да. Я.
1113
01:12:58,841 --> 01:13:00,069
Кто-то должен был печь торт.
1114
01:13:00,943 --> 01:13:04,276
Как насчет пощечины?
- Нет, торт.
1115
01:13:09,818 --> 01:13:11,308
Ты раскачиваешь мой мир.
1116
01:13:12,988 --> 01:13:15,718
Ребята, столица Уганды?
- Заткнись.
1117
01:13:15,824 --> 01:13:16,722
Скучища...
- Минутку.
1118
01:13:16,825 --> 01:13:17,655
Сония.
- В чем твоя проблема?
1119
01:13:17,760 --> 01:13:18,920
Такая скучная вечеринка.
1120
01:13:19,027 --> 01:13:20,187
Хотя бы не сердись.
1121
01:13:20,295 --> 01:13:21,592
Никто не хочет играть.
1122
01:13:23,132 --> 01:13:24,099
Кампала.
1123
01:13:25,834 --> 01:13:27,893
Ну-же, Тарик, ты по прежнему сердишься?
1124
01:13:28,003 --> 01:13:29,265
Я привезла тебя сюда.
1125
01:13:29,671 --> 01:13:30,933
Я пытаюсь быть милой с тобой.
1126
01:13:31,673 --> 01:13:33,004
Бензин?
- Что?
1127
01:13:33,275 --> 01:13:36,642
Бензин?
- Ну да, заправлял ты.
1128
01:13:36,912 --> 01:13:39,813
Идея с сюрпризом?
- Твоя.
1129
01:13:39,915 --> 01:13:43,180
Напитки?
- То же.
1130
01:13:44,086 --> 01:13:45,075
Теперь твоя очередь.
1131
01:13:45,187 --> 01:13:47,314
Кто спорил в кондитерской?
- Я.
1132
01:13:47,423 --> 01:13:49,653
Кто проскочил сигнал?
- Я.
1133
01:13:49,758 --> 01:13:52,921
Кто разбил вазон, паркую машину?
- Ну, я.
1134
01:14:20,322 --> 01:14:24,019
"Расплывчатые образы... сквозь цветные очки"
1135
01:14:27,896 --> 01:14:30,888
"Мир кажется оранжево прекрасным."
1136
01:14:38,340 --> 01:14:40,331
Знаешь, ты лучше смотришься в Техниколор.
1137
01:14:41,243 --> 01:14:44,679
На самом деле выглядишь ты хорошо, но...
1138
01:14:45,981 --> 01:14:48,211
На вкус еще лучше.
- Прекрати.
1139
01:14:50,719 --> 01:14:51,413
Заставь меня.
1140
01:14:55,757 --> 01:15:01,252
"Глоток лимона ...
сделает его фантастическим."
1141
01:15:06,768 --> 01:15:08,895
Знаешь, что происходит после поцелуя принца?
1142
01:15:10,072 --> 01:15:11,004
Что?
1143
01:15:16,011 --> 01:15:16,841
Любовь.
1144
01:15:18,847 --> 01:15:21,839
Я люблю тебя.
- Что ты сказал?
1145
01:15:22,784 --> 01:15:25,218
Я люблю тебя.
1146
01:15:26,088 --> 01:15:26,986
Что ты сказал?
1147
01:15:31,360 --> 01:15:32,292
Я люблю тебя.
1148
01:15:46,909 --> 01:15:50,367
Мы хотели удивить тебя,
но ты удивила нас.
1149
01:15:53,482 --> 01:15:56,280
Поздравляю с днем рождения.
1150
01:15:58,020 --> 01:16:01,888
Все мы хотим, чтобы она
достигла известности в этом году.
1151
01:16:02,157 --> 01:16:06,958
И именно поэтому в качестве подарка
я хочу дать ей новое имя.
1152
01:16:07,229 --> 01:16:08,059
Кашиш.
1153
01:16:09,164 --> 01:16:10,153
Кашиш.
1154
01:16:10,432 --> 01:16:12,297
Хорошее имя. Кашиш.
1155
01:16:19,942 --> 01:16:22,467
Вы же знаете, что уже есть Мисс Мира Айшвария.
1156
01:16:22,978 --> 01:16:25,879
Но знаете, эта буква К
очень могущественная.
1157
01:16:27,149 --> 01:16:29,947
И мой нумеролог гарантировал,
1158
01:16:30,052 --> 01:16:33,419
что с этим именем ее карьера
1159
01:16:33,522 --> 01:16:35,786
поднимется выше
чем Бурдж-Халифа в Дубае.
1160
01:16:36,358 --> 01:16:37,347
Кашиш.
1161
01:16:37,893 --> 01:16:40,088
Дамы и господа,
представляем Кашиш.
1162
01:16:42,097 --> 01:16:44,827
И... Ах, да, иди-ка сюда.
1163
01:16:44,933 --> 01:16:46,195
Сфотографируй нас. Пожалуйста.
1164
01:16:46,301 --> 01:16:48,531
Хорошо. Вот так. Вот так.
1165
01:16:49,204 --> 01:16:50,432
Улыбка. Все улыбаемся.
1166
01:16:50,939 --> 01:16:51,906
Улыбка.
1167
01:16:54,610 --> 01:16:55,941
И вы...
1168
01:16:58,146 --> 01:16:59,477
Улыбнись, малышка.
1169
01:17:00,148 --> 01:17:01,137
Вот так.
1170
01:17:03,285 --> 01:17:04,274
Спасибо, спасибо.
1171
01:17:04,486 --> 01:17:05,316
Кашиш.
1172
01:17:06,355 --> 01:17:07,322
Кашиш.
1173
01:17:08,857 --> 01:17:09,983
А теперь всем спокойной ночи.
1174
01:17:11,326 --> 01:17:13,317
Ах, да, фотик, пожалуйста.
1175
01:17:13,595 --> 01:17:14,823
Спасибо.
1176
01:17:16,498 --> 01:17:17,897
Посмотрите. Великолепно.
1177
01:17:19,301 --> 01:17:21,326
Смотрите.
- Пошли.
1178
01:17:21,436 --> 01:17:22,596
Выглядит мило.
1179
01:17:23,905 --> 01:17:24,564
Красиво.
1180
01:17:25,107 --> 01:17:28,235
Давайте... еще одну фотку.
1181
01:17:28,443 --> 01:17:30,035
Только я и она. Хорошо.
1182
01:17:30,245 --> 01:17:31,439
Для 'Время Дели'.
1183
01:17:35,050 --> 01:17:36,210
Готово.
1184
01:18:15,290 --> 01:18:17,121
У тебя что-то не так с формулой?
1185
01:18:18,060 --> 01:18:20,494
Сэр, моего партнера снова нет.
1186
01:18:20,662 --> 01:18:21,560
Она нездорова.
1187
01:18:22,431 --> 01:18:23,898
Она предупредила об отсутствии.
1188
01:18:24,399 --> 01:18:25,423
Садись.
1189
01:18:26,468 --> 01:18:27,492
Сконцентрируйся.
1190
01:18:30,338 --> 01:18:33,171
Я к ней заходила, но ... она
даже не вышла из комнаты.
1191
01:18:42,451 --> 01:18:45,420
Джоти, если кто-то позвонит,
меня нет.
1192
01:18:46,188 --> 01:18:47,655
И принеси кофе.
1193
01:18:53,695 --> 01:18:57,222
Ты?!
- Да. До сих пор был я.
1194
01:18:57,699 --> 01:19:00,532
Эйнштейн, оставь
меня в покое сегодня.
1195
01:19:00,736 --> 01:19:02,135
Ладно.
1196
01:19:05,707 --> 01:19:08,574
Нанду, с тобой все в порядке? А?
1197
01:19:10,011 --> 01:19:12,070
Мне кажется, я беременна.
1198
01:19:16,017 --> 01:19:18,836
Что?!
- Знаешь, я позвонила Киту,
1199
01:19:18,845 --> 01:19:23,023
а этот негодяй вместо помощи
начал хвастаться своим мобильником.
1200
01:19:23,191 --> 01:19:25,022
Этот чертов засранец...
1201
01:19:26,294 --> 01:19:28,194
Что теперь проку ругаться?
1202
01:19:29,064 --> 01:19:30,622
Ладно, скажи, сколько дней?
1203
01:19:31,433 --> 01:19:33,128
Ты тест делала или просто...
1204
01:19:33,301 --> 01:19:35,166
Тест? Нет.
1205
01:19:38,740 --> 01:19:40,332
Пошли.
- Куда?
1206
01:19:40,475 --> 01:19:41,601
Куда я скажу.
1207
01:19:41,710 --> 01:19:43,735
Нет, нет. У меня тошнота
по утрам. Забудь.
1208
01:19:44,045 --> 01:19:46,980
Нандини, после десяти
литров черного кофе
1209
01:19:47,082 --> 01:19:51,041
и 15 килограмм тамаринада даже
эту подушку будет тошнить.
1210
01:19:52,053 --> 01:19:53,213
Пошли.
1211
01:19:58,527 --> 01:20:01,985
Эй, пойду куплю тест в аптеке. Ладно?
1212
01:20:06,568 --> 01:20:09,435
Сестра! Сестра, пожалуйста, купи.
1213
01:20:09,538 --> 01:20:11,301
Сестра, пусть твои дети живут до 100 лет.
1214
01:20:11,406 --> 01:20:12,737
Пожалуйста, уходи!
1215
01:20:35,363 --> 01:20:37,160
Купил?
- Да.
1216
01:20:40,535 --> 01:20:41,763
Что это?
1217
01:20:42,070 --> 01:20:43,799
Стрепсилс.
- О!
1218
01:20:49,211 --> 01:20:54,649
Пожалуйста дайте мне это.
Прегсилс... Стреп...
1219
01:20:57,285 --> 01:20:59,344
В общем, вот это.
1220
01:21:04,759 --> 01:21:06,454
Это для школьного проекта.
1221
01:21:07,662 --> 01:21:09,323
Тарик, что ты тут делаешь?
1222
01:21:09,431 --> 01:21:11,228
Все в порядке?
- Да.
1223
01:21:12,100 --> 01:21:13,431
А это для кого?
1224
01:21:13,535 --> 01:21:15,799
Для меня.
- Для тебя?
1225
01:21:16,271 --> 01:21:18,205
Для его школьного проекта.
1226
01:21:18,306 --> 01:21:19,603
Да, для школьного проекта.
1227
01:21:19,708 --> 01:21:21,699
И это для проекта. И это.
1228
01:21:21,810 --> 01:21:24,176
И это мне нужно для
школьного проекта. И это.
1229
01:21:24,880 --> 01:21:26,211
И это для проекта.
1230
01:21:26,314 --> 01:21:27,474
Что это с Агарвалом.
1231
01:21:27,582 --> 01:21:31,318
Что за странные проекты
он заставляет делать учеников.
1232
01:21:31,419 --> 01:21:33,114
Сумасшедший!
1233
01:21:42,697 --> 01:21:46,155
Вот держи. Тогда это будет не нужно.
1234
01:22:01,149 --> 01:22:02,776
Нанду, ну, что?
1235
01:22:05,820 --> 01:22:08,789
Это мальчик. Звонить в Лондон?
- Да.
1236
01:22:08,890 --> 01:22:10,790
Отрицательно, глупый.
- Отрицательно.
1237
01:22:11,693 --> 01:22:12,785
Сделай еще раз.
1238
01:22:12,894 --> 01:22:16,455
Мы уже четыре раза его сделали, Эйнштейн Накви.
1239
01:22:16,564 --> 01:22:19,226
Нандини, достоверность теста - 99%.
1240
01:22:19,334 --> 01:22:21,825
И для 100% уверенности, нужно
сделать еще шесть раз.
1241
01:22:21,937 --> 01:22:23,666
Поэтому давай еще. Хорошо?
1242
01:22:24,439 --> 01:22:25,633
Иди.
1243
01:22:43,825 --> 01:22:45,349
Выбирает же она момент!
1244
01:22:45,694 --> 01:22:47,594
Что?
- Ничего.
1245
01:22:49,364 --> 01:22:52,527
Знаешь, если я когда-нибудь захочу
совершить самоубийство,
1246
01:22:52,734 --> 01:22:54,599
я никогда не буду прыгать.
1247
01:22:55,337 --> 01:22:56,736
Знаешь почему?
- Почему?
1248
01:22:56,905 --> 01:22:58,429
Потому что я люблю высоту.
1249
01:22:58,773 --> 01:23:00,468
И поэтому ты иногда на высоте.
1250
01:23:00,642 --> 01:23:02,610
У нас в школе всегда на высоте ты.
1251
01:23:02,711 --> 01:23:04,702
Правда? И тебе нравится высота?
1252
01:23:10,919 --> 01:23:13,911
Итак... что ты любишь? Джаз или рок?
1253
01:23:14,222 --> 01:23:15,484
Конечно, рок.
1254
01:23:17,993 --> 01:23:19,756
Нандини, ты - Джульетта.
1255
01:23:25,633 --> 01:23:29,433
Джульетта? Ее история всем понятна.
1256
01:23:29,604 --> 01:23:31,970
А Нандини может быть только Нанду-бык.
1257
01:23:33,508 --> 01:23:35,305
Каждый может сыграть роль Джульетты.
1258
01:23:35,510 --> 01:23:38,877
Но чтобы стать 'Нанду-бык',
нужно много мужества.
1259
01:23:39,247 --> 01:23:43,445
На самом деле, ты заслуживаешь награды.
1260
01:23:44,285 --> 01:23:45,479
Спасибо.
1261
01:23:46,755 --> 01:23:49,280
И скажи мне наконец настоящее имя твоего Тойбоя.
- Заткнись!
1262
01:23:49,391 --> 01:23:50,949
Нет, я правда его фанат, большой
- Заткнись!
1263
01:23:51,259 --> 01:23:52,419
Нет!
1264
01:24:10,645 --> 01:24:15,412
"Где-то всегда есть кто-то,"
1265
01:24:18,386 --> 01:24:23,983
"Кто иногда затрагивает твое сердце."
1266
01:24:25,994 --> 01:24:31,660
"Где-то всегда есть кто-то,"
1267
01:24:33,835 --> 01:24:38,932
"Кто иногда затрагивает твое сердце."
1268
01:24:40,742 --> 01:24:48,615
"Кто всегда был рядом,
но ты никогда не замечал этого."
1269
01:24:48,716 --> 01:24:57,818
"Почему такое иногда случается в жизни?"
1270
01:24:58,726 --> 01:25:06,360
"Всегда ... иногда."
1271
01:25:06,601 --> 01:25:13,302
"Всегда ... иногда."
1272
01:25:14,476 --> 01:25:21,939
"Всегда ... иногда."
1273
01:25:22,350 --> 01:25:28,619
"Всегда ... иногда."
1274
01:25:31,359 --> 01:25:33,987
Поговори с ней. Просто подойди и поговори.
Хорошо?
1275
01:25:42,804 --> 01:25:45,102
Я любезничаю с тобой только из-за Тарика.
1276
01:25:46,407 --> 01:25:49,001
Он думает, я смогу тебя научить парочке вещей.
1277
01:25:51,846 --> 01:25:56,909
Ну или... может я у тебя научусь,
как справляться с гневом.
1278
01:25:59,154 --> 01:26:01,349
Только, пожалуйста,
без сентиментальной чухни.
1279
01:26:01,456 --> 01:26:02,684
Тьфу.
1280
01:26:04,626 --> 01:26:05,888
Что?
1281
01:26:06,628 --> 01:26:07,788
Что?
1282
01:26:09,030 --> 01:26:10,497
Чего смешного то?
1283
01:26:34,622 --> 01:26:38,558
"Иногда в дружбе бывают моменты,"
1284
01:26:38,660 --> 01:26:42,653
"Когда не волнует, что будет завтра и всегда."
1285
01:26:44,065 --> 01:26:48,468
"Иногда в дружбе бывают моменты,"
1286
01:26:48,570 --> 01:26:51,835
"Когда не волнует, что будет завтра и всегда."
1287
01:26:51,940 --> 01:26:55,899
"Слова моего сердца срываются с губ."
1288
01:26:56,010 --> 01:26:59,878
"Облако любви накрыло меня с головой."
1289
01:27:03,851 --> 01:27:07,685
"Ты - мой поиск.
Ты - моя жизнь.
1290
01:27:07,789 --> 01:27:11,486
"Ты - мое дыхание.
Вы - моя религия."
1291
01:27:11,593 --> 01:27:15,552
"Если ты со мной,
я достигну любой цели."
1292
01:27:15,663 --> 01:27:19,429
"Если ты идешь рядом,
путь станет целью."
1293
01:27:19,534 --> 01:27:23,061
"Твоя мимолетная улыбка освещает мою жизнь."
1294
01:27:23,171 --> 01:27:28,199
"Будь всегда со мной, моя любовь."
1295
01:27:28,509 --> 01:27:34,778
"Всегда ... иногда."
1296
01:27:36,184 --> 01:27:42,953
"Всегда ... иногда."
1297
01:27:43,958 --> 01:27:47,587
"Всегда ... иногда."
1298
01:27:48,663 --> 01:27:52,531
"Всегда ... иногда."
1299
01:27:52,634 --> 01:27:56,502
"Всегда ... иногда."
1300
01:27:56,604 --> 01:28:01,098
"Всегда ... иногда."
1301
01:28:11,686 --> 01:28:14,484
Тысячу раз говорила,
сосредоточься на цели.
1302
01:28:14,822 --> 01:28:18,622
Но нет! Стоит тебе увидеть этого бесстыдника,
1303
01:28:18,726 --> 01:28:20,193
как из тебя мозги вон.
1304
01:28:21,229 --> 01:28:24,630
Будешь столько набирать,
пальцы сломаешь.
1305
01:28:24,732 --> 01:28:27,132
Сегодняшний вечер - самый важный в твоей жизни.
1306
01:28:27,769 --> 01:28:29,100
Больше никаких репетиций.
1307
01:28:29,570 --> 01:28:31,231
Ты слышишь, Кашиш?
1308
01:28:34,142 --> 01:28:36,042
Проезжайте! Проезжайте!
1309
01:28:38,313 --> 01:28:40,213
Проверь багажник. Давай.
- Да, конечно.
1310
01:28:40,782 --> 01:28:42,943
Давай. Проверь у них багажник.
1311
01:28:43,051 --> 01:28:44,951
Подойди справа.
1312
01:28:50,124 --> 01:28:51,557
Опустите стекло.
1313
01:28:51,659 --> 01:28:53,718
Да?
- Ваши права.
1314
01:28:55,263 --> 01:28:57,561
Опусти. Опусти.
1315
01:29:02,637 --> 01:29:04,935
Как вас зовут?
- Кханна.
1316
01:29:05,973 --> 01:29:07,964
Имя отца?
- Г.К. Кханна.
1317
01:29:08,710 --> 01:29:09,904
Где вы живете?
1318
01:29:11,846 --> 01:29:14,679
Можете проверить.
- У вас все оплачено?
1319
01:29:14,782 --> 01:29:17,114
Да, все в порядке.
- Хорошо, все нормально.
1320
01:29:17,752 --> 01:29:19,913
Там проверили?
- Да, сэр, я проверил.
1321
01:29:20,188 --> 01:29:22,156
Закрывайте.
- Сэр, спасибо.
1322
01:29:22,256 --> 01:29:24,019
Проезжайте.
1323
01:29:33,167 --> 01:29:35,863
Начальству Колы действительно понравилась Кашиш.
- О, правда?
1324
01:29:35,970 --> 01:29:40,634
Лишь представьте, она будет сниматься в рекламе
вместе с такой большой суперзвездой.
1325
01:29:40,808 --> 01:29:43,333
Теперь подожди и увидишь, сначала
станешь Мисс Индия,
1326
01:29:43,711 --> 01:29:45,679
а затем Мисс Болливуд.
1327
01:29:47,281 --> 01:29:50,910
Нам пришлось столько добиваться этого шанса.
1328
01:29:51,753 --> 01:29:53,618
Это так важно для Айшу.
1329
01:29:53,988 --> 01:29:56,320
Вот увидишь, какие известные
люди будут тебе звонить.
1330
01:29:58,793 --> 01:30:00,351
Хватит. Мы пошли.
1331
01:30:00,695 --> 01:30:01,787
Достало. Пошли, Джагги.
1332
01:30:01,896 --> 01:30:04,831
Подождите еще чуток.
- Хватит уже! Когда Аш появится?
1333
01:30:04,932 --> 01:30:06,331
У меня занятия по математике.
1334
01:30:06,634 --> 01:30:08,727
Она все время опаздывает.
Пошли, Сид.
1335
01:30:08,836 --> 01:30:12,135
Она уже едет. Черт!
1336
01:30:16,778 --> 01:30:20,111
Ну же, Нанду, скажи мне все таки,
как настоящее имя Тойбоя.
1337
01:30:20,648 --> 01:30:22,673
Нет. Не так быстро.
1338
01:30:22,784 --> 01:30:24,308
Сначала угости меня кофе.
1339
01:30:24,919 --> 01:30:26,978
Взятка?
- Нет, выигрыш.
1340
01:30:32,126 --> 01:30:35,186
Этому поколению все так легко достается.
1341
01:30:36,297 --> 01:30:39,266
Доктор Дхолакиа, Косметика? Кто он?
1342
01:30:39,367 --> 01:30:41,392
Пластический хирург.
1343
01:30:42,303 --> 01:30:44,032
У нас профессионалов есть высказывание.
1344
01:30:44,138 --> 01:30:45,901
Если хочешь сделать цемент лучше,
1345
01:30:46,007 --> 01:30:47,702
необходимо добавить нужные примеси.
1346
01:30:48,109 --> 01:30:49,736
Я договорился на воскресенье.
1347
01:30:49,844 --> 01:30:51,106
Два приема и все у нее готово.
1348
01:30:51,212 --> 01:30:52,907
Два приема. Верно?
1349
01:30:55,716 --> 01:30:56,910
Телефон.
1350
01:30:58,319 --> 01:31:01,049
Да, Сэм?
- Я 25 раз звонил, а ты не отвечаешь.
1351
01:31:01,155 --> 01:31:03,020
Извини, друг. Тихий звонок.
1352
01:31:03,157 --> 01:31:05,284
Мы с Нандини в кафе.
1353
01:31:05,460 --> 01:31:07,826
Присоединяйся.
- Сколько мне еще тусоваться с вами.
1354
01:31:07,929 --> 01:31:09,692
Вы целыми днями друг от друга не отходите.
1355
01:31:09,797 --> 01:31:11,788
А вот Аш ничего не волнует.
1356
01:31:11,899 --> 01:31:13,423
Эти двое опять приезжали.
1357
01:31:13,734 --> 01:31:15,668
Спрашивали о деньгах.
1358
01:31:16,037 --> 01:31:17,402
Спектакль - мой последний шанс.
1359
01:31:17,939 --> 01:31:19,839
Но при таких репетициях
1360
01:31:19,941 --> 01:31:22,000
мне и за последнее место
надо будет судьям спасибо сказать.
1361
01:31:22,109 --> 01:31:24,771
Как это любезно с вашей стороны, Кенни Джи.
- Ну, что вы.
1362
01:31:24,879 --> 01:31:26,813
Верно, Айшу?
- Нет!
1363
01:31:27,014 --> 01:31:28,948
Ты сошла с ума, Айшу?
1364
01:31:29,050 --> 01:31:30,711
За такой дебют можно умереть.
1365
01:31:30,818 --> 01:31:34,049
Ну, так убей меня. И покончим с этой
дерьмовой драмой раз и навсегда.
1366
01:31:34,155 --> 01:31:35,850
К черту этот контракт.
1367
01:31:37,291 --> 01:31:39,020
Я собираюсь увидится с Сэмом.
- Айшу!
1368
01:31:39,460 --> 01:31:40,859
Айшу!
1369
01:31:43,264 --> 01:31:45,858
Кашиш! Кашиш!
1370
01:31:59,981 --> 01:32:01,141
Привет.
1371
01:32:02,149 --> 01:32:03,446
Ты помнишь свои слова?
1372
01:32:05,319 --> 01:32:07,116
Второй акт. Сцена два.
1373
01:32:07,955 --> 01:32:09,115
Говори.
1374
01:32:10,124 --> 01:32:12,957
Ромео...
1375
01:32:16,330 --> 01:32:17,957
Ромео, я...
1376
01:32:22,036 --> 01:32:23,196
Я...
1377
01:32:24,772 --> 01:32:26,137
Черт возьми, Аш!
1378
01:32:27,141 --> 01:32:29,075
Ты хуже своей мамаши!
1379
01:32:29,443 --> 01:32:32,139
Она хотя бы шесть строчек
запомнила в своем фильме.
1380
01:32:32,280 --> 01:32:33,804
А ты и на это не способна.
1381
01:32:35,550 --> 01:32:37,381
Не могу поверить, что ты это сказал.
1382
01:32:37,485 --> 01:32:39,077
Так поверь!
1383
01:32:39,186 --> 01:32:41,518
Ты постоянно опаздывала всю последнюю неделю.
1384
01:32:41,889 --> 01:32:43,379
Уже ведешь себя как суперзвезда.
1385
01:32:43,491 --> 01:32:45,755
Ах, да! Извини.
Ты и есть звезда. Да?
1386
01:32:45,860 --> 01:32:48,454
Суперзвезда суперфильма Кенни Джи.
1387
01:32:48,896 --> 01:32:51,023
А тут какой-то школьный спектакль.
1388
01:32:57,071 --> 01:32:58,402
Мне надоело, Сэм.
1389
01:32:58,506 --> 01:33:02,806
Быть моделью ради мамы,
а ради тебя играть в пьесе.
1390
01:33:03,244 --> 01:33:06,179
Теперь я хочу сделать
что-нибудь для себя.
1391
01:33:08,583 --> 01:33:10,016
Я хочу уйти.
1392
01:33:10,117 --> 01:33:11,345
Послушай, Аш.
1393
01:33:11,519 --> 01:33:13,851
Ты же знаешь, как этот приз нужен мне...
1394
01:33:16,591 --> 01:33:19,788
Ладно. Забудь обо мне.
Подумай о престиже школы.
1395
01:33:20,027 --> 01:33:23,224
Я хочу сказать,
нельзя быть такой эгоистичной.
1396
01:33:25,166 --> 01:33:29,034
Вот именно!
Разве можно быть таким эгоистом?
1397
01:33:31,539 --> 01:33:32,904
Аш!
1398
01:33:33,975 --> 01:33:35,135
Аш!
1399
01:33:35,509 --> 01:33:38,239
Подожди! Аш, подожди!
1400
01:33:39,313 --> 01:33:40,541
Аш!
1401
01:33:42,216 --> 01:33:43,979
Аш, подожди!
1402
01:33:44,318 --> 01:33:45,478
Аш!
1403
01:33:54,261 --> 01:33:55,387
Аш!
1404
01:33:56,030 --> 01:33:57,292
Аш!
1405
01:33:58,199 --> 01:33:59,359
Аш!
1406
01:34:01,135 --> 01:34:02,295
Аш!
1407
01:34:03,070 --> 01:34:04,332
Аш!
1408
01:35:28,556 --> 01:35:31,047
Это все из-за этого Самира.
1409
01:35:31,959 --> 01:35:33,688
Если бы Аш не пошла к нему,
1410
01:35:34,361 --> 01:35:36,329
ничего бы не случилось.
1411
01:35:43,537 --> 01:35:48,338
Тетя! Тетя, я... мне очень жаль.
1412
01:35:48,476 --> 01:35:53,140
Не смей даже приближаться к моей дочери!
1413
01:35:54,615 --> 01:35:56,981
Или я заявлю в полицию.
1414
01:36:04,024 --> 01:36:06,618
Сэм... Куда ты?
1415
01:36:31,118 --> 01:36:36,112
"Не знаю, почему
каждое мгновение остановилось."
1416
01:36:37,191 --> 01:36:42,219
"Не знаю, почему
все во мне заледенело."
1417
01:36:43,164 --> 01:36:48,534
"Не знаю, почему
мои глаза затуманились."
1418
01:36:49,069 --> 01:36:55,167
"Не знаю, почему стремления
исчезли и заснули."
1419
01:36:55,276 --> 01:36:58,177
"Эти ночи одиноки без тебя."
1420
01:36:58,279 --> 01:37:01,248
"Разговоры похоже лишены слов."
1421
01:37:01,348 --> 01:37:04,112
"Муссон теперь без дождей."
1422
01:37:04,218 --> 01:37:06,152
"Теперь я знаю почему."
1423
01:37:07,254 --> 01:37:09,722
"Потому что без тебя."
1424
01:37:10,191 --> 01:37:15,128
"Не знаю, почему
каждое мгновение остановилось."
1425
01:37:16,197 --> 01:37:21,225
"Не знаю, почему
все во мне заледенело."
1426
01:37:22,203 --> 01:37:27,470
"Не знаю, почему
мои глаза затуманились."
1427
01:37:28,209 --> 01:37:34,307
"Не знаю, почему стремления
исчезли и заснули."
1428
01:37:34,415 --> 01:37:37,213
"Эти ночи одиноки без тебя."
1429
01:37:37,318 --> 01:37:40,253
"Разговоры похоже лишены слов."
1430
01:37:40,354 --> 01:37:43,152
"Муссон теперь без дождей."
1431
01:37:43,257 --> 01:37:45,452
"Теперь я знаю почему."
1432
01:37:46,227 --> 01:37:48,661
"Потому что без тебя."
1433
01:37:49,230 --> 01:37:52,290
"Эти ночи одиноки без тебя."
1434
01:37:52,399 --> 01:37:55,266
"Разговоры похоже лишены слов."
1435
01:37:55,369 --> 01:37:58,202
"Муссон теперь без дождей."
1436
01:37:58,305 --> 01:38:00,239
"Теперь я знаю почему."
1437
01:38:01,375 --> 01:38:04,208
"Потому что без тебя."
1438
01:38:18,359 --> 01:38:22,318
Я никогда в жизни ни в чем не была первой.
1439
01:38:24,398 --> 01:38:25,831
В фильмах я играла роли второго плана.
1440
01:38:27,534 --> 01:38:29,468
Затем была третьесортной женой.
1441
01:38:30,304 --> 01:38:32,295
Спасая Айшу от участи стать второй Пинки,
1442
01:38:32,539 --> 01:38:35,337
я сама превратила ее в Пинки.
1443
01:38:53,227 --> 01:38:57,425
"Что бы ни говорило мое сердце."
1444
01:38:58,933 --> 01:39:03,267
"Этого никто не слышит."
1445
01:39:04,872 --> 01:39:09,434
"Там, где я оставил несколько
прекрасных моментов."
1446
01:39:10,911 --> 01:39:16,247
"Я смотрю вокруг и
не вижу ничего."
1447
01:39:16,350 --> 01:39:19,251
"Эти ночи одиноки без тебя."
1448
01:39:19,353 --> 01:39:22,345
"Разговоры похоже лишены слов."
1449
01:39:22,456 --> 01:39:25,254
"Муссон теперь без дождей."
1450
01:39:25,359 --> 01:39:27,418
"Теперь я знаю почему."
1451
01:39:28,429 --> 01:39:31,694
"Потому что без тебя."
1452
01:39:44,211 --> 01:39:48,910
"Я рвался вперед в поисках счастья."
1453
01:39:49,316 --> 01:39:55,186
"Интересно, чего бы я достиг,
двигаясь медленнее."
1454
01:39:55,889 --> 01:40:00,883
"Я и не представлял, что
меня подстерегают печали."
1455
01:40:01,395 --> 01:40:07,300
"Двигаясь шутя по этим дорогам,
я даже не спрашивал, где они находятся."
1456
01:40:07,534 --> 01:40:10,401
"Эти ночи одиноки без тебя."
1457
01:40:10,504 --> 01:40:13,371
"Разговоры похоже лишены слов."
1458
01:40:13,474 --> 01:40:16,341
"Муссон теперь без дождей."
1459
01:40:16,443 --> 01:40:18,570
"Теперь я знаю почему."
1460
01:40:19,480 --> 01:40:26,579
"Потому что без тебя."
1461
01:40:43,570 --> 01:40:47,370
Сэм, познакомься, дядя Раджив.
1462
01:40:47,908 --> 01:40:51,469
Комиссар Раджив Кукреджия,
Управление по наркотикам.
1463
01:40:53,914 --> 01:40:57,509
Хоть он и мой друг, но сегодня
я вызвал его официально.
1464
01:40:57,718 --> 01:40:58,776
Да, Раджив.
1465
01:40:58,886 --> 01:41:00,820
Кто-то из членов твоей
семьи виновен в воровстве, Адеш.
1466
01:41:09,530 --> 01:41:10,656
Сантош!
1467
01:41:13,000 --> 01:41:14,558
Сантош!
- Иду, сэр.
1468
01:41:14,668 --> 01:41:16,863
Адеш, Сантош с нами уже...
1469
01:41:16,970 --> 01:41:19,530
Это не имеет значения, Суман,
раз речь идет о воровстве.
1470
01:41:19,740 --> 01:41:20,832
Да, сэр?
1471
01:41:20,941 --> 01:41:23,910
Сантош, из шкафа пропали 25 тысяч рупий.
1472
01:41:24,378 --> 01:41:27,677
А ключи кроме нас есть еще только у тебя.
- Нет.
1473
01:41:28,882 --> 01:41:32,545
Папа. Я украл деньги.
1474
01:41:49,103 --> 01:41:52,539
Кстати, Кханна, незачем было
представлять меня Сэму.
1475
01:41:53,740 --> 01:41:56,368
Мы уже встречались
Во время рейда в Геенне Огненной.
1476
01:42:05,853 --> 01:42:06,911
Геенна Огненная?
1477
01:42:09,490 --> 01:42:12,323
Похоже у полиции на тебя
хорошее досье, господин Самир.
1478
01:42:13,827 --> 01:42:16,591
Папа...
- Вон из моего дома! Вон!
1479
01:42:17,131 --> 01:42:19,463
Покинь мой дом! Немедленно!
1480
01:42:19,833 --> 01:42:22,028
Нет, сэр...
- Сэм.
1481
01:42:36,483 --> 01:42:40,419
Тетя, если бы вы разрешили Сэму
повидать Аш...
1482
01:42:40,521 --> 01:42:41,783
Не упоминай даже его имя.
1483
01:42:42,656 --> 01:42:45,090
Тихо. Вот одежда,
которая была на пациентке.
1484
01:42:45,726 --> 01:42:47,694
Тетя, мы заберем.
1485
01:42:48,395 --> 01:42:49,487
Спасибо.
1486
01:43:09,516 --> 01:43:10,778
Ежедневник?
1487
01:43:17,691 --> 01:43:19,522
Тетя, не волнуйтесь.
1488
01:43:19,760 --> 01:43:20,818
Сэм с нами.
1489
01:43:20,928 --> 01:43:22,486
Сынок, оправь его домой.
- Хорошо.
1490
01:43:43,050 --> 01:43:46,948
Мы нашли этот текст
на мобильнике Аш. Вот.
1491
01:43:47,054 --> 01:43:49,420
Аш постоянно записывала свои мысли.
1492
01:43:53,060 --> 01:43:57,087
'Иногда думая о том, что выбор моей мамы
и мой выбор не имеют ничего общего,
1493
01:43:57,664 --> 01:44:01,862
я всегда понимаю, что на самом деле
у меня нет права голоса.'
1494
01:44:02,703 --> 01:44:06,204
'Пытаясь стать кем-то в Болливуде,
я оставляю в этой гонке позади все.'
1495
01:44:07,040 --> 01:44:09,201
'Свой выбор. Свои желания.'
1496
01:44:09,610 --> 01:44:11,578
'И ко всему этому еще и свое имя.'
1497
01:44:12,112 --> 01:44:14,637
'Во что превратили так
нравившееся отцу имя Айшвария,
1498
01:44:14,982 --> 01:44:16,210
спросите мою маму.'
1499
01:44:16,984 --> 01:44:20,010
'Я всегда спрашиваю Бога, почему я?'
1500
01:44:20,254 --> 01:44:23,451
'Но иногда мне кажется,
что так не только у меня.'
1501
01:44:24,491 --> 01:44:27,688
'Эйнштейн.
Мой хороший друг, Тарик.'
1502
01:44:28,195 --> 01:44:30,857
'Я знаю, все хотят, чтобы
Тарик пошел в MIT.'
1503
01:44:31,164 --> 01:44:33,223
'Все ожидают, что он
будет только лучшим в классе.'
1504
01:44:34,167 --> 01:44:36,897
'Но я знаю, что у Тарика
совсем другие мечты.'
1505
01:44:37,638 --> 01:44:41,039
'Что если мечты самого Тарика,
пока он осуществляет выбор отца,
1506
01:44:41,141 --> 01:44:43,200
так и закончатся ничем
вместе со школьным спектаклем?'
1507
01:44:44,745 --> 01:44:47,873
'Нанду Бык или Нанду,
а вернее они обе.'
1508
01:44:48,248 --> 01:44:51,706
'Насколько она нежная в душе,
насколько вспыльчивая снаружи.'
1509
01:44:52,519 --> 01:44:54,487
'Находясь всегда рядом со всеми,
1510
01:44:54,688 --> 01:44:55,950
иногда ты чувствуешь себя одинокой.'
1511
01:44:56,623 --> 01:44:58,921
'Поверьте мне. Я многое понимаю.'
1512
01:44:59,293 --> 01:45:01,227
'Знаю, Нанду ссориться со всеми.'
1513
01:45:01,662 --> 01:45:05,189
'Но я совершенно уверена, что на самом деле
ее ссора с кем-то другим.'
1514
01:45:06,533 --> 01:45:09,001
'Постоянно торопясь,
он всегда ищет короткий путь.'
1515
01:45:09,536 --> 01:45:12,061
'Но ничья жизнь не
обходится без Сэма.'
1516
01:45:12,739 --> 01:45:16,004
'Иногда он - Ромео для меня
или лучший друг для Тарика.'
1517
01:45:16,743 --> 01:45:19,803
'Сэм по доброй воле влезает в неприятности,
1518
01:45:19,913 --> 01:45:21,938
чтобы их не было у всех остальных.'
1519
01:45:22,683 --> 01:45:24,674
'Раз уж я не смогла понять Сэма,
1520
01:45:24,985 --> 01:45:29,251
уверена, его родители должно быть
сделали тоже самое.'
1521
01:45:31,325 --> 01:45:34,783
'Сегодня Кашиш Дхаван должна была
получить свой самый большой шанс.'
1522
01:45:35,562 --> 01:45:40,295
'Но впервые Айшвария сделала по-своему
и порвала контракт.'
1523
01:45:41,201 --> 01:45:42,793
'Я знаю, это только начало.'
1524
01:45:43,170 --> 01:45:47,038
'Но я хочу, чтобы у всех
обязательно сбывались их желания.'
1525
01:45:47,708 --> 01:45:51,200
'Пытаясь осуществить мечты
только родителей и учителей,
1526
01:45:51,611 --> 01:45:53,044
мы потеряли свой голос.'
1527
01:45:53,714 --> 01:45:57,275
'Поэтому если мы иногда не будем
выражать свои чувства,
1528
01:45:57,884 --> 01:45:59,909
мы будем раскаиваться всегда.'
1529
01:46:02,789 --> 01:46:05,019
Хотела бы я, чтобы мои родители
могли прочесть это письмо.
1530
01:46:06,793 --> 01:46:09,785
Классно написано!
- И этим все сказано.
1531
01:46:10,163 --> 01:46:11,289
Не смешно.
1532
01:46:13,667 --> 01:46:15,225
Наша жизнь свелась к одному.
1533
01:46:15,969 --> 01:46:18,699
SMS-шуткам или статусу объекта.
1534
01:46:20,607 --> 01:46:21,835
И что нам делать с этим?
1535
01:46:22,175 --> 01:46:23,301
Послать по электронной почте нашим родителям?
1536
01:46:23,610 --> 01:46:25,168
У них на нас то нет времени.
1537
01:46:25,712 --> 01:46:27,043
Где им найти время, чтобы это прочитать?
1538
01:46:29,983 --> 01:46:31,883
Мой отец говорит, что у меня другая частота.
1539
01:46:32,219 --> 01:46:34,016
Это у него антенна не в порядке.
1540
01:46:34,121 --> 01:46:36,146
А мой отец сейчас вообще
со мной не разговаривает.
1541
01:46:37,157 --> 01:46:38,715
А моего вы все знаете.
1542
01:46:43,363 --> 01:46:44,762
Слушайте, ребята.
1543
01:46:44,998 --> 01:46:46,295
Давайте репетировать спектакль.
1544
01:46:46,767 --> 01:46:47,927
Ромео и Джульетта.
1545
01:46:48,168 --> 01:46:50,193
Точно! Вот решение.
1546
01:46:50,771 --> 01:46:51,863
То есть?
1547
01:46:52,706 --> 01:46:53,968
Почему умерли Ромео и Джульетта?
1548
01:46:54,274 --> 01:46:55,901
Потому что любили
друг друга и...
1549
01:46:56,009 --> 01:46:57,704
Не смогли объяснить
это своим родителям.
1550
01:46:58,311 --> 01:47:01,737
Если бы Ромео сел и поговорил
со своими родителями,
1551
01:47:01,848 --> 01:47:03,145
это бы случилось?
1552
01:47:04,151 --> 01:47:05,379
Знаете, Ромео и
Джульетта умерли
1553
01:47:05,685 --> 01:47:06,879
не потому, что они были
влюблены друг в друга.
1554
01:47:07,287 --> 01:47:08,845
Они умерли потому, что
их родители не дали
1555
01:47:08,955 --> 01:47:10,252
им ни единого шанса
сказать что-либо.
1556
01:47:10,357 --> 01:47:11,619
До меня не доходит.
1557
01:47:11,892 --> 01:47:13,052
Я объясню.
1558
01:47:29,242 --> 01:47:36,671
"Всегда ... иногда."
1559
01:47:36,950 --> 01:47:42,718
"Всегда ... иногда."
1560
01:47:44,458 --> 01:47:52,160
"Всегда ... иногда."
1561
01:47:52,399 --> 01:48:00,135
"Всегда ... иногда."
1562
01:48:10,217 --> 01:48:12,310
Ладно. Береги себя.
1563
01:48:12,419 --> 01:48:13,750
Пока, Сэм.
1564
01:48:22,395 --> 01:48:23,726
Как она?
1565
01:48:23,997 --> 01:48:25,191
Состояние стабильное.
1566
01:48:25,899 --> 01:48:27,696
Но она все еще не пришла в сознание.
1567
01:48:28,335 --> 01:48:30,462
Как будто она злиться на кого-то.
1568
01:48:31,071 --> 01:48:32,299
И не хочет вообще просыпаться.
1569
01:48:36,309 --> 01:48:40,803
Тетя каждый день в девять вечера
уходит обедать.
1570
01:49:00,200 --> 01:49:02,065
Спящая красавица, знаешь,
1571
01:49:02,869 --> 01:49:05,099
что происходит,
когда твой принц целует тебя?
1572
01:49:17,417 --> 01:49:18,941
Просыпается. Проснись.
1573
01:50:03,530 --> 01:50:06,294
Итак, начинается главное событие школьного года.
1574
01:50:06,566 --> 01:50:08,932
Финал театрального Шекспировского фестиваля.
1575
01:50:09,302 --> 01:50:11,998
В этом году он более престижный,
1576
01:50:12,105 --> 01:50:13,402
а также предусмотрен денежный приз.
1577
01:50:14,341 --> 01:50:16,275
Наши звездные исполнители представят
1578
01:50:16,376 --> 01:50:19,038
собственные интерпретации
произведений Шекспира.
1579
01:50:20,280 --> 01:50:23,078
Отдай ему.
- Давай.
1580
01:50:23,283 --> 01:50:26,150
Сэр, вот возьмите.
- А теперь убирайся.
1581
01:50:26,252 --> 01:50:27,344
Давай, иди.
1582
01:50:28,455 --> 01:50:30,821
Идиот.
1583
01:50:30,924 --> 01:50:32,118
Что новая жертва?
1584
01:50:37,497 --> 01:50:39,055
Умничаешь?
1585
01:50:39,466 --> 01:50:42,162
Вот раскроем твою тайну
отцу или комиссару...
1586
01:50:42,268 --> 01:50:43,360
Какую тайну?
1587
01:50:43,937 --> 01:50:45,495
Что вы мне сделаете.
1588
01:50:45,939 --> 01:50:48,100
Что повесите меня только за то,
что я чуток покурил?
1589
01:50:48,475 --> 01:50:50,875
Мы все знаем, что я не торговец наркотой.
1590
01:50:51,211 --> 01:50:53,202
Мы то знаем, что ты не торговец,
1591
01:50:53,613 --> 01:50:56,980
но поверим в это только получив 25 тысяч.
1592
01:50:57,484 --> 01:50:59,418
25?
- Вот именно.
1593
01:51:03,590 --> 01:51:05,023
Что это?
1594
01:51:06,026 --> 01:51:07,960
'Мы то знаем, что ты не торговец,
1595
01:51:08,895 --> 01:51:11,090
но поверим в это только...'
1596
01:51:11,197 --> 01:51:12,858
Технологии.
1597
01:51:13,133 --> 01:51:14,998
Удобная вещь...
1598
01:51:16,369 --> 01:51:18,132
Эй, строй!
1599
01:51:18,405 --> 01:51:20,236
Остановите его! Останови его, Ранават!
- Да.
1600
01:51:21,374 --> 01:51:24,400
А теперь приветствуйте
нашего почетного гостя
1601
01:51:24,611 --> 01:51:26,306
господина Рахула Гхоша.
1602
01:51:26,413 --> 01:51:28,347
Большое спасибо, сэр,
что пришли к нам.
1603
01:51:28,448 --> 01:51:30,541
Добро пожаловать в школу Св. Марка
- Спасибо.
1604
01:51:30,984 --> 01:51:33,384
То есть ты скоро будешь? Хорошо.
1605
01:51:33,653 --> 01:51:34,915
Где же Сэм?
1606
01:51:35,021 --> 01:51:36,454
Без него ничего не выйдет.
1607
01:51:36,556 --> 01:51:37,648
Он обязательно приедет.
1608
01:51:37,957 --> 01:51:39,049
В конце концов, он же Сэм-корткий путь.
1609
01:51:39,259 --> 01:51:40,453
Не нервничает и всегда опаздывает.
1610
01:51:54,174 --> 01:51:55,232
Стой!
1611
01:52:00,180 --> 01:52:04,207
Дамы и Господа, команда
из Бангалора. 'Буря'.
1612
01:52:22,202 --> 01:52:26,298
Вы посмотрели пьесу Шекспира 'Буря'.
1613
01:52:27,006 --> 01:52:28,997
Поаплодируем команде из Бангалора.
1614
01:52:29,542 --> 01:52:31,100
Дамы и Господа,
1615
01:52:31,211 --> 01:52:34,203
осталось два выступления
в нашем финале.
1616
01:52:36,249 --> 01:52:37,682
Черт! Черт!
1617
01:52:38,151 --> 01:52:39,277
Нет! Нет!
1618
01:52:42,989 --> 01:52:44,251
Ребята, времени не остается.
1619
01:52:44,491 --> 01:52:45,617
Их выступление сейчас закончится.
1620
01:52:46,726 --> 01:52:49,695
Но фильм еще не закончен, друзья.
1621
01:52:52,432 --> 01:52:54,559
Думаю, теперь у тебя несовершенная формула.
1622
01:52:56,102 --> 01:52:57,262
Тебя подбросить?
1623
01:53:03,777 --> 01:53:05,074
Спасибо.
1624
01:53:21,361 --> 01:53:25,991
Конкурс близится к концу,
осталась только школа Св. Марка.
1625
01:53:26,499 --> 01:53:28,990
Посмотрим, что они нам приготовили.
1626
01:53:29,302 --> 01:53:31,429
Это последнее выступление.
1627
01:53:31,538 --> 01:53:39,001
"Всегда ... иногда."
1628
01:53:39,245 --> 01:53:42,772
"Всегда ... иногда."
1629
01:53:43,550 --> 01:53:46,519
Дамы и Господа, приносим
извинения за небольшую задержку.
1630
01:53:46,820 --> 01:53:49,220
Команда школы Св. Марка
сейчас выйдет на сцену.
1631
01:53:55,461 --> 01:53:58,294
Иди, сынок. Закончи свою формулу.
1632
01:53:58,498 --> 01:53:59,590
Удачи.
1633
01:54:02,735 --> 01:54:05,260
Извините меня. Извините меня, пожалуйста.
1634
01:54:05,839 --> 01:54:09,070
Где он? Где этот парень?
Все сейчас...
1635
01:54:09,175 --> 01:54:10,802
Мадам, сегодня...
- Сегодня.
1636
01:54:11,211 --> 01:54:15,147
Сегодня вы выдадите
лучшее исполнение в свой жизни.
1637
01:54:15,248 --> 01:54:17,148
Говорю вам. Давай, быстрее переодевайся.
1638
01:54:17,250 --> 01:54:18,512
Торопись. Живо.
1639
01:54:28,728 --> 01:54:31,788
Не волнуйся. Нандини и Тарик
мне все рассказали.
1640
01:54:33,633 --> 01:54:34,725
У тебя есть какое-нибудь доказательство?
1641
01:54:35,134 --> 01:54:37,762
Да. Я сделал запись.
1642
01:54:39,772 --> 01:54:41,672
Мы то знаем, что ты не торговец,
1643
01:54:42,175 --> 01:54:44,609
но поверим в это только получив 25 тысяч.
1644
01:54:45,812 --> 01:54:48,713
Я займусь этими двумя,
и знаешь, Сэм...
1645
01:54:49,415 --> 01:54:50,848
... я должен извиниться перед твоими родителями.
1646
01:54:53,286 --> 01:54:54,378
Спасибо.
1647
01:54:57,523 --> 01:54:59,514
Спасибо.
- Давай, торопись.
1648
01:54:59,626 --> 01:55:00,786
Быстрее.
1649
01:55:02,528 --> 01:55:06,589
Следующая пьеса - Ромео и Джульетта.
Школа Св. Марка.
1650
01:55:07,634 --> 01:55:09,602
Три минуты до поднятия занавеса.
1651
01:55:18,544 --> 01:55:21,513
Извините, сэр.
- Идите со мной.
1652
01:55:21,681 --> 01:55:24,411
Представляем, Ромео и Джульетта.
1653
01:55:32,659 --> 01:55:36,857
Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!
1654
01:55:37,497 --> 01:55:40,330
Джульетта. Джульетта.
1655
01:55:42,602 --> 01:55:44,536
Я послал тебе SMS,
ты что не получила?
1656
01:55:45,204 --> 01:55:47,297
Ой, извини.
1657
01:55:48,474 --> 01:55:49,736
Что она говорит?
1658
01:55:50,910 --> 01:55:53,310
Если бы Ромео и Джульетта
жили сейчас,
1659
01:55:53,413 --> 01:55:54,778
то говорили бы именно так.
1660
01:55:56,749 --> 01:55:58,614
Наше поколение другое.
1661
01:55:59,385 --> 01:56:02,252
Настроены друг на друга, всегда в контакте.
1662
01:56:04,891 --> 01:56:07,587
Но почему-то, как и
во времена Ромео и Джульетта...
1663
01:56:08,761 --> 01:56:11,229
...наши родители не настроены на нашу волну.
1664
01:56:11,397 --> 01:56:12,625
Что за чушь!
1665
01:56:13,766 --> 01:56:15,563
Это не Шекспир.
1666
01:56:15,735 --> 01:56:17,362
Как они смеют?
1667
01:56:17,537 --> 01:56:18,629
Уважаемый Рахул...
1668
01:56:18,738 --> 01:56:20,865
Что здесь происходит?
Что это значит?
1669
01:56:20,974 --> 01:56:22,236
Это оскорбление.
1670
01:56:22,342 --> 01:56:24,367
Пожалуйста, просто успокойтесь.
1671
01:56:24,577 --> 01:56:26,807
Но должен был быть Шекспир.
1672
01:56:27,213 --> 01:56:31,513
А Шекспир сказал...
Будь верен сам себе.
1673
01:56:31,851 --> 01:56:33,443
Всегда будь честным с собой.
1674
01:56:36,255 --> 01:56:40,351
Отец, у меня тоже будет много первых шагов.
1675
01:56:40,693 --> 01:56:42,923
Возможно они будут не такими как у тебя.
1676
01:56:43,796 --> 01:56:45,195
Но они будут моими.
1677
01:56:46,833 --> 01:56:49,529
Я хочу жить своей мечтой,
а не твоей.
1678
01:56:54,574 --> 01:56:55,836
Извини, мам.
1679
01:56:58,011 --> 01:56:59,603
Я с тобой говорю.
1680
01:57:02,515 --> 01:57:04,779
Мне не нужно, чтобы ты занималась
моими кредитными карточками.
1681
01:57:05,651 --> 01:57:08,381
Проведи немного времени со мной.
1682
01:57:08,721 --> 01:57:10,552
И познакомься со мной настоящей.
1683
01:57:15,395 --> 01:57:19,729
Пап, я слушал тебя с тех пор,
как начал говорить.
1684
01:57:20,466 --> 01:57:23,799
Мне бы хотелось, чтобы однажды
и ты послушал меня.
1685
01:57:27,473 --> 01:57:30,965
Мы делаем ошибки, но
чтобы их исправить,
1686
01:57:31,277 --> 01:57:33,871
нам нужен один шанс, чтобы объяснить.
1687
01:57:37,884 --> 01:57:39,283
Это случилось 400 лет назад.
1688
01:57:39,485 --> 01:57:40,884
Но и сегодня та же история.
1689
01:57:41,521 --> 01:57:43,955
Но сегодня мы собираемся это изменить.
1690
01:57:44,557 --> 01:57:46,650
Потому что один наш друг говорит,
1691
01:57:47,894 --> 01:57:50,362
если мы не будем открывать,
что у нас на сердце,
1692
01:57:50,730 --> 01:57:52,459
мы всегда будем сожалеть об этом.
1693
01:58:06,813 --> 01:58:08,644
Пожалуйста, дайте им шанс.
1694
01:58:08,748 --> 01:58:11,842
Уверена, у них есть,
что сказать.
1695
01:58:12,585 --> 01:58:14,052
Садитесь. Пожалуйста.
1696
01:58:15,021 --> 01:58:17,319
Итак, Сэм, покажем им?
1697
01:58:19,692 --> 01:58:20,989
Мы должны сделать это по-своему.
1698
01:58:21,828 --> 01:58:24,922
В нашем стиле.
- Полностью.
1699
01:58:26,632 --> 01:58:27,724
Вы готовы?
1700
01:58:27,867 --> 01:58:29,357
Да.
1701
01:58:54,460 --> 01:58:57,588
"Если мечты - наши, почему
мы должны смотреть сквозь ваши очки."
1702
01:58:58,798 --> 01:59:02,029
"Если путешествие - наше,
дорога тоже должна быть нашей."
1703
01:59:03,402 --> 01:59:06,838
"Идем, куда скажите,
останавливаемся, когда скажите."
1704
01:59:07,807 --> 01:59:11,368
"Мы не хотим жить с помощью
дистанционного пульта."
1705
01:59:11,911 --> 01:59:15,642
"Мы никогда не говорим, что хотим,
а лишь должны повторять ваши слова."
1706
01:59:16,549 --> 01:59:20,417
"Мы всегда держим свою боль
глубоко в сердце."
1707
01:59:20,620 --> 01:59:24,647
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."
1708
01:59:25,458 --> 01:59:29,360
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."
1709
01:59:29,695 --> 01:59:32,858
"Антенна не соответствует. Антенна."
1710
01:59:34,167 --> 01:59:37,466
"Антенна не ловится. Антенна."
1711
01:59:38,738 --> 01:59:41,764
"Антенна не соответствует. Антенна."
1712
01:59:43,176 --> 01:59:46,475
"Антенна не ловится. Антенна."
1713
01:59:56,722 --> 01:59:59,885
"Разве это наша ошибка, если мы
не согласны со всем, что вы говорите?"
1714
02:00:01,127 --> 02:00:04,460
"Почему же ваш голос все время повышается?"
1715
02:00:05,731 --> 02:00:08,962
"Мы можем понять, если это будет
двухсторонний разговор."
1716
02:00:10,002 --> 02:00:13,460
"Почему мы должны лишь слушать
ваши односторонние лекции?"
1717
02:00:14,073 --> 02:00:17,804
"Неважно, если вы меньше потратите на нас."
1718
02:00:18,778 --> 02:00:22,179
"Если взамен вы отдадите нам
больше вашего времени."
1719
02:00:23,115 --> 02:00:26,778
"Независимо от частоты, на которой
мы пытаемся вам объяснять."
1720
02:00:27,687 --> 02:00:31,487
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."
1721
02:00:32,124 --> 02:00:35,423
"Антенна не соответствует. Антенна."
1722
02:00:36,629 --> 02:00:39,689
"Антенна не ловится. Антенна."
1723
02:00:41,000 --> 02:00:44,026
"Антенна не соответствует. Антенна."
1724
02:00:45,504 --> 02:00:49,133
"Антенна не ловится. Антенна."
1725
02:01:12,665 --> 02:01:14,724
"То, где мы прямо сейчас."
1726
02:01:14,834 --> 02:01:20,672
"Вы уже прошли этими переулками,
двигаясь по дороге жизни."
1727
02:01:21,707 --> 02:01:29,580
"Так почему вы игнорируете все,
что мы говорим."
1728
02:01:36,522 --> 02:01:40,049
Не могу поверить, что ты здесь.
- Не могу поверить, что вы это сделали.
1729
02:01:44,263 --> 02:01:45,628
Я люблю тебя, Аш.
1730
02:01:47,533 --> 02:01:48,659
Я люблю тебя, Сэм.
1731
02:01:50,703 --> 02:01:51,795
Иногда.
1732
02:01:53,873 --> 02:01:54,965
И всегда.
1733
02:02:03,015 --> 02:02:06,815
"Иногда поймите нас,
и помогите нам понять вас."
1734
02:02:07,653 --> 02:02:11,111
"Чтобы различия между нами были устранены."
1735
02:02:11,691 --> 02:02:15,752
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."
1736
02:02:16,562 --> 02:02:20,589
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."
1737
02:02:21,000 --> 02:02:24,197
"Антенна не соответствует. Антенна."
1738
02:02:25,338 --> 02:02:28,739
"Антенна не ловится. Антенна."
1739
02:02:29,909 --> 02:02:33,174
"Антенна не соответствует. Антенна."
1740
02:02:34,213 --> 02:02:38,309
"Антенна не ловится. Антенна."
1741
02:02:38,884 --> 02:02:42,012
"Антенна не соответствует. Антенна."
1742
02:02:43,155 --> 02:02:46,613
"Антенна не ловится. Антенна."
1743
02:02:47,793 --> 02:02:48,851
"Антенна."
1744
02:02:56,168 --> 02:02:57,829
'В тот день мы не победили.'
1745
02:02:58,237 --> 02:03:01,673
'Но мы всегда будем помнить,
чему научились в тот день.'
1746
02:03:02,041 --> 02:03:03,736
'Наши учителя говорили...
1747
02:03:03,843 --> 02:03:05,743
... что это будут лучшие дни нашей жизни.'
1748
02:03:06,979 --> 02:03:08,105
'Ладно, они были правы.'
1749
02:03:08,347 --> 02:03:11,908
'Не всегда, но... иногда.'
1750
02:03:14,620 --> 02:03:19,614
Эй, давайте без всякой вашей
сентиментальности, пожалуйста.
1751
02:03:21,727 --> 02:03:22,819
Что?
1752
02:04:37,903 --> 02:04:41,134
"Если мечты их, почему они должны
смотреть сквозь ваши очки."
1753
02:04:42,274 --> 02:04:45,869
"Если глаза их, почему они
должны видеть ваши взгляды?"
1754
02:04:47,012 --> 02:04:50,345
"Кто знает, что вы делали в свое время."
1755
02:04:51,350 --> 02:04:55,252
"Почему они должны
делать тоже самое в их время?"
1756
02:04:55,354 --> 02:04:59,188
"Мы никогда не говорим, что хотим,
а лишь должны повторять ваши слова."
1757
02:05:00,059 --> 02:05:04,120
"Мы всегда держим свою боль
глубоко в сердце."
1758
02:05:04,430 --> 02:05:08,059
"Что бы мы ни говорили, вы никогда
не понимаете, в чем проблема."
1759
02:05:08,968 --> 02:05:12,870
"Вы никогда не можете поймать
наш сигнал даже по ошибке."
1760
02:05:13,339 --> 02:05:16,706
"Антенна не соответствует. Антенна."
1761
02:05:17,943 --> 02:05:21,140
"Антенна не ловится. Антенна."
1762
02:05:22,281 --> 02:05:25,739
"Антенна не соответствует. Антенна."
1763
02:05:26,785 --> 02:05:30,482
"Антенна не ловится. Антенна."
1764
02:05:53,345 --> 02:05:56,803
"Антенна не соответствует. Антенна."
1765
02:05:57,983 --> 02:06:01,942
"Антенна не ловится. Антенна."
1766
02:06:11,330 --> 02:06:14,299
"Антенна не соответствует. Антенна."
1767
02:06:15,901 --> 02:06:18,870
"Антенна не ловится. Антенна."
1768
02:06:20,172 --> 02:06:21,230
"Антенна."
|