Всегда: Закат на Третьей Авеню - 3 . Always: Sunset on Third Street - 3 2012. Субтитры к фильму на русском языке.


3
00:00:52,252 --> 00:00:57,292
<i>Во всем Токио полным ходом идёт подготовка
Олимпийских объектов.</i>

4
00:00:57,457 --> 00:00:59,903
<i>23-го числа этого самого месяца,</i>

5
00:01:00,093 --> 00:01:03,540
<i>в Олимпийском парке состоится
церемония их открытия!</i>

6
00:01:04,497 --> 00:01:08,001
<i>Национальный стадион,
основное место проведения,</i>

7
00:01:08,268 --> 00:01:12,876
<i>и стадион Ёёги со своим чрезвычайно радикальным
дизайном, откроются уже в конце августа.</i>

8
00:01:14,040 --> 00:01:17,920
<i>Строительство Будокан, оформленного
в традиционном японском стиле,</i>

9
00:01:18,011 --> 00:01:20,890
<i>будет завершено к середине сентября.</i>

10
00:01:21,114 --> 00:01:26,564
<i>Объекты, которые станут гордостью
Токио, скоро распахнут свои двери.</i>

11
00:01:27,654 --> 00:01:30,533
<i>Далее - другие новости о подготовке.</i>

12
00:01:36,563 --> 00:01:39,942
Сегодняшний день обещает быть весёленьким!

13
00:01:40,033 --> 00:01:43,446
Мой всегда всё делает по-своему...

14
00:01:48,908 --> 00:01:51,582
Эй, Кэндзи, принеси-ка
зарядное устройство.

15
00:02:00,186 --> 00:02:02,063
Моя очередь!

16
00:02:11,197 --> 00:02:13,268
У тебя всё равно ничего не получается.

17
00:02:13,533 --> 00:02:15,809
Добро пожаловать домой, Юнноске.

18
00:02:17,370 --> 00:02:18,678
А об этом я позабочусь.

19
00:02:18,771 --> 00:02:20,478
Тебе нужно немного отдохнуть.

20
00:02:22,909 --> 00:02:25,219
Ладушки-оладушки.

21
00:02:32,318 --> 00:02:33,695
Дорогой!

22
00:02:37,323 --> 00:02:40,566
Дорогой, он уже здесь.

23
00:02:40,827 --> 00:02:42,033
Уже?

24
00:02:51,204 --> 00:02:52,706
Извините за задержку.

25
00:02:52,805 --> 00:02:55,513
Так долго ждал! Заносите!

26
00:02:55,642 --> 00:02:56,848
Эй!..

27
00:03:07,987 --> 00:03:09,227
Все сюда!

28
00:03:09,422 --> 00:03:13,336
У нас дома наконец-то
появился телевизор!

29
00:03:13,893 --> 00:03:16,305
Теперь и мы сможем смотреть Олимпийские игры!

30
00:03:16,396 --> 00:03:18,603
Да он же чёрно-белый, блин.

31
00:03:18,698 --> 00:03:20,678
У нас такой же есть.

32
00:03:26,806 --> 00:03:28,217
Прошу прощения...

33
00:03:31,010 --> 00:03:33,752
Иппей, у нас и для вас
кое-что есть.

34
00:03:34,447 --> 00:03:36,950
Пап! Телек приехал!

35
00:03:38,718 --> 00:03:41,699
Ох, ну наконец-то!
Давайте, заносите!

36
00:03:41,788 --> 00:03:43,290
Томо!

37
00:03:43,590 --> 00:03:44,933
Помедленнее, пожалуйста...

38
00:03:45,491 --> 00:03:47,471
Не уроните!

39
00:03:47,961 --> 00:03:50,771
Ты купил такой
дорогущий?!

40
00:03:55,668 --> 00:03:57,341
Он цветной!

41
00:04:07,580 --> 00:04:09,321
Смотрите, это Остров Хиоккори!

42
00:04:09,415 --> 00:04:11,725
И он цветной!

43
00:04:11,818 --> 00:04:15,265
Мой муженёк просто жить не может
без всех этих новомодных гаджетов!

44
00:04:19,592 --> 00:04:20,730
Эй, Литература!

45
00:04:21,160 --> 00:04:23,538
Приходи смотреть
Олимпийские игры в цвете.

46
00:04:27,367 --> 00:04:30,143
Спасибо, не нуждаюсь...

47
00:04:30,670 --> 00:04:33,810
Раздули из этих игр
непонятно что.

48
00:04:34,607 --> 00:04:37,952
Кому это вообще интересно?
Разве только, низшим сословиям.

49
00:04:38,044 --> 00:04:42,618
Вся эта суета вокруг игр
только тоску навевает.

50
00:04:45,385 --> 00:04:47,763
Пойдём, покажу, как надо.

51
00:04:57,664 --> 00:04:59,837
Гляди.

52
00:05:06,205 --> 00:05:07,843
Ух ты!

53
00:06:11,571 --> 00:06:16,571
<i>ВСЕГДА - Закат на Третьей авеню '64</i>

54
00:07:14,167 --> 00:07:16,443
Доброе утро.

55
00:07:16,602 --> 00:07:18,013
Доброе.

56
00:07:33,820 --> 00:07:36,357
Да не этот, Кендзи.

57
00:07:36,456 --> 00:07:39,562
Торцевой три-на-восемь...

58
00:07:44,163 --> 00:07:45,870
вот как выглядит.

59
00:07:46,165 --> 00:07:48,771
Сколько раз тебе
ещё повторить?

60
00:07:48,868 --> 00:07:50,472
Прошу прощения.

61
00:07:50,903 --> 00:07:52,382
И вы тоже, господин управляющий.

62
00:07:52,472 --> 00:07:56,682
Всегда кладите инструменты на свои места,
туда, где взяли.

63
00:07:56,776 --> 00:08:00,485
На их поиск
уходит уйма времени.

64
00:08:00,980 --> 00:08:05,929
Каждый хочет себе свою отремонтированную машину,
да поскорее. Соберитесь, предстоит тяжёлый день.

65
00:08:08,855 --> 00:08:10,095
Прошу прощения.

66
00:08:11,224 --> 00:08:13,568
Свирепая.

67
00:08:14,393 --> 00:08:16,304
Кто такую возьмёт в жёны?

68
00:08:16,395 --> 00:08:20,775
Неправда, она такая модница
в последнее время.

69
00:08:21,067 --> 00:08:22,637
Что-то не шибко заметно.

70
00:08:22,735 --> 00:08:27,514
Каждое утро она разодетая, в платье,
куда-то выходит.

71
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
Серьёзно?

72
00:08:28,941 --> 00:08:31,251
А ты и не заметил?

73
00:08:31,811 --> 00:08:35,725
Думаю, по утрам она с кем-то на свидания ходит,
с кем-то определённо симпатичным.

74
00:08:38,050 --> 00:08:39,529
Да не этот же.

75
00:08:39,619 --> 00:08:41,895
С этой штуковиной
нам делать ничего не нужно.

76
00:08:41,988 --> 00:08:42,932
Прости-прости.

77
00:08:43,723 --> 00:08:46,067
Не может этого быть...

78
00:08:47,126 --> 00:08:50,505
Надеюсь, карапуз на Хироми будет похож,
будь то мальчик или девочка..

79
00:08:50,596 --> 00:08:52,701
Вы всё ещё открыты?

80
00:08:52,798 --> 00:08:55,677
Всё в порядке, люблю свою работу.

81
00:08:56,903 --> 00:09:00,373
Смотрите-ка, Литература
взял свою жену к себе же на работу.

82
00:09:00,473 --> 00:09:03,454
Некоторое время его книги
продавались, но...

83
00:09:03,576 --> 00:09:08,491
Думаю, он уже не может позволить себе
второй отстроенный этаж, верно?

84
00:09:08,581 --> 00:09:11,562
Продолжайте в том же духе
и останетесь без пива.

85
00:09:12,084 --> 00:09:15,497
Шутим же, он у тебя отличный мужик.

86
00:09:15,588 --> 00:09:18,398
Знаменитый автор
"Книги приключений".

87
00:09:18,491 --> 00:09:23,270
А всё благодаря твоей поддержке!
Выпьем за жену Литературы!

88
00:09:23,362 --> 00:09:25,968
Я бы тоже усердно трудился,
будь у меня такая жена.

89
00:09:27,533 --> 00:09:30,309
А вот и сам знаменитый автор пожаловал!

90
00:09:35,474 --> 00:09:39,388
Суровый...

91
00:09:40,580 --> 00:09:43,527
<i>Минору, галактический паренёк.</i>

92
00:09:49,522 --> 00:09:52,833
Ох, всё это безнадёжно!

93
00:10:06,839 --> 00:10:10,412
<i>Вирус, автор - Мидоринума Акира.</i>

94
00:10:20,886 --> 00:10:25,198
Ой, прости. Наверное,
помешал делать домашнее задание.

95
00:10:26,859 --> 00:10:29,738
Постой-ка, ты читаешь "Вирус"?
Мидоринума Акира?

96
00:10:31,731 --> 00:10:35,338
Из-за этого романа меня попросили
всё переписать.

97
00:10:35,468 --> 00:10:39,883
Сказали, что надо пробовать
французский стиль.

98
00:10:42,508 --> 00:10:46,115
Не так-то это просто,
в новом стиле писать.

99
00:10:46,212 --> 00:10:49,955
Да и вообще не ясно, что хорошего
в этом глупом романе?!

100
00:10:51,417 --> 00:10:53,328
Он тебе не ровня.

101
00:10:55,421 --> 00:10:56,832
Да знаю...

102
00:10:57,757 --> 00:11:01,933
Все его работы
жестоки и бессмысленны.

103
00:11:02,028 --> 00:11:04,975
К тому же, эта безвкусица
довольно сыро выглядит.

104
00:11:05,264 --> 00:11:08,643
Да, написано эффектно,
но нет никакой определённой структуры.

105
00:11:10,002 --> 00:11:14,109
С таким подходом
он рано или поздно сдуется.

106
00:11:17,576 --> 00:11:20,785
Последний выпуск "Минору"
был очень хорош.

107
00:11:22,081 --> 00:11:25,324
А в следующем месяце "Минору"
непременно победит!

108
00:11:26,485 --> 00:11:30,228
Ты забыл что ли, кто знаменитый автор
"Книги приключений"?

109
00:11:32,792 --> 00:11:34,863
Знаменитый, да уж...

110
00:11:48,574 --> 00:11:50,679
Этот идиот!

111
00:11:50,810 --> 00:11:52,414
Снова за своё!

112
00:11:54,880 --> 00:11:58,885
Иппей! Хорош!

113
00:12:03,355 --> 00:12:04,698
Иппей!

114
00:12:04,790 --> 00:12:08,237
Прекращай этот чудовищный вопль!

115
00:12:09,562 --> 00:12:11,769
Судзуки Авто!

116
00:12:11,864 --> 00:12:16,506
Заткни сопляка!
Работать невозможно!

117
00:12:16,602 --> 00:12:17,945
Не смей так называть моего сына!

118
00:12:18,037 --> 00:12:21,416
Наш Юнноске готовится к поступлению!
В Токийский университет! Не куда-нибудь!

119
00:12:21,507 --> 00:12:23,487
И он намного успешнее вашего.

120
00:12:23,576 --> 00:12:25,578
Да как ты посмел!

121
00:12:25,678 --> 00:12:30,218
Такими темпами Юнноске очень скоро
примкнёт к элитному обществу!

122
00:12:30,583 --> 00:12:34,360
Ты его недооцениваешь!

123
00:12:34,720 --> 00:12:36,324
Ёлки-палки!

124
00:12:36,422 --> 00:12:38,595
А теперь слушай сюда. Все слушайте!

125
00:12:38,991 --> 00:12:43,406
Однажды Иппей
возглавит Судзуки Авто!

126
00:12:43,763 --> 00:12:48,473
Да он в любой момент может
твою "будущую элиту" обогнать.

127
00:12:49,635 --> 00:12:52,582
"Троекратное ура

128
00:12:52,671 --> 00:12:54,708
работя-аааагам со двора!"

129
00:12:55,241 --> 00:12:57,278
- Ах, ты...
- Ах, ты...

130
00:12:57,376 --> 00:12:59,083
- Сопляк!
- Сопляк!

131
00:12:59,879 --> 00:13:04,692
"Многолика Олимпиада..."

132
00:13:05,117 --> 00:13:11,090
"Ох, многолика..."

133
00:13:27,706 --> 00:13:29,583
Доброе утро.

134
00:13:29,675 --> 00:13:30,881
И вам.

135
00:13:32,411 --> 00:13:34,049
Похоже, днём будет жарко?

136
00:13:34,547 --> 00:13:36,390
Похоже на то.

137
00:13:39,051 --> 00:13:40,189
Увидимся.

138
00:13:53,065 --> 00:13:57,912
"Твой поцелуй как глоток воздуха..."

139
00:14:19,658 --> 00:14:22,502
А он милый.

140
00:14:25,598 --> 00:14:31,241
"Сердце юной красавицы...

141
00:14:31,370 --> 00:14:35,284
грезит о сладкой любви..."

142
00:14:35,374 --> 00:14:40,323
Я хочу, чтобы вы знали, у нас
с доктором Кикучи ничего нет.

143
00:14:40,512 --> 00:14:44,517
Доктор Кикучи? Так он доктор?

144
00:14:45,484 --> 00:14:48,488
Доктор.
В больнице Бонтендо.

145
00:14:49,054 --> 00:14:53,196
Бывала там.
Хорошая, большая больница.

146
00:14:55,361 --> 00:14:57,307
Я погляжу, ты в погоне за большой добычей?

147
00:14:57,396 --> 00:15:00,206
Нет-нет, всё совсем не так.

148
00:15:00,699 --> 00:15:05,614
Он помог мне однажды,
когда я обожгла руку на работе.

149
00:15:06,939 --> 00:15:09,886
Почему бы тебе не сделать
первый шаг?

150
00:15:10,576 --> 00:15:12,249
Первый шаг?

151
00:15:12,811 --> 00:15:14,813
Ну, обронить носовой платочек

152
00:15:15,080 --> 00:15:18,289
когда он мимо тебя
проходить будет.

153
00:15:19,118 --> 00:15:21,758
Не говорите глупости.

154
00:15:22,087 --> 00:15:27,366
Я всего лишь поздоровалась
с ним разок-другой.

155
00:15:28,093 --> 00:15:31,631
Застенчивость сейчас не в моде.

156
00:15:31,730 --> 00:15:34,301
Вряд ли у нас что-то получится.

157
00:15:34,400 --> 00:15:37,244
Он слишком хорош для меня.

158
00:15:37,503 --> 00:15:39,380
А теперь, пожалуйста, оставьте меня в покое.

159
00:15:44,610 --> 00:15:48,717
И не говорите ничего управляющему
и его жене!

160
00:15:50,849 --> 00:15:51,919
Конечно, конечно.

161
00:15:56,288 --> 00:15:59,326
У меня и своих забот
по горло...

162
00:16:10,035 --> 00:16:14,484
... а на днях
всю прачечную загадили.

163
00:16:14,573 --> 00:16:17,110
Во делааа...

164
00:16:17,209 --> 00:16:18,688
Ваш тофу, три штучки, пожалуйста.

165
00:16:21,347 --> 00:16:22,519
"Секси!"

166
00:16:22,614 --> 00:16:26,289
Слишком молоды вы ещё для таких песен.

167
00:16:26,418 --> 00:16:28,420
"Шей!" (какая-то известная песня, вероятно)

168
00:16:28,654 --> 00:16:29,792
Бежим!

169
00:16:31,590 --> 00:16:33,501
Это что ещё за танцы?..

170
00:16:35,427 --> 00:16:40,399
Дочь Окадзима моторс сбежала
с парнем из сервисного центра.

171
00:16:40,499 --> 00:16:42,843
Та самая тихоня?

172
00:16:43,202 --> 00:16:46,479
Её обратно привели,
но шумихи было...

173
00:16:46,572 --> 00:16:49,451
Делают что хотят.

174
00:16:50,809 --> 00:16:53,312
Ты-то у нас не такая,
Року?

175
00:16:53,746 --> 00:16:55,282
Я?

176
00:16:55,547 --> 00:16:59,256
Да нет, конечно, господин управляющий.

177
00:17:01,887 --> 00:17:05,130
Эй! А что с тем помощником повара?

178
00:17:09,728 --> 00:17:12,004
Это вы про Такео?

179
00:17:13,599 --> 00:17:16,341
Да он мне как брат младший.

180
00:17:16,435 --> 00:17:19,075
Не смешите меня.

181
00:17:20,239 --> 00:17:23,083
Да уж, точно!

182
00:17:23,175 --> 00:17:24,984
Вот мы выдумщики!

183
00:17:25,077 --> 00:17:26,420
Прошу прощения!

184
00:17:28,580 --> 00:17:30,719
Похоже, проблема с двигателем...

185
00:17:31,216 --> 00:17:32,251
Я разберусь.

186
00:17:32,351 --> 00:17:33,694
Давай.

187
00:17:34,887 --> 00:17:36,366
А мы поедим.

188
00:17:38,390 --> 00:17:41,234
Дорогой, ты слышал "Шей"?

189
00:17:41,326 --> 00:17:42,703
Это что ещё?

190
00:17:48,700 --> 00:17:49,872
Ещё раз.

191
00:17:53,172 --> 00:17:55,448
Гимнаст что ли советский?

192
00:18:13,926 --> 00:18:16,270
Так куда идти-то?

193
00:18:17,262 --> 00:18:18,536
Сюда.

194
00:18:27,506 --> 00:18:30,077
Внезапно заглох.

195
00:18:36,648 --> 00:18:37,683
Эй!

196
00:18:44,256 --> 00:18:45,496
Ну-ка, ну-ка...

197
00:19:00,472 --> 00:19:01,678
Я же тебя знаю!

198
00:19:06,145 --> 00:19:08,182
Так вот где ты работаешь!

199
00:19:23,795 --> 00:19:25,138
Всё починила.

200
00:19:27,032 --> 00:19:28,705
Ты на енота похожа.

201
00:19:33,906 --> 00:19:35,817
Спасибо большое.
Сколько я должен?

202
00:19:36,108 --> 00:19:40,955
Да ерунда.
Распределительный кабель только закрепила.

203
00:19:42,414 --> 00:19:43,484
Всего хорошего.

204
00:19:49,354 --> 00:19:50,833
Погоди.

205
00:19:54,826 --> 00:19:58,501
Позволь пригласить тебя на чай.
В знак моей благодарности.

206
00:19:58,830 --> 00:20:01,538
Фруктовая гостиная, та что в районе Гинза.

207
00:20:01,900 --> 00:20:03,379
В воскресенье выходная?

208
00:20:06,672 --> 00:20:10,085
Я позвоню.

209
00:20:11,210 --> 00:20:13,690
<i>Судзуки Авто
445-6868</i>

210
00:20:15,914 --> 00:20:16,892
До встречи.

211
00:20:19,051 --> 00:20:20,291
Спасибо.

212
00:20:49,381 --> 00:20:50,792
Эй, Року.

213
00:20:51,850 --> 00:20:53,727
Взгляни-ка.

214
00:20:57,389 --> 00:20:58,595
Давай-давай.

215
00:21:05,230 --> 00:21:06,937
Да, Судзуки Авто.

216
00:21:08,367 --> 00:21:11,814
Что? Хотите с Року поговорить?

217
00:21:12,537 --> 00:21:16,007
Для начала скажите мне, кто вы.

218
00:21:17,109 --> 00:21:18,349
Кикучи, значит?

219
00:21:18,977 --> 00:21:20,957
Не знаю никаких Кикучи.

220
00:21:21,546 --> 00:21:22,889
Эй, Року.

221
00:21:23,615 --> 00:21:25,492
Кикучи знаешь?

222
00:21:27,052 --> 00:21:29,430
Интересно... Кто бы это мог быть...

223
00:21:29,521 --> 00:21:30,829
Не знает.

224
00:21:32,391 --> 00:21:34,894
Тебя спрашивал, так что я трубку-то повесил.

225
00:21:37,596 --> 00:21:39,701
До чего же странный звонок.

226
00:21:40,866 --> 00:21:42,641
Что ещё за Кикучи?

227
00:21:43,168 --> 00:21:45,273
Странное дело.

228
00:21:52,878 --> 00:21:56,587
Я прошу прощения.
Это был управляющий.

229
00:21:56,848 --> 00:21:59,727
Грубиян.
Напугал меня немного.

230
00:21:59,918 --> 00:22:01,556
Мне правда жаль, что так вышло.

231
00:22:02,654 --> 00:22:04,827
Насчёт завтра...

232
00:22:07,225 --> 00:22:10,263
Если не покупаете,
держите свои ручонки подальше!

233
00:22:10,362 --> 00:22:12,740
Заткнись, идиотина!

234
00:22:16,802 --> 00:22:18,748
Мистер Чагава.

235
00:22:19,905 --> 00:22:21,282
Телеграмма для вас!

236
00:22:21,373 --> 00:22:25,719
Давайте-ка её сюда, да поскорее.
И давно вы телеграммы доставляете?

237
00:22:25,811 --> 00:22:27,415
Недавно поменял работу.

238
00:22:31,249 --> 00:22:34,093
Спасибо и всего хорошего!

239
00:22:47,866 --> 00:22:49,368
Какие новости, пап?

240
00:22:51,036 --> 00:22:52,379
Никаких.

241
00:22:53,972 --> 00:22:55,645
Это смешно.

242
00:23:16,461 --> 00:23:20,068
Прости за енота.

243
00:23:20,165 --> 00:23:24,944
Но я вовсе не смеялся над тобой.
Ты показалась мне очень милой.

244
00:23:25,303 --> 00:23:27,806
Милой?

245
00:23:28,106 --> 00:23:31,087
Женщины слишком много работают
в последнее время.

246
00:23:31,209 --> 00:23:34,418
Ты не такая, как все эти офисные леди.

247
00:23:34,679 --> 00:23:35,953
Офисные леди?

248
00:23:36,381 --> 00:23:37,519
Угу.

249
00:23:37,616 --> 00:23:40,256
Ещё их называют бизнес леди.

250
00:23:44,589 --> 00:23:47,263
Никогда не знаешь, чего от них ожидать.

251
00:23:49,027 --> 00:23:50,097
Покажи мне свою руку.

252
00:23:58,970 --> 00:24:01,177
Ууу... Шрам остался, да?

253
00:24:02,808 --> 00:24:03,912
Да всё в порядке.

254
00:24:08,213 --> 00:24:11,558
Этих модников называют
"Миюки Трайб".

255
00:24:11,650 --> 00:24:15,723
Ну и стиляги, ничего не скажешь.

256
00:24:25,330 --> 00:24:28,675
Осталось только
кондиционер прикупить.

257
00:24:28,867 --> 00:24:31,313
Это уже слишком.

258
00:24:31,403 --> 00:24:33,815
Мы ещё за цветной телевизор
не расплатились.

259
00:24:33,939 --> 00:24:38,012
Да и всё равно большинство передач
всё ещё чёрно-белые.

260
00:24:38,944 --> 00:24:43,916
<i>"Миюки Трайб" внезапно обосновались
в районе Гинза,</i>

261
00:24:44,115 --> 00:24:47,289
<i>вышли себя показать, да на других посмотреть.</i>

262
00:24:47,385 --> 00:24:51,162
Ох уж эта мне молодёжь...

263
00:24:51,890 --> 00:24:53,892
Послевоенное поколение
абсолютно безнадёжно.

264
00:24:54,626 --> 00:24:57,163
<i>Чтобы быть модными,
эти ребята ни перед чем не остановятся.</i>

265
00:24:57,963 --> 00:25:02,503
<i>Бесцельно бродят и ничего не делают...</i>

266
00:25:02,601 --> 00:25:03,636
Это ж Року...

267
00:25:05,170 --> 00:25:07,514
Только что видел Року с каким-то пареньком...

268
00:25:08,907 --> 00:25:10,580
Року? В Миюки Трайб подалась?

269
00:25:10,675 --> 00:25:15,124
Ерунда какая-то.
Я не была сегодня в Гинза.

270
00:25:16,114 --> 00:25:17,422
Ну ну дааа.

271
00:25:17,516 --> 00:25:18,995
Конечно.

272
00:25:27,926 --> 00:25:31,373
Дорогой, давай только без рук? Хорошо?

273
00:25:31,463 --> 00:25:33,136
Я сам знаю!

274
00:25:34,499 --> 00:25:36,672
Хорошооо!

275
00:25:39,437 --> 00:25:40,882
Эй, иппей!

276
00:25:41,973 --> 00:25:44,351
Хватит играть на этой
безполезной железке!

277
00:25:44,643 --> 00:25:45,951
Бесполезной?

278
00:25:46,177 --> 00:25:50,148
По магазину не помогаешь совсем.
Завязывай с гитарой.

279
00:25:50,448 --> 00:25:52,621
Не твоё дело.

280
00:25:53,585 --> 00:25:57,499
Если у тебя есть свободное время,
займись лучше семейным бизнесом.

281
00:25:58,056 --> 00:25:59,558
Нонсенс!

282
00:25:59,658 --> 00:26:03,333
Не хочется даже думать
о твоей паршивой ремонтной мастерской.

283
00:26:06,464 --> 00:26:09,570
Паршивой ремонтной мастерской?!

284
00:26:15,173 --> 00:26:16,516
Быстр как молния.

285
00:26:19,544 --> 00:26:23,549
<i>Открытая репетиция
"Sunshine Brothers"</i>

286
00:27:20,305 --> 00:27:23,252
<i>Ледник Мизуно</i>

287
00:27:40,825 --> 00:27:43,396
Я подумываю об уходе из группы.

288
00:27:44,696 --> 00:27:48,872
И гитару свою хочу забрать.

289
00:27:48,967 --> 00:27:51,277
Постой-постой!

290
00:27:51,369 --> 00:27:54,407
Сегодня просто не наш день.

291
00:27:54,506 --> 00:27:57,976
Нельзя же вечно так лажать.

292
00:27:58,076 --> 00:27:59,555
Но...

293
00:28:01,613 --> 00:28:05,390
Кроме того, с такими навыками игры...

294
00:28:05,483 --> 00:28:07,019
Что не так?

295
00:28:07,619 --> 00:28:12,034
Ты никогда не станешь популярным.

296
00:28:12,624 --> 00:28:16,504
Ну зачем ты так говоришь?

297
00:28:18,563 --> 00:28:21,544
Юнноске, ты же талантище.

298
00:28:21,766 --> 00:28:23,905
Почему бы тебе не начать писать рассказы?

299
00:28:24,002 --> 00:28:27,848
Жизнь писателя нестабильна.
Никогда не знаешь, как продастся та или иная книга.

300
00:28:28,740 --> 00:28:31,186
Чагава посоветовал мне вести
размеренный образ жизни.

301
00:28:31,276 --> 00:28:32,846
Но я всё ещё...

302
00:28:32,944 --> 00:28:37,086
Как-то хочу отблагодарить людей,
которые меня вырастили.

303
00:28:37,782 --> 00:28:41,787
И для этого мне нужен стабильный доход.

304
00:28:42,520 --> 00:28:45,694
Да ты всегда был талантлив.

305
00:28:47,459 --> 00:28:50,929
Ну а я в пролёте!

306
00:28:55,633 --> 00:28:57,943
Чего ты тут всё время торчишь?

307
00:29:00,605 --> 00:29:02,414
Чтобы быть уверенным в том,

308
00:29:03,241 --> 00:29:04,549
что никто ничего не украл.

309
00:29:05,710 --> 00:29:09,749
Тогда для чего автомат поставил?

310
00:29:14,085 --> 00:29:17,032
Да не злись.

311
00:29:17,122 --> 00:29:18,624
Он же дело говорит.

312
00:29:18,723 --> 00:29:21,431
Спасибо за покупки.

313
00:29:21,526 --> 00:29:22,698
А теперь катитесь!

314
00:29:22,827 --> 00:29:26,274
<i>Издательство Сосин</i>

315
00:29:27,098 --> 00:29:29,544
Я тут мимо проходил как раз,

316
00:29:29,634 --> 00:29:32,240
поэтому решил забежать
и обсудить следующий выпуск.

317
00:29:32,670 --> 00:29:34,172
Спасибо за чай.

318
00:29:35,940 --> 00:29:39,649
Как вам переписанный "Минору"?

319
00:29:44,682 --> 00:29:47,788
Написано, определённо, в свежем для вас стиле.

320
00:29:48,686 --> 00:29:52,429
Но я прямо чую, чего-то нехватает.

321
00:29:53,091 --> 00:29:56,368
Ну вы сами просили переписать в свежем стиле.

322
00:29:56,494 --> 00:29:57,564
Всё верно.

323
00:29:57,662 --> 00:29:59,141
Всё так, нооо...

324
00:30:00,865 --> 00:30:03,141
Вы читали "Вирус" Мидоринумы?

325
00:30:04,402 --> 00:30:05,938
Да...

326
00:30:06,037 --> 00:30:07,641
Я прочитал,

327
00:30:07,939 --> 00:30:10,579
но, честно говоря, он ужасен.

328
00:30:11,543 --> 00:30:14,149
Бесвкусица полнейшая.

329
00:30:14,245 --> 00:30:18,716
Ведь детям не наплевать на хороший вкус.

330
00:30:18,817 --> 00:30:20,888
Послушайте,

331
00:30:21,352 --> 00:30:22,831
эта штука популярна.

332
00:30:29,727 --> 00:30:33,106
Смотрите.
Это всё письма фанатов.

333
00:30:35,233 --> 00:30:36,974
За месяц?

334
00:30:37,068 --> 00:30:38,843
Если бы! За неделю!

335
00:30:38,937 --> 00:30:40,280
Да ну?!

336
00:30:40,371 --> 00:30:42,044
Чертовщина какая-то.

337
00:30:42,740 --> 00:30:45,983
"Вирус" не такой как все остальные романы,

338
00:30:46,077 --> 00:30:48,023
это что-то действительно новое.

339
00:30:48,112 --> 00:30:49,591
Разве вы со мной не согласны?

340
00:30:50,348 --> 00:30:53,295
Как вы знаете, с момента нашего
акцентирования внимания читателя на манге,

341
00:30:53,384 --> 00:30:57,161
"Книга приключений"
стала дико популярна.

342
00:30:57,522 --> 00:30:58,899
Благодаря вам,

343
00:30:58,990 --> 00:31:02,199
наш журнал стал ещё более известным.

344
00:31:03,862 --> 00:31:07,400
Кое-кто из редакторов
буквально требовали

345
00:31:07,498 --> 00:31:09,978
перехода на формат манги
целиком и полностью...

346
00:31:12,070 --> 00:31:14,209
А мне бы этого делать не хотелось.

347
00:31:14,405 --> 00:31:16,612
В вашем романе есть всё, что нужно.
И фантастика и манга.

348
00:31:16,841 --> 00:31:20,345
И благодаря этому балансу
"Книга приключений" так хороша.

349
00:31:20,445 --> 00:31:21,446
Именно!

350
00:31:21,546 --> 00:31:23,287
- Однако.
- Однако?

351
00:31:23,581 --> 00:31:28,326
В редакции все согласны, что журналу нужен
только один фантастический роман.

352
00:31:28,486 --> 00:31:30,261
Постойте-ка.

353
00:31:30,355 --> 00:31:35,566
Это означает, что с одним из них
придётся распрощаться?

354
00:31:37,528 --> 00:31:39,132
О, нет!

355
00:31:39,230 --> 00:31:40,300
Ты уже дома?

356
00:31:40,765 --> 00:31:43,336
Он красавчик, стройный и длинноногий.

357
00:31:43,434 --> 00:31:45,710
Как японский Ален Делон.

358
00:31:45,803 --> 00:31:46,474
Кто?

359
00:31:46,571 --> 00:31:48,482
Мидоринума!

360
00:31:48,573 --> 00:31:51,816
Он уже помогал ранее в работе
некоторым известным писателям,

361
00:31:51,910 --> 00:31:54,083
поэтому и дебютировал так громко.

362
00:31:54,479 --> 00:31:59,155
У Мидоринумы для этого есть абсолютно всё!

363
00:32:00,852 --> 00:32:02,456
С этим нужно что-то делать.

364
00:32:02,553 --> 00:32:05,932
Хироми, принеси мне открытку.
Нет, лучше бланк.

365
00:32:06,024 --> 00:32:07,594
Да что происходит?

366
00:32:07,792 --> 00:32:10,932
Юнноске! Спускайся скорее!

367
00:32:15,066 --> 00:32:17,068
Это настоящая война писем фанатов!

368
00:32:17,602 --> 00:32:21,846
Напишем кучу писем. Вроде
"Минору крут, он лучше всех"!

369
00:32:21,940 --> 00:32:23,613
И ты давай помогай.

370
00:32:23,841 --> 00:32:27,414
Мидоринума получает огромное количество
писем от фанатов.

371
00:32:27,512 --> 00:32:29,082
Я не могу потерять "Минору".

372
00:32:29,180 --> 00:32:32,024
И не забывайте каждый раз менять почерк.

373
00:32:33,751 --> 00:32:36,493
Ты хочешь подделать письма поклонников?

374
00:32:38,923 --> 00:32:41,096
У меня нет выбора!

375
00:32:42,293 --> 00:32:45,968
Послушайте, с этого момента
победитель получает всё!

376
00:32:46,064 --> 00:32:47,805
Как только подсчитают количество писем.

377
00:32:47,899 --> 00:32:50,505
Если я не смогу доказать, что
"Минору" всё ещё популярен,

378
00:32:50,601 --> 00:32:53,081
в редакции закроют серию.

379
00:32:53,571 --> 00:32:57,246
И кто тогда будет платить
за твоё обучение?

380
00:32:58,409 --> 00:32:59,979
В Токийском университете, верно?

381
00:33:02,714 --> 00:33:05,991
Не будьте такими наивными,
пишите письма!

382
00:33:07,585 --> 00:33:08,655
Но...

383
00:33:08,953 --> 00:33:12,992
Мы, кстати говоря, ещё за второй
этаж не рассчитались.

384
00:33:13,091 --> 00:33:16,197
Мы сделали тебе отдельную комнату,
чтобы ты мог сосредоточиться на подготовке.

385
00:33:16,394 --> 00:33:19,603
Неужели, все наши старания
пойдут коту под хвост?!

386
00:33:20,798 --> 00:33:22,471
Помогите мне, если понимаете, как всё серьёзно.

387
00:33:27,672 --> 00:33:30,016
А, ладно... Забудьте!

388
00:33:30,441 --> 00:33:32,478
Ступай заниматься.

389
00:33:33,845 --> 00:33:37,816
Но я не прощу тебе,
если ты не поступишь.

390
00:33:39,484 --> 00:33:40,554
Лады.

391
00:33:47,392 --> 00:33:50,134
Хироми, будь добра, принеси бланки.

392
00:33:50,228 --> 00:33:52,572
Все, что в ящике моём лежат.

393
00:34:09,380 --> 00:34:13,260
Дорогой, я тут нашла что-то странное.

394
00:34:20,024 --> 00:34:21,662
Что это значит?

395
00:34:22,293 --> 00:34:25,399
<i>Отец при смерти.
Возвращайся домой.</i>

396
00:34:26,597 --> 00:34:28,235
А, не важно...

397
00:34:28,332 --> 00:34:29,811
Конечно важно!

398
00:34:29,901 --> 00:34:31,972
Тут дата позавчерашняя.

399
00:34:32,070 --> 00:34:33,640
Тебе нужно срочно ехать!

400
00:34:33,938 --> 00:34:35,747
Да что ж такое...

401
00:34:36,574 --> 00:34:41,182
Ты прекрасно знаешь.
У меня нет отца.

402
00:34:41,279 --> 00:34:45,022
Не время для гордости.
Здесь написано, что он при смерти.

403
00:34:45,850 --> 00:34:48,626
Вряд ли он будет рад видеть меня.

404
00:34:48,719 --> 00:34:51,427
Он считает, что писатели - всё равно
что бандиты-оборванцы.

405
00:34:51,522 --> 00:34:54,093
Он просто эксцентричный тип,

406
00:34:54,192 --> 00:34:58,834
возомнивший себя местной знаменитостью.
Вот каков мой отец.

407
00:34:58,930 --> 00:35:01,035
Меня это не касается.

408
00:35:09,974 --> 00:35:11,044
Хироми?

409
00:35:21,085 --> 00:35:22,462
Поезжай.

410
00:35:25,957 --> 00:35:28,267
Сейчас же.

411
00:35:39,937 --> 00:35:41,211
Я...

412
00:35:42,707 --> 00:35:46,883
не смогла быть рядом с отцом,
когда он умирал.

413
00:35:51,349 --> 00:35:53,556
<i>Клянусь, ты ещё пожалеешь об этом.</i>

414
00:35:56,287 --> 00:35:57,493
<i>Пожалуйста.</i>

415
00:36:45,603 --> 00:36:47,241
Привет.

416
00:36:50,975 --> 00:36:53,080
Дома есть кто?

417
00:36:59,684 --> 00:37:03,291
Хм, ты кто?

418
00:37:04,689 --> 00:37:06,566
Давно не виделись.

419
00:37:07,525 --> 00:37:09,061
Ято я, Рюноске.

420
00:37:11,062 --> 00:37:15,169
Боже ж ты мой, это Рю!

421
00:37:20,004 --> 00:37:22,143
Как давно это было.

422
00:37:22,240 --> 00:37:24,720
Я так далеко уехал.

423
00:37:24,809 --> 00:37:27,756
Твой отец будет очень рад.

424
00:37:27,845 --> 00:37:29,722
Заходи же.

425
00:37:30,081 --> 00:37:32,789
В конце концов, это и твой дом...

426
00:37:54,171 --> 00:37:56,014
Как отец?

427
00:37:57,875 --> 00:38:02,153
Пару дней назад
он был совсем плох.

428
00:38:02,413 --> 00:38:04,290
Я отправила тебе телеграмму,

429
00:38:04,682 --> 00:38:09,654
потому что доктор сказал мне
быть готовой.

430
00:38:10,588 --> 00:38:12,124
Но он справился.

431
00:38:12,823 --> 00:38:15,895
Мужчины моего поколения сильны духом.

432
00:38:26,704 --> 00:38:28,843
Кто там?

433
00:38:29,473 --> 00:38:31,885
Ринтаро, это Рю.

434
00:38:32,376 --> 00:38:33,719
Кто это?

435
00:38:34,945 --> 00:38:36,891
Рю! Сын твой!

436
00:38:36,981 --> 00:38:39,052
У меня нет сына!

437
00:38:41,585 --> 00:38:44,259
Это мой дом!

438
00:38:44,889 --> 00:38:48,962
И я не давал тебе разрешения входить!
Убирайся вон!

439
00:38:49,060 --> 00:38:52,269
Послушай, Ринтаро...
Я попросила его приехать.

440
00:38:52,363 --> 00:38:53,706
Я сказал, проваливай!

441
00:38:53,798 --> 00:38:55,277
Я понимаю...

442
00:38:57,001 --> 00:38:57,843
Лучше мне уйти.

443
00:38:57,935 --> 00:38:59,175
Рю!

444
00:39:01,038 --> 00:39:03,018
Но я скажу тебе одну вещь!

445
00:39:05,376 --> 00:39:08,016
Я стал писателем.

446
00:39:08,546 --> 00:39:12,688
А ведь ты клялся, что я никогда им не стану!

447
00:39:12,950 --> 00:39:14,520
Знаю, я покупаю журнал каждый месяц.

448
00:39:14,618 --> 00:39:16,097
Мусор!

449
00:39:16,187 --> 00:39:16,927
Что?

450
00:39:17,188 --> 00:39:20,101
Это всего лишь писанина для детей.

451
00:39:20,991 --> 00:39:25,030
Вовсе это не романы!

452
00:39:26,797 --> 00:39:29,778
Да что ты об этом знаешь?!

453
00:39:34,472 --> 00:39:35,780
Что ты знаешь?!

454
00:39:36,107 --> 00:39:38,451
Прекрати! Он больной человек.

455
00:39:41,479 --> 00:39:43,720
Мне не следовало приезжать сюда.

456
00:39:56,894 --> 00:39:58,669
И чёрт-то с ним!

457
00:40:06,036 --> 00:40:09,677
<i>Какой прекрасный осенний день,
и, кажется,</i>

458
00:40:09,807 --> 00:40:12,151
<i>что все голубое небо мира
сейчас над Токио.</i>

459
00:40:12,376 --> 00:40:15,255
<i>Сегодня 7 октября 64 года.</i>

460
00:40:15,346 --> 00:40:19,294
<i>Огромное количество красочных флагов
украшают Национальный стадион.</i>

461
00:40:19,383 --> 00:40:23,729
<i>Спортсмены из 94 стран
выстроились в линию.</i>

462
00:40:23,821 --> 00:40:28,793
<i>И 75 тысяч зрителей, затаив дыхание,
глядят вверх на небо.</i>

463
00:40:29,760 --> 00:40:33,173
<i>Пятёрка сверхзвуковых истребителей
"Голубой импульс" взмыли ввысь</i>

464
00:40:33,264 --> 00:40:38,145
<i>чтобы порадовать зрителей
картинкой разноцветных олимпийских колец.</i>

465
00:40:39,270 --> 00:40:44,811
<i>... пилотируемые элитными лётчиками
воздушных сил Хамматсу.</i>

466
00:40:49,480 --> 00:40:52,620
Они такие крутые лётчики!

467
00:40:52,983 --> 00:40:54,792
<i>... блистательно выполняют все трюки!</i>

468
00:40:54,952 --> 00:40:58,092
Вперёд, "Голубой импульс"!

469
00:40:58,189 --> 00:41:00,931
И ещё круг, и ещё!

470
00:41:01,025 --> 00:41:04,131
Да хорош уже гордиться.

471
00:41:06,197 --> 00:41:09,007
А что? Мы же теперь можем
смотреть телевизор у себя дома.

472
00:41:09,366 --> 00:41:12,472
Цветные телевизоры
лишают людей воображения.

473
00:41:12,903 --> 00:41:16,316
А тут самим можно представить
любые цвета у себя в голове.

474
00:41:16,407 --> 00:41:21,015
Оттенки чёрного и белого - вот
истинное наслаждение.

475
00:41:22,179 --> 00:41:26,423
Должно быть, следы от самолётов
пяти олимпийских цветов.

476
00:41:34,425 --> 00:41:37,895
Эй, Судзуки Авто!

477
00:41:43,767 --> 00:41:46,373
Судзуки Авто, поди-ка сюда!

478
00:41:46,704 --> 00:41:48,445
Это гораздо интереснее
цветного телевизора!

479
00:41:48,539 --> 00:41:50,314
О чем он?

480
00:41:51,942 --> 00:41:52,977
Скорее!

481
00:41:53,077 --> 00:41:53,748
Чего?

482
00:41:53,844 --> 00:41:55,448
Наверх посмотри, наверх!!

483
00:41:56,046 --> 00:41:57,184
Да скорее же!

484
00:42:01,852 --> 00:42:04,423
Вижу!

485
00:42:04,522 --> 00:42:07,833
Лучше цветного телека!

486
00:42:07,925 --> 00:42:09,802
Такие огромные!

487
00:42:11,228 --> 00:42:13,401
Удивительно.

488
00:42:21,105 --> 00:42:22,550
Что там?

489
00:42:23,841 --> 00:42:27,152
Весь этот район во время войны
был целиком сожжён.

490
00:42:27,878 --> 00:42:30,154
И есть было нечего.

491
00:42:30,447 --> 00:42:34,122
А теперь взгляните,
как много высотных зданий построили.

492
00:42:35,019 --> 00:42:37,829
И величайшую в мире
Токийскую телебашню!

493
00:42:38,489 --> 00:42:40,594
Ну и, наконец, Олимпиада!

494
00:42:40,691 --> 00:42:44,571
Да, наконец-то,
Олимпийские игры!

495
00:42:44,728 --> 00:42:47,572
Это токийская Олимпиада!

496
00:43:03,814 --> 00:43:07,785
<i>Больница Бонтендо</i>

497
00:43:10,120 --> 00:43:11,656
Давайте, это снимем.

498
00:43:13,490 --> 00:43:17,302
Доктор Кикучи просто красавчик.

499
00:43:17,394 --> 00:43:20,307
Он как звезда кино.

500
00:43:20,397 --> 00:43:21,637
Думаете?

501
00:43:21,732 --> 00:43:23,211
Что ему нравится?

502
00:43:23,400 --> 00:43:25,380
На самом деле,

503
00:43:25,469 --> 00:43:28,643
у него, кажется,
есть девушка.

504
00:43:28,739 --> 00:43:34,815
Хотя, это, конечно, не моё дело.

505
00:43:39,450 --> 00:43:41,020
Не очень...

506
00:43:42,620 --> 00:43:45,100
хотелось бы об этом говорить, но...

507
00:44:00,104 --> 00:44:04,484
Эй, девчонки,
как насчёт ужина сегодня вечером?

508
00:44:05,242 --> 00:44:06,312
Не хотите?

509
00:44:23,994 --> 00:44:28,374
С момента начала Олимпиады
здесь так много иностранцев...

510
00:44:28,999 --> 00:44:32,105
Никогда раньше не видела иностранцев.
Пока в Токио не переехала.

511
00:44:32,202 --> 00:44:34,739
Поэтому-то я до сих пор к ним не привыкла.

512
00:44:54,858 --> 00:44:56,895
Без понятия...

513
00:45:14,812 --> 00:45:16,485
Спрашивали, как пройти в театр Кабуки.

514
00:45:16,580 --> 00:45:18,685
Довольно подло с твоей стороны!

515
00:45:18,782 --> 00:45:21,388
Ой, ауч!

516
00:45:21,752 --> 00:45:23,993
Тебе обязательно нужно с ними пообщаться.

517
00:45:30,127 --> 00:45:32,937
Спасибо тебе большое.

518
00:45:46,176 --> 00:45:47,814
Это я, наверное, зря. Прости.

519
00:45:55,986 --> 00:45:57,897
Давай, проведём выходные вместе?

520
00:45:59,156 --> 00:46:00,260
Выходные?

521
00:46:00,357 --> 00:46:02,166
Заночуем, на пляже.

522
00:46:03,360 --> 00:46:05,670
Ночью?

523
00:46:06,263 --> 00:46:07,264
Угу.

524
00:46:09,800 --> 00:46:11,837
Ну, в общем, ты подумай...

525
00:46:45,269 --> 00:46:48,307
<i>Больница Бонтендо</i>

526
00:47:24,975 --> 00:47:28,252
<i>Ходят о нём не очень хорошие слухи.</i>

527
00:47:28,612 --> 00:47:32,719
<i>Его уже увольняли раньше
из нескольких больниц.</i>

528
00:47:34,017 --> 00:47:37,191
Его отец - хороший доктор,
чего не скажешь о самом Кикучи.

529
00:47:38,956 --> 00:47:42,597
Слышала, что его увольняли
из-за неприятностей с женщинами.

530
00:47:46,396 --> 00:47:48,307
У него постоянно новые подружки.

531
00:47:50,067 --> 00:47:52,877
И, возможно даже, у него есть
связи с бандитами.

532
00:47:54,471 --> 00:47:55,779
Бандитами?

533
00:48:04,081 --> 00:48:05,526
Буду откровенна.

534
00:48:06,850 --> 00:48:08,761
Ты для него - очередная игрушка.

535
00:48:10,053 --> 00:48:11,532
Понимаю, это трудно принять.

536
00:48:13,090 --> 00:48:14,899
Но ты должна забыть о нём.

537
00:48:49,960 --> 00:48:51,234
Эй, доктор.

538
00:48:51,328 --> 00:48:54,275
Вас ждут.
Сюда, пожалуйста.

539
00:48:57,935 --> 00:48:59,312
Доктор прибыл.

540
00:48:59,469 --> 00:49:01,676
Доктор!

541
00:49:14,484 --> 00:49:16,293
Сестрёнка, как дела?

542
00:49:40,477 --> 00:49:43,219
<i>Адресат: Чагава Рюноске.</i>

543
00:50:03,633 --> 00:50:06,409
"Минору?"

544
00:50:06,503 --> 00:50:07,948
Да...

545
00:50:08,805 --> 00:50:10,682
Неожиданный всплеск писем от поклонников?

546
00:50:10,807 --> 00:50:12,013
Да уж...

547
00:50:12,442 --> 00:50:14,854
Может, он сам их написал?

548
00:50:14,945 --> 00:50:17,016
Бестактное предположение.

549
00:50:17,614 --> 00:50:20,026
Не думаю, что он мог опуститься до такого.

550
00:50:21,051 --> 00:50:23,895
В конце концов,
он пытается удержаться на плаву.

551
00:50:25,989 --> 00:50:27,764
Удержаться, хм?

552
00:50:29,126 --> 00:50:31,367
Больше походит на то, что он сбился
с нужного курса.

553
00:50:31,928 --> 00:50:33,965
Ведь они уже всё решили, верно?

554
00:50:35,298 --> 00:50:40,247
Да, нужно пойти и сказать ему.
Прямо сейчас...

555
00:50:41,805 --> 00:50:42,909
Всему виной

556
00:50:43,673 --> 00:50:47,416
этот Мидоринума, так?

557
00:50:47,511 --> 00:50:48,683
Нехорошо вышло, да?

558
00:50:49,846 --> 00:50:51,848
Давай только потише!

559
00:50:52,416 --> 00:50:54,692
Это всё ещё секрет.

560
00:50:54,785 --> 00:50:56,196
Привет!

561
00:50:59,056 --> 00:51:02,162
Убью, если потеряете!

562
00:51:02,325 --> 00:51:06,034
<i>И решением судей
Ватанабе побеждает!</i>

563
00:51:06,163 --> 00:51:08,803
Ватанабе медаль выиграл.

564
00:51:10,033 --> 00:51:11,876
Эй, Ватанабе победитель!

565
00:51:15,172 --> 00:51:17,618
Сильный малый.

566
00:51:19,409 --> 00:51:20,479
Что не так?

567
00:51:24,147 --> 00:51:26,627
Ну да, силач, спорить глупо.

568
00:51:30,487 --> 00:51:32,831
Року, ты там в порядке?

569
00:51:33,190 --> 00:51:34,533
Я?

570
00:51:35,992 --> 00:51:37,494
О чём ты?

571
00:51:48,438 --> 00:51:49,644
Он в порядке.

572
00:51:50,640 --> 00:51:52,142
Мне очень жаль.

573
00:51:52,242 --> 00:51:53,778
Но,

574
00:51:54,578 --> 00:51:56,854
он снова популярен, верно?

575
00:51:58,148 --> 00:52:01,254
Последний действительно был весьма хорош.

576
00:52:01,384 --> 00:52:05,855
Столько писем пришло, видали?

577
00:52:14,231 --> 00:52:16,142
Эти?

578
00:52:22,072 --> 00:52:23,278
Правда.

579
00:52:24,174 --> 00:52:25,380
Не стоило этого делать.

580
00:52:27,611 --> 00:52:29,522
Ничего не выйдет.

581
00:52:59,776 --> 00:53:01,050
Вернулся?

582
00:53:03,246 --> 00:53:04,520
Ох...

583
00:53:04,648 --> 00:53:08,391
Выглядишь не очень. Как кукла тряпичная.

584
00:53:09,886 --> 00:53:11,331
Мне бы выпить.

585
00:53:12,455 --> 00:53:13,525
Что случилось?

586
00:53:13,623 --> 00:53:16,001
И поскорее.

587
00:53:40,483 --> 00:53:44,898
Мидоринума победил-таки, чтоб его.

588
00:53:47,357 --> 00:53:51,430
"Минору" закрыли.

589
00:53:51,995 --> 00:53:54,032
"Вирус" одолел меня.

590
00:53:54,130 --> 00:53:57,304
Чёрт возьми! Да как он посмел?!

591
00:54:13,984 --> 00:54:16,658
<i>Сюжетные идеи Юнноске.</i>

592
00:54:18,922 --> 00:54:22,096
<i>"Вирус".</i>

593
00:54:22,192 --> 00:54:25,002
<i>Автор - Мидоринума Акира</i>

594
00:54:32,836 --> 00:54:36,113
<i>Я рад, что на этот раз ответил
не твой босс.</i>

595
00:54:39,175 --> 00:54:43,885
<i>Что решила с выходными?</i>

596
00:54:46,750 --> 00:54:48,627
Ах, да...

597
00:54:49,085 --> 00:54:52,623
Не уверена, что смогу найти на это время.

598
00:55:02,599 --> 00:55:03,634
Добрый вечер.

599
00:55:05,568 --> 00:55:06,979
Добрый, да.

600
00:55:23,153 --> 00:55:27,533
Не могу поверить,
как глупа я была.

601
00:55:27,624 --> 00:55:29,865
Я знала.

602
00:55:30,360 --> 00:55:34,001
Я знала, что он ужасен.

603
00:55:36,866 --> 00:55:39,676
Я знала, что он просто играет со мной.

604
00:55:41,638 --> 00:55:43,208
Но...

605
00:55:46,142 --> 00:55:50,682
Что же со мной случилось?

606
00:55:52,649 --> 00:55:55,095
Любовь - штука такая.

607
00:55:58,421 --> 00:56:01,027
Каким он показался тебе?

608
00:56:16,406 --> 00:56:19,717
Шрам останется, да?

609
00:56:24,681 --> 00:56:27,321
Будь то шрам от ожога или раны,

610
00:56:27,484 --> 00:56:30,397
пятнышки или морщины...

611
00:56:31,788 --> 00:56:36,737
Всё это - доказательство того, что жизнь
прожита хорошо. Думаю, они красивы, по-своему.

612
00:56:52,876 --> 00:56:57,256
Мне он до сих пор
кажется замечательным.

613
00:56:58,648 --> 00:57:00,525
В таком случае,
доверяй своему сердцу.

614
00:57:00,917 --> 00:57:04,091
Даже если я буду об этом сожалеть?

615
00:57:04,521 --> 00:57:06,626
Ты готова вот так просто сдаться?

616
00:57:08,992 --> 00:57:11,131
Что же мне делать?

617
00:57:14,998 --> 00:57:16,875
Сама реши.

618
00:57:18,435 --> 00:57:23,544
Не важно, что произойдёт в конечном итоге.
Не жалей ни о чём.

619
00:57:33,516 --> 00:57:34,722
Выходные?

620
00:57:34,851 --> 00:57:36,956
Дорогой!

621
00:57:37,053 --> 00:57:40,500
Ты невыносим.

622
00:57:42,859 --> 00:57:45,601
Я бы хотела провести выходные

623
00:57:45,695 --> 00:57:48,369
с Ясуе, подругой детства.

624
00:57:48,865 --> 00:57:51,641
Все комнаты заняты.
В связи с проведением Олимпиады.

625
00:57:51,734 --> 00:57:56,649
Но ты нужна в мастерской.

626
00:57:59,576 --> 00:58:01,453
Да, вы правы.

627
00:58:02,011 --> 00:58:03,922
Послушай, Року. Иди, развлекайся.

628
00:58:05,081 --> 00:58:07,994
Ох, да отпусти её.
Она и так работает не покладая рук.

629
00:58:08,117 --> 00:58:10,324
Она в последнее время выглядит
сильно уставшей.

630
00:58:10,453 --> 00:58:13,627
Думаю, она заслужила отдых.

631
00:58:16,659 --> 00:58:19,265
Спасибо вам большое.

632
00:58:36,579 --> 00:58:39,560
Так себе писанина.

633
00:58:48,391 --> 00:58:50,234
Как твоё задание?

634
00:59:02,105 --> 00:59:03,709
Чем ты тут занимаешься?

635
00:59:04,807 --> 00:59:06,252
Прости.

636
00:59:07,210 --> 00:59:09,383
Так-так.

637
00:59:09,646 --> 00:59:12,593
Ты роман что ли пишешь? Зачем?

638
00:59:14,984 --> 00:59:18,295
Ты же знаешь, что должен
готовиться.

639
00:59:18,388 --> 00:59:23,337
С таким отношением к учёбе
у тебя маловато шансов поступить в университет.

640
00:59:28,765 --> 00:59:30,676
Сколько раз

641
00:59:30,767 --> 00:59:33,907
я тебе уже говорил!
Ни в коем случае не становись писателем.

642
00:59:34,003 --> 00:59:36,279
Как же ты не понимаешь?

643
00:59:36,372 --> 00:59:37,077
Но...

644
00:59:37,173 --> 00:59:39,619
Никаких "но".

645
00:59:40,643 --> 00:59:42,554
Посмотри на меня.

646
00:59:42,779 --> 00:59:45,988
Отчаянно цепляясь за художественную литературу,

647
00:59:46,082 --> 00:59:49,063
я пишу вещи, которые никто
не может опубликовать.

648
00:59:49,152 --> 00:59:52,292
Я впустую трачу свою жизнь.

649
00:59:53,122 --> 00:59:56,433
Честно говоря, ничего не изменилось бы,
если б я вообще ничего не делал.

650
00:59:56,826 --> 00:59:58,567
Она помогает мне...

651
01:00:00,530 --> 01:00:03,636
Моя беременная жена кормит нас.

652
01:00:03,733 --> 01:00:07,044
Понимаешь, насколько жалкая

653
01:00:07,737 --> 01:00:09,045
картина вырисовывается?

654
01:00:11,507 --> 01:00:14,113
Хочешь быть таким же как я,

655
01:00:22,452 --> 01:00:26,923
и просто подражать Мидоринуме?

656
01:00:29,325 --> 01:00:31,464
Я никому не подражаю.

657
01:00:31,761 --> 01:00:33,138
Не ври, дружок.

658
01:00:33,229 --> 01:00:37,769
Стиль, да и всё остальное
в точности, как у него. Жалкое зрелище.

659
01:00:39,802 --> 01:00:41,281
Это я.

660
01:00:45,274 --> 01:00:46,480
Я...

661
01:00:46,976 --> 01:00:48,751
Я и есть Мидоринума...

662
01:00:50,813 --> 01:00:53,293
Да о чём ты говоришь?

663
01:00:59,155 --> 01:01:02,227
<i>"Вирус" Автор - Мидоринума.</i>

664
01:01:15,638 --> 01:01:16,912
Значит...

665
01:01:17,540 --> 01:01:18,985
Ты сам

666
01:01:20,410 --> 01:01:23,118
написал "Вирус"?

667
01:01:25,948 --> 01:01:26,983
Верно.

668
01:01:33,456 --> 01:01:36,198
Выходит...

669
01:01:38,061 --> 01:01:42,203
Я так старался ради тебя...

670
01:01:44,100 --> 01:01:45,670
Стало быть,

671
01:01:46,869 --> 01:01:51,841
мой роман закрыли из-за тебя?

672
01:01:53,643 --> 01:01:55,384
Я не думал, что всё так обернётся.

673
01:01:55,478 --> 01:01:59,688
Я отправил им текст забавы ради.
А вот как всё получилось.

674
01:02:00,683 --> 01:02:01,957
Я хотел сказать тебе.

675
01:02:02,051 --> 01:02:05,191
Но дела пошли из рук вон.

676
01:02:05,288 --> 01:02:07,495
Я просто не мог этого сделать.

677
01:02:09,158 --> 01:02:11,365
Но если мой материал так навредил тебе,

678
01:02:11,494 --> 01:02:14,236
я могу закончить писать.

679
01:02:18,067 --> 01:02:19,876
Издеваешься, да?!

680
01:02:20,970 --> 01:02:22,847
Тебе жаль?

681
01:02:23,973 --> 01:02:27,921
Тебе меня жаль?

682
01:02:30,313 --> 01:02:32,520
Шутки в сторону!

683
01:02:34,250 --> 01:02:38,130
Зачем ты продолжаешь писать?

684
01:02:40,123 --> 01:02:44,594
Всё это время ты делал вид,
что усердно готовишься,

685
01:02:45,461 --> 01:02:47,702
а на самом деле писал это?!

686
01:02:52,135 --> 01:02:53,546
Прости.

687
01:02:56,739 --> 01:03:00,152
Неужели ты не понимаешь,
о чём я тебе толкую?

688
01:03:01,778 --> 01:03:04,952
Если ты поступишь в Токийский университет
и в дальнейшем устроишься на хорошую работу,

689
01:03:05,047 --> 01:03:07,755
поверь, ты проживёшь счастливую жизнь.

690
01:03:08,084 --> 01:03:09,722
Но я хочу писать...

691
01:03:09,819 --> 01:03:12,356
Ты же сам видишь, как живётся мне.

692
01:03:13,022 --> 01:03:17,767
Ты лучше всех знаешь, какие
страдания я перенес.

693
01:03:21,531 --> 01:03:25,308
Конечно, "Вирус" популярен.

694
01:03:25,802 --> 01:03:28,510
И сегодня - ты звезда.

695
01:03:29,705 --> 01:03:30,945
Но,

696
01:03:32,041 --> 01:03:35,921
только продажи упадут,
ребята из редакции вышвырнут тебя не задумываясь.

697
01:03:38,014 --> 01:03:41,120
Ты достаточно умён,
чтобы поступить в университет.

698
01:03:41,217 --> 01:03:43,891
Зачем же ты сознательно

699
01:03:43,986 --> 01:03:46,865
выбираешь нестабильную жизнь?

700
01:03:49,091 --> 01:03:52,265
Я не хочу, чтобы ты

701
01:03:53,062 --> 01:03:56,669
страдал, как и я.

702
01:04:06,809 --> 01:04:08,288
Пожалуйста, прекрати!

703
01:04:13,382 --> 01:04:17,228
Я запрещаю тебе писать!

704
01:04:17,753 --> 01:04:20,097
Выброси это всё.

705
01:04:22,425 --> 01:04:24,769
Расскажу редакторам.

706
01:04:53,556 --> 01:04:54,933
Что стряслось?

707
01:05:14,143 --> 01:05:17,750
Что за кислая мина?

708
01:05:17,880 --> 01:05:20,918
Или всё хорошо?

709
01:05:21,250 --> 01:05:22,695
Замолчи.

710
01:05:24,954 --> 01:05:29,801
Дети не имеют представления,
насколько тяжело приходится их родителям.

711
01:05:30,326 --> 01:05:31,430
Это верно.

712
01:05:32,862 --> 01:05:35,138
Я серьёзно.

713
01:05:35,231 --> 01:05:38,940
Иппей насмехался над моей работой.

714
01:05:39,035 --> 01:05:43,506
Юнноске пытался следовать по моим стопам.

715
01:05:44,674 --> 01:05:46,176
Это просто замечательно.

716
01:05:46,442 --> 01:05:48,251
Нет уж.

717
01:05:49,078 --> 01:05:50,853
Что, если... Что, если

718
01:05:50,980 --> 01:05:53,551
твой сын Иппей был бы настолько умён,

719
01:05:53,649 --> 01:05:56,027
что смог бы в любой колледж поступить,

720
01:05:56,118 --> 01:06:00,430
но тебе сказал бы,
что выбирает другую жизнь?

721
01:06:00,756 --> 01:06:02,326
Что бы ты сделал?

722
01:06:02,725 --> 01:06:04,398
Например?

723
01:06:04,660 --> 01:06:06,139
Нуу...

724
01:06:06,996 --> 01:06:09,499
Например, возглавил бы
Судзуки Авто.

725
01:06:09,598 --> 01:06:12,135
О, я был бы счастлив.

726
01:06:12,568 --> 01:06:15,981
В конце концов, дети растут,
глядя на своих родителей.

727
01:06:16,072 --> 01:06:20,452
И он хочет идти по твоим стопам.
Думаю, это здорово!

728
01:06:22,545 --> 01:06:26,994
Вот чем мне не нравится безамбициозный
простой народ.

729
01:06:27,817 --> 01:06:30,388
Слушай, только представь...

730
01:06:30,720 --> 01:06:35,032
Иппей настолько умён,
что поступил в Токийский университет...

731
01:06:42,431 --> 01:06:44,911
Да ну! Не могу такого представить.

732
01:06:46,635 --> 01:06:50,412
Ты прав. Прости,
не стоило тебя беспокоить.

733
01:06:50,706 --> 01:06:52,652
Да не извиняйся ты.

734
01:06:53,309 --> 01:06:55,585
Пойду домой, напьюсь
и лягу спать.

735
01:07:02,218 --> 01:07:04,926
Вот ты где!

736
01:07:11,260 --> 01:07:14,707
<i>Отец умер. Пожалуйста, приезжай домой.</i>

737
01:07:16,365 --> 01:07:18,003
Помер.

738
01:07:41,757 --> 01:07:43,964
Как ты?

739
01:07:44,794 --> 01:07:47,297
Я здесь, и моя совесть чиста.

740
01:07:47,496 --> 01:07:50,909
Его кремируют, развеем прах.
На этом всё закончится.

741
01:07:52,768 --> 01:07:54,907
Не говори так.

742
01:07:57,773 --> 01:08:00,720
Если бы он только знал,
какая у тебя жена красавица,

743
01:08:01,577 --> 01:08:06,526
да ещё и внук на подходе,
он был бы счастлив.

744
01:08:06,749 --> 01:08:11,129
Это вряд ли.

745
01:08:14,723 --> 01:08:16,396
Ринтаро был

746
01:08:17,226 --> 01:08:19,797
большим поклонником творчества Рю.

747
01:08:19,995 --> 01:08:23,533
Незачем меня утешать.

748
01:08:24,133 --> 01:08:26,374
Он покупал каждый номер и читал
от корки до корки.

749
01:08:26,469 --> 01:08:28,540
Э, я тебе не верю.

750
01:08:30,039 --> 01:08:31,575
Пять лет назад

751
01:08:32,308 --> 01:08:35,255
ты был номинирован
на литературную премию.

752
01:08:36,312 --> 01:08:38,087
Когда он об этом узнал,

753
01:08:39,014 --> 01:08:41,961
накупил целую гору журналов

754
01:08:42,051 --> 01:08:44,156
и раздал всем соседям.

755
01:08:46,288 --> 01:08:49,292
Он говорил:
"Мой сын это написал".

756
01:08:49,391 --> 01:08:53,498
"Уверен, он победит."

757
01:08:56,232 --> 01:09:01,204
И был очень расстроен,
когда ты не победил.

758
01:09:03,539 --> 01:09:06,713
Ринтаро был твоим самым большим поклонником.

759
01:09:07,810 --> 01:09:11,189
Но... он отрёкся от меня.

760
01:09:13,415 --> 01:09:14,792
Неправда.

761
01:09:15,017 --> 01:09:17,463
Ты же помнишь, тётушка.

762
01:09:17,553 --> 01:09:22,400
Ударил меня, прокричал, что я больше
не его сын и вышвырнул из дома.

763
01:09:23,092 --> 01:09:26,733
Думаю, он не хотел.
Всё вышло случайно.

764
01:09:33,269 --> 01:09:35,408
Что ты имеешь ввиду?

765
01:09:36,071 --> 01:09:37,744
Он всегда говорил.

766
01:09:38,908 --> 01:09:41,752
"Жизнь писателя тяжела".

767
01:09:42,378 --> 01:09:45,825
"Придётся жить, прислонившись спиной к стене".
Так он говорил.

768
01:09:48,250 --> 01:09:50,560
Он притворился, что открестился от тебя.

769
01:09:55,057 --> 01:09:58,971
Только таким, пусть и странным, образом
он мог тебя поддержать.

770
01:10:02,932 --> 01:10:04,775
Очень на него похоже.

771
01:10:14,810 --> 01:10:18,053
<i>Думаю, он надеялся,
что однажды ты вернёшься домой.</i>

772
01:10:19,748 --> 01:10:22,592
<i>Он сохранил твою комнату
в том самом виде.</i>

773
01:10:35,631 --> 01:10:37,975
<i>Учиться в Токийском университете.</i>

774
01:11:26,815 --> 01:11:28,522
<i>Книга приключений.</i>

775
01:11:31,754 --> 01:11:35,065
<i>Богатое воображение.</i>

776
01:11:49,371 --> 01:11:52,045
<i>Длинная, но такая
увлекательная серия.</i>

777
01:11:52,408 --> 01:11:55,787
<i>Жду не дождусь очередного
творческого порыва.</i>

778
01:11:58,580 --> 01:12:01,083
<i>Журнал Джунсей.</i>

779
01:12:01,750 --> 01:12:05,960
<i>"Танцор."
Лучшая его работа.</i>

780
01:12:15,164 --> 01:12:17,474
<i>Энтузиазма всё меньше...</i>

781
01:12:18,300 --> 01:12:22,749
<i>Боюсь, он теряет читателей.</i>

782
01:12:40,389 --> 01:12:41,800
Ты!

783
01:12:42,591 --> 01:12:45,834
Ты же сказал, что я больше не твой сын!

784
01:12:45,928 --> 01:12:48,272
Ты сам мне это сказал!

785
01:12:50,265 --> 01:12:53,474
Просил меня, чтобы я перестал
потакать себе самому!

786
01:12:56,505 --> 01:13:00,146
А теперь уже слишком поздно!

787
01:13:07,049 --> 01:13:10,758
Ты просто взял и умер!

788
01:13:15,157 --> 01:13:18,570
И что мне теперь делать?

789
01:13:35,878 --> 01:13:39,985
<i>Идеи историй.
Чагава Рюноске.</i>

790
01:13:46,522 --> 01:13:48,058
Отец...

791
01:14:04,740 --> 01:14:08,187
Возможно, я никогда не сдавался
только благодаря тебе.

792
01:14:15,417 --> 01:14:17,226
Сказать по правде,

793
01:14:19,054 --> 01:14:22,160
я так часто думал о том,

794
01:14:23,525 --> 01:14:25,505
чтобы перестать писать.

795
01:14:29,665 --> 01:14:31,702
Но каждый раз,

796
01:14:34,603 --> 01:14:36,981
вспоминая о тебе,

797
01:14:40,542 --> 01:14:42,522
я продолжал.

798
01:15:12,574 --> 01:15:13,644
Пожалуйста, постой.

799
01:15:13,742 --> 01:15:15,153
Мне надо домой.

800
01:15:15,277 --> 01:15:18,121
Возможно, вы передумаете?

801
01:15:18,480 --> 01:15:22,690
Я уже говорил вам,
что перестал писать.

802
01:15:23,318 --> 01:15:24,820
Забудьте обо мне.

803
01:15:37,096 --> 01:15:41,067
Наблюдать за олимпийскими соревнованиями
на стадионе - очень здорово, но почему именно футбол?

804
01:15:41,166 --> 01:15:43,806
Это были единственные билеты,
что я смог раздобыть.

805
01:15:43,902 --> 01:15:46,781
Не самый лучший вариант...

806
01:15:47,339 --> 01:15:49,250
Футбол не слишком-то популярен в Японии.

807
01:15:49,408 --> 01:15:50,785
Дело говоришь.

808
01:15:57,916 --> 01:15:59,259
Это Року.

809
01:16:07,359 --> 01:16:08,667
Куда это они?

810
01:16:15,567 --> 01:16:17,012
Укатили.

811
01:16:26,311 --> 01:16:28,382
Бабуля, можно мне изюма?

812
01:16:28,480 --> 01:16:29,117
Конечно.

813
01:16:29,214 --> 01:16:31,194
Держи!

814
01:16:31,283 --> 01:16:32,455
Судзуки Авто!

815
01:16:32,551 --> 01:16:33,928
Мы видели Року!

816
01:16:34,019 --> 01:16:36,932
Она взяла отпуск на пару дней,
отправилась в поход с ночёвкой.

817
01:16:37,122 --> 01:16:38,157
В поход?

818
01:16:38,257 --> 01:16:39,167
С ночвкой?

819
01:16:39,258 --> 01:16:40,430
Всё в порядке?

820
01:16:40,526 --> 01:16:44,338
В её возрасте нужно больше
развлекаться.

821
01:16:44,429 --> 01:16:48,206
Вы знаете, вы знаете...

822
01:16:48,700 --> 01:16:50,577
Так кто этот молодой человек?

823
01:16:51,703 --> 01:16:52,647
Молодой человек?

824
01:16:52,738 --> 01:16:54,718
С которым она была.

825
01:17:21,500 --> 01:17:24,003
А долго ещё ехать?

826
01:17:27,906 --> 01:17:29,943
Должен признаться,

827
01:17:30,876 --> 01:17:35,018
в тот раз с машиной было всё в порядке.

828
01:17:36,181 --> 01:17:39,754
Я нашёл твой рабочий адрес
в больничной карте.

829
01:17:40,919 --> 01:17:43,160
И соврал про поломку.

830
01:17:49,628 --> 01:17:51,005
Об-хооод. Ради вашей же безопасности.

831
01:17:51,096 --> 01:17:53,076
Как раз вовремя!

832
01:17:53,832 --> 01:17:56,176
Как бы нам организовать поиски?

833
01:17:56,401 --> 01:17:57,937
Кто-то пропал?

834
01:17:58,737 --> 01:18:03,618
Нет, нет. Всё в порядке.

835
01:18:03,709 --> 01:18:04,710
Вот.

836
01:18:10,182 --> 01:18:13,356
Успокойся! С Року всё в порядке!

837
01:18:13,452 --> 01:18:15,193
Но всё же!

838
01:18:15,287 --> 01:18:20,259
Похоже, она влюбилась по уши.

839
01:18:20,626 --> 01:18:22,071
Бабуля!

840
01:18:22,394 --> 01:18:24,738
Чего ж вы раньше-то молчали!

841
01:18:25,364 --> 01:18:28,072
А я на её стороне.

842
01:19:19,284 --> 01:19:20,729
Наставник!

843
01:19:23,889 --> 01:19:25,232
Эти всё знают.

844
01:19:27,092 --> 01:19:29,072
И тебе хорошо бы поприсутствовать.

845
01:19:30,095 --> 01:19:32,405
Котаро, беги!

846
01:19:32,497 --> 01:19:36,138
Беги? Да не собираюсь я ни бежать,
ни прятаться.

847
01:19:37,469 --> 01:19:41,918
Когда Судзуки Авто в ярости,
не стоит появляться ему на глаза.

848
01:19:42,007 --> 01:19:44,544
Да не драматизируй.
Двинули.

849
01:20:15,340 --> 01:20:17,911
Ах ты слизняк гнилой!

850
01:20:18,010 --> 01:20:19,956
Как ты посмел Року соблазнить?!

851
01:20:20,045 --> 01:20:22,389
Прекрати!

852
01:20:22,481 --> 01:20:23,858
Зудзуки!

853
01:20:23,949 --> 01:20:25,189
Держись от неё подальше!

854
01:20:25,283 --> 01:20:26,455
Послушай меня!

855
01:20:26,551 --> 01:20:30,658
И не собираюсь! Ты солгала мне!

856
01:20:30,756 --> 01:20:33,168
Я сожалею об этом.
Но всё же...

857
01:20:33,258 --> 01:20:37,138
Року, когда ты успела стать
такой свободной?

858
01:20:38,463 --> 01:20:42,741
Всё совсем не так, как выглядит
со стороны!

859
01:20:42,834 --> 01:20:45,644
Это всё моя вина! Я посоветовала
ей прислушаться к своему сердцу.

860
01:20:45,737 --> 01:20:47,080
Отвали!

861
01:20:47,806 --> 01:20:50,150
Не груби! Она ведь женщина!

862
01:20:50,242 --> 01:20:52,518
А ты не умничай тут!

863
01:20:54,146 --> 01:20:57,491
Ну что ж, если драки хочешь,

864
01:20:58,016 --> 01:21:00,428
давай, иди сюда!

865
01:21:01,319 --> 01:21:05,096
Хорош геройствовать!

866
01:21:05,557 --> 01:21:07,935
Мы про тебя всё знаем!

867
01:21:08,026 --> 01:21:10,700
Кто ты на самом деле!

868
01:21:16,468 --> 01:21:17,776
Хироми!

869
01:21:18,270 --> 01:21:19,977
Что ж ты наделал-то?!

870
01:21:21,540 --> 01:21:23,451
Я её и пальцем не тронул!

871
01:21:23,542 --> 01:21:26,045
Судзуки!

872
01:21:28,613 --> 01:21:29,921
Хироми!

873
01:21:31,283 --> 01:21:33,126
Бегом за акушеркой!

874
01:21:33,218 --> 01:21:35,220
Иппей! Позови доктора Такуму!

875
01:21:35,320 --> 01:21:36,264
Бегу!

876
01:21:36,354 --> 01:21:37,424
Держись, Хироми!

877
01:21:37,522 --> 01:21:40,799
Юнноске, присмотри за ней!

878
01:21:40,959 --> 01:21:43,200
Как ты, нормально? Нормально?

879
01:21:44,563 --> 01:21:46,440
Эй!

880
01:21:46,531 --> 01:21:49,478
Я вообще-то хирург.
Но роды доводилось принимать.

881
01:21:49,701 --> 01:21:50,873
Давай-ка.

882
01:21:56,875 --> 01:21:58,286
Медленно, медленно.

883
01:22:02,414 --> 01:22:04,223
Дыши.

884
01:22:06,017 --> 01:22:07,428
Глубокий вдох.

885
01:22:12,424 --> 01:22:13,562
А сейчас как себя чувствуешь?

886
01:22:14,960 --> 01:22:18,908
Чуть получше.

887
01:22:22,134 --> 01:22:24,114
Думаю, с ней всё будет в порядке.

888
01:22:27,272 --> 01:22:30,014
Малыш, похоже, пинается.

889
01:22:31,143 --> 01:22:32,520
Прости.

890
01:22:32,844 --> 01:22:34,380
Исправляйся уже давай.

891
01:22:39,851 --> 01:22:41,125
Доктор на месте!

892
01:22:44,289 --> 01:22:47,998
Простите.
Кажется, ей уже лучше.

893
01:22:48,093 --> 01:22:50,596
Прекрасно, прекрасно.

894
01:22:50,695 --> 01:22:52,606
Простите за беспокойство.

895
01:22:52,697 --> 01:22:55,405
Спасибо вам, доктор Кикучи.

896
01:22:56,101 --> 01:22:58,707
Вернёмся к истории с Року.
Слушай сюда!

897
01:22:58,803 --> 01:23:01,215
Такума?

898
01:23:01,306 --> 01:23:02,444
Это ты, Котаро?

899
01:23:02,541 --> 01:23:04,817
Давно не виделись.

900
01:23:04,910 --> 01:23:06,014
Что это у тебя торчит?

901
01:23:06,111 --> 01:23:07,749
Ээ...

902
01:23:08,346 --> 01:23:10,326
Вы что ли знакомы?

903
01:23:10,415 --> 01:23:13,828
Помню его ещё вот таким коротышкой.

904
01:23:14,186 --> 01:23:17,827
Мы с его отцом вместе учились
в медицинской школе.

905
01:23:19,891 --> 01:23:21,370
А ты как здесь оказался?

906
01:23:23,094 --> 01:23:25,700
А он бойфренд Року.

907
01:23:28,233 --> 01:23:30,304
Вот как.

908
01:23:31,369 --> 01:23:32,848
Ну что ж, прекрасно.

909
01:23:33,004 --> 01:23:35,143
Нет уж, ничего прекрасного.

910
01:23:35,407 --> 01:23:39,219
Этот негодяй соблазнил
хорошую девушку

911
01:23:39,311 --> 01:23:40,551
и увёз её!

912
01:23:40,645 --> 01:23:42,591
Я действительно очень сожалею о том,

913
01:23:42,681 --> 01:23:44,922
что не спросил вашего разрешения.

914
01:23:45,016 --> 01:23:49,988
Року, между прочим, находится
под нашей опекой.

915
01:23:50,855 --> 01:23:52,528
Куда ты её возил, признавайся?!

916
01:23:55,727 --> 01:23:59,265
Мы ездили к моим родителям в Чиба.

917
01:23:59,764 --> 01:24:01,141
К родителям?

918
01:24:01,800 --> 01:24:04,337
Да и я была удивлена не меньше.

919
01:24:04,769 --> 01:24:07,545
Он познакомил меня со своим отцом.

920
01:24:09,774 --> 01:24:14,416
<i>Мой отец работает в клинике
в небольшой деревне в Чиба.</i>

921
01:24:14,946 --> 01:24:18,758
<i>Однажды и я буду там работать...</i>

922
01:24:19,718 --> 01:24:20,890
<i>Это довольно далеко...</i>

923
01:24:20,986 --> 01:24:24,160
<i>но само место прекрасно своими
добродушными жителями.
</i>

924
01:24:24,422 --> 01:24:26,834
<i>Не думаю, что смогу преподавать
в медицинской школе...</i>

925
01:24:26,925 --> 01:24:29,963
<i>и вряд ли подарю ей роскошную жизнь,</i>

926
01:24:30,262 --> 01:24:32,902
<i>но если она будет счастлива со мной...</i>

927
01:24:33,231 --> 01:24:35,541
Эй, эй! Не так быстро!

928
01:24:35,967 --> 01:24:37,969
К чему же ты клонишь?

929
01:24:46,778 --> 01:24:49,918
Я хочу сделать предложение Мутсуко!

930
01:24:50,749 --> 01:24:52,490
Предложение?!

931
01:24:52,584 --> 01:24:55,827
Ты действительно так серьёзно настроен?

932
01:24:56,354 --> 01:24:57,594
Конечно.

933
01:25:01,126 --> 01:25:04,403
Как только я увидел её в мастерской,

934
01:25:04,496 --> 01:25:06,999
сразу понял, что она - та самая
единственная.

935
01:25:07,365 --> 01:25:10,869
Не так быстро!
Меня-то не проведёшь!

936
01:25:11,169 --> 01:25:13,513
Мы всё про тебя знаем.

937
01:25:13,605 --> 01:25:17,109
Бабник ты безнадёжный!

938
01:25:17,208 --> 01:25:20,018
Нет, вы ошибаетесь, господин Судзуки.

939
01:25:20,145 --> 01:25:21,818
И где же я ошибся?

940
01:25:22,314 --> 01:25:23,418
Мутсуко...

941
01:25:27,752 --> 01:25:29,095
Котаро.

942
01:25:30,555 --> 01:25:33,161
Ты должна рассказать им правду.

943
01:25:34,192 --> 01:25:37,230
Ты можешь доверять этим людям.

944
01:25:45,236 --> 01:25:46,840
Хорошо. Я расскажу.

945
01:25:48,006 --> 01:25:49,451
Судзуки.

946
01:25:49,574 --> 01:25:53,488
Котаро работает в клиниках
и больницах бесплатно.

947
01:25:54,112 --> 01:25:55,989
Бесплатные услуги?

948
01:25:58,183 --> 01:26:00,527
Он помогает людям,

949
01:26:00,785 --> 01:26:06,929
у которых нет денег или страховки,
тем, кто не может попасть по тем или иным
причинам в больницу.

950
01:26:09,728 --> 01:26:12,334
В большинстве больниц его не поддерживают.

951
01:26:12,731 --> 01:26:16,941
Этим занимаются только немногие
врачи-добровольцы.

952
01:26:18,103 --> 01:26:20,811
На самом деле, и я один из них.

953
01:26:21,573 --> 01:26:23,416
Спасибо, доктор.

954
01:26:23,508 --> 01:26:25,351
Будьте здоровы. Берегите себя.

955
01:26:25,510 --> 01:26:31,552
<i>Мы лечим сирот, бездомных,
иногда даже девушек лёгкого поведения.</i>

956
01:26:33,017 --> 01:26:36,191
<i>На предыдущем месте работы
прознали, чем он занимается.</i>

957
01:26:36,287 --> 01:26:38,597
<i>И уволили его.</i>

958
01:26:41,159 --> 01:26:42,695
Вы мне о другом рассказывали.

959
01:26:42,827 --> 01:26:45,671
Я только рассказала о том, что слышала...

960
01:26:49,334 --> 01:26:52,178
Уверен, тебе нелегко приходится

961
01:26:52,270 --> 01:26:54,580
в каждой из больниц, где ты работаешь.

962
01:26:55,473 --> 01:26:58,511
Очевидно, обо мне ходят разные слухи.

963
01:26:58,843 --> 01:27:02,381
И я стараюсь быть дружелюбным со всеми,
чтобы казаться настоящим...

964
01:27:05,250 --> 01:27:09,596
Но Котаро не собирается отказываться
от волонтёрства.

965
01:27:11,723 --> 01:27:16,399
Я не могу отказаться от нуждающихся во мне.

966
01:27:20,131 --> 01:27:22,202
Да он же хороший человек!

967
01:27:22,333 --> 01:27:26,975
Року... Не зря ты верила в него...

968
01:27:30,241 --> 01:27:32,346
Но...

969
01:27:32,444 --> 01:27:35,982
Поёт песню.
"Прежде чем что-то сказать в ответ..."

970
01:27:36,080 --> 01:27:38,959
"... потолкуй с мудрецом".

971
01:27:39,050 --> 01:27:40,552
Заткнись!

972
01:27:41,453 --> 01:27:44,957
Судзуки, я уверен!

973
01:27:45,290 --> 01:27:49,170
Року вряд ли найдёт кого-то
лучше Котару.

974
01:27:50,161 --> 01:27:52,835
Вот так сразу замуж?..

975
01:27:53,331 --> 01:27:55,470
Ну, на самом деле...

976
01:27:57,469 --> 01:27:58,846
К сожалению.

977
01:28:02,841 --> 01:28:05,253
Ты ему отказала?

978
01:28:09,380 --> 01:28:11,053
Но почему?

979
01:28:11,182 --> 01:28:12,217
Ты любишь его?

980
01:28:18,423 --> 01:28:22,394
Я работаю в Судзуки Авто.

981
01:28:23,194 --> 01:28:26,869
И когда я пришла сюда,
управляющий сказал мне,

982
01:28:27,532 --> 01:28:32,003
что однажды сделает компанию
всемирно известной.

983
01:28:32,103 --> 01:28:34,947
И я обещала ему в этом помочь.

984
01:28:35,907 --> 01:28:40,083
Но обещания до сих пор
не выполнила.

985
01:28:41,079 --> 01:28:45,357
Я хочу отплатить этим людям
за всё, что они для меня сделали.

986
01:28:45,850 --> 01:28:47,761
Поэтому сейчас я не могу выйти замуж.

987
01:28:52,590 --> 01:28:54,126
Мне так жаль,

988
01:28:54,225 --> 01:28:57,365
что заставила вас волноваться.

989
01:28:58,396 --> 01:29:00,034
Я ужасно сожалею.

990
01:29:10,241 --> 01:29:11,379
Ты в порядке?

991
01:29:14,045 --> 01:29:15,786
У тебя кровь идёт.

992
01:29:19,183 --> 01:29:20,856
Всё нормально.

993
01:29:24,889 --> 01:29:26,061
Увидимся.

994
01:29:53,017 --> 01:29:55,361
Я только скажу ещё одну вещь.

995
01:29:58,823 --> 01:30:02,635
Сегодня каждый задумывается
о своём будущем.

996
01:30:03,494 --> 01:30:07,237
Каждому хочется прожить
хорошую жизнь.

997
01:30:08,466 --> 01:30:10,036
Это и докторов касается.

998
01:30:10,768 --> 01:30:14,511
Многие на это настроены заранее.

999
01:30:15,940 --> 01:30:20,719
Но Кикучи думает и живёт по-другому.

1000
01:30:22,480 --> 01:30:26,121
Я был очень удивлён этому факту.
И задал ему вопрос.

1001
01:30:27,385 --> 01:30:29,729
Я, можно сказать, уже доживаю
свои последние дни.

1002
01:30:30,321 --> 01:30:32,801
Но почему молодой парень

1003
01:30:32,890 --> 01:30:36,531
не задумывается о своём
будущем?

1004
01:30:40,498 --> 01:30:44,742
А он ответил мне,
что уже счастлив.

1005
01:30:47,305 --> 01:30:49,080
Он бы предпочёл

1006
01:30:50,074 --> 01:30:54,955
видеть радость на лицах людей,
которым он помог, нежели стать богатым.

1007
01:30:57,915 --> 01:31:00,225
Так что же такое счастье?

1008
01:31:12,964 --> 01:31:16,707
Такого человека как он
будет нелегко отыскать в наши дни.

1009
01:31:17,869 --> 01:31:22,113
Задумайтесь о том, что будет лучше
для них обоих.

1010
01:31:24,242 --> 01:31:26,051
А теперь извините.

1011
01:31:39,724 --> 01:31:41,499
Хироми!

1012
01:31:41,592 --> 01:31:44,198
Чагава, с Хироми всё хорошо.

1013
01:31:45,897 --> 01:31:49,674
Ни где не мог найти её!
И вот же она,

1014
01:31:50,001 --> 01:31:52,208
в махджонг играет!

1015
01:31:52,970 --> 01:31:56,008
Но сейчас уже всё хорошо, Хироми!

1016
01:31:57,375 --> 01:31:58,683
О чём ты?

1017
01:32:02,880 --> 01:32:04,484
Так помощь уже не нужна?..

1018
01:32:12,023 --> 01:32:13,229
Паникёр!

1019
01:32:14,158 --> 01:32:15,501
Слава богу.

1020
01:32:21,966 --> 01:32:23,445
Дорогой.

1021
01:32:24,769 --> 01:32:26,510
Вся эта история с Року сегодня

1022
01:32:26,604 --> 01:32:30,177
напомнила мне о том,
как я вышла за тебя.

1023
01:32:31,075 --> 01:32:33,954
Война только закончилась,

1024
01:32:34,278 --> 01:32:36,189
у нас ничего не было.

1025
01:32:36,614 --> 01:32:38,855
Но я была по-настоящему счастлива.

1026
01:32:40,118 --> 01:32:46,399
Я была так счастлива с человеком,
которого действительно люблю.

1027
01:32:47,625 --> 01:32:50,105
А потом родился Иппей.

1028
01:32:50,261 --> 01:32:52,605
И ты так усердно работал,
чтобы построить нам дом.

1029
01:32:53,030 --> 01:32:56,136
У нас всё замечательно получилось.

1030
01:32:56,234 --> 01:32:57,804
Что ж...

1031
01:32:59,036 --> 01:33:03,280
А получилось это
только благодаря вам.

1032
01:33:10,047 --> 01:33:14,427
Это так прекрасно - найти человека
с которым захочешь прожить всю оставшуюся жизнь.

1033
01:33:15,486 --> 01:33:18,160
И Року нашла такого человека.

1034
01:33:19,290 --> 01:33:20,769
Знаешь...

1035
01:33:21,292 --> 01:33:22,566
Дорогой.

1036
01:33:29,433 --> 01:33:31,310
Не ожидал, что это так скоро случится.

1037
01:33:32,703 --> 01:33:34,307
Это правда,

1038
01:33:34,906 --> 01:33:38,183
немного неожиданно.

1039
01:33:41,779 --> 01:33:42,917
Но...

1040
01:33:45,049 --> 01:33:48,587
лучше бы нам подготовиться.

1041
01:33:49,987 --> 01:33:54,868
Пришло время и Року
построить собственную семью.

1042
01:34:50,615 --> 01:34:52,652
Доктор Такума говорил о том,

1043
01:34:54,118 --> 01:34:57,861
что же есть счастье для каждого.

1044
01:34:59,824 --> 01:35:03,863
Возможно, это нечто большее,

1045
01:35:05,096 --> 01:35:07,940
чем просто быть богатым и успешным.

1046
01:35:09,333 --> 01:35:11,006
Вот что он сказал.

1047
01:35:13,971 --> 01:35:15,644
О чём ты говоришь?

1048
01:35:20,945 --> 01:35:25,018
Я счастлива.

1049
01:35:47,738 --> 01:35:49,376
Что такое?

1050
01:35:49,573 --> 01:35:52,611
Как твои успехи?

1051
01:35:55,780 --> 01:35:57,384
Всё прекрасно.

1052
01:35:58,449 --> 01:36:02,795
Я кое-что придумал,
если, конечно, ещё не слишком поздно.

1053
01:36:03,988 --> 01:36:06,525
Смотри, скоро я поступлю
в Токийский университет.

1054
01:36:15,399 --> 01:36:18,676
Поют песню.
"Пшшш, пшшш, плывём,
рассекая волны!.."

1055
01:36:18,769 --> 01:36:20,874
"...пшшш, пшшш, пшшш..."

1056
01:36:20,972 --> 01:36:24,351
"...парим в облаках..."

1057
01:36:24,442 --> 01:36:26,752
"...всё выше и выше!.."

1058
01:36:27,979 --> 01:36:31,222
Снова показывают соревнования.
Никаких мультиков!

1059
01:36:31,315 --> 01:36:33,522
Меня уже тошнит от этой Олимпиады.

1060
01:36:33,617 --> 01:36:34,357
И меня!

1061
01:37:01,679 --> 01:37:04,523
Мы с мужем всё обсудили.

1062
01:37:05,583 --> 01:37:07,620
Кикучи,

1063
01:37:07,718 --> 01:37:12,098
ты ещё не перешёл работать
в клинику своего отца?

1064
01:37:12,757 --> 01:37:16,432
Нет, я планирую остаться ненадолго
здесь и подучиться.

1065
01:37:17,161 --> 01:37:21,769
Ты не будешь против, если Року поработает
пока у нас? До этого момента...

1066
01:37:23,167 --> 01:37:26,114
Было бы здорово.

1067
01:37:27,705 --> 01:37:29,776
Что вы имеете ввиду?

1068
01:37:30,641 --> 01:37:34,111
Ты выйдешь замуж,

1069
01:37:34,879 --> 01:37:37,519
но ещё немного поработаешь у нас.
Что думаешь?

1070
01:37:38,382 --> 01:37:41,295
Неужели это возможно?

1071
01:37:41,385 --> 01:37:44,525
Конечно!

1072
01:37:47,925 --> 01:37:51,270
Думаю, если компания и станет когда-то
всемирно известной,

1073
01:37:52,263 --> 01:37:54,470
ты к этому моменту будешь уже бабушкой.

1074
01:37:56,801 --> 01:38:00,874
А больше всего нам обоим хотелось бы,

1075
01:38:02,039 --> 01:38:04,679
чтобы ты была счастлива.

1076
01:38:04,775 --> 01:38:09,747
Но Кендзи ещё так многому нужно научить.

1077
01:38:10,081 --> 01:38:11,287
Наставник!

1078
01:38:13,684 --> 01:38:17,530
Я справлюсь! Буду изо всех сил стараться.

1079
01:38:17,855 --> 01:38:21,496
И однажды стану таким же
классным механиком, как и ты.

1080
01:38:22,026 --> 01:38:24,632
Пожалуйста, не переживай!

1081
01:38:25,262 --> 01:38:27,572
Доверься мне.

1082
01:38:28,065 --> 01:38:29,840
Кендзи.

1083
01:38:38,008 --> 01:38:40,181
Дорогой. Скажи и ты.

1084
01:38:45,649 --> 01:38:46,992
Дорогой.

1085
01:38:55,192 --> 01:38:59,072
Никогда бы не подумал,
что этот день настанет столь скоро.

1086
01:39:00,898 --> 01:39:03,401
У меня даже такое чувство,
что ты только-только к нам приехала.

1087
01:39:05,035 --> 01:39:10,417
Вообще, мне казалось, что молодая девушка,
интересующаяся автомеханикой,

1088
01:39:10,774 --> 01:39:13,015
будет полностью
предана своей работе.

1089
01:39:13,777 --> 01:39:16,053
Не всем это понравилось, конечно,
но я взял на работу именно её.

1090
01:39:17,181 --> 01:39:21,220
А оказалось, что она ожидала
совсем другой работы. В офисе!

1091
01:39:21,785 --> 01:39:24,061
На тот момент она даже домкрата
в руках не держала!

1092
01:39:25,156 --> 01:39:28,160
А настроена она была серьёзно.

1093
01:39:30,461 --> 01:39:32,441
И щёчки у неё были как яблочки.

1094
01:39:33,864 --> 01:39:36,367
А ещё, помню, как однажды
отравилась эклерами...

1095
01:39:45,509 --> 01:39:46,579
Эй, Кикучи.

1096
01:39:48,179 --> 01:39:49,180
Да.

1097
01:39:50,414 --> 01:39:51,654
Кикучи.

1098
01:39:52,449 --> 01:39:53,450
Что?!

1099
01:39:56,220 --> 01:39:57,722
Я ж тебя прибью!

1100
01:40:01,692 --> 01:40:03,729
Сядешь у меня живенько за решётку.

1101
01:40:05,062 --> 01:40:06,336
Если...

1102
01:40:08,165 --> 01:40:10,611
Если Року не будет с тобой счастлива.

1103
01:40:12,169 --> 01:40:14,274
Прибью, так и знай!

1104
01:40:21,545 --> 01:40:23,684
Я сделаю её счастливой.

1105
01:40:25,716 --> 01:40:26,956
Клянусь

1106
01:40:29,053 --> 01:40:30,555
своей собственной жизнью.

1107
01:40:32,223 --> 01:40:34,499
Мутсуко будет счастлива.

1108
01:40:41,165 --> 01:40:42,371
В таком случае...

1109
01:40:43,434 --> 01:40:44,708
Она твоя, забирай.

1110
01:40:53,844 --> 01:40:55,448
Спасибо!

1111
01:41:00,117 --> 01:41:03,189
Томо! Выпьем!
Налей нам виски!

1112
01:41:24,975 --> 01:41:26,010
Пей.

1113
01:41:28,045 --> 01:41:29,217
Спасибо!

1114
01:41:36,787 --> 01:41:37,765
Вкуснотища!

1115
01:41:40,491 --> 01:41:41,697
Эй...

1116
01:41:41,892 --> 01:41:45,169
Не хотелось бы портить такой момент,

1117
01:41:45,696 --> 01:41:48,506
но как насчёт родителей Року?

1118
01:41:48,666 --> 01:41:52,239
Разве они давали на то согласие?

1119
01:41:53,037 --> 01:41:56,041
Вы всё за них решили?

1120
01:42:01,812 --> 01:42:05,453
А ведь он прав...

1121
01:42:09,720 --> 01:42:11,393
Всё хорошо.

1122
01:42:12,489 --> 01:42:15,060
Вы двое

1123
01:42:15,826 --> 01:42:18,136
мои токийские родители.

1124
01:42:23,267 --> 01:42:25,213
Спасибо вам большое.

1125
01:42:26,937 --> 01:42:28,211
Обещаю

1126
01:42:30,374 --> 01:42:34,618
быть счастливой женой!

1127
01:42:51,762 --> 01:42:53,298
Простите, что заставил ждать.

1128
01:42:56,200 --> 01:42:59,511
Выследили Юнноске?

1129
01:43:01,972 --> 01:43:05,044
Попытка - не пытка.

1130
01:43:08,312 --> 01:43:11,191
Этого более не повторится.

1131
01:43:12,516 --> 01:43:14,393
Он принял верное решение.

1132
01:43:15,386 --> 01:43:17,798
Знаю, это было не просто.

1133
01:43:21,024 --> 01:43:25,871
Он всё время повторял: "Я зашёл так
далеко только благодаря ему."

1134
01:43:30,901 --> 01:43:33,541
Всех подробностей я, конечно, не знал.

1135
01:43:34,738 --> 01:43:37,810
Я думал, что он ваш сын.

1136
01:43:40,577 --> 01:43:41,817
Но когда об этом зашёл разговор,

1137
01:43:42,546 --> 01:43:46,016
выяснилось, что вы его усыновили
в раннем детстве.

1138
01:43:56,827 --> 01:43:59,967
Похоже, он ваш большой должник.

1139
01:44:05,302 --> 01:44:06,713
Вот почему...

1140
01:44:07,704 --> 01:44:10,378
он категорически отказывается
делать что-либо

1141
01:44:10,707 --> 01:44:12,846
против вашей воли.

1142
01:44:18,649 --> 01:44:20,185
Прошу извинить

1143
01:44:20,717 --> 01:44:22,856
моё невежество.

1144
01:44:32,930 --> 01:44:34,409
Томиока.

1145
01:44:37,601 --> 01:44:39,410
У меня есть просьба.

1146
01:44:42,606 --> 01:44:47,555
Скоро начинается!
Сборная Японии играет! Финал.

1147
01:44:49,813 --> 01:44:51,884
Давай, скорее!

1148
01:44:53,717 --> 01:44:55,754
Мне бы ещё позаниматься.

1149
01:44:55,853 --> 01:44:58,732
Ох! Отдохни немного.
Посмотрим волейбол.

1150
01:44:58,822 --> 01:44:59,960
Но...

1151
01:45:00,057 --> 01:45:03,368
Советская команда сильна.
Им точно понадобится наша поддержка!

1152
01:45:03,460 --> 01:45:07,909
Не, эти вряд ли победят наших!

1153
01:45:08,332 --> 01:45:09,504
Вы куда?

1154
01:45:10,601 --> 01:45:11,602
К соседям.

1155
01:45:11,702 --> 01:45:14,740
Этот матч сегодня транслируют
не в цвете.

1156
01:45:14,838 --> 01:45:17,182
Тогда какой смысл смотреть его
на цветном телевизоре.

1157
01:45:17,808 --> 01:45:21,255
Веслее будет посмотреть всем вместе.
Да и за любимую команду поболеть.

1158
01:45:21,345 --> 01:45:22,688
И ты присоединяйся!

1159
01:45:26,383 --> 01:45:27,657
Верно.

1160
01:45:34,324 --> 01:45:35,359
Доброго вечера.

1161
01:45:35,659 --> 01:45:36,729
Доброго

1162
01:45:39,897 --> 01:45:41,137
вечера.

1163
01:45:42,733 --> 01:45:44,110
Заходите!

1164
01:45:44,401 --> 01:45:47,644
Подвинься-ка!
Давай!

1165
01:45:51,675 --> 01:45:54,622
Тихо! Начинается!

1166
01:45:58,949 --> 01:46:02,954
Вперёд, Япония! Смелее!

1167
01:46:04,988 --> 01:46:05,728
Что такое?

1168
01:46:05,822 --> 01:46:08,234
- Кажется, началось.
- Точно, началось!

1169
01:46:08,325 --> 01:46:09,963
Мячик швыряй!

1170
01:46:10,060 --> 01:46:13,132
Нет же, схватки начались.

1171
01:46:13,230 --> 01:46:15,437
А, ну да...

1172
01:46:15,532 --> 01:46:17,011
Схватил и беги!

1173
01:46:18,569 --> 01:46:19,513
Схватки!

1174
01:46:20,203 --> 01:46:22,012
Схватки!

1175
01:46:23,340 --> 01:46:25,342
Рожать будешь?

1176
01:46:26,343 --> 01:46:27,481
Думаю, да.

1177
01:46:27,844 --> 01:46:29,221
Больно...

1178
01:46:29,313 --> 01:46:31,020
Акушерка!

1179
01:46:31,114 --> 01:46:33,526
Юнноске, бегом за бабулей!

1180
01:46:33,817 --> 01:46:35,922
Хироми, погоди, не тужься пока.

1181
01:46:36,019 --> 01:46:37,157
Держись, держись!

1182
01:46:37,254 --> 01:46:40,292
- А вода-то есть?!
- Вскипятите!

1183
01:46:40,390 --> 01:46:41,664
Вода нужна!

1184
01:46:53,270 --> 01:46:54,578
Привела.

1185
01:46:54,671 --> 01:46:55,809
Как она?

1186
01:46:55,906 --> 01:46:57,908
С минуты на минуту родит.

1187
01:46:58,675 --> 01:47:01,713
Чагава, всё будет хорошо.

1188
01:47:01,812 --> 01:47:04,452
В дополнение к акушерке,

1189
01:47:04,548 --> 01:47:07,529
вот вам педиатр с хирургом.

1190
01:47:07,618 --> 01:47:09,529
Непобедимая команда!

1191
01:47:09,620 --> 01:47:11,258
Как и сборная наша! Такие же!

1192
01:47:18,295 --> 01:47:21,276
Дыши, дыши!

1193
01:47:21,365 --> 01:47:22,605
Держись, подруга!

1194
01:47:22,699 --> 01:47:24,076
А теперь тужься!

1195
01:47:36,146 --> 01:47:39,889
Вперёд! Смелее!

1196
01:47:42,452 --> 01:47:44,295
В атаку!

1197
01:47:45,088 --> 01:47:47,159
Уррааа!

1198
01:48:33,837 --> 01:48:36,010
Здоровая девчонка.

1199
01:48:51,755 --> 01:48:53,257
Хироми.

1200
01:48:54,658 --> 01:48:55,898
Хочешь посмотреть?

1201
01:48:58,061 --> 01:48:59,904
Это девочка.

1202
01:49:03,700 --> 01:49:05,907
Ты хорошо постаралась.

1203
01:49:22,753 --> 01:49:26,132
А я твой папа.

1204
01:49:30,327 --> 01:49:31,738
Юнноске, подойди.

1205
01:49:46,176 --> 01:49:49,350
Он твой братик.

1206
01:49:57,053 --> 01:49:58,726
Банзай!

1207
01:49:59,022 --> 01:50:01,059
Банзай!

1208
01:50:04,728 --> 01:50:07,902
Похоже, победа за нами!

1209
01:50:44,067 --> 01:50:45,444
Такси уже здесь!

1210
01:50:45,602 --> 01:50:48,811
Ещё пару минут!

1211
01:50:54,678 --> 01:50:56,248
Ты прекрасна.

1212
01:50:56,346 --> 01:50:58,348
Ох, спасибо.

1213
01:51:00,150 --> 01:51:03,620
Как же быстро летит время.

1214
01:51:04,554 --> 01:51:08,024
Помню тебя розовощёкой девчонкой
из Аомори,

1215
01:51:08,325 --> 01:51:10,703
как вчера.

1216
01:51:11,261 --> 01:51:14,435
Но внезапно она становится
ещё прекраснее.

1217
01:51:15,799 --> 01:51:18,370
И вот, она уже невеста.

1218
01:51:22,105 --> 01:51:23,641
И правда.

1219
01:51:28,979 --> 01:51:30,322
Року.

1220
01:51:30,881 --> 01:51:34,124
Пожалуйста, прими это.

1221
01:51:34,251 --> 01:51:36,754
Но я не могу.

1222
01:51:37,420 --> 01:51:40,196
Ничего-ничего, возьми, пожалуйста.

1223
01:51:40,957 --> 01:51:44,131
Мама подарила это мне,

1224
01:51:44,661 --> 01:51:47,073
когда я выходила за Судзуки.

1225
01:51:48,865 --> 01:51:51,141
А у меня же дочки нет.

1226
01:51:52,502 --> 01:51:54,448
Только вот этот дуралей.

1227
01:51:55,038 --> 01:51:59,487
Так что, я решила подарить
его тебе, когда ты соберёшься замуж.

1228
01:52:00,877 --> 01:52:03,483
Примешь ли ты мой подарок?

1229
01:52:07,183 --> 01:52:08,628
Спасибо.

1230
01:52:19,396 --> 01:52:24,175
Сегодня первый день
вашей новой семьи.

1231
01:52:26,202 --> 01:52:29,706
Но, пожалуйста, помни.

1232
01:52:31,074 --> 01:52:36,046
Ты всегда будешь частью и нашей семьи.

1233
01:52:41,885 --> 01:52:43,330
Спасибо...

1234
01:52:47,524 --> 01:52:48,525
Вхожу.

1235
01:52:55,432 --> 01:52:57,605
Чем вы тут занимаетесь?
Такси ждёт.

1236
01:52:57,701 --> 01:52:59,772
Ох, дорогой.

1237
01:52:59,869 --> 01:53:02,213
Послушайте!

1238
01:53:12,315 --> 01:53:15,228
Что такое?

1239
01:53:28,765 --> 01:53:32,508
Господин Судзуки... Госпожа Судзуки.

1240
01:53:34,671 --> 01:53:37,117
Из меня получилась бестолковая дочь.

1241
01:53:37,640 --> 01:53:41,611
Спасибо вам большое

1242
01:53:46,282 --> 01:53:48,922
за вашу заботу.

1243
01:54:14,444 --> 01:54:16,890
Какой прекрасный день сегодня!

1244
01:54:17,013 --> 01:54:21,052
В церкви венчаются, м?

1245
01:54:21,151 --> 01:54:22,755
Потому что они буддисты.

1246
01:54:22,852 --> 01:54:26,891
А по-моему, здорово.
Я бы тоже хотела в церкви обвенчаться.

1247
01:54:42,639 --> 01:54:44,175
Поздравляем!

1248
01:54:53,550 --> 01:54:56,224
Какие красавцы!

1249
01:54:57,220 --> 01:55:00,895
Не плачь, ты ж мужик.

1250
01:55:00,990 --> 01:55:02,628
- Не плачу вовсе!
- А я вижу.

1251
01:55:02,725 --> 01:55:04,602
Я не плачу!
Поздравляем!

1252
01:55:12,435 --> 01:55:14,073
А зачем мы рис в них бросаем?

1253
01:55:14,871 --> 01:55:18,080
Ну не дарить же им его...

1254
01:55:34,157 --> 01:55:35,636
Добрый вечер.

1255
01:55:41,064 --> 01:55:45,513
Никак, сам господин Томиока
к нам пожаловал!

1256
01:55:45,635 --> 01:55:46,909
Какими судьбами?

1257
01:55:47,070 --> 01:55:49,983
Могли бы и позвонить,
я бы сам пришёл.

1258
01:55:50,840 --> 01:55:53,013
Хироми, приготовишь чай?

1259
01:55:54,110 --> 01:55:57,091
Пожалуйста, проходите.

1260
01:56:03,186 --> 01:56:05,097
Так зачем пожаловали?

1261
01:56:05,355 --> 01:56:07,301
За новыми сериями?

1262
01:56:07,790 --> 01:56:12,432
У меня есть отличная идея.
Идеальна для детей.

1263
01:56:12,629 --> 01:56:14,768
- Есть тут задумка про фей лесных.
- Вообще-то...

1264
01:56:15,265 --> 01:56:19,145
Я пришёл поговорить о Мидоринуме.

1265
01:56:21,437 --> 01:56:25,749
Я же вам уже говорил.

1266
01:56:26,442 --> 01:56:30,686
Юнноске планирует поступать в Токийский
университет.

1267
01:56:31,581 --> 01:56:34,118
Всё никак не угомониться?

1268
01:56:34,217 --> 01:56:38,495
Я не могу позволить ему так же ошибиться.
И всё ради мимолётной славы.

1269
01:56:38,588 --> 01:56:42,968
Но Юнноске хочет быть писателем.

1270
01:56:44,527 --> 01:56:48,134
Как об стенку горох!

1271
01:56:50,200 --> 01:56:55,149
Я с ним уже переговорил.

1272
01:56:56,306 --> 01:56:58,445
Он решил отказаться

1273
01:56:58,541 --> 01:57:01,784
от своего творчества во благо
самому себе же.

1274
01:57:02,312 --> 01:57:04,849
Но мы оба знаем, чего он хочет
на самом деле.

1275
01:57:06,683 --> 01:57:11,462
Вы никак завидуете его таланту?!

1276
01:57:12,088 --> 01:57:15,126
Эй, не заговаривайтесь тут!
Звучит довольно оскорбительно, знаете ли.

1277
01:57:15,291 --> 01:57:17,794
Он всё решил сам!

1278
01:57:19,862 --> 01:57:22,468
Юнноске!
Подойди!

1279
01:57:30,974 --> 01:57:34,046
Ведь ты обещал мне, так?

1280
01:57:34,143 --> 01:57:36,248
Ты же серьёзно настроен на поступление?

1281
01:57:36,346 --> 01:57:39,555
Ты же отказался от своего творчества?

1282
01:57:47,490 --> 01:57:49,060
Маэстро!

1283
01:57:49,158 --> 01:57:52,503
Останетесь здесь - загубите
свой талант!

1284
01:57:52,662 --> 01:57:54,801
У нас есть комната
в общежитии компании.

1285
01:57:54,897 --> 01:57:56,843
Она в вашем распоряжении.

1286
01:57:56,966 --> 01:57:59,037
Как вы смеете?!

1287
01:58:01,838 --> 01:58:03,374
У тебя же есть своя голова!

1288
01:58:05,208 --> 01:58:07,347
Ты же прекрасно понимаешь,

1289
01:58:07,443 --> 01:58:10,049
что этот негодяй тебе льстит,

1290
01:58:10,213 --> 01:58:13,126
пытаясь сбить тебя с верного пути.

1291
01:58:13,983 --> 01:58:16,759
Он ни за что не в ответе.

1292
01:58:16,853 --> 01:58:20,801
Бросят тебя при первой же возможности,
как только станешь чуть менее популярным.

1293
01:58:25,928 --> 01:58:28,067
Думай своей головой!

1294
01:58:35,071 --> 01:58:40,043
Невозможно выразить словами,
в каком я перед тобой долгу...

1295
01:58:40,143 --> 01:58:42,749
Да не об этом сейчас речь.

1296
01:58:43,813 --> 01:58:47,556
А о том, чего же ты на самом деле
хочешь достичь.

1297
01:58:49,218 --> 01:58:51,425
Согласен со мной?

1298
01:58:52,422 --> 01:58:54,959
Вот и скажи ему всё как есть.

1299
01:58:55,391 --> 01:58:57,564
В противном случае, этот парень

1300
01:58:57,694 --> 01:59:01,164
будет вечно тебя преследовать.

1301
01:59:08,838 --> 01:59:09,873
Я...

1302
01:59:22,752 --> 01:59:24,095
Хочу...

1303
01:59:24,620 --> 01:59:25,621
Писать!

1304
01:59:28,458 --> 01:59:30,267
Я хочу писать!

1305
01:59:31,728 --> 01:59:33,366
Спятил?!

1306
01:59:44,907 --> 01:59:47,012
Повтори...

1307
01:59:50,313 --> 01:59:52,350
Я тебя прекрасно понимаю.

1308
01:59:52,448 --> 01:59:56,157
Понимаю, что жить мне было бы проще.

1309
01:59:56,786 --> 02:00:00,495
Но несмотря на все предстоящие
трудности, я просто верю в то, что справлюсь!

1310
02:00:01,057 --> 02:00:02,161
И я не могу...

1311
02:00:03,092 --> 02:00:05,129
Не могу лгать самому себе.

1312
02:00:07,397 --> 02:00:09,104
Не важно, сдамся ли я однажды,

1313
02:00:09,732 --> 02:00:13,646
или ты посчитаешь меня неблагодарным...
Хочу писать! И всё тут!

1314
02:00:18,541 --> 02:00:23,115
Говоришь, тяжело тебе было?

1315
02:00:23,980 --> 02:00:26,256
И про все эти невзгоды, тобой пережитые.

1316
02:00:27,316 --> 02:00:28,920
Так какого ж лешего

1317
02:00:29,886 --> 02:00:32,867
ты до сих пор не прекратил писать?!

1318
02:00:34,090 --> 02:00:36,832
Страдал, страдал,

1319
02:00:37,927 --> 02:00:40,874
но писать продолжал!

1320
02:00:43,065 --> 02:00:45,636
А всё потому, что любил это занятие!

1321
02:00:48,304 --> 02:00:52,946
Так чего же ты мне запрещаешь
этим заниматься?!

1322
02:00:57,246 --> 02:00:59,692
Не хочу тебя таким видеть!

1323
02:01:02,251 --> 02:01:07,030
И я всегда тебя уважал за то,
что ты никогда не сдавался!

1324
02:01:09,192 --> 02:01:11,103
Так зачем же ты мне толкуешь о том,

1325
02:01:11,494 --> 02:01:15,169
во что сам не веришь?!

1326
02:01:20,503 --> 02:01:24,451
Не притворяйся,
что ненавидишь писать!

1327
02:01:28,244 --> 02:01:31,248
И не лишай меня этой радости!

1328
02:01:34,183 --> 02:01:36,129
Довольно!

1329
02:01:38,821 --> 02:01:41,802
Это то, во что ты действительно веришь?

1330
02:01:43,326 --> 02:01:46,796
Выходит, всё это время ты просто
старался мне угодить?

1331
02:01:47,763 --> 02:01:49,936
Но фактически лгал мне!

1332
02:01:50,700 --> 02:01:52,873
Нет же, я только...

1333
02:01:52,969 --> 02:01:54,141
Заткнись!

1334
02:01:54,871 --> 02:01:56,282
Нет тебе прощения!

1335
02:01:58,140 --> 02:02:02,953
Так вот ты каков на самом деле!

1336
02:02:05,214 --> 02:02:08,354
Выходит, ты никогда меня не понимал!

1337
02:02:08,518 --> 02:02:09,553
Да неправда же!

1338
02:02:09,652 --> 02:02:10,790
Заткнись, говорю тебе!

1339
02:02:13,756 --> 02:02:17,294
Хватит с меня!

1340
02:02:59,068 --> 02:03:00,342
Убирайся!

1341
02:03:03,072 --> 02:03:05,348
Я надеюсь, что никогда больше

1342
02:03:05,675 --> 02:03:08,212
не увижу твоей неблагодарной рожи.

1343
02:03:11,180 --> 02:03:12,557
Выйди вон!

1344
02:03:17,386 --> 02:03:20,299
Давай, катись отсюда по добру!

1345
02:05:03,125 --> 02:05:06,265
Ушёл.

1346
02:05:09,932 --> 02:05:12,139
Похоже на то.

1347
02:05:22,745 --> 02:05:24,486
Уверена, он вернётся.

1348
02:05:32,021 --> 02:05:33,694
Юнноске...

1349
02:05:35,424 --> 02:05:37,028
Дорогой наш,

1350
02:05:38,594 --> 02:05:41,165
старший сын.

1351
02:05:50,706 --> 02:05:53,846
Мне действительно жаль.
Что вот так всё получилось.

1352
02:05:54,877 --> 02:05:57,858
Никогда раньше его таким не видел...

1353
02:05:59,415 --> 02:06:03,989
Он ужасный человек.
Без него вам будет гораздо лучше.

1354
02:06:12,695 --> 02:06:14,072
Что-то потеряли?

1355
02:06:18,734 --> 02:06:20,975
Остановите машину!

1356
02:06:27,143 --> 02:06:29,350
Ну вот мы и уезжаем.

1357
02:06:29,445 --> 02:06:30,822
Развлекайтесь.

1358
02:06:31,013 --> 02:06:33,721
Року, помнишь про "Малыша в медовый месяц"?

1359
02:06:34,617 --> 02:06:39,396
Думала, ты выступишь на свадьбе.

1360
02:06:39,488 --> 02:06:41,900
Э, нет. Я ж бездарность.

1361
02:06:42,057 --> 02:06:44,059
Всё верно, надо было играть.

1362
02:06:44,160 --> 02:06:47,266
Завязал я с игрой на гитаре.
Бестолковый из меня музыкант.

1363
02:06:47,363 --> 02:06:48,865
Правильно. Давай, займись мастерской.

1364
02:06:48,964 --> 02:06:51,444
Мастерская - это совсем не клёво.

1365
02:06:51,534 --> 02:06:54,413
Отчего же? Инженером быть занятно.

1366
02:06:54,503 --> 02:06:56,346
Да ну? Ты серьёзно?

1367
02:06:56,438 --> 02:06:58,816
Или ты мог бы заняться разработкой
дизайна кузовов.

1368
02:06:58,908 --> 02:07:00,581
И знаешь...

1369
02:07:02,478 --> 02:07:06,585
Девчонкам такие нравятся.

1370
02:07:06,982 --> 02:07:10,794
Нет-нет. Девочки тут совсем не при чём...

1371
02:07:10,886 --> 02:07:12,888
Точно говорю.

1372
02:07:13,088 --> 02:07:17,503
Глупости всё это...

1373
02:07:19,962 --> 02:07:21,407
Теперь нам точно пора.

1374
02:07:21,497 --> 02:07:22,737
Счастливого пути.

1375
02:09:04,934 --> 02:09:06,436
Да что же это?!

1376
02:09:37,399 --> 02:09:38,810
Забыл...

1377
02:09:41,770 --> 02:09:42,942
Это?

1378
02:10:09,698 --> 02:10:11,644
Так значит, всю оставшуюся жизнь...

1379
02:10:13,936 --> 02:10:16,576
готов на это потратить?

1380
02:10:18,574 --> 02:10:19,780
Всё верно.

1381
02:10:23,812 --> 02:10:24,984
В таком случае,

1382
02:10:27,383 --> 02:10:28,794
эта ручка...

1383
02:10:31,186 --> 02:10:33,792
поможет тебе в твоём начинании.

1384
02:10:58,180 --> 02:10:59,215
Благодарю.

1385
02:10:59,348 --> 02:11:01,021
Не пойми меня неправильно.

1386
02:11:06,789 --> 02:11:09,463
Я сделаю всё возможное,
чтобы превзойти тебя.

1387
02:11:12,528 --> 02:11:15,236
Я заставлю тебя сожалеть

1388
02:11:16,665 --> 02:11:19,908
о том, что не прислушался ко мне.

1389
02:11:27,476 --> 02:11:29,046
Я знаю.

1390
02:11:30,345 --> 02:11:34,452
Я знаю, что ты сейчас чувствуешь.

1391
02:11:35,951 --> 02:11:38,522
И не важно, что меня ждёт.

1392
02:11:38,620 --> 02:11:41,260
Я твой первый ученик.

1393
02:11:42,157 --> 02:11:45,604
И часть вашей семьи.

1394
02:11:46,862 --> 02:11:51,402
Спасибо вам за всё.

1395
02:11:58,607 --> 02:12:01,019
Это я должен тебя благодарить.

1396
02:12:03,212 --> 02:12:04,885
Ты единственный, кому удалось

1397
02:12:06,648 --> 02:12:09,891
помочь мне достичь столь многого.

1398
02:12:24,633 --> 02:12:26,237
Что ты там увидела?

1399
02:12:27,569 --> 02:12:29,242
Закат прекрасен.

1400
02:12:30,405 --> 02:12:33,284
Мой любимый закат.

1401
02:12:35,177 --> 02:12:37,316
Именно он

1402
02:12:37,613 --> 02:12:41,117
всегда присматривал за мной.

1403
02:12:55,097 --> 02:12:59,136
Немного грустно,
что праздник закончился.

1404
02:12:59,468 --> 02:13:02,074
Ничего удивительного.

1405
02:13:03,338 --> 02:13:06,615
Что же будет дальше?

1406
02:13:06,909 --> 02:13:08,354
А это...

1407
02:13:11,446 --> 02:13:13,483
они уже сами решат.

1408
02:13:13,782 --> 02:13:15,557
Отличная идея!

1409
02:13:15,651 --> 02:13:18,962
Ты станешь инженером,
я - дизайнером.

1410
02:13:19,054 --> 02:13:21,796
Будем проектировать
отличные машины.

1411
02:13:21,890 --> 02:13:25,531
И продавать их, куда ж без этого?!

1412
02:13:26,895 --> 02:13:31,105
Какой смысл работать на папу?
Он же изверг! Нет больше страданиям!

1413
02:13:34,903 --> 02:13:36,644
Надеюсь, с ним всё будет хорошо.

1414
02:13:37,839 --> 02:13:41,719
Мы должны ему верить.
Он наш сын.

1415
02:14:06,969 --> 02:14:10,815
Чагава будет пытаться превзойти вас.
Я в этом уверен.

1416
02:14:12,207 --> 02:14:15,211
Он мужик не простой. Видел,
как горят его глаза?

1417
02:14:17,312 --> 02:14:18,757
Сам знаю.

1418
02:14:20,182 --> 02:14:22,753
Я наблюдал за ним все эти годы.

1419
02:14:34,830 --> 02:14:36,707
Мне будет его не хватать.

1420
02:14:38,467 --> 02:14:39,912
Конечно.

1421
02:14:41,870 --> 02:14:44,111
Но я смотрю с надеждой

1422
02:14:46,408 --> 02:14:48,046
на его будущее.

1423
02:14:49,678 --> 02:14:54,058
Эй, это ещё далеко не конец.

1424
02:14:55,083 --> 02:14:56,460
Ты прав.

1425
02:14:59,454 --> 02:15:00,524
Ох...

1426
02:15:01,556 --> 02:15:04,332
Интересно, она уже что-нибудь видит?

1427
02:15:15,037 --> 02:15:16,539
Видишь что-нибудь, малышка?

1428
02:15:18,473 --> 02:15:20,885
Это закат.

1429
02:15:22,344 --> 02:15:23,880
Разве он не прекрасен?

1430
02:15:26,114 --> 02:15:28,287
Надеюсь, ты сможешь им любоваться

1431
02:15:29,217 --> 02:15:31,493
и когда вырастешь.

1432
02:15:33,522 --> 02:15:37,834
И он всегда будет столь прекрасным.

1433
02:15:51,640 --> 02:15:52,675
Бежим, бежим!!

1434
02:15:52,774 --> 02:15:54,310
Подождите меня!!

1435
02:15:59,000 --> 02:21:00,000
Спасибо за внимание.

 
 
master@onlinenglish.ru