Всегда: Закат на Третьей Авеню - 2 . Always: Sunset on Third Street - 2 2007. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:16,676 --> 00:01:20,476
Чрезвычайное сообщение!

2
00:01:20,580 --> 00:01:22,673
Гигантский монстр,

3
00:01:22,782 --> 00:01:26,582
появившийся сегодня
в Токийском заливе.

4
00:01:26,686 --> 00:01:28,711
Року, скорее!

5
00:01:29,389 --> 00:01:31,653
Иппэй, беги!

6
00:01:35,528 --> 00:01:37,325
Ты цел?
Скорее отсюда!

7
00:01:40,033 --> 00:01:41,398
[Судзуки авто]

8
00:02:11,831 --> 00:02:13,230
Томоэ!

9
00:02:13,466 --> 00:02:16,492
Иппэй!
Року!

10
00:02:27,113 --> 00:02:28,603
Папа!

11
00:02:28,715 --> 00:02:32,446
Слава богам, вы живы!

12
00:02:42,162 --> 00:02:45,996
[Судзуки авто]

13
00:02:49,435 --> 00:02:52,700
Будь ты проклята!

14
00:02:53,706 --> 00:02:58,370
Растоптала мой «Судзуки авто»!

15
00:03:21,968 --> 00:03:27,167
<i>«…И тогда её чудовищный гребень
тускло засветился,</i>

16
00:03:27,574 --> 00:03:31,601
<i>испуская разрушительные лучи…»</i>

17
00:03:32,145 --> 00:03:34,306
Да вы просто Годзиллу
переиначиваете.

18
00:03:34,847 --> 00:03:37,714
Проклятье!
Нечего подкрадываться!

19
00:03:38,918 --> 00:03:40,545
Думаешь, правда — перепев Годзиллы?

20
00:03:40,653 --> 00:03:41,711
Да.

21
00:03:45,124 --> 00:03:47,388
Я безнадёжен…

22
00:03:48,695 --> 00:03:51,459
Пожалуйста!

23
00:03:51,664 --> 00:03:53,063
Конечно.

24
00:04:08,281 --> 00:04:09,748
Сколько стоит?

25
00:04:16,122 --> 00:04:22,220
ВСЕГДА ЗАКАТ НА ТРЕТЬЕЙ АВЕНЮ
П р о д о л ж е н и е

26
00:04:23,429 --> 00:04:25,420
<i>Токио, 1959 г.</i>

27
00:04:26,432 --> 00:04:27,694
Я дома!

28
00:04:27,800 --> 00:04:29,495
Добро пожаловать.

29
00:04:29,636 --> 00:04:32,764
Эй, Року, мы теперь
чиним велосипеды?

30
00:04:33,373 --> 00:04:36,103
Это же мотоцикл.

31
00:04:39,879 --> 00:04:41,847
Я дома, пап.

32
00:04:42,482 --> 00:04:44,507
Я пришёл… Я ушёл!

33
00:04:44,617 --> 00:04:45,982
Иппэй!

34
00:04:47,320 --> 00:04:51,154
Помоги мне прибраться.
Родственники завтра приезжают.

35
00:04:52,859 --> 00:04:54,793
И никаких возражений!

36
00:04:58,998 --> 00:05:01,523
И эта девчонка приедет?

37
00:05:01,701 --> 00:05:06,536
Мика? Конечно.
Твой дядя её привезёт.

38
00:05:07,206 --> 00:05:08,605
В каком это смысле?

39
00:05:09,342 --> 00:05:13,278
Ой, а я разве не говорила?

40
00:05:14,514 --> 00:05:19,008
Дядя уезжает работать на дамбу,
а она останется жить с нами.

41
00:05:19,419 --> 00:05:22,946
Что?!
Мне это не нравится.

42
00:05:23,323 --> 00:05:27,521
Она такая надутая,
думает, богаче всех…

43
00:05:27,627 --> 00:05:32,428
Не надо так.
Она ведь твоя троюродная сестра.

44
00:05:52,819 --> 00:05:55,310
Ну что ты дуешься?

45
00:05:55,555 --> 00:05:59,355
На вот, возьми.
Для улучшения настроения.

46
00:06:03,563 --> 00:06:08,432
А пойдём на Токийскую башню,
когда дядя приедет?

47
00:06:10,770 --> 00:06:15,366
Видишь ли…
Твой дядя разорился…

48
00:06:15,508 --> 00:06:19,035
Думаю, сейчас совсем не время.

49
00:06:19,145 --> 00:06:20,908
Как-нибудь потом сходим.

50
00:06:21,013 --> 00:06:25,950
Потом, потом…
Когда потом-то?..

51
00:06:26,052 --> 00:06:27,952
Эй, бабка!

52
00:06:28,054 --> 00:06:29,453
Чего?

53
00:06:29,555 --> 00:06:33,787
Уйми этого ребёнка.
Всё время пристаёт со своей башней.

54
00:06:34,394 --> 00:06:37,659
Куда торопиться?
Она никуда не денется.

55
00:06:38,030 --> 00:06:41,864
А вдруг Годзилла её растопчет?

56
00:06:42,869 --> 00:06:45,394
Да и зачем не неё лезть?

57
00:06:45,772 --> 00:06:48,798
Стоять в очереди, как дурак…

58
00:06:51,544 --> 00:06:53,171
Да ты боишься!

59
00:06:53,279 --> 00:06:54,337
Чего?!

60
00:06:54,747 --> 00:06:59,411
Боишься на неё подняться!

61
00:06:59,685 --> 00:07:01,152
Боишься, да?

62
00:07:01,320 --> 00:07:03,914
Да ничего я не боюсь!

63
00:07:04,023 --> 00:07:06,514
Раз тебе так хочется туда, иди сам.

64
00:07:06,692 --> 00:07:09,126
Можно? Если накоплю на билет,
мне можно пойти?

65
00:07:09,228 --> 00:07:12,254
Конечно, дело твоё.
Тут пешком можно дойти.

66
00:07:12,432 --> 00:07:16,095
Отлично!
Ты разрешил!

67
00:07:18,438 --> 00:07:20,201
Здравствуйте.

68
00:07:20,306 --> 00:07:22,137
Скажи — здравствуйте.

69
00:07:22,809 --> 00:07:25,903
Уведомление от Клуба военных друзей.

70
00:07:26,012 --> 00:07:27,946
Не читай мою почту!

71
00:07:28,414 --> 00:07:30,143
Тягава-сан!

72
00:07:31,451 --> 00:07:35,478
«Истории приключений мальчиков»
за этот месяц.

73
00:07:35,588 --> 00:07:36,885
Спасибо.

74
00:07:36,989 --> 00:07:40,152
И заказное письмо для тебя.

75
00:07:46,666 --> 00:07:48,896
Дяденька, смотрите!

76
00:07:55,741 --> 00:07:58,733
<i>Кавабути Ясунари.</i>

77
00:07:58,845 --> 00:08:00,745
Так он завтра приедет?

78
00:08:00,880 --> 00:08:03,508
И в этот раз всё серьёзно.

79
00:08:03,649 --> 00:08:05,173
Как ты жалок!

80
00:08:05,284 --> 00:08:08,344
Прогоните его с порога!

81
00:08:08,454 --> 00:08:09,819
Вот именно!

82
00:08:09,922 --> 00:08:11,913
Думаете, у меня получится?

83
00:08:16,662 --> 00:08:21,326
Трудно найти человека,
у которого меньше силы

84
00:08:21,434 --> 00:08:23,527
и мужества, чем у вас.

85
00:08:23,636 --> 00:08:26,002
Кто бы говорил!

86
00:08:28,908 --> 00:08:31,001
Силы, говорите…

87
00:08:32,211 --> 00:08:34,611
Силы, значит…

88
00:08:35,381 --> 00:08:37,474
Я думаю, он прав.

89
00:08:43,623 --> 00:08:44,954
Чего?

90
00:08:46,859 --> 00:08:48,258
Чего?

91
00:08:56,402 --> 00:08:59,633
На светофоре он с плачем
выскочил из машины…

92
00:09:00,439 --> 00:09:02,999
В конце концов,
у меня тоже есть сердце.

93
00:09:03,342 --> 00:09:06,334
И я хотел
удовлетворить его пожелание.

94
00:09:07,046 --> 00:09:10,880
Но с тех пор я всё обдумал.

95
00:09:11,717 --> 00:09:15,175
В его ли это интересах — жить у вас…

96
00:09:15,354 --> 00:09:16,946
Я принесу чай.

97
00:09:18,224 --> 00:09:21,216
Я знаю, у него самые высокие
отметки в классе,

98
00:09:21,327 --> 00:09:23,022
его рассказы получают призы…

99
00:09:23,129 --> 00:09:25,063
— Чаю…
— Спасибо, не надо!

100
00:09:26,332 --> 00:09:27,765
Послушайте, Тягава-сан.

101
00:09:28,568 --> 00:09:32,664
Одарённые дети заслуживают
достойного образования.

102
00:09:33,205 --> 00:09:37,665
Это наш долг, долг взрослых.
Сможете ли вы это предоставить?

103
00:09:42,214 --> 00:09:43,078
Ты готов?

104
00:09:43,182 --> 00:09:44,080
Он попал в переплёт!

105
00:09:44,183 --> 00:09:46,083
Готов к нокауту!

106
00:09:49,188 --> 00:09:51,679
Ну, похож я на адвоката?

107
00:09:51,924 --> 00:09:55,985
Ещё бы, самый настоящий адвокат!

108
00:09:56,629 --> 00:10:00,929
Ты только не говори,
что ты адвокат!

109
00:10:01,033 --> 00:10:02,898
А то посадят за мошенничество.

110
00:10:04,470 --> 00:10:08,702
Милый, обещай мне,
что будешь спокоен.

111
00:10:10,242 --> 00:10:11,971
Это ещё что?

112
00:10:15,014 --> 00:10:16,311
Больно же, бабка!

113
00:10:18,417 --> 00:10:23,286
Извините…
Можно?

114
00:10:23,823 --> 00:10:24,619
Вы ещё кто?

115
00:10:24,724 --> 00:10:26,885
С юридической точки зрения

116
00:10:26,993 --> 00:10:32,226
вопрос заключается
в родительских правах на Дзюнноскэ.

117
00:10:33,099 --> 00:10:38,002
А ответ таков: Кадзуко-сан,
его мать, имеет эти права.

118
00:10:38,104 --> 00:10:39,435
И её родительские права…

119
00:10:39,538 --> 00:10:40,903
Вы что, адвокат?

120
00:10:46,145 --> 00:10:49,512
Вы это мне?
Я…

121
00:10:54,620 --> 00:10:57,214
Другими словами, Кадзуко-сан…

122
00:10:57,323 --> 00:10:58,688
Так вы адвокат?

123
00:10:58,791 --> 00:11:00,691
Он владелец местной автомастерской.

124
00:11:04,063 --> 00:11:05,860
Да что тут за маскарад!

125
00:11:06,966 --> 00:11:08,763
Посторонних — вон!

126
00:11:09,001 --> 00:11:11,094
Ступайте чинить развалюхи
в своём разваленном гараже!

127
00:11:13,406 --> 00:11:15,374
Развалюхи?

128
00:11:17,910 --> 00:11:22,813
Что за чёрт?

129
00:11:27,486 --> 00:11:29,954
Пусть ещё раз повторит!

130
00:11:30,056 --> 00:11:34,720
«Судзуки авто» — автомобильная компания!
У меня скоро будет большое здание!

131
00:11:37,263 --> 00:11:39,197
Не будем мелочны.

132
00:11:39,932 --> 00:11:43,868
Здесь 500 000 иен.
Пожалуйста, возьмите.

133
00:11:46,672 --> 00:11:48,799
Да как вы…
Я же…

134
00:11:49,041 --> 00:11:53,000
Вы взрослый человек.
Пора посмотреть правде в глаза.

135
00:11:54,380 --> 00:11:55,608
Идём со мной.

136
00:11:57,183 --> 00:11:58,878
Да как вы смеете!

137
00:12:00,252 --> 00:12:01,480
Что, этого мало?

138
00:12:02,021 --> 00:12:05,980
Тягава-сан, всё имеет свою цену.

139
00:12:08,260 --> 00:12:10,091
Дело не в деньгах!

140
00:12:10,596 --> 00:12:14,760
В мире есть вещи драгоценнее денег!

141
00:12:14,900 --> 00:12:17,095
Я никогда не отдам вам Дзюнноскэ!

142
00:12:17,203 --> 00:12:18,363
Идём!

143
00:12:19,371 --> 00:12:22,169
Я отказываюсь идти!
Решительно отказываюсь!

144
00:12:22,274 --> 00:12:24,174
Будь же благоразумен!

145
00:12:27,179 --> 00:12:31,513
Если останешься, ты
пожалеешь об этом в будущем.

146
00:12:33,652 --> 00:12:36,849
Нет, не пожалею!
Я хочу тут жить!

147
00:12:38,324 --> 00:12:40,121
Отлично сказано, Дзюнноскэ!

148
00:12:40,226 --> 00:12:43,457
Он прав!
Убирайтесь вон!

149
00:12:43,929 --> 00:12:48,195
Вон! Вон!

150
00:12:53,939 --> 00:12:55,907
Злодеем меня выставляете.

151
00:13:06,886 --> 00:13:08,717
Обещайте мне

152
00:13:13,726 --> 00:13:17,321
хотя бы предоставить Дзюнноскэ
достойные условия.

153
00:13:18,697 --> 00:13:20,597
Я обещаю.

154
00:13:20,699 --> 00:13:24,658
Я обеспечу ему достойную,
нормальную жизнь.

155
00:13:29,708 --> 00:13:32,233
Я предвижу большие перемены
для нашей страны.

156
00:13:34,380 --> 00:13:38,282
И не вижу, как тут поможет

157
00:13:38,584 --> 00:13:43,351
это ваше
«То, что драгоценнее денег».

158
00:13:45,991 --> 00:13:49,552
Если я увижу, что мальчику
не создали достойных условий,

159
00:13:50,930 --> 00:13:53,558
клянусь, я вернусь и заберу его.

160
00:14:03,843 --> 00:14:06,334
Идиот!
Да хоть вообще не возвращайся!

161
00:14:06,445 --> 00:14:09,972
Попробуй вернись,
я из твоей машины сделаю развалюху!

162
00:14:11,550 --> 00:14:15,953
Мои машины — развалюхи!
Да я тебя самого развалю!

163
00:14:17,256 --> 00:14:19,087
Посыпьте за ним солью!

164
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Ну, хватит.

165
00:14:23,329 --> 00:14:25,889
Батюшки…
Здравствуйте!

166
00:14:29,268 --> 00:14:32,533
Здравствуйте!
Давно не виделись.

167
00:14:36,041 --> 00:14:38,532
Ну, что с бизнесом?

168
00:14:38,644 --> 00:14:43,672
Я всё продал,
удалось избежать банкротства.

169
00:14:44,817 --> 00:14:48,548
Но я упорный, ещё всего добьюсь.

170
00:14:48,654 --> 00:14:50,679
Мне только её жалко.

171
00:14:52,591 --> 00:14:53,615
Томоэ-сан.

172
00:14:55,261 --> 00:14:59,493
Она рано потеряла мать,

173
00:14:59,999 --> 00:15:03,127
я не смог дать ей
надлежащего воспитания,

174
00:15:03,235 --> 00:15:05,829
надеюсь, вы её не оставите.

175
00:15:07,273 --> 00:15:12,074
Мика, я буду тебе как мама,
не волнуйся.

176
00:15:12,177 --> 00:15:14,338
Ты мне как родная.

177
00:15:17,816 --> 00:15:18,908
Мика!

178
00:15:20,286 --> 00:15:23,050
Простите.
Сами видите, какая она.

179
00:15:23,956 --> 00:15:27,858
Оставляю её на вас,
Норифуми, Томоэ-сан.

180
00:15:28,227 --> 00:15:30,058
Мы о ней позаботимся.

181
00:15:33,933 --> 00:15:34,922
Прощайте!

182
00:15:40,339 --> 00:15:41,533
Идём.

183
00:15:43,509 --> 00:15:47,536
Иппэй, помоги отнести
вещи Мики наверх.

184
00:15:49,882 --> 00:15:54,080
Мальчики должны ухаживать
за девочками.

185
00:15:54,386 --> 00:15:56,411
Да мне-то какое дело!

186
00:15:58,190 --> 00:15:59,555
Иппэй,

187
00:16:00,426 --> 00:16:02,917
жить в чужой семье

188
00:16:03,028 --> 00:16:05,963
очень тяжело поначалу.

189
00:16:21,547 --> 00:16:24,100
Давно мы не ели сукияки*!
[*Говядина с овощами
в сладком соевом соусе.]

190
00:16:24,283 --> 00:16:28,777
Как миллионеры!
Не поскупились к приезду Мики!

191
00:16:31,490 --> 00:16:34,323
Мика, посмотрим потом телевизор!

192
00:16:34,426 --> 00:16:37,452
Будут показывать
«Рин-Тин-Тин».

193
00:16:40,632 --> 00:16:42,998
Не о чем беспокоиться.

194
00:16:43,102 --> 00:16:45,593
Твой отец скоро вернётся.

195
00:16:45,704 --> 00:16:48,400
Точно, давайте есть.

196
00:16:53,345 --> 00:16:54,937
Вкуснота-то какая!

197
00:16:57,016 --> 00:16:58,950
Это не сукияки.

198
00:17:00,853 --> 00:17:05,813
Сукияки делают из говядины,
а это свинина.

199
00:17:14,666 --> 00:17:17,362
Ну, иногда хочется
и свинины поесть…

200
00:17:18,704 --> 00:17:20,831
А это ещё что?

201
00:17:21,140 --> 00:17:24,109
У нас телевизор был
в три раза больше!

202
00:17:24,543 --> 00:17:26,773
И комнаты у вас маленькие.

203
00:17:27,279 --> 00:17:30,112
И почему вы обедаете с прислугой?

204
00:17:32,985 --> 00:17:35,920
Что ты, Року нам не прислуга.

205
00:17:39,124 --> 00:17:43,857
И рояля у вас нет, и в доме
пахнет машинным маслом.

206
00:17:44,596 --> 00:17:46,461
Ненавижу!

207
00:17:46,565 --> 00:17:48,226
Я хочу домой!

208
00:17:48,333 --> 00:17:51,461
Как ты смеешь?
Мы же заботимся о тебе.

209
00:17:51,570 --> 00:17:55,768
Твой отец сам виноват,
что разорился.

210
00:17:59,211 --> 00:18:00,200
Иппэй!

211
00:18:00,312 --> 00:18:01,939
Она сама виновата!

212
00:18:02,047 --> 00:18:03,412
Извинись!

213
00:18:04,349 --> 00:18:06,408
Ах, простите-извините!

214
00:18:08,420 --> 00:18:09,887
Иппэй!

215
00:18:10,389 --> 00:18:11,447
Иди и извинись.

216
00:18:11,557 --> 00:18:12,819
Извинился уже!

217
00:18:12,925 --> 00:18:15,086
По-настоящему извинись!

218
00:18:15,561 --> 00:18:17,290
Ладно уж.

219
00:18:30,342 --> 00:18:34,438
Эй, а что такое «бизнес»?

220
00:18:37,349 --> 00:18:40,079
Все говорят — бизнес, бизнес…

221
00:18:43,589 --> 00:18:44,817
У тебя 24 цвета?!

222
00:18:44,923 --> 00:18:46,117
Не трогай!

223
00:18:46,225 --> 00:18:47,123
Ну покажи!

224
00:18:50,496 --> 00:18:53,727
Да они почти все исписанные…

225
00:18:53,999 --> 00:18:56,058
Мне папа скоро новые купит.

226
00:18:56,168 --> 00:19:00,036
Да ни в жизнь.
Его бизнес развалился.

227
00:19:02,774 --> 00:19:04,139
Не обижайся.

228
00:19:08,147 --> 00:19:10,274
Вы помирились?

229
00:19:35,741 --> 00:19:37,800
Ты есть хочешь?

230
00:19:42,014 --> 00:19:43,481
Вот.

231
00:19:45,884 --> 00:19:48,409
Я сама сделала.

232
00:19:51,023 --> 00:19:53,321
Это всего лишь рисовый колобок,

233
00:19:53,425 --> 00:19:57,020
но с голоду — и это лакомство.

234
00:20:02,067 --> 00:20:04,558
Ладно, я ложусь спать.

235
00:20:04,803 --> 00:20:07,294
Съешь, когда захочешь.

236
00:20:11,543 --> 00:20:13,135
Спокойной ночи.

237
00:21:32,024 --> 00:21:34,390
Вот и всё на сегодня.

238
00:22:10,095 --> 00:22:12,222
Вы что, поженились?

239
00:22:12,497 --> 00:22:14,021
С ума сошёл?

240
00:22:14,132 --> 00:22:18,865
А живёте вместе!
И фамилии у вас одинаковые!

241
00:22:18,970 --> 00:22:20,631
Мы троюродные родственники.

242
00:22:20,806 --> 00:22:23,240
Да ладно, поженились!

243
00:22:25,143 --> 00:22:27,111
Поженились, да?

244
00:22:27,746 --> 00:22:31,512
Поженились!
Поженились!

245
00:22:37,756 --> 00:22:41,157
Хватит!
Все по местам!

246
00:22:46,465 --> 00:22:50,458
Дзюнноскэ, тебе надо
позавтракать со всеми.

247
00:22:52,437 --> 00:22:53,529
Нет.

248
00:22:54,139 --> 00:22:56,937
О деньгах не стоит беспокоиться.

249
00:23:01,246 --> 00:23:04,738
Я много ем дома на завтрак
и на ужин.

250
00:23:24,803 --> 00:23:28,364
Роскошное стриптиз-шоу!

251
00:23:28,473 --> 00:23:30,338
Потрясающее стриптиз-шоу!

252
00:23:30,442 --> 00:23:34,276
Заходите в легендарный
«Золотой театр»!

253
00:23:36,281 --> 00:23:37,942
Ты прелесть, Бетти.

254
00:23:38,049 --> 00:23:39,448
Спасибо.

255
00:23:45,290 --> 00:23:46,552
Отлично исполнено.

256
00:23:50,395 --> 00:23:51,919
Отлично.

257
00:24:11,283 --> 00:24:12,875
Что это ты делаешь?

258
00:24:13,485 --> 00:24:15,544
Ты всё время делаешь вот так.

259
00:24:18,423 --> 00:24:20,015
Так, одно заклинание.

260
00:24:20,125 --> 00:24:21,615
Заклинание?

261
00:24:22,360 --> 00:24:24,760
Заклинание, чтобы найти счастье.

262
00:24:25,096 --> 00:24:27,656
А я знаю, что это.
Я слышала!

263
00:24:27,766 --> 00:24:29,233
Ну, расскажи!

264
00:24:30,836 --> 00:24:31,768
Ну Мэри!

265
00:24:31,870 --> 00:24:36,307
Писатель?
Потрясающе!

266
00:24:36,408 --> 00:24:40,970
Расплатишься с долгом, и к нему!
Счастливица!

267
00:24:41,079 --> 00:24:42,341
Ещё неизвестно.

268
00:24:42,447 --> 00:24:44,176
Да обязательно!

269
00:24:44,282 --> 00:24:46,443
Потрясающая история!

270
00:24:47,919 --> 00:24:49,910
Нельзя быть такой наивной.

271
00:24:53,458 --> 00:24:55,221
Думаешь, ты королева?

272
00:24:55,894 --> 00:24:58,624
Когда в жизни падаешь так низко,

273
00:24:58,730 --> 00:25:01,665
счастье тебе уже недоступно.

274
00:25:03,869 --> 00:25:06,337
Чем же плохо мечтать?

275
00:25:06,705 --> 00:25:09,936
Теперь можно выходить замуж
за кого угодно!

276
00:25:21,286 --> 00:25:23,618
Эй, выходи!

277
00:25:24,689 --> 00:25:27,487
У меня тут якитори*!
[* Жаренная на шампурчиках курятина.]

278
00:25:28,226 --> 00:25:30,091
Твоё любимое!

279
00:25:35,667 --> 00:25:37,225
Надо же…

280
00:25:38,069 --> 00:25:41,163
Боюсь, я выгляжу нелепо.

281
00:25:41,840 --> 00:25:44,104
Лис не видать?

282
00:25:45,343 --> 00:25:48,642
Пока не везёт.

283
00:25:50,482 --> 00:25:53,076
Я надеялся,
лисы снова околдуют меня,

284
00:25:53,184 --> 00:25:58,247
и я снова увижу жену и дочку…

285
00:25:59,758 --> 00:26:03,592
Если встречу лису,
передам, что вы её ждёте.

286
00:26:07,098 --> 00:26:08,998
Пожалуйста, передайте.

287
00:26:09,834 --> 00:26:10,801
Ну, поехал.

288
00:26:26,284 --> 00:26:29,913
Эй, я не тебя звал.

289
00:26:32,857 --> 00:26:35,121
Это что же такое?

290
00:26:37,662 --> 00:26:41,496
Ты чей, пёсик?

291
00:26:42,400 --> 00:26:46,427
Мика!
Будь благоразумна!

292
00:26:46,638 --> 00:26:49,266
Опять отказывается идти?

293
00:26:49,374 --> 00:26:51,672
Вот именно.

294
00:26:55,347 --> 00:27:00,011
Я отказываюсь мыться
с посторонними людьми!

295
00:27:00,185 --> 00:27:03,484
И вообще, почему в доме нет ванны?

296
00:27:07,626 --> 00:27:10,618
Мика, ты теперь
вообще мыться не будешь?

297
00:27:11,229 --> 00:27:14,562
Мыться в бане так приятно!

298
00:27:16,001 --> 00:27:18,834
И притом, ты воняешь потом.

299
00:27:19,037 --> 00:27:22,564
Вонючка!
Фу, фу!

300
00:27:24,042 --> 00:27:25,134
Иппэй!

301
00:27:25,243 --> 00:27:27,268
Так это же правда!

302
00:27:46,264 --> 00:27:49,461
[Баня «Сосна»]

303
00:27:52,704 --> 00:27:56,663
Женщины всегда так долго моются.

304
00:27:56,775 --> 00:27:58,800
Ты-то что понимаешь.

305
00:27:59,077 --> 00:28:00,544
Давай сюда.

306
00:28:04,949 --> 00:28:06,576
Вот и мы.

307
00:28:13,358 --> 00:28:14,382
Что?

308
00:28:15,727 --> 00:28:18,252
Небось кучу грязи смыла!

309
00:28:18,663 --> 00:28:22,224
Ненавижу людей без деликатности.

310
00:28:23,768 --> 00:28:26,965
Ну давай, ненавидь меня.

311
00:28:28,440 --> 00:28:30,601
Прекратите сейчас же.

312
00:28:30,909 --> 00:28:32,376
И в кого ты такой?

313
00:28:50,795 --> 00:28:55,198
Эй, Дзюнноскэ,
брось эту открытку в ящик.

314
00:29:04,042 --> 00:29:06,875
Не пойдёте на встречу
одногруппников?

315
00:29:08,146 --> 00:29:09,408
Нет.

316
00:29:10,515 --> 00:29:11,743
Почему?

317
00:29:12,884 --> 00:29:16,320
Они только смеются надо мной.

318
00:29:20,158 --> 00:29:22,558
С чего им смеяться?

319
00:29:24,295 --> 00:29:25,819
Сам знаешь с чего.

320
00:29:26,731 --> 00:29:30,360
Вы замечательный писатель.

321
00:29:30,902 --> 00:29:33,700
Никто не будет смеяться.

322
00:29:35,106 --> 00:29:36,835
Хорошо бы, если б так.

323
00:29:38,176 --> 00:29:42,237
Вы же почти выиграли в литературном
конкурсе Акутагавы?

324
00:29:44,048 --> 00:29:45,174
Вот именно.

325
00:29:48,720 --> 00:29:51,848
Так вам надо пойти на встречу.

326
00:29:53,258 --> 00:29:54,589
Думаешь?

327
00:29:56,161 --> 00:29:57,458
Смотри, видишь?

328
00:29:59,531 --> 00:30:04,127
Идёт между роликов,
и вода выжимается.

329
00:30:08,306 --> 00:30:11,207
Когда всё бельё выжмется,
ты его повесь.

330
00:30:12,777 --> 00:30:15,143
Почему я должна это делать?

331
00:30:15,613 --> 00:30:18,047
Я же обещала обращаться с тобой
как с членом семьи.

332
00:30:18,183 --> 00:30:20,276
Давай, пока солнышко не село.

333
00:31:39,330 --> 00:31:41,696
Вы всё ещё стираете на досках?

334
00:31:42,767 --> 00:31:44,359
Ничего особенного.

335
00:31:44,802 --> 00:31:47,236
Ты всегда сам стираешь?

336
00:31:47,705 --> 00:31:51,334
А когда дяденька работает,
я ещё и готовлю.

337
00:31:51,442 --> 00:31:52,739
Ты умеешь готовить?

338
00:31:55,546 --> 00:31:56,979
Ваша сдача.

339
00:31:58,049 --> 00:31:59,607
Спасибо.

340
00:32:18,336 --> 00:32:20,804
Теперь к нему переедешь?

341
00:32:22,307 --> 00:32:24,400
Сидите, как женатые.

342
00:32:24,709 --> 00:32:26,074
Глупости.

343
00:32:49,901 --> 00:32:54,838
Слушай, Дзюн. Не знаешь,
что такое деликатность?

344
00:32:56,140 --> 00:32:57,869
Деликатность…

345
00:32:58,743 --> 00:33:01,371
Тоже не знаешь?

346
00:33:01,579 --> 00:33:05,174
Мне нужна эта деликатность.

347
00:33:10,088 --> 00:33:12,181
Может, это американские
сладости такие?

348
00:33:12,523 --> 00:33:14,252
Надеюсь, не сильно дорогие…

349
00:33:20,031 --> 00:33:21,589
Ну ладно.

350
00:33:38,349 --> 00:33:41,147
Чего надо?

351
00:33:43,388 --> 00:33:44,753
Ничего.

352
00:33:45,556 --> 00:33:47,615
А ты что, друг Року?

353
00:33:47,959 --> 00:33:53,022
Року?
Ты имеешь в виду Муцуко?

354
00:33:53,131 --> 00:33:56,191
Так и знал!
Року! К тебе пришли!

355
00:33:56,300 --> 00:33:58,029
Нет, не надо её звать!

356
00:33:58,136 --> 00:33:59,831
В чём дело?

357
00:34:03,541 --> 00:34:06,772
Ой, это ты, Такэо!
Привет!

358
00:34:07,645 --> 00:34:09,112
Привет, привет.

359
00:34:09,313 --> 00:34:13,340
А я тут мимо проходил…

360
00:34:18,856 --> 00:34:21,848
Ну, мне пора.
Увидимся.

361
00:34:23,227 --> 00:34:24,854
Что это было?

362
00:34:30,868 --> 00:34:32,096
Ты его знаешь?

363
00:34:32,203 --> 00:34:35,536
Он из нашей деревни.
Мы вместе приехали в Токио.

364
00:34:35,907 --> 00:34:39,434
Он был капитаном нашей
бейсбольной команды, такой клёвый.

365
00:34:39,544 --> 00:34:41,739
Жених, что ли, твой?

366
00:34:42,947 --> 00:34:46,849
Ой, нет, мы просто друзья детства.

367
00:34:46,951 --> 00:34:50,182
Он работает в ресторане.

368
00:34:50,488 --> 00:34:53,821
Говорит, станет
лучшим поваром в Японии!

369
00:34:56,961 --> 00:35:01,159
Что-то не больно похож он
на повара.

370
00:35:08,506 --> 00:35:09,700
Готово?

371
00:35:11,709 --> 00:35:14,507
Спасибо тебе.
Теперь можешь пойти погулять.

372
00:35:41,939 --> 00:35:46,137
А теперь немножко крема для рук…

373
00:36:03,761 --> 00:36:05,422
Я возьму два.

374
00:36:06,430 --> 00:36:07,761
Два эскимо?

375
00:36:12,103 --> 00:36:13,434
С вас 10 иен.

376
00:36:14,639 --> 00:36:15,663
Спасибо.

377
00:36:21,746 --> 00:36:23,441
<i>«Мы — посланцы</i>

378
00:36:23,548 --> 00:36:26,984
<i>с Марса…»</i>

379
00:36:27,084 --> 00:36:28,915
Иппэй!

380
00:36:30,955 --> 00:36:32,786
Я пошёл ловить цикад!

381
00:36:32,890 --> 00:36:35,290
Вернись домой к ужину.

382
00:36:35,393 --> 00:36:36,917
Ладно!

383
00:36:40,298 --> 00:36:45,065
Всё не можешь решить?
Непохоже на тебя.

384
00:36:45,336 --> 00:36:46,997
Ты же собирался пойти.

385
00:36:47,104 --> 00:36:49,265
Я знаю, вот только…

386
00:36:51,409 --> 00:36:54,207
Да о чём ты беспокоишься?

387
00:36:55,213 --> 00:36:56,942
Боюсь…

388
00:36:57,348 --> 00:37:00,875
узнать, сколько наших погибло.

389
00:37:01,652 --> 00:37:05,554
Те американские пулемёты
скосили многих.

390
00:37:06,691 --> 00:37:09,182
Почему бы не выяснить?

391
00:37:09,293 --> 00:37:11,158
Ты всегда об этом думаешь.

392
00:37:11,262 --> 00:37:13,025
Да…

393
00:37:14,265 --> 00:37:16,961
Всё узнаешь,

394
00:37:17,969 --> 00:37:21,632
это лучше, чем мучиться
неизвестностью.

395
00:37:22,173 --> 00:37:23,640
Да…

396
00:37:27,111 --> 00:37:29,409
Это Усидзима-сан?

397
00:37:29,513 --> 00:37:32,346
Мы были друзьями и земляками.

398
00:37:32,450 --> 00:37:36,352
У него была жена и новорождённый сын.
Он так им гордился.

399
00:37:37,154 --> 00:37:38,678
И всегда говорил:

400
00:37:38,789 --> 00:37:42,725
«Семья — это замечательно».
Вот так.

401
00:38:09,353 --> 00:38:12,413
Что это Мика делает?

402
00:38:12,890 --> 00:38:14,414
Подозрительно.

403
00:38:20,131 --> 00:38:22,565
Что это у тебя тут?

404
00:38:22,667 --> 00:38:24,328
Не пугай!

405
00:38:25,169 --> 00:38:26,636
Какой миленький!

406
00:38:26,737 --> 00:38:30,104
Эй, перестань!
Он боится!

407
00:38:34,478 --> 00:38:35,968
Как его звать?

408
00:38:38,783 --> 00:38:39,841
Таро.

409
00:38:40,818 --> 00:38:42,877
Таро, вот как.

410
00:38:44,855 --> 00:38:47,949
Ты мог бы взять его домой, Иппэй.

411
00:38:48,993 --> 00:38:53,020
Ни в жизнь!
Отец ненавидит собак.

412
00:38:53,130 --> 00:38:54,222
Почему?

413
00:38:54,999 --> 00:38:58,127
Его бродячая собака
в детстве укусила.

414
00:39:03,407 --> 00:39:05,398
О нет!
Демон!

415
00:39:05,676 --> 00:39:06,700
Демон?

416
00:39:13,050 --> 00:39:16,747
Увидит ребёнка — и давай
колоть вот такущим шприцем!

417
00:39:16,954 --> 00:39:18,353
Вот какой Демон!

418
00:39:18,456 --> 00:39:19,946
Кошмар.

419
00:39:21,692 --> 00:39:23,353
Что это он там делает?

420
00:39:24,028 --> 00:39:26,087
Танцует танец якитори.

421
00:39:26,430 --> 00:39:28,159
Танец якитори?

422
00:39:28,632 --> 00:39:30,623
Приходит сюда и пляшет,

423
00:39:30,735 --> 00:39:33,169
приговаривая: «У меня якитори!»

424
00:39:33,270 --> 00:39:34,828
И что это такое?

425
00:39:35,840 --> 00:39:40,300
Дьявольский ритуал.
Призывает своих приспешников.

426
00:39:46,417 --> 00:39:51,320
[Южная бригада Императорской армии.
Встреча 7-й дивизии.]

427
00:40:00,998 --> 00:40:02,431
Судзуки-сан.

428
00:40:04,502 --> 00:40:05,764
Усидзима?

429
00:40:06,470 --> 00:40:07,494
Да.

430
00:40:08,439 --> 00:40:12,671
Усидзима!
Парень, ты жив!

431
00:40:13,611 --> 00:40:16,102
Я так боялся…

432
00:40:17,114 --> 00:40:19,514
Идёмте же.
Все уже там.

433
00:40:48,279 --> 00:40:51,146
Извините, куда вы направляетесь?

434
00:40:51,248 --> 00:40:52,909
Встреча группы
Токийского университета.

435
00:40:53,017 --> 00:40:56,817
Извините, а приглашение у вас есть?

436
00:41:07,798 --> 00:41:08,822
Маэда.

437
00:41:09,266 --> 00:41:11,291
Привет, Такахаси!

438
00:41:11,569 --> 00:41:13,230
Всё ещё пишешь роман?

439
00:41:13,904 --> 00:41:16,668
Шутишь, что ли?
Я же не такой, как этот.

440
00:41:16,774 --> 00:41:18,002
— Тягава?
— Ну да!

441
00:41:18,108 --> 00:41:21,236
Слыхал, его номинировали
на премию Акутагавы.

442
00:41:23,080 --> 00:41:27,141
Не смеши меня. Он прошёл
только первый отборочный тур.

443
00:41:27,251 --> 00:41:31,483
Там брали любого,
кто публиковался в журналах.

444
00:41:31,589 --> 00:41:35,150
Ну надо же.
А он мне хвастался…

445
00:41:35,259 --> 00:41:39,696
Да пусть хвастает.
Ему же больше нечем.

446
00:41:47,071 --> 00:41:48,766
Я дома!

447
00:41:51,809 --> 00:41:53,299
Добрый вечер.

448
00:41:53,410 --> 00:41:56,504
Меня зовут Ямамура,
я учительница Дзюнноскэ.

449
00:41:56,614 --> 00:41:58,946
Понятно.

450
00:42:01,952 --> 00:42:04,284
Можно с вами поговорить?

451
00:42:10,528 --> 00:42:13,292
Я пришла к вам с просьбой.

452
00:42:14,298 --> 00:42:18,428
Насчёт…
Денег на школьные завтраки.

453
00:42:21,438 --> 00:42:24,066
Вы не могли бы
заплатить за его завтраки?

454
00:42:24,174 --> 00:42:27,803
Он такой серьёзный.
Не ест, потому что денег не сдавал.

455
00:42:27,912 --> 00:42:30,244
Погодите-ка…

456
00:42:32,182 --> 00:42:33,843
О чём вы говорите?

457
00:42:35,486 --> 00:42:37,317
Вот в чём дело-то, Усидзима!

458
00:42:38,155 --> 00:42:42,421
Я так мучился, идти или не идти,

459
00:42:42,626 --> 00:42:45,959
но Томоэ,

460
00:42:46,196 --> 00:42:50,530
Томоэ настояла, и пришлось пойти…

461
00:42:50,634 --> 00:42:53,102
Вы мне так и сказали.

462
00:42:54,939 --> 00:42:56,031
Правда, уже сказал?

463
00:43:00,778 --> 00:43:02,109
Видишь ли,

464
00:43:02,212 --> 00:43:06,376
я просто не мог решиться,

465
00:43:06,817 --> 00:43:09,843
но Томоэ…

466
00:43:09,954 --> 00:43:12,286
Вы должны быть благодарны
Томоэ-сан.

467
00:43:12,389 --> 00:43:14,220
Вот именно!

468
00:43:14,325 --> 00:43:18,193
Знаешь, Усидзима…
Я так счастлив.

469
00:43:19,296 --> 00:43:24,063
Я хотел тебе её показать.
Чтобы ты её увидел.

470
00:43:24,368 --> 00:43:26,268
Пей же, пей!

471
00:43:26,370 --> 00:43:30,670
Я так счастлив.
И вы, я вижу, счастливы.

472
00:43:37,514 --> 00:43:38,879
В чём дело?

473
00:43:42,119 --> 00:43:43,780
Ты думаешь…

474
00:43:45,422 --> 00:43:47,287
Это хорошо

475
00:43:48,459 --> 00:43:50,359
быть счастливым?

476
00:43:52,563 --> 00:43:56,863
Каждый раз, как подумаю,
сколько наших погибло,

477
00:43:58,002 --> 00:44:00,095
чувствую себя виноватым.

478
00:44:02,106 --> 00:44:07,373
Сегодня смотрел на тех, кто выжил,

479
00:44:08,345 --> 00:44:13,783
и всё думал о тех, что погибли.

480
00:44:17,554 --> 00:44:19,112
Это ничего.

481
00:44:20,958 --> 00:44:26,186
Те, кто выжил,
должны быть очень счастливы.

482
00:44:27,498 --> 00:44:30,061
За себя — и за тех, кто погиб.

483
00:44:36,840 --> 00:44:41,209
Сегодня счастливый день!
Фантастический день!

484
00:44:41,311 --> 00:44:44,212
Оставайся у нас, а?

485
00:44:44,314 --> 00:44:45,872
Покушай!

486
00:44:46,250 --> 00:44:49,083
Отец совсем напился.

487
00:44:49,186 --> 00:44:52,212
Но хочет ещё пива.

488
00:44:52,389 --> 00:44:56,291
Но зато он, кажется,
очень счастлив.

489
00:44:56,660 --> 00:45:00,926
Он не хотел,
но я рада, что он пошёл.

490
00:45:02,332 --> 00:45:04,300
Светлячок!

491
00:45:11,375 --> 00:45:14,003
Разве в Токио бывают светлячки?

492
00:45:14,111 --> 00:45:17,774
Я никогда раньше не видела.

493
00:45:17,881 --> 00:45:20,247
Как странно…

494
00:45:23,520 --> 00:45:25,920
Пожалуйста, примите меры.

495
00:45:43,440 --> 00:45:44,532
Сядь.

496
00:45:54,418 --> 00:45:57,876
Что происходит?
Объясни мне.

497
00:45:59,490 --> 00:46:02,755
Я даю тебе денег на завтраки,

498
00:46:04,294 --> 00:46:05,761
а ты их на что тратишь?

499
00:46:16,073 --> 00:46:18,507
Как же я пойму, если ты молчишь?

500
00:46:20,377 --> 00:46:25,007
Если узнают, что тебе нечем
платить за завтрак,

501
00:46:25,415 --> 00:46:27,849
тебе не разрешат жить здесь!

502
00:46:28,285 --> 00:46:29,843
Разве ты не знаешь?

503
00:46:32,656 --> 00:46:36,387
На что ты потратил деньги?
Говори!

504
00:46:40,631 --> 00:46:45,125
Продавец риса приходил
получить по счёту…

505
00:46:48,172 --> 00:46:49,799
Я ему заплатил.

506
00:46:52,776 --> 00:46:54,505
За рис?

507
00:46:55,546 --> 00:46:58,572
Но я же оставил тебе денег на рис,

508
00:46:58,682 --> 00:47:00,946
в том шкафу.

509
00:47:03,654 --> 00:47:05,212
Там не хватило.

510
00:47:10,561 --> 00:47:13,223
Цены опять подскочили.

511
00:47:19,837 --> 00:47:21,099
Когда?

512
00:47:22,673 --> 00:47:24,300
Три месяца назад…

513
00:47:34,985 --> 00:47:39,854
И ты не завтракал,
чтобы заплатить за рис?

514
00:47:42,226 --> 00:47:43,659
Простите меня.

515
00:47:50,500 --> 00:47:52,866
Не твоё дело заботиться об этом!

516
00:47:56,173 --> 00:47:59,370
Это не твоя забота!

517
00:48:00,711 --> 00:48:02,008
Дурак!

518
00:48:17,094 --> 00:48:20,894
А где Усидзима?
Ушёл домой?

519
00:48:21,064 --> 00:48:22,588
А кто это?

520
00:48:22,699 --> 00:48:26,396
Ну, Усидзима,
я его вчера домой приводил.

521
00:48:26,503 --> 00:48:30,462
Да о чём ты?
Ты один вчера пришёл.

522
00:48:30,941 --> 00:48:33,501
В таком отличном настроении.

523
00:48:33,877 --> 00:48:36,368
Всё сам с собой разговаривал.

524
00:48:36,546 --> 00:48:39,572
Что-то хорошее случилось?

525
00:49:30,500 --> 00:49:33,560
Потрясающее стриптиз-шоу!

526
00:49:33,804 --> 00:49:34,964
А вы, господин?

527
00:49:35,072 --> 00:49:39,099
А вы?

528
00:49:44,815 --> 00:49:46,646
Опять не застал?

529
00:49:47,517 --> 00:49:51,112
Да нечего ждать!
Пригласи её на свидание!

530
00:49:51,788 --> 00:49:54,120
Не так это просто.

531
00:50:00,130 --> 00:50:01,358
Дайте пачку.

532
00:50:11,975 --> 00:50:12,907
А мы ходили!

533
00:50:13,010 --> 00:50:13,704
Куда?

534
00:50:13,810 --> 00:50:14,777
В «Золотой театр».

535
00:50:14,878 --> 00:50:16,311
Ну и как?

536
00:50:16,413 --> 00:50:17,607
Никаких сомнений.

537
00:50:17,714 --> 00:50:20,342
Бетти Асаока — это наша Хироми.

538
00:50:20,450 --> 00:50:22,816
Так слухи были верны?

539
00:50:22,919 --> 00:50:24,147
Что же делать?

540
00:50:24,254 --> 00:50:25,516
Надо ему сказать.

541
00:50:25,622 --> 00:50:28,489
Этот удар его убьёт.

542
00:50:29,659 --> 00:50:30,819
Сзади!

543
00:50:31,561 --> 00:50:33,222
Сзади вас!

544
00:50:40,370 --> 00:50:42,167
Пошли, дяденька.

545
00:50:46,643 --> 00:50:48,702
Ты должен пойти к ней, немедленно.

546
00:50:48,812 --> 00:50:49,540
Вот именно.

547
00:50:49,646 --> 00:50:52,114
Конечно, я хочу пойти.

548
00:50:52,649 --> 00:50:55,345
Но ведь она исчезла,
не сказав ни слова…

549
00:50:55,585 --> 00:50:57,780
Она не хочет, чтобы её нашли.

550
00:50:58,955 --> 00:51:00,388
Ты же любишь её!

551
00:51:01,058 --> 00:51:04,391
Может, ей не нужно моей любви.

552
00:51:04,961 --> 00:51:07,623
Просто пойди к ней,
узнай, что она решила.

553
00:51:07,731 --> 00:51:11,724
Если не пойдёшь сейчас, ты её
можешь никогда больше не увидеть.

554
00:51:13,370 --> 00:51:15,770
Но в моём положении…

555
00:51:15,872 --> 00:51:18,602
А, проклятье!

556
00:51:24,314 --> 00:51:25,975
Такая сложная натура.

557
00:51:26,083 --> 00:51:29,348
В такой ситуации
интеллигент всегда больше страдает.

558
00:51:29,820 --> 00:51:31,879
Хвала небесам, я не интеллигент!

559
00:51:33,156 --> 00:51:34,145
— Да.
— Да.

560
00:51:47,437 --> 00:51:49,701
Соберись. Приди в себя.

561
00:51:56,146 --> 00:51:59,707
Охаси-сан. Что вы хотели?

562
00:52:00,283 --> 00:52:02,217
Ты же сама знаешь, Бетти.

563
00:52:02,719 --> 00:52:05,187
Мы уже говорили об этом.

564
00:52:07,190 --> 00:52:10,785
Нет, я больше не могу.

565
00:52:11,962 --> 00:52:14,522
Пришло время дать ответ.

566
00:52:15,198 --> 00:52:18,497
Я не буду обращаться с тобой
как с второй женой.

567
00:52:19,102 --> 00:52:23,061
Ты достойна большего,
чем танцы в этом театре.

568
00:52:25,175 --> 00:52:30,078
Вы правы.
Может, так и надо поступить.

569
00:52:30,413 --> 00:52:33,382
Видишь, ты согласна со мной.

570
00:52:33,750 --> 00:52:35,217
Значит, всё решено.

571
00:52:35,652 --> 00:52:38,120
Но зачем так торопиться, Охаси-сан?

572
00:52:38,221 --> 00:52:41,122
Опять?
Ты всегда так говоришь.

573
00:52:41,224 --> 00:52:44,159
Я больше не могу.

574
00:52:46,296 --> 00:52:48,287
Ладно.

575
00:52:49,032 --> 00:52:51,000
На сегодня хватит.

576
00:52:51,201 --> 00:52:51,997
Приходите ещё.

577
00:52:52,102 --> 00:52:53,626
Сама знаешь, приду.

578
00:52:53,803 --> 00:52:54,667
Счастливо.

579
00:52:54,771 --> 00:52:56,102
До встречи.

580
00:52:58,074 --> 00:53:00,235
Кто это был?

581
00:53:00,343 --> 00:53:02,504
А ты пользуешься спросом!

582
00:53:02,612 --> 00:53:04,204
Он просто клиент.

583
00:53:04,314 --> 00:53:08,751
Да, но он тут что-то
говорил про вторую жену?

584
00:53:08,852 --> 00:53:12,379
Ну и ну, вот удача!
Что будешь делать?

585
00:53:12,589 --> 00:53:14,921
Он это не серьёзно.

586
00:53:15,025 --> 00:53:19,325
А по виду не скажешь, правда?

587
00:53:19,429 --> 00:53:21,693
Да ладно вам!

588
00:53:42,886 --> 00:53:44,148
Тягава-сан.

589
00:54:06,543 --> 00:54:07,567
Господин президент.

590
00:54:08,445 --> 00:54:10,037
Извините, что пришлось
доставить вас сюда.

591
00:54:11,982 --> 00:54:15,145
Я улетаю в Сан-Франциско по делам.

592
00:54:15,819 --> 00:54:17,980
И я должен кое-что сказать вам.

593
00:54:21,825 --> 00:54:23,383
Я слышал, Тягава,

594
00:54:24,694 --> 00:54:28,994
что 10-летний ребёнок не завтракает,
экономя деньги.

595
00:54:29,799 --> 00:54:31,323
Разве это не омерзительно?

596
00:54:34,604 --> 00:54:38,267
Я надеюсь, вы помните
моё предупреждение.

597
00:54:39,542 --> 00:54:41,339
Добро пожаловать в реальный мир.

598
00:54:47,917 --> 00:54:51,216
Конечно, он уважает вас.

599
00:54:51,588 --> 00:54:53,146
И пока ему всё нравится.

600
00:54:56,159 --> 00:55:00,095
Но что будет через 5-10 лет?

601
00:55:00,830 --> 00:55:04,630
Он талантлив, ему нужно образование.

602
00:55:05,201 --> 00:55:08,602
Я могу оплатить его обучение
в колледже.

603
00:55:08,705 --> 00:55:10,696
Или даже в университете.

604
00:55:11,541 --> 00:55:13,668
А что можете дать ему вы?

605
00:55:20,784 --> 00:55:22,251
Послушайте, Тягава.

606
00:55:22,886 --> 00:55:26,185
Если вы действительно
любите мальчика,

607
00:55:26,790 --> 00:55:29,384
не пора ли вам отпустить его?

608
00:55:32,696 --> 00:55:36,132
Что скажете?
Вы в состоянии принять решение?

609
00:55:39,669 --> 00:55:42,069
Пожалуйста,
дайте мне ещё один шанс.

610
00:55:42,439 --> 00:55:46,603
Я докажу, что могу
заботиться о нём.

611
00:55:47,477 --> 00:55:48,535
Каким образом?

612
00:55:55,552 --> 00:55:57,679
Господин президент, пора.

613
00:56:03,460 --> 00:56:04,950
Давайте договоримся.

614
00:56:05,395 --> 00:56:07,761
Если не докажете, тогда…

615
00:56:08,365 --> 00:56:09,764
Сами понимаете.

616
00:56:51,674 --> 00:56:53,869
Я дома!

617
00:56:57,647 --> 00:56:59,308
Дяденька!

618
00:57:04,888 --> 00:57:07,618
Дяденька, что случилось?

619
00:57:10,026 --> 00:57:11,755
Я пьян.

620
00:58:50,493 --> 00:58:53,758
[Литературный журнал
«Неподдельная cинь»]

621
00:59:02,005 --> 00:59:05,463
[Временно закрыто]

622
00:59:06,042 --> 00:59:07,634
Что это?

623
00:59:11,514 --> 00:59:13,641
Я пишу новый рассказ.

624
00:59:14,250 --> 00:59:17,651
Попробую выиграть премию Акутагавы.

625
00:59:18,388 --> 00:59:21,789
И в этот раз я её получу.

626
00:59:24,661 --> 00:59:26,891
Дяденька, это здорово!

627
00:59:50,019 --> 00:59:52,817
Отвлекаешь.
Иди поиграй где-нибудь.

628
00:59:52,922 --> 00:59:54,549
Конечно.

629
00:59:59,762 --> 01:00:01,525
Что случилось, Дзюн?

630
01:00:02,165 --> 01:00:03,632
Невероятно!

631
01:00:04,334 --> 01:00:07,269
Дядя собирается подать на
премию Акутагавы.

632
01:00:07,503 --> 01:00:09,437
И в этот раз он выиграет!

633
01:00:10,607 --> 01:00:15,169
Но я его отвлекаю, вот и ушёл.

634
01:00:17,580 --> 01:00:20,640
Поживи у нас какое-то время,

635
01:00:20,750 --> 01:00:24,846
а я буду ему готовить.

636
01:00:26,022 --> 01:00:30,083
Тут пан или пропал.
Ему надо помочь.

637
01:00:31,260 --> 01:00:33,524
Спасибо!

638
01:00:34,597 --> 01:00:35,928
Спасибо!

639
01:00:39,769 --> 01:00:41,794
Я принесу вам покушать попозже.

640
01:01:08,064 --> 01:01:09,554
Вкусно?

641
01:01:10,333 --> 01:01:11,561
Объеденье.

642
01:02:54,670 --> 01:02:55,864
Спасибо.

643
01:02:56,005 --> 01:02:57,666
Опять от Охаси?

644
01:02:58,274 --> 01:03:00,868
Прямо засыпает цветами.

645
01:03:02,278 --> 01:03:04,610
Пора бы тебе согласиться.

646
01:03:04,781 --> 01:03:08,842
Ни за что, она же
всё сохнет по тому писателю.

647
01:03:08,951 --> 01:03:10,316
Да нет…

648
01:03:10,419 --> 01:03:13,911
Повезло тебе — закадрить писателя.

649
01:03:14,123 --> 01:03:17,024
Они такие культурные!

650
01:03:18,928 --> 01:03:22,420
Ты правда думаешь,
что этот писатель

651
01:03:22,532 --> 01:03:24,762
только и мечтает быть с тобой?

652
01:03:26,669 --> 01:03:29,035
Не трать время на пустые грёзы.

653
01:03:30,106 --> 01:03:32,233
Будь реалисткой.

654
01:03:32,775 --> 01:03:35,903
Такие, как мы, ему не пара.

655
01:04:01,170 --> 01:04:03,798
Сидит отлично!

656
01:04:08,477 --> 01:04:10,604
Смотри-ка, какая нарядная.

657
01:04:12,982 --> 01:04:15,951
Спасибо вам большое.

658
01:04:16,586 --> 01:04:19,487
И немножко помады.

659
01:04:20,389 --> 01:04:22,186
Помады?

660
01:04:22,291 --> 01:04:23,815
Рано помаду-то!

661
01:04:23,926 --> 01:04:28,363
Ладно тебе.
Ты должна выглядеть чудесно.

662
01:04:39,775 --> 01:04:42,107
Смотри, самый модный цвет.

663
01:04:44,313 --> 01:04:47,043
Какая ты красивая.

664
01:04:48,284 --> 01:04:50,218
Это точно.

665
01:04:51,354 --> 01:04:53,652
А где же кавалер?

666
01:04:53,756 --> 01:04:56,156
Перестань дразниться.

667
01:05:07,503 --> 01:05:08,868
Разве тебе не нравится?

668
01:05:09,071 --> 01:05:10,538
И мне?..

669
01:05:12,208 --> 01:05:14,335
Одень его, ладно?

670
01:05:27,123 --> 01:05:28,886
Ведите себя хорошо,

671
01:05:28,991 --> 01:05:31,255
мы вернёмся к ужину.

672
01:05:31,427 --> 01:05:33,520
Иппэй, слушайся маму.

673
01:05:33,629 --> 01:05:34,391
Ладно, ладно.

674
01:05:34,497 --> 01:05:36,021
Одного «ладно» хватит.

675
01:05:36,899 --> 01:05:39,424
Уверен, что не хочешь с нами?

676
01:05:39,602 --> 01:05:42,537
Да.
Я беспокоюсь за дядю.

677
01:05:42,738 --> 01:05:45,002
Завтра срок сдачи.

678
01:05:45,107 --> 01:05:46,233
Понятно.

679
01:05:46,709 --> 01:05:50,042
Ну, мы пошли.
Присмотри за Дзюном, пожалуйста.

680
01:05:50,713 --> 01:05:53,978
Ты едешь на Гиндзу.
Нам по пути.

681
01:05:54,383 --> 01:05:56,510
Свидание! Свидание!

682
01:05:56,619 --> 01:05:58,416
Перестань, Иппэй!

683
01:05:58,521 --> 01:06:01,456
Куда это вы?

684
01:06:03,292 --> 01:06:04,782
Свидание?

685
01:06:06,095 --> 01:06:08,859
Свидание? С кем?

686
01:06:09,165 --> 01:06:12,999
Это я вас спрашиваю!

687
01:06:13,569 --> 01:06:16,060
Понятия не имею.

688
01:06:17,506 --> 01:06:21,636
Но какая фигурка скрывалась
под этим комбинезоном…

689
01:06:21,744 --> 01:06:23,336
Неудивительно.

690
01:06:24,814 --> 01:06:26,679
Что же мне делать?

691
01:06:26,782 --> 01:06:29,273
Нечего было ждать!

692
01:06:31,487 --> 01:06:33,284
Заткнись, бабка!

693
01:06:33,789 --> 01:06:37,885
Говорю тебе, девушки любят подарки.

694
01:06:46,802 --> 01:06:48,497
Подарки?

695
01:06:49,338 --> 01:06:54,401
У меня денег нет
на что-нибудь дорогое.

696
01:06:56,245 --> 01:07:00,443
Главное — чтобы от чистого сердца!

697
01:07:00,916 --> 01:07:04,181
Может, посоветуете мне?

698
01:07:05,154 --> 01:07:07,452
Так-так…

699
01:07:08,891 --> 01:07:14,329
Мой муж как-то подарил мне…

700
01:07:24,240 --> 01:07:26,071
Муцуко!

701
01:07:27,810 --> 01:07:28,606
Как ты?

702
01:07:28,711 --> 01:07:30,178
Отлично!

703
01:07:30,279 --> 01:07:32,406
Какая ты стала городская!

704
01:07:32,515 --> 01:07:35,416
Вы тоже хорошо выглядите.

705
01:07:36,085 --> 01:07:38,610
Платье — по последней моде.

706
01:07:38,721 --> 01:07:40,882
Жена босса мне сшила.

707
01:07:40,990 --> 01:07:42,821
Повезло тебе!

708
01:07:42,925 --> 01:07:45,018
Тебе очень идёт.

709
01:07:47,229 --> 01:07:51,222
[Юдзиро. Двойной фильм]

710
01:07:52,401 --> 01:07:57,134
На следующий фильм —
встаньте в очередь.

711
01:07:57,239 --> 01:07:59,070
Встаньте в очередь.

712
01:07:59,175 --> 01:08:01,973
С билетами — сюда.

713
01:08:28,504 --> 01:08:30,904
Правда, он клёвый?

714
01:08:31,006 --> 01:08:32,098
Такой клёвый!

715
01:08:32,208 --> 01:08:35,507
Нет, про такую звезду
надо говорить «крут»!

716
01:08:35,611 --> 01:08:38,409
Да, крут, крут!

717
01:08:41,851 --> 01:08:45,252
Кстати о крутых:
ты слышала про Такэо?

718
01:08:45,354 --> 01:08:47,083
А что с Такэо?

719
01:08:47,523 --> 01:08:50,890
Его выгнали из ресторана.

720
01:08:50,993 --> 01:08:52,085
Но почему?

721
01:08:52,194 --> 01:08:55,994
Они смеялись над его акцентом,
он устроил драку и ушёл.

 
 
master@onlinenglish.ru