1
00:01:16,676 --> 00:01:20,476
Чрезвычайное сообщение!
2
00:01:20,580 --> 00:01:22,673
Гигантский монстр,
3
00:01:22,782 --> 00:01:26,582
появившийся сегодня
в Токийском заливе.
4
00:01:26,686 --> 00:01:28,711
Року, скорее!
5
00:01:29,389 --> 00:01:31,653
Иппэй, беги!
6
00:01:35,528 --> 00:01:37,325
Ты цел?
Скорее отсюда!
7
00:01:40,033 --> 00:01:41,398
[Судзуки авто]
8
00:02:11,831 --> 00:02:13,230
Томоэ!
9
00:02:13,466 --> 00:02:16,492
Иппэй!
Року!
10
00:02:27,113 --> 00:02:28,603
Папа!
11
00:02:28,715 --> 00:02:32,446
Слава богам, вы живы!
12
00:02:42,162 --> 00:02:45,996
[Судзуки авто]
13
00:02:49,435 --> 00:02:52,700
Будь ты проклята!
14
00:02:53,706 --> 00:02:58,370
Растоптала мой «Судзуки авто»!
15
00:03:21,968 --> 00:03:27,167
<i>«…И тогда её чудовищный гребень
тускло засветился,</i>
16
00:03:27,574 --> 00:03:31,601
<i>испуская разрушительные лучи…»</i>
17
00:03:32,145 --> 00:03:34,306
Да вы просто Годзиллу
переиначиваете.
18
00:03:34,847 --> 00:03:37,714
Проклятье!
Нечего подкрадываться!
19
00:03:38,918 --> 00:03:40,545
Думаешь, правда — перепев Годзиллы?
20
00:03:40,653 --> 00:03:41,711
Да.
21
00:03:45,124 --> 00:03:47,388
Я безнадёжен…
22
00:03:48,695 --> 00:03:51,459
Пожалуйста!
23
00:03:51,664 --> 00:03:53,063
Конечно.
24
00:04:08,281 --> 00:04:09,748
Сколько стоит?
25
00:04:16,122 --> 00:04:22,220
ВСЕГДА ЗАКАТ НА ТРЕТЬЕЙ АВЕНЮ
П р о д о л ж е н и е
26
00:04:23,429 --> 00:04:25,420
<i>Токио, 1959 г.</i>
27
00:04:26,432 --> 00:04:27,694
Я дома!
28
00:04:27,800 --> 00:04:29,495
Добро пожаловать.
29
00:04:29,636 --> 00:04:32,764
Эй, Року, мы теперь
чиним велосипеды?
30
00:04:33,373 --> 00:04:36,103
Это же мотоцикл.
31
00:04:39,879 --> 00:04:41,847
Я дома, пап.
32
00:04:42,482 --> 00:04:44,507
Я пришёл… Я ушёл!
33
00:04:44,617 --> 00:04:45,982
Иппэй!
34
00:04:47,320 --> 00:04:51,154
Помоги мне прибраться.
Родственники завтра приезжают.
35
00:04:52,859 --> 00:04:54,793
И никаких возражений!
36
00:04:58,998 --> 00:05:01,523
И эта девчонка приедет?
37
00:05:01,701 --> 00:05:06,536
Мика? Конечно.
Твой дядя её привезёт.
38
00:05:07,206 --> 00:05:08,605
В каком это смысле?
39
00:05:09,342 --> 00:05:13,278
Ой, а я разве не говорила?
40
00:05:14,514 --> 00:05:19,008
Дядя уезжает работать на дамбу,
а она останется жить с нами.
41
00:05:19,419 --> 00:05:22,946
Что?!
Мне это не нравится.
42
00:05:23,323 --> 00:05:27,521
Она такая надутая,
думает, богаче всех…
43
00:05:27,627 --> 00:05:32,428
Не надо так.
Она ведь твоя троюродная сестра.
44
00:05:52,819 --> 00:05:55,310
Ну что ты дуешься?
45
00:05:55,555 --> 00:05:59,355
На вот, возьми.
Для улучшения настроения.
46
00:06:03,563 --> 00:06:08,432
А пойдём на Токийскую башню,
когда дядя приедет?
47
00:06:10,770 --> 00:06:15,366
Видишь ли…
Твой дядя разорился…
48
00:06:15,508 --> 00:06:19,035
Думаю, сейчас совсем не время.
49
00:06:19,145 --> 00:06:20,908
Как-нибудь потом сходим.
50
00:06:21,013 --> 00:06:25,950
Потом, потом…
Когда потом-то?..
51
00:06:26,052 --> 00:06:27,952
Эй, бабка!
52
00:06:28,054 --> 00:06:29,453
Чего?
53
00:06:29,555 --> 00:06:33,787
Уйми этого ребёнка.
Всё время пристаёт со своей башней.
54
00:06:34,394 --> 00:06:37,659
Куда торопиться?
Она никуда не денется.
55
00:06:38,030 --> 00:06:41,864
А вдруг Годзилла её растопчет?
56
00:06:42,869 --> 00:06:45,394
Да и зачем не неё лезть?
57
00:06:45,772 --> 00:06:48,798
Стоять в очереди, как дурак…
58
00:06:51,544 --> 00:06:53,171
Да ты боишься!
59
00:06:53,279 --> 00:06:54,337
Чего?!
60
00:06:54,747 --> 00:06:59,411
Боишься на неё подняться!
61
00:06:59,685 --> 00:07:01,152
Боишься, да?
62
00:07:01,320 --> 00:07:03,914
Да ничего я не боюсь!
63
00:07:04,023 --> 00:07:06,514
Раз тебе так хочется туда, иди сам.
64
00:07:06,692 --> 00:07:09,126
Можно? Если накоплю на билет,
мне можно пойти?
65
00:07:09,228 --> 00:07:12,254
Конечно, дело твоё.
Тут пешком можно дойти.
66
00:07:12,432 --> 00:07:16,095
Отлично!
Ты разрешил!
67
00:07:18,438 --> 00:07:20,201
Здравствуйте.
68
00:07:20,306 --> 00:07:22,137
Скажи — здравствуйте.
69
00:07:22,809 --> 00:07:25,903
Уведомление от Клуба военных друзей.
70
00:07:26,012 --> 00:07:27,946
Не читай мою почту!
71
00:07:28,414 --> 00:07:30,143
Тягава-сан!
72
00:07:31,451 --> 00:07:35,478
«Истории приключений мальчиков»
за этот месяц.
73
00:07:35,588 --> 00:07:36,885
Спасибо.
74
00:07:36,989 --> 00:07:40,152
И заказное письмо для тебя.
75
00:07:46,666 --> 00:07:48,896
Дяденька, смотрите!
76
00:07:55,741 --> 00:07:58,733
<i>Кавабути Ясунари.</i>
77
00:07:58,845 --> 00:08:00,745
Так он завтра приедет?
78
00:08:00,880 --> 00:08:03,508
И в этот раз всё серьёзно.
79
00:08:03,649 --> 00:08:05,173
Как ты жалок!
80
00:08:05,284 --> 00:08:08,344
Прогоните его с порога!
81
00:08:08,454 --> 00:08:09,819
Вот именно!
82
00:08:09,922 --> 00:08:11,913
Думаете, у меня получится?
83
00:08:16,662 --> 00:08:21,326
Трудно найти человека,
у которого меньше силы
84
00:08:21,434 --> 00:08:23,527
и мужества, чем у вас.
85
00:08:23,636 --> 00:08:26,002
Кто бы говорил!
86
00:08:28,908 --> 00:08:31,001
Силы, говорите…
87
00:08:32,211 --> 00:08:34,611
Силы, значит…
88
00:08:35,381 --> 00:08:37,474
Я думаю, он прав.
89
00:08:43,623 --> 00:08:44,954
Чего?
90
00:08:46,859 --> 00:08:48,258
Чего?
91
00:08:56,402 --> 00:08:59,633
На светофоре он с плачем
выскочил из машины…
92
00:09:00,439 --> 00:09:02,999
В конце концов,
у меня тоже есть сердце.
93
00:09:03,342 --> 00:09:06,334
И я хотел
удовлетворить его пожелание.
94
00:09:07,046 --> 00:09:10,880
Но с тех пор я всё обдумал.
95
00:09:11,717 --> 00:09:15,175
В его ли это интересах — жить у вас…
96
00:09:15,354 --> 00:09:16,946
Я принесу чай.
97
00:09:18,224 --> 00:09:21,216
Я знаю, у него самые высокие
отметки в классе,
98
00:09:21,327 --> 00:09:23,022
его рассказы получают призы…
99
00:09:23,129 --> 00:09:25,063
— Чаю…
— Спасибо, не надо!
100
00:09:26,332 --> 00:09:27,765
Послушайте, Тягава-сан.
101
00:09:28,568 --> 00:09:32,664
Одарённые дети заслуживают
достойного образования.
102
00:09:33,205 --> 00:09:37,665
Это наш долг, долг взрослых.
Сможете ли вы это предоставить?
103
00:09:42,214 --> 00:09:43,078
Ты готов?
104
00:09:43,182 --> 00:09:44,080
Он попал в переплёт!
105
00:09:44,183 --> 00:09:46,083
Готов к нокауту!
106
00:09:49,188 --> 00:09:51,679
Ну, похож я на адвоката?
107
00:09:51,924 --> 00:09:55,985
Ещё бы, самый настоящий адвокат!
108
00:09:56,629 --> 00:10:00,929
Ты только не говори,
что ты адвокат!
109
00:10:01,033 --> 00:10:02,898
А то посадят за мошенничество.
110
00:10:04,470 --> 00:10:08,702
Милый, обещай мне,
что будешь спокоен.
111
00:10:10,242 --> 00:10:11,971
Это ещё что?
112
00:10:15,014 --> 00:10:16,311
Больно же, бабка!
113
00:10:18,417 --> 00:10:23,286
Извините…
Можно?
114
00:10:23,823 --> 00:10:24,619
Вы ещё кто?
115
00:10:24,724 --> 00:10:26,885
С юридической точки зрения
116
00:10:26,993 --> 00:10:32,226
вопрос заключается
в родительских правах на Дзюнноскэ.
117
00:10:33,099 --> 00:10:38,002
А ответ таков: Кадзуко-сан,
его мать, имеет эти права.
118
00:10:38,104 --> 00:10:39,435
И её родительские права…
119
00:10:39,538 --> 00:10:40,903
Вы что, адвокат?
120
00:10:46,145 --> 00:10:49,512
Вы это мне?
Я…
121
00:10:54,620 --> 00:10:57,214
Другими словами, Кадзуко-сан…
122
00:10:57,323 --> 00:10:58,688
Так вы адвокат?
123
00:10:58,791 --> 00:11:00,691
Он владелец местной автомастерской.
124
00:11:04,063 --> 00:11:05,860
Да что тут за маскарад!
125
00:11:06,966 --> 00:11:08,763
Посторонних — вон!
126
00:11:09,001 --> 00:11:11,094
Ступайте чинить развалюхи
в своём разваленном гараже!
127
00:11:13,406 --> 00:11:15,374
Развалюхи?
128
00:11:17,910 --> 00:11:22,813
Что за чёрт?
129
00:11:27,486 --> 00:11:29,954
Пусть ещё раз повторит!
130
00:11:30,056 --> 00:11:34,720
«Судзуки авто» — автомобильная компания!
У меня скоро будет большое здание!
131
00:11:37,263 --> 00:11:39,197
Не будем мелочны.
132
00:11:39,932 --> 00:11:43,868
Здесь 500 000 иен.
Пожалуйста, возьмите.
133
00:11:46,672 --> 00:11:48,799
Да как вы…
Я же…
134
00:11:49,041 --> 00:11:53,000
Вы взрослый человек.
Пора посмотреть правде в глаза.
135
00:11:54,380 --> 00:11:55,608
Идём со мной.
136
00:11:57,183 --> 00:11:58,878
Да как вы смеете!
137
00:12:00,252 --> 00:12:01,480
Что, этого мало?
138
00:12:02,021 --> 00:12:05,980
Тягава-сан, всё имеет свою цену.
139
00:12:08,260 --> 00:12:10,091
Дело не в деньгах!
140
00:12:10,596 --> 00:12:14,760
В мире есть вещи драгоценнее денег!
141
00:12:14,900 --> 00:12:17,095
Я никогда не отдам вам Дзюнноскэ!
142
00:12:17,203 --> 00:12:18,363
Идём!
143
00:12:19,371 --> 00:12:22,169
Я отказываюсь идти!
Решительно отказываюсь!
144
00:12:22,274 --> 00:12:24,174
Будь же благоразумен!
145
00:12:27,179 --> 00:12:31,513
Если останешься, ты
пожалеешь об этом в будущем.
146
00:12:33,652 --> 00:12:36,849
Нет, не пожалею!
Я хочу тут жить!
147
00:12:38,324 --> 00:12:40,121
Отлично сказано, Дзюнноскэ!
148
00:12:40,226 --> 00:12:43,457
Он прав!
Убирайтесь вон!
149
00:12:43,929 --> 00:12:48,195
Вон! Вон!
150
00:12:53,939 --> 00:12:55,907
Злодеем меня выставляете.
151
00:13:06,886 --> 00:13:08,717
Обещайте мне
152
00:13:13,726 --> 00:13:17,321
хотя бы предоставить Дзюнноскэ
достойные условия.
153
00:13:18,697 --> 00:13:20,597
Я обещаю.
154
00:13:20,699 --> 00:13:24,658
Я обеспечу ему достойную,
нормальную жизнь.
155
00:13:29,708 --> 00:13:32,233
Я предвижу большие перемены
для нашей страны.
156
00:13:34,380 --> 00:13:38,282
И не вижу, как тут поможет
157
00:13:38,584 --> 00:13:43,351
это ваше
«То, что драгоценнее денег».
158
00:13:45,991 --> 00:13:49,552
Если я увижу, что мальчику
не создали достойных условий,
159
00:13:50,930 --> 00:13:53,558
клянусь, я вернусь и заберу его.
160
00:14:03,843 --> 00:14:06,334
Идиот!
Да хоть вообще не возвращайся!
161
00:14:06,445 --> 00:14:09,972
Попробуй вернись,
я из твоей машины сделаю развалюху!
162
00:14:11,550 --> 00:14:15,953
Мои машины — развалюхи!
Да я тебя самого развалю!
163
00:14:17,256 --> 00:14:19,087
Посыпьте за ним солью!
164
00:14:19,191 --> 00:14:21,318
Ну, хватит.
165
00:14:23,329 --> 00:14:25,889
Батюшки…
Здравствуйте!
166
00:14:29,268 --> 00:14:32,533
Здравствуйте!
Давно не виделись.
167
00:14:36,041 --> 00:14:38,532
Ну, что с бизнесом?
168
00:14:38,644 --> 00:14:43,672
Я всё продал,
удалось избежать банкротства.
169
00:14:44,817 --> 00:14:48,548
Но я упорный, ещё всего добьюсь.
170
00:14:48,654 --> 00:14:50,679
Мне только её жалко.
171
00:14:52,591 --> 00:14:53,615
Томоэ-сан.
172
00:14:55,261 --> 00:14:59,493
Она рано потеряла мать,
173
00:14:59,999 --> 00:15:03,127
я не смог дать ей
надлежащего воспитания,
174
00:15:03,235 --> 00:15:05,829
надеюсь, вы её не оставите.
175
00:15:07,273 --> 00:15:12,074
Мика, я буду тебе как мама,
не волнуйся.
176
00:15:12,177 --> 00:15:14,338
Ты мне как родная.
177
00:15:17,816 --> 00:15:18,908
Мика!
178
00:15:20,286 --> 00:15:23,050
Простите.
Сами видите, какая она.
179
00:15:23,956 --> 00:15:27,858
Оставляю её на вас,
Норифуми, Томоэ-сан.
180
00:15:28,227 --> 00:15:30,058
Мы о ней позаботимся.
181
00:15:33,933 --> 00:15:34,922
Прощайте!
182
00:15:40,339 --> 00:15:41,533
Идём.
183
00:15:43,509 --> 00:15:47,536
Иппэй, помоги отнести
вещи Мики наверх.
184
00:15:49,882 --> 00:15:54,080
Мальчики должны ухаживать
за девочками.
185
00:15:54,386 --> 00:15:56,411
Да мне-то какое дело!
186
00:15:58,190 --> 00:15:59,555
Иппэй,
187
00:16:00,426 --> 00:16:02,917
жить в чужой семье
188
00:16:03,028 --> 00:16:05,963
очень тяжело поначалу.
189
00:16:21,547 --> 00:16:24,100
Давно мы не ели сукияки*!
[*Говядина с овощами
в сладком соевом соусе.]
190
00:16:24,283 --> 00:16:28,777
Как миллионеры!
Не поскупились к приезду Мики!
191
00:16:31,490 --> 00:16:34,323
Мика, посмотрим потом телевизор!
192
00:16:34,426 --> 00:16:37,452
Будут показывать
«Рин-Тин-Тин».
193
00:16:40,632 --> 00:16:42,998
Не о чем беспокоиться.
194
00:16:43,102 --> 00:16:45,593
Твой отец скоро вернётся.
195
00:16:45,704 --> 00:16:48,400
Точно, давайте есть.
196
00:16:53,345 --> 00:16:54,937
Вкуснота-то какая!
197
00:16:57,016 --> 00:16:58,950
Это не сукияки.
198
00:17:00,853 --> 00:17:05,813
Сукияки делают из говядины,
а это свинина.
199
00:17:14,666 --> 00:17:17,362
Ну, иногда хочется
и свинины поесть…
200
00:17:18,704 --> 00:17:20,831
А это ещё что?
201
00:17:21,140 --> 00:17:24,109
У нас телевизор был
в три раза больше!
202
00:17:24,543 --> 00:17:26,773
И комнаты у вас маленькие.
203
00:17:27,279 --> 00:17:30,112
И почему вы обедаете с прислугой?
204
00:17:32,985 --> 00:17:35,920
Что ты, Року нам не прислуга.
205
00:17:39,124 --> 00:17:43,857
И рояля у вас нет, и в доме
пахнет машинным маслом.
206
00:17:44,596 --> 00:17:46,461
Ненавижу!
207
00:17:46,565 --> 00:17:48,226
Я хочу домой!
208
00:17:48,333 --> 00:17:51,461
Как ты смеешь?
Мы же заботимся о тебе.
209
00:17:51,570 --> 00:17:55,768
Твой отец сам виноват,
что разорился.
210
00:17:59,211 --> 00:18:00,200
Иппэй!
211
00:18:00,312 --> 00:18:01,939
Она сама виновата!
212
00:18:02,047 --> 00:18:03,412
Извинись!
213
00:18:04,349 --> 00:18:06,408
Ах, простите-извините!
214
00:18:08,420 --> 00:18:09,887
Иппэй!
215
00:18:10,389 --> 00:18:11,447
Иди и извинись.
216
00:18:11,557 --> 00:18:12,819
Извинился уже!
217
00:18:12,925 --> 00:18:15,086
По-настоящему извинись!
218
00:18:15,561 --> 00:18:17,290
Ладно уж.
219
00:18:30,342 --> 00:18:34,438
Эй, а что такое «бизнес»?
220
00:18:37,349 --> 00:18:40,079
Все говорят — бизнес, бизнес…
221
00:18:43,589 --> 00:18:44,817
У тебя 24 цвета?!
222
00:18:44,923 --> 00:18:46,117
Не трогай!
223
00:18:46,225 --> 00:18:47,123
Ну покажи!
224
00:18:50,496 --> 00:18:53,727
Да они почти все исписанные…
225
00:18:53,999 --> 00:18:56,058
Мне папа скоро новые купит.
226
00:18:56,168 --> 00:19:00,036
Да ни в жизнь.
Его бизнес развалился.
227
00:19:02,774 --> 00:19:04,139
Не обижайся.
228
00:19:08,147 --> 00:19:10,274
Вы помирились?
229
00:19:35,741 --> 00:19:37,800
Ты есть хочешь?
230
00:19:42,014 --> 00:19:43,481
Вот.
231
00:19:45,884 --> 00:19:48,409
Я сама сделала.
232
00:19:51,023 --> 00:19:53,321
Это всего лишь рисовый колобок,
233
00:19:53,425 --> 00:19:57,020
но с голоду — и это лакомство.
234
00:20:02,067 --> 00:20:04,558
Ладно, я ложусь спать.
235
00:20:04,803 --> 00:20:07,294
Съешь, когда захочешь.
236
00:20:11,543 --> 00:20:13,135
Спокойной ночи.
237
00:21:32,024 --> 00:21:34,390
Вот и всё на сегодня.
238
00:22:10,095 --> 00:22:12,222
Вы что, поженились?
239
00:22:12,497 --> 00:22:14,021
С ума сошёл?
240
00:22:14,132 --> 00:22:18,865
А живёте вместе!
И фамилии у вас одинаковые!
241
00:22:18,970 --> 00:22:20,631
Мы троюродные родственники.
242
00:22:20,806 --> 00:22:23,240
Да ладно, поженились!
243
00:22:25,143 --> 00:22:27,111
Поженились, да?
244
00:22:27,746 --> 00:22:31,512
Поженились!
Поженились!
245
00:22:37,756 --> 00:22:41,157
Хватит!
Все по местам!
246
00:22:46,465 --> 00:22:50,458
Дзюнноскэ, тебе надо
позавтракать со всеми.
247
00:22:52,437 --> 00:22:53,529
Нет.
248
00:22:54,139 --> 00:22:56,937
О деньгах не стоит беспокоиться.
249
00:23:01,246 --> 00:23:04,738
Я много ем дома на завтрак
и на ужин.
250
00:23:24,803 --> 00:23:28,364
Роскошное стриптиз-шоу!
251
00:23:28,473 --> 00:23:30,338
Потрясающее стриптиз-шоу!
252
00:23:30,442 --> 00:23:34,276
Заходите в легендарный
«Золотой театр»!
253
00:23:36,281 --> 00:23:37,942
Ты прелесть, Бетти.
254
00:23:38,049 --> 00:23:39,448
Спасибо.
255
00:23:45,290 --> 00:23:46,552
Отлично исполнено.
256
00:23:50,395 --> 00:23:51,919
Отлично.
257
00:24:11,283 --> 00:24:12,875
Что это ты делаешь?
258
00:24:13,485 --> 00:24:15,544
Ты всё время делаешь вот так.
259
00:24:18,423 --> 00:24:20,015
Так, одно заклинание.
260
00:24:20,125 --> 00:24:21,615
Заклинание?
261
00:24:22,360 --> 00:24:24,760
Заклинание, чтобы найти счастье.
262
00:24:25,096 --> 00:24:27,656
А я знаю, что это.
Я слышала!
263
00:24:27,766 --> 00:24:29,233
Ну, расскажи!
264
00:24:30,836 --> 00:24:31,768
Ну Мэри!
265
00:24:31,870 --> 00:24:36,307
Писатель?
Потрясающе!
266
00:24:36,408 --> 00:24:40,970
Расплатишься с долгом, и к нему!
Счастливица!
267
00:24:41,079 --> 00:24:42,341
Ещё неизвестно.
268
00:24:42,447 --> 00:24:44,176
Да обязательно!
269
00:24:44,282 --> 00:24:46,443
Потрясающая история!
270
00:24:47,919 --> 00:24:49,910
Нельзя быть такой наивной.
271
00:24:53,458 --> 00:24:55,221
Думаешь, ты королева?
272
00:24:55,894 --> 00:24:58,624
Когда в жизни падаешь так низко,
273
00:24:58,730 --> 00:25:01,665
счастье тебе уже недоступно.
274
00:25:03,869 --> 00:25:06,337
Чем же плохо мечтать?
275
00:25:06,705 --> 00:25:09,936
Теперь можно выходить замуж
за кого угодно!
276
00:25:21,286 --> 00:25:23,618
Эй, выходи!
277
00:25:24,689 --> 00:25:27,487
У меня тут якитори*!
[* Жаренная на шампурчиках курятина.]
278
00:25:28,226 --> 00:25:30,091
Твоё любимое!
279
00:25:35,667 --> 00:25:37,225
Надо же…
280
00:25:38,069 --> 00:25:41,163
Боюсь, я выгляжу нелепо.
281
00:25:41,840 --> 00:25:44,104
Лис не видать?
282
00:25:45,343 --> 00:25:48,642
Пока не везёт.
283
00:25:50,482 --> 00:25:53,076
Я надеялся,
лисы снова околдуют меня,
284
00:25:53,184 --> 00:25:58,247
и я снова увижу жену и дочку…
285
00:25:59,758 --> 00:26:03,592
Если встречу лису,
передам, что вы её ждёте.
286
00:26:07,098 --> 00:26:08,998
Пожалуйста, передайте.
287
00:26:09,834 --> 00:26:10,801
Ну, поехал.
288
00:26:26,284 --> 00:26:29,913
Эй, я не тебя звал.
289
00:26:32,857 --> 00:26:35,121
Это что же такое?
290
00:26:37,662 --> 00:26:41,496
Ты чей, пёсик?
291
00:26:42,400 --> 00:26:46,427
Мика!
Будь благоразумна!
292
00:26:46,638 --> 00:26:49,266
Опять отказывается идти?
293
00:26:49,374 --> 00:26:51,672
Вот именно.
294
00:26:55,347 --> 00:27:00,011
Я отказываюсь мыться
с посторонними людьми!
295
00:27:00,185 --> 00:27:03,484
И вообще, почему в доме нет ванны?
296
00:27:07,626 --> 00:27:10,618
Мика, ты теперь
вообще мыться не будешь?
297
00:27:11,229 --> 00:27:14,562
Мыться в бане так приятно!
298
00:27:16,001 --> 00:27:18,834
И притом, ты воняешь потом.
299
00:27:19,037 --> 00:27:22,564
Вонючка!
Фу, фу!
300
00:27:24,042 --> 00:27:25,134
Иппэй!
301
00:27:25,243 --> 00:27:27,268
Так это же правда!
302
00:27:46,264 --> 00:27:49,461
[Баня «Сосна»]
303
00:27:52,704 --> 00:27:56,663
Женщины всегда так долго моются.
304
00:27:56,775 --> 00:27:58,800
Ты-то что понимаешь.
305
00:27:59,077 --> 00:28:00,544
Давай сюда.
306
00:28:04,949 --> 00:28:06,576
Вот и мы.
307
00:28:13,358 --> 00:28:14,382
Что?
308
00:28:15,727 --> 00:28:18,252
Небось кучу грязи смыла!
309
00:28:18,663 --> 00:28:22,224
Ненавижу людей без деликатности.
310
00:28:23,768 --> 00:28:26,965
Ну давай, ненавидь меня.
311
00:28:28,440 --> 00:28:30,601
Прекратите сейчас же.
312
00:28:30,909 --> 00:28:32,376
И в кого ты такой?
313
00:28:50,795 --> 00:28:55,198
Эй, Дзюнноскэ,
брось эту открытку в ящик.
314
00:29:04,042 --> 00:29:06,875
Не пойдёте на встречу
одногруппников?
315
00:29:08,146 --> 00:29:09,408
Нет.
316
00:29:10,515 --> 00:29:11,743
Почему?
317
00:29:12,884 --> 00:29:16,320
Они только смеются надо мной.
318
00:29:20,158 --> 00:29:22,558
С чего им смеяться?
319
00:29:24,295 --> 00:29:25,819
Сам знаешь с чего.
320
00:29:26,731 --> 00:29:30,360
Вы замечательный писатель.
321
00:29:30,902 --> 00:29:33,700
Никто не будет смеяться.
322
00:29:35,106 --> 00:29:36,835
Хорошо бы, если б так.
323
00:29:38,176 --> 00:29:42,237
Вы же почти выиграли в литературном
конкурсе Акутагавы?
324
00:29:44,048 --> 00:29:45,174
Вот именно.
325
00:29:48,720 --> 00:29:51,848
Так вам надо пойти на встречу.
326
00:29:53,258 --> 00:29:54,589
Думаешь?
327
00:29:56,161 --> 00:29:57,458
Смотри, видишь?
328
00:29:59,531 --> 00:30:04,127
Идёт между роликов,
и вода выжимается.
329
00:30:08,306 --> 00:30:11,207
Когда всё бельё выжмется,
ты его повесь.
330
00:30:12,777 --> 00:30:15,143
Почему я должна это делать?
331
00:30:15,613 --> 00:30:18,047
Я же обещала обращаться с тобой
как с членом семьи.
332
00:30:18,183 --> 00:30:20,276
Давай, пока солнышко не село.
333
00:31:39,330 --> 00:31:41,696
Вы всё ещё стираете на досках?
334
00:31:42,767 --> 00:31:44,359
Ничего особенного.
335
00:31:44,802 --> 00:31:47,236
Ты всегда сам стираешь?
336
00:31:47,705 --> 00:31:51,334
А когда дяденька работает,
я ещё и готовлю.
337
00:31:51,442 --> 00:31:52,739
Ты умеешь готовить?
338
00:31:55,546 --> 00:31:56,979
Ваша сдача.
339
00:31:58,049 --> 00:31:59,607
Спасибо.
340
00:32:18,336 --> 00:32:20,804
Теперь к нему переедешь?
341
00:32:22,307 --> 00:32:24,400
Сидите, как женатые.
342
00:32:24,709 --> 00:32:26,074
Глупости.
343
00:32:49,901 --> 00:32:54,838
Слушай, Дзюн. Не знаешь,
что такое деликатность?
344
00:32:56,140 --> 00:32:57,869
Деликатность…
345
00:32:58,743 --> 00:33:01,371
Тоже не знаешь?
346
00:33:01,579 --> 00:33:05,174
Мне нужна эта деликатность.
347
00:33:10,088 --> 00:33:12,181
Может, это американские
сладости такие?
348
00:33:12,523 --> 00:33:14,252
Надеюсь, не сильно дорогие…
349
00:33:20,031 --> 00:33:21,589
Ну ладно.
350
00:33:38,349 --> 00:33:41,147
Чего надо?
351
00:33:43,388 --> 00:33:44,753
Ничего.
352
00:33:45,556 --> 00:33:47,615
А ты что, друг Року?
353
00:33:47,959 --> 00:33:53,022
Року?
Ты имеешь в виду Муцуко?
354
00:33:53,131 --> 00:33:56,191
Так и знал!
Року! К тебе пришли!
355
00:33:56,300 --> 00:33:58,029
Нет, не надо её звать!
356
00:33:58,136 --> 00:33:59,831
В чём дело?
357
00:34:03,541 --> 00:34:06,772
Ой, это ты, Такэо!
Привет!
358
00:34:07,645 --> 00:34:09,112
Привет, привет.
359
00:34:09,313 --> 00:34:13,340
А я тут мимо проходил…
360
00:34:18,856 --> 00:34:21,848
Ну, мне пора.
Увидимся.
361
00:34:23,227 --> 00:34:24,854
Что это было?
362
00:34:30,868 --> 00:34:32,096
Ты его знаешь?
363
00:34:32,203 --> 00:34:35,536
Он из нашей деревни.
Мы вместе приехали в Токио.
364
00:34:35,907 --> 00:34:39,434
Он был капитаном нашей
бейсбольной команды, такой клёвый.
365
00:34:39,544 --> 00:34:41,739
Жених, что ли, твой?
366
00:34:42,947 --> 00:34:46,849
Ой, нет, мы просто друзья детства.
367
00:34:46,951 --> 00:34:50,182
Он работает в ресторане.
368
00:34:50,488 --> 00:34:53,821
Говорит, станет
лучшим поваром в Японии!
369
00:34:56,961 --> 00:35:01,159
Что-то не больно похож он
на повара.
370
00:35:08,506 --> 00:35:09,700
Готово?
371
00:35:11,709 --> 00:35:14,507
Спасибо тебе.
Теперь можешь пойти погулять.
372
00:35:41,939 --> 00:35:46,137
А теперь немножко крема для рук…
373
00:36:03,761 --> 00:36:05,422
Я возьму два.
374
00:36:06,430 --> 00:36:07,761
Два эскимо?
375
00:36:12,103 --> 00:36:13,434
С вас 10 иен.
376
00:36:14,639 --> 00:36:15,663
Спасибо.
377
00:36:21,746 --> 00:36:23,441
<i>«Мы — посланцы</i>
378
00:36:23,548 --> 00:36:26,984
<i>с Марса…»</i>
379
00:36:27,084 --> 00:36:28,915
Иппэй!
380
00:36:30,955 --> 00:36:32,786
Я пошёл ловить цикад!
381
00:36:32,890 --> 00:36:35,290
Вернись домой к ужину.
382
00:36:35,393 --> 00:36:36,917
Ладно!
383
00:36:40,298 --> 00:36:45,065
Всё не можешь решить?
Непохоже на тебя.
384
00:36:45,336 --> 00:36:46,997
Ты же собирался пойти.
385
00:36:47,104 --> 00:36:49,265
Я знаю, вот только…
386
00:36:51,409 --> 00:36:54,207
Да о чём ты беспокоишься?
387
00:36:55,213 --> 00:36:56,942
Боюсь…
388
00:36:57,348 --> 00:37:00,875
узнать, сколько наших погибло.
389
00:37:01,652 --> 00:37:05,554
Те американские пулемёты
скосили многих.
390
00:37:06,691 --> 00:37:09,182
Почему бы не выяснить?
391
00:37:09,293 --> 00:37:11,158
Ты всегда об этом думаешь.
392
00:37:11,262 --> 00:37:13,025
Да…
393
00:37:14,265 --> 00:37:16,961
Всё узнаешь,
394
00:37:17,969 --> 00:37:21,632
это лучше, чем мучиться
неизвестностью.
395
00:37:22,173 --> 00:37:23,640
Да…
396
00:37:27,111 --> 00:37:29,409
Это Усидзима-сан?
397
00:37:29,513 --> 00:37:32,346
Мы были друзьями и земляками.
398
00:37:32,450 --> 00:37:36,352
У него была жена и новорождённый сын.
Он так им гордился.
399
00:37:37,154 --> 00:37:38,678
И всегда говорил:
400
00:37:38,789 --> 00:37:42,725
«Семья — это замечательно».
Вот так.
401
00:38:09,353 --> 00:38:12,413
Что это Мика делает?
402
00:38:12,890 --> 00:38:14,414
Подозрительно.
403
00:38:20,131 --> 00:38:22,565
Что это у тебя тут?
404
00:38:22,667 --> 00:38:24,328
Не пугай!
405
00:38:25,169 --> 00:38:26,636
Какой миленький!
406
00:38:26,737 --> 00:38:30,104
Эй, перестань!
Он боится!
407
00:38:34,478 --> 00:38:35,968
Как его звать?
408
00:38:38,783 --> 00:38:39,841
Таро.
409
00:38:40,818 --> 00:38:42,877
Таро, вот как.
410
00:38:44,855 --> 00:38:47,949
Ты мог бы взять его домой, Иппэй.
411
00:38:48,993 --> 00:38:53,020
Ни в жизнь!
Отец ненавидит собак.
412
00:38:53,130 --> 00:38:54,222
Почему?
413
00:38:54,999 --> 00:38:58,127
Его бродячая собака
в детстве укусила.
414
00:39:03,407 --> 00:39:05,398
О нет!
Демон!
415
00:39:05,676 --> 00:39:06,700
Демон?
416
00:39:13,050 --> 00:39:16,747
Увидит ребёнка — и давай
колоть вот такущим шприцем!
417
00:39:16,954 --> 00:39:18,353
Вот какой Демон!
418
00:39:18,456 --> 00:39:19,946
Кошмар.
419
00:39:21,692 --> 00:39:23,353
Что это он там делает?
420
00:39:24,028 --> 00:39:26,087
Танцует танец якитори.
421
00:39:26,430 --> 00:39:28,159
Танец якитори?
422
00:39:28,632 --> 00:39:30,623
Приходит сюда и пляшет,
423
00:39:30,735 --> 00:39:33,169
приговаривая: «У меня якитори!»
424
00:39:33,270 --> 00:39:34,828
И что это такое?
425
00:39:35,840 --> 00:39:40,300
Дьявольский ритуал.
Призывает своих приспешников.
426
00:39:46,417 --> 00:39:51,320
[Южная бригада Императорской армии.
Встреча 7-й дивизии.]
427
00:40:00,998 --> 00:40:02,431
Судзуки-сан.
428
00:40:04,502 --> 00:40:05,764
Усидзима?
429
00:40:06,470 --> 00:40:07,494
Да.
430
00:40:08,439 --> 00:40:12,671
Усидзима!
Парень, ты жив!
431
00:40:13,611 --> 00:40:16,102
Я так боялся…
432
00:40:17,114 --> 00:40:19,514
Идёмте же.
Все уже там.
433
00:40:48,279 --> 00:40:51,146
Извините, куда вы направляетесь?
434
00:40:51,248 --> 00:40:52,909
Встреча группы
Токийского университета.
435
00:40:53,017 --> 00:40:56,817
Извините, а приглашение у вас есть?
436
00:41:07,798 --> 00:41:08,822
Маэда.
437
00:41:09,266 --> 00:41:11,291
Привет, Такахаси!
438
00:41:11,569 --> 00:41:13,230
Всё ещё пишешь роман?
439
00:41:13,904 --> 00:41:16,668
Шутишь, что ли?
Я же не такой, как этот.
440
00:41:16,774 --> 00:41:18,002
— Тягава?
— Ну да!
441
00:41:18,108 --> 00:41:21,236
Слыхал, его номинировали
на премию Акутагавы.
442
00:41:23,080 --> 00:41:27,141
Не смеши меня. Он прошёл
только первый отборочный тур.
443
00:41:27,251 --> 00:41:31,483
Там брали любого,
кто публиковался в журналах.
444
00:41:31,589 --> 00:41:35,150
Ну надо же.
А он мне хвастался…
445
00:41:35,259 --> 00:41:39,696
Да пусть хвастает.
Ему же больше нечем.
446
00:41:47,071 --> 00:41:48,766
Я дома!
447
00:41:51,809 --> 00:41:53,299
Добрый вечер.
448
00:41:53,410 --> 00:41:56,504
Меня зовут Ямамура,
я учительница Дзюнноскэ.
449
00:41:56,614 --> 00:41:58,946
Понятно.
450
00:42:01,952 --> 00:42:04,284
Можно с вами поговорить?
451
00:42:10,528 --> 00:42:13,292
Я пришла к вам с просьбой.
452
00:42:14,298 --> 00:42:18,428
Насчёт…
Денег на школьные завтраки.
453
00:42:21,438 --> 00:42:24,066
Вы не могли бы
заплатить за его завтраки?
454
00:42:24,174 --> 00:42:27,803
Он такой серьёзный.
Не ест, потому что денег не сдавал.
455
00:42:27,912 --> 00:42:30,244
Погодите-ка…
456
00:42:32,182 --> 00:42:33,843
О чём вы говорите?
457
00:42:35,486 --> 00:42:37,317
Вот в чём дело-то, Усидзима!
458
00:42:38,155 --> 00:42:42,421
Я так мучился, идти или не идти,
459
00:42:42,626 --> 00:42:45,959
но Томоэ,
460
00:42:46,196 --> 00:42:50,530
Томоэ настояла, и пришлось пойти…
461
00:42:50,634 --> 00:42:53,102
Вы мне так и сказали.
462
00:42:54,939 --> 00:42:56,031
Правда, уже сказал?
463
00:43:00,778 --> 00:43:02,109
Видишь ли,
464
00:43:02,212 --> 00:43:06,376
я просто не мог решиться,
465
00:43:06,817 --> 00:43:09,843
но Томоэ…
466
00:43:09,954 --> 00:43:12,286
Вы должны быть благодарны
Томоэ-сан.
467
00:43:12,389 --> 00:43:14,220
Вот именно!
468
00:43:14,325 --> 00:43:18,193
Знаешь, Усидзима…
Я так счастлив.
469
00:43:19,296 --> 00:43:24,063
Я хотел тебе её показать.
Чтобы ты её увидел.
470
00:43:24,368 --> 00:43:26,268
Пей же, пей!
471
00:43:26,370 --> 00:43:30,670
Я так счастлив.
И вы, я вижу, счастливы.
472
00:43:37,514 --> 00:43:38,879
В чём дело?
473
00:43:42,119 --> 00:43:43,780
Ты думаешь…
474
00:43:45,422 --> 00:43:47,287
Это хорошо
475
00:43:48,459 --> 00:43:50,359
быть счастливым?
476
00:43:52,563 --> 00:43:56,863
Каждый раз, как подумаю,
сколько наших погибло,
477
00:43:58,002 --> 00:44:00,095
чувствую себя виноватым.
478
00:44:02,106 --> 00:44:07,373
Сегодня смотрел на тех, кто выжил,
479
00:44:08,345 --> 00:44:13,783
и всё думал о тех, что погибли.
480
00:44:17,554 --> 00:44:19,112
Это ничего.
481
00:44:20,958 --> 00:44:26,186
Те, кто выжил,
должны быть очень счастливы.
482
00:44:27,498 --> 00:44:30,061
За себя — и за тех, кто погиб.
483
00:44:36,840 --> 00:44:41,209
Сегодня счастливый день!
Фантастический день!
484
00:44:41,311 --> 00:44:44,212
Оставайся у нас, а?
485
00:44:44,314 --> 00:44:45,872
Покушай!
486
00:44:46,250 --> 00:44:49,083
Отец совсем напился.
487
00:44:49,186 --> 00:44:52,212
Но хочет ещё пива.
488
00:44:52,389 --> 00:44:56,291
Но зато он, кажется,
очень счастлив.
489
00:44:56,660 --> 00:45:00,926
Он не хотел,
но я рада, что он пошёл.
490
00:45:02,332 --> 00:45:04,300
Светлячок!
491
00:45:11,375 --> 00:45:14,003
Разве в Токио бывают светлячки?
492
00:45:14,111 --> 00:45:17,774
Я никогда раньше не видела.
493
00:45:17,881 --> 00:45:20,247
Как странно…
494
00:45:23,520 --> 00:45:25,920
Пожалуйста, примите меры.
495
00:45:43,440 --> 00:45:44,532
Сядь.
496
00:45:54,418 --> 00:45:57,876
Что происходит?
Объясни мне.
497
00:45:59,490 --> 00:46:02,755
Я даю тебе денег на завтраки,
498
00:46:04,294 --> 00:46:05,761
а ты их на что тратишь?
499
00:46:16,073 --> 00:46:18,507
Как же я пойму, если ты молчишь?
500
00:46:20,377 --> 00:46:25,007
Если узнают, что тебе нечем
платить за завтрак,
501
00:46:25,415 --> 00:46:27,849
тебе не разрешат жить здесь!
502
00:46:28,285 --> 00:46:29,843
Разве ты не знаешь?
503
00:46:32,656 --> 00:46:36,387
На что ты потратил деньги?
Говори!
504
00:46:40,631 --> 00:46:45,125
Продавец риса приходил
получить по счёту…
505
00:46:48,172 --> 00:46:49,799
Я ему заплатил.
506
00:46:52,776 --> 00:46:54,505
За рис?
507
00:46:55,546 --> 00:46:58,572
Но я же оставил тебе денег на рис,
508
00:46:58,682 --> 00:47:00,946
в том шкафу.
509
00:47:03,654 --> 00:47:05,212
Там не хватило.
510
00:47:10,561 --> 00:47:13,223
Цены опять подскочили.
511
00:47:19,837 --> 00:47:21,099
Когда?
512
00:47:22,673 --> 00:47:24,300
Три месяца назад…
513
00:47:34,985 --> 00:47:39,854
И ты не завтракал,
чтобы заплатить за рис?
514
00:47:42,226 --> 00:47:43,659
Простите меня.
515
00:47:50,500 --> 00:47:52,866
Не твоё дело заботиться об этом!
516
00:47:56,173 --> 00:47:59,370
Это не твоя забота!
517
00:48:00,711 --> 00:48:02,008
Дурак!
518
00:48:17,094 --> 00:48:20,894
А где Усидзима?
Ушёл домой?
519
00:48:21,064 --> 00:48:22,588
А кто это?
520
00:48:22,699 --> 00:48:26,396
Ну, Усидзима,
я его вчера домой приводил.
521
00:48:26,503 --> 00:48:30,462
Да о чём ты?
Ты один вчера пришёл.
522
00:48:30,941 --> 00:48:33,501
В таком отличном настроении.
523
00:48:33,877 --> 00:48:36,368
Всё сам с собой разговаривал.
524
00:48:36,546 --> 00:48:39,572
Что-то хорошее случилось?
525
00:49:30,500 --> 00:49:33,560
Потрясающее стриптиз-шоу!
526
00:49:33,804 --> 00:49:34,964
А вы, господин?
527
00:49:35,072 --> 00:49:39,099
А вы?
528
00:49:44,815 --> 00:49:46,646
Опять не застал?
529
00:49:47,517 --> 00:49:51,112
Да нечего ждать!
Пригласи её на свидание!
530
00:49:51,788 --> 00:49:54,120
Не так это просто.
531
00:50:00,130 --> 00:50:01,358
Дайте пачку.
532
00:50:11,975 --> 00:50:12,907
А мы ходили!
533
00:50:13,010 --> 00:50:13,704
Куда?
534
00:50:13,810 --> 00:50:14,777
В «Золотой театр».
535
00:50:14,878 --> 00:50:16,311
Ну и как?
536
00:50:16,413 --> 00:50:17,607
Никаких сомнений.
537
00:50:17,714 --> 00:50:20,342
Бетти Асаока — это наша Хироми.
538
00:50:20,450 --> 00:50:22,816
Так слухи были верны?
539
00:50:22,919 --> 00:50:24,147
Что же делать?
540
00:50:24,254 --> 00:50:25,516
Надо ему сказать.
541
00:50:25,622 --> 00:50:28,489
Этот удар его убьёт.
542
00:50:29,659 --> 00:50:30,819
Сзади!
543
00:50:31,561 --> 00:50:33,222
Сзади вас!
544
00:50:40,370 --> 00:50:42,167
Пошли, дяденька.
545
00:50:46,643 --> 00:50:48,702
Ты должен пойти к ней, немедленно.
546
00:50:48,812 --> 00:50:49,540
Вот именно.
547
00:50:49,646 --> 00:50:52,114
Конечно, я хочу пойти.
548
00:50:52,649 --> 00:50:55,345
Но ведь она исчезла,
не сказав ни слова…
549
00:50:55,585 --> 00:50:57,780
Она не хочет, чтобы её нашли.
550
00:50:58,955 --> 00:51:00,388
Ты же любишь её!
551
00:51:01,058 --> 00:51:04,391
Может, ей не нужно моей любви.
552
00:51:04,961 --> 00:51:07,623
Просто пойди к ней,
узнай, что она решила.
553
00:51:07,731 --> 00:51:11,724
Если не пойдёшь сейчас, ты её
можешь никогда больше не увидеть.
554
00:51:13,370 --> 00:51:15,770
Но в моём положении…
555
00:51:15,872 --> 00:51:18,602
А, проклятье!
556
00:51:24,314 --> 00:51:25,975
Такая сложная натура.
557
00:51:26,083 --> 00:51:29,348
В такой ситуации
интеллигент всегда больше страдает.
558
00:51:29,820 --> 00:51:31,879
Хвала небесам, я не интеллигент!
559
00:51:33,156 --> 00:51:34,145
— Да.
— Да.
560
00:51:47,437 --> 00:51:49,701
Соберись. Приди в себя.
561
00:51:56,146 --> 00:51:59,707
Охаси-сан. Что вы хотели?
562
00:52:00,283 --> 00:52:02,217
Ты же сама знаешь, Бетти.
563
00:52:02,719 --> 00:52:05,187
Мы уже говорили об этом.
564
00:52:07,190 --> 00:52:10,785
Нет, я больше не могу.
565
00:52:11,962 --> 00:52:14,522
Пришло время дать ответ.
566
00:52:15,198 --> 00:52:18,497
Я не буду обращаться с тобой
как с второй женой.
567
00:52:19,102 --> 00:52:23,061
Ты достойна большего,
чем танцы в этом театре.
568
00:52:25,175 --> 00:52:30,078
Вы правы.
Может, так и надо поступить.
569
00:52:30,413 --> 00:52:33,382
Видишь, ты согласна со мной.
570
00:52:33,750 --> 00:52:35,217
Значит, всё решено.
571
00:52:35,652 --> 00:52:38,120
Но зачем так торопиться, Охаси-сан?
572
00:52:38,221 --> 00:52:41,122
Опять?
Ты всегда так говоришь.
573
00:52:41,224 --> 00:52:44,159
Я больше не могу.
574
00:52:46,296 --> 00:52:48,287
Ладно.
575
00:52:49,032 --> 00:52:51,000
На сегодня хватит.
576
00:52:51,201 --> 00:52:51,997
Приходите ещё.
577
00:52:52,102 --> 00:52:53,626
Сама знаешь, приду.
578
00:52:53,803 --> 00:52:54,667
Счастливо.
579
00:52:54,771 --> 00:52:56,102
До встречи.
580
00:52:58,074 --> 00:53:00,235
Кто это был?
581
00:53:00,343 --> 00:53:02,504
А ты пользуешься спросом!
582
00:53:02,612 --> 00:53:04,204
Он просто клиент.
583
00:53:04,314 --> 00:53:08,751
Да, но он тут что-то
говорил про вторую жену?
584
00:53:08,852 --> 00:53:12,379
Ну и ну, вот удача!
Что будешь делать?
585
00:53:12,589 --> 00:53:14,921
Он это не серьёзно.
586
00:53:15,025 --> 00:53:19,325
А по виду не скажешь, правда?
587
00:53:19,429 --> 00:53:21,693
Да ладно вам!
588
00:53:42,886 --> 00:53:44,148
Тягава-сан.
589
00:54:06,543 --> 00:54:07,567
Господин президент.
590
00:54:08,445 --> 00:54:10,037
Извините, что пришлось
доставить вас сюда.
591
00:54:11,982 --> 00:54:15,145
Я улетаю в Сан-Франциско по делам.
592
00:54:15,819 --> 00:54:17,980
И я должен кое-что сказать вам.
593
00:54:21,825 --> 00:54:23,383
Я слышал, Тягава,
594
00:54:24,694 --> 00:54:28,994
что 10-летний ребёнок не завтракает,
экономя деньги.
595
00:54:29,799 --> 00:54:31,323
Разве это не омерзительно?
596
00:54:34,604 --> 00:54:38,267
Я надеюсь, вы помните
моё предупреждение.
597
00:54:39,542 --> 00:54:41,339
Добро пожаловать в реальный мир.
598
00:54:47,917 --> 00:54:51,216
Конечно, он уважает вас.
599
00:54:51,588 --> 00:54:53,146
И пока ему всё нравится.
600
00:54:56,159 --> 00:55:00,095
Но что будет через 5-10 лет?
601
00:55:00,830 --> 00:55:04,630
Он талантлив, ему нужно образование.
602
00:55:05,201 --> 00:55:08,602
Я могу оплатить его обучение
в колледже.
603
00:55:08,705 --> 00:55:10,696
Или даже в университете.
604
00:55:11,541 --> 00:55:13,668
А что можете дать ему вы?
605
00:55:20,784 --> 00:55:22,251
Послушайте, Тягава.
606
00:55:22,886 --> 00:55:26,185
Если вы действительно
любите мальчика,
607
00:55:26,790 --> 00:55:29,384
не пора ли вам отпустить его?
608
00:55:32,696 --> 00:55:36,132
Что скажете?
Вы в состоянии принять решение?
609
00:55:39,669 --> 00:55:42,069
Пожалуйста,
дайте мне ещё один шанс.
610
00:55:42,439 --> 00:55:46,603
Я докажу, что могу
заботиться о нём.
611
00:55:47,477 --> 00:55:48,535
Каким образом?
612
00:55:55,552 --> 00:55:57,679
Господин президент, пора.
613
00:56:03,460 --> 00:56:04,950
Давайте договоримся.
614
00:56:05,395 --> 00:56:07,761
Если не докажете, тогда…
615
00:56:08,365 --> 00:56:09,764
Сами понимаете.
616
00:56:51,674 --> 00:56:53,869
Я дома!
617
00:56:57,647 --> 00:56:59,308
Дяденька!
618
00:57:04,888 --> 00:57:07,618
Дяденька, что случилось?
619
00:57:10,026 --> 00:57:11,755
Я пьян.
620
00:58:50,493 --> 00:58:53,758
[Литературный журнал
«Неподдельная cинь»]
621
00:59:02,005 --> 00:59:05,463
[Временно закрыто]
622
00:59:06,042 --> 00:59:07,634
Что это?
623
00:59:11,514 --> 00:59:13,641
Я пишу новый рассказ.
624
00:59:14,250 --> 00:59:17,651
Попробую выиграть премию Акутагавы.
625
00:59:18,388 --> 00:59:21,789
И в этот раз я её получу.
626
00:59:24,661 --> 00:59:26,891
Дяденька, это здорово!
627
00:59:50,019 --> 00:59:52,817
Отвлекаешь.
Иди поиграй где-нибудь.
628
00:59:52,922 --> 00:59:54,549
Конечно.
629
00:59:59,762 --> 01:00:01,525
Что случилось, Дзюн?
630
01:00:02,165 --> 01:00:03,632
Невероятно!
631
01:00:04,334 --> 01:00:07,269
Дядя собирается подать на
премию Акутагавы.
632
01:00:07,503 --> 01:00:09,437
И в этот раз он выиграет!
633
01:00:10,607 --> 01:00:15,169
Но я его отвлекаю, вот и ушёл.
634
01:00:17,580 --> 01:00:20,640
Поживи у нас какое-то время,
635
01:00:20,750 --> 01:00:24,846
а я буду ему готовить.
636
01:00:26,022 --> 01:00:30,083
Тут пан или пропал.
Ему надо помочь.
637
01:00:31,260 --> 01:00:33,524
Спасибо!
638
01:00:34,597 --> 01:00:35,928
Спасибо!
639
01:00:39,769 --> 01:00:41,794
Я принесу вам покушать попозже.
640
01:01:08,064 --> 01:01:09,554
Вкусно?
641
01:01:10,333 --> 01:01:11,561
Объеденье.
642
01:02:54,670 --> 01:02:55,864
Спасибо.
643
01:02:56,005 --> 01:02:57,666
Опять от Охаси?
644
01:02:58,274 --> 01:03:00,868
Прямо засыпает цветами.
645
01:03:02,278 --> 01:03:04,610
Пора бы тебе согласиться.
646
01:03:04,781 --> 01:03:08,842
Ни за что, она же
всё сохнет по тому писателю.
647
01:03:08,951 --> 01:03:10,316
Да нет…
648
01:03:10,419 --> 01:03:13,911
Повезло тебе — закадрить писателя.
649
01:03:14,123 --> 01:03:17,024
Они такие культурные!
650
01:03:18,928 --> 01:03:22,420
Ты правда думаешь,
что этот писатель
651
01:03:22,532 --> 01:03:24,762
только и мечтает быть с тобой?
652
01:03:26,669 --> 01:03:29,035
Не трать время на пустые грёзы.
653
01:03:30,106 --> 01:03:32,233
Будь реалисткой.
654
01:03:32,775 --> 01:03:35,903
Такие, как мы, ему не пара.
655
01:04:01,170 --> 01:04:03,798
Сидит отлично!
656
01:04:08,477 --> 01:04:10,604
Смотри-ка, какая нарядная.
657
01:04:12,982 --> 01:04:15,951
Спасибо вам большое.
658
01:04:16,586 --> 01:04:19,487
И немножко помады.
659
01:04:20,389 --> 01:04:22,186
Помады?
660
01:04:22,291 --> 01:04:23,815
Рано помаду-то!
661
01:04:23,926 --> 01:04:28,363
Ладно тебе.
Ты должна выглядеть чудесно.
662
01:04:39,775 --> 01:04:42,107
Смотри, самый модный цвет.
663
01:04:44,313 --> 01:04:47,043
Какая ты красивая.
664
01:04:48,284 --> 01:04:50,218
Это точно.
665
01:04:51,354 --> 01:04:53,652
А где же кавалер?
666
01:04:53,756 --> 01:04:56,156
Перестань дразниться.
667
01:05:07,503 --> 01:05:08,868
Разве тебе не нравится?
668
01:05:09,071 --> 01:05:10,538
И мне?..
669
01:05:12,208 --> 01:05:14,335
Одень его, ладно?
670
01:05:27,123 --> 01:05:28,886
Ведите себя хорошо,
671
01:05:28,991 --> 01:05:31,255
мы вернёмся к ужину.
672
01:05:31,427 --> 01:05:33,520
Иппэй, слушайся маму.
673
01:05:33,629 --> 01:05:34,391
Ладно, ладно.
674
01:05:34,497 --> 01:05:36,021
Одного «ладно» хватит.
675
01:05:36,899 --> 01:05:39,424
Уверен, что не хочешь с нами?
676
01:05:39,602 --> 01:05:42,537
Да.
Я беспокоюсь за дядю.
677
01:05:42,738 --> 01:05:45,002
Завтра срок сдачи.
678
01:05:45,107 --> 01:05:46,233
Понятно.
679
01:05:46,709 --> 01:05:50,042
Ну, мы пошли.
Присмотри за Дзюном, пожалуйста.
680
01:05:50,713 --> 01:05:53,978
Ты едешь на Гиндзу.
Нам по пути.
681
01:05:54,383 --> 01:05:56,510
Свидание! Свидание!
682
01:05:56,619 --> 01:05:58,416
Перестань, Иппэй!
683
01:05:58,521 --> 01:06:01,456
Куда это вы?
684
01:06:03,292 --> 01:06:04,782
Свидание?
685
01:06:06,095 --> 01:06:08,859
Свидание? С кем?
686
01:06:09,165 --> 01:06:12,999
Это я вас спрашиваю!
687
01:06:13,569 --> 01:06:16,060
Понятия не имею.
688
01:06:17,506 --> 01:06:21,636
Но какая фигурка скрывалась
под этим комбинезоном…
689
01:06:21,744 --> 01:06:23,336
Неудивительно.
690
01:06:24,814 --> 01:06:26,679
Что же мне делать?
691
01:06:26,782 --> 01:06:29,273
Нечего было ждать!
692
01:06:31,487 --> 01:06:33,284
Заткнись, бабка!
693
01:06:33,789 --> 01:06:37,885
Говорю тебе, девушки любят подарки.
694
01:06:46,802 --> 01:06:48,497
Подарки?
695
01:06:49,338 --> 01:06:54,401
У меня денег нет
на что-нибудь дорогое.
696
01:06:56,245 --> 01:07:00,443
Главное — чтобы от чистого сердца!
697
01:07:00,916 --> 01:07:04,181
Может, посоветуете мне?
698
01:07:05,154 --> 01:07:07,452
Так-так…
699
01:07:08,891 --> 01:07:14,329
Мой муж как-то подарил мне…
700
01:07:24,240 --> 01:07:26,071
Муцуко!
701
01:07:27,810 --> 01:07:28,606
Как ты?
702
01:07:28,711 --> 01:07:30,178
Отлично!
703
01:07:30,279 --> 01:07:32,406
Какая ты стала городская!
704
01:07:32,515 --> 01:07:35,416
Вы тоже хорошо выглядите.
705
01:07:36,085 --> 01:07:38,610
Платье — по последней моде.
706
01:07:38,721 --> 01:07:40,882
Жена босса мне сшила.
707
01:07:40,990 --> 01:07:42,821
Повезло тебе!
708
01:07:42,925 --> 01:07:45,018
Тебе очень идёт.
709
01:07:47,229 --> 01:07:51,222
[Юдзиро. Двойной фильм]
710
01:07:52,401 --> 01:07:57,134
На следующий фильм —
встаньте в очередь.
711
01:07:57,239 --> 01:07:59,070
Встаньте в очередь.
712
01:07:59,175 --> 01:08:01,973
С билетами — сюда.
713
01:08:28,504 --> 01:08:30,904
Правда, он клёвый?
714
01:08:31,006 --> 01:08:32,098
Такой клёвый!
715
01:08:32,208 --> 01:08:35,507
Нет, про такую звезду
надо говорить «крут»!
716
01:08:35,611 --> 01:08:38,409
Да, крут, крут!
717
01:08:41,851 --> 01:08:45,252
Кстати о крутых:
ты слышала про Такэо?
718
01:08:45,354 --> 01:08:47,083
А что с Такэо?
719
01:08:47,523 --> 01:08:50,890
Его выгнали из ресторана.
720
01:08:50,993 --> 01:08:52,085
Но почему?
721
01:08:52,194 --> 01:08:55,994
Они смеялись над его акцентом,
он устроил драку и ушёл.
|