Перевал Амаги. Amagi Pass 1983 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,178
Совместное производство
СЁТИКУ и КИРИ ПРОДАКШЕН

2
00:00:08,652 --> 00:00:11,868
КИРИ ПРОДАКШЕН

3
00:00:15,082 --> 00:00:19,946
Кинокомпания СЁТИКУ

4
00:01:10,626 --> 00:01:14,428
Цунэхико ВАТАСЭ

5
00:01:14,728 --> 00:01:18,451
Юко ТАНАКА

6
00:01:18,751 --> 00:01:22,451
Микидзиро ХИРА

7
00:01:54,500 --> 00:01:58,000
ТИПОГРАФИЯ МИНАТО

8
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
КОНТОРА

9
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Но...

10
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Как мне вас представить...

11
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
МАЦУНОДЗЁ ТАДЗИМА
уголовная полиция Сидзуока

12
00:03:44,939 --> 00:03:51,386
ПЕРЕВАЛ АМАГИ

13
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
По роману Сэйтё МАЦУМОТО

14
00:03:56,000 --> 00:03:59,812
Продюсеры:
Ёситаро НОМУРА, Хидэси МИЯДЗИМА

15
00:04:00,300 --> 00:04:03,358
Сценарий:
Харухико МИМУРА, Тай КАТО

16
00:04:03,758 --> 00:04:05,061
Оператор - Ёсимаса ХАКАТА

17
00:04:05,073 --> 00:04:07,939
Художник - Ютака ЁКОЯМА
Композитор - Мицуаки КАННО

18
00:04:08,000 --> 00:04:11,525
Режиссер - ХАРУХИКО МИМУРА

19
00:04:13,120 --> 00:04:17,398
Давайте ещё посмотрим
с помощью эндоскопа.

20
00:04:18,125 --> 00:04:20,196
Всё так плохо?

21
00:04:21,628 --> 00:04:25,474
Нет никаких оснований для беспокойства,
это только для большей уверенности.

22
00:04:25,665 --> 00:04:28,942
Если вы чувствуете внутри что-то
инородное, я смогу его вынуть.

23
00:04:48,555 --> 00:04:50,456
С возвращением.

24
00:04:50,457 --> 00:04:51,957
Добрый день.

25
00:04:51,958 --> 00:04:54,560
Только что...

26
00:04:54,561 --> 00:04:57,405
... приходил человек по имени Тадзима
из полиции префектуры...

27
00:04:57,406 --> 00:04:59,377
Тадзима?

28
00:04:59,833 --> 00:05:01,972
Из полиции префектуры?

29
00:05:02,202 --> 00:05:03,702
Из какого отдела?

30
00:05:03,703 --> 00:05:06,115
Отдела уголовных дел.

31
00:05:07,340 --> 00:05:11,644
"Мацунодзё Тадзима,
внештатный сотрудник"

32
00:05:11,645 --> 00:05:14,182
Прямо, как в сериале. Вот.

33
00:05:15,282 --> 00:05:19,958
- Он просил отпечатать 300 копий.
- Что это?

34
00:05:36,803 --> 00:05:39,374
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА
НА ГОРЕ АМАГИ

35
00:06:17,711 --> 00:06:19,713
ГОРА АМАГИ

36
00:07:06,860 --> 00:07:11,997
<i>Я так же, как в знаменитой
повести Ясунари Кавабата...</i>

37
00:07:11,998 --> 00:07:14,967
<i>"Танцовщица из Идзу "...</i>

38
00:07:14,968 --> 00:07:17,448
<i>... когда-то переходил через перевал Амаги.</i>

39
00:07:19,039 --> 00:07:22,007
<i>Однако, в отличие от героя повести...</i>

40
00:07:22,008 --> 00:07:25,477
<i>... я был не студентом...</i>

41
00:07:25,478 --> 00:07:29,348
<i>... а 14-летним сыном кузнеца.</i>

42
00:07:29,349 --> 00:07:35,197
<i>Это был мой первый год
обучения в старшей школе.</i>

43
00:07:35,388 --> 00:07:38,757
<i>На ногах у меня были не
обычные деревянные гэта...</i>

44
00:07:38,758 --> 00:07:40,759
<i>... а сандалии дзори
на резиновой подошве.</i>

45
00:07:40,760 --> 00:07:42,761
<i>В противоположность событиям повести...</i>

46
00:07:42,762 --> 00:07:46,767
<i>... я наоборот взбирался на
горный хребет от Симода.</i>

47
00:07:49,402 --> 00:07:51,439
<i>Хуже того...</i>

48
00:07:52,339 --> 00:07:57,084
<i>... я делал это, ничего не сказав родным.</i>

49
00:09:21,795 --> 00:09:24,963
Это ядовитая гадюка! Не трогай её.

50
00:09:24,964 --> 00:09:27,205
Стой спокойно.

51
00:09:27,434 --> 00:09:30,881
Она бросится на тебя, и попытается укусить.

52
00:09:31,004 --> 00:09:32,506
Стой спокойно!

53
00:09:38,211 --> 00:09:41,090
Видишь ли, змеи сами пугаются!

54
00:09:41,181 --> 00:09:44,754
Когда они выползают из норы
нос к носу с незнакомым парнем...

55
00:09:44,755 --> 00:09:46,958
... который неизвестно что задумал!

56
00:09:47,187 --> 00:09:49,724
Лучше показать им,
что ты ничего им не сделаешь.

57
00:09:49,725 --> 00:09:52,324
- Куда ты направляешься?
- В Сидзуока.

58
00:09:52,325 --> 00:09:54,326
В Сидзуока? Пешком?

59
00:09:54,327 --> 00:09:56,000
Когда стемнеет, я заночую в поле.

60
00:09:56,001 --> 00:09:58,263
- Сколько тебе лет?
- 14.

61
00:09:58,264 --> 00:09:59,834
14, да?

62
00:10:00,133 --> 00:10:02,135
- А что вы продаете?
- Сладости.

63
00:10:02,235 --> 00:10:04,613
- А булочки с начинкой у вас есть?
- Конечно!

64
00:10:24,958 --> 00:10:27,939
Хочешь, покажу кое-что интересное.

65
00:10:30,730 --> 00:10:32,334
Только одним глазком!

66
00:10:39,405 --> 00:10:42,352
Ладно, у меня здесь дела.

67
00:10:43,209 --> 00:10:44,779
Будь осторожен!

68
00:11:05,665 --> 00:11:09,401
- Парень, ты куда идешь?
- Сидзу...

69
00:11:09,402 --> 00:11:10,402
Сюдзэндзи!

70
00:11:10,403 --> 00:11:13,850
- Тогда пойдем вместе!
- Хорошо.

71
00:11:15,308 --> 00:11:18,076
Дядя, вы ходите по всем этим местам?

72
00:11:18,077 --> 00:11:20,546
Торгую мануфактурой вразнос.

73
00:11:20,547 --> 00:11:23,926
Прошлую ночь провел в Симода,
сегодня хочу пройти перевал Амаги...

74
00:11:23,927 --> 00:11:25,751
... а завтра сам не знаю что.

75
00:11:25,752 --> 00:11:28,164
А вам встречались опасности?

76
00:11:28,588 --> 00:11:30,124
Как сказать...

77
00:11:30,156 --> 00:11:33,968
Вот ты спросил, и я понял,
что здесь всё опасно.

78
00:11:34,160 --> 00:11:36,428
А что самое страшное?

79
00:11:36,429 --> 00:11:38,297
Самое страшное?

80
00:11:38,298 --> 00:11:39,965
Люди, конечно.

81
00:11:39,966 --> 00:11:41,934
- Люди?
- Точно.

82
00:11:41,935 --> 00:11:43,437
Люди.

83
00:11:54,247 --> 00:11:56,784
Значит, ты сбежал из дома?

84
00:12:01,955 --> 00:12:04,556
Тебе лучше вернуться.

85
00:12:04,557 --> 00:12:07,593
Ты помогаешь отцу?

86
00:12:07,594 --> 00:12:09,595
У меня нет отца.

87
00:12:09,596 --> 00:12:11,597
Он умер много лет назад.

88
00:12:11,598 --> 00:12:13,232
У меня есть только мама.

89
00:12:13,233 --> 00:12:15,372
Значит, ты свободная лошадка.

90
00:12:19,272 --> 00:12:21,445
А чем семья занимается?

91
00:12:22,208 --> 00:12:26,011
Мы кузнецы.
Я ненавижу эту работу.

92
00:12:26,012 --> 00:12:28,356
И Симода тоже ненавижу.

93
00:12:29,749 --> 00:12:31,820
Я решил пойти к брату в город...

94
00:12:31,821 --> 00:12:33,798
... и там стать печатником.

95
00:12:38,758 --> 00:12:42,995
Ребята твоего возраста...

96
00:12:42,996 --> 00:12:47,332
... все, так или иначе, думают об этом...

97
00:12:47,333 --> 00:12:52,516
... но незнакомые места и большой
мир так просто не прощает ошибок...

98
00:12:55,341 --> 00:12:58,652
Когда я был подростком, я тоже...

99
00:12:59,012 --> 00:13:02,152
- Вы тоже ушли из дома?
- А ты как думал?

100
00:13:04,984 --> 00:13:07,590
Ладно, ты уже далеко ушел.

101
00:13:08,755 --> 00:13:11,923
Ты сможешь переночевать у
моего брата в Сюдзэндзи...

102
00:13:11,924 --> 00:13:14,063
... а завтра пойдешь домой.

103
00:13:14,227 --> 00:13:16,468
Ну что, пойдем...

104
00:13:17,764 --> 00:13:20,399
Если не поспешим, то не успеем до темноты.

105
00:13:20,400 --> 00:13:23,438
К тому же, наверняка,
этой ночью будет дождь.

106
00:13:23,439 --> 00:13:26,204
Дядя, не беспокойтесь, я сам заплачу!

107
00:13:26,205 --> 00:13:28,207
Ну, хорошо...

108
00:13:30,476 --> 00:13:33,252
- Сколько с нас?
- 20 сэн.

109
00:13:37,350 --> 00:13:39,125
Большое спасибо.

110
00:14:22,128 --> 00:14:24,108
Это рабочий.

111
00:14:24,731 --> 00:14:27,177
Они ходят здесь в поисках работы.

112
00:14:28,067 --> 00:14:31,480
Такие способны на недоброе дело.

113
00:14:43,649 --> 00:14:45,322
Ладно, парень.

114
00:14:45,518 --> 00:14:49,625
- У меня здесь дела.
- Что?

115
00:14:52,358 --> 00:14:55,202
- Прощай.
- Вы не пойдете в Сюдзэндзи?

116
00:14:55,203 --> 00:14:57,606
Спасибо за обед!

117
00:16:05,198 --> 00:16:09,201
<i>Я впервые пожалел о своем поступке.</i>

118
00:16:09,202 --> 00:16:16,775
<i>Я отправился в одиночку в неизвестные
края, где полно незнакомых людей...</i>

119
00:16:16,776 --> 00:16:19,985
<i>... которые внушают мне страх.</i>

120
00:16:21,747 --> 00:16:24,749
<i>Если бы я повернул назад
и шел бы всю ночь...</i>

121
00:16:24,750 --> 00:16:28,527
<i>... к утру бы я дошел до Симода.</i>

122
00:16:28,921 --> 00:16:32,198
<i>Я стал это обдумывать.</i>

123
00:18:39,919 --> 00:18:42,422
Внизу кто-то есть...!

124
00:18:45,992 --> 00:18:48,996
Он нас видел...!

125
00:18:49,161 --> 00:18:51,863
Теперь он не вернется!

126
00:18:51,864 --> 00:18:56,334
Что нам теперь делать?
Такие вещи...

127
00:18:56,335 --> 00:19:01,307
Не волнуйся... не волнуйся!

128
00:19:02,575 --> 00:19:04,976
Я отправил телеграмму...

129
00:19:04,977 --> 00:19:06,978
... и в Сидзуока тоже...

130
00:19:06,979 --> 00:19:09,983
У него совсем нет денег!

131
00:19:12,018 --> 00:19:15,556
Что нам делать?!

132
00:19:21,394 --> 00:19:23,628
Что делать?

133
00:19:23,629 --> 00:19:25,973
Всё в порядке!

134
00:19:56,128 --> 00:19:58,074
Кэндзо!

135
00:19:58,864 --> 00:20:00,605
Кэндзо!

136
00:21:12,838 --> 00:21:14,476
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ РАБОТНИКА
НА ГОРЕ АМАГИ

137
00:21:14,707 --> 00:21:16,516
ОБСТАНОВКА НА МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ

138
00:21:16,675 --> 00:21:19,044
29-го ИЮНЯ 1940 ГОДА

139
00:21:19,045 --> 00:21:21,047
10 ЧАСОВ УТРА

140
00:21:21,313 --> 00:21:24,317
НОМУРА КАМИКАРИ...

141
00:21:24,550 --> 00:21:26,928
... ИЗ ОТДЕЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ ЮГАСИМА

142
00:21:33,425 --> 00:21:35,427
Уголовная полиция слушает.

143
00:21:35,428 --> 00:21:37,430
Да, отделение Симода.

144
00:21:40,599 --> 00:21:42,101
Что?

145
00:21:43,002 --> 00:21:47,747
Что? Говорите громче.

146
00:21:48,207 --> 00:21:50,153
Убийство?

147
00:21:50,609 --> 00:21:51,976
Я понял.

148
00:21:51,977 --> 00:21:53,786
Кто был убит?

149
00:21:54,980 --> 00:21:57,682
- Неизвестно!
- Неизвестно?

150
00:21:57,683 --> 00:22:00,630
Как можно сообщать об
убийстве, если нет тела?

151
00:22:41,360 --> 00:22:43,428
Господин инспектор!

152
00:22:43,429 --> 00:22:46,342
Как я вам сказал по телефону,
это человек, который всё обнаружил...

153
00:22:46,343 --> 00:22:50,337
Моя фамилия Курода,
я перевожу грузы из Симода.

154
00:22:50,469 --> 00:22:51,641
ОСМОТР МЕСТА ПРОИСШЕСТВИЯ

155
00:23:03,782 --> 00:23:05,125
Вот здесь.

156
00:23:09,555 --> 00:23:11,557
- Давайте взглянем.
- Есть.

157
00:23:20,065 --> 00:23:22,367
Прошлой ночью был дождь.

158
00:23:22,368 --> 00:23:24,279
Это значит, что следы...

159
00:23:24,737 --> 00:23:27,513
- Там ещё господин.
- Прошу.

160
00:23:31,744 --> 00:23:32,911
- Ты...
- Что?

161
00:23:32,912 --> 00:23:35,791
Зачем ты сюда забрался?

162
00:23:36,181 --> 00:23:39,788
Ну, у меня с утра понос, поэтому...

163
00:23:39,818 --> 00:23:41,354
Хорошо, понятно.

164
00:23:59,905 --> 00:24:02,613
Эти штаны, кто-то пытался их...

165
00:24:02,708 --> 00:24:05,314
А здесь повязка фундоси...

166
00:24:06,979 --> 00:24:08,890
Похоже, здесь что-то произошло...

167
00:24:12,017 --> 00:24:13,651
Она пахнет.

168
00:24:13,652 --> 00:24:16,098
Вы чувствуете?

169
00:24:16,288 --> 00:24:18,089
Я очень извиняюсь!

170
00:24:18,090 --> 00:24:19,924
Ты сюда ходил?

171
00:24:19,925 --> 00:24:21,927
Нет, дальше того места...

172
00:24:22,228 --> 00:24:24,469
Поосторожнее тут!

173
00:24:24,697 --> 00:24:27,177
Давайте проверим вещи.

174
00:24:40,212 --> 00:24:42,380
Не похоже на ограбление.

175
00:24:42,381 --> 00:24:44,987
На самоубийство тоже не очень похоже.

176
00:24:45,084 --> 00:24:47,552
- Значит, это убийство!
- Послушайте.

177
00:24:47,553 --> 00:24:49,687
Но где тогда тело?

178
00:24:49,688 --> 00:24:52,225
Вы хорошо его здесь поискали?

179
00:24:52,358 --> 00:24:54,264
Если бы это был роман Рампо Эдогава...

180
00:24:54,265 --> 00:24:57,134
- ... это было бы бестелесное убийство!
- Это не детективный роман!

181
00:24:57,135 --> 00:24:59,439
Как можно убить, не оставив тела?

182
00:25:00,566 --> 00:25:02,341
Смотрите - табак.

183
00:25:12,845 --> 00:25:14,222
Босс!

184
00:25:19,852 --> 00:25:22,320
Вор этого бы не оставил...

185
00:25:22,321 --> 00:25:24,892
Это никак не может быть ограблением!

186
00:25:25,791 --> 00:25:28,237
В его карманах полно табака...

187
00:25:28,360 --> 00:25:30,271
... но при этом нет никакой трубки!

188
00:25:30,362 --> 00:25:31,562
Это означает...

189
00:25:31,563 --> 00:25:34,874
... что вниз по реке
должно быть что-то ещё!

190
00:25:35,067 --> 00:25:37,445
Поищите хорошенько!
Где-то должно быть тело!

191
00:25:38,370 --> 00:25:42,313
Чуть дальше расположено хранилище льда.

192
00:25:42,314 --> 00:25:44,480
Там поблизости обычно никто не ходит...

193
00:25:44,481 --> 00:25:47,145
Почему ты раньше не сказал?!

194
00:25:47,146 --> 00:25:49,456
Вы его осмотрели?

195
00:25:52,918 --> 00:25:54,056
Прошу вас.

196
00:25:57,222 --> 00:26:00,525
- Слишком темно, ничего не видно.
- Я сейчас!

197
00:26:00,526 --> 00:26:01,766
Прошу прощения.

198
00:26:11,103 --> 00:26:13,845
- Приятная прохлада.
- Это потому что здесь лёд.

199
00:26:13,846 --> 00:26:15,580
Сам знаю!

200
00:26:27,219 --> 00:26:29,290
- Следы.
- Да?

201
00:26:32,524 --> 00:26:34,629
Они свежие.

202
00:26:35,294 --> 00:26:37,261
Следы босых ног.

203
00:26:37,262 --> 00:26:41,267
Обычно по льду ходят в сандалиях.
Босиком слишком холодно.

204
00:26:41,268 --> 00:26:43,576
Но он был босой.

205
00:26:43,969 --> 00:26:47,738
Они не похожи на ноги
взрослого мужчины...

206
00:26:47,739 --> 00:26:49,184
Верно.

207
00:26:53,278 --> 00:26:54,946
22,5 сантиметров.

208
00:26:54,947 --> 00:26:56,814
Может, женщина?

209
00:26:56,815 --> 00:26:58,817
Женщина-маньяк!

210
00:27:04,022 --> 00:27:05,723
Нам нужно тело!

211
00:27:05,724 --> 00:27:08,102
Ищите его, но ни один камень
с места не сдвигайте!

212
00:27:12,898 --> 00:27:14,741
Найдите мне хозяина вещей...

213
00:27:14,766 --> 00:27:16,973
... оставленных на месте преступления!

214
00:27:17,169 --> 00:27:18,671
ХОД РАССЛЕДОВАНИЯ

215
00:27:35,687 --> 00:27:38,122
Почему опять дождь?

216
00:27:38,123 --> 00:27:40,525
На перевале всегда много дождей!

217
00:27:40,526 --> 00:27:42,894
Констебль! Офицер!

218
00:27:42,895 --> 00:27:45,897
- Да.
- Что? Что-то нашли?

219
00:27:45,898 --> 00:27:48,566
Нет, ничего особенного.

220
00:27:48,567 --> 00:27:50,568
Можно вас на минутку?

221
00:27:50,569 --> 00:27:52,981
Здесь под нами плантации васаби.

222
00:27:52,982 --> 00:27:55,474
Может быть, там что-то есть...

223
00:27:55,874 --> 00:27:57,615
Нам нужен труп.

224
00:27:57,616 --> 00:27:59,611
Пойдем.

225
00:28:04,383 --> 00:28:06,056
Простите меня, пожалуйста!

226
00:28:06,185 --> 00:28:08,256
Почему здесь так глубоко?

227
00:28:08,287 --> 00:28:10,289
Вы меня слышите?

228
00:28:11,223 --> 00:28:13,225
Эй!

229
00:28:14,126 --> 00:28:16,060
Вы это видели...

230
00:28:16,061 --> 00:28:18,529
... на каком-нибудь работнике...

231
00:28:18,530 --> 00:28:21,966
... проходившем здесь вчера?

232
00:28:21,967 --> 00:28:24,709
Или здесь такого не было?

233
00:28:25,370 --> 00:28:27,179
Понимаешь...

234
00:28:27,339 --> 00:28:32,109
... старшая дочь сегодня пошла
к владельцу земли в Мисима...

235
00:28:32,110 --> 00:28:34,946
... они всё ещё там.

236
00:28:34,947 --> 00:28:38,015
Ты уже пятый, старина!

237
00:28:38,016 --> 00:28:39,817
А что касается сына...

238
00:28:39,818 --> 00:28:44,130
... сегодня он пошел вон туда,
чтобы помочь кое-кому.

239
00:28:44,790 --> 00:28:46,633
- Эй, ты.
- Слушаю.

240
00:28:48,026 --> 00:28:49,827
Послушайте!

241
00:28:49,828 --> 00:28:52,703
Все на перевале знают, что она глухая.

242
00:28:52,704 --> 00:28:55,008
Обычно с ней разговаривают
с помощью внучки.

243
00:28:55,009 --> 00:28:56,843
Кто тут назвал меня глухой?

244
00:28:57,102 --> 00:28:58,869
Ты слышала, что я сказал?

245
00:28:58,870 --> 00:29:00,941
Такие вещи она слышит.

246
00:29:00,942 --> 00:29:03,074
Спасибо добрым людям.

247
00:29:03,075 --> 00:29:05,076
Даже такая старуха, как я...

248
00:29:05,077 --> 00:29:09,380
... может жить в подобной таверне!

249
00:29:09,381 --> 00:29:14,330
Ради порядка, может, стоит
поговорить с её дочерью в Мисима?

250
00:29:14,653 --> 00:29:16,132
Большое спасибо.

251
00:29:16,321 --> 00:29:17,355
Только один вопрос...

252
00:29:17,356 --> 00:29:20,528
... вы уверенны, что это тот же
человек, что был здесь вчера?

253
00:29:20,529 --> 00:29:23,939
- Что этот тип натворил?
- Мы будем задавать вопросы!

254
00:29:23,940 --> 00:29:28,036
У него была такая дурацкая манера говорить.

255
00:29:28,233 --> 00:29:31,510
Бац, он взялся ниоткуда и встал здесь.

256
00:29:31,737 --> 00:29:33,137
- Здесь?
- Да...

257
00:29:33,138 --> 00:29:36,517
Потом он достал 15 сэн...

258
00:29:37,109 --> 00:29:40,211
... постучал сюда пальцем,
и когда я вынесла одну пачку для него...

259
00:29:40,212 --> 00:29:42,749
... он положил её в карман,
и "пуф", исчез в сторону хребта!

260
00:29:43,415 --> 00:29:46,191
"Пух" и ничего не сказал?

261
00:29:46,618 --> 00:29:48,461
Сколько ему лет, вы сказали?

262
00:29:48,462 --> 00:29:51,255
Думаю, лет 40?

263
00:29:51,256 --> 00:29:53,891
- Так что...
- Примерно такого роста?

264
00:29:53,892 --> 00:29:58,238
- Побольше, примерно такой.
- Такой?

265
00:30:01,366 --> 00:30:03,668
Значит, вечером 28-го...

266
00:30:03,669 --> 00:30:07,310
- Это позавчера!
- Позавчера было 28-е число!

267
00:30:07,311 --> 00:30:09,307
Кто же это был?

268
00:30:09,308 --> 00:30:11,309
А, точно!

269
00:30:11,310 --> 00:30:14,045
Около 6 вечера была босая девчонка...

270
00:30:14,046 --> 00:30:17,858
- Значит, мужчина был часов 5...
- По-постойте!

271
00:30:18,317 --> 00:30:21,423
- О ком вы сказали "босая девчонка"?
- О босой девчонке.

272
00:30:21,687 --> 00:30:23,997
Её сандалии дзори были заткнуты за пояс.

273
00:30:24,156 --> 00:30:29,868
Она пришла примерно через час после того
мужчины, она шла в сторону перевала Амаги.

274
00:30:29,869 --> 00:30:32,229
Она очень спешила.

275
00:30:32,230 --> 00:30:34,607
Лица её я не видела,
его закрывал платок.

276
00:30:34,619 --> 00:30:36,701
Но она была ухоженная,
словно гейша.

277
00:30:36,702 --> 00:30:38,704
Это же следы в хранилище льда!

278
00:30:39,171 --> 00:30:41,376
- Что?
- Следы были женские!

279
00:30:41,377 --> 00:30:42,442
Не надо поспешных выводов.

280
00:30:42,443 --> 00:30:44,944
- У меня есть предчувствие!
- Предчувствия - это лень!

281
00:30:45,043 --> 00:30:46,177
Кстати...

282
00:30:46,178 --> 00:30:49,216
... вы не знаете, кто такой Рёсаки Цутия?

283
00:30:49,217 --> 00:30:52,559
- Рёсаки-сан? Вон его дом!
- Да?

284
00:30:56,555 --> 00:30:58,967
Рёсаки-сан! Вы дома?

285
00:31:03,662 --> 00:31:06,472
- Скотина!
- Поскуда!

286
00:31:07,132 --> 00:31:09,476
- К вам пришли!
- Отстань!

287
00:31:10,635 --> 00:31:12,546
Это мой зонтик!

288
00:31:12,704 --> 00:31:14,615
Откуда он у вас?

289
00:31:14,973 --> 00:31:17,977
Какая разница? Мива!

290
00:31:22,014 --> 00:31:25,552
Ты называешь это уборкой?
Отдавай мою тысячу сэн!

291
00:31:26,685 --> 00:31:28,858
Красиво говоришь!

292
00:31:30,088 --> 00:31:34,258
Привел сюда грязного работягу,
накормил его нашей едой...

293
00:31:34,259 --> 00:31:36,260
... даже мой зонт стащил!

294
00:31:36,261 --> 00:31:38,263
Здесь твой зонт!

295
00:31:43,702 --> 00:31:45,443
Это из полиции.

296
00:31:47,839 --> 00:31:49,648
Пришел полицейский!

297
00:31:52,077 --> 00:31:53,878
Мы проводим расследование.

298
00:31:53,879 --> 00:31:56,747
Мы хотели бы узнать про этот зонт...

299
00:31:56,748 --> 00:32:00,594
... и про работника, о котором
вы только что говорили.

300
00:32:12,864 --> 00:32:14,844
- Мне надо отлить!
- Мне тоже!

301
00:32:14,933 --> 00:32:17,777
Отлично! Облегчимся все вместе!

302
00:32:19,337 --> 00:32:21,205
Посостязаемся.

303
00:32:21,206 --> 00:32:24,551
Я первый! Начали!

304
00:32:25,977 --> 00:32:28,514
Моя струя, как сокровище Мэйдзи!

305
00:32:28,647 --> 00:32:31,150
Посмотрите, какая у Рёсаки!

306
00:32:33,418 --> 00:32:35,159
Мужик!

307
00:32:41,193 --> 00:32:43,394
Он мертвый?

308
00:32:43,395 --> 00:32:46,035
Мертвецки пьян.

309
00:32:59,911 --> 00:33:02,016
Прошу прощения.

310
00:33:02,614 --> 00:33:07,188
Понятно. Это тот человек,
которого вы привели сюда?

311
00:33:08,097 --> 00:33:09,097
Да.

312
00:33:09,098 --> 00:33:12,557
Рёсаки-сан с товарищами все
вместе отвели его в гостиницу.

313
00:33:12,991 --> 00:33:14,766
Так?

314
00:33:15,160 --> 00:33:18,362
Был сильный дождь, поэтому...

315
00:33:18,363 --> 00:33:21,810
Похоже, ему надо было
сходить зачем-то вниз.

316
00:33:22,067 --> 00:33:27,738
Они сказали, что надо проверить,
придет ли он завтра утром.

317
00:33:27,739 --> 00:33:31,277
- Тогда и стащили мой зонт...
- Да, поэтому...

318
00:33:32,010 --> 00:33:35,150
- Кто тебя спрашивает...?
- Я его чиню!

319
00:33:36,748 --> 00:33:38,819
Могу я посмотреть регистрационную книгу?

320
00:33:52,731 --> 00:33:54,331
Что это такое?

321
00:33:54,332 --> 00:33:56,209
Это так вы исполняете закон?

322
00:33:56,535 --> 00:34:00,771
Уверяю, я не виноват!
Ничего нельзя было поделать!

323
00:34:00,772 --> 00:34:03,407
Я сам обычно всё записываю...

324
00:34:03,408 --> 00:34:05,976
- ... но я ничего не смог придумать.
- Придумать?

325
00:34:05,977 --> 00:34:09,254
Придумать?
Ты пытаешься провести полицию?

326
00:34:10,482 --> 00:34:15,192
Сколько я его не спрашивал, я так и не
узнал его имя, место рождения и адрес...

327
00:34:17,189 --> 00:34:21,331
Значит, он провел здесь ночь 27-го,
а на следующий день...

328
00:34:21,459 --> 00:34:25,563
Нет... на татами, на футоне, повсюду...

329
00:34:25,564 --> 00:34:28,408
... будто он сроду не
спал в подобном месте...

330
00:34:28,500 --> 00:34:32,073
... он как убитый проспал до утра...

331
00:34:32,170 --> 00:34:35,511
... и проснулся только
в 3 часа по полудню...

332
00:34:35,512 --> 00:34:37,919
... а потом устроил
страшный переполох и ушел.

333
00:34:38,743 --> 00:34:41,849
Я тогда как раз ушел по делам.

334
00:34:41,980 --> 00:34:44,221
И я дал ему кое-что...

335
00:34:44,222 --> 00:34:47,197
... прощальный подарок.

336
00:34:47,385 --> 00:34:49,695
Банкноту в 1 йену.

337
00:34:49,788 --> 00:34:52,428
Постойте. 1 йену?

338
00:34:52,591 --> 00:34:55,197
"Добро, которое мы делаем другим,
мы делаем самим себе"

339
00:34:55,327 --> 00:34:58,662
Если этот человек где-нибудь
свалится и помрет...

340
00:34:58,663 --> 00:35:02,770
... его никто не похоронит,
если при нём не будет денег.

341
00:35:02,868 --> 00:35:06,714
Поэтому на обратной стороне
банкноты я красным карандашом...

342
00:35:06,805 --> 00:35:13,744
... написал "ПОЖАЛУЙСТА,
ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ"

343
00:35:13,745 --> 00:35:15,747
- ... а потом...
- Минутку.

344
00:35:16,548 --> 00:35:17,549
Что...

345
00:35:18,149 --> 00:35:22,188
И что у него нет имени.
Это я тоже написал.

346
00:35:22,320 --> 00:35:25,529
Эта девушка почистила
футон под дождем и... !

347
00:35:27,492 --> 00:35:30,166
- Он пометил свой футон.
- Обоссал?

348
00:35:30,167 --> 00:35:32,438
Я не об этом, дура!

349
00:35:32,497 --> 00:35:35,478
Это то, что делают прыщавые подростки...

350
00:35:35,479 --> 00:35:37,504
... когда у них голова слетает...

351
00:35:38,770 --> 00:35:41,717
Совершенно верно, хозяин.
Что это он выдумал?

352
00:35:42,107 --> 00:35:45,680
Сморкался под одеялом?!

353
00:35:45,977 --> 00:35:48,389
Я попыталась вытереть...

354
00:35:48,513 --> 00:35:52,120
... но это было скользким и липким.
И странно пахло.

355
00:35:52,350 --> 00:35:56,264
И вокруг футона было разбрызгано.

356
00:35:57,656 --> 00:36:00,398
Вот - сами посмотрите!

357
00:36:00,492 --> 00:36:04,463
Он был полоумный.

358
00:36:08,133 --> 00:36:12,377
Вот здесь.
Я увидел, когда его регистрировал.

359
00:36:15,807 --> 00:36:17,343
Татуировка в виде персика.

360
00:36:58,016 --> 00:36:59,154
Кэндзо.

361
00:37:01,453 --> 00:37:02,523
Что?

362
00:37:03,521 --> 00:37:08,732
Полицейский говорит,
что хочет расспросить тебя...

363
00:37:10,261 --> 00:37:11,899
Иди сюда.

364
00:37:33,885 --> 00:37:36,695
Давай немного прогуляемся.

365
00:37:40,358 --> 00:37:42,497
Вам не о чем волноваться.

366
00:37:47,999 --> 00:37:53,506
Несколько человек в Югасима
сказали, что ты...

367
00:37:53,772 --> 00:37:55,873
... 5 дней назад...

368
00:37:55,874 --> 00:37:57,376
... 28-го июня...

369
00:37:57,742 --> 00:37:59,722
... забирался на гору Амаги, верно?

370
00:38:00,045 --> 00:38:01,046
Да.

371
00:38:02,180 --> 00:38:04,683
Ты был с девушкой, так ведь?

372
00:38:07,085 --> 00:38:08,496
Ну...

373
00:38:11,289 --> 00:38:12,289
Да.

374
00:38:13,124 --> 00:38:14,467
Кто она?

375
00:38:14,592 --> 00:38:16,538
- Не знаю.
- Не знаешь?

376
00:38:17,062 --> 00:38:19,008
Не стоит играть в молчанку.

377
00:38:31,042 --> 00:38:32,988
Твой отец за тебя волнуется.

378
00:38:33,845 --> 00:38:35,347
Он мне не отец.

379
00:38:35,547 --> 00:38:36,992
Это мой дядя.

380
00:38:39,818 --> 00:38:41,652
Он живет поблизости.

381
00:38:41,653 --> 00:38:43,655
Он пришел только, чтобы выполнить работу.

382
00:38:43,822 --> 00:38:46,393
Вижу, ты не хочешь говорить о девушке.

383
00:38:47,425 --> 00:38:49,336
Тогда поговорим о чем-нибудь другом.

384
00:38:49,337 --> 00:38:50,670
Я расскажу.

385
00:39:01,573 --> 00:39:04,144
- Меня зовут Хана.
- Хана...

386
00:39:06,411 --> 00:39:08,612
Это как "раскрывшийся цветок".

387
00:39:08,613 --> 00:39:09,956
Простое короткое имя.

388
00:39:10,515 --> 00:39:12,791
Хана, "раскрывшийся цветок".

389
00:39:13,084 --> 00:39:14,495
И потом?

390
00:39:14,819 --> 00:39:16,662
Мы говорили много о чем.

391
00:39:16,821 --> 00:39:18,232
Например?

392
00:39:18,523 --> 00:39:21,402
О том, что до Симода далеко...

393
00:39:21,493 --> 00:39:23,734
... что, возможно, будет дождь.

394
00:39:24,729 --> 00:39:27,141
А потом... мы разошлись.

395
00:39:27,832 --> 00:39:29,209
Почему?

396
00:39:29,968 --> 00:39:33,108
Девушка сказала,
"мне надо кое-что сделать".

397
00:39:33,304 --> 00:39:35,215
"Кое-что сделать"?

398
00:39:52,423 --> 00:39:54,232
Кстати...

399
00:39:54,259 --> 00:39:58,095
... ты не видел там здорового работягу?

400
00:39:58,096 --> 00:40:00,531
Я сделал рисунок, не слишком хороший...

401
00:40:00,532 --> 00:40:03,103
... но если ты на него взглянешь,
то возможно узнаешь...

402
00:40:08,273 --> 00:40:09,877
Этот человек.

403
00:40:09,974 --> 00:40:11,885
- Я его видел.
- Выдел?

404
00:40:12,176 --> 00:40:13,382
Когда?

405
00:40:13,645 --> 00:40:16,854
До или после встречи с девушкой?

406
00:40:20,051 --> 00:40:22,588
- До.
- И как это было?

407
00:40:26,191 --> 00:40:30,037
Когда я был в туннеле, я оглянулся и...

408
00:40:35,667 --> 00:40:39,046
А, старина Тадзима?

409
00:40:39,337 --> 00:40:42,750
Он накануне сделал заказ...

410
00:40:43,341 --> 00:40:45,287
Вот оно что!

411
00:40:46,444 --> 00:40:50,147
Старина появился у нас
в марте прошлого года.

412
00:40:50,148 --> 00:40:52,389
Думаю, это был перевод.

413
00:40:53,284 --> 00:40:57,421
Сейчас он только внештатный сотрудник,
но у него большой опыт.

414
00:40:57,422 --> 00:41:00,835
До перевода к нам он был начальником
уголовного отдела Хамамацу-тё.

415
00:41:01,025 --> 00:41:05,235
А до этого он работал по всей префектуре...

416
00:41:05,463 --> 00:41:08,732
... но, кажется, он начинал...

417
00:41:08,733 --> 00:41:10,634
... на станции Симода...

418
00:41:10,635 --> 00:41:13,514
- Станции Симода?
- Именно так...

419
00:41:13,905 --> 00:41:16,078
Вы бывали на станции Симода?

420
00:41:17,008 --> 00:41:19,716
Да, много лет назад...

421
00:41:20,245 --> 00:41:21,849
... в далеком прошлом...

422
00:41:22,614 --> 00:41:24,958
... я провел там своё детство.

423
00:41:25,049 --> 00:41:29,054
Тадзима тоже работал там во время войны.

424
00:41:29,220 --> 00:41:31,461
Да, отдел связей с общественностью?

425
00:41:32,290 --> 00:41:33,997
Всего доброго.

426
00:41:35,627 --> 00:41:36,867
Вот как?

427
00:41:54,979 --> 00:41:57,516
Вы из типографии Минато?

428
00:42:00,652 --> 00:42:03,792
Я Тадзима из Уголовного отдела.

429
00:42:04,188 --> 00:42:07,101
Я понял это по этой надписи.

430
00:42:08,893 --> 00:42:11,464
Вы выполняете мой заказ?

431
00:42:11,930 --> 00:42:16,640
- Да.
- Я спешу.

432
00:42:17,168 --> 00:42:20,270
Когда я просматривал папки
со старыми делами...

433
00:42:20,271 --> 00:42:23,377
... я нашел кое-что,
что привлекло мой интерес...

434
00:42:23,808 --> 00:42:27,255
... поэтому я решил их отпечатать...

435
00:42:31,783 --> 00:42:35,162
Не могу избавиться от летней простуды.

436
00:42:39,691 --> 00:42:43,662
ИССЛЕДОВАНИЕ ТРУПА,
РЕЗУЛЬТАТЫ ВСКРЫТИЯ И ПРОЧЕЕ

437
00:42:46,864 --> 00:42:52,075
<i>Тело нашли только 10 апреля, через
12 дней после начала следствия.</i>

438
00:42:52,303 --> 00:42:55,307
<i>Примерно в 2 с половиной милях вниз
по течению от плантаций васаби...</i>

439
00:42:55,308 --> 00:42:58,515
<i>... оно попало в дальний уголок болота.</i>

440
00:43:00,678 --> 00:43:05,286
<i>На первый взгляд тело разложилось
до неузнаваемости...</i>

441
00:43:05,450 --> 00:43:09,023
<i>... но потом его удалось идентифицировать
по татуировке в виде персика.</i>

442
00:43:09,087 --> 00:43:11,294
<i>По данным аутопсии, это было убийство.</i>

443
00:43:11,389 --> 00:43:15,235
<i>Наиболее вероятным убийцей была
девушка, которую видел сын кузнеца.</i>

444
00:43:15,360 --> 00:43:17,533
<i>Следствие вышло на неё.</i>

445
00:43:40,284 --> 00:43:42,127
АРЕСТ ПРЕСТУПНИКА

446
00:43:52,697 --> 00:43:58,545
ОТ ОСИМА ДО СИМОДА

447
00:44:18,256 --> 00:44:20,634
Я говорю правду!

448
00:44:32,904 --> 00:44:36,283
<i>Мы уходим сражаться за нашу страну!
Прощайте!</i>

449
00:45:16,547 --> 00:45:17,651
Имя?

450
00:45:17,982 --> 00:45:20,588
- Хана Оцука.
- Возраст?

451
00:45:23,321 --> 00:45:24,800
23.

452
00:45:25,923 --> 00:45:27,266
Дата рождения?

453
00:45:28,226 --> 00:45:30,263
2-е июня 1917 года.

454
00:45:30,428 --> 00:45:31,995
Место жительства?

455
00:45:31,996 --> 00:45:33,998
Не знаю.

456
00:45:35,500 --> 00:45:37,070
В чем дело?

457
00:45:37,201 --> 00:45:39,841
Я не знаю, поэтому говорю "не знаю".

458
00:45:40,037 --> 00:45:43,575
- Я не знаю ни названия города, ни...
- Ясно-ясно.

459
00:45:43,708 --> 00:45:46,312
Ты же проработала горничной в том месте...

460
00:45:46,313 --> 00:45:48,688
... только полмесяца.

461
00:45:48,846 --> 00:45:51,292
Прости за глупый вопрос.

462
00:45:54,719 --> 00:45:56,756
Можем мы с этим поскорее закончить?

463
00:45:56,757 --> 00:45:59,758
Я ненавижу сидеть взаперти.

464
00:46:01,192 --> 00:46:02,671
Послушайте...

465
00:46:02,960 --> 00:46:06,601
- Я не убивала этого мужчину!
- Хватит морочить нам голову!

466
00:46:07,265 --> 00:46:09,506
- Могу сказать то же самое!
- У нас есть доказательства!

467
00:46:09,507 --> 00:46:12,269
Какие доказательства?
Покажите их мне!

468
00:46:12,270 --> 00:46:15,114
Тадзима держи себя в руках.

469
00:46:15,239 --> 00:46:17,116
Остынь немного.

470
00:46:17,275 --> 00:46:19,118
Будем двигаться помаленьку.

471
00:46:22,146 --> 00:46:24,490
Мне жарко...

472
00:46:24,982 --> 00:46:28,987
- У вас нет вентилятора или чего-то ещё?
- К сожалению, нет.

473
00:46:32,356 --> 00:46:33,994
Прости.

474
00:46:36,594 --> 00:46:38,733
Сигарету?

475
00:46:40,431 --> 00:46:42,502
Такие дешевые?

476
00:46:51,676 --> 00:46:53,053
Спасибо.

477
00:47:12,096 --> 00:47:13,404
Вы позволите?

478
00:47:15,132 --> 00:47:16,702
Что-то случилось?

479
00:47:31,749 --> 00:47:33,820
Братец!

480
00:47:47,965 --> 00:47:49,444
Ты...

481
00:47:51,168 --> 00:47:52,943
... знаешь эту девушку?

482
00:47:55,006 --> 00:47:57,043
Отвечай четко.

483
00:47:58,075 --> 00:47:59,679
Знаю.

484
00:48:00,277 --> 00:48:03,622
Девушка, которую ты встретил на Амаги...

485
00:48:04,181 --> 00:48:05,922
... это она и есть?

486
00:48:08,552 --> 00:48:09,552
Да.

487
00:48:10,221 --> 00:48:14,897
Это что, процедура опознания?
Поймали какого-то сосунка...

488
00:48:15,259 --> 00:48:22,507
<i>Посмотри, куда указывает мой палец...</i>

489
00:48:28,072 --> 00:48:31,884
Когда вы расстались возле туннеля...

490
00:48:32,443 --> 00:48:36,118
... она разговаривала с крупным мужчиной?

491
00:48:36,914 --> 00:48:38,587
Так, ведь?

492
00:48:39,951 --> 00:48:41,828
- Да.
- Спасибо.

493
00:48:42,186 --> 00:48:43,631
- Это всё.
- Хорошо.

494
00:48:43,632 --> 00:48:45,956
Подождите! Пожалуйста!

495
00:48:45,957 --> 00:48:47,732
Задайте ему ещё вопросы!

496
00:48:47,925 --> 00:48:49,427
Какие, например?

497
00:48:50,394 --> 00:48:53,204
Помоги мне, братец!

498
00:48:53,497 --> 00:48:55,170
Отпусти меня!

499
00:48:58,436 --> 00:48:59,436
Куда ты собралась?

500
00:48:59,437 --> 00:49:00,848
В туалет.

501
00:49:03,841 --> 00:49:04,979
Не пущу.

502
00:49:05,643 --> 00:49:07,088
Нет?

503
00:49:07,678 --> 00:49:10,181
Нет, если не будешь сотрудничать.

504
00:49:10,615 --> 00:49:12,617
Всё зависит только от тебя.

505
00:49:13,317 --> 00:49:14,387
Но это же...

506
00:49:14,552 --> 00:49:18,582
В момент преступления
на хребте Амаги никого не было...

507
00:49:18,594 --> 00:49:21,091
... кроме тебя и этого мальчика.

508
00:49:21,092 --> 00:49:23,094
Значит, это сделал тот парень!

509
00:49:27,398 --> 00:49:30,949
В кабаке, в котором ты до последнего
времени работала...

510
00:49:30,961 --> 00:49:33,691
... это заведение Нисихара в Сюдзэндзи...

511
00:49:34,238 --> 00:49:38,050
... нам сказали, что у тебя дикий нрав.

512
00:49:40,044 --> 00:49:44,559
Нам сказали, что ты дралась с посетителями
и с другими работниками.

513
00:49:44,848 --> 00:49:46,589
Ты даже размахивала ножницами...

514
00:49:46,590 --> 00:49:49,724
... и нанесла людям телесные повреждения.

515
00:50:14,245 --> 00:50:15,349
Прошу вас.

516
00:50:16,447 --> 00:50:18,256
Пустите меня в туалет.

517
00:50:18,816 --> 00:50:20,523
Ты готова говорить?

518
00:50:23,087 --> 00:50:26,125
Если у вас есть доказательства,
покажите их мне.

519
00:50:27,224 --> 00:50:28,999
Будто у вас что-то есть...

520
00:50:30,328 --> 00:50:32,308
Хорошо.

521
00:50:34,431 --> 00:50:36,138
Первое свидетельство.

522
00:50:37,134 --> 00:50:39,307
Твои следы в хранилище льда.

523
00:50:41,806 --> 00:50:43,444
Хранилище льда?

524
00:50:43,541 --> 00:50:44,576
Да.

525
00:50:45,009 --> 00:50:47,455
Возле опоры ниже туннеля.

526
00:50:47,845 --> 00:50:50,121
Склад завода по производству льда.

527
00:50:50,881 --> 00:50:53,623
Думаете, я знаю что-то об этом месте?

528
00:50:53,918 --> 00:50:56,922
Кстати, какой длины у тебя ступни?

529
00:50:59,890 --> 00:51:01,836
22,5 сантиметров.

530
00:51:03,828 --> 00:51:06,536
22,5 сантиметров...

531
00:51:06,831 --> 00:51:09,107
... это длина тех следов.

532
00:51:09,567 --> 00:51:12,639
Они остались на опилках,
которыми посыпан пол хранилища.

533
00:51:13,437 --> 00:51:16,043
Я сказала, что ничего об этом не знаю.

534
00:51:17,641 --> 00:51:20,144
Зачем мне заходить в такое
здание в незнакомом месте?

535
00:51:20,244 --> 00:51:23,123
После того, как ты убила
рабочего, дождь усилился...

536
00:51:23,314 --> 00:51:26,158
... и ты поняла, что тебе
придется где-то ночевать.

537
00:51:26,851 --> 00:51:29,297
Я ночевала в Юга!

538
00:51:29,987 --> 00:51:33,196
- Спросите в гостинице Фуруикэ!
- Мы спросили.

539
00:51:33,524 --> 00:51:36,630
- Тогда вы должны знать...
- Ты вошла в хранилище льда!

540
00:51:36,961 --> 00:51:39,635
Но там было слишком
холодно, чтобы ночевать.

541
00:51:39,864 --> 00:51:42,470
Ты ушла оттуда, и пошла в Юга -
вот как было!

542
00:51:42,471 --> 00:51:44,139
Неправда!!

543
00:51:47,605 --> 00:51:49,949
А как насчет денег?

544
00:51:51,242 --> 00:51:52,550
Денег?

545
00:51:55,012 --> 00:51:57,219
Плата за гостиницу.

546
00:51:57,581 --> 00:51:59,458
Мы проверили.

547
00:52:00,184 --> 00:52:05,156
28-го июня в 13.00...

548
00:52:05,689 --> 00:52:09,330
... из своего кабака в Сюдзэндзи...

549
00:52:09,560 --> 00:52:11,471
... из конторы Нисихара...

550
00:52:11,662 --> 00:52:17,078
... ты сбежала без гроша в кармане,
не взяв ничего, кроме одежды.

551
00:52:17,868 --> 00:52:20,474
Ты просто сбежала!

552
00:52:22,173 --> 00:52:25,017
Я не была полностью без денег...
У меня кое-что было...

553
00:52:25,176 --> 00:52:28,316
"Кое-что"?
Сколько это "кое-что"?

554
00:52:28,546 --> 00:52:29,957
1 йена.

555
00:52:30,548 --> 00:52:33,358
Я припрятала её от последнего клиента.

556
00:52:37,755 --> 00:52:39,166
В таком случае...

557
00:52:40,224 --> 00:52:42,033
... это она и есть?

558
00:52:43,427 --> 00:52:44,565
Может быть.

559
00:52:44,928 --> 00:52:47,636
Посмотри хорошенько! Взгляни!

560
00:52:51,202 --> 00:52:54,206
Это просто банкнота в 1-йену!

561
00:52:58,809 --> 00:53:00,186
Читай.

562
00:53:05,116 --> 00:53:07,426
Что это за каракули?

563
00:53:08,919 --> 00:53:11,092
"ПОЖАЛУЙСТА,
ПОЗАБОТЬТЕСЬ ОБ ЭТОМ ПАРНЕ"

564
00:53:11,188 --> 00:53:16,001
Это доказательство, что эта банкнота
принадлежала тому рабочему.

565
00:53:21,398 --> 00:53:23,066
Ну и что?

566
00:53:23,067 --> 00:53:24,774
Эта банкнота в 1-йену...

567
00:53:24,835 --> 00:53:27,475
... была подарена рабочему...

568
00:53:27,638 --> 00:53:31,484
... хозяином гостиницы, в которой он
встретил утро в день преступления.

569
00:53:31,709 --> 00:53:36,453
Хозяин решил написать это на
банкноте, и отдать тому мужчине.

570
00:53:38,616 --> 00:53:39,822
Всё верно.

571
00:53:41,051 --> 00:53:46,262
Этой банкнотой ты оплатила
проживание в гостинице в Юга.

572
00:53:46,791 --> 00:53:49,635
Откуда вы это знаете?

573
00:53:49,727 --> 00:53:51,832
Не я одна заплатила им 1 йену.

574
00:53:51,833 --> 00:53:53,866
Не считай нас дураками!

575
00:53:55,365 --> 00:53:57,242
Вам лучше знать...

576
00:53:57,334 --> 00:54:00,174
Поздно ночью, мокрая насквозь,
ты пришла в гостиницу Фуруикэ...

577
00:54:00,175 --> 00:54:02,673
... и остановилась на ночь,
расписавшись в книге.

578
00:54:03,040 --> 00:54:05,919
Но людям в гостинице ты
показалась подозрительной.

579
00:54:06,143 --> 00:54:08,384
Они подумали, что ты больная.

580
00:54:08,479 --> 00:54:11,948
Поэтому они взяли эту банкноту, продизен-
фицировали её, и отложили в сторону!

581
00:54:11,949 --> 00:54:15,618
- Мне кто-то дал её!
- Кто? Когда? Где?

582
00:54:15,619 --> 00:54:17,292
Спокойно!

583
00:54:17,554 --> 00:54:18,965
Пусть она объяснит.

584
00:54:19,423 --> 00:54:23,166
Откуда у тебя банкнота того мужчины?

585
00:54:26,397 --> 00:54:29,298
Пустите меня! Пожалуйста!

586
00:54:29,299 --> 00:54:31,279
Замолчи!

587
00:54:41,412 --> 00:54:43,255
Сволочи.

588
00:55:35,266 --> 00:55:36,370
Кэндзо...

589
00:55:36,734 --> 00:55:40,705
... я побуду у твоего дяди.

590
00:55:41,338 --> 00:55:42,715
Да.

591
00:55:43,507 --> 00:55:44,884
Дядя...

592
00:55:44,975 --> 00:55:48,388
... заболел, поэтому не вышел на работу.

593
00:55:48,812 --> 00:55:53,995
Он сказал "пока я болею, ты не можешь
покормить меня рисовой кашей?"

594
00:55:54,685 --> 00:55:58,189
Когда он вернется на работу, я тоже
вернусь и буду ухаживать за тобой...

595
00:55:58,355 --> 00:55:59,527
Понятно.

596
00:56:00,724 --> 00:56:01,964
Тогда...

597
00:56:03,160 --> 00:56:04,468
... до скорого.

598
00:57:01,418 --> 00:57:04,378
ОФИЦИАНТКА ХАНА ОЦУКА ПРИЗНАЛАСЬ
В УБИЙСТВЕ РАБОЧЕГО НА ГОРЕ АМАГИ

599
00:57:25,976 --> 00:57:30,356
<i>Я, Хана Оцука...</i>

600
00:57:30,881 --> 00:57:34,328
<i>... встретила жертву на хребте Амаги...</i>

601
00:57:34,885 --> 00:57:37,832
<i>... и предложила ему половые отношения...</i>

602
00:57:38,255 --> 00:57:42,704
<i>... взамен на деньги.</i>

603
00:57:43,660 --> 00:57:48,541
<i>Он согласился,
но не заплатил, и я впала в ярость.</i>

604
00:57:48,965 --> 00:57:54,074
<i>Я ударила его кинжалом,
который спрятала в рукаве.</i>

605
00:57:54,505 --> 00:57:58,351
<i>Он упал, и свалился вниз.</i>

606
00:57:59,309 --> 00:58:03,280
<i>Это была мгновенная смерть.</i>

607
00:58:04,181 --> 00:58:08,527
<i>В этот момент я подумала,
что у него могут быть деньги.</i>

608
00:58:09,286 --> 00:58:12,822
<i>Тогда я раздела его,
и осмотрела одежду.</i>

609
00:58:12,823 --> 00:58:15,997
<i>Я нашла там банкноту в 1-йену.</i>

610
00:58:16,860 --> 00:58:18,931
<i>... и взяла её себе...</i>

611
00:58:19,529 --> 00:58:24,137
<i>... бросила кинжал в реку, и убежала.</i>

612
00:58:25,936 --> 00:58:29,179
<i>Кошелек, который был
спрятан у него в поясе...</i>

613
00:58:30,240 --> 00:58:34,279
<i>Я ...</i>

614
01:00:34,030 --> 01:00:35,941
<i>Прощай.</i>

615
01:01:39,096 --> 01:01:41,440
- Да...
- Прошу прощения.

616
01:01:41,531 --> 01:01:46,139
... когда это случилось,
мне было 26 или 27 лет.

617
01:01:46,603 --> 01:01:50,949
Это был первый, арестованный мною,
убийца в карьере сыщика.

618
01:01:52,542 --> 01:01:56,752
Для сыщика первая большая добыча...

619
01:01:57,781 --> 01:02:01,593
... это то же, что первый
раз быть с женщиной.

620
01:02:10,026 --> 01:02:12,836
Почему вы сказали, что
это был полный провал?

621
01:02:13,029 --> 01:02:14,940
Из-за орудия убийства.

622
01:02:15,932 --> 01:02:18,879
Не обнаружив орудия убийства...

623
01:02:19,436 --> 01:02:22,315
... мы попытались отправить её в тюрьму.

624
01:02:22,539 --> 01:02:28,148
Думаю, из-за отсутствия достаточных улик,
Хана Оцука была оправдана в суде...

625
01:02:28,712 --> 01:02:33,024
... хотя она несколько
раз меняла показания...

626
01:02:33,784 --> 01:02:35,889
И о чем это говорит?

627
01:02:36,019 --> 01:02:39,432
Самой большой ошибкой было то...

628
01:02:39,956 --> 01:02:46,202
... что полицейские не
сомневались в её виновности.

629
01:02:46,663 --> 01:02:48,336
Что вы хотите сказать...?

630
01:02:49,699 --> 01:02:53,977
В её признании только
первая часть была правдой.

631
01:02:54,170 --> 01:02:55,444
Другими словами...

632
01:02:55,806 --> 01:02:58,407
... она, действительно,
получила банкноту в 1-йену.

633
01:02:58,408 --> 01:03:03,289
Это была плата за её сексуальные услуги.

634
01:03:05,148 --> 01:03:06,786
Но всё остальное...

635
01:03:07,450 --> 01:03:09,930
Значит, вы силой заставили её...?

636
01:03:10,087 --> 01:03:11,828
Проблема была...

637
01:03:12,456 --> 01:03:15,232
... в следах на поду хранилища.

638
01:03:15,759 --> 01:03:20,970
Мы решили, что 22,5 сантиметра
это женские следы.

639
01:03:22,098 --> 01:03:27,673
Они точно совпали с размером ступней
Хана, к тому же она тоже была босой.

640
01:03:28,171 --> 01:03:32,745
И всё же мы оказались на ложном пути.

641
01:03:34,377 --> 01:03:39,349
Мы беспечно проигнорировали
одну простую вещь...

642
01:03:40,283 --> 01:03:41,353
Простую...?

643
01:03:41,751 --> 01:03:45,893
Что мужчина может иметь ступни
в 22,5 сантиметра.

644
01:03:47,023 --> 01:03:48,093
Мужчина?

645
01:03:48,658 --> 01:03:50,501
Ребенок.

646
01:03:56,099 --> 01:04:00,946
Мальчик 14-15 лет...

647
01:04:25,295 --> 01:04:27,536
Он там тоже был.

648
01:04:28,465 --> 01:04:31,105
Мальчику, который встретился
с Хана в тот день...

649
01:04:31,334 --> 01:04:37,774
... и шел вместе с ней через перевал
Амаги, было как раз 14 лет.

650
01:04:39,676 --> 01:04:43,419
Он был сыном кузнеца в Симода...

651
01:04:44,014 --> 01:04:46,392
... который утром сбежал из дома...

652
01:04:46,650 --> 01:04:49,096
... прошел весь путь до Югасима...

653
01:04:49,652 --> 01:04:52,223
... но повернул оттуда назад.

654
01:04:53,623 --> 01:04:57,662
Он встретил по пути Хана Оцука...

655
01:04:58,728 --> 01:05:02,039
... и они расстались с Хана возле туннеля.

656
01:05:02,399 --> 01:05:06,609
Он стал спускаться с горы раньше её.

657
01:05:07,370 --> 01:05:09,407
Однако...

658
01:05:12,108 --> 01:05:15,681
... когда я после провел
некоторое расследование...

659
01:05:16,680 --> 01:05:21,060
... оказалось, что когда он
вернулся домой в Симода...

660
01:05:23,053 --> 01:05:27,866
... был вечер 29-го числа.

661
01:05:29,626 --> 01:05:31,731
Тогда 28-го...

662
01:05:32,329 --> 01:05:38,007
... в день совершения преступления,
где был этот мальчик?

663
01:05:41,504 --> 01:05:44,907
Причина, по которой мы не расследовали
эту версию...

664
01:05:44,919 --> 01:05:48,887
... было то, что мы с самого начала
решили, что 14-летний...

665
01:05:48,888 --> 01:05:54,123
... не может иметь отношения
к подобному преступлению.

666
01:05:57,287 --> 01:06:00,097
Какая беспечность.

667
01:06:02,592 --> 01:06:04,731
Я ...

668
01:06:05,862 --> 01:06:08,536
... уверен, что именно этот мальчик...

669
01:06:10,133 --> 01:06:13,808
... был в хранилище льда.

670
01:06:14,838 --> 01:06:18,115
- Но...
- Но?

671
01:06:21,645 --> 01:06:24,717
- Как...?
- Как?

672
01:06:25,782 --> 01:06:27,784
Онодэера-сан.

673
01:06:28,418 --> 01:06:32,833
Это... ужасно холодно...

674
01:06:33,356 --> 01:06:36,303
... на опилках в хранилище льда...

675
01:06:41,564 --> 01:06:46,309
Недавно я услышал интересную историю.

676
01:06:47,704 --> 01:06:50,207
Всю дорогу из Синсю...

677
01:06:50,540 --> 01:06:55,282
... люди, которые работают
с натуральными душистыми веществами...

678
01:06:55,294 --> 01:06:59,194
... во время жаркого лета
спят в хранилищах льда.

679
01:07:00,216 --> 01:07:01,627
Сначала...

680
01:07:02,485 --> 01:07:05,955
... надо положить лестницу горизонтально...

681
01:07:06,222 --> 01:07:10,261
... потом положить на неё доски.

682
01:07:10,860 --> 01:07:13,773
И тогда можно спать прямо там.

683
01:07:14,197 --> 01:07:20,580
Так не испачкаешься в опилках,
и можно спать в уюте и прохладе.

684
01:07:22,839 --> 01:07:24,546
Когда я об этом услышал...

685
01:07:25,475 --> 01:07:27,209
... я вспомнил...

686
01:07:27,210 --> 01:07:32,250
... что в углу хранилища стояла лестница.

687
01:07:32,482 --> 01:07:35,827
А также там лежало несколько досок.

688
01:07:37,787 --> 01:07:39,630
Отличная идея.

689
01:07:41,357 --> 01:07:45,863
Я должен был ещё тогда
допросить мальчика.

690
01:07:46,729 --> 01:07:50,472
Он, наверняка, что-то задумал...

691
01:07:52,302 --> 01:07:58,810
Если это так, то у этого дела
был бы совсем другой конец.

692
01:08:01,778 --> 01:08:06,420
Теперь уже поздно сокрушаться.

693
01:08:15,992 --> 01:08:18,734
В любом случае...

694
01:08:19,496 --> 01:08:24,502
... он теперь 40-летний мужчина.

695
01:08:25,201 --> 01:08:28,808
Даже если бы я знал сегодня
имя преступника...

696
01:08:29,205 --> 01:08:32,379
... срок давности давно превышен.

697
01:08:33,843 --> 01:08:37,814
Срок давности по убийству - 15 лет.

698
01:08:38,781 --> 01:08:45,096
Прошло уже 3 срока, как видите.

699
01:08:54,898 --> 01:08:56,377
Тадзима-сан.

700
01:09:01,171 --> 01:09:05,551
Что значит "срок давности"?

701
01:09:08,378 --> 01:09:10,085
Люди...

702
01:09:10,847 --> 01:09:18,732
... выдумали его, чтобы сохранить
правовой порядок.

703
01:09:20,990 --> 01:09:22,765
Иными словами...

704
01:09:23,493 --> 01:09:27,635
... для самого преступления
срока давности нет.

705
01:09:40,410 --> 01:09:45,382
А что, в конце концов,
стало с Хана Оцука?

706
01:09:46,216 --> 01:09:48,457
Она умерла.

707
01:09:50,186 --> 01:09:52,462
От пневмонии.

708
01:09:54,724 --> 01:09:57,466
Её признали невиновной...

709
01:09:58,027 --> 01:10:01,065
... но она так и не вышла из тюрьмы...

710
01:10:01,398 --> 01:10:04,936
... и не познала воздуха свободы.

711
01:10:05,435 --> 01:10:08,382
На смертном одре...

712
01:10:08,771 --> 01:10:12,947
... она была прекрасна, как Бодхисаттва.

713
01:10:23,086 --> 01:10:25,225
Понятно.

714
01:10:28,591 --> 01:10:32,095
Для ошибки, которую я совершил...

715
01:10:32,695 --> 01:10:35,574
... тоже нет срока давности.

716
01:10:41,971 --> 01:10:43,143
Мой заказ...

717
01:10:43,673 --> 01:10:45,983
Я вам доставлю его.
Вы не должны таскать тяжести...

718
01:10:45,984 --> 01:10:48,751
Всё в порядке, мне по дороге.

719
01:11:15,939 --> 01:11:17,816
Онодэера-сан.

720
01:11:22,946 --> 01:11:25,222
Только одна вещь...

721
01:11:31,087 --> 01:11:35,001
... одна вещь, которую я не могу понять.

722
01:11:35,692 --> 01:11:37,729
Это мотив.

723
01:11:39,195 --> 01:11:46,340
Если мальчик, который провел ночь
в хранилище, убил рабочего...

724
01:11:47,537 --> 01:11:50,245
Зачем он это сделал?

725
01:11:50,707 --> 01:11:52,584
Это не было ограбление.

726
01:11:53,743 --> 01:11:55,950
Ради чего он это сделал?

727
01:11:56,779 --> 01:12:03,060
Что с ним такое произошло,
что он решил жестоко убить человека?

728
01:12:04,687 --> 01:12:07,861
Вопрос о мотиве преступления...

729
01:12:08,625 --> 01:12:12,767
... это последняя загадка,
которую я не могу разгадать.

730
01:12:21,504 --> 01:12:23,745
Не провожайте меня.

731
01:12:32,949 --> 01:12:35,020
Ещё раз спасибо.

732
01:12:35,285 --> 01:12:38,892
- Спасибо за кофе.
- Не за что.

733
01:12:49,832 --> 01:12:51,539
Будьте осторожны!

734
01:14:10,713 --> 01:14:13,557
Братец, куда ведет эта дорога?

735
01:14:17,186 --> 01:14:19,359
Куда ты идешь?

736
01:14:20,223 --> 01:14:22,533
- В Симода.
- В Симода?

737
01:14:23,126 --> 01:14:25,402
- Вот как?
- Да.

738
01:14:25,762 --> 01:14:29,300
- Отлично. Отведешь меня туда?
- Да!

739
01:14:33,302 --> 01:14:34,713
Братец.

740
01:14:35,071 --> 01:14:39,247
Мне знакомо твоё лицо.

741
01:14:39,375 --> 01:14:42,015
- Да.
- "Да"?

742
01:14:42,712 --> 01:14:45,318
Ты умеешь говорить только слово "да"?

743
01:15:24,120 --> 01:15:25,724
Меня зовут Хана.

744
01:15:25,888 --> 01:15:28,596
А я... Кэндзо Онодэра.

745
01:15:30,059 --> 01:15:32,198
Очень известное имя.

746
01:15:33,229 --> 01:15:35,766
Как в "Золотом Льве".

747
01:15:36,833 --> 01:15:40,076
А я Хана, как "раскрывшийся цветок".

748
01:15:40,269 --> 01:15:42,215
Простое короткое имя.

749
01:15:56,352 --> 01:15:58,593
Посидим там минутку...

750
01:16:05,595 --> 01:16:07,472
Дай посмотрю.

751
01:16:08,531 --> 01:16:11,011
Я сказала, дай посмотреть!

752
01:16:14,403 --> 01:16:17,714
Они все почернели... подожди...

753
01:16:48,204 --> 01:16:51,208
Дай мне прикурить.

754
01:17:06,856 --> 01:17:08,631
Это твои сигареты.

755
01:17:09,992 --> 01:17:11,596
Ты уже куришь?

756
01:17:11,994 --> 01:17:14,736
Спички - чтобы ночевать в лесу.

757
01:17:15,698 --> 01:17:17,871
Вот как...

758
01:17:18,968 --> 01:17:21,505
Значит, ты тоже без денег?

759
01:17:21,871 --> 01:17:24,249
И у меня ни гроша.

760
01:17:27,576 --> 01:17:29,146
Что?

761
01:17:31,147 --> 01:17:32,683
Не выбрасывай.

762
01:17:36,752 --> 01:17:38,163
Почему?

763
01:18:03,479 --> 01:18:06,790
Ты сильно потрудился,
чтобы перейти перевал.

764
01:18:06,983 --> 01:18:08,326
Да.

765
01:18:09,118 --> 01:18:11,530
Ты всегда так отвечаешь?

766
01:18:15,658 --> 01:18:18,764
Ты, ведь, в душе, наверное,
развратничаешь?

767
01:18:22,098 --> 01:18:23,600
Подожди.

768
01:19:34,837 --> 01:19:37,545
Это быстро заживет...

769
01:19:37,707 --> 01:19:39,709
... но пока...

770
01:20:34,930 --> 01:20:37,570
Многообещающе.

771
01:20:39,335 --> 01:20:40,837
Ну и ну.

772
01:20:42,338 --> 01:20:45,012
Ты робкий малыш.

773
01:20:53,349 --> 01:20:56,330
Мы с тобой - две бесполезные корзинки.

774
01:20:56,619 --> 01:20:59,429
И спать будем в лесу,
как корзинки?

775
01:21:00,423 --> 01:21:03,165
Похоже, ночью будет дождь...

776
01:21:03,859 --> 01:21:06,169
В этом случае, нам будет худо...

777
01:21:07,463 --> 01:21:11,275
Не хочешь поискать место,
чтобы нам не промокнуть?

778
01:21:15,437 --> 01:21:17,639
Снимай свои сандалии.

779
01:21:17,640 --> 01:21:19,051
Я свои сняла.

780
01:21:19,175 --> 01:21:21,314
У меня ноги совсем не устали.

781
01:21:21,477 --> 01:21:24,458
Эти сандалии дзори совсем не нужны.

782
01:21:24,613 --> 01:21:26,615
Мои у меня за поясом!

783
01:21:31,520 --> 01:21:32,987
Ну как?

784
01:21:32,988 --> 01:21:34,990
Мягко и приятно.

785
01:21:36,325 --> 01:21:39,169
Да, мягко и приятно.

786
01:21:47,870 --> 01:21:49,076
Пойдем дальше.

787
01:21:51,640 --> 01:22:01,027
<i>Посмотри, куда указывает мой палец...</i>

788
01:22:01,584 --> 01:22:02,961
Знаешь эту песню?

789
01:22:03,352 --> 01:22:09,166
<i>Луна колышется на водах реки Тонэ...</i>

790
01:22:09,325 --> 01:22:11,862
Ты здорово поешь!

791
01:22:12,761 --> 01:22:22,512
<i>В былые времена мы смеялись,
глядя на эту луну...</i>

792
01:22:22,871 --> 01:22:31,757
<i>Когда я спросила его, кто он такой,
он ответил "самурай"...</i>

793
01:22:31,914 --> 01:22:38,354
<i>Он учился бою в стиле Тиба...</i>

794
01:22:38,687 --> 01:22:47,402
<i>Что можно ещё желать для жителя Отонэ?</i>

795
01:22:47,730 --> 01:22:52,338
- <i>Если твоя страна...</i>
- Кто этот человек?

796
01:22:53,169 --> 01:22:55,843
Просто странствующий рабочий.

797
01:22:59,241 --> 01:23:03,053
Если ему придет
что-то плохое в голову, я...

798
01:23:03,245 --> 01:23:07,318
Братец, ты не мог бы пойти вперед?

799
01:23:09,285 --> 01:23:12,232
У меня к нему есть дело.

800
01:23:12,421 --> 01:23:15,595
Это займет какое-то время,
так что ты иди вперед.

801
01:23:16,058 --> 01:23:17,833
Тогда я здесь подожду.

802
01:23:18,193 --> 01:23:22,767
Не надо ждать.
Иди вперед и поскорее.

803
01:23:35,043 --> 01:23:36,454
Понимаешь...

804
01:23:37,212 --> 01:23:40,193
... мне нужно с ним кое-о-чем поговорить.

805
01:23:40,349 --> 01:23:42,386
Так что иди.

806
01:23:43,485 --> 01:23:47,433
Я с ним поговорю и догоню тебя.

807
01:29:06,708 --> 01:29:09,780
Ты же уже кончил?

808
01:29:10,112 --> 01:29:12,558
Не будь таким упрямым.

809
01:29:13,115 --> 01:29:15,117
Пусти меня.

810
01:29:30,132 --> 01:29:31,611
Вот...

811
01:29:33,335 --> 01:29:36,145
Ты не был похож на инвалида,
как ты сказал...

812
01:29:38,006 --> 01:29:41,476
Ты сделал это, как нормальный мужчина.

813
01:29:50,285 --> 01:29:51,889
Я иду в сторону Амаги.

814
01:34:37,038 --> 01:34:40,110
Это было у него в руке...

815
01:36:04,826 --> 01:36:09,826
<i>В былые времена мы смеялись,
глядя на эту луну...</i>

816
01:36:19,476 --> 01:36:27,476
<i>Теперь мы смотрим на неё
глазами полными слёз.</i>

817
01:36:31,367 --> 01:36:33,016
В ролях:

818
01:36:33,016 --> 01:36:35,089
Цунэхико ВАТАСЭ

819
01:36:35,089 --> 01:36:37,073
Юко ТАНАКА

820
01:36:37,073 --> 01:36:40,680
Кадзуко ЁСИЮКИ, Кэндзо КАНЭКО, Ёити ИТО

821
01:36:40,680 --> 01:36:45,138
Кирин КИКИ, Итиро ОГУРА,
Рэндзи ИСИБАСИ, Акира ЭМОТО

822
01:36:45,138 --> 01:36:51,516
Сэйя НАКАНО, Хацуо ЯМАЯ,
Кацунобу ИТО, Тиэко ЭНОМОТО

823
01:36:51,516 --> 01:36:57,309
Томбо ДЗУСИ, Данкити КУРУМА,
Макото САТО

824
01:37:14,703 --> 01:37:22,191
Дзиро САКАГАМИ, Таниэ КИТАБАЯСИ,
Го КАТО, Микидзиро ХИРА

825
01:37:24,067 --> 01:37:25,832
Съемочная группа:

826
01:37:26,032 --> 01:37:28,593
По роману Сэйтё МАЦУМОТО

827
01:37:28,593 --> 01:37:31,116
Продюсеры:
Ёситаро НОМУРА и Сюдзи МИЯДЗИМА

828
01:37:31,116 --> 01:37:33,980
Сценарий:
Тай КАТО и Харухико МИМУРА

829
01:37:33,980 --> 01:37:36,863
Оператор - Ёсимаса ХАКАТА

830
01:37:36,863 --> 01:37:39,682
Художник - Ютака ЁКОЯМА

831
01:37:39,694 --> 01:37:43,003
Композитор - Коскэ СУГАНО

832
01:37:43,595 --> 01:37:46,595
Монтаж - Масукадзу ЦУРУТА

833
01:37:48,247 --> 01:38:00,247
Русские субтитры - ЮГТ © 2017

834
01:38:49,724 --> 01:38:56,105
Режиссёр - ХАРУХИКО МИМУРА

835
01:38:57,966 --> 01:39:04,510
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru