1
00:00:08,480 --> 00:00:09,833
К концу 18-го века
2
00:00:10,040 --> 00:00:11,359
более 11 миллионов африканских мужчин,
3
00:00:11,440 --> 00:00:14,716
женщин и детей
вывезли из Африки,
4
00:00:14,840 --> 00:00:16,398
Чтобы превратить в рабов в Вест-Индии
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,113
и американских колониях.
6
00:00:18,480 --> 00:00:19,674
Великобритания была самой могущественной
7
00:00:19,840 --> 00:00:20,989
державой на Земле.
8
00:00:21,120 --> 00:00:23,190
Ее империя была построена
на потери крови рабов.
9
00:00:23,280 --> 00:00:27,956
Работорговля поощрялась всеми,
за исключением немногих.
10
00:00:28,560 --> 00:00:30,596
Из этих немногих лишь некоторые находили в себе
11
00:00:30,760 --> 00:00:32,751
Силы выступать против нее.
12
00:00:44,000 --> 00:00:47,879
Удивительное изящество
13
00:00:51,280 --> 00:00:54,829
Англия, 1797 год
14
00:01:41,600 --> 00:01:43,955
Пошла! Пошла, ленивая кобыла!
15
00:01:47,840 --> 00:01:49,796
Остановись на секунду!
16
00:01:52,600 --> 00:01:54,272
Вперед!
17
00:01:55,560 --> 00:01:56,913
Вперед!
18
00:01:58,600 --> 00:02:02,195
Уилбер.
Уилбер, ты еще не совсем здоров.
19
00:02:02,400 --> 00:02:05,437
Хоть раз можешь не вмешиваться.
20
00:02:08,320 --> 00:02:09,912
Оставите свою лошадь в покое
21
00:02:10,120 --> 00:02:11,678
на час, она сможет прийти в себя.
22
00:02:14,000 --> 00:02:16,195
А вы кто такой, черт возьми?
23
00:02:16,960 --> 00:02:18,029
Эй.
24
00:02:19,880 --> 00:02:23,316
Он выступал с речью в Лондоне.
Это Уильям Уилберфорс.
25
00:02:38,080 --> 00:02:41,072
- И что теперь?
- Оставьте.
26
00:02:50,320 --> 00:02:53,995
- С возвращением, сэр.
-Ты так сильно задержался!
27
00:02:55,120 --> 00:02:57,076
Пол дня по грязи ехали.
28
00:02:58,600 --> 00:03:01,273
Но Мэрриан, смотри.
У меня для тебя сюрприз.
29
00:03:02,920 --> 00:03:07,198
- Надеюсь, приятный.
- Уилбер. Уилбер, это ты?
30
00:03:07,400 --> 00:03:09,516
Только половина меня. Мое идиотское тело
31
00:03:09,680 --> 00:03:11,750
Опять играет со мной в игры.
32
00:03:11,960 --> 00:03:14,633
-Я обещал, мы его подлечим.
- Съешь что-нибудь.
33
00:03:14,840 --> 00:03:17,957
Завтрак, возможно.
Уже не слишком рано. А я на отдыхе.
34
00:03:18,160 --> 00:03:21,152
- Не так ли, кузен Генри?
35
00:03:21,360 --> 00:03:23,316
Вы что, не общаетесь? Ты не
36
00:03:23,480 --> 00:03:25,391
говорил ему, что он себя убивает?
37
00:03:25,600 --> 00:03:28,512
Теперь, когда он с нами, с ним все будет в порядке.
38
00:04:09,480 --> 00:04:11,357
Который час?
39
00:04:11,560 --> 00:04:15,030
Это твои лекарства на 3 часа ночи.
40
00:04:15,240 --> 00:04:19,472
Кузен, ты разбудил меня, чтобы
Дать мне лекарства для сна?
41
00:04:19,680 --> 00:04:22,069
Теперь и ты бросаешь вызов
42
00:04:22,280 --> 00:04:24,635
медицине, подобно всем остальным.
43
00:04:31,560 --> 00:04:32,754
Ты спал?
44
00:04:32,960 --> 00:04:35,554
Сон изматывает больше,
чем бодрствование.
45
00:04:36,720 --> 00:04:38,836
Настойка опия прояснит твои сны.
46
00:04:39,040 --> 00:04:41,349
Она заставляет меня мучительно вспоминать всю свою жизнь
47
00:04:41,560 --> 00:04:43,835
и жалеть о несовершенном.
48
00:04:44,040 --> 00:04:47,316
Уилбер, парламент тебя не заслуживает.
49
00:04:47,520 --> 00:04:49,112
Твой последний законопроект не приняли только потому,
50
00:04:49,240 --> 00:04:50,798
что четверо твоих преданных соратников
51
00:04:51,000 --> 00:04:55,118
предпочли голосованию
бесплатный поход в комедийную оперу.
52
00:04:55,320 --> 00:04:58,596
В моих снах
я переворачиваю им столы.
53
00:05:03,160 --> 00:05:06,596
А знаешь, что самое страшное?
Я больше не могу петь.
54
00:05:06,800 --> 00:05:08,756
Ты помнишь, как хорошо я пел?
55
00:05:08,960 --> 00:05:12,111
Мы с Мэриэнн придумаем,
как восстановить тебе голос.
56
00:05:44,040 --> 00:05:48,511
Римляне верили, что эта вода
и мертвого вернет к жизни.
57
00:05:48,720 --> 00:05:50,711
Большинство выкачанной из-под земли воды
58
00:05:50,880 --> 00:05:52,836
делает как раз обратное.
59
00:05:55,400 --> 00:05:56,879
Итак?
60
00:05:58,160 --> 00:06:01,232
- Что такого срочного?
- А я сказала, что это срочно?
61
00:06:03,800 --> 00:06:06,360
Мэриэнн, ты ждешь
еще кого-то?
62
00:06:10,960 --> 00:06:13,349
Внутри этого здания ты откроешь
63
00:06:13,560 --> 00:06:15,915
секрет здоровой и счастливой жизни.
64
00:06:16,120 --> 00:06:17,678
В стакане воды?
65
00:06:17,880 --> 00:06:19,029
Ты, наверное, заметил,
66
00:06:19,240 --> 00:06:20,958
что с тех пор, как я женат на Мэриэнн,
67
00:06:21,160 --> 00:06:22,832
я просто образец здоровья.
68
00:06:23,040 --> 00:06:25,952
-Я рад за тебя.
- Это почти что научный факт.
69
00:06:26,160 --> 00:06:29,516
Женитьба и здоровье- близнецы.
Неразделимые.
70
00:06:29,720 --> 00:06:31,870
Одиночки умирают в комнате,
71
00:06:32,040 --> 00:06:34,156
пропахшей потными подмышками и грязными ногами.
72
00:06:34,360 --> 00:06:36,794
Генри, о чем это ты бормочешь?
73
00:06:37,000 --> 00:06:40,709
О любви, Уилберфорс.
Идем. Идем, мы опаздываем.
74
00:06:40,920 --> 00:06:43,992
Вода здесь течет миллионы лет.
Как это мы можем опаздывать?
75
00:06:44,200 --> 00:06:47,715
- О чем еще поговорим?
- Не знаю.
76
00:06:47,920 --> 00:06:51,117
Об отмене работорговли.
Как вам?
77
00:06:51,320 --> 00:06:53,356
Мэриэнн, если бы я знала, что вы так
78
00:06:53,520 --> 00:06:55,511
интересуетесь политическими баталиями,
79
00:06:55,720 --> 00:06:58,598
я бы отправила вам по почте
консерватора,
80
00:06:58,800 --> 00:07:00,756
чтобы вы могли поорать на него.
81
00:07:00,960 --> 00:07:02,837
Ну посмотрите-ка.
82
00:07:03,040 --> 00:07:05,838
Мы тут обсуждаем
отмену работорговли,
83
00:07:06,040 --> 00:07:09,396
как вдруг входит мой муж
с самим Уильямом Уилберфорсом,
84
00:07:09,600 --> 00:07:13,309
самым страстным аболиционистом
Англии и, естественно,
85
00:07:13,520 --> 00:07:15,476
самым неженатым.
86
00:07:19,000 --> 00:07:23,118
А кто это у нас тут? Мэриэнн.
87
00:07:23,320 --> 00:07:25,834
А кто эта очаровательная женщина
рядом с ней?
88
00:07:26,040 --> 00:07:28,270
-Тут Мэриэнн?
- Да полно о ней.
89
00:07:28,480 --> 00:07:31,597
Посмотри на женщину с ней.
Барбара Спунер.
90
00:07:31,800 --> 00:07:34,109
Очень предана многим правым делам.
91
00:07:34,320 --> 00:07:37,710
И к тому же совершенно незамужняя.
92
00:07:40,880 --> 00:07:43,678
Мэриэнн, вы -отвратительны!
93
00:07:45,160 --> 00:07:49,551
Мне не нужно, чтобы ты или кто другой
отыскивал мне жену!
94
00:08:00,480 --> 00:08:04,109
Коляску! Коляску сюда.
95
00:08:13,800 --> 00:08:16,951
- Я никогда ему не прощу.
-Я никогда не прощу ей.
96
00:08:20,200 --> 00:08:22,668
Впрочем, мистер Уилберфорс,
97
00:08:22,840 --> 00:08:25,274
встреться мы при других обстоятельствах,
98
00:08:25,480 --> 00:08:27,072
я бы сказала вам, какое глубокое
99
00:08:27,240 --> 00:08:28,798
уважение я испытываю к вашим неутомимым попыткам
100
00:08:29,000 --> 00:08:32,151
заставить наш смехотворный парламент
отменить работорговлю.
101
00:08:32,360 --> 00:08:34,078
Если бы сказали, я бы сменил тему
102
00:08:34,240 --> 00:08:35,912
и мы поговорили бы о ботанике.
103
00:08:36,120 --> 00:08:38,429
О ботанике? Почему о ботанике?
104
00:08:38,640 --> 00:08:40,312
О чем угодно, кроме политики.
105
00:08:40,440 --> 00:08:42,078
Я приехал в Бат, чтобы излечиться от политики.
106
00:08:42,280 --> 00:08:44,510
Ну, а меня бы ботаника во гнала в скуку.
107
00:08:44,720 --> 00:08:46,551
Так что и при других обстоятельствах
108
00:08:46,720 --> 00:08:48,517
наша встреча стала бы катастрофой.
109
00:08:52,360 --> 00:08:55,318
- Доброго дня вам.
- Доброго дня и вам.
110
00:09:34,640 --> 00:09:36,073
Следует произнести несколько азбучных истин
111
00:09:36,280 --> 00:09:37,679
об этой ужасающей войне
112
00:09:37,880 --> 00:09:41,953
чтобы мои достопочтенных друзья
вникли в ее сущность.
113
00:09:42,160 --> 00:09:44,628
Азбучная истина. Бунтари сидят у нас
114
00:09:44,800 --> 00:09:47,234
на наковальне, а у нас в руках молот.
115
00:09:48,600 --> 00:09:51,160
Вне сомнения,
наши военные силы
116
00:09:51,360 --> 00:09:53,749
превосходят силы
американцев.
117
00:09:53,960 --> 00:09:56,030
Но нам нужно различать
118
00:09:56,200 --> 00:09:58,236
применение силы и восстановление справедливости.
119
00:09:58,440 --> 00:10:00,431
Откуда этот молодой терьер взялся?
120
00:10:00,640 --> 00:10:03,074
Полагаю, из Йоркшира,
милорд.
121
00:10:03,280 --> 00:10:05,555
...безумцы, а не
компетентные государственные деятели.
122
00:10:05,760 --> 00:10:09,036
Самое время толстячку
и его сподвижникам
123
00:10:09,240 --> 00:10:12,391
уступить дорогу другим,
тем, кто в судьбоносные моменты
124
00:10:12,600 --> 00:10:15,433
ставит государственные интересы
превыше собственных.
125
00:10:17,360 --> 00:10:19,191
Разве он не знает, какие опасности таятся
126
00:10:19,320 --> 00:10:21,117
для того, кто рассуждает в этом месте здраво?
127
00:10:21,320 --> 00:10:23,276
Думаю, ему все ни почем.
128
00:10:23,480 --> 00:10:25,596
Мои достопочтенные друзья предлагают
129
00:10:25,720 --> 00:10:27,790
сдаться революционерам.
130
00:10:28,000 --> 00:10:29,991
Революция подобна сифилису.
131
00:10:30,200 --> 00:10:32,156
Переходит от человека к человеку.
132
00:10:32,360 --> 00:10:33,998
Я преклоняюсь перед необъятными знаниями
133
00:10:34,160 --> 00:10:35,752
и опытом моего достопочтенного друга
134
00:10:35,960 --> 00:10:39,316
Во власти сифилиса.
135
00:10:47,680 --> 00:10:50,558
Какой смысл нам уходить из Америки,
136
00:10:50,760 --> 00:10:53,433
если половина американцев
поддерживают Корону?
137
00:10:53,640 --> 00:10:57,189
К ней лоялен менее чем каждый
четвертый американец.
138
00:10:57,400 --> 00:10:59,470
Если по его мнению, это половина, не хотел бы
139
00:10:59,640 --> 00:11:01,676
я быть его женой и делиться ним постель.
140
00:11:04,200 --> 00:11:05,553
Господин министр иностранных дел.
141
00:11:05,760 --> 00:11:08,797
Пусть мой достопочтенный молодой друг
объяснит палате
142
00:11:09,000 --> 00:11:12,879
Разницу между
уступками и капитуляцией.
143
00:11:13,080 --> 00:11:16,311
Внимание! Внимание!
144
00:11:19,040 --> 00:11:21,429
Разница между уступками и
145
00:11:21,560 --> 00:11:23,915
Капитуляцией – это вопрос времени
146
00:11:24,120 --> 00:11:27,556
и, вполне возможно, еще10000 юных жизней,
147
00:11:27,760 --> 00:11:31,355
растраченных запросто так.
148
00:11:37,360 --> 00:11:38,315
Продолжаем.
149
00:11:39,000 --> 00:11:40,558
Две гинеи.
150
00:11:40,760 --> 00:11:43,911
Дражайший Просперо,
От чего покинул ты меня?
151
00:11:45,480 --> 00:11:47,789
Храбр в парламенте,
152
00:11:47,960 --> 00:11:50,235
и кроток, как мышь, за игральным столом.
153
00:11:50,440 --> 00:11:55,514
Ваша милость, вы же знаете, что эти купцы
Богаче нас всех.
154
00:12:00,120 --> 00:12:02,873
Точно. У меня осталось 10 гиней.
155
00:12:05,080 --> 00:12:07,435
Играем на десять.
156
00:12:07,640 --> 00:12:09,756
Вы в игре, Уилберфорс?
157
00:12:20,560 --> 00:12:22,312
- Карандаш и бумага.
- Нет, нет, нет.
158
00:12:22,520 --> 00:12:25,080
Играем по правилам Клуба Брукса. Без долго выхрасписок.
159
00:12:25,280 --> 00:12:28,955
Если бы играли одни джентльмены,
но Уилберфорс - торговец.
160
00:12:29,160 --> 00:12:31,720
Играйте на то, что у вас есть при себе.
161
00:12:33,840 --> 00:12:37,992
Уилберфорс, возьмете мою долговую расписку?
162
00:12:40,920 --> 00:12:43,195
- Поделим ставку и будем квиты.
163
00:12:43,320 --> 00:12:45,550
- К черту. Будем платить натурой.
164
00:12:45,760 --> 00:12:48,069
Да у вас ничего нет,
Что мне бы приглянулось, ваша милость.
165
00:12:51,640 --> 00:12:53,153
Тарлетон, приведите моего негра.
166
00:12:59,160 --> 00:13:03,199
Моего кучера.
Идите, разбудите его и приведите сейчас же.
167
00:13:09,560 --> 00:13:12,279
Я купил негра в Порт-оф-Спейн.
168
00:13:12,480 --> 00:13:15,313
Ест лучше, чем я,
Так что силен, как вол.
169
00:13:15,520 --> 00:13:18,512
За него бы можно было выручить
25 гиней в доке Вэст - Индии.
170
00:13:18,720 --> 00:13:20,950
Игра окончена.
171
00:13:24,920 --> 00:13:26,672
Что такое, Уилберфорс?
172
00:13:26,880 --> 00:13:29,758
Не привези я этого парня в Лондон,
173
00:13:29,960 --> 00:13:32,554
он бы умер
на плантациях сахарного тростника.
174
00:13:32,760 --> 00:13:36,196
Я спас ему его грошовую жизнь. Вот.
175
00:13:40,200 --> 00:13:41,519
Я повышаю ставки.
176
00:13:49,120 --> 00:13:53,079
Уилберфорс? В игре или нет?
177
00:14:06,640 --> 00:14:08,710
Добрый вечер.
178
00:14:18,240 --> 00:14:19,639
Ты ведешь себя так,
179
00:14:19,800 --> 00:14:21,153
будто никогда не сталкивался с рабством.
180
00:14:21,360 --> 00:14:23,271
Для меня оно как мышьяк.
181
00:14:23,440 --> 00:14:25,317
Каждая новая доза удваивает эффект.
182
00:14:35,000 --> 00:14:40,154
-Ты не боишься Кларенса.
- Потому что он сын короля?
183
00:14:40,360 --> 00:14:44,717
Такты что, хочешь <<окровавленных носов
И треснутых корон>>?
184
00:14:44,920 --> 00:14:48,629
- Шекспир, <<Генри IV>>.
- Пьеса о переменах в Англии.
185
00:14:48,840 --> 00:14:51,673
- Или о грядущих переменах.
- Только если мы их захотим.
186
00:14:54,440 --> 00:14:57,830
Ты же не думаешь, что мы с тобой
могли бы что - то изменить?
187
00:14:58,040 --> 00:15:00,600
Я бы прежде изменился сам.
188
00:15:14,080 --> 00:15:16,116
Ты помнишь, Билли, в Кембридже
189
00:15:16,320 --> 00:15:19,039
я слыл
кем-то вроде певца?
190
00:15:19,240 --> 00:15:20,992
Помню.
191
00:15:21,200 --> 00:15:23,953
Думаю, пойду и
спою им песню.
192
00:15:33,840 --> 00:15:37,515
-Тишина!
193
00:15:38,920 --> 00:15:40,751
Тишина!
194
00:15:44,360 --> 00:15:48,035
Вы звучите будто хор
мартовских котов.
195
00:15:48,240 --> 00:15:53,234
Дайте-ка я вам представлю человека,
который умеет петь.
196
00:15:56,920 --> 00:15:59,195
Я посвящаю эту песню
моему почтенному другу,
197
00:15:59,400 --> 00:16:02,631
- Его милости, герцогу Кларенсу.
198
00:16:02,840 --> 00:16:05,559
Ее написал мой старый проповедник.
199
00:16:05,760 --> 00:16:08,433
Он служил капитаном невольничьего
судна20 лет.
200
00:16:08,640 --> 00:16:11,950
Он покаялся в своих грехах
и написал тогда эту песню.
201
00:16:14,080 --> 00:16:19,234
Очаровательная Грейс!
202
00:16:19,440 --> 00:16:25,117
Как сладок тот звук,
203
00:16:25,320 --> 00:16:30,110
Что спас негодяя
204
00:16:30,320 --> 00:16:35,155
Вроде меня.
205
00:16:35,360 --> 00:16:41,310
Я был потерян,
206
00:16:41,520 --> 00:16:47,436
но теперь нашел себя.
207
00:16:48,520 --> 00:16:51,637
Был слеп,
208
00:16:51,840 --> 00:16:54,798
Но вот
209
00:16:55,000 --> 00:16:58,117
прозрел...
210
00:17:39,080 --> 00:17:42,516
Святой Боже, я знаю, это совершенный абсурд,
211
00:17:42,720 --> 00:17:45,678
но чувствую, нам надо тайно встретиться.
212
00:17:48,560 --> 00:17:50,437
Простите, что докучаю, сэр.
213
00:17:50,600 --> 00:17:52,431
Но у кухонных дверей ошивается попрошайка.
214
00:17:52,640 --> 00:17:54,835
Я бы прогнал его, сэр,
215
00:17:55,000 --> 00:17:57,150
новы настаивали, чтобы я все время спрашивал вас.
216
00:17:58,440 --> 00:17:59,919
Накорми его завтраком.
217
00:18:01,480 --> 00:18:02,959
Хорошо, сэр.
218
00:18:08,720 --> 00:18:11,280
- Ричард?
- Сэр?
219
00:18:13,120 --> 00:18:14,997
Я знаю, что лежать на мокрой траве-
220
00:18:15,160 --> 00:18:16,991
Занятие не из нормальных.
221
00:18:18,200 --> 00:18:20,953
Это не мое дело, сэр.
222
00:18:21,160 --> 00:18:23,116
Но говоря по правде...
223
00:18:26,040 --> 00:18:30,750
...я вел себя даже страннее
обычного, не правда ли?
224
00:18:30,960 --> 00:18:32,439
Все дело в Боге.
225
00:18:33,720 --> 00:18:36,029
У меня сегодня много
Важных государственных дел,
226
00:18:36,240 --> 00:18:38,913
но я бы предпочел провести день
с мокрой задницей,
227
00:18:39,120 --> 00:18:43,716
рассматривая одуванчики
и восторгаясь чертовыми паутинками.
228
00:18:43,920 --> 00:18:45,592
Вы обрели Бога, сэр?
229
00:18:49,360 --> 00:18:50,429
Думаю, это он обрел меня.
230
00:18:52,000 --> 00:18:56,790
Ты хоть представляешь,
Как не к месту все это,
231
00:18:57,000 --> 00:18:59,673
Как по - идиотски?
232
00:18:59,880 --> 00:19:02,553
Мне светит блестящая
Карьера политика,
233
00:19:02,760 --> 00:19:05,991
А я бы лучше восторгался паутинками.
234
00:19:16,840 --> 00:19:18,876
<<Грустна судьба человека, который умрет
235
00:19:19,080 --> 00:19:21,071
хорошо известным другим,
236
00:19:21,280 --> 00:19:23,840
Но совершенно не знакомым самому себе>>.
237
00:19:25,880 --> 00:19:28,075
Френсис Бэкон.
238
00:19:28,280 --> 00:19:30,840
Я не только протираю пыль с ваших книг, сэр.
239
00:19:33,680 --> 00:19:37,150
Когда мнебыло15,
я почти убежал из дома с цирком.
240
00:19:37,360 --> 00:19:39,920
Говорили, что я мог бы стать акробатом.
241
00:19:42,960 --> 00:19:45,110
- Доброе утро, мистер Питт.
- Доброе утро.
242
00:19:49,680 --> 00:19:51,113
Простите, сэр.
243
00:20:00,720 --> 00:20:02,472
Ты прочел мое письмо.
244
00:20:02,680 --> 00:20:05,911
Человек, написавший это письмо,
не был ты.
245
00:20:06,120 --> 00:20:07,997
Его написал какой – то безумец - проповедник,
246
00:20:08,200 --> 00:20:10,031
прокравшийся в твою голову.
247
00:20:10,240 --> 00:20:12,196
Нет.
248
00:20:15,640 --> 00:20:19,519
-Так он ответил?
- Кто?
249
00:20:19,720 --> 00:20:21,676
Бог. Ты собирался спросить Бога,
250
00:20:21,880 --> 00:20:23,791
чем тебе стоит заниматься- политикой или религией.
251
00:20:24,000 --> 00:20:25,718
Ты всегда слишком прямолинеен, Билли.
252
00:20:25,920 --> 00:20:27,433
Мне срочно нужно знать,
253
00:20:27,600 --> 00:20:29,079
К чему у тебя лежит сердце, Уиллбер.
254
00:20:29,280 --> 00:20:31,748
- К чему такая спешка?
-Я...
255
00:20:36,720 --> 00:20:38,597
Я планирую стать премьер-министром.
256
00:20:41,720 --> 00:20:46,191
Однажды станешь.
- Нет, скоро. Очень скоро.
257
00:20:48,600 --> 00:20:50,238
Благодаря твоим представлениям
258
00:20:50,400 --> 00:20:51,992
В палате, Фокс и Норт подадут в отставку.
259
00:20:52,200 --> 00:20:55,078
Лорд Рокингхэм
станет премьер-министром.
260
00:20:55,280 --> 00:20:57,794
У лорда проблемы со здоровьем.
261
00:20:57,960 --> 00:21:00,428
Когда он умрет, я сделаю ход конем.
262
00:21:01,360 --> 00:21:04,432
-Ты уже все продумал.
- Я хочу видеть тебя рядом, Уилбер.
263
00:21:04,640 --> 00:21:06,232
Иди со мной до конца.
264
00:21:06,440 --> 00:21:08,670
Ты прочел мое письмо,
но не вник в суть.
265
00:21:08,880 --> 00:21:10,871
Я бы взял тебя в свое правительство,
266
00:21:11,040 --> 00:21:12,996
В любой из тебе угодных и поста сей.
267
00:21:14,520 --> 00:21:18,229
Билли, в нашем возрасте
Еще никто не становился у власти.
268
00:21:18,440 --> 00:21:20,874
Именно потому мы еще слишком молоды,
269
00:21:21,040 --> 00:21:23,429
чтобы осознать, что многое невозможно.
270
00:21:24,160 --> 00:21:26,720
Так что мы будем пытаться в любом случае.
271
00:21:27,960 --> 00:21:30,110
Мне нужен ответ, Уилбер.
272
00:21:30,960 --> 00:21:33,269
Ты намериваешься использовать
273
00:21:33,400 --> 00:21:35,675
Свой удивительный голос, чтобы славить Господа
274
00:21:35,880 --> 00:21:38,440
или менять мир?
275
00:21:42,320 --> 00:21:44,390
Вот. Отрежь.
276
00:21:44,600 --> 00:21:48,832
У меня с лишком много дел.
- Позаботься об этом.
277
00:21:49,040 --> 00:21:50,598
Еще муки?
278
00:21:50,800 --> 00:21:53,758
Я не могу!
- Сильнее двигай рукой.
279
00:21:56,160 --> 00:21:59,118
Марджори, мистер Уилберфорс
вот-вот прибудет.
280
00:22:10,040 --> 00:22:14,192
Марджори, я ожидаю
гостей к ужину.
281
00:22:17,120 --> 00:22:19,475
Марджори? Марджори?
282
00:22:22,040 --> 00:22:24,156
- Она совсем забегалась, сэр.
- Отчего же?
283
00:22:24,360 --> 00:22:25,952
Ну, к примеру, сегодня.
284
00:22:26,120 --> 00:22:27,678
К вам на ланч сегодня пришло25 гостей.
285
00:22:27,880 --> 00:22:28,835
Неужели?
286
00:22:36,520 --> 00:22:38,556
Если помните, вы решили
287
00:22:38,720 --> 00:22:40,711
удостоить чести нескольких волонтеров,
288
00:22:40,920 --> 00:22:44,629
Работавших над кое-какими
благотворительными проектами.
289
00:22:44,840 --> 00:22:46,876
Одни привели заслуживающих того детей.
290
00:22:47,040 --> 00:22:49,031
Другие- не заслуживающих того родственников.
291
00:22:50,120 --> 00:22:52,839
- Мне следовало бы завести что-то вроде...
292
00:22:53,000 --> 00:22:55,673
- Дневника, сэр. Или больше поворов.
293
00:22:57,000 --> 00:22:58,956
Вперед! Вперед!
294
00:23:07,160 --> 00:23:09,674
Это привезли закуску?
295
00:23:09,880 --> 00:23:12,474
Нет, его милость,
Герцога Кларенса.
296
00:23:16,080 --> 00:23:18,833
Уилберфорс, Преподобный Джон Рамсэй.
297
00:23:19,040 --> 00:23:20,519
Преподобный.
298
00:23:20,720 --> 00:23:23,154
Эдвард Хоуп.
299
00:23:23,360 --> 00:23:25,874
И Майкл Шоу. Оба- друзья.
300
00:23:27,680 --> 00:23:32,595
- Это Олауда Эквиано.
- Мистер Эквиано. Прошу.
301
00:23:33,760 --> 00:23:37,719
- Вы издалека?
- С какой стороны посмотреть.
302
00:23:40,440 --> 00:23:44,877
-А это Ханна Мур.
- Мистер Уилберфорс.
303
00:23:45,080 --> 00:23:47,230
Она прибыла к нам
из Клэпхема.
304
00:23:47,440 --> 00:23:50,512
Наконец, позвольте представить
Мистера Томаса Кларксона.
305
00:23:50,720 --> 00:23:54,349
Прелестный дом. Милый кролик.
306
00:23:56,320 --> 00:23:58,390
Это заяц, на самом деле.
307
00:23:58,600 --> 00:24:00,556
Прошу.
308
00:24:03,520 --> 00:24:06,592
Ну же. Кто они?
309
00:24:06,800 --> 00:24:09,155
Почему бы тебе самому не спросить?
310
00:24:17,920 --> 00:24:19,956
Ну, надеюсь, гусь хорошо прожарился.
311
00:24:20,120 --> 00:24:22,111
Он был достаточно старым.
312
00:24:22,320 --> 00:24:25,073
Чем старее гусь,
тем не жире у него мясо.
313
00:24:30,040 --> 00:24:34,750
Что ж, мисс Мур, вы живете в Клэпхеме?
314
00:24:34,960 --> 00:24:36,916
Я слышал, там очень спокойно.
315
00:24:37,120 --> 00:24:40,157
Когда мы с моими друзьями
начинаем о чем -то спорить,
316
00:24:40,360 --> 00:24:42,555
то о спокойствии не может быть и речи.
317
00:24:42,760 --> 00:24:45,911
Ах. И о чем же вы спорите?
318
00:24:46,120 --> 00:24:49,510
О том, как
Улучшить этот мир.
319
00:24:49,720 --> 00:24:51,551
Улучшить в каком аспекте?
320
00:24:51,760 --> 00:24:55,673
Улучшая мир в любом аспекте,
мы улучшаем мир в целом.
321
00:24:55,880 --> 00:24:57,836
Вам не кажется?
322
00:25:00,440 --> 00:25:03,512
Мистер Эквиано, какие дела
привели вас в Лондон?
323
00:25:03,720 --> 00:25:06,871
Я приехал в Лондон, чтобы
Повидать вас, мистер Уилберфорс.
324
00:25:07,080 --> 00:25:10,277
Что? Вы желаете
что-то обсудить со мной?
325
00:25:10,480 --> 00:25:13,074
Нет. Мы не хотим говорить,
326
00:25:13,280 --> 00:25:15,111
Ибо мы слышали, что вы человек,
327
00:25:15,320 --> 00:25:17,117
который не верит тому, что слышит,
328
00:25:17,320 --> 00:25:19,880
Пока не увидит сие собственными глазами.
329
00:25:40,640 --> 00:25:42,790
Это для ног.
330
00:25:48,400 --> 00:25:49,549
Это для рук.
331
00:25:53,360 --> 00:25:55,715
Это для шеи.
332
00:25:57,800 --> 00:26:00,473
Действует вот так.
333
00:26:06,160 --> 00:26:08,196
Когда рабов увозят из Африки,
334
00:26:08,400 --> 00:26:09,719
Их запирают в клетушке
335
00:26:09,880 --> 00:26:11,154
размером два с половиной метра на пол метра.
336
00:26:11,360 --> 00:26:15,831
У них нет туалета,
очень мало еды, застоявшаяся вода.
337
00:26:16,040 --> 00:26:18,634
Их экскременты и кровь заполняют клетушки
338
00:26:18,840 --> 00:26:21,400
за три дня –их никогда не чистят.
339
00:26:21,600 --> 00:26:24,194
Лишь эти цепи и кандалы удерживают рабов от того,
340
00:26:24,360 --> 00:26:26,920
чтобы не броситься за борт.
341
00:26:27,120 --> 00:26:29,793
Колодки не снимаются до тех пор,
342
00:26:29,960 --> 00:26:32,599
пока корабль не приплывет на Ямайку.
343
00:26:32,800 --> 00:26:36,031
К тому времени половина рабов
Уже мертва.
344
00:26:37,200 --> 00:26:40,158
На рынке в анусы больных рабов
345
00:26:40,360 --> 00:26:43,272
засовывают веревку с узлами,
346
00:26:43,480 --> 00:26:46,552
чтобы скрыть дизентерию.
347
00:26:46,760 --> 00:26:49,354
Когда их привозят на плантации,
348
00:26:49,560 --> 00:26:52,120
железное клеймо нагревают на огне
349
00:26:53,440 --> 00:26:55,192
и делают вот это.
350
00:26:56,480 --> 00:26:58,869
Чтобы ты понял, что больше ты
351
00:26:59,080 --> 00:27:01,435
принадлежит не Богу, а человеку.
352
00:27:03,440 --> 00:27:05,749
Мистер Уилберфорс, мы понимаем,
353
00:27:05,920 --> 00:27:08,195
что вы не можете определиться,
354
00:27:08,400 --> 00:27:11,198
К чему обратиться- к Богу
355
00:27:11,400 --> 00:27:14,039
или к политике.
356
00:27:16,600 --> 00:27:21,230
Мы настоятельно советуем обратиться к тому и к другому.
357
00:27:48,520 --> 00:27:50,476
Это ты все спланировал.
358
00:27:50,680 --> 00:27:53,035
Я видел, какую литературу
ты читал в последнее время.
359
00:27:53,240 --> 00:27:56,152
Снизошел до того, чтобы
копаться в моем столе?
360
00:27:56,360 --> 00:27:58,396
Сэр Уильям Долбен попросил меня
361
00:27:58,560 --> 00:28:00,551
показать тебе доки Ист-Индии.
362
00:28:05,920 --> 00:28:08,070
Значит, ты бы использовал мои личные убеждения
363
00:28:08,200 --> 00:28:10,316
Для своих политических нужд?
364
00:28:10,520 --> 00:28:13,159
Да, именно так.
365
00:28:17,120 --> 00:28:18,792
Принципы христианства
366
00:28:18,920 --> 00:28:20,558
подразумевает и созерцание, и действия.
367
00:28:20,760 --> 00:28:22,239
Позволь мне по созерцать,
368
00:28:22,360 --> 00:28:23,793
Прежде чем решить, стоит ли действовать.
369
00:28:24,000 --> 00:28:27,629
Подумай об этом, Уилбер.
370
00:28:27,840 --> 00:28:31,116
У работорговцев
вкармане300 членов парламента.
371
00:28:32,840 --> 00:28:35,354
А против них – только ты.
372
00:28:36,600 --> 00:28:37,749
Но ты бы мог пойти на такое.
373
00:28:40,040 --> 00:28:41,951
Ты мог бы бросить им вызов.
374
00:29:02,520 --> 00:29:04,875
Прекрати ныть.
375
00:29:09,200 --> 00:29:11,156
Простите, сэр.
376
00:29:13,040 --> 00:29:14,359
Не найдется ли у вас пенни для юноши,
377
00:29:14,520 --> 00:29:15,794
который ушел на войну с Янками
378
00:29:16,000 --> 00:29:17,149
и вернулся назад получеловеком?
379
00:29:34,520 --> 00:29:36,829
Добрый день, мистер Ньютон. Это я, Уильям.
380
00:29:38,720 --> 00:29:40,676
Привет, Джон. Как вы?
381
00:29:44,200 --> 00:29:46,270
Привет, Джон. Это я, Уилбер.
382
00:29:49,160 --> 00:29:51,116
Я пришел искать вашей...
383
00:30:06,880 --> 00:30:08,472
Попрошайка у дверей заверил меня,
384
00:30:08,680 --> 00:30:10,238
Что теперь я достаточно повзрослел,
385
00:30:10,440 --> 00:30:12,715
чтобы звать вас Джоном.
386
00:30:17,200 --> 00:30:19,509
Вы одеты очень просто в последнее время.
387
00:30:19,720 --> 00:30:22,314
Я- простой человек. Претворяюсь
388
00:30:22,440 --> 00:30:25,000
монахом, но мне не хватает силы воли.
389
00:30:25,200 --> 00:30:28,510
Я монах по понедельникам, средам...
390
00:30:28,720 --> 00:30:31,029
Читаю о тебе в газетах, о том, какие
391
00:30:31,160 --> 00:30:33,435
добрые дела ты творишь,
392
00:30:33,640 --> 00:30:36,518
А все представляю тебя
мальчонкой с копной спутанных волос
393
00:30:36,720 --> 00:30:39,154
и чернилами на пальцах.
394
00:30:41,640 --> 00:30:46,111
Так что же тебе нужно от столь
Древнего существа, как я?
395
00:30:46,320 --> 00:30:48,834
Я пришел испросить у вас совета.
396
00:30:49,040 --> 00:30:52,476
Будучи ребенком,
ты и спрашивал совета у Господа.
397
00:30:52,680 --> 00:30:56,468
А потом я вырос. И стал глупее.
398
00:30:56,680 --> 00:30:58,477
А теперь?
399
00:31:01,160 --> 00:31:04,869
Теперь... медленно, но моя вера возвращается.
400
00:31:05,080 --> 00:31:07,594
Как медленно?
401
00:31:07,800 --> 00:31:10,951
- Без грома и молний.
402
00:31:11,160 --> 00:31:16,837
Господь порой промышляет
размеренно, без штормов.
403
00:31:17,040 --> 00:31:20,919
Кап... кап... кап.
404
00:31:23,880 --> 00:31:26,997
Мой друг Уильям Питт
проявил ко мне интерес.
405
00:31:27,200 --> 00:31:28,599
Какой-какой Уильям?
406
00:31:30,480 --> 00:31:32,675
Он предлагает мне высокий пост.
407
00:31:32,880 --> 00:31:36,668
Смотри, чтобы не пришлось потом
низко падать.
408
00:31:37,920 --> 00:31:41,515
Завладей я властью,
назад пути не будет.
409
00:31:41,720 --> 00:31:45,190
- Мне надо зрить в корень.
- С чего бы это?
410
00:31:51,440 --> 00:31:54,079
Ты задумываешься о
жизни отшельника?
411
00:31:58,160 --> 00:32:00,628
Уилбер, у тебя много забот.
412
00:32:00,840 --> 00:32:04,833
К тому же ты слишком нравишься людям,
413
00:32:05,040 --> 00:32:07,156
чтобы они позволили тебе уйти в отшельники.
414
00:32:07,360 --> 00:32:09,157
Авы не выбрали уединение?
415
00:32:09,360 --> 00:32:11,874
Ты, как никто другой,
416
00:32:12,040 --> 00:32:14,508
знаешь, что я не могу остаться в одиночестве.
417
00:32:15,320 --> 00:32:17,436
Ну вот.
418
00:32:19,400 --> 00:32:23,188
- Что- ну вот?
-Я пришел сюда из-за вас.
419
00:32:24,440 --> 00:32:29,594
Вы сказали мне, что живете
вкомпании20 000 призраков.
420
00:32:29,800 --> 00:32:32,758
Призраков рабов.
421
00:32:35,240 --> 00:32:39,074
Я объяснял ребенку,
422
00:32:39,280 --> 00:32:44,752
От чего взрослый мужчина съежился в темном углу.
423
00:32:51,880 --> 00:32:53,836
Расскажите мне о них.
424
00:32:54,040 --> 00:32:56,873
Я не отважусь выслушать
свое собственное признание.
425
00:32:58,680 --> 00:33:02,116
-Я думал, время вас изменило.
- Изменило. Я стал старее.
426
00:33:02,320 --> 00:33:05,949
Питт попросил меня
бросить вызов работорговцам.
427
00:33:06,160 --> 00:33:08,879
У меня совета
не проси.
428
00:33:09,080 --> 00:33:11,355
Я даже не могу произнести вслух
Названия своих кораблей,
429
00:33:11,560 --> 00:33:14,552
чтобы вновь в мыслях
не очутиться у них на борту.
430
00:33:14,760 --> 00:33:17,149
Я знаю лишь то, что живу в этой церквушке
431
00:33:17,320 --> 00:33:19,675
вместе с 20000 рабами.
432
00:33:19,880 --> 00:33:23,873
- Кровь все еще на моих руках.
- Вы поможете мне, Джон?
433
00:33:24,080 --> 00:33:26,548
Я не могу тебе помочь.
434
00:33:26,760 --> 00:33:30,514
Но ты сделай это, Уиллбер.
435
00:33:30,720 --> 00:33:34,474
Брось им вызов. Выведи их
грязные корабли на чистую воду.
436
00:33:34,680 --> 00:33:37,194
Плантаторов, сахарных баронов,
437
00:33:37,400 --> 00:33:41,154
<<Сахарный тростник>> Алдермана,
лорда- мэра Лондона.
438
00:33:41,360 --> 00:33:44,318
Ливерпуль, Бостон, Бристоль, Нью-Йорк.
439
00:33:44,520 --> 00:33:50,038
Их улицы загажены
кровью, дизентерией, блевотиной!
440
00:33:51,240 --> 00:33:54,835
С этих улиц не вернешься
чистеньким, Уиллбер.
441
00:33:55,040 --> 00:33:58,350
Запачкаешься этим,
Будешь видеть все это во снах,
442
00:33:58,560 --> 00:34:01,313
Грезить наяву.
443
00:34:01,520 --> 00:34:05,752
Но все равно, влезь вовсе это, Бога ради!
444
00:34:12,080 --> 00:34:15,152
Сэр, пришел мистер Томас Кларксон.
445
00:34:19,640 --> 00:34:22,313
Простите меня.
Мистер Уилберфор столько что был здесь.
446
00:34:23,320 --> 00:34:25,675
Пожалуй, пойду поищу его.
447
00:34:44,640 --> 00:34:47,598
- Добрый день.
- Простите, если напугал вас.
448
00:34:49,680 --> 00:34:51,432
Я сделал этот ящик точно таких же размеров,
449
00:34:51,640 --> 00:34:53,358
что и койка раба.
450
00:34:55,000 --> 00:34:56,911
Подумал, вы сможете его использовать
451
00:34:57,080 --> 00:34:58,957
в ваших практических демонстрациях.
452
00:35:01,560 --> 00:35:03,596
Отчего вы ждали, покуда ваш дворецкий
453
00:35:03,800 --> 00:35:05,791
не уйдет, и только потом выбрались из ящика?
454
00:35:07,120 --> 00:35:09,509
Они все и так уже полагают меня сумасшедшим.
455
00:35:11,880 --> 00:35:15,190
Как и большинство народу
в палате общин,
456
00:35:15,400 --> 00:35:18,073
когда я представлю свой законопроект.
457
00:35:24,400 --> 00:35:27,119
Уилберфорс, условия на Ямайке
458
00:35:27,320 --> 00:35:30,437
гораздо более жестоки,
чем я представлял.
459
00:35:30,640 --> 00:35:35,634
Множество детей ошпарены насмерть
раскаленной патокой.
460
00:35:35,840 --> 00:35:38,400
Многие умирают от истощения
461
00:35:38,520 --> 00:35:41,034
или, засыпая, скатываются в огонь.
462
00:35:41,240 --> 00:35:43,470
И это все ради того, чтобы по утру
463
00:35:43,640 --> 00:35:45,835
получить несколько фунтов рафинированного сахара.
464
00:35:49,120 --> 00:35:52,112
Уилберфорс, ты в порядке?
465
00:35:54,800 --> 00:35:56,756
Присядь.
466
00:35:59,600 --> 00:36:01,556
Вот, выпей.
467
00:36:07,920 --> 00:36:12,232
- Что случилось?
-Я прочитал письмо Джеймса из Ямайки.
468
00:36:12,440 --> 00:36:14,078
Когда заснул, было такое ощущение,
469
00:36:14,200 --> 00:36:15,792
что все это живет внутри меня.
470
00:36:17,520 --> 00:36:21,274
Возможно, настойка опия, которую тебе прописали
доктора
471
00:36:21,480 --> 00:36:23,357
Я осведомлен о том, как действует опий, Генри.
472
00:36:24,440 --> 00:36:27,876
- Дело не в лекарствах.
-А в чем же?
473
00:36:28,080 --> 00:36:30,913
Мне было поручено это задание и я не справился.
474
00:36:33,400 --> 00:36:38,474
Какая-то часть меня бунтует против того,
что я сдался.
475
00:36:38,680 --> 00:36:41,513
-Я приглушу это.
- Можешь приглушить и мои чувства?
476
00:36:44,560 --> 00:36:48,917
Ради этого ты пожертвовал
здоровьем и молодостью.
477
00:36:49,120 --> 00:36:51,634
Настало время перенять у тебя эстафету кому-то другому.
478
00:37:12,080 --> 00:37:15,709
Что ж, мистер Уилберфорс,
479
00:37:15,920 --> 00:37:18,275
я так понимаю, вы проявляете
интерес к ботанике.
480
00:37:21,240 --> 00:37:23,151
К ботанике, мисс Спунер? С чего вы взяли,
481
00:37:23,320 --> 00:37:25,197
что мне было бы интересно нечто
482
00:37:25,400 --> 00:37:27,675
столь нудное, как ботаника?
483
00:37:41,200 --> 00:37:45,318
Простите. Это наша шутка.
484
00:37:51,400 --> 00:37:55,313
Уилбер, я знаю,
что ботаника тебе неинтересна,
485
00:37:55,520 --> 00:38:00,992
но в дальнем углу сада растет
очаровательный плющ.
486
00:38:01,200 --> 00:38:04,192
Барбара, вам тоже будет интересно
на него взглянуть.
487
00:38:04,400 --> 00:38:06,356
Идите.
488
00:38:12,760 --> 00:38:15,911
Давайте претворимся, что спорим о чем-то,
чтобы позлить их.
489
00:38:16,120 --> 00:38:18,588
- О чем же?
- О чем-то, в чем у нас разногласия.
490
00:38:18,800 --> 00:38:20,756
Придумайте что-нибудь.
491
00:38:20,960 --> 00:38:22,916
Война во Франции.
492
00:38:24,120 --> 00:38:27,669
Думаю, нам следует
договориться с Наполеоном немедленно.
493
00:38:27,880 --> 00:38:30,758
Я тоже. Школы.
494
00:38:30,960 --> 00:38:33,679
Я- член вашего движения за
бесплатное образование.
495
00:38:33,880 --> 00:38:35,598
Я согласна с каждым словом вашей речи,
496
00:38:35,800 --> 00:38:37,472
что вы произнесли во время дебатов на заводе Дейлса.
497
00:38:37,680 --> 00:38:39,636
Вы прочли все от корки до корки?
498
00:38:41,080 --> 00:38:43,469
- Нет.
-Я тоже.
499
00:38:45,720 --> 00:38:49,599
- Джин.
- В городах его надо заменить на пиво.
500
00:38:49,800 --> 00:38:50,835
Совершенно верно.
501
00:38:53,680 --> 00:38:56,240
В своем отношении к животным
я точно буду в одиночестве.
502
00:38:56,440 --> 00:38:57,759
Нет. Я присоединилась к вашему обществу
503
00:38:57,960 --> 00:38:59,234
по недопущению жестокого обращения с ними.
504
00:38:59,440 --> 00:39:01,237
Ну, а я впал в крайность. У меня дома живут лиса,
505
00:39:01,400 --> 00:39:03,152
крыса и ворон, который не может летать.
506
00:39:03,360 --> 00:39:05,715
У меня был заяц,
но он умер от нежности.
507
00:39:05,920 --> 00:39:08,673
Америка.
508
00:39:08,880 --> 00:39:10,677
Мы должны переоценить силу
509
00:39:10,840 --> 00:39:12,592
коллективного политического процесса.
510
00:39:12,800 --> 00:39:13,755
Согласен.
511
00:39:13,960 --> 00:39:14,949
О, и, само собой,
512
00:39:15,120 --> 00:39:16,075
мы сходимся во мнении относительно рабства.
513
00:39:16,280 --> 00:39:19,716
Я против цветов в церкви.
Что вы скажете на это?
514
00:39:19,920 --> 00:39:21,876
Я- за.
515
00:39:23,640 --> 00:39:25,596
Я- тоже.
516
00:39:28,560 --> 00:39:30,755
Мне не стоит говорить о работорговле?
517
00:39:31,440 --> 00:39:33,954
Я провел не мало лет,
рассуждая о ней.
518
00:39:34,160 --> 00:39:36,355
Ну таки по рассуждайте еще пару минут.
519
00:39:36,560 --> 00:39:38,755
Когда мистер Питт
впервые стал премьер-министром,
520
00:39:38,960 --> 00:39:40,951
вы двое были подобны метеоритам,
521
00:39:41,080 --> 00:39:43,036
пролетающим в нашем воображении.
522
00:39:43,240 --> 00:39:47,028
- В чьем - вашем?
- Девушек моего возраста.
523
00:39:47,240 --> 00:39:49,196
Вы больше не кладете сахар в чай?
524
00:39:49,400 --> 00:39:51,994
Я ношу значок аболициониста,
сделанный Джоза ей Вейджвудом.
525
00:39:52,200 --> 00:39:53,952
Он была нам отличным другом.
526
00:39:54,160 --> 00:39:55,991
А я 30 миль преодолела под дождем,
527
00:39:56,120 --> 00:39:57,917
чтобы услышать речь Томаса Кларксона.
528
00:39:58,120 --> 00:40:01,112
- Он оглушил вас?
- Открыл мне глаза.
529
00:40:01,320 --> 00:40:03,515
- Я встретилась с африканцем.
- Эквиано.
530
00:40:03,720 --> 00:40:05,551
Он прибыл в город с сотней экземпляров
531
00:40:05,720 --> 00:40:07,517
своей книги. Их раскупили за час.
532
00:40:07,720 --> 00:40:10,280
- Вы подписывали наши петиции.
- Сотни раз.
533
00:40:10,480 --> 00:40:12,550
Сотни раз. Три миллиона имен,
534
00:40:12,680 --> 00:40:14,716
миллион свечей, чтобы прочитать это все.
535
00:40:14,920 --> 00:40:17,957
- Должно быть, это так здорово.
- Здорово?
536
00:40:18,160 --> 00:40:21,152
Сдается, равно как каждую весну
распускаются нарциссы,
537
00:40:21,360 --> 00:40:23,476
каждое лето вызревают вишни,
538
00:40:23,680 --> 00:40:25,432
так каждую осень Уильям Уилберфорс
539
00:40:25,640 --> 00:40:27,358
представлять свой законопроект парламенту.
540
00:40:27,560 --> 00:40:29,471
- И все равно...
- Все равно...?
541
00:40:29,680 --> 00:40:32,433
И все равно, несмотря на значки,
петиции,
542
00:40:32,640 --> 00:40:34,392
все эти речи и законопроекты,
543
00:40:34,600 --> 00:40:37,068
корабли с людскими душами, закованные в цепи,
544
00:40:37,240 --> 00:40:39,674
все еще бороздят мировой океан!
545
00:40:58,680 --> 00:41:00,113
Простите.
546
00:41:06,040 --> 00:41:07,712
- Вот именно поэтому мне не стоит говорить об этом.
547
00:41:07,880 --> 00:41:09,518
-Я думаю, что стоит.
548
00:41:12,640 --> 00:41:16,474
Ну вот мы и нашли,
в чем у нас разногласия.
549
00:41:31,000 --> 00:41:34,879
<<Разве не человек я тот,
чья душа высушена раем,
550
00:41:35,080 --> 00:41:38,231
подобно воде
из темного колодца Африки?>>
551
00:41:38,440 --> 00:41:39,793
Это из книги Эквиано.
552
00:41:41,240 --> 00:41:43,879
Второго такого, как он, не было.
553
00:41:45,400 --> 00:41:48,198
Пожалуйста, расскажите мне о нем.
554
00:41:55,440 --> 00:41:57,396
Я полагаю,
555
00:41:57,600 --> 00:42:02,276
если у вас во рту дурной привкус,
сплюньте.
556
00:42:03,200 --> 00:42:05,998
Вовсе не обязательно постоянно проглатывать слюну.
557
00:42:16,200 --> 00:42:19,237
Сразу после того, как я с ним познакомился,
558
00:42:19,440 --> 00:42:22,750
он попросил меня приехать
в док Ист-Индии.
559
00:42:22,960 --> 00:42:25,713
Сказал, что там стоит корабль, который мне надо увидеть.
560
00:42:25,920 --> 00:42:28,275
Он знал его как свои пять пальцев.
561
00:42:33,320 --> 00:42:34,992
Мистер Эквиано.
562
00:42:38,200 --> 00:42:40,395
Сюда.
563
00:42:45,760 --> 00:42:47,637
Спасибо, сэр.
564
00:42:47,840 --> 00:42:50,912
Привет.
- Дорогуша.
565
00:43:14,920 --> 00:43:17,957
Они засовывают вас в это пространство.
566
00:43:18,160 --> 00:43:22,950
Кандалы выворачивают
вам бедра и плечи.
567
00:43:23,160 --> 00:43:24,434
Агония длится все время,
568
00:43:24,600 --> 00:43:25,828
покуда корабль плывет на другой конец света.
569
00:43:38,320 --> 00:43:40,276
Как долго длится плавание?
570
00:43:40,480 --> 00:43:43,233
Три недели. Если погода благоприятствует.
571
00:43:46,200 --> 00:43:50,079
Развлечения ради, женщин иногда
подвешивают
572
00:43:50,280 --> 00:43:52,635
защи колотки, чтобы насиловать их.
573
00:43:54,880 --> 00:43:57,792
Вовремя шторма
самых больных
574
00:43:58,000 --> 00:44:01,959
выбрасывают в море,
чтобы уменьшить вес судна.
575
00:44:08,080 --> 00:44:09,832
Как же вы выжили?
576
00:44:10,040 --> 00:44:14,238
Жизнь- что нитка.
Либо рвется, либо нет.
577
00:44:16,600 --> 00:44:18,955
Прежде чем попасть на подобный корабль,
578
00:44:19,160 --> 00:44:23,358
я был принцем,
во многом на вас непохожим.
579
00:44:38,360 --> 00:44:40,715
В тот чудный день, непохожий на другие,
580
00:44:40,920 --> 00:44:43,480
я в последний раз увидел свою родную Африку.
581
00:44:48,800 --> 00:44:50,756
Скрепя сердце,
582
00:44:50,960 --> 00:44:53,349
доношу я до сведения
этого парламента
583
00:44:53,560 --> 00:44:55,755
весть о торговле, которая принижает
584
00:44:55,960 --> 00:44:58,110
человека до уровня животного
585
00:44:58,320 --> 00:45:03,792
и оскорбляет самое сокровенное
нашей человеческой природы.
586
00:45:04,000 --> 00:45:06,912
Я говорю о... работорговле.
587
00:45:12,000 --> 00:45:14,958
Я знаю, что многие
уважаемые члены парламента
588
00:45:15,160 --> 00:45:17,958
имеют интерес в наших американских колониях.
589
00:45:18,160 --> 00:45:20,390
Многие вкладывают средства в плантации.
590
00:45:20,520 --> 00:45:22,715
Другие владеют кораблями.
591
00:45:22,920 --> 00:45:26,310
И я верю в то, что
они- люди гуманные.
592
00:45:26,520 --> 00:45:29,956
Я верю в то, что мы все-люди гуманные.
593
00:45:30,160 --> 00:45:32,310
- Если бы я только мог показать вам страдания
594
00:45:32,520 --> 00:45:35,273
лишь одного раба из сотни,
закованных в кандалы
595
00:45:35,480 --> 00:45:39,109
на невольничьих судах...
596
00:45:42,360 --> 00:45:44,635
К порядку! К порядку!
597
00:45:44,840 --> 00:45:48,276
Я не верю своим ушам.
598
00:45:48,480 --> 00:45:52,758
- Мы не верим вашему рту.
599
00:45:52,960 --> 00:45:58,398
Похоже, мой юный друг выработал
долгосрочный план
600
00:45:58,600 --> 00:46:00,989
по уничтожению той нации,
которая его самого породила.
601
00:46:04,400 --> 00:46:07,039
В то время, как я терял свои пальцы в Вирджинии,
602
00:46:07,200 --> 00:46:09,794
вою я с американцами,
603
00:46:10,000 --> 00:46:13,515
он был занят разговорами о мнимом мире.
604
00:46:13,720 --> 00:46:16,632
Теперь он готов отдать все блага наших
605
00:46:16,760 --> 00:46:19,638
американских колоний чертовым французам!
606
00:46:25,680 --> 00:46:28,558
Если бы... если бы у нас не было рабов,
607
00:46:28,720 --> 00:46:31,553
у нас бы не было и плантаций.
608
00:46:31,760 --> 00:46:34,479
А не будь у нас плантаций, как мы
609
00:46:34,600 --> 00:46:37,273
сможем пополнять казну короля?
610
00:46:37,480 --> 00:46:42,190
Неужели мой достопочтенный друг
611
00:46:42,400 --> 00:46:46,279
не понимает,
что если мы откажется от торговли,
612
00:46:46,480 --> 00:46:51,873
французы тут же займут наше место
и пожрут все плоды?
613
00:47:03,120 --> 00:47:06,430
Так много еды. Здесь же
всего горстка людей.
614
00:47:06,640 --> 00:47:09,518
Он- оптимист. Совершенно не излечим.
615
00:47:09,720 --> 00:47:11,278
Наше сегодняшнее поражение в
616
00:47:11,480 --> 00:47:12,993
парламенте не было неожиданным.
617
00:47:13,200 --> 00:47:15,634
Но в наши намерения входило
вскрыть оппозицию
618
00:47:15,840 --> 00:47:17,114
и выяснить, сколько членов парламента
619
00:47:17,240 --> 00:47:18,468
готовы нас поддерживать.
620
00:47:18,680 --> 00:47:21,592
Да уж, с нашими друзьями мы
определились.
621
00:47:21,800 --> 00:47:23,836
Со всеми шестнадцатью.
622
00:47:24,040 --> 00:47:25,837
Я...Я отослал всем тем, кто
623
00:47:26,040 --> 00:47:27,792
голосовал за нас, поздравительные записки.
624
00:47:28,000 --> 00:47:29,752
Как мило с вашей стороны.
625
00:47:29,960 --> 00:47:32,315
Хоть кто-то из нас умеет
принимать поражения достойно.
626
00:47:32,520 --> 00:47:34,476
- Все дело хорошей наследственности?
627
00:47:34,640 --> 00:47:36,551
- В данном случае, так оно, видимо, и есть.
628
00:47:36,760 --> 00:47:38,716
Все, что будет сказано на этой встрече,
629
00:47:38,840 --> 00:47:40,751
будет также записано.
630
00:47:40,960 --> 00:47:43,679
Мой друг Джеймс Стивен
согласился стать нашим секретарем.
631
00:47:43,880 --> 00:47:44,949
Итак, вы говорили...
632
00:47:47,080 --> 00:47:49,640
Как видите, не многие члены парламента
633
00:47:49,800 --> 00:47:52,314
ответили на наше приглашение.
634
00:47:52,520 --> 00:47:54,238
Действительно, за исключением моей собственной семьи,
635
00:47:54,440 --> 00:47:56,112
только один: сэр Уильям Долбен.
636
00:47:56,320 --> 00:47:58,959
Сэр Уильям, что привело вас
на это собрание?
637
00:48:00,760 --> 00:48:03,672
Недавно мне довелось плыть
638
00:48:03,840 --> 00:48:06,718
из Сьерра-Леоне на невольничьем корабле.
639
00:48:06,920 --> 00:48:09,957
То, что я увидел там за15 дней...
640
00:48:11,920 --> 00:48:13,876
Но мне сдается, что в парламенте много тех,
641
00:48:14,040 --> 00:48:15,951
кто испытывает те же чувства, что и вы.
642
00:48:16,160 --> 00:48:18,674
- Просто они боятся их показать.
- Позор им!
643
00:48:18,880 --> 00:48:23,431
Не в том дело. Не в том.
Если я представляю портовый город,
644
00:48:23,640 --> 00:48:26,074
как же я скажу тем, кого представляю,
645
00:48:26,280 --> 00:48:28,669
что собираюсь положить конец их предприятию?
646
00:48:28,880 --> 00:48:31,189
- Именно так.
647
00:48:31,400 --> 00:48:33,675
Как же может человеческое существо быть предприятием?
648
00:48:33,880 --> 00:48:36,474
- Это совершенно точно погоня за возвышенными...
649
00:48:36,600 --> 00:48:39,160
- В простой человечности нет ничего возвышенного.
650
00:48:39,360 --> 00:48:41,316
Прошу!
651
00:48:47,000 --> 00:48:50,879
Пожалуй, надо начать наше путешествие
с самого начала.
652
00:48:51,080 --> 00:48:54,356
Мы имеем ввиду правду.
653
00:48:54,560 --> 00:48:58,553
Ее надо рассказать народу.
Раскидать с церковных куполов.
654
00:48:58,760 --> 00:49:01,035
Нарисовать картины. Спеть о ней
655
00:49:01,240 --> 00:49:03,470
песни. Да хоть пироги из нее печь!
656
00:49:03,680 --> 00:49:05,477
Продолжайте.
657
00:49:05,680 --> 00:49:08,478
В доке Тилбери стоит невольничье судно,
658
00:49:08,680 --> 00:49:10,989
на котором рабов в два раза больше,
чем оно вмещает.
659
00:49:11,200 --> 00:49:14,954
Это достоверные сведения.
Но где же достать доказательства?
660
00:49:15,160 --> 00:49:16,309
Уилбер.
661
00:49:19,600 --> 00:49:21,955
- Святой Боже.
- Почти что.
662
00:49:27,080 --> 00:49:29,799
Я провел полтора года, раздираемый
663
00:49:29,960 --> 00:49:32,633
вами в парламенте, мистер Уилберфорс.
664
00:49:32,840 --> 00:49:34,751
И я подумал, хорошо бы узнать,
665
00:49:34,920 --> 00:49:36,797
каково это- быть с вами за одно.
666
00:49:38,200 --> 00:49:40,395
Смотрю, у вас тут много еды.
667
00:49:40,600 --> 00:49:42,750
А кто-нибудь из вас, святош, пьет?
668
00:49:49,320 --> 00:49:51,675
Вот я то уж, черт возьми, точно.
669
00:49:58,160 --> 00:50:00,151
Огромное спасибо.
670
00:50:12,480 --> 00:50:15,677
Не честно! Не честно.
671
00:50:17,200 --> 00:50:19,430
Мне не хорошо. Мой живот.
672
00:50:19,640 --> 00:50:21,995
Что с твоим животом?
673
00:50:25,720 --> 00:50:28,553
Кроме того, ты -премьер-министр.
674
00:50:28,760 --> 00:50:29,670
В мои государственные обязанности входит
675
00:50:29,880 --> 00:50:30,756
дать тебе победить.
676
00:50:30,960 --> 00:50:34,430
Так что женам делать с Фоксом?
677
00:50:35,960 --> 00:50:39,475
- Засунуть его в коробку?
- Пусть катит большие камни.
678
00:50:39,680 --> 00:50:41,636
- Нагнетает обстановку.
679
00:50:41,800 --> 00:50:43,711
- Запустит в дело и лорда Тарлитона.
680
00:50:48,320 --> 00:50:49,833
Если бы только палата лордов могла слышать
681
00:50:50,000 --> 00:50:51,479
как по-идиотски мы тут себя ведем,
682
00:50:51,680 --> 00:50:53,432
она бы запретила любому в возрасте до 30
683
00:50:53,600 --> 00:50:55,318
занимать высокий пост.
684
00:50:55,520 --> 00:50:58,273
Ну, по крайней мере, раз уж Фоксу нас на борту,
685
00:50:58,440 --> 00:51:01,159
весь мир узнает, что мы настроены серьезно.
686
00:51:01,360 --> 00:51:03,999
Пока еще он ни о чем не догадывается.
687
00:51:04,800 --> 00:51:07,951
И не догадается, пока мы не будем готовы.
688
00:51:09,520 --> 00:51:12,557
Ты был рожден для этого, Уилбер.
689
00:51:12,760 --> 00:51:14,716
Иногда у меня кружится голова.
690
00:51:17,360 --> 00:51:19,590
Отчего чувствуешь ногами шипы только тогда,
691
00:51:19,720 --> 00:51:21,915
когда прекращаешь бежать?
692
00:51:22,120 --> 00:51:23,838
Это что-то вроде тяжеловесного
693
00:51:24,040 --> 00:51:25,712
метафорического совета для меня, мистер Питт?
694
00:51:25,920 --> 00:51:27,990
Да, полагаю, что так.
695
00:51:28,200 --> 00:51:32,830
Нам надо идти вперед и идти быстро.
696
00:52:09,200 --> 00:52:10,349
Спасибо большое.
697
00:52:34,440 --> 00:52:37,989
Господа, остановите музыку.
Спасибо.
698
00:52:38,200 --> 00:52:40,714
Дамы и господа, надеюсь, вы насладились
699
00:52:40,840 --> 00:52:43,308
нашим небольшим путешествием по дельте реки.
700
00:52:43,520 --> 00:52:45,636
Но теперь, когда оно почти завершено,
701
00:52:45,800 --> 00:52:47,870
я должен вам признаться кое в чем.
702
00:52:48,080 --> 00:52:49,752
Это путешествие не было устроено только для того,
703
00:52:49,880 --> 00:52:51,518
чтобы отдать должное тем членам парламента,
704
00:52:51,720 --> 00:52:54,473
которые поддерживали меня весь прошлый год,
705
00:52:54,680 --> 00:52:57,399
да и ни я один его организовал.
706
00:53:00,680 --> 00:53:02,671
- Что он там делает?
- Дамы и господа,
707
00:53:02,880 --> 00:53:07,032
это невольничий корабль. <<Мадагаскар>>.
708
00:53:08,560 --> 00:53:10,516
Он только что вернулся из наших американских колоний,
709
00:53:10,720 --> 00:53:16,556
доставив на Ямайку
200 мужчин, женщин и детей.
710
00:53:16,760 --> 00:53:19,320
Когда он отправлялся из Африки,
711
00:53:19,480 --> 00:53:21,994
на его борту было 600 человек.
712
00:53:23,600 --> 00:53:27,115
Остальные умерли от болезни и жутких условий.
713
00:53:30,240 --> 00:53:34,438
Этот запах-запах смерти.
714
00:53:35,600 --> 00:53:38,273
Медленной, мучительной смерти.
715
00:53:40,440 --> 00:53:44,194
Вдохните его. Вдохните поглубже.
716
00:53:45,720 --> 00:53:49,190
Уберите платки от
ваших носов.
717
00:53:50,240 --> 00:53:52,390
А теперь.
718
00:53:53,760 --> 00:53:56,638
Запомните этот запах.
719
00:53:56,840 --> 00:53:59,354
Запомните <<Мадагаскар>>.
720
00:53:59,560 --> 00:54:03,678
И вспомните, что Бог создал всех людей равными.
721
00:54:08,480 --> 00:54:11,552
Всю ту зиму
мы разъезжали по стране,
722
00:54:11,760 --> 00:54:13,955
собирая свидетельства для парламента.
723
00:54:14,160 --> 00:54:17,470
Томас ездил в Бристоль,
Ливерпуль, Плимут,
724
00:54:17,680 --> 00:54:18,795
разговаривал с людьми,
725
00:54:19,000 --> 00:54:20,069
которые работали на невольничьих судах,
726
00:54:20,280 --> 00:54:22,794
корабельными докторами, лечившими рабов,
727
00:54:23,000 --> 00:54:25,912
самим рабами, которых
пороли и клеймили.
728
00:54:27,040 --> 00:54:28,917
Эквиано опубликовал свои воспоминания
729
00:54:29,080 --> 00:54:30,911
о годах, проведенных им в рабстве.
730
00:54:34,080 --> 00:54:36,594
За два месяца он продал 50000 экземпляров своей книги.
731
00:54:45,840 --> 00:54:47,717
Одолжите монетку, сэр?
732
00:54:47,920 --> 00:54:50,514
Наши сторонники начали покупать только тот сахар,
733
00:54:50,680 --> 00:54:53,240
который был произведен без использования рабского труда.
734
00:54:54,160 --> 00:54:57,596
Или же вообще отказались употреблять сахар.
735
00:54:57,800 --> 00:54:59,677
Казалось, мы донесли нашу весть всюду.
736
00:54:59,880 --> 00:55:03,953
Теперь, по крайней мере, забрез жила надежда. Реальная.
737
00:55:05,160 --> 00:55:07,628
У нас был год, чтобы собрать достаточно свидетельств
738
00:55:07,840 --> 00:55:11,150
и представить их парламенту.
739
00:55:11,360 --> 00:55:13,351
Плантаторы и судовладельцы стали
740
00:55:13,560 --> 00:55:15,516
распространять о нас слухи.
741
00:55:15,720 --> 00:55:17,915
Они называли нас мятежниками, тайно
742
00:55:18,120 --> 00:55:20,270
жаждущим и свергнуть правительство.
743
00:55:20,480 --> 00:55:23,040
Будучи в Бирмингеме, Кларксон слышал,
744
00:55:23,240 --> 00:55:27,199
как кто-то говорил, будто я
тайно женился на рабыне.
745
00:55:33,400 --> 00:55:35,994
Но наша надежда была так велика,
746
00:55:36,160 --> 00:55:38,720
что все эти сплетни казались сущими пустяками.
747
00:55:38,920 --> 00:55:41,878
Как давно вы принимаете опий?
748
00:55:45,200 --> 00:55:47,760
Я догадалась о нем.
749
00:55:55,920 --> 00:55:58,229
Моя болезнь и мой крестовый поход
750
00:55:58,440 --> 00:56:00,715
родились почти одновременно.
751
00:56:00,920 --> 00:56:03,036
Что же это за болезнь?
752
00:56:04,040 --> 00:56:06,873
Доктора говорят, она называет <<колит>>.
753
00:56:07,080 --> 00:56:10,231
Они ее до конца не понимают,
а я понимаю.
754
00:56:10,440 --> 00:56:12,556
Видите ли, иногда мой живот
755
00:56:12,760 --> 00:56:15,832
устает быть просто животом
и решает побыть кораблем.
756
00:56:16,040 --> 00:56:17,678
Тогда мое сердце начинает ему завидовать
757
00:56:17,800 --> 00:56:19,392
и становится качелями.
758
00:56:19,600 --> 00:56:22,478
А тут уж и мои легкие
начинают друг с другом спорить,
759
00:56:22,680 --> 00:56:23,795
быть ли им легкими
760
00:56:23,960 --> 00:56:25,029
или превратиться в губки, полные морской воды.
761
00:56:27,480 --> 00:56:29,436
Ну, по крайней мере, такую сказку
762
00:56:29,600 --> 00:56:31,511
я рассказываю племянницам и племянникам.
763
00:56:31,720 --> 00:56:33,756
Мэриэнн сказала мне, что вам нравятся дети.
764
00:56:37,360 --> 00:56:39,316
Мой бедный отец чуть с ума не сошел,
765
00:56:39,520 --> 00:56:42,273
когда я сказал ему,
что перестала класть сахар в чай.
766
00:56:43,720 --> 00:56:46,871
Мне было 14,
767
00:56:47,080 --> 00:56:50,038
я читала о вас в газетах,
желая, чтобы вы победили.
768
00:56:51,280 --> 00:56:53,919
Сказала своим друзьям, что каждый кусок
769
00:56:54,120 --> 00:56:56,714
сахара пропитан кровью раба.
770
00:57:02,880 --> 00:57:05,155
Об этом было болезненно говорить?
771
00:57:06,320 --> 00:57:10,438
Болезненно только потому,
что мы еще ничего не изменили.
772
00:57:10,640 --> 00:57:13,029
Но, в отличии от рабов,
у меня есть опий, чтобы унять боль.
773
00:57:15,360 --> 00:57:16,634
Прошу прощения, сэр.
774
00:57:19,040 --> 00:57:21,634
Я думала, все уже легли.
775
00:57:21,840 --> 00:57:24,718
Она принесет завтрак.
Сколько время?
776
00:57:24,920 --> 00:57:26,194
Разве это так важно?
777
00:57:40,560 --> 00:57:43,836
В тот год мы должны были победить.
778
00:57:44,040 --> 00:57:46,235
Со всеми свидетельствами, что мы собрали,
779
00:57:46,440 --> 00:57:48,590
мы должны были победить по законам природы.
780
00:57:50,560 --> 00:57:54,439
Ветра пригоняют корабли
из Африки в Америку,
781
00:57:54,640 --> 00:57:57,598
будто маршрут сей благословлен самим Богом.
782
00:57:58,840 --> 00:58:01,434
Еще одним аргументом в защиту работорговли является то,
783
00:58:01,640 --> 00:58:04,552
что рыбная промышленность Ньюфаундленда
784
00:58:04,680 --> 00:58:07,558
держится на плаву потому,
785
00:58:07,760 --> 00:58:12,276
что рабы
в Вест-Индии
786
00:58:12,480 --> 00:58:15,916
употребляют ту часть добытой рыбы,
787
00:58:16,120 --> 00:58:19,430
которую не может употреблять никто другой.
788
00:58:21,320 --> 00:58:23,470
Я полагаю, если мой почтенный друг
789
00:58:23,680 --> 00:58:27,958
продолжит скрести дно бочки
в поисках прочих возражений,
790
00:58:28,160 --> 00:58:31,152
ему грозит опасность получить
занозу.
791
00:58:33,400 --> 00:58:35,709
Если мне дозволено
продолжить свою речь...
792
00:58:35,920 --> 00:58:39,276
Как представитель
большого и процветющего
793
00:58:39,480 --> 00:58:41,436
торгового города Ливерпуля,
794
00:58:41,640 --> 00:58:44,154
я должен в очередной раз напомнить палате,
795
00:58:44,320 --> 00:58:46,788
что у нас нет свидетельств о том,
796
00:58:47,000 --> 00:58:50,993
что сами африканцы противятся
нашей торговле ими.
797
00:58:55,600 --> 00:59:00,674
У меня имеется отчет,
написанный мистером Клаттербаком,
798
00:59:02,040 --> 00:59:03,598
в котором говорится о том,
799
00:59:03,800 --> 00:59:05,313
что у большинства рабов в Америке
800
00:59:05,520 --> 00:59:08,830
есть собственный сад
с домашним скотом и птицей.
801
00:59:10,440 --> 00:59:15,878
А у многих бедных семей в
Ливерпуле нет ничего подобного.
802
00:59:17,120 --> 00:59:19,509
Вот почему,
803
00:59:19,720 --> 00:59:22,314
за исключением нескольких нищенских докторов
804
00:59:22,440 --> 00:59:25,000
и священников-скитальцев,
805
00:59:25,200 --> 00:59:28,590
обыкновенных британцев
не особенно заботит
806
00:59:28,800 --> 00:59:32,873
проблема работорговли.
807
00:59:33,080 --> 00:59:35,435
Мой почтенный друг,
представитель Ливерпуля,
808
00:59:35,640 --> 00:59:38,200
ищет свидетельства озабоченности простого народа.
809
00:59:38,400 --> 00:59:42,552
За прошедший годя и мои
друзья-священники-скитальцы
810
00:59:42,760 --> 00:59:44,955
собирали именно такие свидетельства.
811
00:59:46,960 --> 00:59:51,636
Мы составили петицию, призывающую
к запрету работорговли
812
00:59:51,840 --> 00:59:54,752
во всех крупных городах этой страны.
813
00:59:55,760 --> 01:00:01,232
Ее подписали
более 390000 людей.
814
01:00:10,320 --> 01:00:13,596
В прочем, эта петиция
еще неполна.
815
01:00:13,800 --> 01:00:17,873
Кое-кто еще желает
поставить свою подпись на ней.
816
01:00:30,360 --> 01:00:31,475
Делайте что- нибудь.
817
01:00:35,360 --> 01:00:38,318
Господин спикер,
я смиренно испрашаю перерыва,
818
01:00:38,520 --> 01:00:40,192
дабы у нас было время проверить
819
01:00:40,360 --> 01:00:41,998
подлинность подписей на этом документе.
820
01:00:43,840 --> 01:00:45,592
Это очень подозрительно,
821
01:00:45,800 --> 01:00:47,028
почему мой достопочтенный друг
822
01:00:47,160 --> 01:00:48,354
так смиренно пытается добиться перерыва.
823
01:00:48,560 --> 01:00:50,790
- Господин спикер, неужели он не уступит?
824
01:00:50,920 --> 01:00:53,115
- Прекратится ли опустошение Африки?
825
01:00:53,320 --> 01:00:54,594
- Прошу вас, господа.
826
01:00:54,760 --> 01:00:55,988
- Остановится ли смертельная поступь?
827
01:00:56,200 --> 01:00:59,351
- Вы приносите в парламент петицию...
- Господин спикер...
828
01:00:59,560 --> 01:01:03,553
...будто это страной должна
управлять толпа,
829
01:01:03,760 --> 01:01:06,797
а не естественные правители!
- К порядку!
830
01:01:07,000 --> 01:01:09,514
Этот бумажный свиток пропах бунтарством!
831
01:01:09,720 --> 01:01:11,676
Неважно, как громко вы будете кричать,
832
01:01:11,880 --> 01:01:13,791
вам не заглушить глас народа!
833
01:01:17,040 --> 01:01:18,678
Народа?
834
01:01:22,600 --> 01:01:24,830
Это заседание будет приостановлено до тех пор,
835
01:01:25,000 --> 01:01:27,195
пока мы не изучим петицию.
836
01:01:30,560 --> 01:01:32,596
Уилбер.
837
01:01:58,920 --> 01:02:01,514
Мои шпионы донесли мне,
что Тарлетон и Кларенс
838
01:02:01,720 --> 01:02:03,438
отправились навестить министра внутренних дел.
839
01:02:05,520 --> 01:02:07,750
-А что им нужно от лорда Дундаса?
840
01:02:07,880 --> 01:02:10,075
- Он жена нашей стороне, не так ли?
841
01:02:10,280 --> 01:02:12,953
Джеймс. Джеймс.
842
01:02:14,040 --> 01:02:18,431
- На чьей стороне лорд Дундас?
- Возможно, на нашей.
843
01:02:19,400 --> 01:02:21,356
Мы предполагаем, что он нам сочувствует.
844
01:02:21,560 --> 01:02:23,278
В прошлом году он остановил депортацию
845
01:02:23,440 --> 01:02:25,112
ямайского раба из Шотландии,
846
01:02:25,320 --> 01:02:26,878
так что сердце у него на правильном месте.
847
01:02:27,080 --> 01:02:28,593
- Будьте осторожны с Дундасом.
848
01:02:32,360 --> 01:02:33,998
Если он однажды выказал сострадание,
849
01:02:34,120 --> 01:02:35,712
отчего не выкажет и во второй раз?
850
01:02:37,920 --> 01:02:39,751
Какой урон мы понесем, если он не будет с нами?
851
01:02:40,680 --> 01:02:42,636
Он контролирует все шотландские
852
01:02:42,800 --> 01:02:44,711
голоса, 34 члена парламента.
853
01:02:48,160 --> 01:02:50,196
Надо верить
в его прямоту.
854
01:02:53,240 --> 01:02:55,196
Прямоту?
855
01:03:01,680 --> 01:03:02,635
Куда вы?
856
01:03:03,520 --> 01:03:07,195
Посмотреть слово <<прямота>>
в словаре доктора Джонсона.
857
01:03:09,360 --> 01:03:11,920
Войдите.
858
01:03:13,120 --> 01:03:16,078
Премьер-министр,
к вам лорд Чарльз Фокс.
859
01:03:20,560 --> 01:03:23,313
Вам больше к лицу
заниматься чем-нибудь неприятным.
860
01:03:26,160 --> 01:03:28,230
Премьер-министр, ваш друг Уилберфорс
861
01:03:28,360 --> 01:03:30,396
не играет больше в карты.
862
01:03:31,280 --> 01:03:33,032
Нет. Он вышел изо всех пяти карточных клубов,
863
01:03:33,240 --> 01:03:34,958
внезапно прозрев.
864
01:03:35,160 --> 01:03:36,912
Жаль. Он играл превосходно.
865
01:03:37,120 --> 01:03:39,554
Что ж, думаю, вам стоит
Сыграть с ним на пару.
866
01:03:42,280 --> 01:03:46,114
- Против кого?
-Того, кто стоит у него на пути.
867
01:03:49,440 --> 01:03:51,476
Так назовите имя.
868
01:04:01,840 --> 01:04:03,796
Добрый вечер.
869
01:04:12,280 --> 01:04:17,149
Билли, я что, недостаточно отыграл
у вас денег в субботу?
870
01:04:17,360 --> 01:04:19,828
У меня нет времени на карты.
871
01:04:20,040 --> 01:04:22,474
У меня срочное дело в парламенте.
872
01:04:30,720 --> 01:04:33,598
Вокруг меня, как премьер-министра,
873
01:04:33,800 --> 01:04:36,633
постоянно зарождаются всякие слухи.
874
01:04:36,840 --> 01:04:38,512
Что же вы слышали?
875
01:04:38,720 --> 01:04:40,073
Лорд Тарлетон собирается
876
01:04:40,200 --> 01:04:41,519
одарить деньгами Ист-индийской Компании
877
01:04:41,720 --> 01:04:42,948
тех, кто станет сегодня возражать
878
01:04:43,160 --> 01:04:44,354
против запрета работорговли.
879
01:04:45,880 --> 01:04:47,233
Естественно, никто из преданных мне друзей
880
01:04:47,400 --> 01:04:48,719
не примет такое предложение.
881
01:04:51,840 --> 01:04:53,592
Похоже, у меня три валета.
882
01:04:54,600 --> 01:04:58,115
Я всегда знал, что
вам благодетельствует щедрая рука.
883
01:04:58,320 --> 01:05:02,677
- Вы мне угрожаете?
- Вы угрожаете нашей дружбе.
884
01:05:04,080 --> 01:05:07,072
Не деньги заставили меня выступить
против Уилберфорса.
885
01:05:07,280 --> 01:05:09,111
Его враг- мой враг.
886
01:05:09,320 --> 01:05:12,357
Вы не замечаете
назревающего кровавого бунта.
887
01:05:12,560 --> 01:05:14,710
Уилберфорс- не главарь бунтарей,
888
01:05:14,840 --> 01:05:16,956
а борец за моральные устои.
889
01:05:19,160 --> 01:05:20,798
Сколько же вам предложили?
890
01:05:22,040 --> 01:05:23,917
Пусть валеты у вас,
891
01:05:24,120 --> 01:05:26,395
у плантаторов на руках король,
892
01:05:26,560 --> 01:05:28,790
и я, по крайней мере, все еще ему лоялен.
893
01:05:30,040 --> 01:05:32,713
Не заставляйте меня
приставлять пистолет вам к виску.
894
01:05:34,880 --> 01:05:36,393
Если вы так сделаете,
895
01:05:36,520 --> 01:05:37,999
у моих висков будет уже два пистолета,
896
01:05:38,200 --> 01:05:40,953
по одному с каждой стороны.
897
01:05:41,160 --> 01:05:45,790
И, возможно, если я пригнусь,
вы пристрелите друг друга.
898
01:05:58,360 --> 01:06:00,590
К порядку.
899
01:06:01,320 --> 01:06:02,514
К порядку.
900
01:06:06,960 --> 01:06:08,552
Для начала, я выскажусь прямо.
901
01:06:09,760 --> 01:06:13,469
После тщательного раздумья
и многочисленных консультаций
902
01:06:13,680 --> 01:06:17,753
я склоняюсь
к запрету работорговли.
903
01:06:21,120 --> 01:06:23,190
У меня нет ни малейшего сомнения,
904
01:06:23,320 --> 01:06:25,356
эта торговля человеческими существами
905
01:06:25,560 --> 01:06:31,192
величайший поклеп и
позор для нации.
906
01:06:31,400 --> 01:06:34,278
Однако... Я также принимаю точку зрения
907
01:06:34,440 --> 01:06:37,273
моего достопочтенного друга,
908
01:06:37,480 --> 01:06:39,471
представителя Ливерпуля.
909
01:06:39,680 --> 01:06:41,750
Если завтра мы запретим торговлю,
910
01:06:41,960 --> 01:06:43,996
многие города и отрасли промышленности
911
01:06:44,200 --> 01:06:46,430
этой страны
потерпят крах.
912
01:06:49,320 --> 01:06:54,440
Поэтому я предлагаю
взять еще время на раздумье.
913
01:06:54,640 --> 01:06:57,837
После полутора лет
конфиденциальных расследований
914
01:06:58,040 --> 01:07:00,190
какой смысл
откладывать неизбежное?
915
01:07:00,400 --> 01:07:02,630
Неизбежное? Мой достопочтенный друг
916
01:07:02,760 --> 01:07:04,955
сосчитал голоса еще до голосования?
917
01:07:05,160 --> 01:07:07,754
Я имел ввиду не это.
918
01:07:07,960 --> 01:07:10,190
Если торговлю и стоит запретить,
919
01:07:10,360 --> 01:07:12,555
я предлагаю делать это постепенно.
920
01:07:12,760 --> 01:07:16,912
Мощный шторм топит корабли.
921
01:07:18,320 --> 01:07:21,710
И нам не следует топить
это величайшее судно государства
922
01:07:21,920 --> 01:07:24,115
волной хороших намерений.
923
01:07:49,080 --> 01:07:51,435
Они умнее нас, Томас.
924
01:07:53,320 --> 01:07:54,594
И все же...
925
01:07:56,840 --> 01:07:59,354
за пределами палат общин
нас поддерживают.
926
01:08:00,480 --> 01:08:03,358
И какой от того толк?
927
01:08:04,240 --> 01:08:06,800
У меня есть друзья во Франции.
928
01:08:08,600 --> 01:08:13,116
Наши соратники.
Люди принципиальные, как вы и я.
929
01:08:13,320 --> 01:08:16,915
- Они приносят мне только благие вести.
- Какие именно?
930
01:08:19,160 --> 01:08:20,309
О революции.
931
01:08:21,360 --> 01:08:22,873
Они уверены, революция грядет.
932
01:08:25,400 --> 01:08:28,312
В Париже они открыто говорят
на улицах об освобождении.
933
01:08:28,520 --> 01:08:30,909
Свободе для всех мужчин и женщин.
934
01:08:33,640 --> 01:08:37,315
Американцы откупорили
бутылку с шампанским, Уилберфорс.
935
01:08:37,520 --> 01:08:39,272
Теперь к ней приложились и французы.
936
01:08:39,480 --> 01:08:42,199
Вы говорите о революции,
будто это безопасное занятие.
937
01:08:42,400 --> 01:08:43,913
Это всего лишь слово.
938
01:08:44,120 --> 01:08:47,556
Каждый день мы постепенно меняем все.
Образование, заводы.
939
01:08:47,760 --> 01:08:51,275
Постепенно.
Вы говорите, как Дундас! Постепенно...
940
01:08:51,480 --> 01:08:53,755
Несовершенный порядок
лучше, чем вообще без порядка.
941
01:08:53,960 --> 01:08:56,428
Мы должны сражаться за совершенный порядок!
942
01:09:00,040 --> 01:09:02,190
Я поклялся в верности королю.
943
01:09:05,000 --> 01:09:10,120
Вы знаете не хуже меня...
король безумен.
944
01:09:10,880 --> 01:09:12,632
Он пожимает руки дубам
945
01:09:12,840 --> 01:09:15,434
и заявляет, что видит Германию
через подзорную трубу.
946
01:09:20,480 --> 01:09:23,836
Я знаю, у вас есть
свои привязанности, Уилберфорс,
947
01:09:24,040 --> 01:09:28,556
но внутри вы даже
более радикальны, чем любой из нас.
948
01:09:28,760 --> 01:09:31,069
Видите ли, вы никогда не сомневаетесь в свое правоте.
949
01:09:32,440 --> 01:09:35,113
То, что мы говорим о рабах,
950
01:09:35,280 --> 01:09:37,919
также справедливо и в отношении рабочих,
951
01:09:38,120 --> 01:09:40,509
ткачих, шахтеров.
952
01:09:40,720 --> 01:09:44,190
Разве они не должны процветать сами,
953
01:09:45,280 --> 01:09:46,872
вместо того, чтобы отдавать плоды своих трудов
954
01:09:47,080 --> 01:09:48,638
людям вроде Тарлетона?
955
01:09:48,840 --> 01:09:53,595
Людям, тратящим свои деньги
на шлюхи комедийные оперы.
956
01:09:57,120 --> 01:09:59,475
Молодые девушки распускаются.
957
01:10:03,000 --> 01:10:06,231
Солдаты вынуждены умолять.
958
01:10:06,440 --> 01:10:12,356
Это естественная волна,
которая нахлынет, Уилбер.
959
01:10:12,560 --> 01:10:17,076
Сначала на Бостон, потом на Париж.
960
01:10:17,280 --> 01:10:19,032
Затем и на Лондон.
961
01:10:19,240 --> 01:10:21,196
Томас...
962
01:10:23,000 --> 01:10:24,718
...вы больше не должны упоминать революцию
963
01:10:24,840 --> 01:10:26,512
в моем присутствии.
964
01:10:40,160 --> 01:10:42,230
Я отправляюсь в Париж посмотреть.
965
01:10:46,880 --> 01:10:49,235
Почему бы вам не поехать со мной?
966
01:10:50,920 --> 01:10:53,070
Выпьете немного вина?
967
01:11:06,600 --> 01:11:10,513
Африка, твои
страдания
968
01:11:10,720 --> 01:11:14,030
затронули мое сердце.
969
01:11:15,440 --> 01:11:17,874
Твои страдания...
970
01:11:19,160 --> 01:11:23,358
...невозможно описать
ни на одном языке.
971
01:11:32,280 --> 01:11:35,829
Господь ни с послал мне две великие цели:
972
01:11:37,720 --> 01:11:40,393
запретить работорговлю
973
01:11:40,600 --> 01:11:42,989
и реформировать общество.
974
01:11:54,200 --> 01:11:56,236
Сэр!
975
01:11:56,440 --> 01:11:58,158
Марджори.
976
01:12:01,040 --> 01:12:02,553
Проблема в том, доктор,
977
01:12:02,720 --> 01:12:04,199
что он не верит в то, что у него есть тело.
978
01:12:04,400 --> 01:12:07,551
Совершенно о нем не заботится. Он...
979
01:12:07,760 --> 01:12:10,149
Он полагает себя
духом бесплотным.
980
01:12:12,800 --> 01:12:17,351
Возможно, вам следует уехать
на время из Лондона.
981
01:12:17,560 --> 01:12:20,154
- Что это?
- Настойка опия, против боли.
982
01:12:20,360 --> 01:12:23,079
Опий? Нет, нет.
Мне нужна трезвость ума.
983
01:12:23,280 --> 01:12:25,032
Тебе нужен отдых.
984
01:12:25,240 --> 01:12:28,357
Мой законопроект рассмотрят в парламенте
через три недели.
985
01:12:28,560 --> 01:12:31,916
- Оставите нас на минуту, доктор?
- Да, премьер-министр.
986
01:12:38,400 --> 01:12:39,992
Пять лет прошло с тех пор, как ты впервые
987
01:12:40,120 --> 01:12:41,678
представил свой проект парламенту.
988
01:12:41,880 --> 01:12:44,348
И с каждым разом мы подбираемся все ближе.
989
01:12:44,560 --> 01:12:46,869
Уилберфорс, есть и другие члены парламента,
990
01:12:47,040 --> 01:12:49,315
которые могут начать дебаты.
991
01:12:49,520 --> 01:12:52,034
Кто? Назови хотя бы одного.
992
01:12:54,520 --> 01:12:56,875
Единственный, кому бы я доверился, это ты.
993
01:13:01,440 --> 01:13:02,395
Ну?
994
01:13:02,600 --> 01:13:04,556
Я не могу открыто
противостоять королю,
995
01:13:04,760 --> 01:13:06,830
когда на парижских улицах
льется кровь.
996
01:13:07,040 --> 01:13:09,395
Ты прочитал слишком много
бульварных газет.
997
01:13:09,600 --> 01:13:11,113
Французская республика
998
01:13:11,320 --> 01:13:12,799
планирует объявить войну в течение года.
999
01:13:13,000 --> 01:13:16,390
- Кому?
- Кому?
1000
01:13:16,600 --> 01:13:18,955
Да ты застрял в собственных мыслях! Нам,
1001
01:13:19,160 --> 01:13:21,469
Великобритании, всему, что дорого нам!
1002
01:13:25,400 --> 01:13:26,719
Принимая во внимание эту ситуацию,
1003
01:13:26,920 --> 01:13:28,194
ты связался не с теми людьми.
1004
01:13:30,920 --> 01:13:33,559
- С кем же я связался?
- Да хоть бы с Кларксоном.
1005
01:13:33,760 --> 01:13:35,796
-А кто же познакомил меня с ним?
1006
01:13:35,960 --> 01:13:37,951
-То были другие времена.
1007
01:13:42,600 --> 01:13:45,034
В кафе поговаривают,
будто Кларксон -французский шпион.
1008
01:13:46,360 --> 01:13:51,036
А Эквиано,
говорят, родился в Каролине.
1009
01:13:51,240 --> 01:13:55,074
Он- американец,
следовательно, революционер.
1010
01:14:00,000 --> 01:14:02,753
Кое-кто даже говорит,
что видел своими глазами
1011
01:14:02,960 --> 01:14:06,430
письма, адресованные тебе
Томасом Джефферсоном.
1012
01:14:06,640 --> 01:14:10,349
- По поводу аболиционизма.
- Война все меняет.
1013
01:14:10,560 --> 01:14:13,028
- Даже дружбу?
- Ее в особенности!
1014
01:14:14,720 --> 01:14:17,393
Так что ты не замарывай
свою драгоценную совесть,
1015
01:14:17,600 --> 01:14:20,034
покуда мы
будем заниматься грязной работой на войне.
1016
01:14:22,480 --> 01:14:24,072
Совесть и впрямь драгоценна.
1017
01:14:24,280 --> 01:14:26,271
Предупреждаю тебе, как твой премьер-министр,
1018
01:14:26,480 --> 01:14:30,314
когда грянет война,
оппозицию тут же переименуют в мятеж!
1019
01:14:32,160 --> 01:14:33,388
Кто?
1020
01:14:37,440 --> 01:14:39,396
Ты?
1021
01:15:01,680 --> 01:15:06,231
Этим вечером я бы хотел вернуться
к теме аболиционизма.
1022
01:15:07,160 --> 01:15:09,833
В столь тревожные времена очень легко
1023
01:15:10,040 --> 01:15:12,679
отбросить в сторону нашу озабоченность нуждающимися в
помощи,
1024
01:15:12,880 --> 01:15:15,599
просто чтобы подтвердить
нашу преданность нации.
1025
01:15:15,800 --> 01:15:21,830
Но не стоит обобщать проблемы войны
и проблемы рабства.
1026
01:15:22,040 --> 01:15:24,793
Наш страх перед неизвестным врагом
не должен разъедать
1027
01:15:25,000 --> 01:15:27,036
наши заветные свободы.
1028
01:15:27,240 --> 01:15:31,313
Если это произойдет,
какой же горькой станет наша история!
1029
01:15:33,600 --> 01:15:36,672
Мы не должны запрещать никакие
1030
01:15:36,840 --> 01:15:39,877
дискуссии ни на какие политические темы.
1031
01:15:40,080 --> 01:15:43,152
Проблема рабства не
стала менее важной
1032
01:15:43,360 --> 01:15:45,430
в свете не связанной с ней проблемы войны!
1033
01:15:45,640 --> 01:15:50,156
В войне ли, в мире, покупка
и продажа человеческих существ
1034
01:15:50,360 --> 01:15:53,113
равно отвратительна!
1035
01:15:53,320 --> 01:15:56,118
И это не призыв к мятежу!
1036
01:16:14,240 --> 01:16:16,629
Где ваша опиумная настойка?
Я приготовлю ее вам.
1037
01:16:16,840 --> 01:16:20,196
Нет. Нет, я расскажу вам, чем все закончится.
1038
01:16:20,400 --> 01:16:24,279
Я уже знаю.
Ваши законопроекты очень легко отклонили.
1039
01:16:27,040 --> 01:16:30,749
Эквиано...умер в своей постели.
1040
01:16:30,960 --> 01:16:34,669
Томас Кларксон спрятался в
удаленном коттедже в горах.
1041
01:16:34,880 --> 01:16:39,795
Чарльз Фокс выжидал и наблюдал.
1042
01:16:40,000 --> 01:16:44,437
Квакеры продолжили слать письма.
Никто не отвечал.
1043
01:16:46,600 --> 01:16:48,591
Этим ваша история и заканчивается?
1044
01:16:50,200 --> 01:16:52,031
- Думаете, нет?
- Нет.
1045
01:16:52,240 --> 01:16:56,233
- Почему же?
- Потому что ночь сменяет день.
1046
01:16:57,600 --> 01:16:59,352
Люди больше уже не боятся так сильно,
1047
01:16:59,560 --> 01:17:01,278
ведь мы выигрываем войну с Францией.
1048
01:17:01,480 --> 01:17:03,516
А когда они совсем перестанут бояться,
1049
01:17:03,680 --> 01:17:05,671
они переоценят свои ценности.
1050
01:17:06,440 --> 01:17:09,750
И к ним вернется
их сострадание.
1051
01:17:09,960 --> 01:17:12,030
Да и вы еще не растратили свое рвение.
1052
01:17:13,280 --> 01:17:16,113
Это дорогого стоит.
1053
01:17:32,040 --> 01:17:34,918
Утро доброе, Уилбер.
- Доброе.
1054
01:17:35,120 --> 01:17:37,588
-Удалось поспать?
- Немного.
1055
01:17:37,800 --> 01:17:40,360
- Когда ушла Барбара?
- Поздно.
1056
01:17:40,560 --> 01:17:43,632
То есть, рано.
1057
01:17:45,360 --> 01:17:47,874
Боюсь, мне надо возвращаться в Лондон.
1058
01:17:48,680 --> 01:17:50,398
-Так скоро?
- Да.
1059
01:17:50,600 --> 01:17:51,669
Думаю, минеральные воды
1060
01:17:51,800 --> 01:17:52,835
оказали на меня волшебное воздействие.
1061
01:17:54,000 --> 01:17:56,355
Но сначала мне надо отправить письмо
Джеймсу Стивену.
1062
01:17:56,560 --> 01:17:59,358
- Попросить его вернуться в Англию.
- С какой целью?
1063
01:17:59,560 --> 01:18:01,994
Предоставить свидетельства
перед селекционным комитетом.
1064
01:18:05,640 --> 01:18:07,596
К тому же мыс Барбарой выяснили,
1065
01:18:07,800 --> 01:18:11,952
что мы оба не терпеливы
и склонны к поспешным решениям.
1066
01:18:12,160 --> 01:18:15,789
Но она хочет
рассказать вам об этом сама.
1067
01:18:49,960 --> 01:18:53,589
Дамы и господа,
прежде чем начать,
1068
01:18:53,800 --> 01:18:57,793
по просьбе невесты
споем гимн.
1069
01:19:35,440 --> 01:19:38,352
- Прелестная служба.
- Спасибо большое, что пришли.
1070
01:19:38,560 --> 01:19:41,996
Спасибо.
Как вы управляетесь с новой кухней?
1071
01:19:42,200 --> 01:19:44,634
<<К большим переменам
легче привыкнуть, чем к малым>>.
1072
01:19:44,840 --> 01:19:47,149
- Фрэнсис Бэкон.
- Отлично.
1073
01:19:49,760 --> 01:19:51,716
- Вы нас простили?
- Никогда.
1074
01:19:51,920 --> 01:19:54,753
Замечательно, что
вы оба будете жить рядом.
1075
01:19:54,960 --> 01:19:55,915
Спасибо.
1076
01:19:56,120 --> 01:19:59,157
Надеюсь вы перебрались в Клэпхем
не за спокойствием.
1077
01:19:59,360 --> 01:20:02,591
- Мы очень шумные соседи.
- Очень рассчитываю на это.
1078
01:20:17,360 --> 01:20:19,316
Барбара.
1079
01:20:20,960 --> 01:20:22,791
- Примите мои глубочайшие соболезнования.
1080
01:20:23,000 --> 01:20:24,797
- Большое вам спасибо.
1081
01:20:27,160 --> 01:20:28,878
Но умоляю вас, сделайте это
1082
01:20:29,040 --> 01:20:30,712
ради меня. Заставьте его съесть своих домашних животных.
1083
01:20:30,920 --> 01:20:34,799
- Но я их люблю.
-Я тоже. Особенно под соусом бренди.
1084
01:20:42,840 --> 01:20:45,434
- Прошу меня простить...
- Не стоит, Барбара.
1085
01:20:45,640 --> 01:20:47,835
Вы обсуждаете политику
глазами.
1086
01:20:48,040 --> 01:20:50,634
Почему бы вам не пустить в дело рты.
1087
01:21:01,360 --> 01:21:04,238
Я... не думал, что ты меня пригласишь.
1088
01:21:04,440 --> 01:21:06,715
Не думал, что ты приедешь.
1089
01:21:10,000 --> 01:21:12,833
- Ты в порядке?
- Мой разум, да.
1090
01:21:13,760 --> 01:21:16,035
Мои оставшиеся части пылают жаром.
1091
01:21:19,680 --> 01:21:22,035
Билли, я снова попытаюсь.
1092
01:21:23,600 --> 01:21:24,555
Итак?
1093
01:21:24,760 --> 01:21:28,070
Сегодня твоя свадьба.
Я согласен с каждым твоим словом.
1094
01:21:28,280 --> 01:21:30,350
Я таки не изменился.
1095
01:21:30,560 --> 01:21:33,313
- Я не меняюсь.
- Что ж, рад за тебя.
1096
01:21:34,920 --> 01:21:37,878
Настроения даже могут
склониться опять в твою пользу.
1097
01:21:39,920 --> 01:21:42,388
Как мы можем жить в подобных домах,
1098
01:21:42,560 --> 01:21:44,994
когда другие живут в коробках?
1099
01:21:45,200 --> 01:21:47,191
Это все еще похоже на мятеж?
1100
01:21:49,440 --> 01:21:51,351
Как твой премьер-министр я выскажу опасение.
1101
01:21:52,160 --> 01:21:56,312
-А как мой друг?
- К черту все опасения.
1102
01:21:57,320 --> 01:22:01,233
Когда рабов
секут на причале,
1103
01:22:01,440 --> 01:22:06,560
их руки привязывают
к крюку подъемного крана,
1104
01:22:06,760 --> 01:22:11,276
А на ноги навешивают груз
1105
01:22:11,480 --> 01:22:14,836
весом 25 килограммов.
1106
01:22:15,840 --> 01:22:19,116
Кран поднимается так,
1107
01:22:19,320 --> 01:22:24,474
чтобы их ноги
едва касались земли.
1108
01:22:24,680 --> 01:22:27,319
Затем рабов хлестают
1109
01:22:27,520 --> 01:22:30,080
эбеновыми розгами, запятая...
1110
01:22:34,440 --> 01:22:38,399
...чтобы выпустить сгустившуюся кровь.
1111
01:22:38,600 --> 01:22:41,637
Я не слышу как перо
скрипит на бумаге.
1112
01:22:41,840 --> 01:22:43,034
У нас гости, сэр.
1113
01:22:44,840 --> 01:22:47,957
Джон, это я, Уилбер.
1114
01:22:52,000 --> 01:22:52,955
Оставь нас.
1115
01:23:03,560 --> 01:23:05,994
Мне сказали, что ваше зрение увядает.
1116
01:23:06,200 --> 01:23:08,953
Ну, теперь оно и во все увяло.
1117
01:23:09,160 --> 01:23:10,878
Я всегда доводил все дела до конца.
1118
01:23:11,000 --> 01:23:12,672
Господь решил, что я повидал достаточно.
1119
01:23:12,880 --> 01:23:15,872
-Так это правда.
- Что именно?
1120
01:23:17,080 --> 01:23:20,038
- Что вы пишете свои воспоминания.
-Ага.
1121
01:23:22,080 --> 01:23:24,230
Хотел бы я видеть твое лицо.
1122
01:23:27,600 --> 01:23:30,353
- Как ты выглядишь?
- Не изменился.
1123
01:23:31,200 --> 01:23:34,431
- Все еще слишком худ.
- Слегка пополнел не так давно.
1124
01:23:37,520 --> 01:23:39,272
- От нее у меня появился аппетит.
1125
01:23:39,400 --> 01:23:41,118
-Аппетит к перемене вещей?
1126
01:23:51,760 --> 01:23:54,320
Это мой откровение.
1127
01:23:54,520 --> 01:23:56,476
Используй его.
1128
01:23:58,120 --> 01:24:01,829
Имена, корабельные записи,
1129
01:24:02,040 --> 01:24:04,349
порты, люди.
1130
01:24:04,560 --> 01:24:08,189
Все, что я помню, все здесь.
1131
01:24:08,400 --> 01:24:10,709
И хотя моя память увядает,
1132
01:24:10,920 --> 01:24:13,957
две вещи я помню очень отчетливо:
1133
01:24:14,160 --> 01:24:17,994
Я- великий грешник,
а Христос- великий спаситель.
1134
01:24:19,080 --> 01:24:21,640
Ты должен опубликовать это.
1135
01:24:21,840 --> 01:24:25,833
Проткни дыру в их лодке.
Прокляни их этим!
1136
01:24:28,040 --> 01:24:31,191
Хотел бы я помнить все их имена.
1137
01:24:32,760 --> 01:24:36,878
У моих 20 тысяч призраков
1138
01:24:37,080 --> 01:24:39,640
были имена.
1139
01:24:39,840 --> 01:24:43,116
Прекрасные африканские имена.
1140
01:24:44,840 --> 01:24:48,310
А мы на них только орали.
1141
01:24:48,520 --> 01:24:50,476
Ругались.
1142
01:24:51,600 --> 01:24:55,673
Мы были обезьянами. А они -людьми.
1143
01:25:04,160 --> 01:25:06,116
Я плачу.
1144
01:25:08,120 --> 01:25:12,352
Я не мог плакать, пока не написал вот это.
1145
01:25:17,920 --> 01:25:22,072
<<Однажды я был слеп, но теперь прозрел>>.
1146
01:25:22,280 --> 01:25:24,271
Разве не я это написал?
1147
01:25:24,480 --> 01:25:26,869
Вы, конечно.
1148
01:25:27,080 --> 01:25:29,913
Ну, теперь, наконец, это свершилось и в самом деле.
1149
01:25:31,880 --> 01:25:34,075
А теперь иди, Уилбер. Иди.
1150
01:25:34,920 --> 01:25:37,912
Нам надо многое сделать, вам и мне.
1151
01:25:46,200 --> 01:25:50,239
<<Диковинные сокровища
появляются в этом мире,
1152
01:25:50,440 --> 01:25:55,798
диковинные и незнакомые мне>>.
1153
01:25:58,160 --> 01:25:59,912
Это поэма Томаса Трэхерна,
1154
01:26:00,120 --> 01:26:02,714
И я и понятия не имею,
о чем она.
1155
01:26:02,920 --> 01:26:05,559
Но когда я был ребенком,
Меня заставляли учить ее наизусть,
1156
01:26:05,760 --> 01:26:07,990
Так что я не вижу причин,
почему бы и тебе не попотеть.
1157
01:26:08,200 --> 01:26:12,876
Кларксон! Кларксон!
1158
01:26:13,840 --> 01:26:15,637
Святой Боже, к нему вернулся голос.
1159
01:26:15,840 --> 01:26:17,910
Вы срочно нужны нам в Лондоне!
1160
01:26:20,760 --> 01:26:24,230
Черт возьми.
1161
01:26:24,440 --> 01:26:26,590
Быстрее же.
1162
01:26:43,960 --> 01:26:45,029
Уилбер!
1163
01:26:50,680 --> 01:26:52,398
- Вы прекрасно выглядите. Прекрасно.
1164
01:26:52,600 --> 01:26:54,272
-Я выгляжу мокрым и немощным.
1165
01:26:54,480 --> 01:26:56,550
Вы, однако, выглядите мерзко, подобно
1166
01:26:56,680 --> 01:26:58,716
энергичному искателю приключений из книг.
1167
01:26:58,920 --> 01:27:03,550
Идемте. Другие
ждут нас во дворцовом дворе.
1168
01:27:03,760 --> 01:27:05,193
-А мне не следует с начала умыться или поспасть?
1169
01:27:05,360 --> 01:27:06,759
- Поспать?
1170
01:27:06,960 --> 01:27:08,951
Вы совсем не изменились, Уильям.
1171
01:27:22,520 --> 01:27:24,238
Я созвал эту встречу, чтобы поприветствовать
1172
01:27:24,360 --> 01:27:26,032
Джеймса Стивена, вернувшегося из американских колоний.
1173
01:27:26,240 --> 01:27:28,196
Но пусть он сам все расскажет.
1174
01:27:29,640 --> 01:27:32,234
У меня тут диаграммы,
1175
01:27:32,440 --> 01:27:36,149
Свидетельства очевидцев
И записи судов,
1176
01:27:36,360 --> 01:27:38,669
На которых невинных африканцев
1177
01:27:38,840 --> 01:27:41,115
обвиняли в преступлениях, которые они не совершали,
1178
01:27:41,320 --> 01:27:43,151
А потом сжигали их живьем.
1179
01:27:43,360 --> 01:27:47,319
Множество страниц
1180
01:27:47,520 --> 01:27:51,957
Свидетельств очевидцев,
цифры и статистика.
1181
01:27:52,160 --> 01:27:54,833
Сейчас на всех островах
Очаги сопротивления.
1182
01:27:55,040 --> 01:27:57,156
Гаити уже в руках рабов.
1183
01:27:57,360 --> 01:28:00,830
Рабы горят желанием.
Они страстно жаждут свободы.
1184
01:28:01,040 --> 01:28:02,917
Они слышат о том, что вы тут делаете.
1185
01:28:04,800 --> 01:28:07,997
Я видел, как женщину и
ее ребенка избили
1186
01:28:09,680 --> 01:28:12,148
На кофейном поле.
1187
01:28:12,360 --> 01:28:14,715
После
Я слышал, как женщина говорила своей дочери,
1188
01:28:14,920 --> 01:28:17,878
Что человек приплывет
из-за моря, чтобы спасти их.
1189
01:28:20,120 --> 01:28:22,190
И имя тому человеку -король Уилберфорс.
1190
01:28:27,560 --> 01:28:31,439
Поэтому на сей раз, джентльмены,
мы не должны их подвести.
1191
01:28:39,320 --> 01:28:40,309
В чем дело, Джеймс?
1192
01:28:42,920 --> 01:28:45,673
- Для них это не игра.
- Мы знаем.
1193
01:28:45,880 --> 01:28:48,633
Я хочу сказать, что этого не достаточно.
1194
01:28:53,080 --> 01:28:55,594
Если мы пойдем в парламент
С этими свидетельствами,
1195
01:28:55,800 --> 01:28:58,109
мы добьемся сочувствия,
мы добьемся озабоченности,
1196
01:28:58,320 --> 01:29:01,915
но ничто не изменится, как
и в прошлые разы.
1197
01:29:02,120 --> 01:29:04,350
Вы вернулись,
чтобы проповедовать безнадежность?
1198
01:29:04,560 --> 01:29:08,473
Нет, нет, у меня появилась идея.
1199
01:29:08,680 --> 01:29:11,399
В своих книгах по закону
я кое на что наткнулся
1200
01:29:11,600 --> 01:29:13,989
Их отел бы предложить одну стратегию.
1201
01:29:15,600 --> 01:29:17,238
Nosus Decipio.
1202
01:29:18,560 --> 01:29:20,312
Это по латыни.
1203
01:29:20,520 --> 01:29:23,432
В вольном переводе это значит...
1204
01:29:25,440 --> 01:29:26,475
... <<мы жульничаем>>.
1205
01:30:02,280 --> 01:30:03,793
О, Господи.
1206
01:30:09,800 --> 01:30:12,360
Мне все равно, насколько это важно.
1207
01:30:12,560 --> 01:30:14,949
Я завершу свой удар.
1208
01:30:20,760 --> 01:30:22,398
Ради Бога, ну что там?
1209
01:30:22,600 --> 01:30:24,352
- Мы решили...
- Мы думаем...
1210
01:30:26,840 --> 01:30:28,114
Мы решили не представлять
1211
01:30:28,280 --> 01:30:29,508
Законопроект о запрете работорговли.
1212
01:30:29,720 --> 01:30:32,314
- Нет?
- Действительно, нет.
1213
01:30:32,520 --> 01:30:34,556
Мы обратимся к проблеме
1214
01:30:34,760 --> 01:30:36,751
использования нейтральных флагов на грузовых кораблях.
1215
01:30:36,960 --> 01:30:39,793
- Как невыносимо скучно.
- Совершенно верно.
1216
01:30:40,000 --> 01:30:42,639
Мы предложим,
чтобы французские грузовые суда,
1217
01:30:42,840 --> 01:30:45,149
Плавающие выгоды ради
под американскими флагами,
1218
01:30:45,360 --> 01:30:47,078
тоже могли бы становится добычей каперов.
1219
01:30:47,280 --> 01:30:50,352
Что-то вроде военной экономики.
1220
01:30:50,560 --> 01:30:52,869
Патриотизма и всего такого.
1221
01:30:53,080 --> 01:30:55,275
С каких это пор вас интересует
1222
01:30:55,440 --> 01:30:57,590
Военная экономика, патриотизм и все такое?
1223
01:31:00,080 --> 01:31:01,035
Меня и не интересует.
1224
01:31:02,840 --> 01:31:06,594
Итак... Я продолжу свою игру?
1225
01:31:12,200 --> 01:31:14,998
Вы не видите ничего зловещего
в данной мере?
1226
01:31:16,560 --> 01:31:17,879
Нет.
1227
01:31:19,600 --> 01:31:21,033
-Тогда и они не увидят.
1228
01:31:21,160 --> 01:31:22,559
- О чем, черт возьми, вы ведете речь?
1229
01:31:24,440 --> 01:31:25,759
80 процентов невольничьих кораблей
1230
01:31:25,880 --> 01:31:27,154
плывут в американские колонии
1231
01:31:27,360 --> 01:31:29,396
под нейтральным американским флагом,
1232
01:31:29,600 --> 01:31:32,876
дабы избежать
нападений каперов.
1233
01:31:33,080 --> 01:31:35,799
Если мы проведем закон,
отменяющий данную протекцию,
1234
01:31:36,000 --> 01:31:37,228
никто из судовладельцев не отправит
1235
01:31:37,400 --> 01:31:38,594
свои суда в столь опасное путешествие.
1236
01:31:38,800 --> 01:31:41,951
Но это коснется лишь
французских судов, а не британских.
1237
01:31:42,160 --> 01:31:43,388
В этом вся прелесть.
1238
01:31:43,600 --> 01:31:45,909
Как только судно поднимает американский флаг,
1239
01:31:46,080 --> 01:31:48,355
согласно закону, оно и нефранцузское, и небританское.
1240
01:31:48,560 --> 01:31:50,152
Так что и на наши невольничьи корабли
1241
01:31:50,360 --> 01:31:51,918
Можно будет нападать равно как и на французские.
1242
01:31:52,120 --> 01:31:55,032
Каперам все равно,
кого грабить, до тех пор,
1243
01:31:55,240 --> 01:31:57,595
Пока они действуют в рамках
закона.
1244
01:31:57,800 --> 01:32:01,076
Без протекции нейтральных флагов,
1245
01:32:01,280 --> 01:32:03,271
80 процентов британской работорговли
1246
01:32:03,400 --> 01:32:05,356
будет уничтожено за одну ночь.
1247
01:32:05,560 --> 01:32:07,073
Святой Боже.
1248
01:32:07,280 --> 01:32:10,670
Но, премьер-министр, нам надо...
1249
01:32:10,880 --> 01:32:14,395
...спрятать этот законопроект куда -то.
1250
01:32:15,320 --> 01:32:18,198
Скрыть его.
1251
01:32:19,440 --> 01:32:21,954
Я даже и на ноги не поднимусь
В парламенте.
1252
01:32:22,160 --> 01:32:24,720
И все равно это еще
Не запрет работорговли.
1253
01:32:24,920 --> 01:32:26,956
С такими потерями прибыли половина работорговцев
1254
01:32:27,160 --> 01:32:29,151
обанкротится за два года.
1255
01:32:29,360 --> 01:32:30,918
Тогда- то мы подберем их парламентариев
1256
01:32:31,080 --> 01:32:32,593
В палате одного за другим.
1257
01:32:32,800 --> 01:32:34,552
Чья это была идея?
1258
01:32:36,280 --> 01:32:37,872
Адвоката.
1259
01:32:39,920 --> 01:32:42,309
Антифранцузский законопроект,
1260
01:32:42,520 --> 01:32:44,875
который одновременно упразднит и работорговлю.
1261
01:32:47,480 --> 01:32:50,677
Не знаю, почему это я
Раньше не придумал нечто подобное.
1262
01:32:56,000 --> 01:32:58,878
Но никто не должен знать,
Что за всем этим стоим мы.
1263
01:32:59,080 --> 01:33:00,752
Пусть этот проект продвигает
1264
01:33:00,920 --> 01:33:02,558
кто-то, кого считают патриотом.
1265
01:33:02,760 --> 01:33:04,079
Нам не нужен шум.
1266
01:33:04,280 --> 01:33:09,308
Нам нужно найти кого-то
очень, очень... скучного.
1267
01:33:12,360 --> 01:33:16,035
Обычно французский корабль
сменяет свою регистрацию
1268
01:33:16,240 --> 01:33:18,879
и поднимает американский флаг,
1269
01:33:19,000 --> 01:33:21,594
чтобы забрать груз сахара в Гаване.
1270
01:33:21,800 --> 01:33:25,236
Затем он плывет в Каролину,
1271
01:33:25,440 --> 01:33:29,638
Виржинию или Флориду,
1272
01:33:29,840 --> 01:33:34,436
Нью-Йорк или даже в Бостон.
1273
01:33:34,640 --> 01:33:38,519
Груз затем перегружается
На второй корабль
1274
01:33:38,720 --> 01:33:42,872
Под американским флагом -
он плывет во Францию.
1275
01:33:43,920 --> 01:33:46,480
По положению вещей, ни корабли Королевского флота,
1276
01:33:46,680 --> 01:33:49,194
ни каперы с лицензией
1277
01:33:49,400 --> 01:33:52,836
Не имеют права нападать на такое судно.
1278
01:33:53,680 --> 01:33:54,999
Суть моего предложения в том,
1279
01:33:55,200 --> 01:33:59,751
Что необходимо позволить нападать
и на такие суда,
1280
01:33:59,960 --> 01:34:02,190
плавающие под американским флагом,
1281
01:34:02,400 --> 01:34:05,039
чтобы положить конец этому жалкому обману
1282
01:34:05,240 --> 01:34:07,196
французов
1283
01:34:07,400 --> 01:34:09,595
и их голландских и испанских союзников.
1284
01:34:09,800 --> 01:34:11,756
Господи спикер! Полагаю аболиционисты
1285
01:34:11,920 --> 01:34:13,831
заходят на нас с подветренной стороны.
1286
01:34:14,040 --> 01:34:17,874
Подветренной стороны? Что это значит?
1287
01:34:18,080 --> 01:34:22,392
Я неуверен, что именно.
Я просто знаю, что- то тут не так.
1288
01:34:22,600 --> 01:34:26,673
-Тут замешаны якобиты.
-Якобиты?
1289
01:34:26,880 --> 01:34:29,030
Я полагаю, вам следует пересмотреть свою
1290
01:34:29,160 --> 01:34:31,276
обвинительную речь в соответствии с изменившейся ситуацией.
1291
01:34:31,480 --> 01:34:34,040
Я уже не успею
Предложить перерыв?
1292
01:34:41,320 --> 01:34:42,389
Конечно, нет.
1293
01:34:45,240 --> 01:34:47,037
А теперь вы позволите
1294
01:34:47,160 --> 01:34:48,912
достопочтенному джентльмену продолжить?
1295
01:34:49,120 --> 01:34:50,872
Итак, я говорил,
1296
01:34:52,680 --> 01:34:55,433
Суть моего предложения в том,
1297
01:34:55,600 --> 01:34:58,319
Что необходимо позволить нападать
1298
01:34:58,520 --> 01:35:00,556
на суда под американским флагов,
1299
01:35:00,720 --> 01:35:02,711
чтобы положить конец этому жалкому обману
1300
01:35:02,920 --> 01:35:04,990
французов,
голландцев и испанцев.
1301
01:35:13,680 --> 01:35:16,035
- Джексон, быстро в зал.
-Так точно, сэр.
1302
01:35:16,240 --> 01:35:19,118
В зал, в зал! Двигайте задницей!
1303
01:35:19,320 --> 01:35:23,279
- Что происходит?
- Делайте, как вам говорят!
1304
01:35:51,920 --> 01:35:53,672
Где же все, черт возьми?
1305
01:35:53,880 --> 01:35:57,634
Все на скачках в Эпсоме.
Им дали бесплатные билеты.
1306
01:35:58,560 --> 01:36:00,391
Оставил один и вам.
1307
01:36:00,600 --> 01:36:02,397
Бесплатный подарок от Уильяма Уилберфорса.
1308
01:36:11,600 --> 01:36:12,589
Уилби?
1309
01:36:16,320 --> 01:36:19,676
Что тут происходит?
Несчастная прислуга в ужасе.
1310
01:36:21,200 --> 01:36:24,078
-Я принесу тебе опиумную настойку.
- Нет! Нет!
1311
01:36:24,280 --> 01:36:27,670
Я вылил ее всю этим утром.
До последней капли.
1312
01:36:27,880 --> 01:36:32,112
-Я приготовлю еще.
- Нет. С ней я покончил.
1313
01:36:32,320 --> 01:36:35,153
Я даже не могу насладиться
этой победой, как следует.
1314
01:36:37,240 --> 01:36:39,834
Этот младенец должен увидеть меня в здравом рассудке.
1315
01:36:41,920 --> 01:36:43,035
- Каким именем мы его наречем?
1316
01:36:43,160 --> 01:36:44,229
-А кто сказал, что это будет мальчик?.
1317
01:36:44,440 --> 01:36:47,113
Назови мне имена.
Пожалуйста, не переставай говорить.
1318
01:36:47,320 --> 01:36:50,630
Уильям, если мальчик.
Эмма, если будет девочка.
1319
01:36:50,840 --> 01:36:53,638
Будет... Будет мальчик. Я в этом уверен.
1320
01:36:53,840 --> 01:36:55,273
- Как он будет выглядеть?
- Мило.
1321
01:36:58,960 --> 01:37:03,272
Он будет сильным, с кудряшками,
но темными, как у тебя.
1322
01:37:03,480 --> 01:37:07,678
- Он внутри тебя.
- Да, да, внутри.
1323
01:37:07,880 --> 01:37:10,678
Я почти его слышу.
Он поет нам.
1324
01:37:10,880 --> 01:37:13,030
Да, у него будет чудесный голос, как и у тебя.
1325
01:37:13,240 --> 01:37:15,310
Да, да, прелестный голос.
1326
01:37:15,520 --> 01:37:18,557
И вы будете играть с ним
в саду каждое утро.
1327
01:37:18,760 --> 01:37:22,196
- Да.
-А скоро у нас будут и девочка, и мальчик.
1328
01:37:22,400 --> 01:37:25,870
И девочка, и мальчик, и...
1329
01:37:38,160 --> 01:37:40,116
Уилби!
1330
01:37:42,160 --> 01:37:44,276
Быстрее сюда!
1331
01:37:45,920 --> 01:37:47,399
Ну же!
1332
01:38:02,280 --> 01:38:04,236
Пожалуйста, оставьте нас.
1333
01:38:15,960 --> 01:38:18,713
Мне сказали, тебе лучше, Билли.
1334
01:38:18,920 --> 01:38:20,876
Чушь.
1335
01:38:29,240 --> 01:38:31,515
Мы разбили короны, не так ли?
1336
01:38:31,720 --> 01:38:33,676
- Но не потеряли головы.
1337
01:38:33,880 --> 01:38:35,791
- Потому что мы англичане до мозга костей.
1338
01:38:42,720 --> 01:38:45,188
- Мы уже договорились о преемственности.
1339
01:38:45,400 --> 01:38:47,834
- Ты еще на этом свете.
1340
01:38:48,040 --> 01:38:53,194
Мой пост премьер -министра
займет лорд Грэнвиллеас,
1341
01:38:53,400 --> 01:38:57,757
А министром иностранных дел
станет Чарльз Фокс.
1342
01:38:59,120 --> 01:39:01,270
И Уилбер,
1343
01:39:01,480 --> 01:39:06,508
Фокс уже добился
гарантий от дворца.
1344
01:39:06,720 --> 01:39:10,679
Они останутся нейтральными
по вопросу работорговли.
1345
01:39:13,120 --> 01:39:17,910
В следующий раз ты будешь
стучаться в уже открытую дверь.
1346
01:39:27,160 --> 01:39:29,037
Мне страшно, Уилбер.
1347
01:39:31,560 --> 01:39:32,959
Отчего?
1348
01:39:34,080 --> 01:39:36,594
Как бы я хотел в этот момент иметь твою веру.
1349
01:39:43,560 --> 01:39:45,437
Но теперь оправданий больше нет, Уилбер.
1350
01:39:48,680 --> 01:39:51,478
Надо их прикончить.
1351
01:40:02,040 --> 01:40:05,555
Как ты знаешь, Эквиано, пью я редко.
1352
01:40:05,760 --> 01:40:07,716
Но сегодня сделаю исключение.
1353
01:40:10,640 --> 01:40:12,995
Ведь сегодня мы пьем за победу.
1354
01:40:24,800 --> 01:40:26,392
Хотел бы я, чтобы ты был с нами...
1355
01:40:27,400 --> 01:40:31,712
...увидел, как все это... происходит.
1356
01:40:35,000 --> 01:40:37,594
Еще один толчок.
1357
01:40:40,040 --> 01:40:41,996
Последний.
1358
01:41:26,080 --> 01:41:29,755
Я заявляю этой палате,
Что теперь нет никаких причин,
1359
01:41:29,960 --> 01:41:33,430
почему бы мой законопроект не был
вручен королю.
1360
01:41:34,400 --> 01:41:36,789
И я призываю моих достопочтенных друзей
1361
01:41:37,000 --> 01:41:39,355
рази навсегда проголосовать
1362
01:41:39,560 --> 01:41:42,074
За отмену работорговли
1363
01:41:42,280 --> 01:41:45,955
По всей империи Его Величества.
1364
01:41:46,160 --> 01:41:48,116
Голосование!
1365
01:42:00,880 --> 01:42:02,313
Вот итоги.
1366
01:42:42,280 --> 01:42:43,235
К порядку!
1367
01:42:44,840 --> 01:42:47,400
К порядку!
1368
01:42:50,080 --> 01:42:54,392
По Акту о внутренней и внешней работорговли,
1369
01:42:54,600 --> 01:42:56,636
Неизмененный законопроект, призывающий
1370
01:42:56,840 --> 01:42:58,831
К запрету рабского труда
1371
01:42:59,040 --> 01:43:02,953
по всей Британской империи.
1372
01:43:03,160 --> 01:43:06,277
<<Против>> проголосовало: 16.
1373
01:43:06,480 --> 01:43:10,792
- <<За>> проголосовало:283.
1374
01:43:16,960 --> 01:43:22,751
Я объявляю законопроект о запрете
работорговли принятым.
1375
01:43:36,040 --> 01:43:37,189
NobIes seobIige.
1376
01:43:38,280 --> 01:43:40,396
Какого черта это еще значит?
1377
01:43:40,600 --> 01:43:42,795
Это значит, что мой титул обязывает меня
1378
01:43:43,000 --> 01:43:46,072
признать добродетель
незаурядного человека из толпы.
1379
01:43:52,920 --> 01:43:54,512
К порядку!
1380
01:43:55,320 --> 01:43:57,276
К порядку!
1381
01:44:10,200 --> 01:44:12,509
Когда люди говорят о величайших мужах,
1382
01:44:12,720 --> 01:44:16,429
они подразумевает подобных Наполеону.
1383
01:44:16,640 --> 01:44:19,279
Мужей насилия.
1384
01:44:19,480 --> 01:44:22,438
Редко когда упоминается муж мира.
1385
01:44:24,480 --> 01:44:26,710
Но все отличие в том,
что ждет и тех, и других,
1386
01:44:26,920 --> 01:44:29,912
Когда они вернутся
с полей битвы.
1387
01:44:30,120 --> 01:44:33,749
Наполеон вернется
С помпой и могучей властью.
1388
01:44:33,960 --> 01:44:37,953
Муж, достигший
самой вершины земных амбиций.
1389
01:44:38,920 --> 01:44:43,471
Но в своих снах его будут преследовать
ужасы войны.
1390
01:44:45,040 --> 01:44:46,712
В то же время Уильям Уилберфорс
1391
01:44:48,160 --> 01:44:50,037
вернувшись к своей семье
1392
01:44:51,200 --> 01:44:53,714
и положив свою голову на подушку,
1393
01:44:53,920 --> 01:44:56,639
подумает о том,
1394
01:44:56,840 --> 01:44:59,912
Что работорговли больше не существует.
1395
01:45:54,880 --> 01:45:55,676
Уильям Уилберфорс продолжал сражаться
1396
01:45:55,880 --> 01:45:56,630
против несправедливости всю оставшуюся жизнь.
1397
01:45:56,760 --> 01:45:57,795
Он поменял взгляды своих
1398
01:45:57,960 --> 01:45:58,949
соотечественников на образование,
1399
01:45:59,080 --> 01:46:00,433
медицину и ввел тюремную реформу.
1400
01:46:00,520 --> 01:46:01,635
Так он воплотил в жизнь свою вторую величайшую мечту-
1401
01:46:01,800 --> 01:46:02,869
сделать мир лучше.
1402
01:46:53,520 --> 01:46:56,910
Уильям Уилберфорс продолжал вносить законопроекты
1403
01:46:57,080 --> 01:47:00,436
до своей смерти в 1833 году.
1404
01:48:23,520 --> 01:48:26,910
Уильям Уилберфорс похоронен
в Вестминстерском аббатстве,
1405
01:48:27,000 --> 01:48:31,198
Рядом со своим другом, Уильямом Питом.
|