Удивительная любовь. Amazing Love 2012 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:49,736 --> 00:02:52,376
Так кто же начнёт торги?

2
00:02:54,440 --> 00:02:57,148
Нет ставок?

3
00:02:57,210 --> 00:03:01,158
Разумеется, она может работать на ваших полях.

4
00:03:02,315 --> 00:03:03,919
Ну же, кто нибудь.

5
00:03:05,451 --> 00:03:06,521
Нет желающих?

6
00:03:12,192 --> 00:03:12,932
Дай ка мне это на секунду.

7
00:03:13,193 --> 00:03:13,830
Эй, я играю.

8
00:03:13,893 --> 00:03:14,530
Внимание, дамы и господа.

9
00:03:14,594 --> 00:03:16,164
представляю вам новейшее
технологическое достижение

10
00:03:16,229 --> 00:03:16,536
21-го века

11
00:03:16,596 --> 00:03:17,506
Кто даст мне пять баксов за это?

12
00:03:17,564 --> 00:03:18,542
Кто даст мне пять? Пять? Кто даст мне пять?

13
00:03:18,598 --> 00:03:19,303
Я дам тебе два.

14
00:03:19,365 --> 00:03:20,435
Отлично, у нас есть участник торгов!

15
00:03:20,500 --> 00:03:21,945
Есть два, но я ищу того, кто даст мне пять?

16
00:03:22,202 --> 00:03:23,340
Как насчёт вас, прекрасная молодая леди?

17
00:03:23,403 --> 00:03:24,438
Раз уж на то пошло.

18
00:03:24,504 --> 00:03:27,610
Я дам пять, если ты вернёшь её мне.

19
00:03:27,674 --> 00:03:30,416
Пять долларов раз.
Пять долларов два.

20
00:03:30,476 --> 00:03:33,423
Продано!!! Первоначальному владельцу за пять долларов. Поздравляю.

21
00:03:33,479 --> 00:03:35,959
Следующий лот, спальный мешок Кэрри за $ 2,50.

22
00:03:37,483 --> 00:03:39,429
Здравствуйте.

23
00:03:39,485 --> 00:03:42,193
Мисс Хелен, входите.

24
00:03:42,255 --> 00:03:44,462
Ну, вот мы и пришли, брат Стюарт.

25
00:03:44,524 --> 00:03:46,697
Вам удалось её привести?

26
00:03:46,759 --> 00:03:49,433
Это было не легко, но она все-таки согласилась.

27
00:03:49,495 --> 00:03:52,669
Отлично, это будет хорошая поездка, я очень рад.

28
00:03:52,732 --> 00:03:55,679
Иногда я просто не знаю, что с ней делать.

29
00:03:55,735 --> 00:03:57,737
Ну, это подростки.

30
00:03:57,804 --> 00:04:01,684
Перед нашим отъездом, позвонила ее мать и снова наобещала,

31
00:04:01,741 --> 00:04:05,211
что приедет и заберет ее с собой.

32
00:04:05,278 --> 00:04:07,622
Да, это всё только усложняет.

33
00:04:07,680 --> 00:04:09,956
Мне ее так жаль.

34
00:04:10,016 --> 00:04:13,361
Глубоко внутри, она хорошая девочка.

35
00:04:13,419 --> 00:04:15,456
Я надеюсь, она найдет с вами общий язык.

36
00:04:15,521 --> 00:04:17,831
Я уверен, так и будет.

37
00:04:17,890 --> 00:04:19,927
Эшли, рад тебя снова видеть.

38
00:04:19,993 --> 00:04:21,438
Хорошо, что ты едешь с нами в лагерь.

39
00:04:21,494 --> 00:04:23,235
Не по своей воле.

40
00:04:25,565 --> 00:04:27,272
Не волнуйтесь ни о чем, Мисс Хелен,

41
00:04:27,333 --> 00:04:28,744
мы о ней хорошо позаботимся.

42
00:04:28,801 --> 00:04:30,007
Благодарю вас.

43
00:04:30,870 --> 00:04:33,407
Желаю тебе хорошо провести время, милая.

44
00:04:33,473 --> 00:04:34,918
Это маловероятно.

45
00:04:36,542 --> 00:04:38,749
Привет ребята, готовы?

46
00:04:38,811 --> 00:04:40,620
А где все остальные?

47
00:04:40,680 --> 00:04:42,284
Все здесь.

48
00:04:42,348 --> 00:04:44,453
Но в нашей группе 30 человек.

49
00:04:44,517 --> 00:04:46,292
30 в молодежной группе, но только 10 записалось.

50
00:04:46,352 --> 00:04:48,958
6 отказались в последний момент, так что все, кто едет, уже здесь.

51
00:04:49,022 --> 00:04:51,298
Ну, тогда будет неинтересно.

52
00:04:51,357 --> 00:04:53,303
Я не хочу ехать, если я буду единственной девчонкой.

53
00:04:53,359 --> 00:04:54,702
Ну если на то пошло, то ты не единственная девушка

54
00:04:54,761 --> 00:04:55,967
с нами, вообще-то, едет Эшли.

55
00:04:56,029 --> 00:04:57,633
Эшли, ты помнишь Керри?

56
00:04:57,697 --> 00:04:58,607
Привет.

57
00:04:58,665 --> 00:04:59,905
У нас также есть Купер.

58
00:04:59,966 --> 00:05:01,036
Зовите меня Куп.

59
00:05:01,301 --> 00:05:02,006
Стив.

60
00:05:03,503 --> 00:05:05,642
И наконец, Геймер.

61
00:05:06,673 --> 00:05:08,550
А вот и моя замечательная супруга,
как раз вовремя, привет милая.

62
00:05:08,608 --> 00:05:09,518
Привет.

63
00:05:09,575 --> 00:05:11,851
Представляешь? Эшли едет с нами.

64
00:05:11,911 --> 00:05:14,858
Отлично! Рада тебя видеть, Эшли, меня зовут Бет.

65
00:05:14,914 --> 00:05:16,359
Ты ходила раньше в поход?

66
00:05:16,416 --> 00:05:17,588
Нет.

67
00:05:17,650 --> 00:05:18,958
Я тоже не был, но я уверен, будет весело.

68
00:05:19,018 --> 00:05:20,759
К тому же домики должны быть оборудованы

69
00:05:20,820 --> 00:05:22,458
кондиционером и все такое.

70
00:05:22,522 --> 00:05:23,899
О чем это он говорит, там нет никаких домиков.

71
00:05:23,956 --> 00:05:24,991
Стив!

72
00:05:25,058 --> 00:05:26,662
Дорогой, ты всё собрал?

73
00:05:26,726 --> 00:05:27,898
Знаешь, мне нужно забежать в офис,

74
00:05:27,960 --> 00:05:29,633
если ты не против, проследи,
чтобы все упаковали вещи в машину.

75
00:05:29,696 --> 00:05:31,539
Я спущусь через минуту.

76
00:05:31,597 --> 00:05:34,339
Эшли, пойдем к машине ,
я понесу твою сумку.

77
00:05:34,400 --> 00:05:34,969
Хорошо.

78
00:05:39,372 --> 00:05:40,646
Вы только гляньте на ее сумки.

79
00:05:40,707 --> 00:05:42,448
Мы уезжаем всего на два дня.

80
00:05:42,508 --> 00:05:46,456
Ну и что? Она никогда не ходила в походы,
вот и набрала лишних вещей.

81
00:05:46,512 --> 00:05:48,992
Стив! А там будут жуки?

82
00:05:49,048 --> 00:05:50,994
Куп, мы едем в лес,
там точно будут жуки.

83
00:05:51,050 --> 00:05:52,723
Ненавижу жуков.

84
00:05:52,785 --> 00:05:55,459
Мы еще даже не приехали,
а она уже занялась маникюром.

85
00:05:55,521 --> 00:05:57,330
Жуки кусаются.

86
00:05:57,390 --> 00:05:59,427
Ты можешь воспользоваться
моим спреем от жуков, Куп.

87
00:05:59,492 --> 00:06:00,937
- Спасибо, дружище.
- Не за что.

88
00:06:04,063 --> 00:06:06,737
- Я знаю о чем ты думаешь.
- О чем?

89
00:06:06,799 --> 00:06:08,710
Она для тебя слишком крутая.

90
00:06:08,768 --> 00:06:11,476
Керри права. Она встречается, только с богатенькими парнями.

91
00:06:11,537 --> 00:06:13,107
А ты откуда знаешь?

92
00:06:13,373 --> 00:06:15,011
Просто знаю и всё.

93
00:06:15,074 --> 00:06:16,849
А жуки там большие?

94
00:06:16,909 --> 00:06:18,855
Да. Такие большие, что могут голову откусить.

95
00:06:18,911 --> 00:06:20,618
Ты не знаешь наверняка.

96
00:06:20,680 --> 00:06:23,354
Эшли встречается только с теми парнями,
которые дарят много подарков.

97
00:06:23,416 --> 00:06:24,861
А ты недостаточно богат.

98
00:06:24,917 --> 00:06:26,590
В жизни есть что-то поважнее денег.

99
00:06:26,652 --> 00:06:28,359
Я просто хотел сказать, что она тебе не по зубам.

100
00:06:28,421 --> 00:06:30,128
Ну, не то чтобы я хотел с ней встречаться.

101
00:06:30,390 --> 00:06:31,869
А что тогда?

102
00:06:31,924 --> 00:06:34,598
Просто, я думаю, ей нужен друг.

103
00:06:36,529 --> 00:06:40,033
Керри, думаешь спрей справится?

104
00:06:40,099 --> 00:06:40,941
Справится с чем?

105
00:06:41,000 --> 00:06:42,070
Ну, с большими жуками.

106
00:06:42,135 --> 00:06:42,840
Купер!

107
00:06:42,902 --> 00:06:43,642
Что?

108
00:06:47,540 --> 00:06:48,610
Идем паковаться,

109
00:06:48,674 --> 00:06:50,620
сумки сами не загрузятся в машину.

110
00:08:01,180 --> 00:08:03,990
Ну вот мы и на месте, давайте выйдем и осмотримся --

111
00:08:04,050 --> 00:08:06,792
это место будет нашим домом
следующие две ночи.

112
00:08:09,822 --> 00:08:12,598
Вот это?
Вот это.

113
00:08:12,658 --> 00:08:14,001
А где домики?

114
00:08:14,060 --> 00:08:16,165
Домиков не будет, Куп. Будем жить без цивилизации.

115
00:08:16,229 --> 00:08:19,608
Нет домиков? Но Керри сказала, что домики будут.

116
00:08:19,665 --> 00:08:22,612
А ты думал, зачем, они попросили нас
взять спальные мешки?

117
00:08:22,668 --> 00:08:25,740
Ты хочешь сказать, мы действительно
должны спать на земле, с жуками?

118
00:08:25,805 --> 00:08:28,149
Знаешь что?
Мы даже палатки не будем ставить.

119
00:08:28,207 --> 00:08:30,153
Без палаток?
А что если дождь пойдет?

120
00:08:30,209 --> 00:08:32,746
Не беспокойся, Куп,
мы привезли с собой палатки.

121
00:08:32,812 --> 00:08:36,021
Знаешь, Стюарт.
А мне здесь нравится, вид замечательный.

122
00:08:36,082 --> 00:08:37,925
А как насчет змей?
Здесь есть змеи?

123
00:08:37,984 --> 00:08:39,930
Нет, Я не думаю, что здесь
будут змеи в такое время года.

124
00:08:39,986 --> 00:08:41,659
Какое облегчение.

125
00:08:41,721 --> 00:08:42,995
По меньшей мере, я так считаю.

126
00:08:44,123 --> 00:08:46,626
Эй, Эшли, мы сюда приехали только на выходные.

127
00:08:46,692 --> 00:08:48,763
тебе правда нужен весь этот багаж?

128
00:08:48,828 --> 00:08:50,603
Я не могла решить, что мне одеть.

129
00:08:53,699 --> 00:08:56,009
"Я не могла решить, что мне одеть"

130
00:08:56,068 --> 00:08:57,877
Перестань, будь повежливее,
она просто немного другая.

131
00:08:57,937 --> 00:08:59,507
Это не делает её плохим человеком.

132
00:08:59,572 --> 00:09:03,281
Нет, но то, что она самодовольная,
избалованная эгоистка - это факт.

133
00:09:03,543 --> 00:09:06,285
Ребята! Ребята!
На мне есть что-нибудь?

134
00:09:06,546 --> 00:09:07,820
Нет!

135
00:09:07,880 --> 00:09:08,915
Показалось.

136
00:09:10,683 --> 00:09:13,027
Он забавный малый.

137
00:09:13,085 --> 00:09:14,758
Чтож, мы вернулись.

138
00:09:14,820 --> 00:09:17,733
Да, мы любим это место, не так ли?

139
00:09:17,790 --> 00:09:19,133
Да, это точно.

140
00:09:20,860 --> 00:09:22,897
Здесь всегда происходит что-то хорошее.

141
00:09:22,962 --> 00:09:25,841
Ну чтож, давайте ставить палатки.

142
00:10:24,090 --> 00:10:26,900
Геймер.
Что ты делаешь?

143
00:10:26,959 --> 00:10:28,905
А что? Я делаю еще один хотдог.

144
00:10:28,961 --> 00:10:30,201
Кажется, это уже третий.

145
00:10:30,262 --> 00:10:31,866
Вообще-то, четвертый.

146
00:10:31,931 --> 00:10:32,909
Ты делаешь отличные хотдоги, Стюарт

147
00:10:32,965 --> 00:10:34,638
Большое спасибо, Геймер

148
00:10:34,700 --> 00:10:37,146
Это единственное, что я хорошо научился делать в кулинарной школе.

149
00:10:37,203 --> 00:10:38,910
в какой школе?

150
00:10:38,971 --> 00:10:42,009
Кулинарной... ну знаешь, приготовление пищи.

151
00:10:42,074 --> 00:10:45,146
Ты пошел в школу, чтобы научиться готовить хотдоги?

152
00:10:45,211 --> 00:10:47,020
Нет, Куп.

153
00:10:47,079 --> 00:10:49,958
Стюарт шутит, но это и есть кулинарная школа.

154
00:10:50,016 --> 00:10:52,326
Школа, где учатся готовить хотдоги?

155
00:10:53,653 --> 00:10:54,290
Что тут смешного?

156
00:10:54,353 --> 00:10:58,358
Это школа, где учатся готовить, не только хотдоги.

157
00:10:58,424 --> 00:11:00,665
Да уж, ты вообще ничего не знаешь.

158
00:11:00,726 --> 00:11:01,830
Я не знал.

159
00:11:01,894 --> 00:11:04,841
Всё в порядке, Куп.
Мы каждый день узнаем что-то новое.

160
00:11:04,897 --> 00:11:06,968
Я, вообще-то, хотел изучать гамбургеры,

161
00:11:07,033 --> 00:11:09,343
но для этого нужно было учиться еще один год.

162
00:11:27,119 --> 00:11:29,929
Мы часто выезжаем семьей вот так, с палатками.

163
00:11:29,989 --> 00:11:32,799
Это будут отличные выходные, вот увидишь.

164
00:11:32,858 --> 00:11:35,338
Послушай, я не хочу ни с кем разговаривать, хорошо?

165
00:11:35,394 --> 00:11:38,341
Я не хочу никого обидеть, но меня воротит от этого всего

166
00:11:38,397 --> 00:11:41,344
и я просто хочу, чтобы это всё
закончилось как можно скорее.

167
00:11:41,400 --> 00:11:44,438
Хорошо.
Я понимаю.

168
00:11:44,704 --> 00:11:46,684
Благодарю за понимание.

169
00:11:51,377 --> 00:11:53,186
Хорошо, мы все собрались здесь,

170
00:11:53,245 --> 00:11:55,816
давайте познакомимся друг с другом немного ближе

171
00:11:55,881 --> 00:11:58,191
Я хочу задать вам пару вопросов.

172
00:11:58,250 --> 00:12:00,821
Это будет какая-нибудь тупая игра, Стюарт?

173
00:12:00,886 --> 00:12:03,093
Нет, это не будет какая-нибудь тупая игра

174
00:12:03,155 --> 00:12:07,035
Считайте это испытанием,
и каждый должен отвечать.

175
00:12:07,093 --> 00:12:09,130
Вот первый вопрос.

176
00:12:09,195 --> 00:12:11,971
Какая ваша любимая книга в Библии?

177
00:12:12,031 --> 00:12:14,375
Куп, ты отвечаешь первый.

178
00:12:14,433 --> 00:12:17,175
Моя любимая книга.
Ну скажем, Евангелие от Иоанна

179
00:12:17,236 --> 00:12:21,048
Евангелие от Иоанна.
Керри?

180
00:12:21,107 --> 00:12:22,984
Я должна отвечать?

181
00:12:23,042 --> 00:12:26,046
Да, ты должна, ну давай же.

182
00:12:26,112 --> 00:12:28,353
Ну... от Матфея.

183
00:12:28,414 --> 00:12:29,791
Стив, а что ты скажешь?

184
00:12:29,849 --> 00:12:31,328
Римлянам.

185
00:12:31,383 --> 00:12:34,057
Римлянам, хорошо.
Геймер?

186
00:12:34,120 --> 00:12:35,895
Мне нравится книга пророка Амоса.

187
00:12:37,890 --> 00:12:39,335
Чего ты смеешься?

188
00:12:39,391 --> 00:12:40,870
Амоса?

189
00:12:40,926 --> 00:12:42,371
Да, Амоса.
Это в Ветхом Завете.

190
00:12:42,428 --> 00:12:44,339
Я знаю, где находится книга Амоса.

191
00:12:44,396 --> 00:12:46,069
Позволь Геймеру быть индивидуальным.

192
00:12:46,132 --> 00:12:46,940
Геймер сказал, ему нравится книга Амоса

193
00:12:46,999 --> 00:12:49,377
там много хороших мыслей,
мы к этому еще вернемся.

194
00:12:49,435 --> 00:12:51,346
И, наконец, Эшли?

195
00:12:51,403 --> 00:12:53,314
Стюарт.

196
00:12:53,372 --> 00:12:55,818
Эшли. пожалуйста.

197
00:12:55,875 --> 00:12:59,914
От Матфея, от Иоанна,
да какая разница.

198
00:12:59,979 --> 00:13:02,050
Тебе придется выбрать одну.

199
00:13:02,114 --> 00:13:03,787
От Матфея.

200
00:13:03,849 --> 00:13:06,193
От Матфея. Хорошо.

201
00:13:06,252 --> 00:13:09,790
А теперь, можете вы мне рассказать что-нибудь о вашей любимой книге?

202
00:13:09,855 --> 00:13:11,129
Это может быть какой-то стих.

203
00:13:11,190 --> 00:13:13,796
что-то, что стало вам важным, всё что угодно.

204
00:13:13,859 --> 00:13:16,100
- Куп?
- Я?

205
00:13:16,162 --> 00:13:18,472
- Да
- Сейчас?

206
00:13:18,531 --> 00:13:21,478
Расскажи мне что-нибудь об Иоанне.

207
00:13:21,534 --> 00:13:26,040
Ну, я не знаю. Я не могу ничего вспомнить вот так сразу.

208
00:13:26,105 --> 00:13:29,917
Ладно.
Керри?

209
00:13:29,975 --> 00:13:32,114
Пусть Стив отвечает.

210
00:13:32,178 --> 00:13:33,987
Давай, сейчас твоя очередь.

211
00:13:35,981 --> 00:13:38,860
Мне ничего в голову не идет.

212
00:13:38,918 --> 00:13:41,797
Хорошо.
Что ты скажешь, Стив?

213
00:13:41,854 --> 00:13:43,094
"Потому что все согрешили,

214
00:13:43,155 --> 00:13:46,398
и лишены Славы Божией" Римлянам 3:23

215
00:13:46,458 --> 00:13:49,803
Превосходно.
Поэтому нам и нужен Иисус.

216
00:13:50,996 --> 00:13:55,138
Что ты скажешь, Геймер?

217
00:13:55,201 --> 00:13:59,445
Вы хотите, чтобы я сказал что-то о книге Амоса?

218
00:13:59,505 --> 00:14:02,486
Ты сказал, это твоя любимая книга.

219
00:14:02,541 --> 00:14:07,581
Ну да, но я не думал, что у нас будет опрос по ней.

220
00:14:07,847 --> 00:14:09,827
А, ну ладно, извини.

221
00:14:10,449 --> 00:14:13,828
- Эшли?
- Да?

222
00:14:13,886 --> 00:14:17,834
Ты можешь рассказать мне что-нибудь о Матфее?

223
00:14:17,890 --> 00:14:22,100
Нет... я не могу...

224
00:14:22,161 --> 00:14:24,437
Ладно.
Спасибо за честность.

225
00:14:26,332 --> 00:14:27,970
Ну чтож, последний вопрос.

226
00:14:28,033 --> 00:14:34,211
Если бы вы могли изменить какую-нибудь черту вашего характера, что бы это было?

227
00:14:34,440 --> 00:14:37,080
Куп?

228
00:14:37,142 --> 00:14:39,850
Я не знаю,
Я никогда об этом не задумывался

229
00:14:39,912 --> 00:14:43,382
Хорошо, ты можешь подумать.

230
00:14:43,449 --> 00:14:46,396
Я думаю, чтобы я не боялся всего подряд.

231
00:14:46,452 --> 00:14:47,954
Жуков, например.

232
00:14:48,020 --> 00:14:51,263
Эй, это оправданный страх.
Врачи всегда об этом предупреждают.

233
00:14:51,323 --> 00:14:53,166
Да, врачи по жукам.

234
00:14:54,526 --> 00:14:56,005
Я согласен с Купом

235
00:14:56,061 --> 00:14:57,870
Это оправданный страх.
Ответ принимается.

236
00:14:57,930 --> 00:15:00,035
Керри?

237
00:15:00,099 --> 00:15:02,272
Стюарт, не обижайся, но эти вопросы...

238
00:15:02,334 --> 00:15:03,972
Я задаю их с определенной целью.

239
00:15:04,036 --> 00:15:07,950
Пожалуйста, просто ответь что-нибудь.

240
00:15:08,007 --> 00:15:11,614
Я не знаю, больше
благовествовать, наверное.

241
00:15:11,677 --> 00:15:13,384
Это прекрасно.

242
00:15:15,014 --> 00:15:17,494
Стив?

243
00:15:17,549 --> 00:15:19,995
Быть более чувствительным к другим.

244
00:15:20,052 --> 00:15:22,032
Я считаю, что многие люди выглядят хорошо снаружи,

245
00:15:22,087 --> 00:15:24,260
но внутри они на самом деле очень страдают.

246
00:15:24,323 --> 00:15:26,564
Хорошо.

247
00:15:26,625 --> 00:15:28,400
Геймер?

248
00:15:28,460 --> 00:15:33,034
Наверное, быть более внимательным.
Мой разум иногда где-то бродит.

249
00:15:33,098 --> 00:15:36,204
Иногда?

250
00:15:36,268 --> 00:15:38,248
Хорошо.

251
00:15:38,304 --> 00:15:40,215
И Эшли?

252
00:15:40,272 --> 00:15:42,684
Мне это всё не нравится.

253
00:15:42,942 --> 00:15:45,013
Я знаю.
Это последний вопрос.

254
00:15:45,077 --> 00:15:47,216
Ну давай же, Эшли.
Это поможет ему доказать свою точку зрения.

255
00:15:49,682 --> 00:15:52,288
Быть опрятнее.

256
00:15:52,351 --> 00:15:53,261
Быть опрятнее?

257
00:15:53,319 --> 00:15:55,629
Эшли, да ты самый опрятный человек,
которого я когда-либо встречал.

258
00:15:55,688 --> 00:15:57,998
Нет, это хорошо, всё хорошо.

259
00:15:58,057 --> 00:16:02,403
Мы все могли бы быть немного опрятнее.

260
00:16:02,461 --> 00:16:03,701
Хорошо.

261
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
В чем суть?

262
00:16:06,031 --> 00:16:09,501
Суть в том, что все вы дали действительно хорошие ответы, по большей части,

263
00:16:09,568 --> 00:16:13,345
и если вы заметили,
они были абсолютно разные.

264
00:16:13,405 --> 00:16:17,148
И в этом суть,
нет ничего плохого в том, что мы разные.

265
00:16:17,209 --> 00:16:20,349
Мы не должны стараться быть похожими на кого-то.

266
00:16:20,412 --> 00:16:25,418
Мы должны осознать, что все мы были созданы Богом, чтобы быть самими собой.

267
00:16:25,484 --> 00:16:29,125
Вместо того, чтобы критиковать и рвать друг друга в клочья,

268
00:16:29,188 --> 00:16:32,362
мы должны видеть друг друга особенными в глазах Господа,

269
00:16:32,424 --> 00:16:36,634
и помогать друг другу.

270
00:16:36,695 --> 00:16:38,038
Звучит как план?

271
00:16:38,097 --> 00:16:40,509
звучит хорошо, Стюарт.

272
00:16:40,566 --> 00:16:44,104
Хорошо. Вот еще что, я думаю пока мы здесь,

273
00:16:44,169 --> 00:16:48,006
было бы неплохо освежить в памяти
ваши любимые книги из Библии.

274
00:16:48,007 --> 00:16:48,212
было бы неплохо освежить в памяти ваши любимые книги из Библии.

275
00:17:20,572 --> 00:17:22,415
Это жук?

276
00:17:22,474 --> 00:17:24,420
Чего? Жук?

277
00:17:24,476 --> 00:17:26,513
Ааа, жук!
Огромный жук!

278
00:17:26,578 --> 00:17:28,114
Что с ним такое?

279
00:17:28,180 --> 00:17:30,660
Куп! Я пошутил,
это всего лишь ветка, а не жук.

280
00:17:30,716 --> 00:17:33,162
Это не смешно, Стив.

281
00:17:33,218 --> 00:17:34,026
В чем дело?

282
00:17:34,086 --> 00:17:34,791
Стив положил жука мне на лицо!

283
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
Это была только ветка.

284
00:17:36,121 --> 00:17:36,758
Стив?!

285
00:17:36,822 --> 00:17:38,563
Мне никогда не было так плохо.
У меня чуть инфаркт не случился!

286
00:17:38,624 --> 00:17:40,695
Да я просто хотел помочь тебе преодолеть твой страх.

287
00:17:40,759 --> 00:17:42,397
Да уж, мог бы найти способ и получше.

288
00:17:42,461 --> 00:17:44,134
Ладно, хватит, уже ночь, возвращайтесь в палатки.

289
00:17:44,196 --> 00:17:45,573
Не смешно, Стив.

290
00:17:45,631 --> 00:17:48,271
Ладно, ладно,
Извини, Куп.

291
00:17:48,333 --> 00:17:50,142
По крайней мере, это не был
настоящий жук.

292
00:17:50,202 --> 00:17:51,374
Ну ничего, за это,

293
00:17:51,437 --> 00:17:53,314
я не буду возвращать тебе деньги за спрей от жуков.

294
00:17:53,372 --> 00:17:55,045
Да я просто пошутил.

295
00:17:55,107 --> 00:17:58,452
От шуток люди смеются, а не пугаются до смерти.

296
00:17:58,510 --> 00:18:01,116
Я же сказал, извини.

297
00:18:08,720 --> 00:18:11,564
- Все еще надеешься?
- Надеюсь на что?

298
00:18:11,623 --> 00:18:15,298
Сам знаешь.
Я видела, ты пытался заговорить с ней.

299
00:18:15,360 --> 00:18:18,671
Ну кто-то же должен.
Может быть тебе тоже следовало попробовать.

300
00:18:18,730 --> 00:18:21,267
Ты ведь сказала, что хочешь
больше благовествовать.

301
00:18:21,333 --> 00:18:23,279
Так ты поэтому это делаешь??
Ради благовествования.

302
00:18:23,335 --> 00:18:24,643
А ты что завидуешь?

303
00:18:24,703 --> 00:18:26,273
- Завидую ей?
- Ну да.

304
00:18:26,338 --> 00:18:27,681
- Еще чего.
- А я думаю, завидуешь.

305
00:18:27,739 --> 00:18:29,446
А я думаю она тебе нравится.

306
00:18:29,508 --> 00:18:30,782
Мне её жалко.

307
00:18:30,843 --> 00:18:32,845
Моя мама знает
бабушку Эшли.

308
00:18:33,112 --> 00:18:34,420
Эшли живет с ней,

309
00:18:34,480 --> 00:18:37,586
потому что её мать
живет с очередным другом.

310
00:18:37,649 --> 00:18:38,753
Думаю, её мама всегда
находит себе ухажеров,

311
00:18:38,817 --> 00:18:40,660
у которых есть деньги,
чтобы покупать ей всякие вещи.

312
00:18:40,719 --> 00:18:44,132
Может быть Эшли ведет себя так,
потому что она не видела ничего лучшего.

313
00:18:44,189 --> 00:18:47,534
Или она такая,
потому что ей это нравится

314
00:18:47,593 --> 00:18:50,574
и она использует парней
ради своей выгоды, как её мать.

315
00:18:50,629 --> 00:18:53,667
А тебе не приходило в голову, что

316
00:18:53,732 --> 00:18:57,111
возможно, одна из целей этой поездки,
это показать ей, что есть лучшая жизнь?

317
00:18:57,169 --> 00:18:59,740
Она вообще не такая, как мы,
и никогда такой не будет.

318
00:18:59,805 --> 00:19:01,785
Ты не можешь так утверждать.

319
00:19:01,840 --> 00:19:03,786
Может быть она и
ведет себя грубо,

320
00:19:03,842 --> 00:19:07,688
но я думаю, что внутри,
она страдает.

321
00:19:07,746 --> 00:19:12,126
А ты можешь стать тем,
кто спасет её, да?

322
00:19:12,184 --> 00:19:14,664
Да.

323
00:19:25,197 --> 00:19:26,301
Отличные блинчики, Бет.

324
00:19:26,365 --> 00:19:27,673
Это точно.

325
00:19:27,733 --> 00:19:31,146
Спасибо. Я испеку еще,
только подождите немного

326
00:19:31,203 --> 00:19:32,807
Вообще-то, это рецепт Стюарта.

327
00:19:32,871 --> 00:19:35,750
Стюарта? Нет, не может быть.

328
00:19:35,807 --> 00:19:36,842
Да ладно тебе.

329
00:19:36,909 --> 00:19:39,549
Бет готовит блинчики,
а я приготовлю французские тосты.

330
00:19:39,611 --> 00:19:41,818
Геймер, как тебе блинчики?

331
00:19:41,880 --> 00:19:44,190
Я нахожу их довольно аппетитными.

332
00:19:44,249 --> 00:19:45,694
Аппетитными?

333
00:19:45,751 --> 00:19:47,424
Да, это значит, они ему нравятся.

334
00:19:47,486 --> 00:19:49,397
Ты говоришь на каком-то
непонятном языке, Геймер

335
00:19:53,358 --> 00:19:58,706
Керри, ты не могла бы сходить
и пригласить Эшли позавтракать с нами?

336
00:20:00,232 --> 00:20:02,712
Мне бы не хотелось этого делать

337
00:20:02,768 --> 00:20:05,749
Пожалуйста, это было бы
очень любезно с твоей стороны.

338
00:20:09,641 --> 00:20:11,678
Ладно.

339
00:20:18,784 --> 00:20:21,697
У нас блинчики на завтрак,
сколько ты хочешь?

340
00:20:21,753 --> 00:20:23,699
А кто сказал, что я вообще хочу блинчики?

341
00:20:23,755 --> 00:20:26,463
Это тебе не ресторан.

342
00:20:26,525 --> 00:20:27,435
Она печет блинчики,
так что определись с количеством?

343
00:20:27,492 --> 00:20:29,233
Мне не надо ничего.

344
00:20:39,605 --> 00:20:43,280
Она сказала, что не хочет блинчики.
Такая еда не для неё.

345
00:20:43,342 --> 00:20:45,982
Стюарт, что мы
будем делать сегодня?

346
00:20:46,245 --> 00:20:49,249
Мы поменяем масло в машине и
переобуем колеса

347
00:20:49,314 --> 00:20:51,316
и раз уж на то пошло,
можем достать пылесос

348
00:20:51,383 --> 00:20:52,555
и немного там прибраться.

349
00:20:52,618 --> 00:20:54,996
Мы приехали сюда отдыхать,
а не работать.

350
00:20:55,254 --> 00:20:57,291
Да он просто шутит, Купер.

351
00:20:57,356 --> 00:21:00,826
Да и к тому же здесь нет розетки,
чтобы включить пылесос.

352
00:21:00,892 --> 00:21:03,964
Для чего я тогда взял запасные
батарейки для моей игры?

353
00:21:04,029 --> 00:21:07,340
Геймер всегда всё предусматривает.

354
00:21:07,399 --> 00:21:09,003
Так что же мы всё-таки будем делать?

355
00:21:09,268 --> 00:21:11,942
У меня есть идея.

356
00:21:12,004 --> 00:21:14,416
Как насчет подводного
плавания в озере?

357
00:21:14,473 --> 00:21:15,417
Звучит здорово.

358
00:21:15,474 --> 00:21:17,454
Нельзя заниматься подводным
плаванием в озере.

359
00:21:17,509 --> 00:21:19,455
Это делают в океане.

360
00:21:19,511 --> 00:21:21,548
Ты захватила снаряжение для подводного плавания?

361
00:21:21,613 --> 00:21:23,957
Представляешь? Нет.

362
00:21:24,016 --> 00:21:25,962
- А знаете, что я с собой взяла?
- Что?

363
00:21:26,018 --> 00:21:27,395
Удочки.

364
00:21:30,789 --> 00:21:32,996
Ну чтож,
мы готовы идти?

365
00:21:33,058 --> 00:21:36,039
Я да! Эй Стюарт, спасибо,
что одолжил мне этот сачок.

366
00:21:36,295 --> 00:21:37,774
Тебе не меня надо благодарить,
а Бет,

367
00:21:37,829 --> 00:21:38,705
это она посчитала,
что он тебе понадобится.

368
00:21:38,764 --> 00:21:40,971
- Спасибо, Бет
- Не за что.

369
00:21:41,033 --> 00:21:42,603
Я тоже готов.

370
00:21:42,668 --> 00:21:44,909
А где Геймер?

371
00:21:44,970 --> 00:21:45,414
Он уже идет.

372
00:21:45,470 --> 00:21:47,950
- Хватит Стив, где она?
- Что?

373
00:21:48,006 --> 00:21:50,418
Моя игра.
Я не могу найти мою игру.

374
00:21:50,475 --> 00:21:51,613
Что ты с ней сделал?

375
00:21:51,677 --> 00:21:52,849
Ты опять пытался
продать её кому-нибудь?

376
00:21:52,911 --> 00:21:54,549
Я не брал твою игру.

377
00:21:54,613 --> 00:21:56,286
Ты смеешься.
Видишь, ты не можешь сдержать смех.

378
00:21:56,348 --> 00:21:57,554
Я знаю, что это ты её взял.

379
00:21:57,616 --> 00:21:58,560
Да не брал я её, честно.

380
00:21:58,617 --> 00:22:00,756
Куп, это ты её взял?

381
00:22:00,819 --> 00:22:01,422
Я не брал.

382
00:22:01,486 --> 00:22:04,831
Так, я не могу идти рыбачить,
пока я не найду свою игру.

383
00:22:04,890 --> 00:22:05,834
Да не брали мы твою игру.

384
00:22:05,891 --> 00:22:09,031
Где же она тогда?
Стюарт, может ты знаешь?

385
00:22:09,094 --> 00:22:10,971
Прости, Геймер.
Я не знаю.

386
00:22:11,029 --> 00:22:12,030
Вспомни, где ты
видел её в последний раз.

387
00:22:12,097 --> 00:22:13,075
Мы поможем тебе найти её.

388
00:22:13,332 --> 00:22:16,779
Я знаю, что она была в моей палатке
вчера вечером, пока Стив не взял её.

389
00:22:19,371 --> 00:22:22,614
Эшли?
Привет, готова идти?

390
00:22:22,674 --> 00:22:25,018
Домой - да.
Рыбачить - нет.

391
00:22:25,077 --> 00:22:27,717
Все должны идти
на рыбалку, Эшли.

392
00:22:27,779 --> 00:22:30,350
Я знаю,
но я не хочу.

393
00:22:32,417 --> 00:22:35,330
Мы здорово
проведем время.

394
00:22:35,387 --> 00:22:37,867
Я бы предпочла остаться здесь.

395
00:22:37,923 --> 00:22:41,598
Все должны идти, хорошо?
Таково правило Стюарта.

396
00:22:41,660 --> 00:22:46,473
Я готова!
Обожаю рыбалку.

397
00:22:46,531 --> 00:22:49,876
Это моё любимое занятие на кемпинге,
дождаться не могу.

398
00:22:49,935 --> 00:22:52,848
Отличный настрой, Керри.

399
00:22:52,904 --> 00:22:54,474
Слушай, ты не могла бы пойти вперед

400
00:22:54,539 --> 00:22:55,916
и сказать Стюарту, что мы
придем через минуту.

401
00:23:01,613 --> 00:23:02,523
Спасибо

402
00:23:06,518 --> 00:23:10,967
Эшли,
Я буду ждать тебя.

403
00:23:13,392 --> 00:23:15,998
Мы должны найти
эту игру, парни.

404
00:23:16,061 --> 00:23:17,768
Что случилось?

405
00:23:17,829 --> 00:23:19,866
Я не могу найти свою игру.

406
00:23:19,931 --> 00:23:22,036
Стив взял её, но
он не хочет признаваться.

407
00:23:22,100 --> 00:23:23,773
Я говорю тебе в последний раз,
не брал я твоей игры.

408
00:23:23,835 --> 00:23:26,714
Я вижу, что ты смеешься.
Ты сам себя выдаешь.

409
00:23:26,772 --> 00:23:29,981
Ты имеешь в виду игру, которую
ты забыл на бревне после завтрака?

410
00:23:30,041 --> 00:23:34,717
Вот она. Спасибо, Керри.
Ты - супер.

411
00:23:34,780 --> 00:23:37,158
Спасибо, ребята, что помогали
мне искать игру.

412
00:23:37,416 --> 00:23:39,862
Теперь пойдемте,
рыба ждет.

413
00:23:39,918 --> 00:23:41,727
Надо любить, Геймер.

414
00:23:41,787 --> 00:23:43,630
Я же говорил тебе, что я не брал.

415
00:23:46,992 --> 00:23:48,869
Знаете, если никто
не поймает рыбу,

416
00:23:48,927 --> 00:23:50,497
нам нечего будет
есть на ужин.

417
00:23:50,562 --> 00:23:51,905
Мы поймаем что-нибудь.

418
00:23:53,932 --> 00:23:56,071
Давайте дадим приз тому,
кто поймает первую рыбу.

419
00:23:56,134 --> 00:23:58,171
Что, он должен будет
поменять масло в машине?

420
00:23:58,437 --> 00:23:59,973
Смешно.

421
00:24:00,038 --> 00:24:03,178
А я знаю, кто точно
не поймает первую рыбу.

422
00:24:03,442 --> 00:24:05,046
Геймер, у тебя клюет.

423
00:24:10,482 --> 00:24:12,962
Керри, ты когда-нибудь
раньше рыбачила?

424
00:24:13,018 --> 00:24:14,156
Да, очень часто.

425
00:24:14,219 --> 00:24:15,061
Правда? Когда же?

426
00:24:15,120 --> 00:24:17,862
Мой папа занимался спортивной рыбалкой,
и я ездила с ним.

427
00:24:17,923 --> 00:24:20,460
То что ты сидишь в лодке,
не делает тебя рыбаком, Керри.

428
00:24:20,525 --> 00:24:22,129
Что, извините?

429
00:24:22,194 --> 00:24:24,538
Ой, прости, рыбачкой.

430
00:24:24,596 --> 00:24:26,132
Могу поспорить, что я
рыбачила больше, чем ты

431
00:24:26,198 --> 00:24:27,905
Неа, это невозможно.

432
00:24:27,966 --> 00:24:28,876
Старина Куп вырос

433
00:24:28,934 --> 00:24:30,880
имея свой собственный
рыбацкий пруд на заднем дворе.

434
00:24:30,936 --> 00:24:33,507
Я рыбачу с пеленок.

435
00:24:33,572 --> 00:24:35,108
Тут он тебя сделал, Керри.

436
00:24:35,173 --> 00:24:36,982
Чтож, посмотрим, кто
поймает первую рыбу.

437
00:24:38,210 --> 00:24:40,884
Ты не могла бы
отнести Стюарту попить?

438
00:24:40,946 --> 00:24:44,655
- Хорошо.
- Спасибо.

439
00:24:44,716 --> 00:24:47,196
А ты знаешь, что нужно делать,
если ты поймаешь большую рыбу, Керри?

440
00:24:47,252 --> 00:24:49,596
Большую? В этом озере?

441
00:24:49,654 --> 00:24:50,724
Конечно.

442
00:24:50,789 --> 00:24:52,860
Примерно такую, какие
ты ловил в своем озере?

443
00:24:52,924 --> 00:24:55,131
Теперь она тебя сделала, Куп.

444
00:24:55,193 --> 00:24:57,673
Если у тебя клюет,
первое, что ты должен сделать,

445
00:24:57,729 --> 00:25:00,710
это отступить назад и
сильно потянуть, вот так.

446
00:25:01,833 --> 00:25:03,005
Эй!

447
00:25:03,068 --> 00:25:04,604
Прости, Эшли!

448
00:25:04,669 --> 00:25:05,977
Ты просто идиот!

449
00:25:06,037 --> 00:25:06,879
Эшли!

450
00:25:06,938 --> 00:25:08,474
Ты знаешь, сколько
стоит эта одежда?

451
00:25:08,540 --> 00:25:09,780
Я же сказал, прости меня.

452
00:25:09,841 --> 00:25:11,479
Да? Я пришлю тебе
счет за химчистку.

453
00:25:11,543 --> 00:25:13,022
Он же попросил прощения.

454
00:25:13,078 --> 00:25:14,614
Как будто это что-то меняет.

455
00:25:14,679 --> 00:25:16,625
Зачем ты вообще
поехала в эту поездку?

456
00:25:16,681 --> 00:25:18,490
Ты же явно
не хочешь быть здесь.

457
00:25:18,550 --> 00:25:19,756
Думаешь, я хотела ехать?

458
00:25:19,818 --> 00:25:21,229
Ты сюда точно не вписываешься.

459
00:25:21,286 --> 00:25:22,162
Керри!

460
00:25:22,220 --> 00:25:24,166
Моя бабушка заставила
меня поехать сюда, ясно?

461
00:25:24,222 --> 00:25:25,633
Терпеть не могу всю эту
церковную чепуху.

462
00:25:25,690 --> 00:25:27,761
Почему? Потому что
считаешь себя лучше всех?

463
00:25:39,271 --> 00:25:42,775
Ладно, ребята, продолжайте рыбачить,
я вернусь через минуту.

464
00:25:46,077 --> 00:25:48,614
Керри!

465
00:25:48,680 --> 00:25:50,284
Я не хочу разговаривать.

466
00:25:50,549 --> 00:25:52,620
Я не переношу её, а она
не переносит меня, вот и всё

467
00:25:52,684 --> 00:25:56,097
Поэтому, что бы ты ни хотел там сказать,
можешь оставить это при себе.

468
00:25:58,256 --> 00:26:00,827
Ей нужна наша помощь.

469
00:26:00,892 --> 00:26:03,031
Мы ничем не можем ей помочь.

470
00:26:03,094 --> 00:26:05,768
А что, если бы у Бога было
такое же отношение к нам?

471
00:26:05,830 --> 00:26:09,300
Да это у неё такое отношение,
ты что не видишь?

472
00:26:09,568 --> 00:26:12,310
Ну даже если и так,
как мы должны реагировать?

473
00:26:12,571 --> 00:26:15,142
Я не сожалею о том, что сказала.
Это была правда.

474
00:26:15,206 --> 00:26:18,153
- Как я уже сказал...
- Стив, не надо ничего говорить!

475
00:26:18,209 --> 00:26:20,621
Хорошо.

476
00:26:25,083 --> 00:26:27,620
- Эшли.
- Оставьте меня в покое, хорошо?

477
00:26:27,686 --> 00:26:29,893
Эшли, это была случайность.

478
00:26:29,955 --> 00:26:31,298
Знаете что?
Она права.

479
00:26:31,356 --> 00:26:33,302
Мне здесь не место.
Мне вообще нигде не место.

480
00:26:33,358 --> 00:26:35,804
Это не так.
Мы рады, что ты здесь, с нами.

481
00:26:35,860 --> 00:26:38,306
Я просто...
Я просто хочу домой.

482
00:26:38,363 --> 00:26:40,309
Я думаю, что если бы ты
узнала всех хотя бы наполовину,

483
00:26:40,365 --> 00:26:42,641
ты бы увидела,
что они отличные ребята.

484
00:26:42,701 --> 00:26:45,875
И это бы всё исправило?

485
00:26:45,937 --> 00:26:50,283
Послушай, я понимаю, что твоя жизнь была трудной, учитывая положение в твоей семье.

486
00:26:50,342 --> 00:26:52,083
Нет, вы не понимаете.

487
00:26:52,143 --> 00:26:54,680
Я никогда не знала своего отца,
потому что он ушел, когда я была маленькой.

488
00:26:54,746 --> 00:26:57,693
И я уже сбилась со счета,
сколько мужиков сменила моя мать.

489
00:26:57,749 --> 00:26:59,353
Эшли всегда путалась под ногами,

490
00:26:59,618 --> 00:27:01,757
и меня отправляли к родственникам.

491
00:27:01,820 --> 00:27:04,232
Вы переживали такое? переживали?

492
00:27:04,289 --> 00:27:08,760
Если нет, то, пожалуйста, не говорите мне,
что Вы понимаете меня.

493
00:27:17,702 --> 00:27:21,047
Нехорошо получилось.

494
00:27:21,106 --> 00:27:23,677
Эта девочка действительно страдает.

495
00:27:23,742 --> 00:27:28,213
Да, мы не можем винить её за то,
что её жизнь так сложилась.

496
00:27:28,279 --> 00:27:30,088
Как Керри?

497
00:27:30,148 --> 00:27:33,755
Не знаю, наверное, чувствует себя ужасно
из-за того, что вспылила.

498
00:27:33,818 --> 00:27:35,297
Что мы можем сделать?

499
00:27:35,353 --> 00:27:39,301
Пока ничего.
Давай оставим их обеих ненадолго.

500
00:27:43,828 --> 00:27:47,776
Эшли нужна огромная доза
безусловной любви.

501
00:27:48,967 --> 00:27:52,107
Что ты сказала?

502
00:27:52,170 --> 00:27:56,050
Эшли нужна огромная доза
безусловной любви.

503
00:28:01,846 --> 00:28:04,326
Чтож, так как это наша
последняя ночь здесь,

504
00:28:04,382 --> 00:28:07,920
думаю будет неплохо закончить
нашу поездку историей.

505
00:28:07,986 --> 00:28:08,964
Можно рассказывать истории про приведения?

506
00:28:09,020 --> 00:28:09,430
Я знаю одну!

507
00:28:09,688 --> 00:28:11,326
Расскажи ему о парне с крюком!

508
00:28:11,389 --> 00:28:13,096
Нет, нет, нет.
Я расскажу историю, хорошо?

509
00:28:13,158 --> 00:28:15,798
Это будет история любви,
а не страшилки.

510
00:28:15,860 --> 00:28:18,340
Парней здесь больше, чем девчонок,
поэтому мы можем выбирать.

511
00:28:18,396 --> 00:28:20,342
Может быть в этой истории
всё-таки будет парень с крюком?

512
00:28:20,398 --> 00:28:23,208
Да, это будет круто.
История любви о парне с крюком!

513
00:28:23,268 --> 00:28:26,909
Вообще-то, это библейская история
о человеке по имени Осия.

514
00:28:26,971 --> 00:28:28,917
Он был пророком
Ветхого Завета.

515
00:28:28,973 --> 00:28:30,782
Да ладно тебе, Стюарт,
Ветхий Завет?

516
00:28:30,842 --> 00:28:32,947
Да уж, мы живем сегодня,
кому это интересно?

517
00:28:33,011 --> 00:28:34,456
Вы еще даже историю не слышали.

518
00:28:34,713 --> 00:28:36,021
Она очень хорошая, я вас уверяю.

519
00:28:36,081 --> 00:28:38,459
И вы возможно удивитесь
насколько она актуальна для нас.

520
00:28:38,717 --> 00:28:41,220
Я ничего не имею против этого Оси,
но я бы лучше страшилку послушал.

521
00:28:41,286 --> 00:28:43,357
- Его звали Осия!
- Ты что знаешь этого парня?

522
00:28:43,421 --> 00:28:45,697
- Да. Я читал о нем.
- Не ври.

523
00:28:45,757 --> 00:28:47,202
- Я читал.
- Нет, не читал.

524
00:28:47,258 --> 00:28:50,831
Ребята! Хватит.

525
00:28:50,895 --> 00:28:54,968
Чтобы понять историю Осии,

526
00:28:55,033 --> 00:28:58,071
вы должны понимать, какова
была жизнь в те времена.

527
00:28:58,136 --> 00:29:03,313
В те дни Божий народ, Израиль,
был поделен на 2 царства.

528
00:29:03,374 --> 00:29:06,821
Северное Царство и
Южное Царство.

529
00:29:06,878 --> 00:29:11,190
Южное Царство верно
следовало за Господом.

530
00:29:11,249 --> 00:29:14,924
Но Северное Царство
не было таким уж верным.

531
00:29:14,986 --> 00:29:18,365
Они предпочли поклоняться
языческим богам соседних народов,

532
00:29:18,423 --> 00:29:20,801
вместо того, чтобы следовать за истинным Богом.

533
00:29:20,859 --> 00:29:23,931
И из-за этой неверности Северного Царства

534
00:29:23,995 --> 00:29:27,943
Бог послал Ассириян воевать
с ними и сделать их рабами.

535
00:29:29,134 --> 00:29:33,947
Но хоть Бог и наказывал,
Он всё же любил Свой народ.

536
00:29:35,006 --> 00:29:40,046
Он хотел дать им любую
возможность вернуться к Нему.

537
00:29:40,111 --> 00:29:43,058
Поэтому Он сделал им предупреждение.

538
00:29:43,114 --> 00:29:47,927
Он послал к ним пророка,
человека по имени Осия.

539
00:29:50,188 --> 00:29:54,364
Ибо Я милости хочу,
а не жертвы, и Боговедения

540
00:29:54,425 --> 00:29:58,202
более, нежели всесожжений.
Так говорит господь Бог наш.

541
00:29:58,263 --> 00:30:02,075
а то восплачет земля сия,
и изнемогут все,

542
00:30:02,133 --> 00:30:05,410
живущие на ней,
со зверями полевыми

543
00:30:05,470 --> 00:30:06,471
и птицами небесными

544
00:30:06,538 --> 00:30:10,247
даже и рыбы морские погибнут.

545
00:30:10,308 --> 00:30:13,346
Ты же сказал, что
это будет история любви.

546
00:30:13,411 --> 00:30:13,980
Звучит тоскливо.

547
00:30:14,045 --> 00:30:16,389
Звучит как крутая видеоигра,

548
00:30:16,447 --> 00:30:18,984
про войну с Ассирийскими ребятами.

549
00:30:19,050 --> 00:30:20,393
Да.

550
00:30:20,451 --> 00:30:21,452
Стюарт?

551
00:30:21,519 --> 00:30:22,998
Не беспокойся, Керри,
не беспокойся.

552
00:30:23,054 --> 00:30:24,294
Это и есть история любви.

553
00:30:24,355 --> 00:30:26,528
Я просто расставляю декорации, хорошо?

554
00:30:26,591 --> 00:30:30,539
Бог смотрит на Израильский народ,
как на Свою жену.

555
00:30:30,595 --> 00:30:32,472
Его единственную настоящую любовь.

556
00:30:32,530 --> 00:30:36,979
Только вот она не хранит Ему верность,
но поклоняется другим богам.

557
00:30:37,035 --> 00:30:40,482
Бог хотел, чтобы хоть кто-то понял,

558
00:30:40,538 --> 00:30:41,209
как Он Себя чувствовал.

559
00:30:41,272 --> 00:30:43,946
И здесь на сцене появляется Осия.

560
00:30:44,008 --> 00:30:47,114
Осия был хороший человек и Бог знал это.
Он общался с ним.

561
00:30:47,178 --> 00:30:50,352
Здесь на сцене появляется также
и будущая жена Осии, Гомерь.

562
00:30:50,415 --> 00:30:53,225
Подожди - ка! Гомерь?
Это что ещё за имечко?

563
00:30:53,284 --> 00:30:55,093
А что такого? Её так звали.

564
00:30:55,153 --> 00:30:56,860
Я не нахожу тут ничего странного.

565
00:30:56,921 --> 00:30:58,059
Также как с Амосом, да?

566
00:30:58,122 --> 00:31:01,968
Эй, а что если бы Геймер женился на Гомерь?
Геймер и Гомерь.

567
00:31:02,026 --> 00:31:04,233
Геймер и Гомерь.

568
00:31:04,295 --> 00:31:05,603
Как я уже говорил,

569
00:31:05,864 --> 00:31:07,366
именно здесь Гомерь
появляется на сцене.

570
00:31:07,432 --> 00:31:11,244
Библия говорит нам,
что Гомерь была распутной женщиной,

571
00:31:11,302 --> 00:31:15,079
но вот чего мы не знаем,
так это была ли она уже блудницей,

572
00:31:15,139 --> 00:31:19,610
или разврат жил в её сердце,
и однажды она могла стать таковой

573
00:31:19,878 --> 00:31:22,859
Но не в этом смысл.

574
00:31:22,914 --> 00:31:27,488
Суть в том, что она никогда
не была бы верна одному мужчине.

575
00:31:27,552 --> 00:31:32,865
Она продавала себя и свою любовь
в обмен на дорогие украшения

576
00:31:32,924 --> 00:31:36,235
и положение в обществе.

577
00:31:36,294 --> 00:31:39,503
В некотором смысле она была
такая же, как люди Северного Царства,

578
00:31:39,564 --> 00:31:41,976
которые были неверны Господу

579
00:31:42,033 --> 00:31:45,981
поклонялись идолам
и искали процветания и престижа

580
00:31:47,305 --> 00:31:55,622
И тогда Бог сказал Осии
"Возьми эту женщину себе в жены"

581
00:32:39,223 --> 00:32:41,134
Такие великолепные браслеты.

582
00:32:41,192 --> 00:32:43,536
Да, в самом деле так.

583
00:32:43,594 --> 00:32:46,973
Вы покупаете их для кого-то?

584
00:32:47,031 --> 00:32:49,409
Да, для моей жены.

585
00:32:49,467 --> 00:32:53,142
Счастливая женщина.

586
00:32:53,204 --> 00:32:55,980
Это точно.

587
00:32:56,040 --> 00:32:58,384
Я бы тоже хотела быть такой счастливицей.

588
00:33:00,545 --> 00:33:04,220
Может быть, однажды ты станешь ей.

589
00:33:13,458 --> 00:33:15,233
Гомерь.

590
00:33:15,293 --> 00:33:15,634
Осия.

591
00:33:15,693 --> 00:33:17,570
Вот ты где.
Я искал тебя повсюду.

592
00:33:17,628 --> 00:33:19,574
Почему ты ушла из храма?

593
00:33:19,630 --> 00:33:21,541
Я уже слышала твои речи.

594
00:33:21,599 --> 00:33:23,601
Это не просто речи,

595
00:33:23,668 --> 00:33:25,648
это пророчества от Господа.

596
00:33:25,703 --> 00:33:28,980
Я решила пойти на рынок.

597
00:33:29,040 --> 00:33:31,111
Такие красивые браслеты.

598
00:33:31,175 --> 00:33:33,382
Ты же знаешь,
мы не можем их себе позволить.

599
00:33:33,444 --> 00:33:37,392
Иногда лучше даже не смотреть
на вещи, которые мы не можем иметь

600
00:33:37,448 --> 00:33:40,395
Такие красивые.

601
00:33:40,451 --> 00:33:44,126
Ты помнишь это место, Гомерь?

602
00:33:44,188 --> 00:33:45,667
Это то место, где я
впервые подошел к тебе,

603
00:33:45,723 --> 00:33:48,397
и сказал, что Бог хочет,
чтобы я женился на тебе.

604
00:33:48,459 --> 00:33:51,406
Я никогда не понимала, почему ты захотел
жениться на такой женщине, как я.

605
00:33:51,462 --> 00:33:53,772
Потому что это была Божья воля.

606
00:33:56,200 --> 00:33:59,044
И я обещал любить тебя всю жизнь.

607
00:33:59,804 --> 00:34:04,275
У тебя есть еще незаконченное дело с Седекией.
Иди.

608
00:34:04,342 --> 00:34:07,255
Увидимся дома.

609
00:34:31,369 --> 00:34:35,374
О, Осия!

610
00:34:36,174 --> 00:34:38,450
Седекия, друг мой.

611
00:34:38,509 --> 00:34:41,513
Что ты мне сегодня принес?
Надеюсь, еще один сосуд.

612
00:34:41,579 --> 00:34:46,619
Да, вот держи.

613
00:34:48,786 --> 00:34:54,828
Великолепно. Вижу, ты хорошо
потрудился над ним.

614
00:34:55,093 --> 00:34:59,405
Творя такие вещи из грязи и глины,
я начинаю лучше понимать Господа.

615
00:34:59,464 --> 00:35:03,708
Я вижу, насколько мы все хрупки.

616
00:35:03,768 --> 00:35:08,274
Я надеюсь, ты будешь продолжать приносить мне твои работы, чтобы я мог продавать их клиентам.

617
00:35:08,339 --> 00:35:12,515
Да, конечно.
Это наш единственный доход

618
00:35:12,577 --> 00:35:16,650
Вот твоя доля
от последней работы.

619
00:35:16,714 --> 00:35:25,657
Спасибо. Должен признаться, я боялся,
что мои сосуды перестанут продаваться.

620
00:35:26,591 --> 00:35:30,129
Ты сегодня снова говорил с народом.

621
00:35:30,194 --> 00:35:32,800
Да, я передаю им слова Господа.

622
00:35:32,864 --> 00:35:36,641
Почему ты говоришь о таком наказании?

623
00:35:36,701 --> 00:35:37,771
Ведь все вокруг хорошо.

624
00:35:37,835 --> 00:35:39,405
Некоторым так может казаться, Седекия,

625
00:35:39,470 --> 00:35:42,417
но истина в том. что мы
отвернулись от истинного Бога

626
00:35:42,473 --> 00:35:46,319
и стали поклоняться статуям, которые,
как нам кажется, являются богами.

627
00:35:46,377 --> 00:35:48,857
Грядет что-то ужасное,

628
00:35:48,913 --> 00:35:50,859
и если люди Северного Царства не покаяться

629
00:35:50,915 --> 00:35:53,361
и не обратятся от путей своих,

630
00:35:53,417 --> 00:35:56,330
тогда нас ждет страшная участь.

631
00:35:56,387 --> 00:35:58,594
Твой Бог не такой уж милостивый.

632
00:35:58,656 --> 00:36:00,897
Он не только мой Бог, Седекия.

633
00:36:01,159 --> 00:36:04,265
Неужели ты забыл имя истинного Бога?

634
00:36:04,328 --> 00:36:08,299
Его имя Яхве.

635
00:36:08,366 --> 00:36:11,404
Давай не будем говорить об этом.

636
00:36:11,469 --> 00:36:15,417
Я не хочу, чтобы наши
деловые отношения разрушились.

637
00:36:17,208 --> 00:36:21,156
Страшная участь.

638
00:36:21,212 --> 00:36:25,422
Я видел Гомерь на рынке сегодня.

639
00:36:25,483 --> 00:36:27,690
Да, она приходила со мной.

640
00:36:27,752 --> 00:36:32,565
Она очень красивая женщина,
но у неё блуждающие глаза.

641
00:36:32,623 --> 00:36:35,297
Я заметил, как она
смотрит на других мужчин.

642
00:36:35,359 --> 00:36:37,430
Пожалуйста, не говори так, Седекия.

643
00:36:37,495 --> 00:36:39,441
Но это так.

644
00:36:39,497 --> 00:36:42,444
Это не та женщина,
которой можно доверять.

645
00:36:42,500 --> 00:36:45,174
Я не понимаю,
почему ты женился на ней.

646
00:36:45,236 --> 00:36:47,182
Господь сказал мне сделать это.

647
00:36:47,238 --> 00:36:50,845
Уверен, что ты мог бы найти себе
женщину поизящнее и почище.

648
00:36:50,908 --> 00:36:53,946
Она нуждается в любви
не меньше, чем другие.

649
00:36:54,212 --> 00:36:57,955
Гомерь, дочь Дивлаима, никогда
не испытывала недостатка в любви.

650
00:36:58,216 --> 00:37:01,663
Она верна мне сейчас и
в этом-то и заключается разница

651
00:37:01,719 --> 00:37:04,962
между той любовью, которую она получала
раньше и той, которую я даю ей.

652
00:37:05,223 --> 00:37:08,534
Эта женщина разобьет тебе сердце, Осия

653
00:37:11,929 --> 00:37:14,705
Скоро увидимся.

654
00:37:14,765 --> 00:37:16,836
До встречи, мой друг.

655
00:37:36,654 --> 00:37:40,898
Они говорили о тебе.

656
00:37:40,958 --> 00:37:43,370
Людям не нравится то,
что ты говоришь.

657
00:37:43,427 --> 00:37:44,906
Зачем ты упорно продолжаешь делать это?

658
00:37:49,367 --> 00:37:51,847
Слова, которые я говорю, от Господа.

659
00:37:51,902 --> 00:37:52,778
Но они слишком жесткие.

660
00:37:52,837 --> 00:37:57,582
Нет, жена моя, они истинны.
Они всегда истинны.

661
00:37:57,642 --> 00:38:00,555
Из-за того, что ты говоришь,
они и обо мне плохо говорят.

662
00:38:00,611 --> 00:38:02,818
Я не могу изменить то,
что Господь повелевает мне говорить.

663
00:38:02,880 --> 00:38:04,985
Почему Бог не проявляет
милость к людям?

664
00:38:05,049 --> 00:38:07,586
Бог проявил великую
милость к своему народу.

665
00:38:07,652 --> 00:38:11,293
позволяя им так долго
ходить греховными путями.

666
00:38:11,355 --> 00:38:15,462
Люди забыли те чудеса,
которые Бог сделал для них.

667
00:38:15,526 --> 00:38:19,406
Возможно, если бы Бог не был так суров,
люди бы обратились к Нему.

668
00:38:26,037 --> 00:38:30,452
Господь, я молюсь, чтобы
Твои слова подействовали на людей,

669
00:38:30,508 --> 00:38:33,284
молюсь о том, чтобы они вновь
обратили свои сердца к Тебе.

670
00:38:33,344 --> 00:38:35,346
Прошу Тебя, Бог мой, прости нам наши грехи.

671
00:38:35,413 --> 00:38:38,553
Помоги нам отвергнуть
служение идолам.

672
00:38:38,616 --> 00:38:46,034
сделай нас народом, который
жаждет Тебя, и только Тебя.

673
00:38:47,625 --> 00:38:50,037
- Стюарт?
- Да, Стив.

674
00:38:50,094 --> 00:38:52,301
Я не хочу перебивать тебя,

675
00:38:52,363 --> 00:38:54,866
но я уже читал историю
об Осии и Гомерь

676
00:38:54,932 --> 00:38:56,969
и я не помню ничего из того,
что ты рассказываешь.

677
00:38:57,034 --> 00:38:58,980
Чтож, ты не ошибся.

678
00:38:59,036 --> 00:39:00,743
В Книге Осии
не описываются детали

679
00:39:00,805 --> 00:39:03,081
того, как Осия и Гомерь встретились

680
00:39:03,341 --> 00:39:05,321
или обстоятельства
окружающие их брак.

681
00:39:05,376 --> 00:39:09,449
Там просто говорится, что Бог сказал Осии жениться на Гомерь и он так и сделал.

682
00:39:09,513 --> 00:39:13,484
Я просто предполагаю,
как это могло происходить,

683
00:39:13,551 --> 00:39:16,725
чтобы вы могли лучше
оценить это событие.

684
00:39:16,787 --> 00:39:19,734
Мы знаем из Библии,
что Осия женился на Гомерь

685
00:39:19,790 --> 00:39:22,464
и Гомерь родила сына.

686
00:39:22,526 --> 00:39:26,474
И Господь сказал Осии
назвать мальчика Изреель,

687
00:39:26,530 --> 00:39:29,374
потому что Бог собирался
положить конец Царству Израиля.

688
00:39:29,433 --> 00:39:31,743
Подожди, как было его имя?
Из...кто?

689
00:39:31,802 --> 00:39:35,340
Изреель. Понимаете,
наказание приближалось.

690
00:39:35,406 --> 00:39:38,012
И Господь пытался
предупредить народ.

691
00:39:38,075 --> 00:39:41,613
Это была Божья воля,
чтобы ребенка назвали Изреель

692
00:39:41,679 --> 00:39:44,592
как пророчество
против Северного Царства.

693
00:39:44,648 --> 00:39:46,855
Подожди - ка, Стюарт.
У меня есть вопрос.

694
00:39:46,917 --> 00:39:49,454
Если Бог знал,
что Гомерь будет неверной,

695
00:39:49,520 --> 00:39:51,761
почему Он тогда заставил
Осию жениться на ней?

696
00:39:51,822 --> 00:39:54,029
Тем более, если он был
хорошим человеком.

697
00:39:54,091 --> 00:39:58,130
Бог хотел, чтобы Осия понимал Его,
в этом-то и смысл.

698
00:39:58,396 --> 00:40:01,104
Он хотел, чтобы
Осия любил так сильно,

699
00:40:01,165 --> 00:40:04,772
зная, что никогда
не получит того же в ответ.

700
00:40:04,835 --> 00:40:08,681
Это был очень тяжелый урок,
но в конце концов...

701
00:40:08,739 --> 00:40:11,481
Ну, не буду опережать события.

702
00:40:18,048 --> 00:40:20,790
Наконец-то он уснул.

703
00:40:30,594 --> 00:40:32,801
Завтра я снова пойду в храм.

704
00:40:32,863 --> 00:40:33,739
Продать еще один сосуд?

705
00:40:33,798 --> 00:40:36,904
Да, и я вновь должен
говорить к народу.

706
00:40:36,967 --> 00:40:42,007
Осия, почему бы тебе
не заботиться о нас?

707
00:40:42,072 --> 00:40:45,485
У нас достаточно пищи,
и есть крыша над головой,

708
00:40:45,543 --> 00:40:47,750
наш сын спит в теплой постели.

709
00:40:47,812 --> 00:40:49,917
Мы должны заботиться
об этом народе.

710
00:40:49,980 --> 00:40:51,857
Люди прекрасно живут

711
00:40:51,916 --> 00:40:53,725
Урожай был очень обильным.

712
00:40:53,784 --> 00:40:55,764
Торговцы продают свои товары.

713
00:40:55,820 --> 00:40:58,858
Но мы не признаем Того,
кто обеспечивает нас всем этим.

714
00:40:58,923 --> 00:41:01,995
Мы променяли живого Бога
на безмолвные статуэтки,

715
00:41:02,059 --> 00:41:05,165
они всего лишь кусок глины.

716
00:41:05,229 --> 00:41:09,473
Осия, что ты получил,
повинуясь твоему Богу?

717
00:41:09,533 --> 00:41:12,605
Как ты можешь задавать такой вопрос?
Он ведь и твой Бог тоже.

718
00:41:12,670 --> 00:41:16,618
Нам нужны деньги, Осия,
а не пророчества о суде.

719
00:41:16,674 --> 00:41:20,622
Слушайте это, священники,
и внимайте, дом Израилев,

720
00:41:20,678 --> 00:41:24,125
и приклоните ухо, дом царя;
ибо вам будет суд,

721
00:41:24,181 --> 00:41:27,924
Ефрема Я знаю,
и Израиль не сокрыт от Меня;

722
00:41:27,985 --> 00:41:32,661
ибо ты блудодействуешь, Ефрем,
и Израиль осквернился.

723
00:41:32,723 --> 00:41:37,138
Он говорит о блудодействии, потому что
его собственная жена - блудница.

724
00:41:45,603 --> 00:41:48,607
Дела их не допускают их
обратиться к Богу своему,

725
00:41:48,672 --> 00:41:51,619
ибо дух блуда внутри них,

726
00:41:51,675 --> 00:41:53,621
и Господа они не познали.

727
00:41:53,677 --> 00:41:56,749
И гордость Израиля унижена в глазах их;

728
00:41:56,814 --> 00:42:00,990
и Израиль и Ефрем падут
от нечестия своего;

729
00:42:01,051 --> 00:42:03,759
падет и Иуда с ними.

730
00:42:03,821 --> 00:42:06,631
Господу они изменили,

731
00:42:06,690 --> 00:42:10,638
потому что родили чужих детей.

732
00:42:12,963 --> 00:42:15,534
Так говорит Господь наш Бог.

733
00:42:17,234 --> 00:42:21,182
Единственный человек, который
рождает чужих детей - это твоя жена.

734
00:42:22,973 --> 00:42:28,150
Ты говоришь об этом наказании,
только чтобы провоцировать людей.

735
00:42:28,212 --> 00:42:30,624
Моё сердце плачет о народе Божьем.

736
00:42:30,681 --> 00:42:33,628
Твои слова - ложь.

737
00:42:33,684 --> 00:42:37,154
Слова, которые я передаю вам -
это слова Господа и они - истина.

738
00:42:37,221 --> 00:42:41,169
Нам нужно одуматься,
пока еще не поздно.

739
00:42:44,828 --> 00:42:47,536
Если ты будешь продолжать говорить это,

740
00:42:47,598 --> 00:42:51,910
мы не пощадим тебя, Осия.

741
00:43:05,583 --> 00:43:09,622
Осия, рад тебя видеть, друг.

742
00:43:09,687 --> 00:43:12,031
Я уж было подумал,
ты нашел себе другого партнера.

743
00:43:12,089 --> 00:43:14,069
Нет, нет.

744
00:43:14,124 --> 00:43:16,832
Мне было трудно найти время,
чтобы делать сосуды.

745
00:43:23,767 --> 00:43:26,839
Сколько стоит этот?

746
00:43:26,904 --> 00:43:30,351
Возможно если бы ты тратил меньше времени,
чтобы предупреждать народ

747
00:43:30,608 --> 00:43:34,055
и больше занимался своим делом,
ты мог бы одеваться получше.

748
00:43:34,111 --> 00:43:36,887
Господь и Его дело всегда должны
стоять на первом месте.

749
00:43:36,947 --> 00:43:39,757
Будь осторожен, Осия.

750
00:43:39,817 --> 00:43:42,093
Я не хочу, чтобы
с тобой что-то случилось.

751
00:43:42,152 --> 00:43:44,291
Я тоже этого не хочу.

752
00:43:44,355 --> 00:43:45,959
Увидимся.

753
00:43:46,023 --> 00:43:47,900
Да.

754
00:43:49,960 --> 00:43:53,032
Осия, ты забыл свою плату.

755
00:43:53,097 --> 00:43:54,667
Почему люди не слушали?

756
00:43:54,732 --> 00:43:56,211
Потому что они наверное,
думали, что Осия

757
00:43:56,266 --> 00:43:58,177
был сумасшедший и нёс
всякий бред о наказании

758
00:43:58,235 --> 00:44:00,875
Да, и вы слышали Седекию,
время было благоприятное.

759
00:44:00,938 --> 00:44:03,316
Иногда трудно услышать Господа,
когда всё идет хорошо.

760
00:44:03,374 --> 00:44:05,320
Да, но эти люди были глухи.

761
00:44:05,376 --> 00:44:08,357
Легко забыть, что это именно
Он дает нам преуспевание.

762
00:44:08,412 --> 00:44:11,256
Ну, я не забываю об этом,
и я бы послушался.

763
00:44:11,315 --> 00:44:12,157
Нет, не послушался бы.

764
00:44:12,216 --> 00:44:14,059
Я бы сделал это.
И я бы помог Осии.

765
00:44:14,118 --> 00:44:15,756
Знаешь что, Куп,

766
00:44:15,819 --> 00:44:17,662
я думаю, Осия
был бы рад помощи.

767
00:44:29,833 --> 00:44:33,645
Ты вернулся так скоро?

768
00:44:33,704 --> 00:44:36,651
Я сказал людям то,
что должен был.

769
00:44:36,707 --> 00:44:38,653
Ты хорошо заработал на сосудах?

770
00:44:38,709 --> 00:44:42,657
Да. Седекия всегда
честен со мной.

771
00:44:43,714 --> 00:44:46,923
Где деньги?

772
00:44:50,387 --> 00:44:54,062
О, у меня их нет.
Я забыл их забрать у Седекии.

773
00:44:54,124 --> 00:44:56,900
Эти деньги - наш единственный доход.

774
00:45:01,331 --> 00:45:04,335
Седекия - верный друг.

775
00:45:04,401 --> 00:45:06,381
Он вернет их мне.

776
00:45:06,437 --> 00:45:09,077
Я пойду туда завтра
и заберу их.

777
00:45:09,139 --> 00:45:12,177
Я устал от сегодняшнего пути.

778
00:45:12,242 --> 00:45:14,222
Ты ведешь нас к нищете.

779
00:45:14,278 --> 00:45:15,689
Господь печется о нас.

780
00:45:15,746 --> 00:45:17,225
Скоро у нас вообще ничего не будет.

781
00:45:17,281 --> 00:45:18,692
Гомерь, ты куда?

782
00:45:18,749 --> 00:45:20,854
На рынок,
забрать деньги у Седекии.

783
00:45:20,918 --> 00:45:22,329
Это можно сделать и завтра.

784
00:45:24,755 --> 00:45:28,100
Гомерь!

785
00:45:30,894 --> 00:45:32,965
Седекия!

786
00:45:33,030 --> 00:45:36,341
Гомерь? Что привело
тебя на рынок?

787
00:45:36,400 --> 00:45:38,346
Я пришла за деньгами
моего мужа.

788
00:45:38,402 --> 00:45:40,473
Да, конечно.

789
00:45:40,738 --> 00:45:42,115
Осия так быстро ушел.

790
00:45:42,172 --> 00:45:44,345
Я попытался окликнуть его.

791
00:45:44,408 --> 00:45:45,978
Вот, держи.

792
00:45:46,043 --> 00:45:48,455
Спасибо.
Нам нужны эти деньги.

793
00:45:48,512 --> 00:45:51,049
Тебе повезло с Осией.

794
00:45:51,115 --> 00:45:54,324
Мужчиной, который
ведет нас к нищете.

795
00:45:54,384 --> 00:45:57,058
Его сосуды всегда выгодно продаются.

796
00:45:57,121 --> 00:45:59,067
Но он делает их очень мало.

797
00:45:59,123 --> 00:46:02,332
Он слишком много времени
проводит в заботах о народе.

798
00:46:02,392 --> 00:46:06,841
Это правда, твой муж
смело говорит о своем Боге.

799
00:46:06,897 --> 00:46:11,243
Но если ты заметил,
никто его не слушает

800
00:46:11,301 --> 00:46:17,980
Что я заметил, так это,
что твой муж очень любит тебя .

801
00:46:18,509 --> 00:46:21,388
Я пойду.

802
00:46:35,993 --> 00:46:38,940
Тише!

803
00:46:38,996 --> 00:46:41,135
Это ты.

804
00:46:41,198 --> 00:46:43,075
Я не хотел напугать тебя.

805
00:46:43,133 --> 00:46:45,079
И всё же, у тебя это получилось.

806
00:46:45,135 --> 00:46:47,945
Я искал тебя на рынке
каждый день.

807
00:46:48,005 --> 00:46:50,076
Я прихожу сюда нечасто.

808
00:46:50,140 --> 00:46:52,051
Я хочу увидеться с тобой.

809
00:46:52,109 --> 00:46:54,316
Но ты ведь женат.

810
00:46:54,378 --> 00:46:57,518
Я собираюсь дать своей жене
разводное письмо.

811
00:46:57,581 --> 00:47:00,425
У меня есть муж, который любит меня.

812
00:47:00,484 --> 00:47:02,930
Твой муж меня не интересует.

813
00:47:02,986 --> 00:47:07,935
Но ты, ты красивая женщина,
и ты заслуживаешь прекрасных вещей.

814
00:47:10,928 --> 00:47:12,999
Он великолепен.

815
00:47:13,063 --> 00:47:16,408
Прекрасных вещей,
которые я могу дать тебе.

816
00:47:51,168 --> 00:47:54,877
Я ждал тебя.

817
00:47:54,938 --> 00:47:56,975
Осия, ты напугал меня!

818
00:47:57,040 --> 00:47:58,246
Я не мог уснуть.

819
00:47:58,308 --> 00:48:00,982
Ты сказала, что пошла на рынок к Седекии,

820
00:48:01,044 --> 00:48:03,285
но прошло уже столько времени.

821
00:48:03,347 --> 00:48:05,850
Жена моя,
где ты была?

822
00:48:05,916 --> 00:48:08,863
Я ходила к моему отцу.

823
00:48:08,919 --> 00:48:11,092
Я подумала, было бы неплохо побыть с ним

824
00:48:11,154 --> 00:48:12,633
Он плохо себя чувствует.

825
00:48:12,890 --> 00:48:14,631
Дивлаим заболел?

826
00:48:14,892 --> 00:48:16,963
Да, поэтому я решила
навестить его.

827
00:48:17,027 --> 00:48:19,234
Да, конечно.

828
00:48:19,296 --> 00:48:23,244
Ты можешь ходить к нему, так часто,
как посчитаешь нужным.

829
00:48:29,306 --> 00:48:32,253
Эта Гомерь, что за ничтожество?
Осии следовало вышвырнуть её

830
00:48:32,309 --> 00:48:34,619
Осия делал то,
что Бог с казал ему.

831
00:48:34,678 --> 00:48:35,383
Он не мог вышвырнуть её.

832
00:48:35,445 --> 00:48:37,618
Правильно,
когда ты даешь обет Господу,

833
00:48:37,681 --> 00:48:41,026
ты должен выполнить его,
несмотря ни на какие обстоятельства.

834
00:48:41,084 --> 00:48:44,554
Ты остаешься верен своему слову,
а брак - это обет.

835
00:48:44,621 --> 00:48:47,966
Господь вложил это
глубоко в сердце Осии.

836
00:48:48,025 --> 00:48:51,131
Ну, я не имел в виду,
чтобы он действительно выгнал её.

837
00:48:51,194 --> 00:48:55,973
Я знаю, тебе просто не нравится
её неверность Осии,

838
00:48:56,033 --> 00:49:00,311
так же как Богу не нравилась неверность Его народа

839
00:49:00,370 --> 00:49:03,214
Библия говорит нам,
что Гомерь снова зачала

840
00:49:03,273 --> 00:49:05,253
и родила дочь

841
00:49:05,309 --> 00:49:09,951
Господь сказал Осии назвать девочку Лорухама

842
00:49:10,013 --> 00:49:15,122
потому что Бог уже не будет
миловать дом Израилев.

843
00:49:15,185 --> 00:49:18,496
Слушайте слово Господне,
сыны Израилевы;

844
00:49:18,555 --> 00:49:22,128
ибо суд у Господа с жителями сей земли,

845
00:49:22,192 --> 00:49:25,969
потому что нет ни истины, ни милосердия,
ни Богопознания на земле.

846
00:49:26,029 --> 00:49:28,532
Только ругательство и ложь,

847
00:49:28,598 --> 00:49:31,977
убийство, воровство и прелюбодейство

848
00:49:32,035 --> 00:49:33,673
За то восплачет земля сия

849
00:49:33,737 --> 00:49:36,650
и изнемогут все, живущие на ней

850
00:49:36,707 --> 00:49:39,210
Таково Слово Господа нашего.

851
00:49:40,477 --> 00:49:46,655
Осия, как ты смеешь продолжать
говорить нам об этом наказании.

852
00:49:46,717 --> 00:49:49,960
Я говорю тебе, Ахаз, и всему народу.

853
00:49:50,020 --> 00:49:52,364
Вы преклоняетесь пред богами,
которые и не боги вовсе.

854
00:49:52,422 --> 00:49:55,665
И вы отвергли Господа Бога,
вашего истинного Творца.

855
00:49:55,726 --> 00:49:59,401
Но мы благословенны,
и наши житницы полны.

856
00:49:59,463 --> 00:50:01,670
Нам не нужны пути твоего Бога.

857
00:50:01,732 --> 00:50:04,508
Ибо правы пути Господни
и праведники ходят по ним.

858
00:50:04,568 --> 00:50:08,380
Осия завидует,
потому что мы процветаем,

859
00:50:08,438 --> 00:50:10,042
а он прозябает в нищете.

860
00:50:11,575 --> 00:50:14,647
Видите это бесплодное
оливковое дерево?

861
00:50:14,711 --> 00:50:17,555
Таким будет результат
вашего преуспевания.

862
00:50:17,614 --> 00:50:21,528
Вы все станете так же пусты,
как это дерево,

863
00:50:21,585 --> 00:50:23,360
если вы не обратитесь
к истинному Богу.

864
00:50:23,420 --> 00:50:25,400
Богу Авраама,
Исаака и Иакова.

865
00:50:25,455 --> 00:50:28,299
Кто из нас пуст, так это ты.

866
00:50:28,358 --> 00:50:30,998
Наши боги хорошо
заботятся о нас.

867
00:50:31,061 --> 00:50:33,268
Я говорю всему народу.

868
00:50:33,330 --> 00:50:37,403
После наказания, ваш Бог
не забудет Своих детей.

869
00:50:37,467 --> 00:50:41,438
Настанет день, когда весь Израиль
вернется к Господу,

870
00:50:41,505 --> 00:50:46,352
и это дерево снова будет
приносить плоды.

871
00:51:28,718 --> 00:51:32,325
Осия завидует, потому что мы процветаем,

872
00:51:32,389 --> 00:51:33,697
а он прозябает в нищете.

873
00:51:35,592 --> 00:51:41,372
Кто пуст, так это ты.
Наши боги хорошо заботятся о нас.

874
00:52:24,207 --> 00:52:25,811
Она украла его?

875
00:52:25,876 --> 00:52:28,117
Купер, ты перестанешь перебивать.

876
00:52:28,178 --> 00:52:29,521
Я просто хотел узнать,
украла она его или нет.

877
00:52:29,579 --> 00:52:31,115
Да нет же, тот богач купил ей его.

878
00:52:31,181 --> 00:52:32,660
С чего ты взял?

879
00:52:32,716 --> 00:52:34,821
Потому что так поступают богачи,
они покупают женщинам всякие вещи.

880
00:52:34,885 --> 00:52:36,523
Так они привлекают их.

881
00:52:36,586 --> 00:52:38,566
Откуда ты знаешь?

882
00:52:38,622 --> 00:52:40,158
Знаю и всё тут.

883
00:52:40,223 --> 00:52:42,396
К тому же, сбережения Осии
были все еще на месте.

884
00:52:42,459 --> 00:52:44,166
Это был богач.

885
00:52:44,227 --> 00:52:45,672
За деньги настоящую любовь не купишь.

886
00:52:45,729 --> 00:52:47,675
Да, но Гомерь это и не нужно было.

887
00:52:47,731 --> 00:52:49,472
Извини, Стюарт, но этот Осия,

888
00:52:49,533 --> 00:52:51,410
может быть он и пророк,
но не очень-то он умен.

889
00:52:51,468 --> 00:52:54,210
Это точно, я эту Гомерь
еще полчаса назад раскусил.

890
00:52:54,271 --> 00:52:58,413
Вы, ребята, провели отличное расследование

891
00:52:58,475 --> 00:53:00,785
И мне это напомнило кое о чем.

892
00:53:00,844 --> 00:53:05,259
В Библии, в книге Чисел, есть стих,

893
00:53:05,315 --> 00:53:10,822
в котором говорится: можете быть уверенны,
за ваш грех вы будете наказаны.

894
00:53:10,887 --> 00:53:13,458
Как вы думаете,
что было дальше?

895
00:53:13,523 --> 00:53:14,729
Её застукают.

896
00:53:14,791 --> 00:53:17,431
Сомневаюсь.
По крайней мере не Осия.

897
00:53:17,494 --> 00:53:20,168
Может быть вы перестанете
болтать и дадите Стюарту продолжить.

898
00:53:20,230 --> 00:53:21,436
Продолжай, Стюарт.

899
00:53:21,498 --> 00:53:24,445
Да ты же первый начал болтать.

900
00:53:24,501 --> 00:53:26,242
Пару дней спустя...

901
00:53:34,778 --> 00:53:35,688
Дивлаим!

902
00:53:37,214 --> 00:53:40,457
Осия!
Не ожидал тебя увидеть.

903
00:53:40,517 --> 00:53:42,326
Как поживает мой зять?

904
00:53:42,385 --> 00:53:44,695
Я в порядке.
Я беспокоился о тебе.

905
00:53:44,754 --> 00:53:47,200
Гомерь сказала, твоё здоровье ослабло.

906
00:53:47,257 --> 00:53:49,601
Моё здоровье в полном порядке.

907
00:53:49,659 --> 00:53:51,434
Но Гомерь сказала, ты был болен.

908
00:53:51,494 --> 00:53:54,873
Но со мной всё хорошо.
Как моя дочь?

909
00:53:54,931 --> 00:53:58,879
Я не видел её
уже несколько недель.

910
00:53:58,935 --> 00:54:01,541
Несколько недель?

911
00:54:03,940 --> 00:54:06,318
Она лгала мне.

912
00:54:06,376 --> 00:54:10,722
Она не была у отца,
где же она могла быть?

913
00:54:11,381 --> 00:54:13,884
- Осия.
- Где она могла быть?

914
00:54:18,355 --> 00:54:22,303
Думаю, ты уже знаешь ответ
на этот вопрос, друг мой.

915
00:54:23,627 --> 00:54:27,837
Я не хотел тебе ничего говорить... но...

916
00:54:27,897 --> 00:54:30,707
Ходил слух о Гомерь и...

917
00:54:30,767 --> 00:54:33,304
Пожалуйста, не говори этого.

918
00:54:33,370 --> 00:54:34,974
Ты должен знать правду.

919
00:54:35,038 --> 00:54:36,984
Гомерь снова изменила тебе.

920
00:54:37,040 --> 00:54:43,821
Ты не можешь знать это наверняка.
Я спрошу её сам.

921
00:54:43,880 --> 00:54:46,690
Я бы не верил ответу этой блудницы.

922
00:54:46,750 --> 00:54:48,559
Не называй её так!

923
00:54:48,618 --> 00:54:50,291
Почему ты её защищаешь?

924
00:54:50,353 --> 00:54:51,696
Потому что я люблю её.

925
00:54:51,755 --> 00:54:54,429
Тогда ты глупец.!

926
00:54:54,491 --> 00:54:56,994
Ты будешь любить её,
не смотря на то, что она сделала?

927
00:54:57,060 --> 00:55:00,803
И больше, чем один раз.

928
00:55:00,864 --> 00:55:03,572
Она моя жена.

929
00:55:03,633 --> 00:55:06,341
Ну всё, терпение Осии лопнет.

930
00:55:06,403 --> 00:55:07,404
Да уж, ей крышка.

931
00:55:07,470 --> 00:55:08,448
Мало того, что Гомерь врет,
она еще и мужу изменяет.

932
00:55:08,505 --> 00:55:10,314
Пора выбросить эту рыбу назад в воду.

933
00:55:10,373 --> 00:55:12,717
Но только не в мой пруд.
Мне она не нужна.

934
00:55:12,776 --> 00:55:14,414
Он не собирается
избавляться от Гомерь.

935
00:55:14,477 --> 00:55:15,751
Почему нет?
Он ведь знает, как она поступает.

936
00:55:15,812 --> 00:55:16,813
Да, но вы не улавливаете сути.

937
00:55:16,880 --> 00:55:18,917
От неё одни проблемы.

938
00:55:18,982 --> 00:55:19,926
Я согласен с Купом.

939
00:55:19,983 --> 00:55:21,587
Осия не будет от неё избавляться, ребята.

940
00:55:21,651 --> 00:55:25,292
На следующий день,
Осия работал над новым сосудом.

941
00:55:33,096 --> 00:55:34,973
Гомерь, куда ты идешь?

942
00:55:35,031 --> 00:55:36,601
Увидеться с отцом.

943
00:55:36,666 --> 00:55:37,872
С отцом?

944
00:55:37,934 --> 00:55:40,881
Да, я хотела узнать, как он себя чувствует
и отнести ему еды.

945
00:55:40,937 --> 00:55:42,974
Хорошо.
Я пойду с тобой.

946
00:55:43,039 --> 00:55:44,916
Мы можем попросить Лидию,
присмотреть за детьми.

947
00:55:44,974 --> 00:55:46,851
Нет, пожалуйста, останься здесь.

948
00:55:46,910 --> 00:55:48,719
Я бы хотела сходить к нему одна.

949
00:55:48,778 --> 00:55:50,451
Мы можем навестить его
вместе в другой раз.

950
00:55:50,513 --> 00:55:51,856
Когда ты вернешься?

951
00:55:51,915 --> 00:55:53,758
Вернусь до заката солнца.

952
00:55:53,817 --> 00:55:56,593
Гомерь.

953
00:55:56,653 --> 00:55:58,633
Да?

954
00:55:58,688 --> 00:56:01,532
Передай Дивлаиму привет от меня.

955
00:56:01,591 --> 00:56:04,470
Да, конечно.

956
00:56:17,073 --> 00:56:21,488
Прошу тебя, Господь, я не могу больше
этого выносить, моё сердце не выдержит.

957
00:56:21,544 --> 00:56:25,720
Я бы выгнал её, но я знаю, что я не могу,
потому что Ты этого не хочешь.

958
00:56:25,782 --> 00:56:29,127
Я дал тебе обещание и я сдержу его.

959
00:56:29,386 --> 00:56:31,024
Жуть, не думаю, что я бы так смог

960
00:56:31,087 --> 00:56:33,033
Я бы, наверное, сердился на Бога.

961
00:56:33,089 --> 00:56:35,365
Да, было бы невероятно сложно справиться с этим.

962
00:56:35,425 --> 00:56:38,099
И, может быть, именно поэтому
Бог выбрал Осию.

963
00:56:38,161 --> 00:56:39,970
Потому что Он знал,
что Осия поймет Его

964
00:56:40,029 --> 00:56:42,009
и останется верным своему обету.

965
00:56:42,065 --> 00:56:44,636
Я считаю это здорово,
что Осия остался с ней,

966
00:56:44,701 --> 00:56:47,147
даже после того,
что он узнал о Гомерь

967
00:56:47,404 --> 00:56:49,611
Что пришлось пережить Осии,

968
00:56:49,672 --> 00:56:52,482
то же самое испытывал Господь
по-отношению к своему народу.

969
00:56:52,542 --> 00:56:56,718
Осия чувствовал Божью боль.

970
00:56:56,780 --> 00:56:59,954
Итак Библия говорит нам, что
у Гомерь родился еще один сын.

971
00:57:00,016 --> 00:57:04,624
И Бог сказал Осии назвать его Лоамми.

972
00:57:04,687 --> 00:57:06,598
Это имя означало:

973
00:57:06,656 --> 00:57:10,035
вы не мой народ и
Я не буду вашим Богом.

974
00:57:10,093 --> 00:57:10,426
Почему ты так настаиваешь на этих именах?

975
00:57:10,427 --> 00:57:12,065
Почему ты так настаиваешь на этих именах?

976
00:57:12,128 --> 00:57:13,402
Я называю их так, как говорит мне Господь.

977
00:57:13,463 --> 00:57:15,033
Но люди насмехаются над нами.

978
00:57:15,098 --> 00:57:16,600
Не имена детей доставляют нам неприятности.

979
00:57:16,666 --> 00:57:17,770
А что же?

980
00:57:17,834 --> 00:57:20,144
Я вижу украшения, которые ты носишь, Гомерь.

981
00:57:20,203 --> 00:57:22,945
Мы не можем позволить их себе
на те деньги, что я получаю за сосуды.

982
00:57:23,006 --> 00:57:24,610
Это подарки.

983
00:57:24,674 --> 00:57:26,085
Это нехорошо, что ты делаешь.

984
00:57:26,142 --> 00:57:27,644
Не понимаю, о чем ты говоришь.

985
00:57:27,710 --> 00:57:31,021
Понимаешь, Гомерь! Нехорошо,
что тебя видят с другим мужчиной.

986
00:57:31,080 --> 00:57:33,583
Я тебе говорила,
меня невозможно обуздать.

987
00:57:33,650 --> 00:57:35,755
Ты нужна ему только для того,
что ты можешь дать ему.

988
00:57:35,819 --> 00:57:38,459
Я хочу быть с тобой из-за того,
что Я могу дать тебе.

989
00:57:38,521 --> 00:57:42,731
Ты ничего мне не даешь, а он дает.

990
00:57:42,792 --> 00:57:45,136
Это против Святого Закона Божия.

991
00:57:45,195 --> 00:57:48,608
Мне не нужен ни твой Бог,
ни ты со своей жалостью.

992
00:57:48,665 --> 00:57:51,612
Ты говоришь, о суде, который придет,
так пусть он придет.

993
00:57:51,668 --> 00:57:52,908
Пусть твой Бог уничтожит нас всех.

994
00:57:52,969 --> 00:57:56,473
Бог не хочет уничтожать нас.
Он хочет спасти нас.

995
00:57:56,539 --> 00:58:00,112
Не все из нас хотят, чтобы их спасали.

996
00:58:06,816 --> 00:58:10,992
Сегодня мы празднуем
уход моей жены!

997
00:58:11,054 --> 00:58:15,002
Молюсь, чтобы ни один из присутствующих здесь мужчин
никогда не женился на такой, как она.

998
00:58:16,559 --> 00:58:18,903
Не долго ты один оставался!

999
00:58:18,962 --> 00:58:22,136
Нет, потому что я нашел женщину куда лучше.

1000
00:58:22,198 --> 00:58:24,144
Тост!

1001
00:58:24,200 --> 00:58:26,146
За самую красивую женщину в стране!

1002
00:58:40,950 --> 00:58:45,950
Почему? Почему? Почему, Господь?
Почему? Почему? Почему?

1003
00:58:51,561 --> 00:58:55,805
идолы язычников - серебро и золото,

1004
00:58:55,865 --> 00:59:02,578
дело рук человеческих,
всего лишь вот этот кусок глины.

1005
00:59:05,708 --> 00:59:09,884
есть у них уста, но не говорят;

1006
00:59:09,946 --> 00:59:12,620
есть у них глаза, но не видят;

1007
00:59:12,682 --> 00:59:16,755
есть у них уши, но не слышат,

1008
00:59:16,819 --> 00:59:19,993
и нет дыхания в устах их.

1009
00:59:25,595 --> 00:59:28,940
Подобны им будут делающие их
и всякий, кто надеется на них.

1010
00:59:32,702 --> 00:59:37,173
Твой народ отверг тебя...

1011
00:59:40,610 --> 00:59:44,558
как Гомерь отвергла меня.

1012
00:59:47,617 --> 00:59:51,292
Мне жаль Осию,
он заслуживает лучшего.

1013
00:59:51,354 --> 00:59:53,834
Осия хороший,
а Гомерь плохая.

1014
00:59:53,890 --> 00:59:55,927
И Осия должен страдать?

1015
00:59:55,992 --> 00:59:58,768
К тому же, никто не делал того,
что он говорил.

1016
00:59:58,828 --> 01:00:01,707
Итак, у нас есть Осия, который
заботится о своих детях,

1017
01:00:01,764 --> 01:00:03,004
он делает сосуды,

1018
01:00:03,066 --> 01:00:05,569
он должен говорить Божье Слово народу,

1019
01:00:05,635 --> 01:00:08,912
и никто не слушает его
и что в это время делает Гомерь?

1020
01:00:08,972 --> 01:00:13,648
Она развлекается в пятизвёздочном
отеле с богатым парнем.

1021
01:00:13,710 --> 01:00:17,021
Спасибо, Геймер, за столь
выразительное изложение.

1022
01:00:17,080 --> 01:00:20,823
И всё-таки у нас остается
еще небольшая часть истории.

1023
01:00:21,084 --> 01:00:24,031
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения:

1024
01:00:24,087 --> 01:00:27,296
так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя

1025
01:00:27,357 --> 01:00:29,803
от священнодействия предо Мною;

1026
01:00:29,859 --> 01:00:32,772
и как ты забыл закон Бога твоего

1027
01:00:32,829 --> 01:00:35,366
то и Я забуду детей твоих.

1028
01:00:35,632 --> 01:00:38,909
Чем больше они умножаются,
тем больше грешат против Меня;

1029
01:00:38,968 --> 01:00:43,041
славу их обращу в бесславие.

1030
01:00:43,106 --> 01:00:49,284
и накажу его по путям его,
и воздам ему по делам его.

1031
01:00:49,345 --> 01:00:53,657
Будут есть, и не насытятся;

1032
01:00:53,716 --> 01:00:57,687
ибо оставили служение Господу.

1033
01:00:58,855 --> 01:01:02,166
Сын Беерии! Подожди!

1034
01:01:02,225 --> 01:01:05,104
Седекия.

1035
01:01:05,161 --> 01:01:08,301
Это были сильные слова для народа.

1036
01:01:08,364 --> 01:01:12,107
Терпение нашего Бога
не будет длиться вечно.

1037
01:01:12,168 --> 01:01:15,706
Ты постоянно предупреждаешь нас
о великом наказании, которое грядет.

1038
01:01:15,772 --> 01:01:18,912
Но ничего еще не произошло.
Всё хорошо.

1039
01:01:18,975 --> 01:01:21,649
Нет, Седекия,
всё плохо.

1040
01:01:21,711 --> 01:01:23,918
Люди не поклоняются Тому,
кто их сотворил,

1041
01:01:23,980 --> 01:01:28,053
и они не чтут Его Святое Имя.

1042
01:01:28,117 --> 01:01:31,655
Наказание грядет.

1043
01:01:33,990 --> 01:01:37,904
Гомерь вернулась?

1044
01:01:47,403 --> 01:01:51,351
Гомерь, любовь моя!
Иди потанцуй со мной!

1045
01:01:55,011 --> 01:01:57,048
Давай потанцуем!

1046
01:01:57,113 --> 01:01:59,059
Давай же, потанцуй со мной!

1047
01:01:59,115 --> 01:02:00,185
Я не в настроении.

1048
01:02:00,249 --> 01:02:02,058
Потанцуй со мной.

1049
01:02:02,118 --> 01:02:03,358
У меня нет настроения.

1050
01:02:03,419 --> 01:02:06,366
Возможно, твой муж Осия
и ждал, когда у тебя будет настроение,

1051
01:02:06,422 --> 01:02:09,198
а я не буду, потому что у меня есть настроение

1052
01:02:09,258 --> 01:02:12,796
Так что, танцуй со мной!

1053
01:02:12,862 --> 01:02:15,365
Не буду.

1054
01:02:15,431 --> 01:02:17,468
Ты противишься мне?

1055
01:02:17,734 --> 01:02:19,475
Я не хочу танцевать.

1056
01:02:19,736 --> 01:02:21,113
Но я хочу.

1057
01:02:21,170 --> 01:02:23,343
Нет!

1058
01:02:25,141 --> 01:02:27,815
Разве не ради меня ты оставила своего пророка

1059
01:02:27,877 --> 01:02:29,914
и всех остальных любовников?

1060
01:02:29,979 --> 01:02:33,358
Ты прибежала в мои объятия ради
всех вещей, что я могу тебе дать.

1061
01:02:33,416 --> 01:02:35,487
Так потанцуй со мной!

1062
01:02:35,752 --> 01:02:36,787
Оставь меня.

1063
01:02:36,853 --> 01:02:39,493
- Ты сделаешь, как я тебе говорю!
- Нет!

1064
01:02:39,756 --> 01:02:43,499
Нет?
Охрана! Охрана!

1065
01:02:47,396 --> 01:02:49,467
Что ты делаешь?

1066
01:02:49,532 --> 01:02:52,809
Раз ты не желаешь моей ласки сегодня...

1067
01:02:52,869 --> 01:02:56,009
Я не хочу больше видеть эту особу.

1068
01:02:56,072 --> 01:02:58,484
Выставьте её на торги.

1069
01:02:58,541 --> 01:03:01,215
Пожалуйста! Оставьте меня!
Отпустите!

1070
01:03:01,277 --> 01:03:04,781
Отпустите меня, пожалуйста,
нет, нет!

1071
01:03:11,120 --> 01:03:11,286
Господь мой, как я могу любить ту,
которая любит другого?

1072
01:03:11,287 --> 01:03:15,326
Господь мой, как я могу любить ту,
которая любит другого?

1073
01:03:15,391 --> 01:03:17,371
Почему ты хотел,
чтобы я женился на ней?

1074
01:03:17,426 --> 01:03:20,532
Она изменяла мне столько раз.

1075
01:03:20,797 --> 01:03:23,004
Теперь я знаю, как страдает Твоё сердце,

1076
01:03:23,065 --> 01:03:26,444
от того что Твой народ отверг Тебя.

1077
01:03:26,502 --> 01:03:32,316
Как же ты можешь все еще любить нас?
Как? Как?

1078
01:03:39,182 --> 01:03:43,130
Ты любишь нас, потому что Твоя любовь
не зависит от нас.

1079
01:03:47,523 --> 01:03:55,203
О, мой Господь, как велика Твоя любовь.

1080
01:04:19,889 --> 01:04:24,099
А теперь, что вы скажете об этой?
Будут ставки?

1081
01:04:24,160 --> 01:04:29,109
Она всё еще в детородном возрасте.
Если вам это угодно.

1082
01:04:29,165 --> 01:04:31,975
Итак, кто начнет торги?

1083
01:04:34,303 --> 01:04:37,113
Нет ставок?

1084
01:04:37,173 --> 01:04:40,154
Разумеется, она, может работать на ваших полях.

1085
01:04:41,444 --> 01:04:45,392
Кто-нибудь? Есть желающие?

1086
01:04:46,916 --> 01:04:49,487
Полгомера ячменя.

1087
01:04:49,552 --> 01:04:51,862
Полгомера ячменя?

1088
01:04:51,921 --> 01:04:54,367
Эта женщина может работать еще долгие годы.

1089
01:04:54,423 --> 01:04:57,233
Кто даст мне за неё один серебрянник?

1090
01:04:57,293 --> 01:05:00,069
Один гомер ячменя.

1091
01:05:00,129 --> 01:05:03,542
Один гомер яменя.

1092
01:05:03,599 --> 01:05:06,102
Эта женщина еще в полном расцвете сил!

1093
01:05:06,168 --> 01:05:08,148
Она может рождать вам детей.

1094
01:05:08,204 --> 01:05:10,377
Один серебрянник

1095
01:05:10,439 --> 01:05:12,510
Один гомер ячменя, я сказал.

1096
01:05:12,575 --> 01:05:14,987
Один гомер ячменя.

1097
01:05:15,044 --> 01:05:18,958
Еще ставки?

1098
01:05:19,482 --> 01:05:23,225
Один гомер ячменя - раз.

1099
01:05:23,419 --> 01:05:26,093
Один гомер ячменя - два.

1100
01:05:26,155 --> 01:05:29,625
15 серебрянников!

1101
01:05:29,692 --> 01:05:33,105
15 серебрянников?

1102
01:05:33,162 --> 01:05:37,110
И гомер ячменя, и еще полгомера ячменя.

1103
01:05:42,705 --> 01:05:45,914
Продано за 15 серебрянников

1104
01:05:45,975 --> 01:05:50,515
и гомер ячменя и еще полгомера ячменя!

1105
01:06:19,575 --> 01:06:23,455
Ты не должна принадлежать другому,

1106
01:06:23,512 --> 01:06:27,426
и я буду принадлежать тебе всегда.

1107
01:06:29,685 --> 01:06:35,033
Пойдем, пойдем.

1108
01:07:03,285 --> 01:07:09,759
И он выкупил её.
Это удивительная любовь!

1109
01:07:11,360 --> 01:07:19,438
История Осии - это прообраз,
прообраз Божьей любви к нам.

1110
01:07:19,502 --> 01:07:25,544
И как Осия отдал за свою жену всё,
что у него было,

1111
01:07:25,608 --> 01:07:30,284
так и Иисус Христос заплатил
15 серебрянников за нас,

1112
01:07:30,346 --> 01:07:33,418
когда Он умер на кресте.

1113
01:07:33,482 --> 01:07:37,259
Он отдал всё, что у Него было.

1114
01:07:37,319 --> 01:07:42,530
И если мы верим в Иисуса Христа

1115
01:07:42,591 --> 01:07:49,440
и принимаем Его в нашу жизнь,
тогда все наши грехи прощены.

1116
01:07:49,498 --> 01:07:53,446
и мы входим в Божью семью, навсегда.

1117
01:08:06,315 --> 01:08:13,096
Знаете, Стюарт никогда бы
не рассказал вам этого...

1118
01:08:13,155 --> 01:08:18,798
но он - мой Осия.

1119
01:08:18,861 --> 01:08:23,276
Когда я была еще маленькой,
мои родители развелись

1120
01:08:23,332 --> 01:08:30,409
и они передавали меня друг другу много лет.

1121
01:08:30,473 --> 01:08:37,652
Я чувствовала, что меня никто не любит
и что я совсем не нужна им.

1122
01:08:39,548 --> 01:08:47,865
Затем я встретила Стюарта в церкви.
Он заставил меня почувствовать себя особенной.

1123
01:08:48,124 --> 01:08:53,870
Я думаю, что тогда я впервые
поняла, что такое любовь.

1124
01:08:54,130 --> 01:08:57,873
и что Он мой настоящий Отец.

1125
01:09:02,571 --> 01:09:05,347
Не думаю, что я смог бы сделать то,
что сделал Осия.

1126
01:09:05,407 --> 01:09:08,286
Думаю, никто из нас не смог бы, Стив.

1127
01:09:08,344 --> 01:09:12,850
Не знаю, смог бы кто-нибудь из нас стать
примером такой самоотверженной любви,

1128
01:09:12,915 --> 01:09:16,453
любить кого-то, кто поступал бы
с нами таким образом.

1129
01:09:16,519 --> 01:09:18,829
Иногда сложно любить кого-то,

1130
01:09:18,888 --> 01:09:21,835
только потому, что он немного отличается от нас.

1131
01:09:24,593 --> 01:09:30,475
Но как Иисус нужен нам, чтобы
спастись и попасть на небеса,

1132
01:09:30,533 --> 01:09:37,473
также Он нужен нам, чтобы
каждый день жить так, как жил Он.

1133
01:09:38,607 --> 01:09:42,555
Иисус в вас мог бы любить Гомерь.

1134
01:09:47,650 --> 01:09:48,628
Что случилось с Северным Царством

1135
01:09:48,684 --> 01:09:50,630
и со всеми пророчествами Осии?

1136
01:09:50,686 --> 01:09:51,892
Они исполнились?

1137
01:09:51,954 --> 01:09:53,695
Да, Купер, исполнились

1138
01:09:53,756 --> 01:09:56,828
Люди не обратились к Господу,
поэтому пришли Ассирийцы

1139
01:09:56,892 --> 01:10:00,840
и они поработили Израильтян
на многие годы.

1140
01:10:02,231 --> 01:10:06,577
Бог показал, насколько серьезно
Он относится к Своим Словам.

1141
01:10:06,635 --> 01:10:13,450
Видите ли, многие из нас
не почитают Господа, как должны.

1142
01:10:13,509 --> 01:10:17,457
Осия почитал.

1143
01:10:17,513 --> 01:10:21,427
Да, Стив, Осия чтил Его.

1144
01:10:29,458 --> 01:10:31,460
Что вы, ребята, читаете?

1145
01:10:31,527 --> 01:10:34,201
Я подумал, самое время снова
прочитать мою любимую книгу из Библии.

1146
01:10:34,263 --> 01:10:36,334
Евангелие от Иоанна.

1147
01:10:36,398 --> 01:10:38,241
Это здорово.

1148
01:10:38,300 --> 01:10:39,973
Геймер?

1149
01:10:40,236 --> 01:10:42,716
Решил немного почитать книгу Амоса.

1150
01:10:59,822 --> 01:11:03,360
У тебя есть минутка?

1151
01:11:05,027 --> 01:11:08,998
Думаю, да.

1152
01:11:09,665 --> 01:11:12,839
Эшли, прости меня за то,
что я сказала тебе днем.

1153
01:11:12,901 --> 01:11:16,576
Мне не стоило говорить такие вещи.

1154
01:11:16,639 --> 01:11:19,984
Ну, ты же действительно так считала.

1155
01:11:20,042 --> 01:11:24,582
Тогда, может быть и да,
но я ошибалась.

1156
01:11:24,647 --> 01:11:27,685
Я просто была сама не своя
и наговорила всяких глупостей.

1157
01:11:27,750 --> 01:11:31,288
Это история поменяла твоё мнение?

1158
01:11:31,353 --> 01:11:35,301
Да.

1159
01:11:36,625 --> 01:11:40,573
Я знаю немного о твоих
проблемах с мамой

1160
01:11:40,629 --> 01:11:43,906
и мне очень жаль.

1161
01:11:43,966 --> 01:11:47,311
Это, должно быть, так тяжело.

1162
01:11:47,369 --> 01:11:50,316
Откуда тебе знать?

1163
01:11:50,372 --> 01:11:54,320
У тебя, наверное двое родителей,
которые заботятся о тебе

1164
01:11:54,376 --> 01:11:57,585
и всегда готовы помочь.

1165
01:11:57,646 --> 01:12:02,425
Ты даже представить себе
не можешь, каково это.

1166
01:12:02,484 --> 01:12:11,734
Ты права, я не могу.
Но Бог всё понимает.

1167
01:12:13,629 --> 01:12:17,839
Он может всё исправить,
если только ты позволишь Ему.

1168
01:12:17,900 --> 01:12:21,848
Я как-нибудь сама справлюсь.

1169
01:12:23,038 --> 01:12:27,851
Я бы хотела быть твоим другом,
если ты не против.

1170
01:12:27,910 --> 01:12:32,859
Я знаю, что вела себя далеко
не по-дружески во время поездки,

1171
01:12:32,915 --> 01:12:37,364
но если ты захочешь
с кем-нибудь поговорить...

1172
01:12:59,641 --> 01:13:02,383
Ну чтож, убедитесь, что вы всё собрали.

1173
01:13:02,444 --> 01:13:03,548
Пора ехать!

1174
01:13:03,612 --> 01:13:05,023
Я вчера прочитал всю книгу Амоса, Стюарт.

1175
01:13:05,080 --> 01:13:07,458
- Правда?
- Да.

1176
01:13:07,516 --> 01:13:08,893
Это 8 глав, не так ли?

1177
01:13:08,951 --> 01:13:10,453
Вообще-то, 9

1178
01:13:10,519 --> 01:13:12,624
Я думаю, это самое большее, что я когда либо читал из Библии за раз.

1179
01:13:12,688 --> 01:13:15,726
- Очень впечатляюще.
- Спасибо.

1180
01:13:15,791 --> 01:13:17,361
Мы едем домой, Куп.

1181
01:13:17,426 --> 01:13:19,133
Да. Больше не будем спать на бугристой земле.

1182
01:13:19,395 --> 01:13:22,137
- И никаких жуков.
- Никаких жуков.

1183
01:13:22,398 --> 01:13:25,038
- Я буду скучать по тебе.
- Да, я тоже.

1184
01:13:25,100 --> 01:13:27,478
Эй, Эшли, подожди секунду,
Я возьму твои сумки.

1185
01:13:27,536 --> 01:13:30,745
Всё в порядке. Я сделаю это.

1186
01:13:39,648 --> 01:13:41,491
Подожди-ка секунду.

1187
01:13:44,052 --> 01:13:47,158
- Ты не против поехать сзади?
- Нет, нисколько.

1188
01:13:53,862 --> 01:13:55,000
Все готовы?

1189
01:14:04,106 --> 01:14:07,485
Можно сесть с тобой?

1190
01:14:19,755 --> 01:14:22,099
Мы действительно любим это место, так ведь?

1191
01:14:22,157 --> 01:14:23,431
Это точно.

1192
01:14:28,530 --> 01:14:30,703
Здесь всегда происходит что-то хорошее.

1193
01:15:47,576 --> 01:15:50,921
Ахаз?

1194
01:15:50,979 --> 01:15:53,926
Осия, мы можем поговорить?

1195
01:15:53,982 --> 01:15:58,021
Да, да, конечно можем.

1196
01:15:58,086 --> 01:16:01,966
Я хотел бы больше узнать о твоем Боге.

1197
01:16:29,685 --> 01:16:33,792
Настанет день и весь
Израиль вернется к Господу

1198
01:16:33,855 --> 01:16:38,702
и это дерево вновь будет приносить плоды.

 
 
master@onlinenglish.ru