После дождя . Ame agaru (After the Rain), 1999. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:00,880 --> 00:01:05,510
Посвящается памяти Акиры Куросавы

2
00:01:07,640 --> 00:01:15,274
КОГДА ПРОЙДЁТ ДОЖДЬ

3
00:01:17,400 --> 00:01:21,712
«Асмик-эйс продакшен»
и «Куросава продакшен»

4
00:01:22,600 --> 00:01:26,275
Продюсеры:
Масато Хара и Хисао Куросава

5
00:01:27,040 --> 00:01:30,629
По рассказу Сюгоро Ямамото

6
00:01:31,440 --> 00:01:35,353
Автор сценария
Акира Куросава

7
00:01:35,880 --> 00:01:39,793
Операторы:
Сёдзи Уэда и Такао Сайто

8
00:01:40,440 --> 00:01:44,149
Художник-постановщик Мураки Ёсиро
Художник по свету Сано Такэхару

9
00:01:44,920 --> 00:01:48,674
Звукооператор Кэнити Бэнитани
Художник по костюмам Кадзуко Куросава

10
00:01:49,280 --> 00:01:50,633
Композитор
Масару Сато

11
00:01:50,840 --> 00:01:53,274
Звукорежиссёр
Тэруё Ногами

12
00:01:54,000 --> 00:01:55,558
Оператор монтажа
Хидэто Ага

13
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Сопродюсеры
Цутому Сакураи и Каё Ёсида

14
00:01:58,760 --> 00:02:01,035
Исполнительный продюсер
Араки Мияко

15
00:02:01,240 --> 00:02:03,470
Ответственный за производство
Кумада Масахико

16
00:02:04,800 --> 00:02:11,708
В главной роли
Акира Тэрао

17
00:02:12,400 --> 00:02:16,154
В ролях:
Ёсико Миядзаки

18
00:02:16,800 --> 00:02:20,588
Сиро Мифунэ

19
00:02:21,360 --> 00:02:23,396
Хидэтака Ёсиока

20
00:02:23,560 --> 00:02:25,676
Тацуо Мацумура

21
00:02:26,440 --> 00:02:28,556
Хисаси Игава

22
00:02:28,720 --> 00:02:30,870
Такаю Кикато

23
00:02:31,640 --> 00:02:33,710
Миэко Харада

24
00:02:33,880 --> 00:02:35,996
Фуми Дан

25
00:02:36,600 --> 00:02:40,479
Тацуя Накадаи

26
00:02:41,920 --> 00:02:46,869
Режиссёр
Такаси Коидзуми

27
00:03:38,540 --> 00:03:40,258
Это надолго…

28
00:03:41,220 --> 00:03:44,849
Даже если дождь перестанет,
реку нельзя будет перейти.

29
00:03:45,100 --> 00:03:48,729
Дней шесть ещё, а то и десять!

30
00:03:49,340 --> 00:03:51,490
Вы, господин, похоже, путешественник?

31
00:03:51,700 --> 00:03:54,612
Гостиница наверняка переполнена.

32
00:03:55,300 --> 00:03:58,053
Только хозяин гостиницы
сейчас что-то зарабатывает.

33
00:03:58,700 --> 00:04:03,376
А нам, перевозчикам,
и в кости поиграть не на что.

34
00:04:03,660 --> 00:04:04,888
Кончай ворчать!

35
00:04:05,100 --> 00:04:06,499
У нас хоть еда да крыша

36
00:04:06,700 --> 00:04:09,612
над головой есть!

37
00:04:09,980 --> 00:04:13,131
А бедные путники даже не знают,

38
00:04:13,300 --> 00:04:15,018
хватит ли денег на кров и рис.

39
00:05:06,820 --> 00:05:08,538
Не бегайте голышом!

40
00:05:09,220 --> 00:05:12,098
А что делать?
Одежды-то запасной у нас нет.

41
00:05:12,460 --> 00:05:16,419
А как иначе им одежду постираешь?

42
00:05:16,780 --> 00:05:20,739
Голышом-то лучше всего.
Человек голышом родится!

43
00:05:22,020 --> 00:05:24,329
Этак одежда никогда не высохнет.

44
00:05:24,540 --> 00:05:26,815
И куда солнце пропало?

45
00:05:27,460 --> 00:05:29,894
Когда этот дождь только уймётся?

46
00:05:30,100 --> 00:05:31,579
Когда-нибудь перестанет.

47
00:05:31,780 --> 00:05:33,577
Все дожди когда-то кончаются.

48
00:05:34,740 --> 00:05:37,208
Вот это уж точно!
Отлично сказано.

49
00:05:37,620 --> 00:05:39,417
Хороший человек этот самурай.

50
00:05:39,580 --> 00:05:41,855
Не заносчивый, всегда улыбается.

51
00:05:42,020 --> 00:05:44,932
Как будто и не самурай вовсе!

52
00:05:51,540 --> 00:05:53,212
С возвращением.

53
00:05:53,420 --> 00:05:55,297
Я ходил к реке.

54
00:05:55,780 --> 00:05:57,657
Похоже, нам ещё долго будет
не перебраться.

55
00:06:06,020 --> 00:06:08,056
Прости меня.
Я приношу тебе одни неприятности.

56
00:06:08,260 --> 00:06:10,057
Я приготовлю чай.

57
00:06:22,580 --> 00:06:25,174
Воры! Воры!

58
00:06:25,820 --> 00:06:30,689
Вышла наружу за бельём,
а рис мой стащили!

59
00:06:31,020 --> 00:06:33,409
Но миску-то я пометила!

60
00:06:33,620 --> 00:06:35,770
— Опять она!
— Не надо.

61
00:06:38,540 --> 00:06:39,689
Ну?

62
00:06:40,420 --> 00:06:43,412
Кто украл мой рис? Кто тут вор?

63
00:06:44,940 --> 00:06:46,771
Это уж слишком!

64
00:06:47,540 --> 00:06:50,976
Даже если это правда,
это невыносимо!

65
00:06:51,540 --> 00:06:54,293
Да, но…

66
00:06:56,220 --> 00:07:00,293
Если бы люди относились
к ней помягче…

67
00:07:02,060 --> 00:07:05,450
Все её гонят.

68
00:07:05,820 --> 00:07:07,898
Она так одинока.

69
00:07:08,300 --> 00:07:10,891
Она ведь такая,
потому что несчастна.

70
00:07:11,380 --> 00:07:14,099
Ты, надутый старый дурак!

71
00:07:15,500 --> 00:07:19,015
Нечего изображать невинность!
Думаешь, я слепая?

72
00:07:19,220 --> 00:07:21,654
Я сразу подумала, что это ты!

73
00:07:21,820 --> 00:07:22,696
Прекратите, пожалуйста!

74
00:07:22,900 --> 00:07:23,776
Прекратите, пожалуйста!

75
00:07:24,620 --> 00:07:27,293
Тут нет воров, вы же сами знаете.

76
00:07:27,500 --> 00:07:30,936
Самураи нам тут без надобности!

77
00:07:31,740 --> 00:07:34,300
Думаете, раз моё ремесло
недостойное,

78
00:07:34,500 --> 00:07:35,853
я буду сидеть и молчать?..

79
00:07:36,380 --> 00:07:38,530
Нет, конечно, нет!

80
00:07:38,740 --> 00:07:42,210
Может, я смогу возместить…

81
00:07:42,820 --> 00:07:44,412
Я не просила!

82
00:07:45,220 --> 00:07:48,257
И вообще дело не в рисе!

83
00:08:14,220 --> 00:08:15,938
Опять одолжу ваш зонтик.

84
00:08:47,100 --> 00:08:51,059
Извините. Не могли бы вы все
нам помочь?

85
00:08:53,020 --> 00:08:56,137
Несите всё сюда.

86
00:09:20,420 --> 00:09:21,136
Господин!

87
00:09:22,620 --> 00:09:24,417
Что происходит?

88
00:09:25,140 --> 00:09:28,177
Я подумал, надо бы всех подбодрить.

89
00:09:30,100 --> 00:09:33,775
Давайте приготовим ужин.

90
00:09:35,740 --> 00:09:38,971
Тут не так уж много,
но для веселья хватит!

91
00:09:57,220 --> 00:10:01,930
Не пускайте моего мужа греть саке!
Он всё вылакает!

92
00:10:03,100 --> 00:10:07,059
Видали такое? Cижу развалясь,
этакие яства передо мной,

93
00:10:07,340 --> 00:10:11,970
и чарка полна саке!

94
00:10:12,140 --> 00:10:13,778
Роскошь и изобилие!

95
00:10:13,940 --> 00:10:17,137
Как у сёгуна во дворце!

96
00:10:18,620 --> 00:10:22,738
Не слишком разваливайся,
а то завалишься в грязь!

97
00:10:25,180 --> 00:10:27,136
Как во сне!

98
00:10:27,340 --> 00:10:31,299
За такое хоть раз в год —
я что угодно вытерплю!

99
00:10:41,220 --> 00:10:46,533
<i>Я пытался соблазнить</i>

100
00:10:49,060 --> 00:10:53,212
<i>Бабу снежную.</i>

101
00:10:55,460 --> 00:10:59,533
<i>Не ответила она,</i>

102
00:10:59,740 --> 00:11:00,855
<i>лишь растаяла!</i>

103
00:11:01,820 --> 00:11:02,935
Зачем петь о снежных бабах,

104
00:11:03,140 --> 00:11:05,529
когда так жарко?

105
00:11:05,740 --> 00:11:09,813
Я подумал, может, от этого
станет попрохладнее.

106
00:11:10,020 --> 00:11:12,773
Не нравится эта — слушайте другую.

107
00:11:15,220 --> 00:11:19,975
<i>Смотри-ка, вот она идёт,</i>

108
00:11:20,180 --> 00:11:24,219
<i>Красильщица О-Року!</i>

109
00:11:24,580 --> 00:11:28,334
Я знаю эту песню!
Про потаскушку, от которой все без ума!

110
00:11:28,620 --> 00:11:35,059
<i>Уж так О-Року хороша,</i>

111
00:11:35,260 --> 00:11:38,935
<i>Что ей ты всё отдашь…</i>

112
00:11:39,380 --> 00:11:43,419
Потаскушка или нет,
а я бы от О-Року не отказался!

113
00:11:43,620 --> 00:11:46,453
<i>И ты пойдёшь на всё,</i>

114
00:11:46,660 --> 00:11:48,093
<i>чтоб до неё добраться!</i>

115
00:11:49,380 --> 00:11:51,450
Хорошая песня!

116
00:11:52,220 --> 00:11:53,972
Что-то детей не слышно.

117
00:11:54,740 --> 00:11:57,129
У них рты едой заняты.

118
00:12:09,940 --> 00:12:12,693
Потаскуха вернулась.

119
00:12:17,860 --> 00:12:19,134
Иди сюда!

120
00:12:20,980 --> 00:12:23,369
Я тебе рис верну!

121
00:12:24,540 --> 00:12:28,613
Кто ты такая, чтобы
обзывать меня вором?

122
00:12:29,700 --> 00:12:33,898
Меня, старика!

123
00:12:35,460 --> 00:12:36,575
Иди сюда, говорю!

124
00:12:37,140 --> 00:12:40,098
Я тут тебе рису оставил!

125
00:12:40,900 --> 00:12:42,128
Бери!

126
00:12:42,820 --> 00:12:43,855
Подавись!

127
00:12:44,060 --> 00:12:46,620
Пожалуйста, подождите!

128
00:12:46,820 --> 00:12:50,938
Не надо так, пожалуйста.
Бывает, люди ошибаются.

129
00:12:51,380 --> 00:12:54,213
И сами знаете, как потом

130
00:12:54,940 --> 00:12:56,453
им же и бывает неловко.

131
00:12:56,660 --> 00:12:58,139
Пожалуйста, простите её.

132
00:12:58,820 --> 00:13:00,378
Помиритесь, пожалуйста.

133
00:13:01,540 --> 00:13:03,974
Прошу вас, садитесь с нами.
Тут немного, но…

134
00:13:04,180 --> 00:13:07,411
Садитесь, поужинайте с нами.

135
00:13:09,580 --> 00:13:10,854
Прошу вас.

136
00:13:19,060 --> 00:13:19,970
Знаете…

137
00:13:20,900 --> 00:13:22,856
Люди ведь все… чуточку…

138
00:13:26,020 --> 00:13:28,329
Я, конечно, не актёр, но…

139
00:13:28,860 --> 00:13:33,251
<i>Вор крадётся на грядку с арбузами!</i>

140
00:13:58,060 --> 00:14:01,814
<i>Обвязывает один верёвкой…</i>

141
00:14:02,180 --> 00:14:06,253
<i>Ноги в руки, и наутёк!</i>

142
00:14:08,900 --> 00:14:10,333
А теперь я!

143
00:14:16,260 --> 00:14:19,730
<i>Ранней весною</i>

144
00:14:19,940 --> 00:14:23,728
<i>Росток папоротника на склоне холма</i>

145
00:14:23,940 --> 00:14:25,976
<i>Потянулся, подобно руке,</i>

146
00:14:26,180 --> 00:14:28,569
<i>За лаской весеннего ветра.</i>

147
00:14:38,900 --> 00:14:41,050
Слушайте все!

148
00:14:41,260 --> 00:14:45,492
<i>Не глазейте рот разинув
на танцующих красоток!</i>

149
00:14:46,460 --> 00:14:49,611
<i>Сейчас-то можно, а весной</i>

150
00:14:49,820 --> 00:14:52,698
<i>Ласточки у вас во рту
гнёздышки совьют!</i>

151
00:14:59,780 --> 00:15:03,659
<i>Как-то раз на берегу
Мидия-красотка</i>

152
00:15:03,860 --> 00:15:06,420
<i>Повстречала красавца —
Морского огурца.</i>

153
00:15:07,260 --> 00:15:10,377
<i>Обняла она его,
Обхватила жарко…</i>

154
00:15:10,660 --> 00:15:13,572
<i>Не успел он и мигнуть,
Как был переварен!</i>

155
00:15:19,780 --> 00:15:22,931
<i>С чужой женой валяться</i>

156
00:15:23,100 --> 00:15:25,170
<i>Куда как интересно!</i>

157
00:15:26,700 --> 00:15:29,976
<i>Развязать ей кимоно,
Снять её повязку,</i>

158
00:15:30,180 --> 00:15:31,408
<i>А потом лишь успевай</i>

159
00:15:31,620 --> 00:15:33,576
<i>Пот стирать со лба!</i>

160
00:15:33,780 --> 00:15:38,217
<i>А когда вернётся муж,
В гэта прыг — и наутёк!</i>

161
00:15:38,900 --> 00:15:42,654
<i>Куда как интересно!</i>

162
00:16:35,740 --> 00:16:38,618
Мне очень жаль.
Прости меня.

163
00:16:42,420 --> 00:16:44,650
Вы сражались в поединке на деньги?

164
00:16:46,420 --> 00:16:48,058
Не буду скрывать.

165
00:16:48,460 --> 00:16:50,576
Да, сражался.

166
00:16:52,940 --> 00:16:55,249
Но ведь не было выбора,

167
00:16:55,460 --> 00:16:58,179
ты же сама слышала.

168
00:16:58,380 --> 00:17:01,531
Всем было так неудобно…

169
00:17:01,740 --> 00:17:03,173
А каково было ей?

170
00:17:03,940 --> 00:17:05,293
По правде говоря, я…

171
00:17:05,500 --> 00:17:09,857
Вы обещали, что это не повторится.

172
00:17:10,860 --> 00:17:12,259
Честно говоря,

173
00:17:13,500 --> 00:17:17,891
я хотел заложить свой меч.

174
00:17:18,300 --> 00:17:19,938
Но у ростовщика было закрыто…

175
00:17:25,380 --> 00:17:28,975
Ты права. Прости меня.
Это больше не повторится.

176
00:17:29,180 --> 00:17:30,932
Пожалуйста, скушай что-нибудь.

177
00:17:32,420 --> 00:17:33,694
Хоть кусочек.

178
00:17:35,500 --> 00:17:39,334
Чтобы я знал, что меня простили.

179
00:17:55,420 --> 00:17:59,095
<i>Моя сестрица так продрогла,</i>

180
00:17:59,300 --> 00:18:01,336
<i>Грела свой задок у печки.</i>

181
00:18:02,700 --> 00:18:05,453
<i>Так угрелась, что от печки</i>

182
00:18:06,100 --> 00:18:08,614
<i>Только искры полетели!</i>

183
00:19:03,420 --> 00:19:05,376
Дождь перестал!

184
00:19:08,460 --> 00:19:10,212
Дождь перестал,

185
00:19:10,820 --> 00:19:13,778
но реку перейти
можно будет ещё не скоро.

186
00:19:13,980 --> 00:19:17,529
Ну, хотя бы с неба не льёт!

187
00:19:20,180 --> 00:19:21,295
Господин!

188
00:19:21,900 --> 00:19:24,289
Спасибо за вчерашний пир.

189
00:19:24,500 --> 00:19:26,456
Вы остановили дождь!

190
00:19:26,660 --> 00:19:30,175
Да! Мы перед вами в долгу!

191
00:19:34,260 --> 00:19:35,249
Господин!

192
00:19:36,980 --> 00:19:39,130
Куда вы так рано?

193
00:19:39,460 --> 00:19:42,492
Хочу пройтись, засиделся в доме.

194
00:19:42,493 --> 00:19:44,993
От этого дождя всё тело затекло.

195
00:24:03,020 --> 00:24:05,853
<i>Что я делаю…</i>

196
00:24:06,060 --> 00:24:07,937
<i>Как странно.</i>

197
00:24:13,020 --> 00:24:14,772
<i>Не важно, чего я хочу,</i>

198
00:24:15,540 --> 00:24:17,849
<i>Я должен думать о Таё.</i>

199
00:24:20,860 --> 00:24:22,878
<i>Хватит, приди в себя,</i>

200
00:24:23,220 --> 00:24:24,778
<i>Ихэй Мисава.</i>

201
00:24:36,740 --> 00:24:37,729
Замолчи!

202
00:24:37,940 --> 00:24:40,408
Тут не о чем говорить!

203
00:24:43,140 --> 00:24:44,493
Тогда — всё!

204
00:24:44,700 --> 00:24:46,452
— Ты дерёшься?
— Да!

205
00:24:57,460 --> 00:24:58,609
Остановитесь!

206
00:24:59,260 --> 00:25:00,693
Остановитесь, прошу вас!

207
00:25:01,540 --> 00:25:02,655
Пожалуйста, остановитесь!

208
00:25:03,300 --> 00:25:06,337
Мечи — для вырезания сердец
из глупцов!

209
00:25:06,500 --> 00:25:09,936
Я хотел сказать,
глупости из сердец!

210
00:25:10,140 --> 00:25:11,209
Ты кто такой?

211
00:25:11,420 --> 00:25:12,535
Я просто…

212
00:25:12,740 --> 00:25:14,970
Отойди! Битвы — это для мужчин!

213
00:25:15,180 --> 00:25:16,932
— Но…
— Молчать!

214
00:25:19,420 --> 00:25:20,773
О, прошу прощения!

215
00:25:23,780 --> 00:25:25,008
Прекратите!

216
00:25:43,540 --> 00:25:44,450
Прекратить!

217
00:25:47,420 --> 00:25:50,856
Разве я не запретил поединки?

218
00:25:53,940 --> 00:25:56,693
— Вы плелись!
— Но ваша лошадь, господин…

219
00:25:56,900 --> 00:26:00,654
По сравнению с ней
наши — просто клячи!

220
00:26:00,860 --> 00:26:02,578
Не болтать!

221
00:26:02,740 --> 00:26:04,890
Взять этих олухов!

222
00:26:08,620 --> 00:26:12,738
Не знаю, кто вы,
но вы остановили их,

223
00:26:13,020 --> 00:26:17,059
и я, Сигэаки, господин этих земель,
благодарю вас.

224
00:26:19,180 --> 00:26:23,139
Я всё видел с вершины холма.

225
00:26:24,460 --> 00:26:27,372
Это было крайне невежливо
с моей стороны.

226
00:26:28,500 --> 00:26:29,694
Ничуть.

227
00:26:30,060 --> 00:26:34,258
Вы весьма искусны
для простого путника,

228
00:26:34,460 --> 00:26:37,497
если позволите так вас назвать.

229
00:26:38,140 --> 00:26:39,255
Благодарю вас.

230
00:26:39,460 --> 00:26:40,529
Вы остановились где-то поблизости?

231
00:26:41,660 --> 00:26:44,015
На постоялом дворе Мацубы.

232
00:26:45,460 --> 00:26:48,975
Я Ихэй Мисава, ронин.

233
00:26:49,340 --> 00:26:52,616
Из-за дождя невозможно
переправиться через реку…

234
00:26:54,100 --> 00:26:57,092
Понимаю. Должно быть, это удручает.

235
00:26:57,300 --> 00:26:57,891
Возможно,

236
00:26:58,100 --> 00:27:01,172
посещение замка развлечёт вас?

237
00:27:01,580 --> 00:27:02,569
Господин, я не смею.

238
00:27:04,660 --> 00:27:06,252
Хорошо же…

239
00:28:13,620 --> 00:28:17,499
Я — Гоннодзё, начальник охраны

240
00:28:17,700 --> 00:28:20,134
властелина этих земель.

241
00:28:20,300 --> 00:28:23,212
Я — Нода, к вашим услугам.

242
00:28:23,420 --> 00:28:26,730
Его светлость приглашает вас в замок.

243
00:28:26,940 --> 00:28:28,498
Окажите нам честь согласием.

244
00:28:30,460 --> 00:28:31,813
Смиренно благодарю вас.

245
00:28:32,580 --> 00:28:37,096
Не могли бы вы подождать?
Я соберусь.

246
00:28:38,100 --> 00:28:40,455
Не извольте беспокоиться.

247
00:28:45,340 --> 00:28:47,296
Возьмите, угостите всех.

248
00:28:47,460 --> 00:28:48,813
Это карпы.

249
00:28:49,020 --> 00:28:52,456
Будет очень вкусно с супом мисо.

250
00:29:04,500 --> 00:29:07,298
Господин этих земель
хочет меня видеть!

251
00:29:07,500 --> 00:29:09,092
Я знаю.

252
00:29:09,300 --> 00:29:10,096
Но…

253
00:29:12,220 --> 00:29:15,292
Как же я пойду в таком виде?

254
00:29:15,740 --> 00:29:17,412
Тогда — переоденьтесь.

255
00:29:19,380 --> 00:29:21,450
Откуда это?

256
00:30:05,780 --> 00:30:09,568
Его светлость!

257
00:30:18,540 --> 00:30:20,053
Добро пожаловать!

258
00:30:21,500 --> 00:30:25,015
Надеюсь, моё приглашение
не было вам в тягость?

259
00:30:25,940 --> 00:30:27,976
Нет, господин, нисколько.

260
00:30:28,380 --> 00:30:30,098
Чувствуйте себя как дома.

261
00:30:30,980 --> 00:30:34,893
Вы взяли на себя труд
разнять тех юнцов

262
00:30:35,100 --> 00:30:37,455
и уберегли их от нелепой смерти.

263
00:30:37,620 --> 00:30:39,338
Ещё раз благодарю вас.

264
00:30:39,540 --> 00:30:40,973
Не стоит, господин.

265
00:30:43,260 --> 00:30:46,889
Позвольте отбросить
формальности и перейти к делу.

266
00:30:47,900 --> 00:30:51,449
Наш наставник по фехтованию

267
00:30:51,660 --> 00:30:53,616
умер полгода назад.

268
00:30:53,940 --> 00:30:56,579
Мы ищем ему замену.

269
00:30:58,300 --> 00:31:00,052
Претенденты есть,

270
00:31:00,740 --> 00:31:04,619
но ни один не подходит.

271
00:31:09,940 --> 00:31:14,013
В комнатах слишком душно.

272
00:31:14,780 --> 00:31:17,931
Пойдёмте полюбуемся садом.

273
00:31:29,300 --> 00:31:30,653
Сказать по правде,

274
00:31:31,420 --> 00:31:33,809
наблюдая тогда за вами, я подумал,

275
00:31:33,980 --> 00:31:36,892
что вы можете быть наставником.

276
00:31:37,620 --> 00:31:41,056
Я хочу узнать о вас побольше.

277
00:31:41,660 --> 00:31:44,936
Если вы не против
рассказать мне.

278
00:31:59,180 --> 00:32:01,136
В юности

279
00:32:01,500 --> 00:32:03,172
я служил счетоводом

280
00:32:03,380 --> 00:32:05,177
в небольшом поместье на севере.

281
00:32:06,260 --> 00:32:10,094
Но проводить дни за бумагами

282
00:32:10,300 --> 00:32:14,088
было невыносимо скучно.

283
00:32:14,380 --> 00:32:16,336
И я ушёл.

284
00:32:18,260 --> 00:32:19,613
Сбежали?

285
00:32:19,940 --> 00:32:23,376
Да. Меня тянуло в Эдо, в столицу.

286
00:32:23,580 --> 00:32:26,014
Но я ушёл ночью

287
00:32:26,220 --> 00:32:28,211
и без гроша в кармане.

288
00:32:28,980 --> 00:32:31,050
И что же вы сделали?

289
00:32:31,820 --> 00:32:35,256
Друг предложил мне один способ.

290
00:32:36,460 --> 00:32:40,373
«По дороге в Эдо много городов
и замков», — сказал он.

291
00:32:40,740 --> 00:32:42,856
«Везде есть школы фехтования,

292
00:32:43,180 --> 00:32:45,091
попытай там счастья».

293
00:32:45,340 --> 00:32:46,659
Драться на деньги?!

294
00:32:46,860 --> 00:32:50,739
Нет-нет! Я никуда не годился
как фехтовальщик.

295
00:32:50,940 --> 00:32:52,498
И что же вы делали?

296
00:32:53,500 --> 00:32:57,209
Я спокойно подходил
к главному мастеру школы

297
00:32:57,580 --> 00:33:00,936
и вызывал его на поединок.

298
00:33:01,740 --> 00:33:05,938
И как только он делал выпад,

299
00:33:06,140 --> 00:33:07,698
я извинялся.

300
00:33:07,900 --> 00:33:08,935
Извинялись?

301
00:33:09,140 --> 00:33:11,734
Бросал свой деревянный меч на землю,

302
00:33:11,940 --> 00:33:15,330
простирался ниц
и говорил: «Сдаюсь!»

303
00:33:15,740 --> 00:33:19,016
И каким же образом это помогало?

304
00:33:19,820 --> 00:33:22,971
У мастера сразу
поднималось настроение,

305
00:33:23,180 --> 00:33:25,410
и он был со мной ласков.

306
00:33:26,220 --> 00:33:30,611
Угощал едой и напитками

307
00:33:31,420 --> 00:33:36,096
и даже давал немного денег на дорогу.

308
00:33:37,860 --> 00:33:41,011
Великолепный способ!

309
00:33:41,900 --> 00:33:45,449
Так я и добрался до Эдо.

310
00:33:47,420 --> 00:33:49,376
И что же?

311
00:33:51,180 --> 00:33:52,579
Я думал, чем бы заняться,

312
00:33:52,780 --> 00:33:55,169
блуждая по улицам столицы,

313
00:33:55,620 --> 00:33:57,975
и набрёл на большую
школу фехтования.

314
00:33:59,220 --> 00:34:01,609
Поколебавшись, я решил

315
00:34:01,940 --> 00:34:06,218
попытать счастья в последний раз.

316
00:34:06,980 --> 00:34:10,177
Это была школа Цудзи Гэттана.

317
00:34:10,900 --> 00:34:12,333
Цудзи Гэттана?

318
00:34:12,500 --> 00:34:15,060
Вся земля полнится его славой!

319
00:34:15,620 --> 00:34:18,134
Уж его-то вы не могли вызвать?

320
00:34:19,100 --> 00:34:20,089
Вызвал.

321
00:34:23,420 --> 00:34:27,174
Самого Цудзи Гэттана?

322
00:34:28,580 --> 00:34:29,899
Не могу поверить!

323
00:34:31,140 --> 00:34:32,334
Вот именно.

324
00:34:32,540 --> 00:34:35,338
Случилось невероятное.

325
00:34:36,620 --> 00:34:37,735
Цудзи-сэнсэй

326
00:34:37,940 --> 00:34:40,659
принял мой вызов.

327
00:34:48,460 --> 00:34:52,612
[Нет правды, кроме истины]

328
00:35:07,620 --> 00:35:08,496
Я всё думал,

329
00:35:09,020 --> 00:35:13,013
когда бросить меч
и начать извиняться.

330
00:35:29,700 --> 00:35:30,928
Сдаюсь!

331
00:35:38,220 --> 00:35:41,530
Не понимаю! Зачем он это сделал?

332
00:35:42,580 --> 00:35:44,650
Я тоже был изумлён.

333
00:35:45,060 --> 00:35:46,971
Я не понимал.

334
00:35:47,180 --> 00:35:50,331
Я во всём ему признался.

335
00:35:50,820 --> 00:35:52,538
И тогда Цудзи-сэнсэй…

336
00:35:54,260 --> 00:35:55,932
Теперь я понимаю!

337
00:35:56,980 --> 00:35:58,652
Множество воинов

338
00:35:58,820 --> 00:36:02,813
приходило сразиться со мной,
всех и не упомнить.

339
00:36:03,220 --> 00:36:05,370
Но такого, как вы, я не встречал.

340
00:36:06,660 --> 00:36:09,538
Я видел множество боевых стоек,

341
00:36:09,740 --> 00:36:14,211
но вы были так спокойны,
словно вам нет дела

342
00:36:15,180 --> 00:36:17,136
ни до выигрыша, ни до проигрыша.

343
00:36:17,660 --> 00:36:20,333
Я не знал, что делать!

344
00:36:20,620 --> 00:36:22,975
И я опустил меч.

345
00:36:23,580 --> 00:36:25,855
Вы меня победили!

346
00:36:30,460 --> 00:36:33,258
Удивительно! Прекрасная история!

347
00:36:33,580 --> 00:36:35,969
И что было потом?

348
00:36:38,100 --> 00:36:40,568
Цудзи-сэнсэй взял меня в ученики.

349
00:37:02,140 --> 00:37:04,335
Он хорошо относился ко мне,

350
00:37:04,540 --> 00:37:06,929
и я доучился до звания
младшего наставника.

351
00:37:07,180 --> 00:37:10,729
Он нашёл мне работу в одном поместье,

352
00:37:11,220 --> 00:37:12,858
но всё пошло не так.

353
00:37:13,180 --> 00:37:15,916
Совсем не так.

354
00:37:16,940 --> 00:37:21,377
Моя репутация пошатнулась,
я покинул службу.

355
00:37:21,900 --> 00:37:24,858
С тех пор я сменил ещё двух хозяев,

356
00:37:25,540 --> 00:37:27,656
а теперь я ронин.

357
00:37:30,020 --> 00:37:31,373
Моя жена считает,

358
00:37:31,580 --> 00:37:34,299
что я не создан для службы,

359
00:37:34,500 --> 00:37:36,331
и уже ни на что не надеется.

360
00:37:43,820 --> 00:37:47,654
Можно взглянуть на ваш меч?

361
00:37:47,820 --> 00:37:48,809
Вы позволите?

362
00:37:49,740 --> 00:37:51,014
Прошу вас.

363
00:37:51,780 --> 00:37:54,499
Гон, где меч господина?

364
00:37:55,100 --> 00:37:57,330
В оружейной.

365
00:38:04,140 --> 00:38:07,416
Его зовут Гоннодзё,
но я зову его Гон.

366
00:38:07,620 --> 00:38:09,736
Он мне как сын.

367
00:38:11,780 --> 00:38:14,977
После я покажу вам мой сад.

368
00:38:15,180 --> 00:38:16,533
Из-за этого бесконечного дождя

369
00:38:16,700 --> 00:38:20,136
я давно не гулял в саду.

370
00:38:45,820 --> 00:38:47,492
С вашего позволения.

371
00:39:06,220 --> 00:39:10,532
Закалка в виде древесного узора…
Крапинки везде мелкие…

372
00:39:14,060 --> 00:39:16,494
Поверхностный узор на дзи* превосходен!
[* Дзи — плоскость между лезвием
и ребром клинка.]

373
00:39:19,580 --> 00:39:21,252
Линия закалки прямая…

374
00:39:22,180 --> 00:39:25,650
Она как свежее дуновение
весеннего ветра.

375
00:39:27,460 --> 00:39:29,132
Дымка густая…

376
00:39:30,540 --> 00:39:32,610
На нём нет клейма мастера.

377
00:39:33,460 --> 00:39:35,928
Тем не менее это прекрасный меч.

378
00:39:38,100 --> 00:39:39,738
Откуда он у вас?

379
00:39:40,380 --> 00:39:42,940
Мне подарил его Цудзи-сэнсэй.

380
00:39:45,740 --> 00:39:48,538
Говорят, меч — это душа воина.

381
00:39:48,980 --> 00:39:52,495
Он великолепен!

382
00:40:21,220 --> 00:40:24,530
Наверное, тяжело быть ронином?

383
00:40:25,860 --> 00:40:28,738
Иногда бывает тяжело,

384
00:40:28,980 --> 00:40:31,892
но иногда и приятно.

385
00:40:32,820 --> 00:40:37,416
Встречаешь разных людей
в самых разных обстоятельствах.

386
00:40:38,180 --> 00:40:41,536
Да, а служба в замке утомляет.

387
00:40:42,740 --> 00:40:46,699
Чиновники напыщенны и глупы.

388
00:40:46,900 --> 00:40:50,370
Разговоры с ними не развлекают,

389
00:40:50,580 --> 00:40:52,411
а нагоняют зевоту.

390
00:40:54,780 --> 00:40:57,055
Господин любит пошутить над ними.

391
00:40:57,460 --> 00:40:59,974
И придумывает им прозвища.

392
00:41:00,180 --> 00:41:01,215
Тихо!

393
00:41:01,580 --> 00:41:05,255
У меня и для тебя есть прозвище.

394
00:41:05,460 --> 00:41:06,893
Я знаю.

395
00:41:07,300 --> 00:41:08,779
«Белая Сума».

396
00:41:08,980 --> 00:41:12,052
Потому что я бледный
и болтаюсь у пояса

397
00:41:12,900 --> 00:41:14,811
его светлости.

398
00:41:18,420 --> 00:41:21,696
Я проголодался. Который час?

399
00:41:36,020 --> 00:41:38,898
Я отослал пажа и женщин.

400
00:41:39,460 --> 00:41:41,291
Наливайте саке сами.

401
00:41:48,380 --> 00:41:49,495
Позвольте представить:

402
00:41:50,860 --> 00:41:53,613
мой главный управляющий, Исияма.

403
00:41:54,260 --> 00:41:55,898
«Дубина».

404
00:41:56,460 --> 00:41:59,896
Акаси, помощник управляющего.

405
00:42:00,300 --> 00:42:01,653
«Чучело».

406
00:42:07,340 --> 00:42:11,379
Я — Ихэй Мисава, к вашим услугам.

407
00:42:12,580 --> 00:42:16,016
Эти двое — старшие в замке.

408
00:42:16,180 --> 00:42:17,374
Мой антиквариат.

409
00:42:17,780 --> 00:42:20,897
Не знаю, насколько они ценны,

410
00:42:21,100 --> 00:42:23,409
но что стары — это точно.

411
00:42:26,980 --> 00:42:30,416
Берите палочки и приступайте.

412
00:42:31,020 --> 00:42:34,808
Посуда очень хороша.
Еда — не особенно.

413
00:42:36,060 --> 00:42:39,814
Говорят, что жирная рыба мне вредна.

414
00:42:40,700 --> 00:42:42,611
И, пока проверят,

415
00:42:42,780 --> 00:42:47,410
нет ли в супе яду,
он успевает остыть.

416
00:42:47,740 --> 00:42:49,139
Омерзительно!

417
00:42:52,460 --> 00:42:57,090
Недавно я дал кусок рыбы
кошке моей жены.

418
00:42:57,700 --> 00:43:01,579
Она понюхала, скорчила рожу

419
00:43:01,780 --> 00:43:03,896
и выбежала из комнаты!

420
00:43:10,700 --> 00:43:13,817
Я нашёл замену нашему наставнику.

421
00:43:14,700 --> 00:43:15,371
Вот этот человек.

422
00:43:19,620 --> 00:43:21,531
Да, сегодня был замечательный день.

423
00:43:21,740 --> 00:43:25,528
Мы интересно побеседовали,
было очень приятно.

424
00:43:26,420 --> 00:43:29,537
Господин, это очень важная должность!

425
00:43:29,740 --> 00:43:32,937
Мы должны быть осмотрительны!

426
00:43:34,100 --> 00:43:36,056
Вы сомневаетесь в моём суждении?

427
00:43:36,580 --> 00:43:37,296
Гон!

428
00:43:38,300 --> 00:43:42,657
Мне нравится этот человек.
А ты что думаешь?

429
00:43:43,300 --> 00:43:45,052
Господин рассудил правильно.

430
00:43:45,660 --> 00:43:49,255
Я говорил и с этим человеком,
и с его женой,

431
00:43:49,460 --> 00:43:54,295
и нашёл их приятными
и достойными доверия.

432
00:43:54,580 --> 00:43:56,935
Но по традиции все должны одобрить

433
00:43:57,140 --> 00:43:59,973
выбор нового наставника.

434
00:44:00,180 --> 00:44:02,694
И только после
демонстрации мастерства!

435
00:44:03,700 --> 00:44:05,816
Опять «традиции»!

436
00:44:06,100 --> 00:44:07,931
Я не считаю это обязательным!

437
00:44:08,140 --> 00:44:11,894
Если мы назначим день
показательного поединка,

438
00:44:12,100 --> 00:44:13,931
вы согласитесь?

439
00:44:16,420 --> 00:44:17,819
Я к вашим услугам.

440
00:44:19,100 --> 00:44:20,453
Дубины!

441
00:44:24,220 --> 00:44:26,017
Зла не хватает!

442
00:44:26,260 --> 00:44:28,091
Он выиграл бои у нас всех!

443
00:44:28,300 --> 00:44:30,336
Выиграл деньги у троих мастеров!

444
00:44:30,540 --> 00:44:32,053
Невыносимо!

445
00:44:33,340 --> 00:44:36,491
Только обманом, сэнсэй!

446
00:44:37,020 --> 00:44:39,250
Притворялся таким тихим и мягким,

447
00:44:39,460 --> 00:44:41,769
усыпил нашу бдительность!

448
00:44:42,060 --> 00:44:45,177
Не понимаю, как его
вообще пригласили

449
00:44:45,900 --> 00:44:47,253
в замок его светлости.

450
00:44:47,460 --> 00:44:48,779
Такой проходимец!

451
00:44:48,980 --> 00:44:51,778
Напускает на себя
притворную учтивость!

452
00:44:52,700 --> 00:44:55,931
Главным наставником должен стать

453
00:44:56,140 --> 00:44:58,017
один из нас!

454
00:44:58,380 --> 00:45:02,817
Иначе нам будет
глаз не поднять от стыда!

455
00:45:03,020 --> 00:45:04,578
Не беспокойтесь.

456
00:45:04,820 --> 00:45:08,449
Его светлость ревниво
соблюдает приличия.

457
00:45:09,620 --> 00:45:12,532
Позволим ему увести
должность у нас из под носа?

458
00:45:15,460 --> 00:45:16,495
Этот наглец!

459
00:45:16,980 --> 00:45:20,893
Его отправили домой в паланкине
с кучей подарков!

460
00:46:07,900 --> 00:46:09,253
Благодарю вас.

461
00:46:19,220 --> 00:46:23,008
Если там лакомства,
я вам их принесу.

462
00:46:51,740 --> 00:46:53,458
С возвращением.

463
00:46:55,300 --> 00:46:56,779
Поздравь меня!

464
00:46:57,460 --> 00:47:00,611
Я буду наставником фехтования
в замке!

465
00:47:02,140 --> 00:47:04,608
Во всяком случае, думаю, что буду.

466
00:47:05,140 --> 00:47:09,497
Мне надо будет только
показать мастерство.

467
00:47:09,700 --> 00:47:12,737
Но господин сам сказал,
что это необязательно.

468
00:47:12,940 --> 00:47:14,373
Так что я почти уверен.

469
00:47:21,020 --> 00:47:24,695
Мой меч произвёл на него
большое впечатление.

470
00:47:25,420 --> 00:47:29,174
Он так много знает.

471
00:47:32,540 --> 00:47:33,655
Ты меня ждала?

472
00:47:35,420 --> 00:47:40,448
Прости, но я поужинал в замке.

473
00:47:42,700 --> 00:47:45,772
И мне подарили эти ткани.

474
00:47:46,260 --> 00:47:50,936
Получится прекрасное кимоно для тебя.
Я упомянул о тебе в разговоре.

475
00:47:51,860 --> 00:47:54,977
Господин очень удивил меня.

476
00:47:55,420 --> 00:47:59,095
Он так много знает,
такой интересный человек.

477
00:48:03,300 --> 00:48:06,895
Говорил я вам, этот самурай —
хороший человек.

478
00:48:07,100 --> 00:48:09,011
Необыкновенный человек.

479
00:48:09,580 --> 00:48:13,493
Он даже с такой, как я, и то ласков!

480
00:48:14,340 --> 00:48:18,219
Алмаз посреди навозной кучи!
Откуда такой взялся?

481
00:48:19,100 --> 00:48:20,294
Это верно!

482
00:48:23,780 --> 00:48:26,294
Угощайтесь!

483
00:48:26,940 --> 00:48:29,374
Подарок от господина из замка.

484
00:48:30,980 --> 00:48:34,052
Он очень хороший человек.

485
00:49:20,460 --> 00:49:21,575
Чего мы ждём?

486
00:49:23,100 --> 00:49:25,568
Три мастера из городской школы

487
00:49:25,780 --> 00:49:29,568
должны прийти, но их всё нет.

488
00:49:30,700 --> 00:49:33,168
И больше никто не вызвался?

489
00:49:33,380 --> 00:49:36,690
Нет, господин.
Но двое из наших согласны.

490
00:49:36,900 --> 00:49:40,176
Болван! Почему бы не начать с них?

491
00:49:41,580 --> 00:49:42,569
Начинайте!

492
00:50:17,500 --> 00:50:20,139
Я — Тахэй Набэяма. К вашим услугам.

493
00:50:21,460 --> 00:50:24,372
Я — Ихэй Мисава. Приветствую вас.

494
00:51:08,940 --> 00:51:10,339
Сдаюсь.

495
00:51:11,780 --> 00:51:15,739
Извините. Я не поранил вам руку?

496
00:51:16,620 --> 00:51:17,769
Нет.

497
00:51:30,260 --> 00:51:31,329
Следующий!

498
00:51:49,140 --> 00:51:50,812
Хандаю Инуяма.

499
00:51:52,820 --> 00:51:54,094
Приветствую вас.

500
00:53:18,260 --> 00:53:19,534
Я сдаюсь.

501
00:53:27,100 --> 00:53:27,850
Следующий!

502
00:53:29,660 --> 00:53:33,255
Мастера ещё не прибыли.

503
00:53:34,580 --> 00:53:37,378
Они уклоняются от состязания!

504
00:53:38,340 --> 00:53:40,092
Ждать не будем.

505
00:53:40,540 --> 00:53:43,373
Гон! Иди ты!

506
00:53:44,940 --> 00:53:45,975
Я покорнейше признаю,

507
00:53:46,140 --> 00:53:50,019
что не выстою против него и минуты.

508
00:53:51,060 --> 00:53:54,416
Хорошо, кто-нибудь ещё?

509
00:53:55,300 --> 00:53:58,531
Кто выйдет против него?

510
00:54:00,580 --> 00:54:02,696
Молокососы!

511
00:54:03,820 --> 00:54:05,697
Тогда я выйду против него!

512
00:54:06,780 --> 00:54:08,850
Господин! Давайте подождём…

513
00:54:09,060 --> 00:54:10,049
Молчать!

514
00:54:12,580 --> 00:54:15,856
На учебном оружии неинтересно.

515
00:54:16,060 --> 00:54:18,369
Я возьму настоящее!

516
00:54:20,380 --> 00:54:21,449
Господин.

517
00:54:22,420 --> 00:54:23,899
Принести мне копьё!

518
00:54:26,620 --> 00:54:29,339
И не поцарапай резьбу на потолке,

519
00:54:29,540 --> 00:54:31,929
когда будешь снимать его!

520
00:55:15,060 --> 00:55:16,334
Вот так!

521
00:55:24,060 --> 00:55:24,776
Я готов!

522
00:55:25,620 --> 00:55:26,450
Пожалуйста.

523
00:55:54,300 --> 00:55:55,938
И без пощады!

524
00:56:53,020 --> 00:56:56,376
Я горько сожалею! Я забылся!

525
00:56:56,580 --> 00:56:57,979
Моему раскаянию нет предела!

526
00:56:59,220 --> 00:57:00,539
Вы не поранились?

527
00:57:01,060 --> 00:57:02,812
Молчать!

528
00:57:24,420 --> 00:57:28,971
Не волнуйтесь.
Он гневлив, но отходчив.

529
00:57:29,380 --> 00:57:31,132
Он мудрый человек.

530
00:57:32,180 --> 00:57:35,377
Ему не следовало вызывать того,

531
00:57:35,580 --> 00:57:38,378
кого он хотел сделать
наставником фехтования.

532
00:57:38,660 --> 00:57:40,855
Впредь будет знать.

533
00:57:42,780 --> 00:57:45,772
Неужели я никогда не научусь?..

534
00:57:49,300 --> 00:57:51,655
Ладно, я пойду.

535
00:57:53,540 --> 00:57:55,132
Я прикажу подать паланкин.

536
00:57:55,340 --> 00:57:56,534
Нет, благодарю вас.

537
00:57:57,220 --> 00:58:00,212
Вы были так добры.

538
00:58:48,700 --> 00:58:50,816
Тебе к лицу наряды,
отобранные у других!

539
00:58:51,300 --> 00:58:55,293
Выскочка, а метишь в мастера!

540
00:58:55,540 --> 00:58:57,656
Мы этого не потерпим!

541
00:58:59,300 --> 00:59:00,369
Кто вы?

542
00:59:00,580 --> 00:59:02,571
Уже забыл нас?

543
00:59:02,780 --> 00:59:05,419
В прошлый раз ты нас провёл,

544
00:59:05,620 --> 00:59:07,736
но сегодня выйдет по-другому!

545
00:59:07,940 --> 00:59:08,656
Защищайся!

546
00:59:09,500 --> 00:59:11,616
Защищайся, оборванец!

547
00:59:12,340 --> 00:59:14,251
Подождите!

548
00:59:14,900 --> 00:59:18,256
Я истратил все деньги, что выиграл,

549
00:59:18,820 --> 00:59:21,254
и наставником я
теперь вряд ли стану.

550
00:59:21,460 --> 00:59:23,257
Я думаю,

551
00:59:23,820 --> 00:59:27,017
после сегодняшнего
об этом можно забыть…

552
00:59:27,220 --> 00:59:28,050
Заткнись!

553
00:59:35,180 --> 00:59:36,772
Остерегитесь.

554
00:59:37,580 --> 00:59:41,050
Бывают дни, когда человек
гневается на самого себя.

555
00:59:41,220 --> 00:59:42,448
И сегодня именно такой день.

556
00:59:45,300 --> 00:59:49,532
Если я потеряю самообладание…

557
00:59:54,060 --> 00:59:57,769
я сам не знаю, что могу сделать.

558
00:59:58,180 --> 00:59:59,898
Болтун!

559
01:00:13,060 --> 01:00:16,370
Может, прекратим?
С меня хватит.

560
01:01:37,580 --> 01:01:39,536
Что-то случилось?

561
01:01:40,340 --> 01:01:41,455
Нет!

562
01:01:42,180 --> 01:01:44,740
Вы опять вышли из себя?

563
01:01:46,220 --> 01:01:50,418
Мы упражнялись в саду,
и меня столкнули в пруд.

564
01:01:52,260 --> 01:01:56,856
Это ничего, но человек,
который это сделал,

565
01:01:57,180 --> 01:02:01,731
так настойчиво извинялся,
что я накричал на него.

566
01:02:04,820 --> 01:02:06,697
Неприятно говорить,

567
01:02:06,980 --> 01:02:11,815
но доброта победителя
ранит проигравшего.

568
01:02:12,540 --> 01:02:16,613
Мне казалось,
надо мною издевались.

569
01:02:18,020 --> 01:02:20,853
Этот человек меня занимает.

570
01:02:21,820 --> 01:02:26,371
Доброта победителя может ранить.

571
01:02:27,780 --> 01:02:29,179
Возможно, ты права.

572
01:02:29,900 --> 01:02:33,176
Никто не хочет жалости.

573
01:02:34,140 --> 01:02:36,893
Это оскорбляет гордость.

574
01:02:38,620 --> 01:02:41,339
Ему, наверное, приходится тяжело.

575
01:02:44,700 --> 01:02:48,659
Человек, который так
искусен в бою и так добр,

576
01:02:48,860 --> 01:02:51,420
непременно наживёт себе врагов.

577
01:02:55,980 --> 01:02:57,493
Понятно!

578
01:02:58,100 --> 01:02:59,215
Он сказал,

579
01:02:59,820 --> 01:03:04,098
что ему никогда не везло
на службе.

580
01:03:05,700 --> 01:03:08,260
Теперь я понимаю!

581
01:03:09,900 --> 01:03:11,413
В этом-то всё и дело!

582
01:03:33,900 --> 01:03:35,094
С возвращением.

583
01:03:49,620 --> 01:03:51,338
С возвращением.

584
01:03:57,060 --> 01:03:58,857
Будете ужинать?

585
01:04:00,460 --> 01:04:04,499
Сейчас я бы предпочёл выпить.

586
01:04:08,140 --> 01:04:09,698
Хорошо.

587
01:04:51,900 --> 01:04:55,654
Все постояльцы разошлись.
Так тихо в гостинице.

588
01:04:57,140 --> 01:05:00,530
Они все были такие славные.

589
01:05:01,860 --> 01:05:04,613
Жизнь у них тяжёлая,

590
01:05:06,660 --> 01:05:11,688
но до чего они добры и отзывчивы.

591
01:05:12,420 --> 01:05:16,208
Беднякам только и остаётся
что надеяться друг на друга.

592
01:05:16,980 --> 01:05:20,529
Им не выжить, если заботиться
только о себе.

593
01:05:50,860 --> 01:05:53,055
Тот старик…

594
01:05:54,260 --> 01:05:58,014
Он сказал, что в жизни
не бывал счастливее

595
01:05:58,700 --> 01:06:00,975
и что понял, наконец, на склоне лет,

596
01:06:01,180 --> 01:06:04,058
что мир прекрасен.

597
01:06:05,900 --> 01:06:09,973
И пусть молодость не вернёшь,

598
01:06:10,500 --> 01:06:13,060
и как бы трудно ни приходилось,

599
01:06:13,300 --> 01:06:16,849
всё равно жизнь — прекрасна.

600
01:06:18,460 --> 01:06:21,418
Я думала, у меня сердце разорвётся.

601
01:06:22,020 --> 01:06:26,935
Не надо больше об этом.
Я не могу…

602
01:06:36,380 --> 01:06:39,372
Так или иначе,
всё будет в порядке.

603
01:06:40,140 --> 01:06:41,653
Думаю, можно так сказать.

604
01:06:44,100 --> 01:06:47,615
Я выиграл все поединки.

605
01:06:48,140 --> 01:06:52,213
Правда, я зашёл слишком далеко,

606
01:06:52,700 --> 01:06:53,849
но, надеюсь, всё обойдётся.

607
01:06:55,500 --> 01:06:56,853
Такое уже бывало.

608
01:06:57,060 --> 01:07:01,690
Но в этот раз господин
совсем другой человек!

609
01:07:03,460 --> 01:07:06,577
Конечно, я не уверен, но, думаю,

610
01:07:08,260 --> 01:07:11,138
может быть, в этот раз,

611
01:07:13,180 --> 01:07:15,091
мы можем в него верить.

612
01:07:17,180 --> 01:07:19,614
Конечно, можем.

613
01:07:26,580 --> 01:07:29,652
Хотите ещё саке
или подать вам ужин?

614
01:07:31,620 --> 01:07:35,659
И правда… Я забыл.
Надо бы перекусить.

615
01:07:36,220 --> 01:07:38,097
Я сейчас всё принесу.

616
01:08:18,220 --> 01:08:20,609
Какой чудный сегодня день.

617
01:08:23,700 --> 01:08:26,089
Но даже те маленькие тучки

618
01:08:26,700 --> 01:08:29,897
на горизонте могут обернуться

619
01:08:30,540 --> 01:08:34,135
дождём в горах,
когда мы перейдём реку.

620
01:08:38,380 --> 01:08:39,813
Вы уходите?

621
01:08:40,020 --> 01:08:43,808
Нет, просто выйду подышать.

622
01:09:21,820 --> 01:09:25,529
Доброе утро!
Нынче день мира и доброй удачи!

623
01:09:26,140 --> 01:09:29,098
Буду молиться за ваше счастье!

624
01:09:44,780 --> 01:09:48,136
Погода действительно чудесная.

625
01:09:50,500 --> 01:09:53,378
Хоть бы сегодня всё выяснилось.

626
01:09:53,580 --> 01:09:56,458
Не могут же они просто промолчать.

627
01:09:57,020 --> 01:09:58,897
Конечно.

628
01:09:59,940 --> 01:10:03,774
Но всё равно нужно собраться.

629
01:10:04,260 --> 01:10:09,254
Да, в любом случае мы уйдём отсюда.

630
01:10:28,740 --> 01:10:30,139
Они приехали!

631
01:11:01,580 --> 01:11:04,333
Вы редкостный фехтовальщик,

632
01:11:05,060 --> 01:11:09,053
непревзойдённый в бою
и по силе духа.

633
01:11:09,260 --> 01:11:12,809
И господин пожелал
назначить вас наставником.

634
01:11:13,020 --> 01:11:17,650
О нет, я недостоин…

635
01:11:18,060 --> 01:11:22,212
Несмотря на ваше неподобающее
поведение на турнире,

636
01:11:22,420 --> 01:11:26,208
мы были готовы нанять вас,

637
01:11:26,660 --> 01:11:29,049
но тут возникло неожиданное
затруднение.

638
01:11:30,140 --> 01:11:35,055
Мы не имеем к этому отношения,
это ваша вина.

639
01:11:36,020 --> 01:11:38,978
Ваши поединки на деньги.

640
01:11:39,700 --> 01:11:43,613
Уверен, вы припоминаете

641
01:11:43,820 --> 01:11:46,380
ваш недавний поединок

642
01:11:46,660 --> 01:11:49,220
в городской школе фехтования.

643
01:11:52,700 --> 01:11:55,772
Да, я помню.

644
01:11:56,540 --> 01:11:59,452
Я это сделал ради…

645
01:12:00,340 --> 01:12:04,618
людей, оказавшихся
в тяжёлом положении

646
01:12:04,900 --> 01:12:06,379
в этой самой гостинице.

647
01:12:06,580 --> 01:12:08,571
Каковы бы ни были мотивы,

648
01:12:08,780 --> 01:12:11,738
поединок на деньги

649
01:12:12,420 --> 01:12:14,217
бесчестит самурая.

650
01:12:14,420 --> 01:12:16,615
В замок поступила жалоба,

651
01:12:16,820 --> 01:12:20,972
и согласно традиции
мы отказываемся иметь с вами дело.

652
01:12:21,180 --> 01:12:24,968
Прошу вас считать все
договорённости расторгнутыми.

653
01:12:34,980 --> 01:12:36,732
Его светлость приказал мне

654
01:12:36,940 --> 01:12:41,695
передать вам вот это
на дорожные расходы.

655
01:12:42,660 --> 01:12:44,571
Нет, я не могу…

656
01:12:45,940 --> 01:12:48,613
Пожалуйста, не затрудняйтесь…

657
01:12:49,180 --> 01:12:52,456
Вы и так были ко мне очень добры…

658
01:12:52,660 --> 01:12:56,130
Мы принимаем
и покорнейше благодарим.

659
01:12:58,300 --> 01:13:02,418
Мужу не следовало участвовать
в тех поединках.

660
01:13:03,700 --> 01:13:07,659
Я всегда просила его

661
01:13:07,860 --> 01:13:09,532
не делать этого.

662
01:13:11,260 --> 01:13:15,253
Но теперь я вижу, что была неправа.

663
01:13:16,420 --> 01:13:19,059
Я только что поняла это.

664
01:13:19,620 --> 01:13:24,296
Он ведь и сам знает, что это позор.

665
01:13:26,180 --> 01:13:29,138
Он это знает, но бывает так,

666
01:13:29,540 --> 01:13:32,612
когда у него нет выбора.

667
01:13:36,380 --> 01:13:38,814
И теперь я понимаю это.

668
01:13:40,540 --> 01:13:45,136
Важно не то, что он сделал.

669
01:13:45,900 --> 01:13:49,290
Важно, почему он это сделал.

670
01:13:50,900 --> 01:13:55,212
Хотя таким чурбанам, как вы,
этого не понять.

671
01:13:55,580 --> 01:13:59,892
Перестань. Не надо грубить.

672
01:14:00,500 --> 01:14:02,730
Хорошо, я перестану.

673
01:14:03,700 --> 01:14:04,974
Однако

674
01:14:08,420 --> 01:14:10,650
я хочу кое-что сказать вам.

675
01:14:13,300 --> 01:14:17,418
Вы можете участвовать в поединках

676
01:14:18,140 --> 01:14:20,290
когда угодно, если пожелаете.

677
01:14:22,060 --> 01:14:25,609
Если это хоть ненадолго

678
01:14:26,980 --> 01:14:31,337
принесёт радость бедным, беспомощным

679
01:14:32,340 --> 01:14:34,774
и несчастным людям вокруг вас.

680
01:15:32,460 --> 01:15:33,859
Госпожа…

681
01:15:35,260 --> 01:15:37,296
Это вам.

682
01:15:38,420 --> 01:15:40,888
На случай, если сандалии натрут ноги.

683
01:15:41,140 --> 01:15:42,937
Это табачный пепел.

684
01:15:43,140 --> 01:15:45,938
Его надо смешать со слюной.
Он помогает.

685
01:15:47,260 --> 01:15:48,852
Мне больше нечего подарить вам.

686
01:15:49,860 --> 01:15:53,853
Что вы, спасибо вам большое!

687
01:16:11,380 --> 01:16:14,213
Отослать прочь такого мастера!

688
01:16:14,420 --> 01:16:17,253
Его светлость — просто бумажный карп!

689
01:16:17,460 --> 01:16:18,609
Что?

690
01:16:18,820 --> 01:16:22,449
Выглядит как карп,
а внутри — пустота.

691
01:16:23,300 --> 01:16:24,494
Не надо так говорить.

692
01:16:25,300 --> 01:16:28,372
Господин этих земель хороший человек.

693
01:16:29,860 --> 01:16:31,054
Я правда думал,

694
01:16:31,860 --> 01:16:35,535
что мы останемся в этих краях.

695
01:16:55,300 --> 01:17:00,328
И тогда его жена сказала:
мол, неважно, что он сделал,

696
01:17:00,940 --> 01:17:03,659
а важно, зачем.

697
01:17:04,860 --> 01:17:07,249
Да, господин.

698
01:17:08,300 --> 01:17:09,574
А после:

699
01:17:10,100 --> 01:17:13,888
«Таким чурбанам, как вы,
этого не понять».

700
01:17:21,740 --> 01:17:24,777
И что вы на это ответили?

701
01:17:26,060 --> 01:17:26,697
А?

702
01:17:26,900 --> 01:17:28,970
Пустоголовая дубина!

703
01:17:29,780 --> 01:17:32,169
Приведите его сюда!

704
01:17:32,380 --> 01:17:37,215
Или я прикажу изрубить вас на куски
и скормить карпам в пруду!

705
01:17:37,740 --> 01:17:41,130
Но господин был согласен,
что у нас нет выбора…

706
01:17:41,780 --> 01:17:45,136
Ничего нельзя поручить!

707
01:17:47,380 --> 01:17:48,654
Коня!

708
01:20:20,460 --> 01:20:23,054
<i>Ты мастер в искусстве меча,</i>

709
01:20:23,260 --> 01:20:25,615
<i>а не можешь найти себе места.</i>

710
01:20:26,620 --> 01:20:29,293
<i>Нелепо, правда?</i>

711
01:20:30,660 --> 01:20:34,369
<i>А по мне, будь таким и дальше.</i>

712
01:20:35,460 --> 01:20:39,373
<i>Ты не оттолкнёшь человека,
чтобы занять его место.</i>

713
01:20:39,860 --> 01:20:44,251
<i>И когда можешь —
помогаешь бедному люду,</i>

714
01:20:44,460 --> 01:20:47,133
<i>даришь ему надежду и радость.</i>

715
01:20:48,060 --> 01:20:50,893
<i>Ты прекрасен такой,
какой есть, мой любимый.</i>

716
01:21:00,060 --> 01:21:02,449
Пойду разомнусь.

717
01:23:02,060 --> 01:23:04,494
Ну, можно идти.

718
01:23:09,340 --> 01:23:11,900
Я уже ни о чём не жалею.

719
01:23:13,700 --> 01:23:15,691
И ты тоже утешься.

720
01:23:17,220 --> 01:23:19,370
А я и так очень счастлива.

721
01:23:21,620 --> 01:23:23,929
Думаю, так можно сказать.

722
01:24:04,980 --> 01:24:09,371
Какой удивительный вид!

723
01:24:09,820 --> 01:24:13,210
Да, очень красиво.

724
01:24:16,980 --> 01:24:20,609
Чувствуешь прилив душевных сил.

725
01:24:52,660 --> 01:24:54,651
Ихэй Мисава — Акира Тэрао

726
01:24:55,260 --> 01:24:57,490
Таё, его жена, — Ёсико Миядзаки

727
01:24:58,060 --> 01:25:00,096
Даймё — Сиро Мифунэ

728
01:25:09,780 --> 01:25:12,419
Окин, проститутка, — Миэко Харада

729
01:25:50,020 --> 01:25:52,853
Мастер Цудзи Гэттан — Тацуя Накадаи

730
01:26:15,660 --> 01:26:17,457
Автор сценария
Акира Куросава

731
01:26:17,620 --> 01:26:20,259
Режиссёр
Такаси Коидзуми

732
01:27:30,900 --> 01:27:40,000
Перевод с английского: Bruce, Akuli
Корректура: lil-kodomo, Yule

733
01:27:40,100 --> 01:27:50,000
Проект «Японская коллекция»

 
 
master@onlinenglish.ru