Амелия. Amelia 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,417 --> 00:00:54,180
<i>Майами, Флорида
1 июня 1937 года</i>

2
00:00:56,789 --> 00:00:57,813
Мы любим тебя, Амелия!

3
00:00:57,924 --> 00:00:58,925
Удачи, Амелия!

4
00:00:59,025 --> 00:01:01,721
Мисс Эрхарт, в этот раз
вы собираетесь побить рекорд?

5
00:01:01,828 --> 00:01:03,989
Она облетит весь мир.

6
00:01:04,097 --> 00:01:08,796
Это 39 843 километра. Начнёт с перелёта
через Атлантический океан,

7
00:01:08,901 --> 00:01:11,062
затем будут Африка с Индией...

8
00:01:11,170 --> 00:01:12,692
Закончив кругосветный перелёт,

9
00:01:12,793 --> 00:01:15,331
вы покончите с путешествиями
на длинные расстояния?

10
00:01:15,441 --> 00:01:19,408
Нет, сколько буду жить, всегда буду
открыта для новых приключений.

11
00:01:23,049 --> 00:01:24,539
Удачи!

12
00:01:24,651 --> 00:01:26,016
Улыбнитесь, пожалуйста!

13
00:01:26,119 --> 00:01:27,609
Мы любим тебя, Амелия!

14
00:01:27,720 --> 00:01:29,244
Спасибо. Достаточно.

15
00:01:41,183 --> 00:01:44,183
АМЕЛИЯ

16
00:02:37,950 --> 00:02:39,950
<i>Осталось 39 872 км!</i>

17
00:02:55,174 --> 00:02:57,472
Господин Белфор, отзовитесь.

18
00:02:57,944 --> 00:02:59,309
Господин Патнэм.

19
00:02:59,412 --> 00:03:02,404
Встречный ветер крепчает,
полёт будет сложным.

20
00:03:02,515 --> 00:03:06,417
Они перерасходуют 9% горючего.

21
00:03:08,888 --> 00:03:10,355
9%.

22
00:03:58,971 --> 00:04:01,132
Увидев этот крохотный самолёт,

23
00:04:01,240 --> 00:04:03,800
я поднялась на нём над полями Канзаса.

24
00:04:09,148 --> 00:04:11,013
Я не могла не летать.

25
00:04:19,292 --> 00:04:23,353
Мой отец был непоседой,
и я обожала движение.

26
00:04:30,636 --> 00:04:33,332
Полёт давал мне возможность
двигаться в трёх измерениях.

27
00:04:46,586 --> 00:04:49,453
Зачем жить в тюрьме безопасности?

28
00:04:53,170 --> 00:04:54,670
<i>Нью-Йорк, апрель 1928 года</i>

29
00:04:54,705 --> 00:04:57,993
Мисс Эрхарт?
Мистер Патнэм вас примет.

30
00:05:05,438 --> 00:05:08,737
Пришлите документы после обеда.
Спасибо, пока.

31
00:05:09,208 --> 00:05:11,676
- Мисс Эрхарт?
- Мистер Патнэм?

32
00:05:11,777 --> 00:05:12,801
Присаживайтесь.

33
00:05:17,216 --> 00:05:20,049
Я слышал, вы хотите перелететь
через Атлантику.

34
00:05:20,152 --> 00:05:22,382
- Хочу.
- Зачем вам летать?

35
00:05:22,822 --> 00:05:25,450
- Зачем?
- Зачем вам летать?

36
00:05:26,959 --> 00:05:29,018
А зачем человеку ездить верхом?

37
00:05:33,900 --> 00:05:36,061
Потому что хочется, полагаю.

38
00:05:38,137 --> 00:05:40,105
Три женщины уже погибли в небе.

39
00:05:40,206 --> 00:05:42,037
Две другие едва спаслись.

40
00:05:42,141 --> 00:05:45,304
Если вам удастся, вы станете первой.

41
00:05:45,411 --> 00:05:48,812
И это выгодно нам обоим.

42
00:05:49,315 --> 00:05:52,375
Всегда приятно знать свою выгоду.

43
00:05:53,352 --> 00:05:57,618
Самолёт приобрела у адмирала Бёрда
Эми Гест, светская дама,

44
00:05:58,124 --> 00:06:00,456
и просила подыскать американку.

45
00:06:00,560 --> 00:06:07,624
Образованную, обходительную лётчицу,
желательно красивую.

46
00:06:07,733 --> 00:06:08,859
А зачем красота?

47
00:06:08,968 --> 00:06:11,869
Потому что она задалась целью
привлечь внимание всего мира.

48
00:06:12,238 --> 00:06:14,365
У красоток это лучше выходит.

49
00:06:14,473 --> 00:06:16,236
Это вы порекомендовали?

50
00:06:16,776 --> 00:06:20,906
Мы договорились с "Нью-Йорк Таймс"
о выпуске женской истории.

51
00:06:21,380 --> 00:06:24,577
А ещё выйдет книга
от вашего имени.

52
00:06:25,318 --> 00:06:28,879
Но все деньги от продаж
пойдут миссис Гест.

53
00:06:29,455 --> 00:06:30,649
Кроме вашего гонорара.

54
00:06:30,756 --> 00:06:31,745
Мы в Америке,

55
00:06:31,857 --> 00:06:35,520
я просто должен зарабатывать,
как можно больше.

56
00:06:42,101 --> 00:06:44,865
Вы красиво смеётесь, мисс Эрхарт.

57
00:06:46,138 --> 00:06:48,197
Вы сказали, ей нужна лётчица.

58
00:06:48,741 --> 00:06:50,709
Обещаний не даю.

59
00:06:51,444 --> 00:06:54,106
Знаменитый Уилмер Стальц
будет пилотом.

60
00:06:54,213 --> 00:06:58,149
В качестве штурмана -
ещё один мужчина-пилот.

61
00:06:59,118 --> 00:07:02,519
Женщину берут в качестве пассажира.

62
00:07:08,961 --> 00:07:11,373
Возьмём Линдберга.
Его книга вышла у меня...

63
00:07:11,374 --> 00:07:13,625
через 3 месяца
после исторического полёта.

64
00:07:13,733 --> 00:07:17,533
Наверное, здорово знать его лично,
быть другом.

65
00:07:17,637 --> 00:07:19,502
Другом? Боже сохрани.

66
00:07:19,605 --> 00:07:21,596
На дух его не переношу.

67
00:07:22,174 --> 00:07:25,166
Он типичный зануда,

68
00:07:25,611 --> 00:07:27,078
однако отлично продаётся.

69
00:07:27,847 --> 00:07:31,613
А зачем людям покупать книгу
про женщину-пассажира?

70
00:07:31,717 --> 00:07:36,017
Их зацепит то, что женщина
будет командиром.

71
00:07:36,756 --> 00:07:38,383
Пилот подпишет контракт,

72
00:07:38,491 --> 00:07:40,482
в котором сказано,
что им руководите вы.

73
00:07:40,593 --> 00:07:41,821
Рейс будет на вас.

74
00:07:41,927 --> 00:07:43,827
То есть, на мне обман.

75
00:07:45,865 --> 00:07:49,266
Это неприемлемое для
книгоиздательства слово, мисс Эрхарт.

76
00:07:49,368 --> 00:07:50,665
Не знаю, мистер Патнэм.

77
00:07:50,770 --> 00:07:53,466
Я всегда мечтала перелететь
через Атлантику,

78
00:07:53,572 --> 00:07:57,133
но ваше предложение в мою мечту
не вписывается.

79
00:07:57,243 --> 00:07:58,801
Скажу прямо.

80
00:07:59,211 --> 00:08:04,873
Учитывая ваш лётный опыт, вас никогда
и не рассматривали бы как кандидатуру.

81
00:08:04,984 --> 00:08:07,680
К тому же, вы женщина.

82
00:08:08,120 --> 00:08:10,987
Мисс Эрхарт, договоримся сразу:

83
00:08:11,757 --> 00:08:14,055
я командую, вы исполняете.

84
00:08:14,160 --> 00:08:16,219
И если не ошибётесь, станете звездой.

85
00:08:16,328 --> 00:08:21,724
И я при вас - пылинкой
на вашем монументе.

86
00:08:21,834 --> 00:08:23,825
Похоже на джентльмена.

87
00:08:23,936 --> 00:08:24,960
Мисс Эрхарт.

88
00:08:25,071 --> 00:08:26,402
Мистер Патнэм.

89
00:08:28,074 --> 00:08:31,339
Правда, джентльмен
оплатил бы мой билет.

90
00:08:42,509 --> 00:08:45,517
<i>Пересекая Африку
Осталось 33 150 км</i>

91
00:09:03,142 --> 00:09:04,632
Это ещё кто такие?

92
00:09:04,744 --> 00:09:05,836
Антилопы!

93
00:09:09,148 --> 00:09:11,082
Смотри, как они свободны!

94
00:09:12,585 --> 00:09:15,713
Ни ограничений, ни графика.

95
00:09:16,889 --> 00:09:18,880
Если ты ненавидишь графики,

96
00:09:18,991 --> 00:09:23,087
то тебе не надо было связываться
с мистером Патнэмом.

97
00:09:30,770 --> 00:09:32,170
<i>Бостон, 1928 год</i>

98
00:09:32,271 --> 00:09:35,798
Ребята, хочу представить вашего
командира - мисс Амелия Эрхарт.

99
00:09:36,709 --> 00:09:38,472
Поприветствуйте Слима Гордона,
он штурман.

100
00:09:38,577 --> 00:09:39,976
Привет.

101
00:09:40,079 --> 00:09:41,808
И Билла Стальца.

102
00:09:41,914 --> 00:09:43,973
- Лучший из пилотов.
- Здравствуйте, Билл.

103
00:09:44,083 --> 00:09:46,415
Сколько горючего потеряете
из-за них?

104
00:09:46,519 --> 00:09:48,282
Перерасход 1,5 тонны.

105
00:09:49,588 --> 00:09:50,782
Тогда зачем их брать?

106
00:09:51,290 --> 00:09:55,056
Хозяйка хочет защитить самолёт
на случай посадки в море.

107
00:09:55,161 --> 00:10:00,825
Но это мне решать, и точка.
Не хозяйка полетит, а мы.

108
00:10:00,933 --> 00:10:04,960
Но это её самолёт, а мы по-прежнему
в Америке, мисс Эрхарт.

109
00:10:05,070 --> 00:10:07,197
Право собственности - вот козырь.

110
00:10:08,407 --> 00:10:10,739
Жаль, но деньги запускают
самолёты в небо.

111
00:10:10,843 --> 00:10:15,212
Интересно, а они нас там продержат?
Правда у меня столько не было.

112
00:10:15,314 --> 00:10:19,045
Надо придумать, как летать
на этой красотке без топлива.

113
00:10:19,151 --> 00:10:20,846
Включая двигатель, вот тот.

114
00:10:20,953 --> 00:10:23,012
Это Амелия Эрхарт.

115
00:10:32,231 --> 00:10:33,596
Осторожно, Слим.

116
00:10:39,505 --> 00:10:41,473
Они летят из Ньюфаундленда.

117
00:10:41,574 --> 00:10:44,737
Да, вылетают завтра,
если с погодой сложится.

118
00:10:44,844 --> 00:10:47,642
Пригласите прессу. До свидания.

119
00:10:53,152 --> 00:10:56,644
Прощальные письма.
Для папы, мамы и сестры.

120
00:10:59,158 --> 00:11:00,887
Ну, на всякий случай.

121
00:11:03,362 --> 00:11:05,694
Ваше доверие лестно.

122
00:11:05,798 --> 00:11:08,790
А кто же ещё? Если мы рухнем,
виноваты будете вы.

123
00:11:10,436 --> 00:11:11,960
Молитесь за меня.

124
00:11:12,271 --> 00:11:14,171
Я не набожный.

125
00:11:14,273 --> 00:11:17,436
Тогда хоть скрестите пальцы на удачу.

126
00:11:25,918 --> 00:11:27,146
Что ж.

127
00:11:28,520 --> 00:11:30,078
- До встречи.
- До встречи.

128
00:11:45,170 --> 00:11:47,638
Перелёт из Бостона в Ньюфаундленд -
лишь короткий прыжок...

129
00:11:47,740 --> 00:11:49,605
для Амелии Эрхарт и экипажа.

130
00:11:49,708 --> 00:11:53,269
Возможно, что дальнейший их полёт
войдёт в книгу рекордов.

131
00:11:53,379 --> 00:11:56,906
Эрхарт и ребята готовятся ко взлёту,
это непросто...

132
00:11:57,016 --> 00:12:00,918
с оглядкой на то, что самолёт загружен
для перелёта через Атлантику.

133
00:12:33,152 --> 00:12:36,644
Кажется, у нас проблема. Огромная.

134
00:12:37,089 --> 00:12:40,115
Скажите, если найдёте решение,
командир.

135
00:13:01,213 --> 00:13:04,410
И я о том же, проблема у нас.

136
00:13:04,516 --> 00:13:08,543
Крошка мисс Эрхарт
не смогла даже взлететь!

137
00:13:46,091 --> 00:13:47,251
Который час?

138
00:13:47,359 --> 00:13:48,587
Время вылета.

139
00:13:48,961 --> 00:13:51,395
Вставайте, одевайтесь.
Мы вылетаем немедленно.

140
00:13:51,497 --> 00:13:53,590
Где сводки погоды?

141
00:13:56,301 --> 00:13:57,290
Так нельзя.

142
00:13:57,403 --> 00:13:58,392
Чудесно.

143
00:13:58,504 --> 00:14:01,701
Значит, мы либо летим немедленно,
либо ты сегодня же едешь домой.

144
00:14:01,807 --> 00:14:03,069
Так нельзя.

145
00:14:03,175 --> 00:14:05,575
Можно. Ветер в спину всю дорогу.

146
00:14:05,677 --> 00:14:08,077
Мы сольём 2800 литров топлива
и взлетим,

147
00:14:08,180 --> 00:14:09,238
а ветер поможет добраться до Ирландии.

148
00:14:09,348 --> 00:14:11,509
Слить топливо? Так можно?

149
00:14:11,617 --> 00:14:13,551
Пустяки, как тебе напиться.

150
00:14:14,586 --> 00:14:18,022
Слим, давай посмотри, что за погода
на озере. Встречаемся у самолёта.

151
00:14:21,693 --> 00:14:24,218
Слим, иди. Я здесь сама.

152
00:14:41,980 --> 00:14:44,881
Я однажды была влюблена, Билл.

153
00:14:45,651 --> 00:14:48,211
Он был самым любящим, добрым,

154
00:14:48,320 --> 00:14:51,551
милым и забавным парнем
в моей жизни.

155
00:14:52,091 --> 00:14:53,581
Это мой отец.

156
00:14:54,426 --> 00:14:58,385
Но он пьяница,
и подводил меня всю жизнь.

157
00:15:00,299 --> 00:15:04,963
Так что марш из кровати
и тащи самолёт в Ирландию,

158
00:15:05,070 --> 00:15:07,334
или клянусь, что сделаю это сама.

159
00:15:09,295 --> 00:15:11,623
<i>Ньюфаундленд
12 июня 1928 года</i>

160
00:15:11,758 --> 00:15:13,638
Отлично. Слим, заводи моторы.

161
00:15:18,150 --> 00:15:22,177
Судя по этим данным, риск небольшой.
Я готова так рискнуть.

162
00:15:26,425 --> 00:15:28,120
Удачного полёта.

163
00:15:31,630 --> 00:15:34,895
Читай завтрашние газеты, Билл!
Там напишут о нас.

164
00:15:50,716 --> 00:15:54,345
Ну, в общем, чтобы взлететь,
штурвал нужно тянуть к себе, верно?

165
00:15:56,421 --> 00:15:58,150
Покажи им, Амелия!

166
00:16:26,451 --> 00:16:28,009
Засекай время!

167
00:16:56,315 --> 00:16:58,146
Надеюсь, всё выйдет!

168
00:17:13,098 --> 00:17:14,122
Мы взлетели.

169
00:17:16,034 --> 00:17:18,264
Взлетели. Мы взлетели!

170
00:17:19,605 --> 00:17:21,869
- Молодцы!
- Поздравляю, командир!

171
00:17:34,820 --> 00:17:37,254
Туман приходит на кошачьих лапках.

172
00:17:39,391 --> 00:17:43,851
Сидит, смотрит на пристань и на город,

173
00:17:45,130 --> 00:17:46,791
а потом идёт дальше.

174
00:17:48,033 --> 00:17:49,193
Слышишь?

175
00:17:50,402 --> 00:17:52,734
Как приятно шумят моторы.

176
00:17:53,905 --> 00:17:55,896
Это и есть мой дом.

177
00:18:01,980 --> 00:18:03,208
Всё хорошо?

178
00:18:03,749 --> 00:18:06,309
Да, вот бы ещё радио работало!

179
00:18:12,024 --> 00:18:13,184
Мистер Патнэм! Вам звонок.

180
00:18:14,626 --> 00:18:15,593
Патнэм.

181
00:18:15,694 --> 00:18:19,460
Боюсь, мы потеряли связь
с самолётом мисс Эрхарт.

182
00:18:20,165 --> 00:18:22,599
Держите меня в курсе. Спасибо.

183
00:18:32,277 --> 00:18:34,871
Мы в воздухе уже больше 19 часов.

184
00:18:34,980 --> 00:18:36,607
А земля далеко?

185
00:18:37,449 --> 00:18:38,438
Радио вырубилось,

186
00:18:38,550 --> 00:18:41,314
мы не в силах рассчитать
скорость ветра и направление,

187
00:18:41,420 --> 00:18:43,411
так что я понятия не имею, где земля.

188
00:18:43,522 --> 00:18:46,889
Керосина осталось на час полёта.
Может, меньше.

189
00:18:47,392 --> 00:18:50,691
Если сесть на воду, нас могут спасти.

190
00:18:51,563 --> 00:18:53,053
Но это же провал!

191
00:18:56,134 --> 00:18:57,567
Не пойдёт.

192
00:19:08,113 --> 00:19:09,808
Бога ради, держись за что-нибудь!

193
00:19:12,884 --> 00:19:14,112
Слим, помоги ей.

194
00:19:16,988 --> 00:19:20,617
Держись! Нормально, держу её.
Давай.

195
00:19:24,196 --> 00:19:26,096
Хватай меня за руку.

196
00:19:29,301 --> 00:19:30,996
Держись, Слим!

197
00:19:32,804 --> 00:19:34,567
Вы в порядке, ребята?

198
00:19:44,649 --> 00:19:45,809
О, Боже!

199
00:20:15,781 --> 00:20:16,907
Земля.

200
00:20:17,315 --> 00:20:19,442
Земля. Смотри.

201
00:20:22,320 --> 00:20:25,312
Видим землю!

202
00:20:30,195 --> 00:20:31,526
У нас вышло!

203
00:20:32,931 --> 00:20:34,330
Мы живы!

204
00:20:34,800 --> 00:20:36,097
Молодцы!

205
00:20:54,319 --> 00:20:55,581
Чудесно!

206
00:20:57,622 --> 00:20:59,522
Аминь! Всё вышло!

207
00:21:10,702 --> 00:21:12,636
Эй!

208
00:21:13,305 --> 00:21:15,136
Здравствуйте!

209
00:21:15,240 --> 00:21:17,265
Эй!

210
00:21:18,076 --> 00:21:20,704
Здравствуйте, господа!

211
00:21:35,627 --> 00:21:37,754
Добро пожаловать, мисс Эрхарт!

212
00:21:46,705 --> 00:21:47,694
Мисс Эрхарт!

213
00:21:47,806 --> 00:21:50,434
Морган, осторожней,
ценный груз!

214
00:22:02,521 --> 00:22:05,319
Сюда, барышня. Смотрите под ноги.

215
00:22:31,917 --> 00:22:32,906
Добро пожаловать.

216
00:22:33,018 --> 00:22:34,007
Спасибо.

217
00:22:34,452 --> 00:22:37,979
В Ирландии всегда приезжих
встречают песней?

218
00:22:38,089 --> 00:22:40,319
Не совсем. Это Уэльс!

219
00:22:43,125 --> 00:22:45,985
<i>Амелия Эрхарт пересекает Атлантику
Девушка расскажет о чудесах полёта</i>

220
00:22:47,265 --> 00:22:48,630
Смотрите!

221
00:23:07,752 --> 00:23:09,276
Привет, Дороти.

222
00:23:11,523 --> 00:23:14,856
Вы, девочки, тоже летать хотите?

223
00:23:19,297 --> 00:23:20,355
Что?

224
00:23:20,732 --> 00:23:22,063
Как-то странно.

225
00:23:22,167 --> 00:23:25,102
Делить с тобой этот момент.

226
00:23:25,203 --> 00:23:27,262
Мисс Эрхарт,
скажете что-нибудь "Таймс"?

227
00:23:27,372 --> 00:23:28,737
Мы гордимся вами!

228
00:23:28,840 --> 00:23:30,307
Мы любим тебя, Амелия!

229
00:23:32,978 --> 00:23:36,038
Амелия! Ну не в дождь же!

230
00:23:36,448 --> 00:23:38,609
Я пересекла Атлантику!

231
00:23:43,421 --> 00:23:44,410
Держите вот так.

232
00:23:44,522 --> 00:23:46,547
Вот какие им нужны ракурсы.

233
00:23:46,658 --> 00:23:48,091
У вас на лице грязь?

234
00:23:48,193 --> 00:23:50,058
Думаю, это вы о морщинах.

235
00:23:50,161 --> 00:23:53,096
- Это часть моей кожи.
- Вам не идёт.

236
00:23:59,437 --> 00:24:03,874
Просто геройство. Леди-пилот.
Твоё новое имя.

237
00:24:06,811 --> 00:24:08,278
Вспоминая наш полёт,

238
00:24:08,380 --> 00:24:12,316
я задаюсь двумя самыми
популярными вопросами:

239
00:24:12,817 --> 00:24:14,808
"Куда направитесь дальше?"

240
00:24:16,087 --> 00:24:18,180
и "Во что вы были одеты?"

241
00:24:24,329 --> 00:24:26,297
Реклама "Лаки Страйк".

242
00:24:26,831 --> 00:24:28,662
Я лично написал текст.

243
00:24:28,767 --> 00:24:31,930
И какой? "Я не курю, а вам следует"?

244
00:24:32,337 --> 00:24:36,068
Нет, здесь написано, что на борту
были только сигареты "Лаки Страйк".

245
00:24:36,174 --> 00:24:38,074
Это правда.
Я спрятал их под сиденьем.

246
00:24:38,176 --> 00:24:41,976
А может и нет.
Зачем мне это подписывать?

247
00:24:42,747 --> 00:24:45,011
Чтобы Биллу и Слиму заплатили.

248
00:24:58,296 --> 00:25:03,427
Амелия Эрхарт, единственная
женщина, пересёкшая Атлантику,

249
00:25:03,535 --> 00:25:06,561
просто не может усидеть на земле.

250
00:25:06,671 --> 00:25:09,606
Издатель Джордж Патнэм
предложил ей...

251
00:25:09,708 --> 00:25:12,734
написать книгу о её
воздушных странствиях.

252
00:25:22,987 --> 00:25:25,547
- Спасибо, ребята!
- Не за что, мисс Эрхарт.

253
00:25:32,063 --> 00:25:34,361
Не стоило за мной заезжать.

254
00:25:34,933 --> 00:25:36,958
Надеюсь, сменная одежда есть.

255
00:25:37,068 --> 00:25:39,298
- Это всего лишь занятия
в колледже, Джордж. - Нет, нет.

256
00:25:39,404 --> 00:25:42,271
Каждый твой выход это событие.

257
00:25:42,373 --> 00:25:44,568
Как знать, что выйдет в результате?

258
00:25:44,676 --> 00:25:47,008
Ну, с твоим-то опытом, тебе виднее.

259
00:25:51,483 --> 00:25:52,916
А это что?

260
00:25:53,017 --> 00:25:54,211
На удачу.

261
00:25:54,319 --> 00:25:57,254
Пальцы держать уже не модно?

262
00:25:57,355 --> 00:26:01,883
Боюсь, для меня это в прошлом,
нравится тебе или нет.

263
00:26:02,894 --> 00:26:04,555
Думаю, нравится.

264
00:26:12,871 --> 00:26:16,102
Что сказала ваша мама, узнав,
что вы пересекли Атлантику?

265
00:26:16,207 --> 00:26:20,041
Ну, она поздравила меня телеграммой...

266
00:26:20,145 --> 00:26:22,340
и сказала, что в следующий раз...

267
00:26:22,447 --> 00:26:24,347
мы полетим вместе.

268
00:26:26,785 --> 00:26:29,618
А каково было лететь через океан?

269
00:26:29,721 --> 00:26:31,279
Вы боялись?

270
00:26:33,057 --> 00:26:35,890
Я смотрела на море,

271
00:26:36,761 --> 00:26:39,252
и оно было точь-в-точь как небо.

272
00:26:40,198 --> 00:26:42,962
Словно небо и море слились воедино.

273
00:26:43,067 --> 00:26:46,798
Казалось, будто я лечу вверх,
навстречу солнцу.

274
00:26:48,406 --> 00:26:51,967
Я очутилась в простом, безопасном,

275
00:26:52,510 --> 00:26:58,005
чудесном месте, где всё понятно.

276
00:27:00,952 --> 00:27:03,819
Добро пожаловать в отель Чикаго.

277
00:27:03,922 --> 00:27:05,549
Доброй ночи, Амелия.

278
00:27:05,657 --> 00:27:06,988
Доброй ночи.

279
00:27:55,673 --> 00:27:57,038
Потанцуй со мной, Джордж.

280
00:29:09,480 --> 00:29:10,708
Здравствуйте, Элеонора.

281
00:29:10,815 --> 00:29:11,782
Мистер Патнэм.

282
00:29:11,883 --> 00:29:13,214
Прошу, входите.

283
00:29:14,385 --> 00:29:15,579
Амелия.

284
00:29:19,657 --> 00:29:21,215
Мисс Смит.

285
00:29:21,326 --> 00:29:24,159
Я в восторге от вашей карьеры.

286
00:29:24,262 --> 00:29:26,890
О, мисс Эрхарт,
вы сами меня вдохновляете.

287
00:29:28,232 --> 00:29:30,928
Читать про вас не надоедает.

288
00:29:31,436 --> 00:29:34,530
Говорят, вы зарабатываете
500 долларов в неделю за лекции.

289
00:29:34,639 --> 00:29:36,368
- В удачные недели.
- В неудачные.

290
00:29:36,474 --> 00:29:38,806
Смотря что мы продаём.

291
00:29:38,910 --> 00:29:41,435
О, я понимаю важность продаж.

292
00:29:41,546 --> 00:29:45,243
О 16-летней девчонке пишут газеты,

293
00:29:45,350 --> 00:29:47,181
ведь она незаконно
пролетела под 4 мостами.

294
00:29:47,285 --> 00:29:50,448
Знаете, кажется,
вы себя и сами отлично продаёте.

295
00:29:50,788 --> 00:29:52,551
Вообще-то, мистер Патнэм,

296
00:29:53,224 --> 00:29:56,660
я надеялась, что вы
превратите меня в неё.

297
00:29:57,195 --> 00:29:58,958
Какая у вас цель?

298
00:29:59,063 --> 00:30:01,930
Отобрать у Амелии титул пилота №1
среди женщин.

299
00:30:02,800 --> 00:30:04,859
- Подбросить идейку?
- Конечно.

300
00:30:04,969 --> 00:30:07,460
Если бы я слушалась всех,
кто не верил в мой полёт,

301
00:30:07,572 --> 00:30:09,233
то никогда бы не полетела.

302
00:30:09,340 --> 00:30:11,740
Никому не давай себя отговаривать.

303
00:30:16,447 --> 00:30:18,540
- Мадам.
- Спасибо.

304
00:30:20,051 --> 00:30:21,848
Я так рада встрече.

305
00:30:25,156 --> 00:30:26,851
- Здравствуйте.
- Добрый вечер.

306
00:30:26,958 --> 00:30:28,585
Добрый вечер, мисс Эрхарт.

307
00:30:28,693 --> 00:30:30,320
Чудесный вечер.

308
00:30:30,695 --> 00:30:34,688
О, Амелия. Это Джин Видал.

309
00:30:34,799 --> 00:30:39,065
Амелия Эрхарт, лётчик.
Она подруга Джорджа.

310
00:30:39,170 --> 00:30:40,762
Как поживаете, мисс Эрхарт?

311
00:30:40,872 --> 00:30:42,863
Спасибо, отлично, мистер Видал.

312
00:30:42,974 --> 00:30:45,807
Как я понял, вы под руководством
мастера пишете книгу...

313
00:30:45,910 --> 00:30:48,071
о своём путешествии.

314
00:30:48,179 --> 00:30:49,441
Да.

315
00:30:49,547 --> 00:30:51,538
Вам здесь нравится?

316
00:30:51,649 --> 00:30:54,311
Должна сказать,
мне немного не по себе.

317
00:30:54,419 --> 00:30:59,849
Мой мир и этот -
словно солнце и луна.

318
00:31:00,458 --> 00:31:03,222
Вы верите, что противоположности
притягиваются?

319
00:31:03,327 --> 00:31:04,686
Небылицы кобылицы.

320
00:31:05,296 --> 00:31:07,321
- Откуда вы?
- Из Канзаса.

321
00:31:07,865 --> 00:31:09,992
"Небылицы кобылицы"
это местный фольклор?

322
00:31:10,101 --> 00:31:11,329
Кажется, да.

323
00:31:11,436 --> 00:31:14,633
Пиар компании. Это новое слово.

324
00:31:14,739 --> 00:31:17,173
Не публичность, не слухи,
а нечто совсем иное.

325
00:31:17,542 --> 00:31:20,534
Мисс Эрхарт.
Могу я вас звать Амелией?

326
00:31:21,712 --> 00:31:22,906
Возможно, миры у нас разные,

327
00:31:23,014 --> 00:31:24,914
но нас очень многое роднит.

328
00:31:25,016 --> 00:31:27,644
- Вот как?
- Да. Я преподаю...

329
00:31:27,752 --> 00:31:30,380
в Вест Поинте. Я всего лишь учитель.

330
00:31:30,488 --> 00:31:32,012
И что вы преподаёте?

331
00:31:32,123 --> 00:31:33,385
Теорию полёта.

332
00:31:52,743 --> 00:31:54,370
Слушай, Амелия...

333
00:32:01,819 --> 00:32:05,653
Впервые вижу, чтобы ты онемел.

334
00:32:12,930 --> 00:32:14,329
В чём дело?

335
00:32:15,399 --> 00:32:16,661
Выходи за меня?

336
00:32:16,934 --> 00:32:19,129
- Что?
- Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

337
00:32:21,439 --> 00:32:23,532
Я не хочу выходить замуж, Джордж.
Это не моё.

338
00:32:23,641 --> 00:32:26,872
Подумай, у нас начинается новая жизнь.

339
00:32:30,715 --> 00:32:32,114
Милый Джордж.

340
00:32:33,084 --> 00:32:35,211
Только я сама смогу устроить себе
полноценную жизнь.

341
00:32:35,319 --> 00:32:38,379
В одиночестве полноценности нет.

342
00:32:38,489 --> 00:32:40,457
Только вместе.

343
00:32:42,627 --> 00:32:44,959
Позволь прожить жизнь рядом с тобой.

344
00:32:46,497 --> 00:32:49,591
Позволь мне дать всё,
чего ты пожелаешь.

345
00:32:58,209 --> 00:33:00,234
В детстве...

346
00:33:01,345 --> 00:33:03,245
на седьмой день рождения...

347
00:33:05,349 --> 00:33:07,340
мой папа подарил мне глобус.

348
00:33:09,387 --> 00:33:12,379
Я часами просто вертела его,

349
00:33:13,424 --> 00:33:17,326
читая названия странных далёких мест.

350
00:33:18,663 --> 00:33:22,292
Марокко. Испания. Эфиопия.

351
00:33:22,633 --> 00:33:25,625
Я мечтала попасть туда когда-нибудь,

352
00:33:25,736 --> 00:33:27,499
путешествовать,

353
00:33:29,040 --> 00:33:32,706
быть странником.

354
00:33:35,246 --> 00:33:37,305
Я хочу быть свободной, Джордж.

355
00:33:37,648 --> 00:33:40,208
Я хочу быть воздушной путешественницей.

356
00:33:44,555 --> 00:33:46,489
Я тебе помогу.

357
00:34:05,173 --> 00:34:07,473
<i>Гао, Мали
Осталось 29 428 км</i>

358
00:34:19,323 --> 00:34:20,415
Спасибо.

359
00:34:22,593 --> 00:34:23,787
Привет!

360
00:34:27,932 --> 00:34:30,196
Дай мне камеру.

361
00:34:51,489 --> 00:34:55,721
Я опять в приключениях,
облетаю мир.

362
00:34:58,296 --> 00:35:01,265
Без границ. Одни лишь горизонты.

363
00:35:02,833 --> 00:35:04,528
Сплошная свобода.

364
00:35:42,148 --> 00:35:44,348
<i>Раи, Нью-Йорк
1931 год</i>

365
00:35:47,378 --> 00:35:48,675
Милый Джи Пи,

366
00:35:49,580 --> 00:35:52,481
ты знаешь моё нежелание
выходить замуж.

367
00:35:53,050 --> 00:35:56,508
Я чувствую, что моя жизнь
отдана небу.

368
00:35:56,620 --> 00:35:58,611
Оно для меня всё.

369
00:35:59,423 --> 00:36:02,051
В наших отношениях мне нужно место,

370
00:36:02,159 --> 00:36:05,322
где я смогу побыть собой хоть иногда.

371
00:36:05,429 --> 00:36:07,863
Иначе я не гарантирую,
что смогу высидеть...

372
00:36:07,965 --> 00:36:11,366
даже в золотой клетке.

373
00:36:35,893 --> 00:36:37,724
В нашей совместной жизни...

374
00:36:38,863 --> 00:36:42,731
я не требую от тебя личной верности,

375
00:36:43,401 --> 00:36:46,962
я также не считаю себя
обязанной её хранить.

376
00:36:48,906 --> 00:36:51,101
Мне придётся дать трудное обещание.

377
00:36:53,344 --> 00:36:55,141
Мы отпустим друг друга,

378
00:36:55,246 --> 00:36:57,680
если не найдём счастья вместе.

379
00:37:01,952 --> 00:37:04,546
Только ты, милая Амелия,

380
00:37:04,655 --> 00:37:07,021
можешь сказать мне такие слова...

381
00:37:10,227 --> 00:37:13,025
и всё равно быть желанной.

382
00:37:17,234 --> 00:37:18,462
Навсегда.

383
00:37:22,440 --> 00:37:24,340
Амелия, ты обещаешь любить,

384
00:37:24,575 --> 00:37:26,133
уважать и слушаться этого мужчину...

385
00:37:26,243 --> 00:37:27,437
Извините, сэр.

386
00:37:27,878 --> 00:37:29,209
Можно по частям, пожалуйста?

387
00:37:29,313 --> 00:37:31,304
Любить - да, если в охотку.

388
00:37:31,415 --> 00:37:33,144
Уважать - то же самое.

389
00:37:33,250 --> 00:37:35,741
Слушаться - этого я пообещать не могу,

390
00:37:35,853 --> 00:37:37,753
жених всё знает.

391
00:37:37,855 --> 00:37:39,755
Прошу, вычеркните послушание
из вопросов,

392
00:37:39,857 --> 00:37:42,985
чтобы мы могли закончить,
пока невеста не убежала.

393
00:37:44,094 --> 00:37:46,460
Объявляю вас мужем и женой.

394
00:38:24,735 --> 00:38:27,829
Объявляем победителей в гонке от...

395
00:38:27,938 --> 00:38:30,634
Санта-Моники до Кливленда!

396
00:38:31,942 --> 00:38:33,341
Не надо.

397
00:38:33,444 --> 00:38:34,502
В чём дело?

398
00:38:34,612 --> 00:38:37,080
Господа учредители собрались
объявить, что...

399
00:38:37,181 --> 00:38:40,207
гонка окончена.

400
00:38:40,317 --> 00:38:41,306
- Что?
- Да.

401
00:38:41,418 --> 00:38:43,045
Но это ерунда. Они урезали маршрут.

402
00:38:43,153 --> 00:38:44,120
О чём они думают?

403
00:38:44,221 --> 00:38:46,382
Они думают, что если вы
разобьётесь о скалы,

404
00:38:46,490 --> 00:38:48,720
это будет плохой рекламой.

405
00:38:48,826 --> 00:38:51,818
Как они посмели?
Я поговорю с этими господами.

406
00:38:51,929 --> 00:38:53,863
Стой, погоди.

407
00:38:54,532 --> 00:38:55,556
Давай прогуляемся.

408
00:38:57,167 --> 00:39:01,866
Я думаю, что всем будет лучше,
если Амелия победит в гонке.

409
00:39:01,972 --> 00:39:05,433
Понимаешь? Публика её обожает.
Именно она должна победить.

410
00:39:08,345 --> 00:39:10,575
А если я сама добуду победу?

411
00:39:10,681 --> 00:39:14,742
Ты не сможешь победить, если самолёт
не пройдёт последнюю проверку.

412
00:39:14,852 --> 00:39:17,252
А я гарантирую, что он не пройдёт.

413
00:39:23,160 --> 00:39:25,720
- Ты угрожаешь?
- Нет, пророчествую.

414
00:39:25,863 --> 00:39:28,889
Амелия говорила, что нельзя
давать собою манипулировать.

415
00:39:28,999 --> 00:39:30,466
Это она, наверное, обо мне.

416
00:39:30,568 --> 00:39:32,729
Она не считает меня угрозой.

417
00:39:32,836 --> 00:39:34,861
Конечно, считает.

418
00:39:34,972 --> 00:39:36,269
Просто ей начхать.

419
00:39:37,174 --> 00:39:38,505
Эй, Глэдис!

420
00:39:38,609 --> 00:39:41,373
Я поговорила с владельцами гонки,

421
00:39:41,478 --> 00:39:43,241
наш маршрут не изменят!

422
00:39:43,347 --> 00:39:45,747
Мы пролетим над горами, словно орлы.

423
00:39:46,617 --> 00:39:49,211
Я очень лояльный человек, Элеонора.

424
00:39:49,853 --> 00:39:52,014
Этого требует моя верность.

425
00:39:52,122 --> 00:39:56,718
Сама леди-ястреб, Амелия Эрхарт!

426
00:39:56,994 --> 00:39:58,120
От винта!

427
00:40:02,066 --> 00:40:07,197
Амелия Эрхарт создаёт соревнование
между женщинами-пилотами.

428
00:40:07,638 --> 00:40:10,471
9 городов за 9 дней.

429
00:40:11,075 --> 00:40:14,670
Но случилась беда:
самолёт падает в пути.

430
00:40:18,349 --> 00:40:19,873
Гонка продолжается.

431
00:40:19,984 --> 00:40:23,852
Тысячи зрителей ждут у финишной прямой,

432
00:40:23,954 --> 00:40:26,514
чтобы поздравить победителей.

433
00:40:28,225 --> 00:40:29,556
И вот они!

434
00:40:29,660 --> 00:40:34,154
1 место - Луиза Хэден
из Бентонвилля, Арканзас!

435
00:40:41,305 --> 00:40:47,005
2 место - Глэдис О'Доннелл,
Лонг Бич, Калифорния!

436
00:40:48,679 --> 00:40:53,742
3 место - Амелия Эрхарт,
Атчинсон, Канзас!

437
00:40:57,554 --> 00:40:59,385
И каково вам быть третьей?

438
00:40:59,490 --> 00:41:02,653
Победа любой женщины-пилота -
моя победа.

439
00:41:03,327 --> 00:41:06,888
Мои поздравления Луизе Хэден,

440
00:41:06,997 --> 00:41:12,628
и мы открываем организацию
для женщин-пилотов.

441
00:41:13,070 --> 00:41:18,133
Участвовало 99 женщин,
так что назовём её 99-я.

442
00:41:19,977 --> 00:41:22,275
И мы будем летать всегда!

443
00:41:27,951 --> 00:41:29,282
- Джордж?
- Да?

444
00:41:29,386 --> 00:41:31,217
- Я тут подумала.
- Что?

445
00:41:31,689 --> 00:41:33,418
Я хочу перелететь Атлантику.

446
00:41:33,524 --> 00:41:34,718
Ты уже это делала.

447
00:41:34,825 --> 00:41:37,555
Я была пассажиром, это не в счёт.

448
00:41:39,029 --> 00:41:40,587
Я хочу лететь одна.

449
00:41:44,768 --> 00:41:47,328
Линдберг сделал это 5 лет назад.

450
00:41:48,572 --> 00:41:50,506
После него никому не удавалось.

451
00:41:52,209 --> 00:41:54,200
14 пилотов погибло.

452
00:41:58,482 --> 00:42:00,609
У меня выйдет. Я знаю.

453
00:42:03,654 --> 00:42:05,383
А если нет?

454
00:42:07,591 --> 00:42:09,525
Лучше в море утопиться,

455
00:42:09,626 --> 00:42:11,321
чем жить с ложью.

456
00:42:11,862 --> 00:42:14,160
А что в этом плохого?
Обман - моя работа.

457
00:42:18,202 --> 00:42:23,232
Амелия Эрхарт проявила
своё умение и дух авантюристки.

458
00:42:24,241 --> 00:42:27,267
И теперь она стремится покорить
новые вершины,

459
00:42:27,377 --> 00:42:30,141
и снова попробовать пересечь
Атлантический океан.

460
00:42:30,247 --> 00:42:35,150
Теперь уже не как пассажир,
теперь мисс Эрхарт полетит одна.

461
00:42:36,054 --> 00:42:38,454
<i>Тетерборо, Нью-Джерси
20 мая 1932 года</i>

462
00:42:50,667 --> 00:42:52,100
Ещё спишь?

463
00:42:53,704 --> 00:42:55,934
Отосплюсь в пути.

464
00:42:57,641 --> 00:43:00,769
Плюс одиночного полёта -
некому мешать.

465
00:43:02,246 --> 00:43:03,873
У тебя есть деньги?

466
00:43:05,082 --> 00:43:06,106
Нет.

467
00:43:11,288 --> 00:43:12,949
Двадцатка?

468
00:43:14,258 --> 00:43:19,286
Я плачу за проход через океан.
Чтобы он тебя пропустил.

469
00:43:21,899 --> 00:43:23,628
Большего сделать не могу.

470
00:43:25,903 --> 00:43:27,632
Прошу, и ты не подкачай.

471
00:43:29,339 --> 00:43:30,533
Я справлюсь.

472
00:43:38,415 --> 00:43:40,440
Что ж, до встречи.

473
00:43:48,158 --> 00:43:50,683
Очистить взлётную полосу.

474
00:43:54,364 --> 00:43:55,558
До встречи.

475
00:44:00,170 --> 00:44:02,229
Небо над океаном чистое,

476
00:44:02,339 --> 00:44:05,240
штормы на пути не предвидятся.

477
00:44:06,510 --> 00:44:10,879
Ночь была звёздная,
тропической красоты.

478
00:44:11,982 --> 00:44:15,782
За окном кабины висели звёзды.
Так близко, рукой достать.

479
00:45:10,908 --> 00:45:13,638
Если у Линдберга вышло,
выйдет и у тебя.

480
00:45:28,725 --> 00:45:31,091
Неизвестно, где мисс Эрхарт, сэр.

481
00:45:31,194 --> 00:45:34,220
Если она не сбилась с курса,
то луна всё время будет рядом.

482
00:45:34,331 --> 00:45:36,731
Погодные сводки приходят
каждые четверть часа.

483
00:46:27,985 --> 00:46:29,350
Аэропорт Ле Бурже, Франция.

484
00:46:29,453 --> 00:46:32,251
Масса прессы, болельщиков и послов...

485
00:46:32,356 --> 00:46:35,848
собралась в Париже,
в ожидании исторического события.

486
00:46:35,959 --> 00:46:37,522
Амелия Эрхарт приземлится там,

487
00:46:37,623 --> 00:46:39,918
где несколько лет назад
приземлился Линдберг.

488
00:46:40,063 --> 00:46:41,621
Мир ждёт затаив дыхание,

489
00:46:41,732 --> 00:46:44,758
пока Амелия одна пересекает Атлантику.

490
00:46:44,959 --> 00:46:48,359
<i>16-часовой одиночный полёт Амелии
через Атлантику.</i>

491
00:47:51,101 --> 00:47:53,194
Джимми, ты погляди!

492
00:48:27,537 --> 00:48:30,165
Извините, сэр. А где я?

493
00:48:30,607 --> 00:48:31,699
Э...

494
00:48:31,808 --> 00:48:33,639
На пастбище Галлагера.

495
00:48:34,811 --> 00:48:36,369
А куда летели?

496
00:48:37,080 --> 00:48:39,344
Летела в Париж.

497
00:48:39,916 --> 00:48:40,905
Оу.

498
00:48:41,485 --> 00:48:42,679
Ну, вы промахнулись.

499
00:48:43,820 --> 00:48:45,378
Он вон там.

500
00:48:47,958 --> 00:48:49,653
Привет, овечка!

501
00:48:52,896 --> 00:48:53,863
Да.

502
00:48:53,964 --> 00:48:55,795
Мисс Эрхарт долетела, сэр.

503
00:48:55,899 --> 00:48:57,526
Она села в Ирландии.

504
00:48:57,634 --> 00:48:59,602
Чудесно. Отличные новости!

505
00:48:59,779 --> 00:49:01,303
<i>Эрхарт справилась!</i>

506
00:49:01,338 --> 00:49:02,236
Путешествие завершилось.

507
00:49:02,339 --> 00:49:05,672
И вот она, жива и здорова,
на ферме в Ирландии.

508
00:49:05,775 --> 00:49:09,734
Она только что стала первой женщиной,
в одиночку пересёкшей Атлантику.

509
00:49:09,846 --> 00:49:13,407
А это её самолёт, на котором
она побила все рекорды.

510
00:49:20,657 --> 00:49:22,750
Умница. Умница.

511
00:49:25,209 --> 00:49:28,711
<i>Амелия в Англии! Лондон. Первые
фотографии Амелии Патнэм заграницей!</i>

512
00:49:28,712 --> 00:49:31,004
<i>Восторженная публика жаждет
увидеть первую женщину,</i>

513
00:49:31,005 --> 00:49:32,212
<i>перелетевшую через Атлантику.</i>

514
00:49:32,413 --> 00:49:34,381
<i>Новости Парамаунт.
Мисс Эрхарт кладёт венок...</i>

515
00:49:34,382 --> 00:49:36,113
<i>на могилу французского
неизвестного солдата.</i>

516
00:49:39,951 --> 00:49:42,489
<i>Встречайте миссис Патнэм, которая
в одиночку перелетела Атлантику.</i>

517
00:49:42,690 --> 00:49:45,490
<i>Американская воздухоплавательница
в Германии и Лондоне.</i>

518
00:49:47,784 --> 00:49:48,944
Мотор!

519
00:49:50,754 --> 00:49:54,121
Отдыхайте вместе с багажом
Амелии Эрхарт.

520
00:49:55,025 --> 00:49:58,017
На берегу Нила, при свете...

521
00:50:00,497 --> 00:50:01,589
Извините, я не могу это сказать.

522
00:50:03,312 --> 00:50:06,012
<i>Багаж Амелии Эрхарт
Экзотические приключения ждут вас!</i>

523
00:50:07,137 --> 00:50:11,335
Я стараюсь привнести свободу полёта
в свой гардероб!

524
00:50:16,680 --> 00:50:18,170
Фотоаппараты "Кодак".

525
00:50:18,882 --> 00:50:21,851
Путешествуйте по миру,
сохраняя воспоминания.

526
00:50:30,961 --> 00:50:34,089
Второй человек, пересёкший
Атлантику в одиночку...

527
00:50:34,197 --> 00:50:36,927
- и первый, пересёкший её дважды.
- Так, отлично.

528
00:50:37,601 --> 00:50:40,627
За 14 часов и 54 минуты.

529
00:50:41,071 --> 00:50:42,299
Ты останешься?

530
00:50:42,405 --> 00:50:43,736
Нет, не могу.

531
00:50:44,474 --> 00:50:46,499
У меня встреча с редактором "Пост".

532
00:50:46,610 --> 00:50:50,273
И ещё нужно договориться о фотосъёмках
для новой линии багажа.

533
00:50:51,014 --> 00:50:52,038
Что тебя сегодня волнует?

534
00:50:52,148 --> 00:50:55,050
Я тут прыгаю,
словно цирковая лошадь,

535
00:50:55,151 --> 00:50:56,880
вот что меня волнует.

536
00:50:57,687 --> 00:51:00,520
Мы можем оплачивать твои полёты,
лишь зарабатывая деньги...

537
00:51:00,624 --> 00:51:02,319
на финансирование твоих полётов.

538
00:51:02,425 --> 00:51:04,086
Амелия Эрхарт!

539
00:51:05,895 --> 00:51:07,453
Иди туда.

540
00:51:20,677 --> 00:51:21,974
Спасибо!

541
00:51:24,414 --> 00:51:26,143
Спасибо большое.

542
00:51:32,355 --> 00:51:35,222
Пожалуйста, мисс Эрхарт,
автограф!

543
00:51:36,359 --> 00:51:37,519
Мисс Эрхарт, пожалуйста.

544
00:51:37,927 --> 00:51:39,360
Мисс Эрхарт?

545
00:51:41,464 --> 00:51:43,364
- Как тебя зовут?
- Гор.

546
00:51:43,466 --> 00:51:45,195
Какое необычное имя.

547
00:51:45,302 --> 00:51:47,361
Я знаю. Не очень его люблю.

548
00:51:47,470 --> 00:51:49,028
Это мама виновата.

549
00:51:49,139 --> 00:51:51,972
Она его так назвала в память
о колониальных временах.

550
00:51:52,075 --> 00:51:53,201
Здравствуйте.

551
00:51:55,445 --> 00:51:57,003
Боже. Это уже слишком.

552
00:51:57,113 --> 00:51:59,547
На защите двое Видалов,
так что всё будет хорошо.

553
00:51:59,683 --> 00:52:02,049
Вы красивее, чем на фотографиях.

554
00:52:02,152 --> 00:52:03,176
Спасибо, но...

555
00:52:03,286 --> 00:52:05,516
С вами связывался Линдберг?
Что он сказал?

556
00:52:05,622 --> 00:52:06,714
"Умница".

557
00:52:06,823 --> 00:52:08,290
Вы опять напишете книгу?

558
00:52:08,391 --> 00:52:10,859
Да, если муж заставит.

559
00:52:10,960 --> 00:52:11,927
Держи меня за руку.

560
00:52:12,028 --> 00:52:15,327
Давай, Гор. Мы должны вывести
мисс Эрхарт в безопасное место.

561
00:52:32,816 --> 00:52:34,613
Знаешь, та женщина была права.

562
00:52:34,718 --> 00:52:37,551
- То есть? - Я о том же подумал
при первой встрече.

563
00:52:37,654 --> 00:52:40,418
Ты намного красивее, чем на фото.

564
00:52:44,294 --> 00:52:48,754
Всё это кажется ерундой,
учитывая происшествия на улицах.

565
00:52:48,865 --> 00:52:51,356
Эти люди, все эти семьи.

566
00:52:52,535 --> 00:52:54,730
А у меня есть многое.

567
00:52:56,673 --> 00:52:59,267
Ты завоевала популярность.
Радуйся ей.

568
00:52:59,542 --> 00:53:02,306
Всё будет хорошо. Просто будь собой.

569
00:53:03,646 --> 00:53:05,671
Я сама не знаю, кто я.

570
00:53:05,782 --> 00:53:08,649
Ты та девушка из Канзаса
со смешными словечками.

571
00:53:17,540 --> 00:53:19,540
<i>Новое событие беспокоит Америку.</i>

572
00:53:20,643 --> 00:53:23,114
<i>Эрхарт, светоч надежды нации,
в депрессии.</i>

573
00:53:25,138 --> 00:53:26,986
<i>Амелия Эрхарт завоёвывает
Тихий океан!</i>

574
00:53:26,987 --> 00:53:28,949
<i>Тысячи людей приветствуют
первого лётчика,</i>

575
00:53:28,950 --> 00:53:30,638
<i>пролетевшего от Гавайев до Калифорнии.</i>

576
00:53:31,950 --> 00:53:33,703
<i>Лондон горячо встречает мисс Эрхарт.</i>

577
00:53:33,704 --> 00:53:35,725
<i>Британские эксперты
в восторге от её полётов.</i>

578
00:53:36,630 --> 00:53:40,016
<i>"В небо!" Женщина-лётчик
подбадривает свой пол.</i>

579
00:53:41,251 --> 00:53:44,914
Уважаемые гости со всего мира,

580
00:53:45,021 --> 00:53:48,422
прошу встать и поприветствовать
мисс Амелию Эрхарт,

581
00:53:48,525 --> 00:53:53,155
почётную гостью президента Рузвельта
и лидера американских лётчиков!

582
00:53:53,396 --> 00:53:56,058
Я бы хотела выпить
за пилота мирового класса.

583
00:53:56,166 --> 00:54:00,466
В 15 лет она впервые
полетела в одиночку.

584
00:54:00,937 --> 00:54:04,600
А в этом году её назвали
женщиной-лётчицей года.

585
00:54:05,175 --> 00:54:09,077
За Элеонору Смит,
которая вдохновила мир!

586
00:54:11,281 --> 00:54:14,773
Ваш муж поддержал ваш полёт
через Атлантику,

587
00:54:14,884 --> 00:54:17,910
а мой муж не разрешил бы мне
перелететь даже на соседнюю улицу.

588
00:54:18,321 --> 00:54:20,881
Но он же вам прямо не запретил?

589
00:54:21,558 --> 00:54:23,492
Франклин не запрещает.

590
00:54:24,494 --> 00:54:28,089
Просто говорит, что учиться летать -
глупая трата времени,

591
00:54:28,198 --> 00:54:30,257
ведь я не смогу купить самолёт.

592
00:54:30,366 --> 00:54:32,527
Тогда зря Рузвельта выбрали.

593
00:54:35,038 --> 00:54:40,476
Я спросила про авиацию, но он ещё
не уверен насчёт моделей.

594
00:54:40,877 --> 00:54:43,004
Может, всё дело
за конструкторским бюро.

595
00:54:43,112 --> 00:54:47,572
Думаю, главное не самолёт.
Главное мужчина за его штурвалом.

596
00:54:48,117 --> 00:54:52,417
Извините, я, кажется, ослышалась.
Может, вы хотели сказать "женщина"?

597
00:54:52,522 --> 00:54:54,683
Наверное, это именно тот случай,
когда...

598
00:54:54,791 --> 00:54:57,692
лучшим кандидатом будет мужчина.

599
00:54:57,794 --> 00:54:59,523
Вы о ком-то конкретном говорите?

600
00:55:00,730 --> 00:55:02,061
Джин Видал.

601
00:55:02,499 --> 00:55:05,900
Люблю исключения,
подтверждающие правила.

602
00:55:06,603 --> 00:55:09,197
А как насчёт полёта ночью?

603
00:55:17,480 --> 00:55:20,108
Вот так, леди и джентльмены,
шампанское.

604
00:55:20,216 --> 00:55:22,616
За первую леди!

605
00:55:30,627 --> 00:55:33,221
Положите руки на штурвал!

606
00:55:34,097 --> 00:55:36,793
Тут двойное управление.
Никто ничего не узнает.

607
00:55:46,242 --> 00:55:48,369
О, Господи!

608
00:56:00,456 --> 00:56:01,821
Спокойной ночи.

609
00:56:09,332 --> 00:56:12,233
Эту ночь я никогда не забуду.

610
00:56:14,370 --> 00:56:15,997
Кажется, ты её завоевала.

611
00:56:16,105 --> 00:56:17,629
Как и она меня.

612
00:56:18,107 --> 00:56:21,372
Но если подумать,
ты завоевала многих.

613
00:56:22,278 --> 00:56:25,304
Если ты о Джине,
а скорее всего так и есть,

614
00:56:25,415 --> 00:56:27,315
я замолвила за него словечко,

615
00:56:27,417 --> 00:56:29,351
чтобы он встал во главу
ветки Аэронавтика.

616
00:56:29,452 --> 00:56:30,714
Как всё прошло?

617
00:56:30,820 --> 00:56:33,618
Решать её мужу, но я надеюсь.

618
00:56:33,723 --> 00:56:37,352
Джин везёт, что ты
ему помогаешь, Амелия.

619
00:56:37,460 --> 00:56:39,860
Он помогает мне, а я ему.

620
00:57:37,020 --> 00:57:38,954
В межконтинентальных рейсах
слишком много амбиций.

621
00:57:39,055 --> 00:57:41,387
Слишком много прыжков,
слишком грубо для дам.

622
00:57:41,491 --> 00:57:44,824
Но за рейсом "Вашингтон,
Нью-Йорк, Бостон"...

623
00:57:44,927 --> 00:57:46,918
мы думаем, за ним будущее.

624
00:57:47,330 --> 00:57:49,298
Ты поедешь туда с нами?

625
00:57:49,632 --> 00:57:51,862
Но зачем?

626
00:57:51,968 --> 00:57:54,903
Ты самая знаменитая
женщина Америки, вот зачем.

627
00:57:56,639 --> 00:57:58,004
Сплю и вижу.

628
00:57:58,107 --> 00:57:59,938
На постере вы вместе с Джином -

629
00:58:00,043 --> 00:58:01,806
легендарные лётчики вместе,

630
00:58:01,911 --> 00:58:03,276
два великих человека,

631
00:58:03,379 --> 00:58:05,939
лучший лётчик опробует
самолёты Рузвельта.

632
00:58:06,049 --> 00:58:07,846
Я уже согласен.

633
00:58:36,979 --> 00:58:38,039
Можно спросить?

634
00:58:38,147 --> 00:58:39,978
Та женщина.

635
00:58:40,717 --> 00:58:42,309
Она красавица.

636
00:58:45,655 --> 00:58:47,114
Из всех знакомых мне женщин,

637
00:58:47,215 --> 00:58:49,614
только ты обращаешь внимание
на красоту других.

638
00:58:51,060 --> 00:58:52,425
Чудесные ножки,

639
00:58:53,863 --> 00:58:55,057
не то что мои.

640
00:58:55,431 --> 00:58:57,422
Уверен, это ложь.

641
00:58:57,533 --> 00:58:59,728
Вот почему ты носишь штаны?

642
00:59:00,470 --> 00:59:01,528
Нет.

643
00:59:02,371 --> 00:59:06,398
А я уже решил, что ты
прикидываешься парнем.

644
00:59:07,043 --> 00:59:10,410
Раньше так и было,
но сейчас это в прошлом.

645
00:59:29,332 --> 00:59:30,356
Это Амелия Эрхарт?

646
00:59:30,466 --> 00:59:32,400
Шестой этаж, пожалуйста.

647
01:00:20,486 --> 01:00:22,786
<i>Амелия говорит: "Летать быстрее!"</i>

648
01:00:29,004 --> 01:00:31,924
<i>Мисс Эрхарт говорит, что самолёты
так же безопасны, как и авто.</i>

649
01:00:36,116 --> 01:00:38,473
<i>Мечта об авиации стала реальностью</i>

650
01:00:40,219 --> 01:00:42,719
<i>Амелия Эрхарт, Джин Видал
запускают самолёт!</i>

651
01:00:56,252 --> 01:00:57,310
Гор!

652
01:01:01,924 --> 01:01:04,825
Я так ждала вашего приезда.

653
01:01:08,130 --> 01:01:10,155
Льюис. Льюис.

654
01:01:12,468 --> 01:01:15,562
На помощь! Тигр! Тигр!

655
01:01:15,671 --> 01:01:16,968
Обои.

656
01:01:21,377 --> 01:01:22,571
Иду, Гор.

657
01:01:26,949 --> 01:01:28,280
Всё хорошо.

658
01:01:29,485 --> 01:01:32,477
Знаешь, зачем я так
разрисовала эту комнату?

659
01:01:33,489 --> 01:01:36,049
Нет, но не нужно было.

660
01:01:38,527 --> 01:01:41,519
Это всё оттого, что я
жутко боюсь джунглей.

661
01:01:43,232 --> 01:01:46,599
Поэтому когда я волнуюсь из-за них,

662
01:01:47,136 --> 01:01:50,799
я испытываю свою смелость
приходя в эту комнату.

663
01:01:51,407 --> 01:01:55,036
И я представляю, что нахожусь
в самом сердце Африки.

664
01:01:55,912 --> 01:02:00,008
В непроходимых джунглях,
где не видно неба.

665
01:02:00,583 --> 01:02:03,211
И мне сразу легчает,

666
01:02:05,054 --> 01:02:07,955
потому что я смотрю страху в глаза.

667
01:02:17,967 --> 01:02:19,434
Мисс Эрхарт...

668
01:02:20,036 --> 01:02:21,060
Да?

669
01:02:22,004 --> 01:02:24,370
Станьте женой моего отца,
пожалуйста?

670
01:02:24,640 --> 01:02:27,609
Тогда мне больше не будет страшно.

671
01:02:29,211 --> 01:02:31,577
Но я уже замужем за мистером Патнэмом.

672
01:02:31,681 --> 01:02:35,014
А почему вы не можете быть женой
и мистера Патнэма, и моего отца?

673
01:02:39,221 --> 01:02:41,689
Я решил провести в Европе целый месяц.

674
01:02:42,224 --> 01:02:45,557
Нужно новые рынки открывать.

675
01:02:45,661 --> 01:02:46,628
Когда ты едешь?

676
01:02:46,729 --> 01:02:49,630
Я бы хотел, чтобы ты
поехала со мной.

677
01:02:50,032 --> 01:02:51,363
Никак не выйдет.

678
01:02:51,467 --> 01:02:53,332
Я уже пообщался с промоутерами.

679
01:02:53,436 --> 01:02:55,996
Они готовы перенести
некоторые лекции.

680
01:02:56,105 --> 01:02:58,903
Всё дело в моей работе над самолётом.

681
01:03:00,242 --> 01:03:04,178
Теперь я работаю советником Джина
над веткой Аэронавтика.

682
01:03:07,717 --> 01:03:10,015
Обычно я волнуюсь
оставляя тебя здесь одну,

683
01:03:10,119 --> 01:03:13,145
но сейчас это не беда, правда?

684
01:03:14,290 --> 01:03:16,383
На что ты намекаешь?

685
01:03:21,330 --> 01:03:24,857
Джин в нашем доме.
Когда я здесь - ладно,

686
01:03:24,967 --> 01:03:27,299
но когда я в отъезде.

687
01:03:30,606 --> 01:03:32,233
- Я не позволю.
- Я понимаю.

688
01:03:32,341 --> 01:03:33,933
Не позволю.

689
01:04:05,025 --> 01:04:07,225
<i>Карачи, Пакистан
Осталось 22 350 км</i>

690
01:04:39,442 --> 01:04:40,602
Алло?

691
01:04:44,413 --> 01:04:46,711
Я нашёл твои записи.

692
01:04:48,217 --> 01:04:49,809
Они чудесны.

693
01:04:52,021 --> 01:04:56,549
"Прикоснуться к твоей руке и увидеть
твоё лицо, радость этого дня.

694
01:04:57,779 --> 01:04:59,379
<i>Лос-Анджелес, 1934 год</i>

695
01:04:59,494 --> 01:05:03,055
Твоё присутствие в комнате
напоминает о звёздах,

696
01:05:03,866 --> 01:05:05,959
которые глядят на нас.

697
01:05:07,837 --> 01:05:12,638
Я вижу тебя в толпе и думаю о звёздах,

698
01:05:13,342 --> 01:05:16,072
которые когда-то ночь подарила нам.

699
01:05:16,178 --> 01:05:19,272
Любовь была сильна когда-то,
любовь сильна сейчас".

700
01:05:20,583 --> 01:05:23,051
Спасибо, что написала это.

701
01:05:26,088 --> 01:05:29,148
Знаешь, я никогда этого не читал.

702
01:05:31,560 --> 01:05:33,187
Тогда я...

703
01:05:35,297 --> 01:05:36,286
Джордж?

704
01:05:53,549 --> 01:05:54,743
Джордж.

705
01:06:09,331 --> 01:06:10,662
Спасибо.

706
01:06:12,635 --> 01:06:14,034
Как ты?

707
01:06:19,108 --> 01:06:20,769
Мне показалось,
ты от меня скрываешься.

708
01:06:20,876 --> 01:06:22,673
Просто была занята.

709
01:06:26,815 --> 01:06:28,908
Я еду в Индиану.

710
01:06:29,018 --> 01:06:32,954
Эдвард Элиот просит, чтобы я
открыла там женский отдел.

711
01:06:33,055 --> 01:06:35,387
Чудесная идея, особенно сейчас.

712
01:06:35,491 --> 01:06:37,459
Почему именно сейчас?

713
01:06:37,893 --> 01:06:39,520
Ты не читаешь газет?

714
01:06:39,628 --> 01:06:41,061
Нет, если меня не заставляют.

715
01:06:41,163 --> 01:06:42,289
Нужно заставить.

716
01:06:42,398 --> 01:06:44,832
Все пишут, что ты рискуешь,
летая в одиночку...

717
01:06:44,934 --> 01:06:48,631
только ради славы, ради денег.

718
01:06:48,771 --> 01:06:52,434
Они говорят о списке товаров,
которые ты рекламируешь.

719
01:06:52,541 --> 01:06:54,873
Как я посмела взяться
за это в обществе,

720
01:06:54,977 --> 01:06:58,640
где никому неохота больше
заработать денег. Даже компаниям.

721
01:06:58,747 --> 01:07:02,808
Америка знает тебя как леди-ястреба,
небесную красавицу,

722
01:07:02,918 --> 01:07:07,514
жену, мать и дочь.
Глупо разрушать этот образ.

723
01:07:07,690 --> 01:07:08,748
Спасибо за совет.

724
01:07:08,857 --> 01:07:11,052
Спасибо, что не язвишь.

725
01:07:17,600 --> 01:07:22,128
Я решила, что не буду больше твоим
консультантом по ветке Аэронавтика.

726
01:07:22,238 --> 01:07:25,207
Наши имена вместе в прессе
сильно навредили...

727
01:07:25,307 --> 01:07:27,673
моей репутации.

728
01:07:27,977 --> 01:07:31,344
Тебе ведь известно, что всё это
лишь ради полётов?

729
01:07:31,447 --> 01:07:33,312
И я хочу полететь...

730
01:07:34,883 --> 01:07:38,842
на этой прекрасной птице
как можно дальше.

731
01:07:41,156 --> 01:07:43,818
Я облечу весь мир, Джин.

732
01:07:44,393 --> 01:07:45,519
Это невозможно.

733
01:07:46,195 --> 01:07:48,060
А я попробую.

734
01:07:50,399 --> 01:07:52,833
И я еду домой.

735
01:07:53,936 --> 01:07:55,233
К Джорджу.

736
01:07:58,474 --> 01:08:00,237
Не оставляй меня.

737
01:08:54,797 --> 01:08:56,822
Кто быстрее до Нью-Йорка?

738
01:09:00,947 --> 01:09:02,937
<i>Нью-Йорк, 1935 год</i>

739
01:09:03,472 --> 01:09:07,738
Так ты признаешься, что за сюрприз,
или мне применить силу?

740
01:09:07,843 --> 01:09:10,141
Этого я и хочу.

741
01:09:13,248 --> 01:09:14,681
Ну же, Джи Пи, говори.

742
01:09:17,886 --> 01:09:20,411
Раз уж ты и вправду решила
облететь весь мир,

743
01:09:20,522 --> 01:09:23,252
было бы хорошо купить самолёт.

744
01:09:23,359 --> 01:09:25,793
Только он должен быть "Электрой",
а стоит такой...

745
01:09:25,894 --> 01:09:29,955
36 000 долларов
с очень большой скидкой.

746
01:09:30,065 --> 01:09:31,532
Сказал бы уже "миллиард".

747
01:09:31,633 --> 01:09:36,136
Нужно ещё 36 тысяч
на подготовку и оборудование.

748
01:09:37,072 --> 01:09:39,734
Ты ограбил банк, это твой сюрприз?

749
01:09:40,976 --> 01:09:44,104
Нет, вообще-то университет.

750
01:09:44,780 --> 01:09:47,647
Я уболтал Эда Элиота создать...

751
01:09:47,750 --> 01:09:51,618
фонд Амелии Эрхарт
для воздушных исследований.

752
01:09:52,187 --> 01:09:56,851
Нам выделили 80 000 долларов...

753
01:09:56,959 --> 01:09:59,826
на необходимую летающую лабораторию.

754
01:10:00,729 --> 01:10:02,094
"Электра"?

755
01:10:06,969 --> 01:10:08,869
Твоя "Электра", Амелия.

756
01:10:09,838 --> 01:10:10,998
Джордж!

757
01:10:15,711 --> 01:10:20,808
Есть один нюанс -
на борту с тобой будут учёные.

758
01:10:20,916 --> 01:10:23,384
Ну, это моё дело. Я проведу
несколько исследований...

759
01:10:23,485 --> 01:10:27,979
Нет, тебе больше не нужно
развлекать толпу и прочее, Амелия.

760
01:10:28,257 --> 01:10:29,918
Спасибо, Джордж.

761
01:10:32,828 --> 01:10:34,796
Даже если тебе начхать,
жива она будет или нет,

762
01:10:34,897 --> 01:10:37,365
ты должен знать, что её смерть
не поможет ни женской авиации,

763
01:10:37,466 --> 01:10:38,933
ни твоей следующей кампании.

764
01:10:39,034 --> 01:10:40,831
А что если она не погибнет?

765
01:10:40,936 --> 01:10:45,100
Что если она облетит весь мир?
От этого всем будет хорошо.

766
01:10:45,207 --> 01:10:48,142
Острова на западе от Гавайев -
вот предел "Электры".

767
01:10:48,243 --> 01:10:49,335
Можно дозаправиться в воздухе.

768
01:10:49,445 --> 01:10:51,106
Она не умеет этого.

769
01:10:51,213 --> 01:10:52,578
Она уже рисковала.

770
01:10:52,681 --> 01:10:54,512
Да, я знаю, и здесь нечем гордиться.

771
01:10:54,616 --> 01:10:56,345
Я знаю, что это опасно, ребята.

772
01:10:56,452 --> 01:10:59,683
Я изучила маршрут. А что у вас?

773
01:11:04,693 --> 01:11:06,456
Это остров Холанд.

774
01:11:06,562 --> 01:11:08,757
Он на полпути между
Гонолулу и Новой Гвинеей.

775
01:11:09,531 --> 01:11:11,226
Там нет ни гор, ни деревьев,

776
01:11:11,333 --> 01:11:14,461
он заброшен,
и почти не виден с воздуха.

777
01:11:14,570 --> 01:11:18,097
Он малюсенький,
как песчинка посреди океана.

778
01:11:18,207 --> 01:11:22,769
Если ты его пропустишь,
то на следующие 3000 км...

779
01:11:22,878 --> 01:11:27,076
у тебя не хватит топлива.

780
01:11:27,716 --> 01:11:31,117
Но со мной будет Фред Нунэн,
лучший штурман из ныне живущих.

781
01:11:31,220 --> 01:11:33,848
Кстати, Фред будет с ней весь полёт.

782
01:11:33,956 --> 01:11:36,618
Я решила не летать одна.

783
01:11:36,859 --> 01:11:38,486
Главное - безопасность, да?

784
01:11:42,364 --> 01:11:45,424
Ты всегда заботишься
об интересах Амелии.

785
01:11:45,534 --> 01:11:48,128
И мы оба благодарны тебе.

786
01:11:48,904 --> 01:11:50,462
Поужинаешь с нами?

787
01:11:52,007 --> 01:11:55,465
Я бы с радостью,
но лучше мне вернуться.

788
01:11:55,577 --> 01:11:57,169
Прошу, передай Гору от меня привет.

789
01:11:59,882 --> 01:12:03,318
И отдай ему это.
Он сможет отслеживать часовые пояса.

790
01:12:03,418 --> 01:12:04,885
Он скучает по тебе.

791
01:12:25,741 --> 01:12:27,902
Он так и не понял, да?

792
01:12:44,459 --> 01:12:46,359
Новый бак проверили, Джим?

793
01:12:46,461 --> 01:12:47,723
Всё хорошо, мисс Эрхарт.

794
01:12:53,402 --> 01:12:54,699
Здравствуй, Фред.

795
01:12:54,803 --> 01:12:55,770
Мэм.

796
01:12:55,871 --> 01:12:57,736
- Рада встрече.
- Я тоже.

797
01:13:00,509 --> 01:13:01,806
Спасибо.

798
01:13:06,815 --> 01:13:08,544
Ты меня оцениваешь?

799
01:13:13,455 --> 01:13:17,016
Мне говорят, что я не справлюсь
с дозаправкой.

800
01:13:17,125 --> 01:13:19,821
На обучение технике нужно время.

801
01:13:19,928 --> 01:13:23,625
И всё равно у нас 20% что получится,
20% на аварию,

802
01:13:23,732 --> 01:13:27,065
и 60%, что топливо
просто не попадёт в бак.

803
01:13:31,106 --> 01:13:33,574
Больше шансов
попасть на этот остров?

804
01:13:34,476 --> 01:13:36,467
Все 100% - нравится?

805
01:13:37,045 --> 01:13:38,774
Даже при облачности?

806
01:13:38,880 --> 01:13:42,714
Тебе ведь сказали,
что я лучший штурман в мире.

807
01:13:42,818 --> 01:13:43,910
Сказали.

808
01:13:44,019 --> 01:13:47,113
А ещё тебе сказали, что у меня
проблема с выпивкой.

809
01:13:47,222 --> 01:13:50,123
И поэтому мы здесь, да?

810
01:13:51,793 --> 01:13:53,522
Но все, с кем я работал, подтвердят,

811
01:13:53,629 --> 01:13:56,257
я ни разу не подводил. Ни разу.

812
01:13:56,765 --> 01:14:01,064
Нужно будет найти остров менее 3 км
в длину и без возвышенностей.

813
01:14:01,169 --> 01:14:02,966
Это ты на глаз будешь искать,

814
01:14:03,071 --> 01:14:05,232
а я буду искать координаты на карте.

815
01:14:08,143 --> 01:14:09,633
Беспроигрышный вариант.

816
01:14:14,116 --> 01:14:18,109
Амелия Эрхарт вылетает
из Окленда и летит в Гонолулу.

817
01:14:18,220 --> 01:14:22,520
Это один из самых опасных
воздушных маршрутов в истории -

818
01:14:22,624 --> 01:14:25,923
перелететь талию мира.

819
01:14:26,956 --> 01:14:29,179
<i>Гонолулу, Гавайи
20 марта 1937 года</i>

820
01:14:29,214 --> 01:14:30,498
Улыбнитесь народу Америки!

821
01:14:30,599 --> 01:14:33,033
Мисс Эрхарт, взгляните сюда.

822
01:14:40,175 --> 01:14:42,040
- Спасибо.
- Спасибо.

823
01:14:42,377 --> 01:14:44,242
Пригляди за ней, Фред.

824
01:14:47,215 --> 01:14:49,149
Разок широко улыбнитесь в камеру,
мисс Амелия!

825
01:14:49,251 --> 01:14:53,051
Горючего столько, что и не подняться.

826
01:14:53,155 --> 01:14:54,918
Сверхбезопасный полёт.

827
01:14:55,023 --> 01:15:00,287
Ну, запас пригодится, если пару раз
промахнёмся мимо нужного острова.

828
01:15:00,395 --> 01:15:01,953
Хорошо мыслишь.

829
01:15:02,064 --> 01:15:03,463
Спасибо!

830
01:15:05,167 --> 01:15:07,465
Ещё разок, мисс Эрхарт.

831
01:15:08,136 --> 01:15:09,899
Сюда, Амелия!

832
01:15:10,472 --> 01:15:12,497
Удачи, Фред! Удачи, Амелия!

833
01:15:19,581 --> 01:15:20,639
От винта!

834
01:16:58,246 --> 01:16:59,213
Нет!

835
01:17:05,854 --> 01:17:06,821
Ты цел?

836
01:17:06,922 --> 01:17:09,686
Вовремя ты их отключила!
Спасла нас обоих!

837
01:17:12,127 --> 01:17:13,617
Давай же, Фред!

838
01:17:21,169 --> 01:17:24,138
Правый мотор, правый!

839
01:17:24,239 --> 01:17:26,674
Нужен тетрахлорид!

840
01:17:30,512 --> 01:17:32,742
Сэм, ты снял?

841
01:17:32,848 --> 01:17:35,840
Сними их лица покрупнее!

842
01:17:52,643 --> 01:17:54,643
<i>Попытка кругосветного полёта
внезапно оборвалась!</i>

843
01:17:54,844 --> 01:17:57,644
<i>Катастрофа разрушила мечты лётчицы</i>

844
01:17:57,745 --> 01:17:59,645
<i>Виной всему неисправное шасси</i>

845
01:17:59,846 --> 01:18:01,846
<i>Хладнокровие Эрхарт
спасло им жизни</i>

846
01:18:09,351 --> 01:18:12,752
Я всё исправлю, Джи Пи.
Клянусь, исправлю.

847
01:18:13,889 --> 01:18:15,948
Я тебе всё отработаю, обещаю.

848
01:18:16,057 --> 01:18:17,456
Продавая книги, читая лекции.

849
01:18:17,559 --> 01:18:20,722
Эта авария нам даст ещё года три.

850
01:18:21,696 --> 01:18:22,890
Может быть.

851
01:18:22,998 --> 01:18:25,023
Нет, всё будет отлично, обещаю.

852
01:18:26,801 --> 01:18:28,428
Наши продажи и расценки удвоятся.

853
01:18:28,536 --> 01:18:30,470
Авария показала всем,
как это опасно.

854
01:18:30,572 --> 01:18:31,732
Они думали, что летать это просто.

855
01:18:31,840 --> 01:18:32,966
Думали, я разбираюсь.

856
01:18:33,074 --> 01:18:34,405
Вот.

857
01:18:34,509 --> 01:18:37,535
Может и так.

858
01:18:39,781 --> 01:18:41,772
А может, нужно остановиться?

859
01:18:44,019 --> 01:18:45,509
После кругосветки?

860
01:18:46,955 --> 01:18:48,422
Прямо сейчас.

861
01:18:52,861 --> 01:18:56,388
И мой конец - глупая авария?

862
01:18:57,499 --> 01:19:00,559
Я сбежала, пытаясь сделать то,

863
01:19:00,669 --> 01:19:03,729
что до меня никто не делал.

864
01:19:04,572 --> 01:19:06,767
Это уничтожит нас и наш договор.

865
01:19:06,875 --> 01:19:08,001
- Да.
- Ничего не останется.

866
01:19:08,109 --> 01:19:09,838
Пускай.

867
01:19:11,313 --> 01:19:12,871
Но мне всё равно.

868
01:19:15,984 --> 01:19:18,248
Это потому, что ты дурак.

869
01:19:20,889 --> 01:19:22,356
Тебе повезло.

870
01:19:26,695 --> 01:19:30,187
Может, я этого добиваюсь
не ради всего мира?

871
01:19:31,533 --> 01:19:34,297
А для себя самой?

872
01:19:44,112 --> 01:19:47,275
Выбора нет, придётся изменить маршрут.

873
01:19:47,382 --> 01:19:50,647
А то попадём в ураганы на Карибах
и штормы в Африке.

874
01:19:50,752 --> 01:19:53,118
Да, но так лететь дольше.

875
01:19:53,221 --> 01:19:54,620
- Жуткая усталость.
- Да.

876
01:19:54,723 --> 01:19:56,782
Точно. Я просто не буду уставать.

877
01:19:59,661 --> 01:20:02,061
Долго самолёт чинить?

878
01:20:02,897 --> 01:20:04,524
Три недели. Будет как новенький.

879
01:20:04,632 --> 01:20:06,623
У нас тут прекрасная команда.

880
01:20:06,735 --> 01:20:08,293
- Лучше не найти.
- Не купить за деньги.

881
01:20:08,403 --> 01:20:09,893
Да, за деньги.

882
01:20:10,372 --> 01:20:12,363
Столько денег зря. Нам их не вернуть.

883
01:20:12,474 --> 01:20:14,032
Ты выключила двигатель.

884
01:20:14,142 --> 01:20:18,135
Сгоревший самолёт починить
было бы гораздо дороже.

885
01:20:19,314 --> 01:20:21,407
Не говоря уже о пилоте.

886
01:20:21,516 --> 01:20:22,949
Мой просчёт.

887
01:20:23,051 --> 01:20:24,321
Самолёт был перегружен.

888
01:20:24,422 --> 01:20:26,680
Нужно было сильнее наклон делать,
а скорость набирать.

889
01:20:26,788 --> 01:20:28,483
Это просто деньги.

890
01:20:29,758 --> 01:20:32,249
Выкрутимся, как всегда.

891
01:20:51,279 --> 01:20:55,113
Вы не считаете, мисс Эрхарт,
что у вас больше энтузиазма,

892
01:20:55,216 --> 01:20:59,710
чем способностей? Не это ли показала
авария в Гонолулу?

893
01:20:59,821 --> 01:21:01,550
Люди говорят, что вы рисковая.

894
01:21:01,656 --> 01:21:03,385
Скорее звезда, чем лётчик.

895
01:21:03,925 --> 01:21:06,826
Энтузиастка? Да.

896
01:21:06,928 --> 01:21:09,021
Рисковая? Вовсе нет.

897
01:21:09,130 --> 01:21:13,191
Я лётчик. Это моя страсть, и точка.

898
01:21:14,836 --> 01:21:16,599
Спасибо. Будущий лётчик!

899
01:21:20,800 --> 01:21:22,800
<i>Майами, Флорида
1 июля 1937 года</i>

900
01:21:25,547 --> 01:21:26,912
Ты сможешь, Амелия!

901
01:21:27,449 --> 01:21:28,575
Мистер Нунэн, сюда!
Мисс Эрхарт!

902
01:21:28,683 --> 01:21:30,344
Мы любим тебя, Амелия!

903
01:21:39,594 --> 01:21:42,028
Она облетит весь мир вокруг.

904
01:21:42,130 --> 01:21:46,897
Это 39 843 километра. Начнёт с перелёта
через Атлантический океан,

905
01:21:47,001 --> 01:21:50,664
затем будут Африка с Индией.

906
01:21:50,772 --> 01:21:52,672
Совершив кругосветный перелёт,
мисс Эрхарт,

907
01:21:52,774 --> 01:21:54,742
вы покончите с путешествиями
на длинные расстояния?

908
01:21:54,843 --> 01:21:56,902
Нет, сколько буду жить,

909
01:21:57,011 --> 01:21:58,876
всегда буду открыта
для новых приключений.

910
01:21:58,980 --> 01:22:00,470
Отлично, отлично.

911
01:22:00,582 --> 01:22:01,571
Фред, подходи.

912
01:22:01,683 --> 01:22:04,083
Эй, Фред, улыбнитесь в камеру!

913
01:22:16,931 --> 01:22:18,489
Возвращайся ко мне.

914
01:22:18,600 --> 01:22:20,124
Обязательно.

915
01:22:36,451 --> 01:22:37,816
Быстрее! Быстрее!

916
01:22:37,919 --> 01:22:39,716
Мисс Эрхарт! Ещё одно фото!

917
01:22:39,821 --> 01:22:40,947
Ещё одно, пожалуйста!

918
01:22:41,055 --> 01:22:43,751
Мисс Эрхарт, посмотрите сюда!
Мисс Эрхарт!

919
01:22:52,300 --> 01:22:53,995
До встречи.

920
01:23:24,265 --> 01:23:27,200
Снизу и сверху простиралась
прекрасная сказочная страна.

921
01:23:27,302 --> 01:23:32,001
Она отвлекала лётчика от его задачи.

922
01:23:32,941 --> 01:23:38,509
Но мой самолёт летел всё дальше
над горами и равнинами.

923
01:24:22,190 --> 01:24:24,454
Что это за штука?

924
01:24:24,559 --> 01:24:25,651
Сделана из одной грязи.

925
01:24:25,760 --> 01:24:27,421
Красота.

926
01:24:38,973 --> 01:24:40,440
Это как с тобой работать.

927
01:24:43,678 --> 01:24:45,373
Идём, Амелия.

928
01:24:58,960 --> 01:25:00,689
Амелия Эрхарт добралась до Калькутты.

929
01:25:00,795 --> 01:25:01,989
Папа! Это о ней!

930
01:25:02,096 --> 01:25:03,996
Однако дальше её спутником
станет дождь.

931
01:25:04,098 --> 01:25:06,658
Следующая остановка - Бангкок,
затем Новая Гвинея...

932
01:25:06,768 --> 01:25:10,636
и посадка в Калифорнии.

933
01:25:15,743 --> 01:25:16,801
Пора в путь, Фред.

934
01:25:16,911 --> 01:25:19,072
Брось!
Ты же не собираешься взлетать?

935
01:25:19,180 --> 01:25:21,205
Дальше он только усилится.

936
01:25:21,316 --> 01:25:24,149
Мы застрянем на пару дней
или даже недель.

937
01:25:24,252 --> 01:25:27,119
До Бангкока всего 1100 км,
а там светлее.

938
01:25:27,221 --> 01:25:30,657
Чтобы двигаться в муссонах
нужна помощь провидения!

939
01:25:30,758 --> 01:25:31,747
Чай?

940
01:25:31,859 --> 01:25:32,848
Спасибо.

941
01:25:37,065 --> 01:25:38,225
Идём, Фред.

942
01:26:07,662 --> 01:26:09,596
Думаешь, лучше назад, да?

943
01:26:09,697 --> 01:26:11,722
Нет, думаю, не стоило вообще лететь.

944
01:26:22,547 --> 01:26:24,647
<i>Папуа Новая Гвинея
Осталось 14 268 км</i>

945
01:26:39,076 --> 01:26:40,304
Привет, Джоан.

946
01:26:40,411 --> 01:26:41,935
Привет, Френсис.

947
01:26:59,397 --> 01:27:01,456
Вы подустали, леди?

948
01:27:01,565 --> 01:27:03,556
Забавно, но ты выглядишь тип-топ.

949
01:27:03,667 --> 01:27:06,067
Тебе стоит немного поспать.

950
01:27:06,170 --> 01:27:08,365
Лучше с тобой посижу.

951
01:27:09,006 --> 01:27:10,633
Я знаю пару историй
про лётчиков.

952
01:27:11,842 --> 01:27:12,900
Спасибо.

953
01:27:13,010 --> 01:27:14,136
Да.

954
01:27:16,714 --> 01:27:20,206
Вы со стариной Джорджем.
Трогательная история любви.

955
01:27:23,454 --> 01:27:25,854
Зато верная, как по мне.

956
01:27:29,727 --> 01:27:31,888
Считает ли её верной Джордж?

957
01:27:32,863 --> 01:27:36,196
Если ты про Джина, мы уже расстались.

958
01:27:36,934 --> 01:27:39,402
По крайней мере, уже не близки.

959
01:27:40,471 --> 01:27:42,200
Думаешь, я не люблю мужа?

960
01:27:42,673 --> 01:27:43,799
Вообще-то, нет.

961
01:27:44,842 --> 01:27:46,434
Не совсем.

962
01:27:47,778 --> 01:27:49,405
Ты осуждаешь мой стиль жизни?

963
01:27:49,513 --> 01:27:50,775
Ну уж нет.

964
01:27:51,315 --> 01:27:55,046
Я так живу. Как и многие парни.

965
01:27:55,152 --> 01:27:56,346
В смысле?

966
01:27:57,321 --> 01:28:00,119
Парни любят своих жён и подружек.

967
01:28:00,224 --> 01:28:02,818
Но это не значит, что они упускают...

968
01:28:05,396 --> 01:28:07,023
возможности.

969
01:28:13,804 --> 01:28:16,136
Если это намёк, то говори.

970
01:28:16,240 --> 01:28:17,832
Намёк.

971
01:28:25,115 --> 01:28:28,676
Просто приди завтра утром трезвым...

972
01:28:28,786 --> 01:28:32,249
и доведи меня до острова Хоуланд.

973
01:28:53,911 --> 01:28:55,401
Готово, мэм.

974
01:28:58,315 --> 01:28:59,680
Спасибо.

975
01:29:10,060 --> 01:29:12,620
Может, выйдете на перекур?

976
01:29:13,097 --> 01:29:14,530
Я не курю.

977
01:29:15,232 --> 01:29:17,462
Тогда просто выйдите.

978
01:29:29,880 --> 01:29:31,313
Это Эрхарт.

979
01:29:32,016 --> 01:29:33,506
Это Патнэм.

980
01:29:37,254 --> 01:29:38,744
Выспись.

981
01:29:40,758 --> 01:29:42,589
А ты поработай.

982
01:29:43,227 --> 01:29:44,558
Я слежу за великим приключением.

983
01:29:45,062 --> 01:29:46,825
Я важный человек.

984
01:29:47,431 --> 01:29:52,300
Ты говорил, что это я звезда,

985
01:29:52,403 --> 01:29:55,770
а ты лишь пыль на моём монументе.

986
01:29:57,975 --> 01:30:01,433
Я думал, это шутка.
А пошутили надо мной.

987
01:30:04,949 --> 01:30:07,782
Я буду в Гонолулу третьего,

988
01:30:07,885 --> 01:30:10,877
а с тобой в Окленде на 4 июля, ладно?

989
01:30:12,222 --> 01:30:13,621
Только не опаздывай.

990
01:30:14,625 --> 01:30:15,922
Я не осмелюсь.

991
01:30:17,795 --> 01:30:19,490
Как там Фред? Спит?

992
01:30:20,030 --> 01:30:23,864
Я послала тебе снимки,
чтобы скрасить ожидание.

993
01:30:26,670 --> 01:30:28,433
Ты же не продашь продавца?

994
01:30:29,440 --> 01:30:30,805
Фред в норме.

995
01:30:30,908 --> 01:30:34,036
Он сейчас рассчитывает встречный
ветер и расход топлива.

996
01:30:34,812 --> 01:30:37,372
Почему такой голос?

997
01:30:40,050 --> 01:30:41,244
Он запил?

998
01:30:41,885 --> 01:30:42,874
Всё хорошо.

999
01:30:43,087 --> 01:30:45,920
Ладно, заканчивай. Прямо сейчас.

1000
01:30:46,290 --> 01:30:48,952
Немедленно, Амелия. Говорю тебе.

1001
01:30:53,364 --> 01:30:54,922
Я справлюсь.

1002
01:30:58,736 --> 01:31:01,261
После четвёртого мы поедем домой.

1003
01:31:03,173 --> 01:31:04,470
Это куда?

1004
01:31:05,275 --> 01:31:08,267
Мой дом там, где ты.

1005
01:31:17,187 --> 01:31:19,246
Значит, мне понравится.

1006
01:31:23,293 --> 01:31:26,091
Ведь это же мой последний полёт.

1007
01:31:29,133 --> 01:31:30,725
Если ты решила.

1008
01:31:36,607 --> 01:31:37,869
Я люблю тебя.

1009
01:31:54,525 --> 01:31:55,890
Мне отпустить тебя?

1010
01:31:56,293 --> 01:31:57,658
Нет, никогда.

1011
01:32:07,438 --> 01:32:10,168
Я скажу миру, что ты уже летишь.

1012
01:32:12,042 --> 01:32:13,304
До встречи,

1013
01:32:15,546 --> 01:32:16,979
мой милый.

1014
01:32:23,287 --> 01:32:25,050
До встречи, любимая.

1015
01:33:05,596 --> 01:33:07,621
Кажется, она готова лететь.

1016
01:33:25,215 --> 01:33:27,649
Лучше уж меня застрелить.

1017
01:33:27,751 --> 01:33:29,616
Просто путешествуем налегке.

1018
01:33:29,720 --> 01:33:32,587
Есть место для 80-килограммового козла?

1019
01:33:36,226 --> 01:33:38,626
Мэм, мне очень жаль.

1020
01:33:40,197 --> 01:33:43,030
Всё в порядке. Всё хорошо.

1021
01:34:14,598 --> 01:34:18,159
Всего какой-то месяц назад я была
на другом берегу Тихого океана...

1022
01:34:18,268 --> 01:34:20,168
и смотрела на запад.

1023
01:34:20,270 --> 01:34:23,205
Этим утром я смотрела на восток.

1024
01:34:23,307 --> 01:34:26,299
Всего за несколько дней
мимо нас пролетел...

1025
01:34:26,410 --> 01:34:31,938
весь мир, и ничего кроме
бескрайнего океана.

1026
01:34:32,549 --> 01:34:36,747
Я буду рада, когда мы оставим
позади все трудности навигации.

1027
01:34:37,287 --> 01:34:39,983
Мистер Белфор, приём.

1028
01:34:40,090 --> 01:34:41,352
Мистер Патнэм.

1029
01:34:41,458 --> 01:34:44,120
Встречный ветер усиливается.

1030
01:34:44,695 --> 01:34:48,461
Я пересчитываю расход топлива.
Перерасход топлива 9%.

1031
01:34:50,968 --> 01:34:52,492
9%.

1032
01:35:01,278 --> 01:35:04,509
Кинг Хау Эбл Квин Квин,
вы меня слышите?

1033
01:35:07,184 --> 01:35:10,210
Кинг Хау Эбл Квин Квин.
Вы меня слышите?

1034
01:35:16,093 --> 01:35:17,924
Мистер Патнэм, я не могу их вызвать.

1035
01:35:18,695 --> 01:35:20,856
Я пробовал и голосом и морзянкой.

1036
01:35:20,964 --> 01:35:24,525
Забудь о морзянке,
они не взяли ресивер.

1037
01:35:24,635 --> 01:35:27,103
Продолжай вызывать голосом,
они услышат.

1038
01:35:28,082 --> 01:35:30,282
<i>Остров Хоуланд
Катер береговой охраны Итаска</i>

1039
01:35:50,761 --> 01:35:52,422
Вольно, матрос.

1040
01:35:56,667 --> 01:36:00,125
Что это за показания?
Давно она работает?

1041
01:36:04,141 --> 01:36:05,904
Батарея села.

1042
01:36:20,557 --> 01:36:24,015
Итаска, говорит Эрхарт.
Мы примерно в 300 км.

1043
01:36:24,528 --> 01:36:26,393
Небо затянуто. Конец передачи.

1044
01:36:27,698 --> 01:36:29,825
Это она. На частоте 3105.

1045
01:36:30,434 --> 01:36:32,197
Говорит, небо затянуто.

1046
01:36:47,217 --> 01:36:48,650
Итаска, говорит Эрхарт.

1047
01:36:49,386 --> 01:36:51,547
Небо пасмурное. Конец связи.

1048
01:36:52,289 --> 01:36:54,655
Мы вас слышим.
Прошу, отвечайте нам.

1049
01:36:54,758 --> 01:36:56,919
Где вы сейчас? Конец передачи.

1050
01:37:07,704 --> 01:37:11,162
Итаска, говорит Эрхарт.
Я вас не слышу.

1051
01:37:13,276 --> 01:37:16,404
Эрхарт, говорит Итаска.
Вы получили сообщение?

1052
01:37:21,651 --> 01:37:24,984
Кинг Хау Эбл Квин Квин,
прошу, отзовитесь.

1053
01:37:25,088 --> 01:37:26,419
Прошу, отзовитесь.

1054
01:37:31,228 --> 01:37:34,561
Раз она не слышит голосом,
передавай азбукой Морзе.

1055
01:37:45,308 --> 01:37:48,607
Итаска, говорит
Кинг Хау Эбл Квин Квин.

1056
01:37:48,712 --> 01:37:50,703
Я не слышу вас по радио.

1057
01:37:50,814 --> 01:37:52,873
Невозможно определить
ваши координаты.

1058
01:37:52,983 --> 01:37:54,974
Если вы слышите, сориентируйте нас.

1059
01:37:55,085 --> 01:37:56,313
Сила сигнала на четвёрке.

1060
01:37:56,420 --> 01:37:58,615
Сориентируйте нас и отзовитесь
в течение получаса.

1061
01:37:58,855 --> 01:38:04,020
У нас в микрофоне будет шум.
Мы где-то в 150 км от вас.

1062
01:38:04,127 --> 01:38:05,253
Конец связи.

1063
01:38:05,962 --> 01:38:07,793
Ей дальше лететь.

1064
01:38:07,898 --> 01:38:10,059
Её еле слышно,
определить их нереально.

1065
01:38:45,769 --> 01:38:47,498
Может приёмник Морзе
вышел из строя?

1066
01:38:48,672 --> 01:38:51,232
Кинг Хау Эбл Квин Квин, это Итаска.

1067
01:38:51,341 --> 01:38:54,868
Нет связи на 3105.
Прошу, передайте на 500.

1068
01:38:54,978 --> 01:38:57,469
Или вы хотите, чтобы мы переключились?
Конец передачи.

1069
01:39:25,442 --> 01:39:28,434
Свяжитесь с верхней палубой.
Пусть проверят дымовую трубу.

1070
01:39:28,545 --> 01:39:30,911
Верхняя палуба, приём.

1071
01:39:36,686 --> 01:39:38,813
Дым они увидят за 30 километров.

1072
01:39:52,769 --> 01:39:56,034
Итаска, говорит
Кинг Хау Эбл Квин Квин.

1073
01:39:56,139 --> 01:39:58,369
Мы где-то рядом, но вас не видим.

1074
01:39:58,842 --> 01:40:03,040
У нас топливо на нуле.
Я вас не слышу по радио.

1075
01:40:03,547 --> 01:40:07,506
Наша высота: 300 метров.

1076
01:40:07,617 --> 01:40:13,214
Мы вас слышим и передаём сообщения
на частотах 3105 и 500.

1077
01:40:32,342 --> 01:40:35,869
Итаска, мы кружим, но вас не слышим.

1078
01:40:36,479 --> 01:40:40,142
Кинг Хау Эбл Квин Квин, говорит Итаска.
У вас сильный сигнал.

1079
01:40:40,383 --> 01:40:41,907
Вы нас слышите?

1080
01:40:44,921 --> 01:40:47,446
Итаска, говорит
Кинг Хау Эбл Квин Квин.

1081
01:40:47,557 --> 01:40:50,151
Мы получили ваш сигнал,
но не знаем, где вы.

1082
01:40:50,260 --> 01:40:56,096
Прошу, сориентируйте нас голосом
на частоте 3105.

1083
01:40:56,233 --> 01:40:57,825
Мы вас слышим нормально.

1084
01:40:57,934 --> 01:41:03,304
Но невозможно сориентировать вас
на частоте 3105.

1085
01:41:03,406 --> 01:41:05,465
Посылайте передачи длиннее.

1086
01:41:10,847 --> 01:41:13,680
Сообщение с корабля
для мистера Патнэма.

1087
01:41:13,783 --> 01:41:15,080
О, Боже.

1088
01:41:15,619 --> 01:41:19,385
Мисс Эрхарт наконец-то услышала Итаску.

1089
01:41:25,929 --> 01:41:29,558
Держитесь 7500.
Они только на неё отвечают.

1090
01:41:29,666 --> 01:41:32,931
Мы получили её сигнал.
А где её координаты?

1091
01:41:33,036 --> 01:41:35,834
На координаторе сели батареи, сэр.

1092
01:41:35,939 --> 01:41:38,908
Он работал всю ночь,
так что нам её не найти.

1093
01:41:43,880 --> 01:41:46,747
Кинг Хау Эбл Квин Квин
вызывает Итаску.

1094
01:41:48,818 --> 01:41:52,413
Эрхарт, вы можете ответить
на частоте 500?

1095
01:41:53,790 --> 01:41:58,591
Мы постоянно ведём передачу на 7500,

1096
01:41:58,695 --> 01:42:01,425
и мы вас не слышим на 500.

1097
01:42:20,984 --> 01:42:22,474
Несмотря на непрерывные попытки,

1098
01:42:22,585 --> 01:42:26,885
корабль Итаска потерял контакт
с самолётом Амелии Эрхарт.

1099
01:42:28,692 --> 01:42:29,954
Ну же.

1100
01:42:38,034 --> 01:42:39,433
Ну же.

1101
01:42:39,669 --> 01:42:42,604
Кинг Хау Эбл Квин Квин
вызывает Итаску.

1102
01:42:42,706 --> 01:42:46,437
Мы на позиции 157-337.

1103
01:42:46,776 --> 01:42:49,438
Мы летаем с севера на юг.

1104
01:42:51,448 --> 01:42:52,608
Конец связи.

1105
01:42:52,716 --> 01:42:55,378
Мы вас слышим. Мы вас слышим.
Вы нас слышите?

1106
01:43:13,403 --> 01:43:16,236
Эрхарт, говорит Итаска.
Вы получили наше сообщение?

1107
01:43:51,541 --> 01:43:54,032
Итаска вызывает Эрхарт, ответьте.

1108
01:44:21,237 --> 01:44:24,866
Всё, что я так долго
не могла высказать, но хотела.

1109
01:44:26,276 --> 01:44:29,939
Посмотри, всё в моих глазах.

1110
01:44:43,359 --> 01:44:47,887
Перед любым открываются океаны,
если хватает смелости бросить им вызов.

1111
01:44:51,100 --> 01:44:53,796
Это рискованно? Возможно.

1112
01:44:56,406 --> 01:44:59,239
Но разве мечты имеют границы?

1113
01:45:06,092 --> 01:45:07,827
<i>Амелия Эрхарт и Фред Нунэн...</i>

1114
01:45:07,828 --> 01:45:10,592
<i>пропали где-то над Тихим океаном
2 июля 1937 года.</i>

1115
01:45:13,748 --> 01:45:16,211
<i>Правительство США
снарядило самую большую...</i>

1116
01:45:16,312 --> 01:45:20,048
<i>спасательную экспедицию в истории,
но следов "Электры" так и не нашли.</i>

1117
01:45:21,528 --> 01:45:25,828
<i>Судьба Амелии Эрхарт
волновала многие поколения.</i>

1118
01:45:30,306 --> 01:45:32,968
Я думаю про руки, которые пожала.

1119
01:45:36,045 --> 01:45:38,104
О местах, которые повидала.

1120
01:45:41,784 --> 01:45:45,686
О землях, которые оставили
пыль на моих подошвах.

1121
01:46:09,879 --> 01:46:12,473
Мир изменил меня.

 

 
 
master@onlinenglish.ru