Американский пирог 3: Свадьба . American Pie 3: American Wedding 2003. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:29,629 --> 00:00:32,694
Ну, что, Мишель, мы сделали это.
С выпуском тебя.

2
00:00:38,267 --> 00:00:41,365
Знаешь, жизнь в доме
моих родителей...

3
00:00:41,467 --> 00:00:44,368
...это, ну... это всё временно.

4
00:00:44,474 --> 00:00:48,051
Мы встречаемся уже сколько...
три года.

5
00:00:48,153 --> 00:00:50,640
Тебе это всё не надоело, нет?

6
00:00:50,745 --> 00:00:54,999
Мишель, я... я хочу спросить тебя о том,
о чём раньше никогда не спрашивал....

7
00:00:55,096 --> 00:00:58,194
- Что-то развратное?
- Я не думаю. Нет.

8
00:00:58,295 --> 00:01:03,029
Тебе не нужно смущаться, если ты хочешь
добавить перчика в наши отношения.

9
00:01:04,342 --> 00:01:06,316
В общем...

10
00:01:06,422 --> 00:01:09,104
...может быть, ты можешь...
ну, типа...

11
00:01:09,205 --> 00:01:11,027
...взять свою салфетку.

12
00:01:11,125 --> 00:01:14,833
- Мою салфетку?
- Мистер Левенштейн.

13
00:01:14,931 --> 00:01:16,305
- Да.
- Вас к телефону.

14
00:01:16,403 --> 00:01:18,988
- Извините.
- Спасибо.

15
00:01:19,091 --> 00:01:22,635
- Алё.
- Джим, это папа. Ты забыл кольцо дома.

16
00:01:22,738 --> 00:01:24,560
<i>Коробочка пустая.
Н-но я уже в пути...</i>

17
00:01:24,658 --> 00:01:26,632
<i>...и у меня есть...</i>

18
00:01:26,737 --> 00:01:29,192
...у меня кольцо с собой,
так что без паники, сын. Хорошо?

19
00:01:29,297 --> 00:01:31,085
<i>Пока.</i>

20
00:01:31,184 --> 00:01:33,737
Кто это был?

21
00:01:33,839 --> 00:01:36,425
Это был мой отец.

22
00:01:36,527 --> 00:01:39,341
Это был мой отец. Это был...
Он не мог дозвониться...

23
00:01:39,438 --> 00:01:41,412
Я не отвечал на звонки.
Так что он, ну...

24
00:01:41,518 --> 00:01:43,405
...начал, ну...
начал нервничать.

25
00:01:43,502 --> 00:01:46,371
Ты же его знаешь.
Но всё... ну... всё нормально.

26
00:01:46,477 --> 00:01:48,419
Всё... ну...
Всё просто замечательно.

27
00:01:48,524 --> 00:01:51,011
Я думаю, что знаю,
о чём ты хотел меня попросить.

28
00:01:53,323 --> 00:01:56,137
И это нормально.
Я... я обойдусь без салфетки.

29
00:01:56,235 --> 00:01:59,017
- Что...
- У меня есть свои способы.

30
00:02:02,409 --> 00:02:04,775
Мишель, куда...
куда ты полезла?

31
00:02:04,873 --> 00:02:07,622
Мишель? Эй. Эй.

32
00:02:07,720 --> 00:02:09,607
Ладно.

33
00:02:09,704 --> 00:02:11,711
Ладно, Мишель, Мишель.

34
00:02:11,815 --> 00:02:15,808
Ладно. О, боже.
О, боже, Мишель.

35
00:02:18,182 --> 00:02:20,767
Мишель, я думаю, тебе лучше остановиться.
Ладно, продолжай.

36
00:02:22,853 --> 00:02:25,820
О, боже.
Мишель. Мишель.

37
00:02:27,109 --> 00:02:28,996
Мишель. О, боже.

38
00:02:30,084 --> 00:02:32,255
О, боже. Ну ладно.

39
00:02:32,355 --> 00:02:34,843
Отлично, я его привёз.
Где Мишель? В уборной?

40
00:02:34,946 --> 00:02:38,524
Я так нервничал, что она меня заметит.
Вот кольцо, сын.

41
00:02:38,626 --> 00:02:40,797
- Ох.
- Я тебе кое-что скажу.

42
00:02:40,898 --> 00:02:43,515
Это классное кольцо. Ты только
посмотри на камешек этой детки.

43
00:02:43,617 --> 00:02:46,431
Мистер Большой Транжира.
Надеюсь, ты не всё на него спустил, сынок.

44
00:02:46,528 --> 00:02:48,916
- Ещё нет.
- Твоя мама и я...

45
00:02:49,024 --> 00:02:51,445
...мы так возбудились
за тебя, Джим.

46
00:02:51,551 --> 00:02:55,162
В смысле, мы так счастливы. И я знаю,
что ты тоже. У тебя это на лице написано.

47
00:02:55,262 --> 00:02:58,011
В смысле, ты выглядишь так,
словно вот-вот кончишь.

48
00:02:58,110 --> 00:03:00,979
У тебя щёки прямо горят.
Хотел бы я, чтобы тут была твоя мать.

49
00:03:01,085 --> 00:03:03,419
- Я а нет.
- Это то, что я хочу. Знаешь, всё это...

50
00:03:03,517 --> 00:03:06,134
...это один из тех моментов, Джим...

51
00:03:06,236 --> 00:03:08,439
...который ты запомнишь
на всю свою жизнь.

52
00:03:08,539 --> 00:03:10,644
- Да, точно.
- Несомненно.

53
00:03:10,747 --> 00:03:12,918
Несомненно.

54
00:03:13,019 --> 00:03:16,084
Я не могу поверить, что мой сын
готов сделать предложение.

55
00:03:16,186 --> 00:03:18,127
Что это было?

56
00:03:18,233 --> 00:03:20,142
Ч-ч-то?

57
00:03:20,249 --> 00:03:22,354
Это? Стук по дереву.

58
00:03:22,457 --> 00:03:25,772
И о чём это ты, эээ, сделать...
сделать что? Какое предложение?

59
00:03:25,880 --> 00:03:28,116
Ты... Ох, тебе нехорошо. Что...

60
00:03:28,215 --> 00:03:30,190
Тебе нужно на свежий воздух.
Тебе нужно на свежий воздух.

61
00:03:30,295 --> 00:03:32,269
- Проводи меня до машины.
- Нет, я не провожу...

62
00:03:32,375 --> 00:03:35,058
Послушай меня.
Это для твоего же блага.

63
00:03:35,157 --> 00:03:37,066
Ох!

64
00:03:37,174 --> 00:03:39,726
Твой пенис!

65
00:03:43,412 --> 00:03:44,656
Посмотри на свой пенис.
Я помогу тебе.

66
00:03:44,755 --> 00:03:46,664
- Твои брюки.
- Я надену свои брюки!

67
00:03:46,772 --> 00:03:48,594
Я надену брюки!
Пожалуйста!

68
00:03:48,691 --> 00:03:50,731
Пожалуйста, да успокойтесь вы все.

69
00:03:50,834 --> 00:03:53,005
Замолчите же!
Не надо кричать.

70
00:03:55,250 --> 00:03:57,770
Это отвратительно!

71
00:04:01,265 --> 00:04:03,435
Ладно...

72
00:04:03,536 --> 00:04:06,186
...я пришёл сюда кое-что сделать...

73
00:04:06,287 --> 00:04:08,905
И, чёрт возьми, я...
Я сделаю это.

74
00:04:13,998 --> 00:04:16,234
Мишель.

75
00:04:18,989 --> 00:04:21,606
Привет, дорогая.

76
00:04:23,596 --> 00:04:25,865
Мишель Аннабет Флаэрти...

77
00:04:25,963 --> 00:04:28,297
Я люблю тебя...

78
00:04:29,514 --> 00:04:31,619
...больше, чем я могу...

79
00:04:31,722 --> 00:04:34,275
...выразить это словами
в настоящий момент.

80
00:04:38,281 --> 00:04:40,735
Папа. Кольцо.

81
00:04:42,247 --> 00:04:44,134
Ох.

82
00:04:48,070 --> 00:04:50,175
- Ты выйдешь за меня замуж?
- Да.

83
00:05:01,059 --> 00:05:02,946
Это мой сын.

84
00:05:13,600 --> 00:05:15,869
Я самый счастливый
человек в мире.

85
00:05:20,575 --> 00:05:22,647
Всем бы нам быть
такими счастливыми.

86
00:05:22,648 --> 00:05:27,224
<i>Х/ф "Американская свадьба"
(Американский пирог 3)</i>

87
00:05:54,328 --> 00:05:56,564
Ваше здоровье,
джентльмены, дорогая.

88
00:05:58,711 --> 00:06:00,401
Я впечатлён.

89
00:06:00,503 --> 00:06:03,055
Брак - это связывающие...

90
00:06:03,158 --> 00:06:06,092
...объединяющие, бессмертные...

91
00:06:07,157 --> 00:06:09,328
...нескончаемые, постоянные...

92
00:06:09,429 --> 00:06:12,178
...узы двух людей.

93
00:06:14,036 --> 00:06:15,858
Джим, ты хорошо подумал?

94
00:06:15,955 --> 00:06:18,191
Да. Да, Финч.
Спасибо тебе.

95
00:06:18,290 --> 00:06:20,711
Я действительно пытался
обдумать это всё не раз.

96
00:06:20,818 --> 00:06:23,435
<i>Знаешь, "Когда наступит это время?"
"Это время уже пришло?"</i>

97
00:06:23,538 --> 00:06:27,814
И, наконец, я понял, надо же,
ты любишь девушку, женись на ней.

98
00:06:30,608 --> 00:06:32,997
- Эй, давай потанцуем.
- Потанцуем?

99
00:06:33,103 --> 00:06:35,721
- Нет.
- Нет, ты должен когда-то научиться.

100
00:06:46,988 --> 00:06:49,028
Я так рад, что это не я.

101
00:06:49,132 --> 00:06:54,182
Финч, ты не веришь, что есть девочка,
с которой тебе предназначено
провести всю свою жизнь?

102
00:06:55,370 --> 00:06:57,279
Они все мои, Кевин.

103
00:06:57,386 --> 00:07:00,865
- Не так уж и плохо, да?
- Отлично.

104
00:07:00,970 --> 00:07:03,522
Давай вот так.

105
00:07:03,625 --> 00:07:05,447
Прости меня.

106
00:07:05,545 --> 00:07:07,966
Да уж, свадьба должна получиться
на редкость весёлой.

107
00:07:19,605 --> 00:07:22,474
Бро, это оно и есть?

108
00:07:22,580 --> 00:07:24,522
Ни одной банки пива нигде.

109
00:07:25,844 --> 00:07:28,233
Джим.
Привет, Джон.

110
00:07:28,339 --> 00:07:30,444
Еда и выпивка просто ужасны.

111
00:07:30,547 --> 00:07:32,369
"Двойка" за организацию.

112
00:07:32,467 --> 00:07:35,117
- Есть и хорошая новость для тебя...
- Какая?

113
00:07:35,218 --> 00:07:37,552
Мы будем распорядителями на свадьбе.

114
00:07:40,145 --> 00:07:42,119
Это чудесно.

115
00:07:42,224 --> 00:07:44,776
Я не знаю здесь половину народа.

116
00:07:44,880 --> 00:07:46,702
По крайней мере,
они приносят подарки.

117
00:07:46,800 --> 00:07:49,319
- Здравствуйте.
- Здравствуйте. Я Мэри Флаэрти.

118
00:07:49,423 --> 00:07:51,594
- Здравствуйте.
- Гарольд Флаэрти.

119
00:07:51,694 --> 00:07:54,411
Прошу, пожалуйста, заходите.
Мы так рады познакомиться.

120
00:07:54,510 --> 00:07:57,029
Мы вас ждали.
Как вы доехали?

121
00:07:57,133 --> 00:08:00,361
- Отлично.
- Ну, кто взбудоражен свадьбой?

122
00:08:00,460 --> 00:08:02,631
Озабоченность будет
более уместным словом.

123
00:08:02,732 --> 00:08:04,553
Мы даже не знакомы
с вашим сыном.

124
00:08:04,651 --> 00:08:06,473
Сейчас его увидите.

125
00:08:06,571 --> 00:08:08,425
- Руди и Сэм тоже будут рады его увидеть.
- Точно.

126
00:08:08,523 --> 00:08:10,628
Лучше принести их из машины.
Они там заперты в клетке.

127
00:08:10,730 --> 00:08:12,585
О, господи боже.
Вы привезли своих сыновей?

128
00:08:12,682 --> 00:08:14,853
Своих собак.
Мы никогда не ездим без них.

129
00:08:14,954 --> 00:08:16,863
Как мило. Дорогой...

130
00:08:16,969 --> 00:08:20,613
...почему бы тебе не принести их
из машины, и мы начнём с коктейлей.

131
00:08:20,713 --> 00:08:24,606
- Спасибо вам.
- Хорошо. Я принесу собак.

132
00:08:24,711 --> 00:08:27,580
Одна вещь делает
эту свадьбу великолепной.

133
00:08:27,686 --> 00:08:29,541
Никакого Стифлера.

134
00:08:29,638 --> 00:08:31,972
Да, единственный козёл,
которого мы не пригласили.

135
00:08:32,070 --> 00:08:34,590
- Поддерживаю решение.
- Решение принято.

136
00:08:34,693 --> 00:08:39,068
Кстати, Финч, что ты сделаешь со своим
будущим дипломом университета Нью-Йорка?

137
00:08:39,172 --> 00:08:42,783
Поставлю в рамочку.
Потом начну писать мемуары.

138
00:08:42,884 --> 00:08:46,331
Да ладно, тебе нужно идти в юристы, парень.
Чтобы я мог пользоваться твоей помощью.

139
00:08:46,434 --> 00:08:49,500
Ребята, приехали родители Мишель.
Идёмте. Мы ждём.

140
00:08:49,602 --> 00:08:51,162
- Ой, крошки на рубашке. Плохая примета.
- Ладно, всё нормально.

141
00:08:52,530 --> 00:08:54,504
Я переоденусь, переоденусь.

142
00:08:56,241 --> 00:08:58,346
Пидоры.

143
00:09:08,111 --> 00:09:11,176
Итак, начистите мои яйца
и приготовьте молочный коктейль.

144
00:09:17,165 --> 00:09:19,052
Как дела?

145
00:09:21,515 --> 00:09:23,402
Всё хорошо.

146
00:09:27,467 --> 00:09:30,434
Тортик, да?
Надеюсь, вкусный.

147
00:09:32,585 --> 00:09:36,545
А, пацан. Спасибо за то, что пригласил
меня на выпускную вечеринку, мудила.

148
00:09:41,864 --> 00:09:44,897
Эй, просто заибато!
Это отличный тортик!

149
00:09:44,999 --> 00:09:46,406
Будь я проклят.

150
00:09:46,503 --> 00:09:47,812
Привет! Как ты?
Поздравляем.

151
00:09:47,910 --> 00:09:48,193
Привет.

152
00:09:52,084 --> 00:09:55,051
Поздравляю, спермий.

153
00:09:55,155 --> 00:09:57,097
Извините. Стифлер.

154
00:09:57,203 --> 00:09:58,959
- Привет, Джим.
- Стифлер.

155
00:09:59,059 --> 00:10:01,197
- Что ты здесь делаешь?
- Удачного еблиного дня, засранец.

156
00:10:01,299 --> 00:10:03,371
- Положи торт на место.
- Да посмотри. Я сам его сделал.

157
00:10:03,474 --> 00:10:06,889
- Это очень круто.
- Что случилось с приглашением?
Затерялось на почте, уёбок?

158
00:10:06,993 --> 00:10:09,197
Я не хочу это обсуждать. Тихо!
Ты можешь потише?

159
00:10:10,992 --> 00:10:13,163
- Я думаю, можно ещё сложить...
- Я серьёзно, братан...

160
00:10:13,264 --> 00:10:15,303
Господи! Проклятье, Стифлер.

161
00:10:15,407 --> 00:10:17,545
- Джим, посмотри, что ты сделал.
- Посмотреть, что я сделал?

162
00:10:17,647 --> 00:10:20,167
Ты глянь на это дерьмо.
Что мне с ним теперь делать?

163
00:10:20,270 --> 00:10:22,920
- Ну, что теперь доволен, пацан?
- Что ты здесь делаешь?

164
00:10:23,022 --> 00:10:25,836
Мой член как пирожное.
Пирожное на яйцах.

165
00:10:25,933 --> 00:10:28,388
<i>- Джим, дорогуша.
- Блин.</i>

166
00:10:28,492 --> 00:10:31,274
Флаэрти ждут.
Думаешь, он наверху, дорогой?

167
00:10:31,372 --> 00:10:34,088
Блядь, ты попал, Джим.

168
00:10:38,154 --> 00:10:40,871
Стифлер, вставай.

169
00:10:40,970 --> 00:10:43,816
А собачка крута!
Ничего, что мне уже хорошо?

170
00:10:45,257 --> 00:10:47,079
Ништяк.

171
00:10:47,177 --> 00:10:49,729
Может быть, в столовой?
Я знаю, он вам понравится.

172
00:10:49,832 --> 00:10:52,646
Господи, Стифлер.

173
00:10:52,743 --> 00:10:55,044
- Перестань прикалываться.
- Слижи это всё!

174
00:10:57,382 --> 00:10:59,837
Сукин сын...
Кусок дерьма.

175
00:10:59,942 --> 00:11:02,691
Снимай свои штаны, парень.

176
00:11:04,869 --> 00:11:08,064
- Джим.
- Нет, это не то, что вы подумали.

177
00:11:08,164 --> 00:11:10,716
- Ты что делаешь, сынок? Джим.
- Мои собачки!

178
00:11:10,819 --> 00:11:13,917
- Не ходи туда. Бог весть,
что они с тобой сделают.
- Я обожаю эту собачку!

179
00:11:14,019 --> 00:11:16,800
- Я-я-я просто пытался оттащить его, пап.
- Это ваш сын?

180
00:11:16,898 --> 00:11:18,720
Отойди от животины.

181
00:11:18,818 --> 00:11:21,272
- Привет, отличный тусняк.
- Мистер и миссис Флаэрти, я полагаю...

182
00:11:21,377 --> 00:11:23,765
Эй, куда ты пошёл?

183
00:11:23,873 --> 00:11:26,393
Ладно... обед... готов.

184
00:11:26,496 --> 00:11:30,172
Я-я так надеюсь, что...
ч-что мы можем просто...

185
00:11:30,271 --> 00:11:33,118
...что мы все можем просто забыть
об этом и-и-и продолжить...

186
00:11:33,215 --> 00:11:35,832
...и начать снова...
...начать всё заново.

187
00:11:35,934 --> 00:11:40,188
Джим, если ты надеешься быть опорой и
защитником нашей любимой дочери...

188
00:11:40,285 --> 00:11:42,107
...у тебя впереди длинный путь.

189
00:11:42,205 --> 00:11:43,993
Спасибо Вам, сэр.

190
00:11:44,093 --> 00:11:46,231
Они считают, тебя ангелом...

191
00:11:46,332 --> 00:11:49,593
...а меня ... меня просто
позорным зоофилом.

192
00:11:49,691 --> 00:11:53,073
Они просто считают, что воспитали
правильную, застенчивую девушку.

193
00:11:53,179 --> 00:11:58,196
И... между прочим... иногда... стоит быть
немного более традиционным.

194
00:11:58,298 --> 00:12:02,039
- Как это? Ч-что значит - традиционным?
- Я думаю о свадьбе.

195
00:12:03,353 --> 00:12:05,774
Об этом дне.

196
00:12:05,880 --> 00:12:09,295
О том дне, когда все взгляды
будут обращены на меня.

197
00:12:09,399 --> 00:12:11,766
Я никогда ещё не входила
в комнату, чтобы...

198
00:12:11,863 --> 00:12:14,797
...чтобы все начинали
охать и ахать...

199
00:12:14,902 --> 00:12:17,323
...и шептаться
"Как она элегантна".

200
00:12:17,430 --> 00:12:21,106
Именно так наша
свадьба и пройдёт.

201
00:12:21,204 --> 00:12:22,993
Я обещаю.

202
00:12:25,108 --> 00:12:28,817
Чёрт, у меня вся задница
глазированная получилась. Эй, Финч...

203
00:12:28,915 --> 00:12:31,882
...будешь здесь
или тебе завернуть?

204
00:12:31,987 --> 00:12:34,921
"Остротами трудно что-либо доказать."
Вольтер.

205
00:12:35,026 --> 00:12:38,025
"Отсоси."
Рон Джереми.

206
00:12:39,649 --> 00:12:41,950
Мальчики.
Кто-нибудь видел родителей невесты?

207
00:12:42,049 --> 00:12:43,455
Нет? Хмм.

208
00:12:43,552 --> 00:12:45,559
Секундочку.

209
00:12:45,663 --> 00:12:47,354
- Секундочку.
- Спокойно, Стифлер.

210
00:12:47,456 --> 00:12:49,277
- Это не выпускная тусовка.
- Тебе пора.

211
00:12:49,375 --> 00:12:52,757
Стойте. Джим женится, так?

212
00:12:52,862 --> 00:12:55,066
Ебать меня в рот!
Вот это номер!

213
00:12:55,166 --> 00:12:59,420
У вас есть хоть малейшее понятие,
как это важно? Мы должны
устроить мальчишник.

214
00:12:59,517 --> 00:13:02,451
Ну! Отметим смерть Джима
вечеринкой в его честь.

215
00:13:02,556 --> 00:13:04,661
Тёлки и титьки.
Сиськи и задницы.

216
00:13:04,764 --> 00:13:07,927
Груди, соски, буфера
прямо в ваши дрочуньи рожи!

217
00:13:08,026 --> 00:13:10,360
Веселее, парни!
Не вижу энтузиазма.

218
00:13:10,458 --> 00:13:14,199
Это будет просто заибато.
Боже ты мой!

219
00:13:14,297 --> 00:13:18,006
Финч, а он неплохо предложил.

220
00:13:18,105 --> 00:13:19,992
Да, этот точно.

221
00:13:23,000 --> 00:13:25,236
Ты никогда не слышал этого от меня.

222
00:13:25,367 --> 00:13:28,116
Я не заслуживаю
такой классной девочки.

223
00:13:28,215 --> 00:13:30,483
Мишель сказала,
что свадьба уже назначена, да?

224
00:13:30,582 --> 00:13:32,589
Свадьба.
Свадьба, да.

225
00:13:32,693 --> 00:13:36,141
Знаешь, я пообещал ей свадьбу...
понимаешь, свадьбу её мечты.

226
00:13:36,245 --> 00:13:37,838
Ладно. И в чём проблема?

227
00:13:37,940 --> 00:13:40,176
Танцы. Она хочет...
она хочет танцевать.

228
00:13:40,276 --> 00:13:43,145
Ну, знаешь, эту традицию -
первый танец за новобрачными.

229
00:13:43,251 --> 00:13:45,706
Она хочет танцевать всякое дерьмо
типа Фреда Астера.

230
00:13:45,811 --> 00:13:47,950
А я не умею. Не умею... Она-то неплохо
научилась на этих танцульках.

231
00:13:49,619 --> 00:13:51,724
Ладно, так возьми уроки танцев,
прямо сейчас.

232
00:13:51,825 --> 00:13:56,047
Взять уроки. Ладно. И я должен доказать
её родителям, что я не говнюк.

233
00:13:56,145 --> 00:13:58,348
- Непросто.
- Точно, непросто.

234
00:13:58,448 --> 00:14:00,455
Но возможно. Что ещё?

235
00:14:00,560 --> 00:14:02,382
Что ещё?
Я не знаю, что ещё.

236
00:14:02,480 --> 00:14:04,716
Такие дела. Она не хочет говорить
мне всего, что думает.

237
00:14:04,815 --> 00:14:07,400
Она не хочет, чтобы я волновался,
по поводу того, что она волнуется.

238
00:14:07,502 --> 00:14:09,324
Вот я и волнуюсь.

239
00:14:09,422 --> 00:14:10,632
Следи.

240
00:14:12,557 --> 00:14:15,556
Ты имеешь в виду...
шпионить за Мишель?

241
00:14:15,661 --> 00:14:17,930
Шпионить подло.

242
00:14:19,020 --> 00:14:22,467
А дополнительное внимание говорит о том,
что ты на ней сосредоточен.

243
00:14:22,571 --> 00:14:26,848
Так оно и есть. Хорошая мысль.
Ребята, за следующий шаг.

244
00:14:26,954 --> 00:14:29,703
Ты не мог бы помолчать?
Хорош шагать, поставь стакан на место.

245
00:14:59,267 --> 00:15:02,649
Мы найдём хороший магазин. Я обещаю.
Будем смотреть дальше.

246
00:15:06,818 --> 00:15:09,468
Всё в порядке?
В кабинете может быть прохладно.

247
00:15:09,569 --> 00:15:11,608
- Вам хватит этих одеял?
- Всё хорошо. Спасибо.

248
00:15:11,713 --> 00:15:14,363
Я надеюсь, что...

249
00:15:14,465 --> 00:15:18,042
...как-нибудь на днях мы поговорим.

250
00:15:18,144 --> 00:15:21,820
Я хочу сказать вам, почему я думаю,
что буду хорошим мужем.

251
00:15:21,919 --> 00:15:23,958
Дайте мне шанс.

252
00:15:24,062 --> 00:15:27,062
Ну так в чём дело? Давай.

253
00:15:29,501 --> 00:15:33,078
Послушайте, я имел в виду,
что мы скоро поговорим.

254
00:15:33,180 --> 00:15:37,434
Это... Сейчас просто некоторый
предварительный разговор...

255
00:15:37,531 --> 00:15:40,826
...перед следующей...
основательной беседой...

256
00:15:40,923 --> 00:15:45,362
...которая будет... ну,
спокойная беседа за обедом.

257
00:15:45,466 --> 00:15:47,799
Дай ему закончить.

258
00:15:49,753 --> 00:15:51,574
Я тебе говорю.

259
00:15:51,672 --> 00:15:54,454
Ладно.

260
00:15:56,983 --> 00:15:58,892
Приятно было с вами поговорить.

261
00:16:02,550 --> 00:16:06,095
Нет. Нет, это не сработает.

262
00:16:07,381 --> 00:16:09,203
Опа.

263
00:16:09,300 --> 00:16:13,522
Кого я вижу в спорттоварах.
Неслабо.

264
00:16:13,620 --> 00:16:16,653
Эй, Финч, я думаю,
у них есть твой размер.

265
00:16:16,754 --> 00:16:18,576
О, великолепно.

266
00:16:18,674 --> 00:16:20,713
Джиму нужно научиться
танцевать на своей свадьбе.

267
00:16:20,818 --> 00:16:23,206
Знаешь, я думаю, он в смятении.

268
00:16:23,314 --> 00:16:26,030
Конечно он в смятении.
Он же женится.

269
00:16:26,129 --> 00:16:27,951
Не могу дождаться
этой катастрофы.

270
00:16:28,049 --> 00:16:30,634
А что натолкнуло тебя на мысль,
что ты приглашён?

271
00:16:36,751 --> 00:16:40,046
Я уже позвонил маме Джима,
и кое-что знаю.

272
00:16:40,141 --> 00:16:41,963
Я уже готовлюсь к празднику.

273
00:16:42,061 --> 00:16:46,021
Время немножко порезвиться
с подружками невесты, Финч-хуинч.

274
00:16:46,125 --> 00:16:48,906
Скоро я выну свой хоботок.

275
00:16:50,699 --> 00:16:53,448
И потрясу своими яйцами!

276
00:16:53,547 --> 00:16:56,842
О, именно так всё и будет.

277
00:16:56,938 --> 00:16:59,109
Ладно, Стифлер.

278
00:16:59,210 --> 00:17:01,511
Это немного трудно объяснить.

279
00:17:02,505 --> 00:17:04,327
Послушай, ты... нормальный парень.

280
00:17:04,425 --> 00:17:07,108
Ты нормальный.
В смысле... что ты мне нравишься.

281
00:17:07,208 --> 00:17:09,990
Ух ты, круто. Можешь отсосать
у меня после тренировки.

282
00:17:10,088 --> 00:17:12,095
- Я на работе, пацан.
- Ладно...

283
00:17:12,199 --> 00:17:15,777
Давай. Вперёд! Толкай!

284
00:17:15,878 --> 00:17:19,074
- Послушай, моя мама не знала,
произошло недоразумение.
- Толкай! Давай!

285
00:17:19,174 --> 00:17:21,628
- Ты не приглашён!
- Стоп!

286
00:17:25,093 --> 00:17:27,613
Пацан, ты хоть немного втыкаешь,
как же ты тогда женишься?

287
00:17:27,716 --> 00:17:30,945
- Я присматриваю за твоими трахами
ещё со школы.
- Ты - что?

288
00:17:35,810 --> 00:17:37,948
Первые сиськи,
которые этот парень увидел...

289
00:17:38,050 --> 00:17:39,740
...это было благодаря мне.

290
00:17:39,842 --> 00:17:42,263
Первая девчонка,
которую он подцепил...

291
00:17:42,369 --> 00:17:44,735
...была на моей вечеринке
в моём колледже.

292
00:17:44,832 --> 00:17:47,221
Та самая девчонка,
на которой он женится.

293
00:17:47,327 --> 00:17:49,814
Стиф-бро показал ему дорогу.

294
00:17:49,919 --> 00:17:53,147
- Могу я услышать "браво"?
- Браво, Стифлер!

295
00:17:53,246 --> 00:17:55,286
Но, мои засранцы...

296
00:17:55,390 --> 00:17:58,259
...вот этот вот пидор
не хочет, чтобы Стифф-мастер...

297
00:17:58,365 --> 00:18:00,786
...великий, заибатый куратор,
присмотрел за свадьбой.

298
00:18:00,893 --> 00:18:04,089
- Так кто тут ослиный сосунок?
- Джим ослиный сосунок!

299
00:18:04,188 --> 00:18:07,221
- Джим ослиный сосунок!
- Ответ - "нет". Понял? Извини.

300
00:18:07,324 --> 00:18:09,146
- Ответ - "нет".
- Я умею танцевать.

301
00:18:09,243 --> 00:18:12,058
- Что?
- Я умею танцевать.

302
00:18:12,154 --> 00:18:14,969
Джим ослиный сосунок!
Джим ослиный сосунок!

303
00:18:15,065 --> 00:18:17,553
5, 6, 7, 8.

304
00:18:19,353 --> 00:18:23,062
- Так.
- Что это за движение?

305
00:18:23,160 --> 00:18:26,094
- Левый поворот корпуса.
- Левый поворот корпуса.

306
00:18:26,199 --> 00:18:29,046
- Привет. Перестань смотреть мне в глаза.
- Извини. Извини.

307
00:18:29,143 --> 00:18:31,052
Как ты... Как ты всему этому научился?

308
00:18:31,159 --> 00:18:33,460
- Моя мама заставила меня
учиться целых три года.
- Да ну?

309
00:18:33,558 --> 00:18:35,979
- Да уж, я это так ненавидел.
- Нет, ты правда хорош.

310
00:18:36,085 --> 00:18:38,451
Ну, тебе стоит попробовать
балет и всё такое.

311
00:18:38,549 --> 00:18:42,225
Мудила! Какую часть слова "Это меня
заебло" ты не пони-блядь-маешь?

312
00:18:42,324 --> 00:18:45,672
Вот это именно то, о чём я говорю,
Стивен. Ты не можешь так себя вести.

313
00:18:45,779 --> 00:18:48,975
Если ты хочешь прийти на свадьбу,
извини, ты не можешь так себя вести.

314
00:18:49,074 --> 00:18:50,896
Ты хочешь сказать,
что я невежливый или что?

315
00:18:50,994 --> 00:18:53,295
Невежливость будет настоящим
достижением. Послушай...

316
00:18:53,394 --> 00:18:56,622
...просто... попытайся не быть,
ну, понимаешь, ну...

317
00:18:56,721 --> 00:18:58,608
...самим собой.

318
00:19:00,336 --> 00:19:02,158
Да ну нахуй это всё.
Оно того не стоит.

319
00:19:02,256 --> 00:19:04,262
Эй, подожди, Стифлер.
Стифлер, постой.

320
00:19:04,367 --> 00:19:07,432
Подожди. Что, если... если ты
займёшься мальчишником?

321
00:19:07,535 --> 00:19:10,763
- Со стриптизом?
- Конечно.

322
00:19:10,862 --> 00:19:13,644
Послушай. Скажем... если ты сможешь
найти для этого время...

323
00:19:13,741 --> 00:19:15,465
...вперёд, порадуй меня.

324
00:19:15,565 --> 00:19:17,572
Извини, шеф.
Ты только на полпути.

325
00:19:17,677 --> 00:19:18,985
Почему? Что ты имеешь в виду?

326
00:19:19,084 --> 00:19:22,018
Мне нужны гарантии, что я получу
некоторое удовольствие на этой свадьбе.

327
00:19:22,124 --> 00:19:23,945
Извини... Я не могу...
Я не могу этого обещать.

328
00:19:24,043 --> 00:19:26,464
Ладно, позволь мне
тебе помочь, тормоз.

329
00:19:26,571 --> 00:19:30,465
Нет тёлки, нет танцев. Ясно?

330
00:19:30,570 --> 00:19:35,654
Нет тёлки, нет танцев.
Это достаточно вежливо?

331
00:19:40,231 --> 00:19:42,719
Джим, твои подозрения
подтвердились.

332
00:19:42,823 --> 00:19:45,157
Мишель хочет платье,
которое она не может найти.

333
00:19:45,255 --> 00:19:49,116
Она хочет платье от Amsale.
У них есть магазин в Чикаго.

334
00:19:49,222 --> 00:19:51,294
В общем, если мы отправимся
туда прямо сейчас...

335
00:19:51,397 --> 00:19:53,087
...мы успеем к закрытию...
трёхчасовая поездка.

336
00:19:54,740 --> 00:19:56,496
Трёхчасовая поездка?
Нехило.

337
00:19:56,596 --> 00:19:58,930
Мы едем в Чикаго
посмотреть на сиськи?

338
00:19:59,027 --> 00:20:02,223
Мы говорим о том, как достать платье
для Мишель в Чикаго.

339
00:20:02,322 --> 00:20:04,264
А теперь, пожалуйста, исчезни.

340
00:20:04,370 --> 00:20:06,573
Слушай, Финч,
какая столица Таиланда?

341
00:20:06,673 --> 00:20:08,495
Банг-кок!

342
00:20:10,033 --> 00:20:12,105
Пацан... Ладно, я там за рулём.

343
00:20:18,287 --> 00:20:20,174
Давайте по-быстрому разберёмся
с этим дерьмовым платьем.

344
00:20:20,270 --> 00:20:22,790
До семи вечера в стрип-баре
бесплатная жрачка.

345
00:20:24,045 --> 00:20:26,184
Ладно, Джим,
дай мне все уладить.

346
00:20:26,285 --> 00:20:28,390
- Это моя среда.
- Гомики?

347
00:20:28,492 --> 00:20:31,940
Нет, грёбаный имбецил.
Они стильные. Они образованные.

348
00:20:32,044 --> 00:20:35,109
- Они утончённые.
- Ну, я и говорю, что гомики.

349
00:20:35,211 --> 00:20:37,993
Мадемуазель, я уверен,
Вы поймёте проблему...

350
00:20:38,090 --> 00:20:41,635
... этого месье, который буквально
находится между Сциллой и Харибдой.

351
00:20:41,738 --> 00:20:44,552
Да, но, боюсь,
что он не Одиссей.

352
00:20:44,649 --> 00:20:48,161
- Ладно, что тут такого?
- Вам нужно поговорить с моим портным.

353
00:20:48,265 --> 00:20:52,388
Он-то как раз и шьёт платья. Но, боюсь,
что у Лесли сегодня выходной.

354
00:21:02,085 --> 00:21:05,281
Итак. О-о-на сказала, что Лесли, возможно,
в одном из баров в Хэлстеди.

355
00:21:05,381 --> 00:21:07,933
Я думаю, нам нужно потусить отдельно
и поискать эту Лесли Саммерс.

356
00:21:08,036 --> 00:21:09,858
Точно.

357
00:21:24,929 --> 00:21:26,751
Привет, сладкая штучка.

358
00:21:26,848 --> 00:21:29,662
Привет, сладкий предметик.

359
00:21:29,759 --> 00:21:32,126
- Мне так нравится твоя рубашка.
- Я тебя знаю?

360
00:21:32,224 --> 00:21:34,973
- Я Дженнифер.
- Отлично, Дженнифер...

361
00:21:35,070 --> 00:21:37,590
...расслабься немного,
не торопись...

362
00:21:37,694 --> 00:21:39,516
...и всё будет круто...

363
00:21:39,613 --> 00:21:42,330
...потому что дядя здесь в доску свой.
- Хочешь выпить?

364
00:21:42,429 --> 00:21:44,633
Ты охрененно права, хочу!

365
00:21:45,788 --> 00:21:48,602
Вау. Два похолоднее.

366
00:21:48,700 --> 00:21:52,082
Слушай, мой приятель, думаю, развеет
твои колебания. Подождёшь здесь?

367
00:21:52,187 --> 00:21:54,357
- Конечно, крошка.
- Хорошо.

368
00:21:54,459 --> 00:21:56,281
Ладно.

369
00:21:56,379 --> 00:21:58,233
- Как настроение, цыпочка?
- Отличное.

370
00:21:58,330 --> 00:22:00,434
Ух ты. У тебя такой
глубокий голос.

371
00:22:00,537 --> 00:22:02,871
Это ещё не всё.

372
00:22:02,969 --> 00:22:04,790
О, да.

373
00:22:04,888 --> 00:22:07,408
- Ты так круто выглядишь.
- Спасибо.

374
00:22:07,512 --> 00:22:10,293
Что за...

375
00:22:12,567 --> 00:22:14,770
Ах, это ты! Игривое настроение?

376
00:22:14,870 --> 00:22:17,324
Эй, конец игры.

377
00:22:17,430 --> 00:22:19,666
Что здесь происходит?

378
00:22:22,133 --> 00:22:23,955
Ну, что хорошего?

379
00:22:24,053 --> 00:22:26,769
- Особо ничего.
- Да уж...

380
00:22:29,811 --> 00:22:32,178
Это Гризли.

381
00:22:32,275 --> 00:22:34,663
- Привет.
- Ёпт. Да ты и правда гризли.

382
00:22:36,786 --> 00:22:39,568
Ага.

383
00:22:39,665 --> 00:22:41,520
Сколько на грудь берёшь?

384
00:22:41,617 --> 00:22:44,071
- Сколько ты весишь?
- А что?

385
00:22:44,176 --> 00:22:46,183
Хочешь попробовать
поднять меня?

386
00:22:46,288 --> 00:22:48,360
Точно, думаю что могу.

387
00:22:48,463 --> 00:22:50,699
Кто бы сомневался.
Здоровый такой.

388
00:22:50,798 --> 00:22:52,937
Я мог бы попробовать
такого парня, как ты в своей команде.

389
00:22:53,038 --> 00:22:57,642
Ты... Ты говоришь о нашей команде
или о настоящей команде?

390
00:22:57,741 --> 00:23:00,043
Что за хрень эта
"наша команда"?

391
00:23:00,140 --> 00:23:01,962
Эй, а где девчонка?

392
00:23:02,060 --> 00:23:03,882
О чём, блядь, мы говорим?

393
00:23:03,980 --> 00:23:06,597
Тебе стоит получше оглядеться.

394
00:23:11,562 --> 00:23:15,303
- Привет, сладкий!
- От боже мой. Что за хуйня здесь?

395
00:23:17,961 --> 00:23:20,678
Давай. Это всё, что ты можешь?

396
00:23:20,776 --> 00:23:23,591
Пизда!

397
00:23:23,687 --> 00:23:26,109
- Упс... кажется, я не туда зашёл.
- Стифлер.

398
00:23:26,215 --> 00:23:28,254
- Стифлер.
- О, братан.

399
00:23:28,359 --> 00:23:30,333
Блин, я так рад тебя видеть. Я...

400
00:23:30,439 --> 00:23:32,740
Как ты набрался храбрости
проверить бар для педрил?

401
00:23:32,838 --> 00:23:35,554
Да уж. Я не очень хочу обсуждать
это прямо сейчас. Я хочу домой.

402
00:23:35,653 --> 00:23:37,660
- Твой дружок собрался уходить.
- Херня.

403
00:23:37,764 --> 00:23:40,284
- Ты нашёл Лесли?
- Да ну нахуй эту твою портниху, парень.

404
00:23:40,388 --> 00:23:43,704
- Вы знаете Лесли Саммерс?
- Мы хотим её найти.

405
00:23:45,347 --> 00:23:48,313
Знаешь, что? Не повезло вам, парни.
Почему бы вам не валить по домам?

406
00:23:48,419 --> 00:23:50,655
- Никак. Вы знаете Лесли Саммерс?
- Он знает Лесли.

407
00:23:50,754 --> 00:23:53,404
Мы с друзьями приехали сюда
из Мичигана...

408
00:23:53,505 --> 00:23:56,090
...чтобы найти для моей невесты
достойное её платье.

409
00:23:56,193 --> 00:23:59,640
Нам нужно найти Лесли, чтобы сшить его.
Не будете ли Вы так добры помочь найти её?

410
00:23:59,776 --> 00:24:03,092
Я уверена, что Лесли только и делает,
что помогает друзьям всяких придурков.

411
00:24:04,703 --> 00:24:07,320
Что ты уставился?
Я не бифштекс.

412
00:24:07,422 --> 00:24:11,066
Послушай, милая, далеко не каждый
голубой захочет с тобой переспать.

413
00:24:11,165 --> 00:24:13,882
Да ну? Слушай сюда, педрила.

414
00:24:13,981 --> 00:24:16,283
Если бы я был голубым, ты бы меня захотел.
- Правда?

415
00:24:16,380 --> 00:24:18,616
Правда. Я стильный.

416
00:24:18,716 --> 00:24:21,366
Я образованный.
Я утонченный.

417
00:24:21,467 --> 00:24:25,525
И это всё от тебя так и прёт,
от такого сексуального.

418
00:24:25,626 --> 00:24:27,448
Херня.

419
00:24:27,546 --> 00:24:29,455
Каждый хочет частичку
Стиф-мастера.

420
00:24:32,857 --> 00:24:35,507
Точно! Ага!

421
00:24:36,504 --> 00:24:38,643
Без вопросов!

422
00:24:38,743 --> 00:24:40,598
- Я вам покажу, пидоры.
- Пока.

423
00:24:40,696 --> 00:24:42,451
Все скажем ему пока. Пока.

424
00:24:42,551 --> 00:24:44,972
Пока.

425
00:24:45,078 --> 00:24:48,078
Пока. Удачи с одёжкой.

426
00:24:50,901 --> 00:24:52,788
Дай нам выпить.

427
00:25:21,807 --> 00:25:24,457
Матерь божья.

428
00:25:40,426 --> 00:25:42,630
Соси!

429
00:25:53,256 --> 00:25:55,677
Это что, конец танца?

430
00:25:58,183 --> 00:25:59,677
Да?

431
00:27:26,420 --> 00:27:28,242
Я тебя люблю!

432
00:27:28,340 --> 00:27:30,194
Что?

433
00:27:30,291 --> 00:27:32,746
Замечательно.
Это стоило посмотреть.

434
00:27:32,851 --> 00:27:35,665
Короче, я Лесли Саммерс
и ты только что получил своё платье.

435
00:27:37,394 --> 00:27:39,336
Спасибо. О, боже. Спасибо Вам.

436
00:27:39,441 --> 00:27:41,808
Спасибо. Спасибо. Спасибо.

437
00:27:41,905 --> 00:27:45,418
- Да нет проблем. А как зовут твоего друга?
- Э, К-кевин.

438
00:27:50,447 --> 00:27:52,486
- Не это ли самая крутая ночь на свете, а?
- Стифлер...

439
00:27:52,591 --> 00:27:54,663
...ты что... шутишь?
- Это было отпадно.

440
00:27:54,766 --> 00:27:57,613
Привет, парни!

441
00:27:57,710 --> 00:28:01,571
Эй, когда ты соберёшь свой мальчишник,
я подброшу девчонок.

442
00:28:01,677 --> 00:28:04,545
- Настоящих.
- Ладно.

443
00:28:05,740 --> 00:28:08,554
- Позвони мне. Чёрт, Стиффи,
классно двигаешься.

444
00:28:15,498 --> 00:28:19,359
- Я же говорил вам, что этот парень
хотел меня трахнуть.

445
00:28:19,465 --> 00:28:22,498
Я не могу в это поверить. Они правда
сошьют для меня платье?

446
00:28:22,600 --> 00:28:26,309
- Они ждут твоего звонка. Звони.
- Это так круто. Ох.

447
00:28:26,408 --> 00:28:28,415
Я тебя люблю.

448
00:28:28,519 --> 00:28:30,406
Спасибо.

449
00:28:34,245 --> 00:28:36,579
Ну вот, всё получилось.

450
00:28:36,677 --> 00:28:39,938
Ладно, может быть, настало время
этого специального разговора за ужином.

451
00:28:40,037 --> 00:28:41,978
Я хочу индейку.

452
00:28:46,243 --> 00:28:48,065
Спасибо, что помог.

453
00:28:48,163 --> 00:28:50,748
Свадьба на носу,
а ещё столько нужно сделать.

454
00:28:53,282 --> 00:28:54,689
Кэденс!

455
00:29:05,535 --> 00:29:08,796
- Привет.
- Привет.

456
00:29:08,894 --> 00:29:12,505
Кэденс, это Пол Финч. Финч, познакомься
с моей младшей сестрой Кэденс.

457
00:29:12,606 --> 00:29:15,158
- Приятно познакомиться.
- Вы читаете Декарта.

458
00:29:15,261 --> 00:29:17,082
Ага.

459
00:29:17,180 --> 00:29:20,213
Cogito ergo sum.
"Я мыслю, следовательно, я существую."

460
00:29:20,316 --> 00:29:23,348
Обожаю.

461
00:29:23,451 --> 00:29:26,265
Обожаю.

462
00:29:26,363 --> 00:29:28,435
Когда приедет Марк?

463
00:29:28,539 --> 00:29:31,854
Ну, давай посмотрим...
никогда.

464
00:29:31,962 --> 00:29:34,644
- Вы расстались?
- Как печально.

465
00:29:34,745 --> 00:29:36,850
Извини, Пол Финч.
Женские секреты.

466
00:29:43,447 --> 00:29:47,701
Ну-ка успокойся. Я свободен,
она свободна. Всё круто.

467
00:29:48,854 --> 00:29:51,755
Она красавица,
а ты - это ты.

468
00:29:53,173 --> 00:29:55,507
<i>Я бросила его. </i>

469
00:29:55,605 --> 00:29:59,313
<i>Но это же Марк. Я думала, он правда
тебе нравится. Он был классный. </i>

470
00:29:59,411 --> 00:30:04,015
<i>Да, но иногда "классный"
это не очень-то и классно. </i>

471
00:30:04,114 --> 00:30:06,056
Подожди. Объясни, наконец,
что произошло.

472
00:30:06,162 --> 00:30:09,391
Он не хотел этого. Он сказал,
что не хочет разрушить то, что у нас было...

473
00:30:09,490 --> 00:30:11,311
...нашей дефлорацией.

474
00:30:11,409 --> 00:30:13,231
Ну кто ещё мог сказать
"дефлорация"?

475
00:30:15,184 --> 00:30:18,445
<i>- Ну, моя мама может так сказать.
- Угу. </i>

476
00:30:18,544 --> 00:30:21,609
<i>И я начинаю понимать, что родительские
представления о правильном поведении...</i>

477
00:30:21,711 --> 00:30:23,565
<i>...могут быть немного
отличными от моих. </i>

478
00:30:24,846 --> 00:30:26,668
<i>Мишель, ты влюблена.
- Тс-с.</i>

479
00:30:26,766 --> 00:30:28,805
<i>Ты выходишь замуж.
Ну и как, на что это похоже? </i>

480
00:30:28,910 --> 00:30:32,324
<i>Это что-то типа...
Я никогда не смогу такое объяснить </i>

481
00:30:32,429 --> 00:30:36,770
Я хотела, чтобы мы написали брачные обеты,
а самой ничего не приходит в голову.

482
00:30:36,876 --> 00:30:39,079
Я... Как ты объяснишь любовь?

483
00:30:39,179 --> 00:30:41,961
Я... я думаю,
что я не знаю.

484
00:30:42,058 --> 00:30:45,091
Я вообще не знаю,
как можно так полюбить парня.

485
00:30:45,194 --> 00:30:48,063
- Ну, однажды полюбишь.
- Может быть.

486
00:30:48,169 --> 00:30:51,681
Между прочим, думаю, что надо
хорошо оторваться в эти выходные.

487
00:30:51,785 --> 00:30:53,890
<i>- У Джима есть свободные друзья, верно?
- Да.</i>

488
00:30:53,992 --> 00:30:57,308
<i>- Как думаешь, Финч подойдёт?
- Ну, Финч привлекательный.</i>

489
00:30:57,415 --> 00:31:00,033
<i>Да, он привлекательный.</i>

490
00:31:03,334 --> 00:31:07,228
Придурок. Не посылай всякое дерьмо
в мой школьный офис.

491
00:31:07,333 --> 00:31:09,788
Привет, Стифлер. Почему бы тебе
не присесть и не расслабиться?

492
00:31:09,893 --> 00:31:12,794
Твоё письмо произвело большое
впечатление на тренера, когда он его читал.

493
00:31:12,900 --> 00:31:15,071
Дай я освежу твою память, партнёр.
"Дорогой Стив...

494
00:31:15,172 --> 00:31:18,881
...я буду тебе обязан до конца жизни,
если ты научишь мне танцевать так,
как ты делал это в баре для голубых."

495
00:31:18,978 --> 00:31:20,800
Я писал на полном серьёзе.

496
00:31:20,898 --> 00:31:24,574
Не подталкивай меня к черте, потому что
я и так уже к ней близок.

497
00:31:24,674 --> 00:31:27,969
Я пытаюсь не терять головы.

498
00:31:31,552 --> 00:31:34,333
<i>Оно очень милое, это
платье для подружки невесты.</i>

499
00:31:34,431 --> 00:31:36,765
<i>- Ну хотя бы, ещё сможешь его надеть.
- Ещё смогу его надеть. </i>

500
00:31:36,863 --> 00:31:40,026
<i>Тебе не кажется,
что это чересчур сексуально? </i>

501
00:31:40,127 --> 00:31:43,704
В смысле, я не хочу выглядеть развратно.
Я пытаюсь понравится достойному парню.

502
00:31:43,806 --> 00:31:47,449
<i>Это свадьба.
Они все будут достойными парнями. </i>

503
00:31:47,549 --> 00:31:50,396
Я просто не чувствую себя
в нём девственницей.

504
00:31:50,493 --> 00:31:52,314
Ё!

505
00:31:54,875 --> 00:31:57,941
Вы, ребята, наверное рады до смерти,
что закончили колледж.

506
00:31:58,042 --> 00:32:01,271
Клянусь, у меня не хватает
для всего этого места в голове.

507
00:32:01,370 --> 00:32:03,824
Для Платона и Аристотеля
всегда найдётся место.

508
00:32:03,930 --> 00:32:06,831
Одни из моих любимых.

509
00:32:07,896 --> 00:32:09,871
Извините меня, ребята.

510
00:32:09,976 --> 00:32:12,823
Финч, она решила,
что ты издеваешься.

511
00:32:12,920 --> 00:32:16,465
<i>Хорошо. Так приятно Вас видеть. </i>

512
00:32:16,566 --> 00:32:19,348
<i>Вам нужна помощь? Позвольте мне...
Позвольте мне Вас проводить. </i>

513
00:32:19,446 --> 00:32:22,827
Идите туда. Хорошо.
Вы отлично держитесь, сэр.

514
00:32:24,948 --> 00:32:26,770
Здорово.

515
00:32:26,868 --> 00:32:28,722
Это было так мило
с Вашей стороны.

516
00:32:28,820 --> 00:32:31,787
Да... Я люблю стариков.

517
00:32:33,523 --> 00:32:36,370
Я ненавижу лезть не в свои дела
и быть невежливым, но...

518
00:32:36,466 --> 00:32:39,215
...Вы знаете Джима Левенштейна
и Мишель Флаэрти?
- Да.

519
00:32:39,314 --> 00:32:41,680
- Они здесь?
- Я Кэденс, сестра Мишель.

520
00:32:41,777 --> 00:32:44,711
- Кто бы мог подумать.
А я их хороший приятель, Стивен.

521
00:32:44,817 --> 00:32:47,150
- Рада с Вами познакомиться.
- Да, я тоже.

522
00:32:47,248 --> 00:32:49,898
- Они в городе по свадебным делам.
- Отлично.

523
00:32:50,000 --> 00:32:53,098
- Но здесь есть ещё народ,
если хотите присоединиться.

524
00:32:53,199 --> 00:32:57,704
Я не знаю, ты выглядишь так классно,
что я чувствую себя рядом неловко.

525
00:32:58,957 --> 00:33:01,826
- Ну, я думаю, что ты отлично выглядишь.
- Спасибо.

526
00:33:01,933 --> 00:33:05,281
Вот вы где. Привет, мальчики.
Не вставайте.

527
00:33:06,508 --> 00:33:09,126
- Папа ещё не здесь?
- Я поищу его.

528
00:33:09,228 --> 00:33:11,649
Итак, кто из вас шафер?

529
00:33:11,755 --> 00:33:15,584
Джим никак не выберет одного.
Я имею в виду, он не может решить.

530
00:33:15,690 --> 00:33:19,170
<i>- Привет, Пол. Привет, Кевин.
- Мам, я хочу познакомить тебя со Стивеном. </i>

531
00:33:19,273 --> 00:33:23,550
Он друг Джима... и мой...
и вообще всех.

532
00:33:23,656 --> 00:33:25,728
Ты выглядишь таким знакомым, Стивен.

533
00:33:25,832 --> 00:33:28,100
Правда? Боюсь, что мы никогда
не встречались.

534
00:33:28,199 --> 00:33:30,239
Ну, вот и встретились.

535
00:33:30,343 --> 00:33:33,506
Ух ты, кажется, у вас там конфеты
Samantha's Sweets.

536
00:33:33,606 --> 00:33:36,475
- Да.
- Разве за этот шоколад не стоит умереть?

537
00:33:36,581 --> 00:33:39,002
- Ты даже не представляшь.
- Очень даже представляю.

538
00:33:39,109 --> 00:33:41,410
- Я люблю шоколад больше, чем саму жизнь.
- Больше, чем саму жизнь.

539
00:33:41,509 --> 00:33:43,777
<i>Да! Я только что говорила
твоим друзьям, что... </i>

540
00:33:43,876 --> 00:33:46,810
...у меня есть очень ценная вещь.

541
00:33:46,916 --> 00:33:48,955
Какая?

542
00:33:49,059 --> 00:33:52,473
Обручальное кольцо бабушки Мишель...
моей мамы.

543
00:33:52,579 --> 00:33:54,683
Ценнейшая вещь, верно?

544
00:33:54,786 --> 00:33:57,371
Но так как вы тут все шаферы...

545
00:33:57,473 --> 00:33:59,295
...я не знаю, кому отдать его
на хранение.

546
00:33:59,393 --> 00:34:01,367
- Я думаю, будет лучше, если я...
- Кхм...

547
00:34:02,337 --> 00:34:05,718
Я думаю, Вы должны узнать нас
получше, а потом уже решать.

548
00:34:06,815 --> 00:34:09,564
Ты такой джентльмен, Стив.

549
00:34:09,663 --> 00:34:12,696
Мне постоянно это говорят,
но это так и есть...

550
00:34:12,798 --> 00:34:14,902
Эй, Пол, у тебя есть фотоаппарат?

551
00:34:15,006 --> 00:34:17,722
Какой ты заботливый.

552
00:34:17,821 --> 00:34:20,919
Должно быть, я забыл его дома, Стивен.

553
00:34:21,021 --> 00:34:23,289
Ну, может быть ты можешь
запечатлеть это в памяти.

554
00:34:23,388 --> 00:34:26,486
Я не забуду этот момент.

555
00:34:26,587 --> 00:34:28,790
- Уверен, что не забудешь.
- Не желаешь к нам присоединиться?

556
00:34:28,891 --> 00:34:30,832
- С удовольствием.
- Спасибо.
- Ладно, пошли.

557
00:34:30,938 --> 00:34:33,872
- Приятно было повидаться, ребята.
- Спасибо.

558
00:34:38,809 --> 00:34:40,848
<i>О, восхитительно. </i>

559
00:34:40,952 --> 00:34:43,024
Какого чёрта он делает
возле моих цветов?

560
00:34:43,127 --> 00:34:45,549
Я обожаю тюльпаны за то,
как они сочетаются с...

561
00:34:45,655 --> 00:34:48,371
<i>- Как они называются, сэр?
- Двойной лизиантус.</i>

562
00:34:48,470 --> 00:34:51,284
- Лизиантус.
- С двойными лизиантумами.

563
00:34:51,382 --> 00:34:53,520
Какое милое название.

564
00:34:56,277 --> 00:34:59,408
Я сказал, чтобы он был шёлковым,
и-или не появится на свадьбе.

565
00:34:59,508 --> 00:35:02,704
Я позабочусь об этом.
Я позабочусь об этом.

566
00:35:02,804 --> 00:35:05,007
- Привет, Джеймс. Иди сюда.
- Идите сюда.

567
00:35:05,107 --> 00:35:07,278
- Посмотрите, не забыла ли я чего.
- Не думаю.

568
00:35:07,378 --> 00:35:09,680
- Здесь так интересно.
- Вроде бы ничего не забыла.

569
00:35:09,777 --> 00:35:11,632
О, смотрите, смотрите, смотрите.

570
00:35:11,730 --> 00:35:14,031
Сахара и Пустынная Роза...

571
00:35:14,129 --> 00:35:16,267
...для твоего букета.

572
00:35:16,368 --> 00:35:18,986
- Дайте мне.
- Понюхай.

573
00:35:19,088 --> 00:35:20,910
- Это фантастика.
- Фантастика.

574
00:35:25,583 --> 00:35:29,259
Посмотрите на это.

575
00:35:29,358 --> 00:35:33,067
Пойдём выберем подсвечник, дорогая.

576
00:35:33,165 --> 00:35:35,270
Я думаю, с летними цветами. Мм-м.

577
00:35:35,373 --> 00:35:37,194
- Красавчик.
- Спасибо за всё.

578
00:35:37,292 --> 00:35:39,812
- Что вы думаете, девочки?
Разве это не мило?
- Пока, Кэденс.

579
00:35:39,916 --> 00:35:42,948
Я знаю... я знаю, чего ты добиваешься.
Ты себя в зеркало видел?

580
00:35:43,051 --> 00:35:46,050
- Я не могу поверить, что ты это делаешь.
- Да успокойся ты, пацан.

581
00:35:46,154 --> 00:35:47,976
- Всё путём.
- Что путём?

582
00:35:48,073 --> 00:35:51,368
Я научу тебя танцевать
как Барышиннинков.

583
00:35:51,465 --> 00:35:53,799
О, да. Ну, что ж, этот подходит.

584
00:35:53,896 --> 00:35:57,157
<i>Джим, он не делает это, чтобы быть приличным.
Он делает это, чтобы закадрить Кэденс. </i>

585
00:35:57,256 --> 00:36:00,322
Слушай, может быть мы должны дать ему шанс.
Знаешь, я думаю... я думаю...

586
00:36:00,423 --> 00:36:03,739
...что под всем этим
дерьмом и пошлятиной...

587
00:36:03,846 --> 00:36:07,774
...скрывается очень чувствительная личность,
которая просто жаждет признания.

588
00:36:07,877 --> 00:36:09,786
Вот... вот что я думаю.

589
00:36:09,893 --> 00:36:14,300
Джим, тебе лучше поменьше дрочить.
Это плавит твои мозги.

590
00:36:14,404 --> 00:36:17,022
Наблюдай за Стиф-мастером.

591
00:36:17,123 --> 00:36:18,945
Какая его главная особенность?

592
00:36:20,483 --> 00:36:22,370
Он слишком много матерится.

593
00:36:22,467 --> 00:36:24,321
Спасибо, паря.

594
00:36:24,418 --> 00:36:27,417
Но у меня ещё есть самоуверенность.
А ты толстый вялый член.

595
00:36:27,521 --> 00:36:29,560
Посмотри на себя.
Ты должен держаться как мужчина.

596
00:36:29,665 --> 00:36:31,966
Твоя поза подсказывает партнёру,
куда двигаться.

597
00:36:32,065 --> 00:36:34,039
- Хорошо. Хорошо.
- Хорошо?

598
00:36:34,144 --> 00:36:36,031
Следуй за мной.

599
00:36:37,119 --> 00:36:40,347
- Это вальс.
- Вальс. Ясно.

600
00:36:40,447 --> 00:36:42,813
Вальс. Ясно.

601
00:36:44,926 --> 00:36:47,543
- Прикольно.
- Заибато как прикольно.

602
00:36:47,645 --> 00:36:50,011
Я спасаю твою задницу на этой свадьбе.

603
00:36:50,108 --> 00:36:52,442
Скоро ты попросишь меня
побрить тебе яйца.

604
00:36:52,540 --> 00:36:55,605
Я должен побрить свои яйца? Ты бреешь
свои яйца? Как ты это делаешь?

605
00:36:55,708 --> 00:36:57,682
Чувак, нет.

606
00:36:59,131 --> 00:37:01,367
Я... я просто...

607
00:37:01,467 --> 00:37:03,321
Бритьё, блин.

608
00:37:03,482 --> 00:37:06,231
<i>Знаешь, ничего не сравнится
с обычным баром. </i>

609
00:37:06,329 --> 00:37:08,151
Здесь настоящая Америка...

610
00:37:08,249 --> 00:37:11,696
- ...без всех этих корпоративщиков и комиков.
- А что плохого в хорошем комике?

611
00:37:11,800 --> 00:37:14,320
Я думаю, это Вольтер сказал...

612
00:37:15,735 --> 00:37:19,379
"Остроумный рифмоплёт значит всё
для моих друзей и меня."

613
00:37:21,142 --> 00:37:23,891
Кэденс.

614
00:37:23,990 --> 00:37:25,812
Не думал, что встречу тебя здесь.

615
00:37:25,909 --> 00:37:28,080
Ты как раз успел
на хит-парад Вольтера.

616
00:37:28,181 --> 00:37:31,246
Вольтер? Стифлер, господи,
что за Вольтер такой?

617
00:37:31,348 --> 00:37:33,170
Кое-кто намного умнее тебя,
боюсь, что так, Финч.

618
00:37:34,227 --> 00:37:37,488
Признаться, я уже немного подустала
от всех этих интеллектуальных бесед.

619
00:37:37,586 --> 00:37:39,408
<i>Да уж. Я тоже. </i>

620
00:37:39,506 --> 00:37:43,280
Быть умным такой напряг.

621
00:37:45,264 --> 00:37:47,403
Я подброшу тебе ещё чуток зауми.

622
00:37:48,656 --> 00:37:51,143
Вольтер может пососать мои яйца.

623
00:37:52,847 --> 00:37:54,341
Что?

624
00:37:54,447 --> 00:37:56,836
Давно пора, чтобы кто-нибудь
встал и сказал это.

625
00:37:56,942 --> 00:37:58,982
Ха, я дам тебе цитату,
с которой можно жить.

626
00:37:59,086 --> 00:38:00,908
"Люби жизнь, получай бабки
и трахайся."

627
00:38:01,006 --> 00:38:04,354
Это основная философия
Финч-мастера.

628
00:38:04,460 --> 00:38:05,670
Это мне нравится.

629
00:38:05,773 --> 00:38:08,969
- Не сомневаюсь.
- Я не знаю, почему тебе это нравится...

630
00:38:09,068 --> 00:38:12,166
...потому что этот Финч-мастер не производит
никакого завалящего впечатления.

631
00:38:12,267 --> 00:38:15,114
- Думаю, производит.
- Нет ни въебатого сомнения.

632
00:38:17,578 --> 00:38:20,807
Кэденс, давай оставим этого
оратора наедине, а?

633
00:38:20,905 --> 00:38:22,977
Да ладно, всё хуйня.
Я отваливаю.

634
00:38:23,081 --> 00:38:26,942
Подожди. Думаю, что пойду
разомну свои ноги с Финч-мастером.

635
00:38:27,048 --> 00:38:29,502
- Ты не против, Стивен?
- Нет.

636
00:38:37,957 --> 00:38:40,739
Бьёшь прямо по яйцам, сучок.

637
00:38:40,837 --> 00:38:42,659
Сматывай удочки, сучок.

638
00:38:42,756 --> 00:38:44,578
Я уже. Спасибо.

639
00:38:44,676 --> 00:38:47,675
Кэденс что-нибудь
говорила обо мне?

640
00:38:47,780 --> 00:38:50,779
Не знаю, что вы там с Финчем затеяли,
но вы оба ей нравитесь.

641
00:38:50,883 --> 00:38:54,330
Финч. Она будет дома
завтра вечером?

642
00:38:54,434 --> 00:38:57,433
Нет, она едет вместе с Мишель в Чикаго
на последнюю примерку платья.

643
00:38:57,538 --> 00:39:00,668
А что её родители?
По-моему, её матери я понравился.

644
00:39:00,769 --> 00:39:03,671
Они уезжают на север вместе...
с моими родителями...

645
00:39:03,776 --> 00:39:06,623
....чтобы подготовить всё
к генеральной репетиции.

646
00:39:06,720 --> 00:39:08,988
Так что... Так что дома их не будет.

647
00:39:09,087 --> 00:39:11,388
Так что не парься искать их
или кого там ещё, понятно?

648
00:39:11,487 --> 00:39:13,592
Свадьба.

649
00:39:13,694 --> 00:39:17,206
Блин. Откуда ты знаешь, что она то,
что тебе нужно?

650
00:39:17,309 --> 00:39:19,196
Знаю и всё.

651
00:39:19,293 --> 00:39:22,772
- Я становлюсь лучше, когда я рядом
с Мишель... Никто так не может...
- Да нет же, придурок.

652
00:39:22,876 --> 00:39:26,323
Ты обжимался с другими девчонками
не больше 10 секунд.

653
00:39:26,428 --> 00:39:29,689
Не говоря о том, как ты упустил Надю.
Самый дебильный случай на свете.

654
00:39:29,786 --> 00:39:32,207
Ты как слепой, выбирающий
свою любимую порнуху.

655
00:39:32,314 --> 00:39:34,168
Полное дерьмо.

656
00:39:37,177 --> 00:39:39,730
<i>Это обычный мандраж
перед свадьбой, сынок. </i>

657
00:39:39,833 --> 00:39:42,320
<i>Ведь это навсегда. Это... ну...</i>

658
00:39:42,424 --> 00:39:44,725
Знаешь, Мишель, единственная... ну...

659
00:39:44,824 --> 00:39:46,646
...девушка, с которой я...
с которой я был.

660
00:39:46,743 --> 00:39:50,387
Слушай, если честно... ты бы
мог отказаться от секса с Надей?

661
00:39:51,766 --> 00:39:54,613
А что? Она что-то предлагала?

662
00:39:54,709 --> 00:39:57,011
- Теоретически, пап.
- А, теоретически.

663
00:39:57,109 --> 00:39:59,530
Ну, ты знаешь, Джим,
я же женат.

664
00:39:59,636 --> 00:40:01,839
- Я...
- Ес-ес-если бы ты не был женат.

665
00:40:01,940 --> 00:40:04,841
- Она студентка.
- Если бы ты был студентом.

666
00:40:04,947 --> 00:40:07,434
Не задумываясь. Да.

667
00:40:07,539 --> 00:40:12,207
Во-первых, т-то, что ты чувствуешь,
это нормально и абсолютно естественно.

668
00:40:12,306 --> 00:40:16,975
Брак - это не животная похоть
и всякие развратные игры.

669
00:40:17,072 --> 00:40:21,479
Это в основном не проблемы типа, кто сегодня
ночью собачка, а кто пожарный гидрант.

670
00:40:21,584 --> 00:40:23,406
Это... это глубже, чем это.

671
00:40:23,503 --> 00:40:26,285
Чем дольше длится брак...

672
00:40:26,383 --> 00:40:28,205
...ну... тем дольше ты можешь быть...

673
00:40:28,302 --> 00:40:30,124
...ну... без секса.

674
00:40:30,222 --> 00:40:33,516
Но когда эта волшебная ночь
наконец наступает...

675
00:40:33,613 --> 00:40:35,435
...это... это всё гораздо
значительнее, чем раньше.

676
00:40:35,533 --> 00:40:37,475
И позволь мне тебе сказать,
твоя мать, благослови её господь...

677
00:40:37,580 --> 00:40:39,587
...всё ещё способна довести
меня до поросячьего визга.

678
00:40:39,692 --> 00:40:43,041
Ну, я имею в виду, в лучшем смысле
этого слова, сынок. Ты слушаешь меня?

679
00:40:43,147 --> 00:40:45,568
- Ты понимаешь, куда я веду?
- Да, я, ну... я думаю...

680
00:40:45,675 --> 00:40:49,252
- Ещё какие-то вопросы есть?
- Нет. Нет, это всё...

681
00:40:50,313 --> 00:40:52,135
Помогу всем, чем могу.

682
00:41:10,469 --> 00:41:13,949
Его здесь нет. Ставьте тачки так,
чтобы он их не увидел.

683
00:41:20,387 --> 00:41:23,387
Ё! Зашибись!

684
00:41:24,451 --> 00:41:27,582
- Ну, тебе нравятся мои штаны, Стиффи?
- Нормально. Если девчонки того стоят.

685
00:41:27,682 --> 00:41:31,260
Они того стоят. И, если у вас есть
хорошее вино, это зачтётся.

686
00:41:31,361 --> 00:41:34,078
- Думаем, вино есть в погребе.
- Я принесу.

687
00:41:34,176 --> 00:41:35,998
Вы ведь не хотите это пропустить?

688
00:41:36,096 --> 00:41:38,681
<i>Джентльмены...</i>

689
00:41:38,784 --> 00:41:40,060
Джентльмены, позвольте
представить вам...

690
00:41:41,422 --> 00:41:45,382
<i>...офицера Кристал
и фройляйн Брэнди.</i>

691
00:41:46,733 --> 00:41:48,620
<i>О, боже. </i>

692
00:41:52,269 --> 00:41:56,163
- О, боже!
- Мальчики, вы такие грязные.

693
00:42:00,491 --> 00:42:02,530
Вам видно мою попку?

694
00:42:12,392 --> 00:42:15,293
Ты бесстыжая девчонка.

695
00:42:17,031 --> 00:42:20,129
Никаких жалоб по поводу своих прав!

696
00:42:20,230 --> 00:42:22,564
Вы, мальчики, у меня заговорите.

697
00:42:26,213 --> 00:42:27,937
О, господи!

698
00:42:28,036 --> 00:42:30,719
Вы так и будете стоять
и пускать слюни?

699
00:42:30,820 --> 00:42:33,689
- Или устроим настоящий мальчишник?
- Ещё какой!

700
00:42:33,795 --> 00:42:36,445
Что? Я тебя не слышу.

701
00:42:36,547 --> 00:42:40,441
- Громче!
- Д-д-да. Мальчишник.

702
00:42:40,546 --> 00:42:41,953
Тебя не слышно. Громче! Громче!

703
00:42:42,050 --> 00:42:45,398
Засунь мне в попу палец!

704
00:42:47,585 --> 00:42:49,951
- Чё за фигня.
- Ты жди.

705
00:42:50,048 --> 00:42:52,797
Слушайте, может, стоит
подождать... Джима?

706
00:42:52,895 --> 00:42:56,091
- Нахуй Джима! Это всё для нас!
- Сними с неё блузку.

707
00:42:56,191 --> 00:42:59,485
Моя подружка очень строго к этому
относится. Никаких прикосновений.

708
00:42:59,582 --> 00:43:02,364
Что, не хочешь танцевать, клоун?

709
00:43:02,461 --> 00:43:05,908
И убери эту грёбаную ухмылку со своей рожи,
маленький панкожопый сучонок.

710
00:43:06,013 --> 00:43:08,184
- Вот это круто!
- А, тебе нравится?

711
00:43:08,284 --> 00:43:09,910
- Нравится? Да? Очень?
- Буфера.

712
00:43:10,012 --> 00:43:11,986
Нет!

713
00:43:12,091 --> 00:43:16,313
- Я извиняюсь.
- Нет, ещё нет. Но скоро начнёшь.

714
00:43:16,411 --> 00:43:19,345
Как я уже сказал, это круто.

715
00:43:26,584 --> 00:43:31,155
Послушай, я-я-я думаю, что мы оба знаем,
что у меня с офицером Кристал есть, это...

716
00:43:32,215 --> 00:43:34,102
- Ну, знаешь.
- Запал?

717
00:43:41,173 --> 00:43:44,304
Никто никогда не шлёпал мою задницу,
как она.

718
00:43:44,405 --> 00:43:47,699
Никто никогда не щипал мои соски
с такой жестокостью.

719
00:43:53,299 --> 00:43:57,160
Я... я мастер искусства тантры.

720
00:43:57,266 --> 00:43:59,273
Я-я смотрю на её тело...

721
00:43:59,377 --> 00:44:02,857
...и я вижу чакры и представляю,
что мог бы с ней сделать и...

722
00:44:13,230 --> 00:44:17,452
- Ты красавчик.
- Я. Ох, спасибо.

723
00:44:17,550 --> 00:44:19,437
Спасибо, но ты...
ты самый красавчик.

724
00:44:19,533 --> 00:44:22,249
Стиффи! Неплохо это меня стройнит, а?

725
00:44:22,349 --> 00:44:24,966
Что за хрень, Буффало Билл?

726
00:44:25,068 --> 00:44:28,067
А что? Что, слишком "голубое"?

727
00:44:28,171 --> 00:44:32,098
Сейчас же убирать его в шкаф,
и делать то, что сказано.

728
00:44:33,482 --> 00:44:35,870
Блин, чувак.
Что за дерьмо.

729
00:44:35,978 --> 00:44:37,919
Что за дерьмо.

730
00:44:38,025 --> 00:44:40,894
И к тому же, ты была очень,
очень развратной девочкой.

731
00:44:41,000 --> 00:44:43,814
Ты вела себя непристойно, Брэнди?
Ты вела себя охеренно непристойно?

732
00:44:43,912 --> 00:44:47,260
Нахал.

733
00:44:47,367 --> 00:44:50,181
Сними с неё блузку!

734
00:44:50,279 --> 00:44:54,304
- Ты собираешься убирать, грязная сучка? А?
- Oй!

735
00:44:55,782 --> 00:44:57,691
Хотите посмотреть,
как мы целуемся?

736
00:45:00,133 --> 00:45:02,020
О, блядь, нет.
Нет, нет.

737
00:45:02,116 --> 00:45:04,003
Никакой "сначала мы,
потом вы" фигни.

738
00:45:04,100 --> 00:45:06,238
<i>- Это мы уже проходили.
- Спасибо.</i>

739
00:45:17,793 --> 00:45:20,574
- Когда-то у меня был ручной окунь.
- Ну.

740
00:45:20,672 --> 00:45:23,038
Его звали Арни, и...
о, он был такой славный,

741
00:45:23,135 --> 00:45:24,957
- И он тоже меня любил.
- Ну.

742
00:45:25,055 --> 00:45:27,160
- Он всегда смотрел на меня...
- Может быть, потанцуешь?

743
00:45:27,263 --> 00:45:29,467
...и делал такое лицо...

744
00:45:29,566 --> 00:45:33,210
Или что-то в этом роде, не знаю. Это было
здорово. Боже, я скучаю по нему, но...

745
00:45:33,310 --> 00:45:35,829
Ну, иногда я даже смотрю
канал "Дискавери", и...

746
00:45:35,933 --> 00:45:38,071
Да пофиг это.

747
00:45:38,173 --> 00:45:41,206
Может, ты лучше
потанцуешь для меня!

748
00:45:41,308 --> 00:45:43,697
Нет, это моя любимая...

749
00:45:43,803 --> 00:45:46,356
Это была моя любимая рубашка...

750
00:45:46,459 --> 00:45:49,841
Эй. Что?

751
00:45:51,225 --> 00:45:53,112
Ничего.

752
00:45:54,169 --> 00:45:56,078
Улётная вечеринка, а?

753
00:46:05,751 --> 00:46:08,085
Не беспокойся за него.
Не беспокойся за него.

754
00:46:08,182 --> 00:46:12,884
Он... Он... Он маньяк.
И ты тоже маньячка, поняла?

755
00:46:19,028 --> 00:46:22,061
Стифлер, а почему, собственно,
ты так на меня пялишься?

756
00:46:22,163 --> 00:46:23,886
Я удивлён, что у тебя нет титек.

757
00:46:23,987 --> 00:46:27,118
Как тебя чистить,
если ты не грязный?

758
00:46:27,218 --> 00:46:31,080
Иди испачкайся чем-нибудь таким,
чтобы я могла облизать тебя языком.

759
00:46:31,185 --> 00:46:34,446
Что-нибудь для французской гостьи.

760
00:46:34,545 --> 00:46:37,359
Если Вы настаиваете, фройляйн.

761
00:46:50,445 --> 00:46:51,972
О, блин.

762
00:46:52,077 --> 00:46:54,281
Посмотри на себя, ты,
жалкий, маленький хорёк.

763
00:46:54,380 --> 00:46:55,973
Можно, я просто посмотрю?

764
00:46:56,075 --> 00:47:00,068
Можешь ничего не делать,
если не хочешь.

765
00:47:00,171 --> 00:47:02,374
Эй, эй, эй, эй. Погоди-ка.

766
00:47:02,475 --> 00:47:04,743
Стоп! Не смей
выходить из образа, понятно?

767
00:47:04,842 --> 00:47:08,671
Хорошо? Пусть этот Кевин хоть разревётся
от того, что Финч откусил ему член.

768
00:47:08,777 --> 00:47:13,315
Ты развратная полиция, ты чопорная дева,
а я немытый кабанчик,
которого нужно наказать и почистить.

769
00:47:13,416 --> 00:47:16,132
Не смей повышать голос
на офицера Кристал...

770
00:47:16,231 --> 00:47:17,889
- Грязный извращенец!
- Ладно.

771
00:47:17,992 --> 00:47:20,380
- Слушаться!
- Я слушаюсь! Я слушаюсь!

772
00:47:20,487 --> 00:47:21,730
Господи!

773
00:47:38,563 --> 00:47:40,472
Ребята, у нас что, будет ужин?

774
00:47:45,281 --> 00:47:47,103
Разрешите, я помогу.

775
00:47:50,144 --> 00:47:52,249
- Матерь божья!
- Стифлер.

776
00:47:52,352 --> 00:47:55,896
- Я приготовил для вас кое-что очень вкусное.
- Отлично, мы любим сюрпризы.

777
00:47:55,999 --> 00:47:59,795
- Стифлер, ты сказал, что Джим в курсе.
- Да, но я не уточнил дату.

778
00:47:59,902 --> 00:48:03,098
Он сказал, что будет один сегодня вечером.
Что это за хуйня, засеря?

779
00:48:03,198 --> 00:48:05,270
Шоколад.

780
00:48:05,374 --> 00:48:08,024
Я всем сказал, что вы уехали
с моими родителями.

781
00:48:08,124 --> 00:48:11,419
- Отлично.
- Поэтому нас никто не потревожит.
Мы можем... кхм... расслабиться.

782
00:48:11,516 --> 00:48:13,687
Пожалуйста, заходите.

783
00:48:13,787 --> 00:48:15,926
- Будьте как дома. Сюда, пожалуйста.
- Спасибо.

784
00:48:16,027 --> 00:48:17,849
Сэр. Ох.

785
00:48:19,322 --> 00:48:21,623
Что?

786
00:48:21,722 --> 00:48:23,958
Розовые розы.

787
00:48:24,057 --> 00:48:25,879
- Розовые розы?
- Да.

788
00:48:27,000 --> 00:48:30,447
- Красивые, правда?
- Искусственные. Неплохо постарался.

789
00:48:30,552 --> 00:48:33,202
Да уж... почти получилось.

790
00:48:33,304 --> 00:48:35,507
Да. Ладно.

791
00:48:35,607 --> 00:48:38,737
Мишель никогда вам не рассказывала о том,
как мы полюбили друг друга?

792
00:48:38,838 --> 00:48:41,259
Ну, ты можешь напомнить.

793
00:48:41,365 --> 00:48:43,853
Это... это одна из моих любимых историй.
С чего начать?

794
00:48:45,877 --> 00:48:47,764
Ну, в общем...

795
00:48:47,861 --> 00:48:51,754
Ну, я думаю...
думаю, что всё началось...

796
00:48:56,018 --> 00:48:58,636
В Толл Оукс.

797
00:48:58,738 --> 00:49:01,006
Д-да. В Толл Оукс.

798
00:49:01,105 --> 00:49:03,919
В то лето, когда... Ой!

799
00:49:04,017 --> 00:49:06,056
Ой! В то лето, когда была так жарко.

800
00:49:06,160 --> 00:49:08,526
- Очень жарко.
- Так. Смотрите, что я нашёл!

801
00:49:08,624 --> 00:49:10,446
Господи!

802
00:49:10,544 --> 00:49:12,366
- Привет.
- Привет.

803
00:49:12,463 --> 00:49:15,910
Джим, я не верю своим глазам.

804
00:49:17,614 --> 00:49:21,891
- Не можете?
- Ты нанял прислугу на нашу встречу?
Это абсолютно лишнее.

805
00:49:21,997 --> 00:49:24,364
Но я бы не отказался немного выпить
этого вина, сэр.

806
00:49:24,460 --> 00:49:27,721
- Скажи "пожалуйста", Гарольд.
- Пожалуйста. Конечно.

807
00:49:27,820 --> 00:49:31,780
- Всенепременно.
- Для этого он и пришёл.
для вина, разумеется.

808
00:49:31,883 --> 00:49:34,599
- Само собой.
- Что ещё вам здесь делать?

809
00:49:34,698 --> 00:49:39,618
И-и-и я высоко ценю
в-в-вашу вежливость, сэр.

810
00:49:39,721 --> 00:49:41,990
Так, так, так.

811
00:49:42,089 --> 00:49:45,633
Так, что у нас тут...
вино 1999-го года...

812
00:49:45,736 --> 00:49:48,288
...каберне совинь... он...

813
00:49:48,391 --> 00:49:52,700
Выдержанное, мужественное вино.

814
00:49:52,807 --> 00:49:55,588
Само воплощение изысканности.

815
00:49:57,189 --> 00:49:59,011
- Джеймс.
- Да?

816
00:49:59,109 --> 00:50:02,785
- Я вижу, ты очень удивлён моему появлению.
- Чуток.

817
00:50:02,884 --> 00:50:05,120
- Пойду посмотрю, как там собаки.
- Да, да!

818
00:50:05,220 --> 00:50:08,121
Возможно, вам стоит
вместе посмотреть, как там собаки, и...

819
00:50:08,227 --> 00:50:11,522
Нет, нет. нет! Не ходите к собакам.
С ними все в порядке.

820
00:50:11,618 --> 00:50:14,268
- Откуда ты знаешь?
- Просто я только что проверил собачек.

821
00:50:14,370 --> 00:50:16,791
Потому что он только что проверил собачек.
Отличная работа, парень.

822
00:50:16,897 --> 00:50:19,166
- Джим, я помогу тебе готовить индейку.
- Ладно.

823
00:50:19,265 --> 00:50:22,079
А я составлю вам компанию.

824
00:50:22,176 --> 00:50:23,997
Спасибо.

825
00:50:24,095 --> 00:50:27,226
И как давно Вы работаете сомелье,
мистер...

826
00:50:27,328 --> 00:50:29,749
- Бельведер, мадам.
- Бельведер.

827
00:50:30,814 --> 00:50:32,636
Прохладненько.

828
00:50:32,733 --> 00:50:35,253
И сколько нам придётся здесь сидеть?

829
00:50:35,358 --> 00:50:37,746
Не знаю.
Они велели спрятаться.

830
00:50:37,853 --> 00:50:40,056
Думаю, подождём,
пока они нас позовут.

831
00:50:40,157 --> 00:50:43,026
Кто знает, какое ещё развратное дерьмо
они для нас приготовили.

832
00:50:43,132 --> 00:50:45,019
Это сегодня отправится
в твою задницу или в мою?

833
00:50:48,027 --> 00:50:50,448
У тебя поднос готов?

834
00:50:52,106 --> 00:50:52,421
- Джим.
- А?

835
00:50:52,521 --> 00:50:54,724
- Нам нужен поднос.
- О, ну конечно.

836
00:50:55,625 --> 00:50:57,512
- Ё!
- Что?

837
00:50:59,304 --> 00:51:02,173
- Ничего.
- Зачем тогда орать?

838
00:51:02,279 --> 00:51:04,515
Мне показалось,
ч-что поднос разбит.

839
00:51:04,615 --> 00:51:06,719
- Что, разбит?
- Нет.

840
00:51:06,822 --> 00:51:08,644
- Тогда, может быть, достанешь его?
- Да.

841
00:51:19,139 --> 00:51:21,277
- Вот, пожалуйста. Поднос, одна штука.
- Отлично.

842
00:51:21,379 --> 00:51:24,029
Теперь нам нужна...
разделочная доска.

843
00:51:24,130 --> 00:51:25,657
- Нет, не надо, стойте!
- Что?

844
00:51:25,762 --> 00:51:29,885
- Я-я вам достану.
- Пустяки, я в состоянии
достать разделочную доску.

845
00:51:29,986 --> 00:51:34,240
Так, посмотрим. Ага.
Это нам подойдёт.

846
00:51:34,336 --> 00:51:36,986
Я полагаю, у нас будет
белое вино к индейке.

847
00:51:37,088 --> 00:51:38,910
Позвольте мне проверить.

848
00:51:43,519 --> 00:51:46,169
Что здесь произошло?

849
00:51:46,270 --> 00:51:49,051
Ну, это... это грязь.

850
00:51:49,149 --> 00:51:52,410
Я собирался убраться сегодня утром.
Надо же, какой конфуз!

851
00:51:52,509 --> 00:51:54,963
Могут остаться пятна.
Нам нужно найти швабру.

852
00:51:55,068 --> 00:51:56,312
Я достану, она в этой кладовке.

853
00:51:56,411 --> 00:52:00,022
О, нет, нет, нет. Её здесь нет.

854
00:52:00,123 --> 00:52:02,228
- Она там.
- Её нет в этой кладовке...

855
00:52:02,330 --> 00:52:05,777
...потому что я... э...
я убрал её... я убрал её.

856
00:52:05,882 --> 00:52:07,736
Куда? Я схожу принесу.

857
00:52:07,833 --> 00:52:09,938
Я-я не... я не помню.

858
00:52:10,041 --> 00:52:11,983
Ты не помнишь?

859
00:52:12,088 --> 00:52:15,055
Я не помню, потому что на самом деле
это не я её отсюда убрал.

860
00:52:15,159 --> 00:52:17,526
Уборщица убрала.

861
00:52:17,624 --> 00:52:19,412
Твоя мама говорила,
что у вас нет уборщицы.

862
00:52:19,511 --> 00:52:22,412
- Не знаю, почему она так сказала...
- Вызывали, хозяин?

863
00:52:22,518 --> 00:52:25,420
- Господи бо...
- А вот и Вы сама.

864
00:52:25,525 --> 00:52:27,532
- Здравствуйте.
- Как дела?

865
00:52:28,725 --> 00:52:31,441
Итак, уборщица...

866
00:52:31,540 --> 00:52:34,387
<i>...мы хотим узнать, где
находится швабра.</i>

867
00:52:34,484 --> 00:52:37,298
Хозяин засунул швабру в мою попку.

868
00:52:37,395 --> 00:52:39,849
- Что?
- Кто где что засунул?

869
00:52:39,954 --> 00:52:42,506
Я никогда в жизни такого не делал.

870
00:52:42,610 --> 00:52:44,998
Можно начать уборку?

871
00:52:47,057 --> 00:52:48,944
Гарольд.

872
00:52:50,832 --> 00:52:54,988
Чудесно. Здесь так жарко!

873
00:52:56,351 --> 00:52:58,205
Боже правый!

874
00:53:03,261 --> 00:53:07,035
О, Брэнди, Брэнди, что ты делаешь?
Ты не у себя в Восточной Европе.

875
00:53:07,133 --> 00:53:12,599
Здесь этого делать нельзя.
Я извиняюсь за мою... мою двоюродную сестру.
Она ещё не привыкла к нашим обычаям.

876
00:53:12,700 --> 00:53:15,634
Джим, прости, что я тебе
её порекомендовал.

877
00:53:15,739 --> 00:53:18,259
И, вот... вот она, кстати.

878
00:53:18,363 --> 00:53:20,916
Упс. Вот и швабра.

879
00:53:21,018 --> 00:53:23,920
Брэнди, ты забыла швабру в машине.

880
00:53:24,025 --> 00:53:27,472
Запомни, это называется
"машина", а не "попа".

881
00:53:27,577 --> 00:53:31,253
Помнишь, ты как-то предложила мне
прокатиться у тебя на попе.

882
00:53:31,351 --> 00:53:34,896
Ой, я так извиняюсь.

883
00:53:34,999 --> 00:53:37,006
Знаете, нам, пожалуй,
пора идти.

884
00:53:37,110 --> 00:53:40,525
Я очень извиняюсь. Я просто
зашёл проверить, всё ли в порядке.

885
00:53:40,630 --> 00:53:43,347
О, как вкусно пахнет!

886
00:53:43,445 --> 00:53:45,616
<i>Аревуар. </i>

887
00:53:45,717 --> 00:53:48,018
Джим, у тебя неповторимые друзья.

888
00:53:49,077 --> 00:53:51,443
Гарольд!
Давайте наведём здесь порядок.

889
00:53:51,540 --> 00:53:54,506
По-моему, я где-то видела
порошок Pine-Sol.

890
00:53:54,611 --> 00:53:58,025
Аааааа! О, господи!

891
00:53:58,130 --> 00:53:59,984
О, боже мой! Иисус, Мария и Иосиф.

892
00:54:00,082 --> 00:54:02,416
- С ним всё хорошо.
- Что с Вами? Что с Вами?

893
00:54:02,514 --> 00:54:05,001
- Кто это сделал?
- Я уверен, всё нормально. Ведь так?

894
00:54:05,104 --> 00:54:08,617
- На помощь! Гарольд, вызывай полицию!
- Нет, нет, пожалуйста.

895
00:54:08,720 --> 00:54:11,240
- Я здесь!
- Господи!

896
00:54:11,344 --> 00:54:13,612
<i>Принимаю огонь на себя. </i>

897
00:54:13,711 --> 00:54:16,166
- Вот это расторопность! И форма красивая.
- Что здесь происходит?

898
00:54:16,270 --> 00:54:18,920
- Она здесь, чтобы служить и защищать.
- Тихо!

899
00:54:19,022 --> 00:54:21,127
- Ладно.
- Кто выпустил подростка из кладовки?

900
00:54:21,229 --> 00:54:23,301
Вы все будете
сурово наказаны за это!

901
00:54:23,405 --> 00:54:25,412
Не трогайте его! Его били.

902
00:54:25,516 --> 00:54:27,371
- Нет. Бьют вот так!
- Ой!

903
00:54:27,468 --> 00:54:29,573
- Вы не имеете права.
- Молчать, трахер!

904
00:54:29,676 --> 00:54:31,563
- Ой.
- Да тебе нравится.

905
00:54:31,660 --> 00:54:33,514
- Ух!
- Гарольд!

906
00:54:33,611 --> 00:54:35,683
- Что на тебя нашло?
- Я имел в виду "ай".

907
00:54:35,786 --> 00:54:38,207
Грязная шлюха!
Заткни пасть! Выполняй!

908
00:54:38,314 --> 00:54:40,418
<i>Вы не имеете права.</i>

909
00:54:40,521 --> 00:54:43,684
<i>- Вы позорите полицию.
- Сейчас я сделаю тебе клизму!</i>

910
00:54:43,785 --> 00:54:45,923
<i>Развяжите меня кто-нибудь!</i>

911
00:54:46,024 --> 00:54:49,089
Ладно, ладно, хватит.
Не получилось.

912
00:54:49,191 --> 00:54:51,329
О, Стивен! Стивен!

913
00:54:51,431 --> 00:54:54,114
- Всё в порядке, Мэри.
- Что здесь происходит?

914
00:54:54,214 --> 00:54:56,101
В общем, наша затея
провалилась.

915
00:54:56,198 --> 00:54:58,816
<i>Кристал, можешь не притворяться.
Она не настоящая полицейская.</i>

916
00:54:58,917 --> 00:55:01,284
На Кевина никто не нападал.

917
00:55:01,381 --> 00:55:03,900
Я просто хотел, чтобы вы увидели
в Джиме хорошего парня.

918
00:55:04,004 --> 00:55:06,273
Настоящего героя.
Вроде меня.

919
00:55:06,371 --> 00:55:09,632
Мы наняли подставного полицейского,
связали Кевина и закрыли в кладовке.

920
00:55:09,731 --> 00:55:12,284
Джим должен был спасти его, развязать,
сделать искусственное дыхание.

921
00:55:12,386 --> 00:55:14,328
Я не знаю, какой метод
он предпочитает.

922
00:55:14,434 --> 00:55:17,630
<i>Не поверите, но Пол Финч
нанял стриптизёршу вместо актёра.</i>

923
00:55:17,730 --> 00:55:19,769
Джим, это правда?

924
00:55:21,952 --> 00:55:25,465
- Всё до последнего слова.
- Это самая идиотская идея,
о которой я только слышал.

925
00:55:25,567 --> 00:55:28,567
Вы поставили в неловкое положение
меня, Гарольда и мистера Бельведера.

926
00:55:28,671 --> 00:55:32,347
<i>Это моя вина. Я такой идиот.</i>

927
00:55:32,446 --> 00:55:37,715
И вовсе нет. Ты просто хотел помочь
своему лучшему другу.

928
00:55:37,821 --> 00:55:41,617
<i>И это была глупая затея.
Но я думаю, что главное - твоё внимание. </i>

929
00:55:41,725 --> 00:55:44,888
Знаете, наверное, ну...

930
00:55:44,988 --> 00:55:49,078
Я не должен был допустить...

931
00:55:49,179 --> 00:55:52,887
...чтобы... чтобы этот сумасшедший план
был реализован.

932
00:55:52,986 --> 00:55:57,524
<i>Если Вы хотите обвинить
кого-то, вините меня. </i>

933
00:55:57,625 --> 00:56:00,723
Прости, Джим. Я не обратила внимание,
что мы так на тебя наседаем.

934
00:56:00,824 --> 00:56:04,303
Надеюсь, вы оба извлекли из этого урок,
и думаю, что всё понимаю.

935
00:56:04,408 --> 00:56:08,051
Джим, если ты вложишь в брак хотя бы
половину энергии сегодняшнего вечера...

936
00:56:08,150 --> 00:56:10,321
...я уверена, что могу дать тебе
своё благословение.

937
00:56:13,142 --> 00:56:15,924
Стивен, мы по-прежнему обожаем тебя,
милый.

938
00:56:16,021 --> 00:56:19,632
Более того, теперь я знаю,
кому можно доверить это кольцо.

939
00:56:19,732 --> 00:56:22,317
Ты молодчина.
Ты сможешь о нём позаботиться.

940
00:56:22,420 --> 00:56:25,070
- Вы шутите?
- Нет.

941
00:56:25,171 --> 00:56:27,658
<i>Видал, Джим? Кевин. Теперь я
важная шишка на свадьбе.</i>

942
00:56:29,315 --> 00:56:31,648
Да.

943
00:56:31,745 --> 00:56:35,574
Да, мистер Бельведер,
это будет та ещё свадебка.

944
00:56:35,680 --> 00:56:37,655
Всенепременно.

945
00:56:38,848 --> 00:56:40,987
- Будь осторожнее.
- Там ещё сумки в кабинете.

946
00:56:41,087 --> 00:56:43,159
- Спасибо.
- Пожалуйста.

947
00:56:47,934 --> 00:56:49,789
А для меня место найдётся?

948
00:56:49,886 --> 00:56:52,056
Нет.

949
00:56:52,157 --> 00:56:54,328
Ладно, поеду на север один.

950
00:56:54,429 --> 00:56:56,501
- Звучит неплохо.
- До скорой встречи.

951
00:56:56,604 --> 00:57:00,182
<i>- Нет, я поеду с тобой.
- Спасибо, Кэденс.</i>

952
00:57:00,283 --> 00:57:03,349
- Прекрасная леди.
- А то.

953
00:57:06,010 --> 00:57:08,727
- Финч...
- Я знаю, заткнись.

954
00:57:18,712 --> 00:57:22,257
Сегодня утром моя мама обнаружила,
что собаки играют с чем-то необычным.

955
00:57:22,358 --> 00:57:26,132
- С чем?
- Я сказала ей, что это массажёр для шеи.

956
00:57:28,246 --> 00:57:30,068
О, это круто.

957
00:57:53,153 --> 00:57:56,981
- Он такой смешной.
- Да.

958
00:57:57,088 --> 00:57:59,476
Все это действует на меня
просто летаргически.

959
00:57:59,582 --> 00:58:02,200
Что это значит?

960
00:58:02,303 --> 00:58:03,961
Я без понятия.

961
00:58:23,066 --> 00:58:24,953
М-р Стайфлер,
повторяю ещё раз...

962
00:58:25,049 --> 00:58:27,569
...Вы позвонили два дня назад
и отменили свою бронь.

963
00:58:27,673 --> 00:58:29,560
Так как Вы всё-таки
хотите остановится у нас...

964
00:58:29,656 --> 00:58:32,045
...обратитесь к мистеру Финчу
с просьбой разместить Вас в его номере.

965
00:58:32,152 --> 00:58:34,869
Эй, говноед,
я не отменял свою бронь.

966
00:58:34,967 --> 00:58:36,876
Мистер Разъебеня Финч позвонил...

967
00:58:36,983 --> 00:58:39,154
...а мистер Дежурный идиот
отменил мою бронь.

968
00:58:39,254 --> 00:58:43,661
Кристоф, я прошу извинить
моего неотёсанного друга.

969
00:58:43,766 --> 00:58:45,424
Я этого не делал.

970
00:58:45,525 --> 00:58:47,313
Равно как и я, сэр...

971
00:58:47,413 --> 00:58:51,187
И ваша грубость и хамство
ничего не смогут изменить.

972
00:58:51,284 --> 00:58:53,705
А, ну да, отлично, тогда тебе
без разницы...

973
00:58:53,811 --> 00:58:56,560
<i>..если я назову тебя мудокретиноидом,
ты, яйцелиз Финч-хуинча.</i>

974
00:58:56,659 --> 00:58:58,601
- Или ещё лучше, отсоси у папочки!
- У моего папы?

975
00:58:58,706 --> 00:59:00,266
Ага!

976
00:59:00,370 --> 00:59:02,922
А заодно можешь
вставить палец им в задницу.

977
00:59:05,969 --> 00:59:08,521
Финч, грубостью и хамством
ничего не добьёшься.

978
00:59:08,625 --> 00:59:11,853
Знаешь что? Отожри себе пузо,
подвесь снизу яйца...

979
00:59:11,952 --> 00:59:16,206
...затем отрасти член, побрей его до жопы
и еби им себя на здоровье...

980
00:59:16,303 --> 00:59:17,677
О да, детка!

981
00:59:17,775 --> 00:59:19,662
Детка, улавливаешь мою мысль?

982
00:59:21,358 --> 00:59:22,918
Какая мерзость.

983
00:59:23,022 --> 00:59:26,818
Прочему бы тебе не свалить вместе
со своей европейской сестрой-извращенкой.

984
00:59:26,924 --> 00:59:30,501
- А она здесь?
- Невероятно.

985
00:59:30,604 --> 00:59:33,222
Я хочу назначить
время для гольфа моему мужу...

986
00:59:33,323 --> 00:59:35,428
...и заказать тыквенную
косметическую маску для себя.

987
00:59:35,530 --> 00:59:37,417
О, закажите две.

988
00:59:37,514 --> 00:59:39,653
Ты отлично проведёшь выходные, мам.

989
00:59:39,754 --> 00:59:42,503
- Я пропущу свой сериал.
- Забудь на время про сериалы.

990
00:59:42,601 --> 00:59:45,415
Не мог бы ты побыстрее?
Я устала.

991
00:59:45,513 --> 00:59:49,025
И ты ещё не знакома с Мишель.
Ты в неё влюбишься. Она просто сахар.

992
00:59:49,128 --> 00:59:52,771
- Я не ем сахар.
- Я знаю, из-за диабета.

993
00:59:52,871 --> 00:59:57,474
Знаешь, мама, я понимаю, что у тебя
сейчас не самые весёлые времена. Я знаю.

994
00:59:57,574 --> 01:00:00,127
Но потерпи до завтра, когда ты
увидишь Джима, стоящего у алтаря.

995
01:00:00,229 --> 01:00:04,701
Если и радоваться когда-то жизни,
улыбаясь во весь рот...

996
01:00:04,805 --> 01:00:07,968
- ...то сейчас самое время.
- Ладно. Ладно!

997
01:00:08,068 --> 01:00:10,489
Я сейчас описаюсь от радости.

998
01:00:10,595 --> 01:00:13,943
Неплохо для начала.

999
01:00:14,051 --> 01:00:17,084
Пропустите счастливую
бабушку.

1000
01:00:17,186 --> 01:00:19,095
Завтра у её внука свадьба.

1001
01:00:19,202 --> 01:00:21,951
Она вне себя от радости,
но то ли ещё будет завтра.

1002
01:00:23,264 --> 01:00:25,784
"Поздравляем".

1003
01:00:31,967 --> 01:00:34,268
Стрижка.

1004
01:01:05,126 --> 01:01:08,289
А был больше.

1005
01:01:17,444 --> 01:01:20,062
Цветы будут стоять
в холоде до утра...

1006
01:01:20,164 --> 01:01:22,683
- ...мы всё рассчитали.
- Я не сомневаюсь.

1007
01:01:34,240 --> 01:01:37,851
Джимми, нет!

1008
01:01:37,952 --> 01:01:39,991
Простите. Простите.

1009
01:01:47,709 --> 01:01:50,076
Надеюсь, со следующим
ты будешь поаккуратнее.

1010
01:01:50,173 --> 01:01:52,856
Моя кухня не туалет. Хорошо?

1011
01:01:59,771 --> 01:02:03,153
Малыш, в наше время о лобковых волосах
никто и не задумывался.

1012
01:02:04,602 --> 01:02:08,114
Женщины, они никогда
не жаловались, когда...

1013
01:02:08,218 --> 01:02:10,040
...опускались к этому месту.

1014
01:02:10,137 --> 01:02:12,406
Ладно, если ты не будешь об этом
вспоминать, я буду очень признателен.

1015
01:02:12,505 --> 01:02:15,887
Ты прав, не буду.
Хорошо. Проехали.

1016
01:02:15,992 --> 01:02:16,088
Можно мне посмотреть кольцо?

1017
01:02:16,088 --> 01:02:17,811
Можно мне посмотреть кольцо?

1018
01:02:17,912 --> 01:02:22,221
Нет. Я обещал его беречь.
Оно не покинет моего кармана.

1019
01:02:22,326 --> 01:02:24,497
Как скажешь, Фродо.

1020
01:02:26,517 --> 01:02:29,266
Эта свадьба действительно
важна для тебя, да?

1021
01:02:29,365 --> 01:02:33,325
Да. Я наверняка буду плакать
на церемонии.

1022
01:02:33,427 --> 01:02:36,209
Я себя знаю.

1023
01:02:36,307 --> 01:02:38,314
Ты это всё просто так говоришь?

1024
01:02:38,419 --> 01:02:43,885
Ты что, с некоторыми людьми ведёшь
себя особенно? Со мной, например.

1025
01:02:43,985 --> 01:02:47,781
Конечно, нет. А что?
Ты со мной ведёшь себя иначе?

1026
01:02:47,889 --> 01:02:52,143
Я - всегда я. Если я кому-то
не нравлюсь, это их проблемы, верно?

1027
01:02:52,240 --> 01:02:54,182
Точно. И хуй с ними.

1028
01:02:54,288 --> 01:02:56,110
Что?

1029
01:02:56,208 --> 01:02:59,589
- Я не хотел...
- Нет, ты прав. На хер их всех.

1030
01:03:04,141 --> 01:03:08,417
- Привет, Гарольд и Мэри!
- Привет, ребята.

1031
01:03:08,525 --> 01:03:10,466
Как дела?

1032
01:03:10,572 --> 01:03:13,571
Спасибо... Пошли.
Спасибо, что гуляете с собаками.

1033
01:03:13,676 --> 01:03:18,148
Обожаю этих ребят. Эй, ребятки,
хотите ещё сосисок? А? Держите.

1034
01:03:19,243 --> 01:03:20,704
- Ешьте.
- Дай мне.

1035
01:03:20,809 --> 01:03:23,591
<i>Держи.
По-моему, у меня больше нет.</i>

1036
01:03:26,120 --> 01:03:29,054
- Что случилось?
- Вот дерьмо.

1037
01:03:29,160 --> 01:03:31,942
Всё нормально?

1038
01:03:32,999 --> 01:03:35,333
Ага.

1039
01:03:37,575 --> 01:03:40,869
- Ты поцеловала Стифлера?
- Да. Но он после этого занервничал.

1040
01:03:40,965 --> 01:03:43,615
Похоже, что его больше
интересуют собаки, чем я.

1041
01:03:43,717 --> 01:03:47,546
- Я могу за тебя не волноваться?
- Мишель, он всегда так вежлив со мной.

1042
01:03:47,652 --> 01:03:50,619
<i>Но ты уверена, что
действительно ему нравишься?</i>

1043
01:03:50,723 --> 01:03:53,276
Не знаю. Надеюсь, что нравлюсь.

1044
01:03:53,379 --> 01:03:55,713
То есть, мне кажется, что нравлюсь.

1045
01:03:55,811 --> 01:03:59,585
Мы... Ладно, я надеюсь,
что нравлюсь ему.

1046
01:04:02,497 --> 01:04:04,635
Давайте же.

1047
01:04:04,737 --> 01:04:06,558
Не страдайте хуйнёй.

1048
01:04:06,656 --> 01:04:09,209
Расслабьтесь и сделайте своё дело.

1049
01:04:09,311 --> 01:04:11,133
Я уже запарился ждать.

1050
01:04:11,231 --> 01:04:13,532
<i>Сделайте это для папочки. </i>

1051
01:04:13,631 --> 01:04:16,380
Разве мы и так уже
не по уши в дерьме?

1052
01:04:19,757 --> 01:04:20,520
Круто.

1053
01:04:20,621 --> 01:04:22,759
Ты скормил кольцо
собакам, верно?

1054
01:04:22,861 --> 01:04:28,456
Ну ты сказал.

1055
01:04:28,555 --> 01:04:31,522
Ты пялишься на этих собак
как орёл уже целый день.

1056
01:04:31,626 --> 01:04:33,960
Я обожаю собак.

1057
01:04:34,058 --> 01:04:36,294
И, кстати...

1058
01:04:36,394 --> 01:04:40,005
...ты пропустил момент,
когда Кэденс меня поцеловала.

1059
01:04:40,104 --> 01:04:42,144
И неплохо поработала языком.

1060
01:04:42,248 --> 01:04:45,150
Примерно вот так.

1061
01:04:45,255 --> 01:04:46,946
Ты несносный лгун, Стифлер.

1062
01:04:47,047 --> 01:04:50,363
Если бы я врал, я бы придумал
что-нибудь покруче поцелуя.

1063
01:04:50,470 --> 01:04:53,187
Например, минет или
груди нараспашку.

1064
01:04:53,286 --> 01:04:55,075
<i>Ты остался без пизды, Финч.</i>

1065
01:04:56,549 --> 01:04:58,654
О, заебись, собачка!

1066
01:05:01,396 --> 01:05:02,323
<i>Сейчас самое время.
Сорвал банк!</i>

1067
01:05:02,419 --> 01:05:06,958
Прошу прощения, но я должен
уделить внимание всякому дерьму.

1068
01:05:12,465 --> 01:05:14,920
Круто!

1069
01:05:25,327 --> 01:05:26,341
Спасибо, сральники.

1070
01:05:27,710 --> 01:05:30,295
<i>- Возможно, тебе стоит им позвонить.
- Хорошо.</i>

1071
01:05:30,397 --> 01:05:34,226
<i>Стив, иди сюда. </i>

1072
01:05:35,292 --> 01:05:38,074
Кхм, я немного занят.

1073
01:05:38,172 --> 01:05:40,408
<i>С чем? Иди сюда.
Ты нам нужен. </i>

1074
01:05:40,507 --> 01:05:43,987
- Иди сюда, маленький негодник.
- Мы как раз говорили
о свадебном кольце Мишель.

1075
01:05:44,090 --> 01:05:45,912
<i>Могу я на него взглянуть? </i>

1076
01:05:46,010 --> 01:05:48,497
Нет.

1077
01:05:48,602 --> 01:05:51,798
- Нет?
- У меня его нет.

1078
01:05:51,896 --> 01:05:54,962
- Что? Ты его потерял?
- Да нет.

1079
01:05:55,064 --> 01:05:57,747
- Оно надёжно спрятано
у меня в комнате, Салли!

1080
01:05:57,848 --> 01:06:00,433
- Я извиняюсь.
- Что ж, посмотрю на него позже.

1081
01:06:00,534 --> 01:06:03,152
- Ладно. Тогда я пошёл.
- А что это у тебя в руке?

1082
01:06:06,805 --> 01:06:10,699
- В этой?
- Нет, в другой.

1083
01:06:12,564 --> 01:06:15,149
<i>- Это шоколадный трюфель.
- Ням-ням!</i>

1084
01:06:15,252 --> 01:06:17,259
Где ты его взял?

1085
01:06:17,363 --> 01:06:21,999
Распорядитель сказал, что
трюфеля будем есть завтра.

1086
01:06:22,099 --> 01:06:23,921
Пронырливый дьяволёнок.

1087
01:06:25,905 --> 01:06:28,556
Ладно, я утащил один трюфель
прямо у неё из-под носа.

1088
01:06:28,657 --> 01:06:30,828
Да ладно, эта женщина
обожает шоколад.

1089
01:06:30,929 --> 01:06:33,263
- Дай ей хотя бы кусочек.
- Угости мамочку.

1090
01:06:33,360 --> 01:06:36,491
Маме это не нужно.
У меня всего одна штука.

1091
01:06:36,592 --> 01:06:39,274
- Идиот.
- Разломи его пополам. Давай.

1092
01:06:39,375 --> 01:06:42,309
Знаете что? Давайте оставим
все сюрпризы на завтра.

1093
01:06:42,414 --> 01:06:45,096
- Завтра большой день!
- Я хочу мой сюрприз сейчас.

1094
01:06:45,197 --> 01:06:48,099
- Нет, это мне.
- Стивен, дай мне её!

1095
01:06:48,205 --> 01:06:50,725
- Нет.
- Дай мне этот проклятый трюфель.

1096
01:06:53,036 --> 01:06:54,759
Стивен, какой ты эгоист.

1097
01:06:56,044 --> 01:06:59,359
- Ммм, вкусно.
- Правда? Сладкий?

1098
01:07:00,459 --> 01:07:04,681
Ещё какой сладкий.

1099
01:07:04,778 --> 01:07:08,454
Не жуй с открытым
ртом, Стивен.

1100
01:07:08,553 --> 01:07:13,189
Хотя бы расскажи этой милой женщине,
какой он вкусный.

1101
01:07:13,288 --> 01:07:16,899
Ну, вкус лесной и ягодный.

1102
01:07:16,999 --> 01:07:19,038
Это швейцарский
или французский шоколад?

1103
01:07:19,143 --> 01:07:21,215
- Думаю, немецкий.
- Да ну?

1104
01:07:21,318 --> 01:07:24,220
- Ага.
- Он густой?

1105
01:07:24,325 --> 01:07:26,746
- Да, густой.
- Так и тает во рту, да?

1106
01:07:26,853 --> 01:07:29,219
Я с огромным наслаждением
смакую его аромат.

1107
01:07:29,317 --> 01:07:31,870
- А он свежий?
- О, он такой свежий.

1108
01:07:31,972 --> 01:07:34,971
- Нет ничего лучше, когда он свежий.
- Ничего лучше.

1109
01:07:35,076 --> 01:07:37,497
<i>Вот только одним
наесться невозможно, правда?</i>

1110
01:07:37,603 --> 01:07:41,280
- Нет, невозможно.
- Надо уметь сказать себе "нет", так ведь?

1111
01:07:41,378 --> 01:07:43,680
Очень надо, хотя и трудно.
Очень трудно.

1112
01:07:43,777 --> 01:07:46,494
<i>Просто манна небесная.</i>

1113
01:07:46,593 --> 01:07:48,415
Достань нам ещё один, дорогой, а?

1114
01:07:48,513 --> 01:07:50,902
Ну ты эгоист. В следующий раз
приноси на всех.

1115
01:07:51,008 --> 01:07:53,560
Пусть это останется между нами.
Хорошо?

1116
01:07:53,664 --> 01:07:56,282
- Хорошо.
- Мне, пожалуй, пора.

1117
01:07:56,383 --> 01:07:59,066
Только больше не ешь,
а то испортишь себе аппетит.

1118
01:07:59,167 --> 01:08:01,687
Ладно. Послушайте, мне пора.

1119
01:08:01,790 --> 01:08:03,066
<i>Пока.</i>

1120
01:08:08,253 --> 01:08:11,383
Бабуля, я хочу тебя
кое с кем познакомить.

1121
01:08:13,564 --> 01:08:15,451
<i>Бабуля, это Мишель.</i>

1122
01:08:15,547 --> 01:08:16,953
Для меня большая честь
стать членом вашей семьи.

1123
01:08:18,602 --> 01:08:20,009
<i>Она просто красавица, да?</i>

1124
01:08:21,641 --> 01:08:24,488
<i>Правда, здорово?
Мы с ней поженимся.</i>

1125
01:08:24,585 --> 01:08:26,494
Это просто чудесно, бабуля.

1126
01:08:28,711 --> 01:08:32,966
Не еврейка! Никакой свадьбы, Джимми!
Никакой свадьбы.

1127
01:08:33,063 --> 01:08:35,517
<i>- Даже не думай. Не та.
- Ну бабушка.</i>

1128
01:08:35,623 --> 01:08:37,564
<i>- Черт.
- Джим, она меня ненавидит.</i>

1129
01:08:39,589 --> 01:08:41,312
- О, господи!
- Бабуля!

1130
01:08:41,413 --> 01:08:43,355
Бабуля, мы же любим друг друга.

1131
01:08:43,460 --> 01:08:45,402
Я и Мишель любим друг друга
до смерти.

1132
01:08:45,508 --> 01:08:48,093
<i>И это самое главное.
Бабуля! Бабуля.</i>

1133
01:08:49,571 --> 01:08:52,440
Мишель. Мишель.

1134
01:08:53,666 --> 01:08:55,488
<i>Но бабуля, она ведь в норме.</i>

1135
01:08:55,586 --> 01:08:59,294
Она в норме. Да, да, пап. Она в норме.
Она просто немного устала.

1136
01:08:59,393 --> 01:09:02,110
Моя мать неважно
себя чувствует.

1137
01:09:02,208 --> 01:09:04,663
Когда твой папа
увидит бабушкино лицо...

1138
01:09:04,768 --> 01:09:07,637
...оно ...оно разобьёт его сердце.

1139
01:09:07,744 --> 01:09:10,460
- И всё из-за меня.
- Это не из-за тебя.

1140
01:09:10,559 --> 01:09:12,446
Мишель, ты здесь
совершенно ни при чем.

1141
01:09:12,543 --> 01:09:15,292
Просто бабушка считает,
что за окном по-прежнему 1801 год.

1142
01:09:15,389 --> 01:09:19,163
Слушай, не переживай. Я...
Я что-нибудь придумаю.

1143
01:09:20,221 --> 01:09:22,228
Я обещал тебе свадьбу
твоей мечты...

1144
01:09:22,332 --> 01:09:25,234
...и я никому не позволю
её обломать.

1145
01:09:27,452 --> 01:09:29,306
Я хочу предложить тост.

1146
01:09:29,403 --> 01:09:33,526
Последние недели - это было что-то
для моей любимой жены и меня...

1147
01:09:33,626 --> 01:09:36,592
Мы встретили людей, о существовании
которых не догадывались.

1148
01:09:36,697 --> 01:09:40,111
<i>Мы пережили события,
о возможности которых не подозревали.</i>

1149
01:09:40,217 --> 01:09:43,118
Мы всегда пытаемся найти
лучший выход в любой ситуации.

1150
01:09:43,224 --> 01:09:45,906
- Это хорошая ситуация.
- Именно об этом я и говорю.

1151
01:09:46,007 --> 01:09:48,308
Это замечательная ситуация.

1152
01:09:48,407 --> 01:09:51,854
Соединение двух семей
с разными традициями.

1153
01:09:51,958 --> 01:09:55,219
<i>Поэтому, мы хотим сказать
нашему зятю: "Erin Go Braugh".</i>

1154
01:09:55,317 --> 01:09:58,546
<i>А нашей любимой дочери
Мишель: "L'chaim".</i>

1155
01:09:58,645 --> 01:10:00,749
- Я правильно сказал?
- Весьма.

1156
01:10:00,852 --> 01:10:04,593
<i>И, я надеюсь, мы ещё выкурим
не один косячок все вместе.</i>

1157
01:10:06,035 --> 01:10:07,791
Выпьем за эту замечательную свадьбу.

1158
01:10:07,891 --> 01:10:10,061
Выпьем.

1159
01:10:14,769 --> 01:10:18,380
Видел это, засеря?
Говорил же тебе - вые.. играю.

1160
01:10:19,856 --> 01:10:21,743
- Привет.
- Привет.

1161
01:10:21,840 --> 01:10:26,661
Я хотела извиниться, что напрягла
тебя своим поцелуем.

1162
01:10:26,766 --> 01:10:28,588
Ты ничуть меня не напрягла.

1163
01:10:28,686 --> 01:10:32,034
Я просто хочу тебе сказать, что...

1164
01:10:32,142 --> 01:10:34,181
...с тобой я чувствую себя особенной.

1165
01:10:35,244 --> 01:10:37,383
Я думаю, ты самая особенная
из всех, кого я знал.

1166
01:10:39,468 --> 01:10:42,948
Может быть, устроим сегодня
что-нибудь сверхособенное?

1167
01:10:43,051 --> 01:10:45,385
Какой у тебя номер?

1168
01:10:45,483 --> 01:10:47,849
Я ночую у Кевина.

1169
01:10:47,946 --> 01:10:50,401
- Чёрт.
- Но я присмотрела...

1170
01:10:50,505 --> 01:10:54,498
...большую и уютную кладовку
в конце главного коридора.

1171
01:10:54,600 --> 01:10:56,836
- Большая и уютная кладовка
вполне подходит.
- Хорошо.

1172
01:10:56,936 --> 01:10:59,303
- В полночь?
- Да.

1173
01:11:03,111 --> 01:11:05,216
Скоро я трaхну Кэденс.

1174
01:11:05,318 --> 01:11:08,252
Скоро я трaхну Кэденс.

1175
01:11:12,229 --> 01:11:14,138
...Кэденс.
Господи!

1176
01:11:14,244 --> 01:11:16,480
Ты, блядь, лунатик.

1177
01:11:16,580 --> 01:11:18,718
Ты не очень искусный вор.

1178
01:11:18,820 --> 01:11:21,274
Да ну? А ты в курсе, засеря,
что это свадьба.

1179
01:11:21,379 --> 01:11:24,607
Всё на халяву.
Чего тебе надо?

1180
01:11:25,762 --> 01:11:28,892
Стифлер, бабушка Джима
настроена против свадьбы.

1181
01:11:28,993 --> 01:11:32,156
Мы пытаемся
исправить положение...

1182
01:11:32,257 --> 01:11:34,907
...и я вынужден просить
у тебя помощи.

1183
01:11:35,008 --> 01:11:39,349
Хм. Извини, Финч-мастер.
У меня планы на Кэденс.

1184
01:11:39,455 --> 01:11:43,764
Стифлер, ты можешь забыть
про свой член хоть на секунду
и постараться быть действительно полезным.

1185
01:11:43,870 --> 01:11:46,390
Отъебись, Финч.

1186
01:11:46,494 --> 01:11:48,795
Ты не жрал говно, а?

1187
01:11:48,894 --> 01:11:51,446
Ты не порхал на цыпочках
как балерина всю неделю.

1188
01:11:51,549 --> 01:11:53,588
"Ах, свадьба" то.
"Поцелуй мою жопу" это.

1189
01:11:53,693 --> 01:11:57,074
"Я особенная, ты особенный."
Куда не плюнь, везде особенные ёбари, нет?

1190
01:11:57,180 --> 01:12:00,147
Короче, знаешь что? Я сегодня
буду трахаться, Финч-хуинч.

1191
01:12:00,251 --> 01:12:02,193
И это будет.. о, это будет круто.

1192
01:12:02,298 --> 01:12:04,120
Это будет типа:
"Хочешь этого дерьма, мама?"

1193
01:12:04,218 --> 01:12:06,356
А она типа:
"Ещё как, пёсик. Давай сюда!"

1194
01:12:06,458 --> 01:12:08,945
"Соси мои соски,
как будто доишь корову."

1195
01:12:18,550 --> 01:12:22,227
Ты давно здесь стоишь?

1196
01:12:24,182 --> 01:12:26,189
Вот дерьмо.

1197
01:12:28,565 --> 01:12:31,281
- Мда.
- Кэденс...

1198
01:12:31,380 --> 01:12:33,354
...я с нескрываемым удовольствием
представляю тебе...

1199
01:12:33,459 --> 01:12:37,714
- ...настоящего Стива Стифлера.
- Привет.

1200
01:12:37,811 --> 01:12:39,468
Привет.

1201
01:12:41,426 --> 01:12:44,590
Тёлочка.

1202
01:12:47,441 --> 01:12:49,710
Ты прямо настоящий
джентльмен, Стифлер.

1203
01:12:49,809 --> 01:12:51,564
Ты мог бы подсказать,
что она стоит сзади.

1204
01:12:51,824 --> 01:12:55,620
Между бабулей, Стифлером, Кэденс...
Торт. Торт!

1205
01:12:55,728 --> 01:13:00,429
В смысле, что это за приколы?
Я думал, что давно вырос...

1206
01:13:00,526 --> 01:13:04,137
...для таких историй,
но я продолжаю в них влипать.

1207
01:13:04,237 --> 01:13:06,059
Ни дня без приключений.

1208
01:13:06,157 --> 01:13:08,491
И если я не в силах справиться с этим
хотя бы один день...

1209
01:13:08,588 --> 01:13:11,271
...то что говорить
о всей дальнейшей жизни?

1210
01:13:11,372 --> 01:13:13,510
Я боюсь, что мне придётся
так напрягаться всю жизнь.

1211
01:13:13,611 --> 01:13:16,458
Да, но несмотря на то, что ты всегда
умудряешься вляпаться в дерьмо...

1212
01:13:16,554 --> 01:13:20,067
...ты умудряешься каждый раз
выйти из него сухим.

1213
01:13:20,170 --> 01:13:23,169
Не знаю, как, но тебе это удаётся.
Так что всё будет хорошо.

1214
01:13:23,273 --> 01:13:28,029
Да. Вам нужно срочно зайти на кухню.

1215
01:13:28,136 --> 01:13:31,234
- Там... Да.
- Боже, ну что ещё?

1216
01:13:36,710 --> 01:13:39,709
Нам уже не хватит времени,
чтобы всё это переделать?

1217
01:13:39,814 --> 01:13:41,952
Что-то вырубило
электричество.

1218
01:13:42,053 --> 01:13:45,314
<i>Компрессоры включаются
только через некоторое время
во избежание перегрева.</i>

1219
01:13:45,413 --> 01:13:48,281
<i>На это время холодильник
фактически превращается в печь.</i>

1220
01:13:48,388 --> 01:13:52,577
Стифлер тут щёлкал
какими-то выключателями.

1221
01:13:52,675 --> 01:13:54,747
Мишель, мне очень жаль.

1222
01:13:56,514 --> 01:13:59,263
<i>Привет!</i>

1223
01:14:02,625 --> 01:14:04,446
О, эти цветы выглядят
просто ужасно.

1224
01:14:04,544 --> 01:14:06,366
Потому что ты их
погубил, Стифлер.

1225
01:14:06,464 --> 01:14:09,114
Ты всё уничтожил.

1226
01:14:09,216 --> 01:14:12,379
Бл... О чём ты говоришь?

1227
01:14:12,479 --> 01:14:15,794
Тебе глубоко плевать и на свадьбу,
и на всех присутствующих.

1228
01:14:17,917 --> 01:14:20,983
Кэденс.

1229
01:14:22,813 --> 01:14:25,398
Джим?

1230
01:14:26,811 --> 01:14:29,145
Засеря, ну ты чё.

1231
01:14:34,618 --> 01:14:36,887
Я думаю, тебе
лучше уйти, Стифлер.

1232
01:14:41,241 --> 01:14:43,957
Отлично. Адью.

1233
01:15:48,267 --> 01:15:51,397
Суки, я не виноват!

1234
01:15:51,498 --> 01:15:54,115
<i>Я не интеллектикальный Эйнштейн.
Я не...</i>

1235
01:15:55,816 --> 01:15:58,533
<i>Проклятье!</i>

1236
01:16:12,389 --> 01:16:14,876
<i>Эй, цветочные ёбари, вы там?</i>

1237
01:16:27,778 --> 01:16:29,916
<i>Тук-тук?</i>

1238
01:16:30,017 --> 01:16:33,050
<i>Вы не спите?</i>

1239
01:16:33,153 --> 01:16:37,113
Ну же. Давайте.
Кто-нибудь не спит?

1240
01:16:39,488 --> 01:16:42,007
- Вы мисс Зайковски?
- Кто ты такой?

1241
01:16:42,111 --> 01:16:45,787
Я тот, кто только что погубил цветы,
предназначенные для свадьбы Левенштейна
и дурочки из оркестра.

1242
01:16:45,886 --> 01:16:48,733
- Что?
- Да, это я.

1243
01:16:48,830 --> 01:16:52,822
Теперь мне нужно, чтобы вы спустили
свою задницу в ваш ларёк...

1244
01:16:52,925 --> 01:16:54,779
...нашли там какие-нибудь цветы,
подрезали и рассортировали их...

1245
01:16:54,876 --> 01:16:58,388
...собрали их все вместе
и отвезли всё это дерьмо на свадьбу.

1246
01:16:58,492 --> 01:17:00,531
Ты что, совсем с ума сошёл?

1247
01:17:00,635 --> 01:17:03,831
- Что Вы там знаете.
- Даже если не обращать внимания...

1248
01:17:03,930 --> 01:17:06,483
...что такого хамства
я ещё не слышала...

1249
01:17:06,586 --> 01:17:09,204
...времени на переделку
просто не хватит.

1250
01:17:09,306 --> 01:17:12,371
У меня было четверо ассистентов,
которые работали два дня для этой свадьбы.

1251
01:17:12,473 --> 01:17:14,294
Мне жаль.

1252
01:17:14,392 --> 01:17:16,530
Это невозможно.

1253
01:17:21,879 --> 01:17:23,853
Нельзя сдаваться
на полпути, мадам!

1254
01:17:23,958 --> 01:17:26,860
Побеждает тот,
кто доходит до конца!

1255
01:17:31,700 --> 01:17:33,642
Так держать, дорогуша!

1256
01:17:43,538 --> 01:17:46,058
<i>Побежали. </i>

1257
01:17:46,161 --> 01:17:49,063
<i>Будете продолжать так вкалывать,
мы сможем уделать "Пантер".</i>

1258
01:17:49,169 --> 01:17:51,689
<i>Вы помните, как круты они
были в прошлом году.</i>

1259
01:17:51,793 --> 01:17:53,897
<i>Давайте, покажите свою
решительность... </i>

1260
01:17:54,000 --> 01:17:56,334
<i>Решительность!</i>

1261
01:18:01,230 --> 01:18:03,335
<i>А ну, поднажмите!</i>

1262
01:18:07,341 --> 01:18:09,828
Молоток, Коннор. Отлично.
Молодец, Дебор.

1263
01:18:09,933 --> 01:18:11,820
Полная фигня.
Переделать.

1264
01:18:11,916 --> 01:18:15,657
Эй, а ты почему прохлаждаешься?
Может, тебе джин-тоник принести?

1265
01:18:15,755 --> 01:18:19,103
Секундочку. Алло! Хорошо.

1266
01:18:19,211 --> 01:18:21,250
Это тебя
Это "за работу, мудила."

1267
01:18:22,473 --> 01:18:25,408
Мы собрались здесь сегодня,
чтобы соединить два любящих сердца...

1268
01:18:25,513 --> 01:18:28,741
...в священный союз, ля-ля-фа-фа
и всё такое дерьмо.

1269
01:18:28,840 --> 01:18:31,360
Тренер, это попахивает голубизной.

1270
01:18:32,839 --> 01:18:35,425
Ага.

1271
01:18:36,679 --> 01:18:40,191
- Молодцы.
- Да без проблем.

1272
01:18:40,294 --> 01:18:42,116
Ну, у тебя уже
назначено свидание?

1273
01:18:42,214 --> 01:18:44,036
- Не наседай.
- Извини.

1274
01:18:48,996 --> 01:18:50,883
Матерь божья!

1275
01:18:50,980 --> 01:18:52,987
<i>Как, чёрт, ему это удалось? </i>

1276
01:18:53,091 --> 01:18:55,033
Это просто чудо.

1277
01:18:55,139 --> 01:18:57,026
- Стифлер.
- Потом, придурок. Я работаю.

1278
01:19:08,032 --> 01:19:11,195
- Ты скотина.
- Я знаю.

1279
01:19:11,296 --> 01:19:13,335
Ты полный говнюк.

1280
01:19:14,398 --> 01:19:16,951
Спасибо.

1281
01:19:18,333 --> 01:19:20,635
Я не умею извиняться.

1282
01:19:21,885 --> 01:19:24,340
Что ж, пятёрка за старание.
Это потрясающе.

1283
01:19:24,445 --> 01:19:26,485
Круто.

1284
01:19:26,588 --> 01:19:29,141
Я никогда больше
трояка не получал.

1285
01:19:29,244 --> 01:19:31,665
Ты сделал всё это
только ради секса со мной...

1286
01:19:31,771 --> 01:19:33,941
...или всё-таки свадьба
для тебя что-то значит?

1287
01:19:34,043 --> 01:19:36,115
И то, и другое.

1288
01:19:37,529 --> 01:19:40,212
И ещё...

1289
01:19:40,313 --> 01:19:42,135
Ты мне нравишься.

1290
01:19:42,232 --> 01:19:43,825
Что?

1291
01:19:45,496 --> 01:19:47,318
Ты мне нравишься.

1292
01:19:47,416 --> 01:19:49,782
Что ж, это честный ответ.

1293
01:19:49,879 --> 01:19:51,734
Мне нужно идти.

1294
01:19:57,237 --> 01:20:00,815
Стив Стифлер подарил девушке розу
и сделал это от души.

1295
01:20:00,917 --> 01:20:06,513
Это что-то. Это как увидеть обезьяну,
которая научилась пользоваться палкой.

1296
01:20:06,612 --> 01:20:06,708
Ты всё ещё злишься
на меня и Кэденс?

1297
01:20:06,708 --> 01:20:08,530
Ты всё ещё злишься
на меня и Кэденс?

1298
01:20:08,627 --> 01:20:10,449
Нет. Скажем так.

1299
01:20:10,547 --> 01:20:12,718
Её не заинтересовали
слишком умные беседы.

1300
01:20:12,818 --> 01:20:15,403
Ей больше понравилось,
как я изображаю из себя идиота.

1301
01:20:15,506 --> 01:20:19,433
Нет, нет, но сдаётся мне,
что ей будет лучше с тобой.

1302
01:20:19,537 --> 01:20:21,424
Спасибо, засеря.

1303
01:20:23,312 --> 01:20:28,199
Ёп. Козёл. Просто заебись как
ненавижу тебя не ненавидеть.

1304
01:20:32,174 --> 01:20:34,541
Я ебал твою мамочку.

1305
01:20:35,981 --> 01:20:37,803
Дважды.

1306
01:20:37,901 --> 01:20:41,697
О! Вот так оно лучше, ёбарь!

1307
01:20:43,212 --> 01:20:46,506
Ух ты! Готова?

1308
01:20:46,603 --> 01:20:49,156
Ну, свадьба вообще-то через час.

1309
01:20:49,259 --> 01:20:51,201
Нет, я имею в виду тебя и меня.

1310
01:20:51,306 --> 01:20:53,248
Подожди. Подожди.

1311
01:20:53,353 --> 01:20:55,360
Мне обязательно идти
на это дурацкое собрание?

1312
01:20:55,466 --> 01:20:57,472
Стифлер, ты не можешь
подвести Джима.

1313
01:20:57,577 --> 01:21:00,195
Чёрт! Подождёшь 10 минут?

1314
01:21:03,975 --> 01:21:07,171
- Встретимся у кладовки.
- У кладовки.

1315
01:21:13,733 --> 01:21:16,002
- Ты хотела со мной поговорить,
Мишель?

1316
01:21:16,101 --> 01:21:18,435
Да, садитесь.

1317
01:21:20,772 --> 01:21:24,252
<i>Джим рассказывал,
что Вы всегда помогали ему...</i>

1318
01:21:24,355 --> 01:21:27,355
<i>...когда он в этом нуждался, и я подумала,
что Вы не откажетесь помочь и мне. </i>

1319
01:21:27,458 --> 01:21:29,727
Джим так и сказал?

1320
01:21:33,058 --> 01:21:34,967
Что ж... Что за проблема?

1321
01:21:35,073 --> 01:21:38,869
Ну, я...

1322
01:21:38,976 --> 01:21:40,830
Я всё ещё не могу составить обет.

1323
01:21:40,928 --> 01:21:44,637
Я не была в таком смятении
со своих первых месячных.

1324
01:21:44,735 --> 01:21:47,068
Это очень сложный период
для любой девушки.

1325
01:21:47,166 --> 01:21:50,875
Твой тело претерпевает
серьёзные изменения.

1326
01:21:50,974 --> 01:21:55,031
Что-то входит внутрь,
что-то выходит наружу.

1327
01:21:55,133 --> 01:21:59,061
Нет. Мне нужна помощь с обетом,
а не с месячными.

1328
01:21:59,164 --> 01:22:01,236
Ах, с обетом.
С обетом.

1329
01:22:01,340 --> 01:22:04,983
Хорошо. Продолжай.

1330
01:22:05,083 --> 01:22:07,538
Джим попросил всех свидетелей
собраться перед свадьбой.

1331
01:22:07,642 --> 01:22:12,278
Это ненадолго. Не позволяйте
ей ни с кем разговаривать.

1332
01:22:12,377 --> 01:22:14,548
Осторожнее,
она ворчливая.

1333
01:22:18,168 --> 01:22:20,077
Ладно, давай.

1334
01:22:20,184 --> 01:22:22,704
Привет, ребята.
Спасибо, что пришли.

1335
01:22:22,807 --> 01:22:25,709
Я просто хотел сказать
вам пару вещей.

1336
01:22:25,814 --> 01:22:28,628
Хреново.

1337
01:22:31,477 --> 01:22:33,331
Это я вслух сказал?

1338
01:22:35,252 --> 01:22:38,382
Продолжай. Всё нормально.

1339
01:22:38,483 --> 01:22:41,068
Я подумал над твоими словами, Кев.

1340
01:22:41,171 --> 01:22:45,163
О том, что мои проблемы
всегда решаются сами собой.

1341
01:22:45,266 --> 01:22:49,520
И понял, что решаются они
именно потому...

1342
01:22:49,617 --> 01:22:53,577
...потому что вы, друзья, всегда готовы
выручить меня в трудную минуту.

1343
01:22:53,681 --> 01:22:55,503
Даже ты, Стифлер.

1344
01:22:58,447 --> 01:23:00,651
Первый раз в своей жизни...

1345
01:23:00,751 --> 01:23:05,289
...я действительно чувствую, что
не боюсь ничего испортить.

1346
01:23:07,789 --> 01:23:10,210
Это просто поразительно.

1347
01:23:10,317 --> 01:23:12,487
В общем...

1348
01:23:12,588 --> 01:23:16,646
...я думаю, что я просто должен
вас поблагодарить.

1349
01:23:18,283 --> 01:23:21,697
- Спасибо. Вот.
- Спасибо?

1350
01:23:21,802 --> 01:23:24,006
<i>Эта вся бодяга про "спасибо"?</i>

1351
01:23:24,106 --> 01:23:26,309
О-о-о! Пожалуйста,
придурок.

1352
01:23:29,512 --> 01:23:31,846
Молодец, Джим.
Хорошо сказал.

1353
01:23:31,944 --> 01:23:34,082
Пошли тебя женить. А?

1354
01:23:34,184 --> 01:23:36,223
Хорошо.

1355
01:23:36,487 --> 01:23:39,715
<i>Любовь очень трудно
описать словами.</i>

1356
01:23:39,814 --> 01:23:42,563
И я понимаю твою тревогу.
Ты выходишь замуж.

1357
01:23:42,662 --> 01:23:45,345
Это естественно.
Это абсолютно естественно.

1358
01:23:45,445 --> 01:23:48,314
Но описать чувства
невозможно.

1359
01:23:48,421 --> 01:23:51,486
Итак, во-первых,
ничего невозможного нет.

1360
01:23:51,588 --> 01:23:54,009
Поэтому не зацикливайся на этом.

1361
01:23:54,115 --> 01:23:59,449
Как ты думаешь, Мишель,
почему говорят "заниматься любовью"?

1362
01:24:00,770 --> 01:24:03,420
Я не знаю.
Я называю это "перепих".

1363
01:24:05,377 --> 01:24:07,132
Перепих.

1364
01:24:07,232 --> 01:24:10,363
Когда вы занимаетесь с Джимом
чем-то другим...

1365
01:24:10,464 --> 01:24:12,886
...когда вы не...
перепихиваетесь...

1366
01:24:12,991 --> 01:24:14,845
...какие чувства
он в тебе вызывает?

1367
01:24:16,351 --> 01:24:18,173
Возбуждает
желание перепиха.

1368
01:24:18,270 --> 01:24:21,019
Но вы не можете перепихиваться
с утра до вечера, дорогая.

1369
01:24:21,118 --> 01:24:22,972
Что, Вы никогда не пробовали?

1370
01:24:23,069 --> 01:24:26,931
Конечно, пробовал...
Я пробовал... Я перепихивался.

1371
01:24:27,036 --> 01:24:30,548
Несколько раз мы занимались этим
с утра до самого полдника.

1372
01:24:30,652 --> 01:24:35,288
Но перепих не главное. Я думаю,
это называют "заниматься любовью"...

1373
01:24:35,387 --> 01:24:38,550
...потому что вы должны
выполнять любовную работу.

1374
01:24:40,025 --> 01:24:42,774
Понимаешь, это сплошные
компромиссы и жертвы.

1375
01:24:42,873 --> 01:24:45,077
И я думаю, что Джим принёс себя
в жертву тебе.

1376
01:24:45,176 --> 01:24:47,314
Господи, он выбрил себе
всю паховую область...

1377
01:24:47,416 --> 01:24:50,285
...что может шокировать
большинство культур всего мира.

1378
01:24:50,391 --> 01:24:55,125
Но он сделал это,
и он сделал это ради тебя.

1379
01:24:56,182 --> 01:25:00,174
Вы правы.
Любовь это не только чувства.

1380
01:25:00,277 --> 01:25:02,219
Она бреет твои яйца.

1381
01:25:03,285 --> 01:25:04,845
Спасибо, папа.

1382
01:25:05,973 --> 01:25:09,834
На твоём месте я бы не стал слишком
вдаваться в подробности.

1383
01:25:09,939 --> 01:25:12,044
Извините. Простите.

1384
01:25:12,146 --> 01:25:13,968
Извините. Простите. Простите.

1385
01:25:14,066 --> 01:25:16,684
Я бегу заниматься сексом с Кэденс.

1386
01:25:24,624 --> 01:25:28,813
Знаешь, сынок, сейчас подходящий
момент, чтобы сказать тебе...

1387
01:25:30,447 --> 01:25:34,701
- ...что...
- Я знаю, папа.

1388
01:25:44,108 --> 01:25:46,955
<i>Я ничего не вижу.</i>

1389
01:25:50,091 --> 01:25:52,261
<i>А, вот ты где.</i>

1390
01:25:53,386 --> 01:25:56,898
Ребята, что вы здесь делаете?
Где бабушка Джима?

1391
01:25:57,002 --> 01:25:59,205
Эта старая карга достала.
Мы отфутболили её.

1392
01:25:59,305 --> 01:26:01,279
- Вы - что?
- Не волнуйся.

1393
01:26:01,385 --> 01:26:04,548
Мы спрятали её так,
что никто не найдёт.

1394
01:26:04,648 --> 01:26:08,444
- Кэденс, куда ты идёшь?
- Мама.

1395
01:26:09,607 --> 01:26:12,606
<i>О ,детка, как я этого ждал.</i>

1396
01:26:15,174 --> 01:26:18,653
<i>Твоё тело не совсем такое,
как я ожидал, но всё нормально.</i>

1397
01:26:18,757 --> 01:26:22,717
<i>Стиф-мэн ценит то,
что внутри.</i>

1398
01:26:22,820 --> 01:26:27,805
<i>О, ты прекрасна.
О, я просто хочу...</i>

1399
01:26:30,083 --> 01:26:32,864
<i>Стиффлер!
Бабуся!</i>

1400
01:26:32,962 --> 01:26:36,060
- Бабуся? Что?
- Сосредоточься! Сосредоточься!

1401
01:26:36,161 --> 01:26:39,062
Это не то, что вы думаете!

1402
01:26:39,169 --> 01:26:42,103
Закройте, блядь, дверь!

1403
01:26:42,208 --> 01:26:45,175
Ты сделал это, чемпион.

1404
01:27:05,339 --> 01:27:07,924
Ты герой.

1405
01:27:08,987 --> 01:27:11,320
Да ну, пизда и пизда.

1406
01:27:11,417 --> 01:27:15,540
Посмотри, как улыбается
моя мама.

1407
01:27:15,641 --> 01:27:18,423
Ты знаешь, как долго она
ждала сегодняшнего дня?

1408
01:27:18,520 --> 01:27:20,756
Даже представить себе не могу.

1409
01:27:26,486 --> 01:27:28,875
- Я счастлив как никогда.
- Спасибо.

1410
01:27:31,381 --> 01:27:33,203
Нет.

1411
01:27:35,220 --> 01:27:37,838
- Желаю удачи.
- Спасибо, сэр.

1412
01:27:42,739 --> 01:27:44,560
Почему бабушка
вдруг передумала?

1413
01:27:44,658 --> 01:27:46,698
Финч сказал, что Стифлер её уговорил.

1414
01:27:46,802 --> 01:27:49,289
Стифлер?

1415
01:27:51,314 --> 01:27:53,135
Бабулин трахальщик.

1416
01:27:53,233 --> 01:27:55,720
А ты мамулин трахальщик.

1417
01:27:55,824 --> 01:27:59,947
- Да, это я.
- Ах, ты, сукин сын.

1418
01:28:00,048 --> 01:28:04,389
<i>И я клянусь любить тебя
до конца своих дней.</i>

1419
01:28:04,495 --> 01:28:08,236
Мишель, ты единственная женщина,
с которой я хочу быть...

1420
01:28:08,334 --> 01:28:10,919
...и женщина, без которой
я не могу быть.

1421
01:28:11,021 --> 01:28:12,907
Я тебя люблю.

1422
01:28:13,004 --> 01:28:14,760
Я тебя люблю.

1423
01:28:29,961 --> 01:28:31,783
Джим...

1424
01:28:31,881 --> 01:28:35,775
...я долго не могла подобрать слова,
чтобы выразить, что я чувствую...

1425
01:28:35,879 --> 01:28:38,018
...и я поняла одну вещь.

1426
01:28:38,119 --> 01:28:41,021
Любовь это не просто чувство.

1427
01:28:41,127 --> 01:28:42,949
Любовь - это то, что ты делаешь.

1428
01:28:44,358 --> 01:28:47,522
Это платье, приезд
в музыкальный лагерь.

1429
01:28:47,621 --> 01:28:50,719
Оригинальная причёска.

1430
01:28:50,821 --> 01:28:53,602
<i>Джим, ты дал мне всё,
о чём я мечтала.</i>

1431
01:28:53,700 --> 01:28:56,089
И это моя торжественная клятва...

1432
01:28:56,195 --> 01:28:58,748
...отдать тебе всё,
что есть у меня.

1433
01:29:12,512 --> 01:29:14,683
Джеймс Эмануэль Левенштейн...

1434
01:29:14,783 --> 01:29:16,605
...и Мишель Аннабет Флаэрти...

1435
01:29:16,703 --> 01:29:19,572
...я торжественно объявляю
вас мужем и женой.

1436
01:29:19,678 --> 01:29:22,044
Можете поцеловать невесту.

1437
01:29:39,290 --> 01:29:44,308
<i>Дaвaйте прuглaсuм
мистера u мuссuс Левенштейн
нa uх первый тaнец.
</i>

1438
01:29:44,409 --> 01:29:47,060
- Просто делай так же, как я.
- Постараюсь.

1439
01:30:15,187 --> 01:30:17,194
Это я его научил.

1440
01:30:18,258 --> 01:30:20,941
Джим, ты научился танцевать.

1441
01:31:00,937 --> 01:31:04,678
- Что ж, похоже, всё получилось.
- Великолепно.

1442
01:31:04,776 --> 01:31:09,445
Мне немного грустно, что сегодня
наша Мишель станет женщиной.

1443
01:31:09,543 --> 01:31:13,055
Дорогая, ты ведь не думаешь,
что наша Мишель всё ещё...

1444
01:31:13,158 --> 01:31:16,638
Могу сказать, что их поведение
не дало мне ни единого повода...

1445
01:31:16,742 --> 01:31:18,880
...в этом усомниться.

1446
01:31:18,981 --> 01:31:20,672
Благодарю вас.
Видишь?

1447
01:31:30,403 --> 01:31:32,225
Привет, крутой парень.

1448
01:31:32,323 --> 01:31:34,559
Мама Стифлера.

1449
01:31:36,002 --> 01:31:38,423
Ну, опять свиделись.

1450
01:31:38,529 --> 01:31:41,246
Я интересовался.
Но нигде Вас не видел.

1451
01:31:41,344 --> 01:31:43,733
Пытаюсь не привлекать внимание.

1452
01:31:43,840 --> 01:31:46,523
Я никогда не любила
всякие эти тусовки.

1453
01:31:46,623 --> 01:31:49,786
Знаете, Вы произвели на меня
сильное впечатление.

1454
01:31:49,887 --> 01:31:52,636
Теперь я знаю, что мне искать
в женщине.

1455
01:31:52,733 --> 01:31:54,904
Ну, если таким ты видишь
предложение...

1456
01:31:55,006 --> 01:31:58,039
...Финчи, то знай, для меня
ты уже в прошлом.

1457
01:31:58,140 --> 01:32:00,474
А Вы для меня.

1458
01:32:00,572 --> 01:32:03,954
Но, как говорят,
Париж останется с нами навсегда.

1459
01:32:04,059 --> 01:32:06,230
- И бильярдный стол.
- И машина.

1460
01:32:06,331 --> 01:32:09,592
- И мой двухкомнатный люкс наверху.
- Идём.

1461
01:32:15,033 --> 01:32:18,032
Всё получилось даже лучше,
чем я могла себе представить.

1462
01:32:18,137 --> 01:32:21,714
Как из мелкого извращенца
ты стал таким роскошным парнем?

1463
01:32:21,816 --> 01:32:25,077
А как ты из нимфоманки превратилась
в замечательную девушку?

1464
01:32:25,175 --> 01:32:27,956
- Я всё ещё нимфоманка.
- А я всё ещё извращенец.

1465
01:32:28,054 --> 01:32:32,177
Я знаю. Что тут такого?

1466
01:32:48,770 --> 01:32:50,679
Знаешь, Мишель...

1467
01:32:50,785 --> 01:32:54,080
...я процитирую человека,
от которого я многому научился...

1468
01:32:54,177 --> 01:32:56,478
"Я думаю, что ты и я...

1469
01:32:56,577 --> 01:33:00,537
"абсолютно нормальное
и здоровое явление".

1470
01:33:01,632 --> 01:33:03,868
Абсолютно нормальное.

1471
01:33:21,307 --> 01:33:23,860
Это она.
Превеликий боже, чувак.

1472
01:33:23,963 --> 01:33:26,035
Я говорил тебе, что эта свадьба
того стоит.

1473
01:33:26,139 --> 01:33:29,782
Моя богиня. Моя королева.

1474
01:33:29,881 --> 01:33:31,823
<i>Моя секс-мама.
Секс-мама.</i>

1475
01:33:31,929 --> 01:33:33,751
<i>Секс-мама.
Секс-мама.</i>

1476
01:33:47,446 --> 01:33:49,834
Не может быть, бро!

1477
01:33:49,941 --> 01:33:53,257
Эй, ты ещё не закончил, Финчи?

1478
01:33:53,365 --> 01:33:57,292
Нет, мэм.
Только начинаю.

1479
01:33:57,396 --> 01:33:59,784
Этот парень суперёбарь.

1480
01:34:01,714 --> 01:34:03,536
- О, нет! О, нет!
- Останови его. Останови его.

1481
01:34:03,634 --> 01:34:05,772
Останови его.

1482
01:34:05,874 --> 01:34:08,689
О, мама Стифлера!

1483
01:34:08,689 --> 01:34:09,933
О, мама Стифлера!

 
 
master@onlinenglish.ru