1
00:00:04,472 --> 00:00:05,803
Мотор!
2
00:00:08,759 --> 00:00:13,025
"Эйч-Би-О Филмз" совместно
с "Файн Лайн Фичерс" представляет
3
00:00:15,541 --> 00:00:18,840
Производство студии "Гуд Машин"
4
00:00:21,683 --> 00:00:23,632
1950 год: история начинается...
5
00:00:23,632 --> 00:00:25,327
Угостите или пожалеете.
6
00:00:25,746 --> 00:00:27,646
Нет, вы только посмотрите!
7
00:00:27,664 --> 00:00:30,633
Все супергерои на нашем крыльце.
Как мило!
8
00:00:31,279 --> 00:00:35,375
Вот у нас Супермен, вот Бэтмен...
9
00:00:35,887 --> 00:00:37,787
и его дружок Робин.
10
00:00:38,318 --> 00:00:41,549
И Зеленый Фонарик.
А что же вы, молодой человек?
11
00:00:43,052 --> 00:00:46,021
- А что я?
- Ты кто будешь?
12
00:00:46,474 --> 00:00:49,341
- Я Харви Пикар.
- Пекарь.
13
00:00:49,769 --> 00:00:53,364
Харви Пикар?
Я таких супергероев не знаю.
14
00:00:56,711 --> 00:00:58,201
Я не супергерой.
15
00:00:58,248 --> 00:01:01,342
Я просто соседский мальчик!
16
00:01:02,854 --> 00:01:04,253
Ладно, не важно!
17
00:01:12,355 --> 00:01:13,049
Ну почему они все такие глупые?
18
00:01:13,857 --> 00:01:20,558
Фильм Шари Спрингер Берман
и Роберта Пульчини
19
00:01:20,834 --> 00:01:23,826
В ролях: Пол Джиаматти
20
00:01:25,278 --> 00:01:28,179
Хоуп Дейвис
21
00:01:31,774 --> 00:01:34,106
С улиц Кливленда берет начало...
22
00:01:36,475 --> 00:01:39,410
Американское великолепие
23
00:01:47,544 --> 00:01:50,274
Меня зовут Харви Пикар
24
00:01:51,863 --> 00:01:55,094
Я герой знаменитого
андеграундного комикса.
25
00:01:56,949 --> 00:01:59,918
Джуда Фридлендер
26
00:02:01,076 --> 00:02:03,977
Джеймс Урбаниак
27
00:02:05,491 --> 00:02:08,585
Эрл Биллингс
Джеймс МакКеффри
28
00:02:09,713 --> 00:02:12,978
Мэгги Мур
Вивьенн Бенеш
29
00:02:15,441 --> 00:02:18,501
Художники рисуют меня,
кто во что горазд.
30
00:02:19,758 --> 00:02:22,818
Но на самом деле я настоящий...
31
00:02:23,886 --> 00:02:26,081
Подбор актеров — Энн Гулдер
32
00:02:28,684 --> 00:02:31,585
Музыкальный редактор Линда Коэн
33
00:02:32,619 --> 00:02:35,747
Художник по костюмам Майкл Уилкинсон
34
00:02:36,874 --> 00:02:39,934
Композитор Марк Суоццо
35
00:02:41,704 --> 00:02:44,798
А вот он играет меня в фильме...
36
00:02:45,863 --> 00:02:49,128
Монтаж - Роберт Пульчини
37
00:02:50,309 --> 00:02:53,472
Художник-постановщик Тереза Депре
38
00:02:55,106 --> 00:02:58,166
Оператор Терри Стейси
39
00:02:58,691 --> 00:03:02,252
Линейный продюсер Кристин Кунива Уокер
Со-продюсер Джулия Кинг
40
00:03:03,171 --> 00:03:06,402
Продюсер Тед Хоуп
41
00:03:07,904 --> 00:03:11,032
По мотивам серии комиксов "Американское
великолепие" Харви Пикара
42
00:03:11,965 --> 00:03:15,401
и "Наш раковый год"
Харви Пикара и Джойс Бребнер
43
00:03:16,222 --> 00:03:20,716
Если вам интересно, как простой парень
вроде меня получил столько воплощений,
смотрите внимательно...
44
00:03:26,235 --> 00:03:29,500
Авторы сценария и режиссеры
Роберт Пульчини и Шари Спрингер Берман
45
00:03:30,521 --> 00:03:32,921
А вот и наш герой.
46
00:03:33,305 --> 00:03:35,569
Он уже взрослый и движется в никуда.
47
00:03:36,857 --> 00:03:40,884
Он образованный, но особо посещать
учебные заведения ему не пришлось.
48
00:03:41,590 --> 00:03:45,424
В основном он жил в трущобах,
работал на дерьмовых работах...
49
00:03:45,523 --> 00:03:48,981
а теперь по уши увяз
в гибельном втором браке.
50
00:03:49,107 --> 00:03:52,270
Так что если вы ищете романтики,
хотите уйти от действительности...
51
00:03:52,276 --> 00:03:55,302
или ждете героя, который спасет мир,
знаете что?
52
00:03:55,859 --> 00:03:58,521
- Вы попали не на тот фильм.
- Отлично.
53
00:03:58,929 --> 00:04:03,093
Ну вот, у вас уже есть четыре дубля.
Наверное, из них можно что-нибудь склеить.
54
00:04:03,186 --> 00:04:06,544
Тогда перейдем к следующему?
55
00:04:06,544 --> 00:04:09,138
Не хотите ли выпить воды
или еще чего-нибудь?
56
00:04:09,167 --> 00:04:12,102
- Да, у меня тут есть.
- Любите апельсиновую газировку?
57
00:04:12,109 --> 00:04:13,770
Да, сойдет и апельсиновая.
58
00:04:13,838 --> 00:04:16,602
Хорошо, перейдем к следующему эпизоду.
59
00:04:16,619 --> 00:04:18,951
Вы действительно прочли сценарий?
60
00:04:19,306 --> 00:04:20,830
Я просто просмотрел его.
61
00:04:22,474 --> 00:04:24,806
В общих очертаниях.
62
00:04:25,673 --> 00:04:28,335
Как его скомпоновали...
63
00:04:28,489 --> 00:04:30,389
Я особенно не вчитывался.
64
00:04:30,407 --> 00:04:32,102
А вам не кажется это странным?
65
00:04:32,166 --> 00:04:34,566
Нет, не кажется.
66
00:04:34,725 --> 00:04:37,489
Боюсь, мой голос долго не выдержит.
67
00:04:37,860 --> 00:04:39,054
Доктор, вы должны мне помочь.
68
00:04:39,300 --> 00:04:40,130
Проблемы с голосом, 1975 год...
69
00:04:40,740 --> 00:04:43,300
Меня собирается бросить жена,
потому что я не могу говорить.
70
00:04:44,770 --> 00:04:47,238
Она говорит, что я социально
неприспособлен.
71
00:04:48,546 --> 00:04:52,710
Она защитила докторскую,
теперь она научное светило...
72
00:04:52,832 --> 00:04:55,062
а я лишь регистратор в больнице.
73
00:04:55,712 --> 00:04:59,552
Хотя пока я оплачивал ее учебу,
ее все устраивало.
74
00:04:59,552 --> 00:05:02,612
Харви, прекратите разговаривать
и откройте рот.
75
00:05:02,622 --> 00:05:05,113
Я боюсь, что голос исчез навсегда.
76
00:05:05,150 --> 00:05:06,777
Скажите "А", мистер Пикар.
77
00:05:06,844 --> 00:05:09,039
Я хочу сказать, это просто пытка.
78
00:05:17,883 --> 00:05:21,046
Ну что? Все так плохо?
79
00:05:21,051 --> 00:05:22,313
Ничего хорошего.
80
00:05:23,767 --> 00:05:25,098
Это рак.
81
00:05:25,367 --> 00:05:29,079
Мало мне семейных проблем,
так теперь еще рак горла.
82
00:05:29,079 --> 00:05:33,846
- Ну что же мне делать?
- Харви, успокойтесь, это не рак.
83
00:05:34,454 --> 00:05:38,325
У вас узелок на голосовых связках,
возможно от частого крика.
84
00:05:38,325 --> 00:05:41,714
Вам нужно поберечь голос,
иначе вы совсем его потеряете.
85
00:05:41,714 --> 00:05:44,979
Хорошо. И как долго?
86
00:05:46,288 --> 00:05:48,483
- Несколько месяцев.
- Месяцев?
87
00:05:51,792 --> 00:05:54,727
Начался обет молчания...
88
00:06:30,885 --> 00:06:34,787
- Что это значит?
- Именно то, что ты подумал.
89
00:06:36,193 --> 00:06:39,356
Может, объяснишь? Ты бросаешь меня?
Но за что?
90
00:06:45,218 --> 00:06:48,064
Я больше не могу выносить...
91
00:06:48,064 --> 00:06:50,828
этот плебейский образ жизни, понимаешь?
92
00:06:52,348 --> 00:06:54,976
Я должна вырваться отсюда,
пока не наложила на себя руки.
93
00:07:02,396 --> 00:07:05,058
Выслушай меня, пожалуйста.
94
00:07:13,561 --> 00:07:14,493
Не уходи.
95
00:07:16,469 --> 00:07:17,936
Ты нужна мне, детка.
96
00:07:18,902 --> 00:07:20,802
Не уходи, прошу тебя. Хорошо?
97
00:07:41,104 --> 00:07:42,594
А вот и наш герой.
98
00:07:43,086 --> 00:07:45,111
Да, вот и я.
99
00:07:45,486 --> 00:07:49,068
Вернее, тот, кто меня играет,
а он на меня не похож ни капельки.
100
00:07:49,068 --> 00:07:50,558
Да и какая разница.
101
00:07:50,860 --> 00:07:55,695
Прошло несколько месяцев,
и я по-прежнему низкооплачиваемый
регистратор в больнице.
102
00:07:56,713 --> 00:07:58,874
Голос у меня до сих пор не вернулся.
103
00:07:59,336 --> 00:08:01,065
Большое спасибо, Харви, дорогой.
104
00:08:01,129 --> 00:08:03,927
Кажется, что хуже уже быть не может.
105
00:08:04,201 --> 00:08:05,463
"Плебейский"!
106
00:08:07,045 --> 00:08:09,843
И где только она таких слов набралась?
107
00:08:20,035 --> 00:08:21,935
Избегай смрадного стада
108
00:08:23,490 --> 00:08:25,355
Остерегайся грязной стаи
109
00:08:25,376 --> 00:08:27,401
Живи, как самоотверженная птица
110
00:08:27,875 --> 00:08:29,433
Как горный орел
111
00:08:29,535 --> 00:08:32,993
- А, мистер Боутс.
- Ты знаешь, что это значит, сынок?
112
00:08:34,046 --> 00:08:37,675
Да, это из стихотворения
Элинор Хойт Уайли.
113
00:08:37,982 --> 00:08:39,973
Они значат... Позвольте.
114
00:08:40,796 --> 00:08:44,667
Они значат, что нужно держаться
подальше от толп обывателей...
115
00:08:44,667 --> 00:08:47,602
- И идти своим путем.
- Нет.
116
00:08:48,955 --> 00:08:52,952
Они значат, что не нужно
менять себя ради женщин.
Из этого ничего хорошего не выйдет.
117
00:08:52,952 --> 00:08:55,443
Беги от них подальше,
и как можно скорее.
118
00:08:56,121 --> 00:08:58,055
С некоторых пор у меня нет женщины.
119
00:08:58,901 --> 00:09:03,167
- Так что я как раз похож
на самоотверженную птицу.
- Такова жизнь, сынок.
120
00:09:04,883 --> 00:09:06,145
Через несколько секунд...
121
00:09:06,677 --> 00:09:08,440
Ты посмотри на этого придурка.
122
00:09:08,468 --> 00:09:12,871
Опять небось слушает свою рок-долбежку.
Барахло это все, барахло.
123
00:09:13,586 --> 00:09:15,554
Ну, не знаю. Наверное...
124
00:09:15,602 --> 00:09:18,196
и в рок-музыке есть что-то хорошее.
125
00:09:18,928 --> 00:09:21,692
Это не джаз, конечно, но все-таки...
126
00:09:22,609 --> 00:09:26,445
Слушай, когда ты мне принесешь
хорошие пластинки?
127
00:09:26,445 --> 00:09:30,702
- Например, Нэт Кинг Коула с оркестром.
- У меня таких нет, мистер Боутс.
128
00:09:30,702 --> 00:09:34,160
Как же, нет! Есть, только дома держишь.
129
00:09:34,541 --> 00:09:38,238
Добро тебе и самому нужно.
Только хлам продаешь!
130
00:09:42,730 --> 00:09:45,164
Что хочу, то и оставляю.
131
00:09:46,347 --> 00:09:50,249
Я продал много хороших пластинок
людям, которых он не выносит.
132
00:09:52,552 --> 00:09:55,953
Мистер Боутс не любил блюз.
133
00:09:57,541 --> 00:09:59,532
Он ведь играл на настоящей скрипке.
134
00:10:02,852 --> 00:10:06,982
Я начал собирать пластинки
в 15 или 16 лет.
135
00:10:07,428 --> 00:10:09,896
Заинтересовался джазом.
136
00:10:09,985 --> 00:10:12,545
А до этого я собирал комиксами.
137
00:10:12,771 --> 00:10:14,363
Я всегда что-нибудь коллекционировал.
138
00:10:14,369 --> 00:10:18,066
Сколько бы пластинок у меня
ни было, мне все мало.
139
00:10:18,049 --> 00:10:21,507
Признаю, во мне есть
навязчиво-невротическая жилка.
140
00:10:24,671 --> 00:10:27,367
Это как в фильме
"Сокровище Сьерра-Мадре".
141
00:10:27,357 --> 00:10:29,882
Ходишь по лавкам старьевщиков
и блошиным рынкам...
142
00:10:29,916 --> 00:10:33,750
надеясь отыскать
настоящий раритет.
143
00:10:33,945 --> 00:10:38,177
В основном, конечно, это пустая
трата времени, но иногда...
144
00:10:39,098 --> 00:10:41,931
попадается что-нибудь
действительно любопытное.
145
00:10:42,584 --> 00:10:45,178
Гаражная распродажа
сб-вс, 9-4
146
00:10:47,033 --> 00:10:50,867
Редкая находка, 1962 год...
147
00:10:51,830 --> 00:10:52,888
В начале 60-х...
148
00:10:52,981 --> 00:10:56,382
я с приятелями забрел на распродажу...
149
00:10:56,339 --> 00:11:00,241
где познакомился с одним застенчивым
парнем из Филадельфии по имени Боб Крамб.
150
00:11:00,211 --> 00:11:01,337
Ну, вы его знаете.
151
00:11:01,393 --> 00:11:05,489
Он комиксы делал про "Кота Фрица".
О нем тоже сняли фильм.
152
00:11:07,856 --> 00:11:09,551
Джей МакШенн.
153
00:11:14,927 --> 00:11:16,724
Ну что, Харви, будешь брать или нет?
154
00:11:16,749 --> 00:11:19,718
Не знаю, Марти, на ней трещинка.
155
00:11:20,270 --> 00:11:21,294
Четвертак.
156
00:11:23,020 --> 00:11:25,079
Может, удастся сторговать.
157
00:11:25,645 --> 00:11:28,637
- Какой же ты жмот, Харви.
- Да, я не транжира.
158
00:11:28,650 --> 00:11:30,982
Зарплата не позволяет.
159
00:11:32,392 --> 00:11:34,587
Тоже любите Джея МакШенна?
160
00:11:35,048 --> 00:11:37,016
- Да. Вы тоже?
- Да.
161
00:11:37,255 --> 00:11:39,917
Но у меня все пластинки в Филадельфии.
162
00:11:39,909 --> 00:11:43,367
Харви, знакомься, это мой приятель
Боб Крамб. Только что сюда переехал.
163
00:11:43,365 --> 00:11:46,198
Работает художником в компании
поздравительных открыток.
164
00:11:46,181 --> 00:11:49,150
Видел бы ты его комиксы. Это класс!
165
00:11:51,172 --> 00:11:53,037
Я и сам увлекаюсь комиксами.
166
00:12:03,455 --> 00:12:06,515
И Крамб показал мне свой роман
в картинках, над которым он работал.
167
00:12:06,529 --> 00:12:07,996
"Большая книга о вкусненьком".
168
00:12:08,061 --> 00:12:09,824
Я никогда ничего подобного не видел.
169
00:12:09,852 --> 00:12:12,514
Слушай, это же потрясающе!
Мне реально нравится твоя работа.
170
00:12:12,669 --> 00:12:16,867
Это книга Уолта Келли.
Редкий экземпляр.
171
00:12:16,828 --> 00:12:19,820
- Да? За нее дадут хорошие бабки?
- Пока нет.
172
00:12:22,076 --> 00:12:25,136
Скажи лучше, что ты собираешься
делать со своей книгой?
173
00:12:25,114 --> 00:12:28,242
Я как-то об этом не думал.
Для меня это просто разминка.
174
00:12:29,112 --> 00:12:31,910
Нет, приятель, это больше чем разминка.
175
00:12:32,920 --> 00:12:36,856
Это новое слово, Боб. Это круто!
176
00:12:37,589 --> 00:12:39,489
Ты заплевал меня, Харви.
177
00:13:00,719 --> 00:13:03,051
Мы с Крамбом тогда были не разлей вода.
178
00:13:04,493 --> 00:13:06,825
Нас объединяли комиксы и пластинки.
179
00:13:10,699 --> 00:13:12,132
Оцени.
180
00:13:16,458 --> 00:13:17,891
Страшно до жути.
181
00:13:19,818 --> 00:13:22,252
Ты сам не знаешь, что нарисовал.
182
00:13:23,241 --> 00:13:25,766
В конце концов, работы Крамба
нашли поклонников...
183
00:13:25,767 --> 00:13:29,032
и он начал вращаться среди богемы.
184
00:13:29,510 --> 00:13:33,606
А когда ему надоело делать открытки,
он переехал в Сан-Франциско...
185
00:13:33,538 --> 00:13:36,939
где просто взорвал мир
андеграундных комиксов.
186
00:13:41,572 --> 00:13:43,699
Раз в несколько лет
он приезжал в Кливленд...
187
00:13:43,713 --> 00:13:46,580
и его принимали, как знаменитость.
188
00:13:56,958 --> 00:13:57,424
Назад в 1975 год...
189
00:13:57,470 --> 00:14:00,598
В один из приездов он застал
меня в полном раздрае.
190
00:14:00,573 --> 00:14:03,007
Меня только что бросила жена.
191
00:14:03,131 --> 00:14:05,565
Она поступила со мной подло...
192
00:14:05,978 --> 00:14:09,311
А я еще пытался удержать ее, умолял.
193
00:14:11,159 --> 00:14:12,683
Не знаю, старик.
194
00:14:13,209 --> 00:14:16,701
Только я не верю в весь этот
бред про личностный рост.
195
00:14:16,853 --> 00:14:20,254
Говорят, якобы тяготы жизни
заставляют человека расти...
196
00:14:20,246 --> 00:14:22,077
и тому подобные банальности.
197
00:14:22,582 --> 00:14:26,450
У меня столько тягот и личностного
роста было, что надолго хватит.
198
00:14:32,883 --> 00:14:34,248
Я бы сейчас...
199
00:14:35,570 --> 00:14:38,437
с удовольствием весь этот
личностный рост на счастье.
200
00:14:45,839 --> 00:14:48,171
Ты надолго приехал?
201
00:14:49,934 --> 00:14:52,232
Не знаю, мне надо к одной девчонке
в Нью-Йорк съездить...
202
00:14:52,235 --> 00:14:54,965
и с этими комиксами дел полно.
203
00:14:55,628 --> 00:14:58,825
Конечно, бабки хорошие, но
меня уже тошнит от комиксов.
204
00:14:58,796 --> 00:15:00,525
Слушай, о чем ты говоришь?
205
00:15:00,553 --> 00:15:03,078
Ты хорошо зарабатываешь,
занимаясь любимым делом.
206
00:15:04,395 --> 00:15:06,886
Многим ли так везет в жизни?
207
00:15:08,294 --> 00:15:09,886
Я тебе больше скажу.
208
00:15:09,928 --> 00:15:12,453
Твоя фамилия у людей на слуху.
209
00:15:12,454 --> 00:15:15,423
Когда ты дашь дуба, после тебя
хоть что-то останется.
210
00:15:15,397 --> 00:15:16,887
Да, наверное.
211
00:15:18,213 --> 00:15:21,182
И все же я не Слепой Лимон Джефферсон
или Большая Мама Торнтон.
212
00:15:21,157 --> 00:15:22,818
Да перестань.
213
00:15:22,852 --> 00:15:25,685
Поверь мне, это намного лучше,
чем жить как я...
214
00:15:25,665 --> 00:15:29,465
протирать штаны, как неудачник,
приторговывающий пластинками за доллар.
215
00:15:31,392 --> 00:15:33,019
Пожалуй, ты прав.
216
00:15:44,446 --> 00:15:46,880
Умершие, 1973-1975
217
00:16:13,651 --> 00:16:15,312
Майкл Ти О'Нил
218
00:16:19,795 --> 00:16:24,630
Родился в Кливленде в 1921 .
Умер в Кливленде в 1975.
Должность: клерк
219
00:17:09,923 --> 00:17:51,827
Выбрать правильную очередь к кассе —
целое искусство. Нужно учитывать
много факторов...
220
00:17:56,789 --> 00:18:01,749
Эта очередь самая короткая, но я рискую,
потому что в ней старая еврейка...
221
00:18:07,505 --> 00:18:09,200
Послушайте, дорогуша...
222
00:18:09,234 --> 00:18:14,171
вчера я взяла стаканы по 2 доллара за 6,
потому что мне тяжело нести 12.
223
00:18:14,450 --> 00:18:18,318
Но мне нужно 12. Поэтому
сегодня я беру еще 6.
224
00:18:18,255 --> 00:18:21,156
Но вы должны с меня взять
за них только 1 ,5 доллара.
225
00:18:23,917 --> 00:18:26,852
Вы поговорите с менеджером.
226
00:18:28,459 --> 00:18:30,825
Фрэнк, мне нужно уточнить цену.
227
00:18:33,002 --> 00:18:36,938
Старые еврейки могут спорить
с кассиром из-за цента.
228
00:18:36,874 --> 00:18:37,863
Эти стаканы....
229
00:18:37,929 --> 00:18:40,557
Если встанешь за ними в очередь,
будешь ждать сто лет.
230
00:18:40,552 --> 00:18:44,113
...потому что мне тяжело нести 12.
А сегодня...
231
00:18:44,073 --> 00:18:45,665
Я сам еврей...
232
00:18:45,701 --> 00:18:49,637
и в моей семье женщины такие же, но
я никогда не мог к этому привыкнуть.
233
00:18:50,055 --> 00:18:52,546
Может, я и скуповат,
но надо же знать меру.
234
00:18:52,547 --> 00:18:54,947
Давайте я объясню еще раз.
235
00:18:55,268 --> 00:18:58,965
Эти стаканы стоят 2 доллара...
236
00:19:00,003 --> 00:19:03,769
Очнись! Твоя жизнь проходит мимо.
237
00:19:03,711 --> 00:19:05,645
Что это за существование?
238
00:19:06,081 --> 00:19:08,777
Неужели это все, на что
ты можешь рассчитывать?
239
00:19:09,023 --> 00:19:13,551
Ты так до конца жизни и будешь молча
страдать или наконец сделаешь что-нибудь?
240
00:19:20,699 --> 00:19:25,068
Вот, я вам даю ровно 1 ,5 доллара,
без сдачи.
241
00:19:24,987 --> 00:19:27,421
Вам даже не придется открывать кассу.
242
00:19:27,419 --> 00:19:29,444
Здесь без сдачи. И еще, дорогуша...
243
00:19:38,649 --> 00:19:41,709
В очереди за старой еврейкой
244
00:20:33,447 --> 00:20:35,108
Черт!
245
00:20:36,005 --> 00:20:39,497
С тех пор, как я прочитал
твои комиксы, я думал...
246
00:20:39,554 --> 00:20:41,385
что тоже могу писать
истории для комиксов...
247
00:20:41,412 --> 00:20:44,609
но не такие, как у других.
248
00:20:47,586 --> 00:20:50,987
Я считаю, что те, кто пишет
комиксы про животных...
249
00:20:50,945 --> 00:20:54,039
или про супергероев,
ограничены в своем полете.
250
00:20:54,431 --> 00:20:56,899
Потому что их единственная
аудитория — дети.
251
00:20:57,247 --> 00:21:00,842
А твои андеграундные работы...
252
00:21:00,797 --> 00:21:02,594
раздвигают рамки...
253
00:21:02,623 --> 00:21:05,615
и в этом направлении можно
сделать еще очень много.
254
00:21:05,596 --> 00:21:07,223
Передай мне кетчуп.
255
00:21:09,084 --> 00:21:12,713
С текстом и рисунками это будет
больше похоже на искусство.
256
00:21:13,178 --> 00:21:15,578
Например, как во французских фильмах...
257
00:21:17,529 --> 00:21:19,121
или как у Де Сики из Италии.
258
00:21:23,894 --> 00:21:26,089
Ну и вот, я попытался...
259
00:21:27,541 --> 00:21:31,238
написать о реальной жизни...
260
00:21:31,541 --> 00:21:34,169
о том, с чем сталкивается
обычный человек.
261
00:21:36,469 --> 00:21:38,198
Это все о тебе?
262
00:21:39,537 --> 00:21:40,731
Да.
263
00:21:41,427 --> 00:21:43,918
Значит, ты сделал себя героем комикса.
264
00:21:43,922 --> 00:21:46,755
Вроде того, но я себя не идеализировал.
265
00:21:47,442 --> 00:21:50,741
Там никаких приукрашиваний.
Все как есть, старик.
266
00:21:52,365 --> 00:21:55,095
Знаешь, обычная жизнь на
самом деле сложная штука.
267
00:21:59,949 --> 00:22:02,577
Ну что ж, очень даже...
268
00:22:04,780 --> 00:22:05,872
неплохо.
269
00:22:09,739 --> 00:22:11,297
Правда? Ты правда так думаешь?
270
00:22:11,339 --> 00:22:13,807
Да, это отличная вещь. Мне нравится.
271
00:22:15,401 --> 00:22:18,165
Можно я заберу их и проиллюстрирую?
272
00:22:25,956 --> 00:22:28,322
Дружище! Ты сделаешь это для меня?
273
00:22:30,179 --> 00:22:33,808
Это было бы здорово, ведь сам я
даже прямой линии нарисовать не могу.
274
00:22:34,403 --> 00:22:38,169
Что это у тебя с голосом, Харви?
Он вдруг прорезался.
275
00:22:39,521 --> 00:22:43,389
Не знаю, старик.
Наверное, ты меня исцелил.
276
00:22:55,067 --> 00:22:58,468
Еще один почти испорченный уикенд.
277
00:23:02,875 --> 00:23:05,343
Поездка на автобусе экономит время,
но сокращает жизнь.
278
00:23:09,494 --> 00:23:12,292
Плохо вымытая посуда —
моя ахиллесова пята...
279
00:23:17,207 --> 00:23:19,971
Для всякой работы найдется человек.
280
00:23:26,514 --> 00:23:29,711
Достигнута еще одна краткосрочная цель.
281
00:23:35,282 --> 00:23:38,183
Немного клея, и куртка
прослужит еще одну зиму.
282
00:23:42,957 --> 00:23:47,121
Я отчаянно одинок и
чертовски хочу секса.
283
00:23:51,562 --> 00:23:55,362
Вот и еще одно неизбежное
разочарование.
284
00:23:57,385 --> 00:24:00,786
У этой Бонни ноги из ушей растут.
285
00:24:00,839 --> 00:24:02,431
А она толковая?
286
00:24:03,144 --> 00:24:05,942
Не знаю. Думаю, как все.
287
00:24:06,437 --> 00:24:09,804
Как все? Если как все — значит тупая.
288
00:24:12,613 --> 00:24:15,343
Ну и что, что тупая? Мне все равно.
289
00:24:17,601 --> 00:24:19,865
Значит, все тупые?
290
00:24:20,737 --> 00:24:23,433
Все это сочинил ваш покорный слуга.
291
00:24:23,424 --> 00:24:25,551
- Только-только из печати?
- Точно.
292
00:24:25,568 --> 00:24:27,331
Да у нас здесь новый Хемингуэй.
293
00:24:27,358 --> 00:24:29,826
Ну уж нет, я не защитник
идеи мужского превосходства.
294
00:24:29,824 --> 00:24:31,621
Я и не знал, что вы рисуете.
295
00:24:31,647 --> 00:24:34,810
Рисовал не я. Я только сочинял истории.
296
00:24:35,264 --> 00:24:39,360
- Харви, а про меня здесь есть?
- Есть, есть, успокойся.
297
00:24:40,411 --> 00:24:43,107
А иллюстрации делает один мой
приятель с друзьями.
298
00:24:43,098 --> 00:24:44,690
Дайте посмотреть.
299
00:24:44,986 --> 00:24:48,478
Мистер Боутс, это невежливо вырывать
из рук. В следующий раз...
300
00:24:54,457 --> 00:24:55,947
Неплохо.
301
00:24:57,333 --> 00:24:59,164
Молодец, сынок.
302
00:25:00,501 --> 00:25:03,470
Но знаешь, вот я пару недель
назад был в Торонто.
303
00:25:03,446 --> 00:25:06,847
Ходил там на Красный Китайский балет.
Вот это было красиво.
304
00:25:06,803 --> 00:25:08,703
Как они все вместе танцевали...
305
00:25:08,724 --> 00:25:12,125
эти китайцы, они очень стараются,
точно тебе говорю.
306
00:25:13,874 --> 00:25:15,501
А куда все разбежались?
307
00:25:23,696 --> 00:25:26,187
Куда вы спешите со своими болезнями?
308
00:25:28,207 --> 00:25:30,505
Вы уже никуда не успеете.
309
00:25:30,667 --> 00:25:32,828
Сколько вам осталось?
310
00:25:33,996 --> 00:25:36,760
Черт меня побери,
куда они так торопятся?
311
00:25:51,942 --> 00:25:56,538
Харви, а как ваши коллеги и друзья
относятся к тому, что вы
описываете их в комиксах?
312
00:25:56,453 --> 00:25:59,149
Им очень нравится.
Им все мало.
313
00:26:01,188 --> 00:26:03,053
- Меня не было в прошлом выпуске!
- Не только тебя.
314
00:26:03,172 --> 00:26:05,197
Они подходят и спрашивают,
почему их нет в новом выпуске.
315
00:26:05,476 --> 00:26:06,909
Почти все.
316
00:26:06,947 --> 00:26:10,883
Получается, вы подслушиваете
чужие разговоры? На работе
вы все время слушаете?
317
00:26:10,819 --> 00:26:13,151
И когда едете в автобусе?
318
00:26:13,664 --> 00:26:16,098
- И в супермаркете?
- Да, я слушаю.
319
00:26:17,696 --> 00:26:20,494
Бывает, отключаюсь, но чаще слушаю.
320
00:26:27,038 --> 00:26:29,563
А на дворе уже 80-е...
321
00:26:34,907 --> 00:26:37,398
А вот и наш герой,
восемь комиксов спустя.
322
00:26:39,321 --> 00:26:42,654
Новое десятилетие,
а жизнь все та же.
323
00:26:46,517 --> 00:26:49,486
Да, он получил широкое
признание как автор.
324
00:26:50,389 --> 00:26:54,985
Да, его комиксы хвалят все
модные журналисты, которые
навязывают людям свое мнение.
325
00:26:55,252 --> 00:26:56,719
Ну и что дальше?
326
00:26:56,979 --> 00:27:00,506
На жизнь он этим не заработает,
как Боб Крамб.
327
00:27:01,011 --> 00:27:03,912
Он не может бросить свою больницу.
328
00:27:08,879 --> 00:27:10,506
Кого я обманываю?
329
00:27:11,150 --> 00:27:14,210
Если честно, я бы погиб без этой рутины.
330
00:27:25,932 --> 00:27:27,331
У меня есть работа.
331
00:27:40,071 --> 00:27:41,368
Привет, Харви.
332
00:27:41,413 --> 00:27:43,506
Хочешь вкусную карамель?
333
00:27:43,523 --> 00:27:45,582
Я отказался от сладкого
на время поста.
334
00:27:46,470 --> 00:27:50,133
- Да, конечно, спасибо.
- Рекомендую вкус пина колады.
335
00:27:50,466 --> 00:27:53,697
Вкус превосходный и совсем
как натуральный.
336
00:27:57,825 --> 00:28:00,089
Очень вкусно, Тоб.
337
00:28:00,128 --> 00:28:02,596
Но еще вкуснее пина колада.
338
00:28:12,092 --> 00:28:13,719
Тоби, скажи мне вот что.
339
00:28:14,876 --> 00:28:17,208
В пост едят чечевицу?
340
00:28:18,778 --> 00:28:20,769
Конечно. Почему нет?
341
00:28:20,827 --> 00:28:22,795
В некоторые дни нельзя есть мясо...
342
00:28:22,810 --> 00:28:25,677
а чечевицу можно в любое время.
343
00:28:28,791 --> 00:28:32,056
Может, постом хотели приучить
людей есть чечевицу?
344
00:28:32,021 --> 00:28:36,424
Я думаю, нет. Но в воскресенье
я спрошу в церкви у сестры Мэри Фред.
345
00:28:37,142 --> 00:28:38,973
У сестры Мэри Фред, говоришь?
346
00:28:40,308 --> 00:28:44,244
Она симпатичная? Впрочем, в моем
положении глупо быть разборчивым.
347
00:28:45,428 --> 00:28:48,192
Харви, ты странный. Она же монахиня.
348
00:28:48,784 --> 00:28:52,880
Ну и что? Может, она ей стала,
потому что не нашла себе парня.
349
00:28:54,129 --> 00:28:58,190
Она стала монахиней, потому что
почувствовала высшее призвание.
350
00:28:58,767 --> 00:29:00,997
Высшее призвание? Что за чушь?
351
00:29:01,582 --> 00:29:04,346
Я даже не понимаю,
зачем ты вообще молишься.
352
00:29:04,398 --> 00:29:08,129
Я наслаждаюсь ритуалом, и я
высоко духовный человек.
353
00:29:08,492 --> 00:29:12,690
Попробуй поискать смысл жизни
в чем-то большем, чем ты сам.
354
00:29:12,714 --> 00:29:14,545
Возможно, это приободрит тебя.
355
00:29:18,792 --> 00:29:20,783
Я что, выгляжу подавленным?
356
00:29:40,003 --> 00:29:41,027
Снято!
357
00:29:41,952 --> 00:29:44,648
Молодцы, ребята.
Следующая сцена в булочной.
358
00:29:45,091 --> 00:29:47,821
Сцена в булочной? Первый раз
слышу про сцену в булочной.
359
00:29:47,807 --> 00:29:50,298
Ты знаешь про сцену в булочной?
360
00:29:52,062 --> 00:29:54,758
Булочная — это мой эпизод,
но не в таком виде.
361
00:29:54,848 --> 00:29:57,612
Забудь про булочную,
давай поедим конфеты.
362
00:29:58,397 --> 00:30:02,356
Наверное, эта лимонная, а эта мятная.
363
00:30:03,194 --> 00:30:05,958
А эти чем отличаются?
364
00:30:05,947 --> 00:30:07,847
Эта вишневая, а эта с корицей.
365
00:30:07,865 --> 00:30:10,060
Ты просто по виду определяешь?
366
00:30:10,073 --> 00:30:13,133
Нет, сначала я должен попробовать.
367
00:30:17,817 --> 00:30:20,012
От одиночества иногда так тяжко...
368
00:30:20,693 --> 00:30:22,524
Мне часто бывало одиноко...
369
00:30:22,551 --> 00:30:25,452
потому что я всегда жил с бабушкой.
370
00:30:25,429 --> 00:30:27,989
Я мог целыми днями сидеть в комнате...
371
00:30:27,990 --> 00:30:30,686
смотреть телевизор или читать.
372
00:30:30,771 --> 00:30:33,467
Это было до того,
как я купил компьютер.
373
00:30:34,674 --> 00:30:37,040
А ты как справляешься
с одиночеством, Харви?
374
00:30:38,320 --> 00:30:41,585
- Я говорил про телевизор?
- Да, ты говорил, что смотришь телевизор...
375
00:30:41,552 --> 00:30:44,817
слушаешь джазовые пластинки, читаешь...
376
00:30:44,783 --> 00:30:47,911
пишешь, рисуешь человечков...
377
00:30:49,165 --> 00:30:52,100
чтобы спланировать сюжет для комиксов.
378
00:30:53,867 --> 00:30:56,495
Я видел твои наброски с человечками.
379
00:30:56,778 --> 00:30:59,303
Мне кажется, это интересно.
380
00:30:59,305 --> 00:31:02,240
- Попробую шоколадное.
- Давай.
381
00:31:12,325 --> 00:31:16,921
Короткий уикенд начинается с тоски...
382
00:31:18,757 --> 00:31:21,726
Домашняя выпечка
383
00:31:26,724 --> 00:31:28,419
Добрый день, что желаете?
384
00:31:31,393 --> 00:31:32,690
Дайте мне...
385
00:31:33,408 --> 00:31:34,841
два бисквита...
386
00:31:36,193 --> 00:31:38,127
и пончик с желе в сахарной пудре.
387
00:31:38,141 --> 00:31:39,768
- Спасибо.
- Спасибо, приходите еще.
388
00:31:39,806 --> 00:31:43,071
- А есть вчерашний хлеб?
- По-моему, есть.
389
00:31:46,909 --> 00:31:48,308
Пожалуйста.
390
00:31:51,481 --> 00:31:52,448
3 доллара.
391
00:31:53,689 --> 00:31:55,418
Извините, а вы Харви Пикар?
392
00:31:57,208 --> 00:31:59,506
Я Элис Куинн, мы вместе учились.
393
00:32:03,800 --> 00:32:05,893
Да, в колледже.
394
00:32:05,911 --> 00:32:08,709
Мы вместе ходили на литературу.
395
00:32:08,692 --> 00:32:12,560
А что у тебя случилось?
После двух семестров ты пропал.
396
00:32:12,691 --> 00:32:14,352
Да, знаю.
397
00:32:15,347 --> 00:32:19,909
У меня были хорошие оценки
и все такое, но был этот
обязательный курс по математике...
398
00:32:19,824 --> 00:32:21,086
который висел у меня над головой.
399
00:32:21,137 --> 00:32:24,129
В конце концов я просто не выдержал...
400
00:32:25,937 --> 00:32:27,404
Все равно у тебя жизнь удалась...
401
00:32:27,440 --> 00:32:30,705
Я слышала про твои джазовые
обозрения и комиксы.
402
00:32:31,216 --> 00:32:34,310
- Правда?
- Конечно. Ты знаменитость.
403
00:32:35,405 --> 00:32:39,136
А я доучилась, получила диплом,
и теперь я обычная жена и мать.
404
00:32:47,177 --> 00:32:49,668
У меня все далеко не так
замечательно, как тебе кажется.
405
00:32:50,920 --> 00:32:53,821
Меня бросила вторая жена,
работаю без всякой перспективы...
406
00:32:54,696 --> 00:32:56,357
обычным клерком в регистратуре.
407
00:32:57,318 --> 00:32:59,752
Иногда встречаюсь с
соседскими ребятами...
408
00:32:59,752 --> 00:33:03,017
но в основном сижу дома и читаю.
409
00:33:04,388 --> 00:33:06,288
Ты просто не знаешь, как тебе повезло.
410
00:33:06,371 --> 00:33:08,771
Я вот разрываюсь между мужем и детьми...
411
00:33:08,901 --> 00:33:12,132
и нет времени даже посидеть
с хорошей книжкой.
412
00:33:17,057 --> 00:33:19,321
Я сейчас читаю одну книгу Драйзера.
413
00:33:20,606 --> 00:33:23,473
- "Дженни Герхардт".
- Это одна из моих любимых.
414
00:33:23,455 --> 00:33:24,513
Правда?
415
00:33:26,014 --> 00:33:29,575
Надеюсь, конец там будет не такой, как
во всех этих натуралистических романах...
416
00:33:29,532 --> 00:33:32,990
когда героя уничтожают...
417
00:33:32,957 --> 00:33:34,948
обстоятельства непреодолимой силы.
418
00:33:34,939 --> 00:33:37,032
Нет. Я думаю, ты будешь
приятно удивлен.
419
00:33:37,051 --> 00:33:39,918
Конечно, это не голливудский
хэппи-энд,
420
00:33:39,899 --> 00:33:43,494
но очень правдиво,
что в наши дни редкость.
421
00:33:45,400 --> 00:33:47,425
- Мы пришли.
- Отлично.
422
00:33:53,046 --> 00:33:55,412
- Хорошая машина.
- Спасибо.
423
00:33:55,415 --> 00:33:58,748
- А у меня пока нет машины.
- Тебя подвезти куда-нибудь?
424
00:33:59,701 --> 00:34:02,693
Нет, не надо. Погода
хорошая, я прогуляюсь.
425
00:34:14,800 --> 00:34:16,392
Была рада повидаться, Харви.
426
00:34:38,953 --> 00:34:42,286
Придя домой, я дочитал
"Дженни Герхардт".
427
00:34:43,046 --> 00:34:46,277
Хороший роман. Эта Элис была права.
428
00:34:48,740 --> 00:34:52,005
Конечно, Лестер в конце умирает...
429
00:34:53,029 --> 00:34:56,521
но все же он стар и
уходит с достоинством.
430
00:35:00,257 --> 00:35:02,919
В те выходные мне было
одиноко как никогда.
431
00:35:03,202 --> 00:35:06,137
Иногда во сне я чувствовал
рядом чье-то тепло...
432
00:35:06,207 --> 00:35:08,801
как калека чувствует
ампутированную конечность.
433
00:35:11,743 --> 00:35:15,440
Я думал о Дженни Герхардт и Элис Куинн...
434
00:35:15,390 --> 00:35:18,154
и о тех немногих, кого я знал.
435
00:35:18,652 --> 00:35:21,712
Чем больше я думал, тем больше
мне хотелось плакать.
436
00:35:22,908 --> 00:35:26,002
Жизнь казалась такой
печальной и сладкой...
437
00:35:26,011 --> 00:35:28,605
и так не хотелось думать,
что ей придет конец.
438
00:35:29,784 --> 00:35:33,379
Но завтра будет новый день, ведь так?
439
00:35:33,911 --> 00:35:36,903
Нужно продолжать работать,
и что-нибудь обязательно подвернется.
440
00:35:43,253 --> 00:35:47,087
Тем временем в штате Делавэр...
441
00:36:00,143 --> 00:36:02,771
А где новое "Американское великолепие"?
442
00:36:03,311 --> 00:36:05,973
- Наверное, все распродали.
- Все?
443
00:36:06,671 --> 00:36:07,729
Да.
444
00:36:08,684 --> 00:36:12,518
Рэнд, я отложила номер
для себя рядом с кассой.
445
00:36:12,462 --> 00:36:15,090
Я даже не успела его прочитать.
446
00:36:15,082 --> 00:36:18,415
Прости, Джойс, я не знал, что
ты такая фанатка "Великолепия".
447
00:36:18,697 --> 00:36:20,631
В следующий раз забирай с собой.
448
00:36:27,688 --> 00:36:29,713
Придется звонить в издательство.
449
00:36:29,766 --> 00:36:31,631
На это уйдет время! Черт!
450
00:36:32,584 --> 00:36:36,782
Ну почему все в моей жизни
оборачивается катастрофой?
451
00:36:37,797 --> 00:36:41,426
- Давай попробуем позвонить...
- Что это?
452
00:36:41,411 --> 00:36:43,572
Так, ладно.
453
00:36:44,069 --> 00:36:47,766
Я пойду, пока энергетика здесь
окончательно не испортилась.
454
00:36:49,059 --> 00:36:50,651
А ты оставайся.
455
00:37:01,788 --> 00:37:03,380
Дорогой мистер Пикар...
456
00:37:07,774 --> 00:37:11,175
приветствую вас из предпоследнего
по величине штата...
457
00:37:14,584 --> 00:37:17,451
с бесконечной плантации
пластика и нейлона...
458
00:37:17,432 --> 00:37:19,992
принадлежащей гигантским
химическим корпорациям.
459
00:37:22,457 --> 00:37:26,951
В довершение всех бед, в нашем
городке не было магазина комиксов...
460
00:37:26,901 --> 00:37:30,132
поэтому мы с другом открыли его сами.
461
00:37:32,275 --> 00:37:34,505
Несмотря на наш хромающий бизнес...
462
00:37:34,549 --> 00:37:39,009
мой друг ухитрился распродать
8 номер "Американского великолепия",
все до последнего экземпляра...
463
00:37:38,962 --> 00:37:40,623
без моего ведома.
464
00:37:42,032 --> 00:37:44,899
Я его большая поклонница, и я не хочу
ждать, пока придет новая партия.
465
00:37:44,881 --> 00:37:47,543
Не могли бы вы выслать
мне его напрямую?
466
00:37:47,568 --> 00:37:49,263
Искренне ваша, Джойс Бребнер.
467
00:37:49,357 --> 00:37:51,552
У нее красивый почерк.
468
00:37:55,596 --> 00:37:57,894
Дорогая Джойс, спасибо вам...
469
00:38:07,466 --> 00:38:10,128
Дорогая Джойс, спасибо за письмо.
470
00:38:10,249 --> 00:38:12,183
Чем вы еще занимаетесь,
кроме комиксов?
471
00:38:12,200 --> 00:38:15,636
Кто-нибудь из вас когда-нибудь
пытался выразить свои мысли на бумаге?
472
00:38:17,574 --> 00:38:21,010
Иногда я проявляю инициативу и
занимаюсь литературой с заключенными.
473
00:38:21,380 --> 00:38:23,610
Я пытаюсь помочь им развивать
внутренний мир...
474
00:38:23,651 --> 00:38:26,916
и превратить их монотонную, удушливую
повседневность в искусство.
475
00:38:27,332 --> 00:38:29,061
Как мне это знакомо...
476
00:38:29,218 --> 00:38:31,186
Вы замужем или как?
477
00:38:31,490 --> 00:38:33,355
Слава Богу, в разводе.
478
00:38:35,298 --> 00:38:38,859
Мне кажется, у нас много общего.
479
00:38:40,064 --> 00:38:42,726
Как мне уговорить вас приехать
ко мне в гости в Кливленд?
480
00:38:42,752 --> 00:38:44,151
- В Кливленд?
- Да.
481
00:38:44,190 --> 00:38:45,919
Думаете, это удачная мысль?
482
00:38:45,980 --> 00:38:47,675
Это отличная мысль.
483
00:38:47,742 --> 00:38:50,643
Вы должны со мной познакомиться.
Я отличный парень.
484
00:38:51,866 --> 00:38:53,356
Несмотря на то, что написано
про меня в комиксах...
485
00:38:53,436 --> 00:38:56,269
у меня есть много
положительных качеств.
486
00:38:57,306 --> 00:38:59,638
Даже не знаю. А где я остановлюсь?
487
00:38:59,867 --> 00:39:01,425
Например, у меня.
488
00:39:01,498 --> 00:39:04,661
Не волнуйтесь, я не стану
покушаться на вашу честь.
489
00:39:04,665 --> 00:39:06,098
Я и не волнуюсь!
490
00:39:06,136 --> 00:39:09,196
Подождите. Я разлила ромашковый чай.
491
00:39:10,486 --> 00:39:12,977
Тогда что вас беспокоит?
492
00:39:16,630 --> 00:39:20,225
Просто все иллюстраторы
рисуют вас по-разному.
493
00:39:20,215 --> 00:39:22,683
- Что?
- И я не знаю, чего ожидать.
494
00:39:22,707 --> 00:39:25,141
Иногда вы похожи на Брандо в молодости.
495
00:39:25,233 --> 00:39:27,724
Но в иллюстрациях Крамба...
496
00:39:28,243 --> 00:39:30,677
вы похожи на волосатую обезьяну...
497
00:39:31,409 --> 00:39:34,867
мерзкие волнистые линии
вызывают гадкое ощущение.
498
00:39:34,862 --> 00:39:36,659
Я не знаю, чего ожидать.
499
00:39:36,684 --> 00:39:39,244
Эти линии изображают движения.
500
00:39:40,238 --> 00:39:41,796
Я подвижный парень.
501
00:39:42,480 --> 00:39:44,880
Просто приезжайте в Кливленд...
502
00:39:44,940 --> 00:39:48,842
и я постараюсь быть таким, как вы хотите.
503
00:39:49,867 --> 00:39:53,428
Это опасное предложение. Вы еще не
знаете, что я могу сотворить с вами.
504
00:40:38,621 --> 00:40:40,088
Вы Джойс?
505
00:40:41,658 --> 00:40:43,091
- Привет, Харви.
- Привет.
506
00:40:43,289 --> 00:40:45,553
- Вот мы и встретились.
- Да.
507
00:40:48,824 --> 00:40:53,352
Прежде чем мы пойдем дальше, я хочу
сказать, что я сделал вазектомию.
508
00:41:14,226 --> 00:41:16,820
- Что с вами?
- Ничего.
509
00:41:17,969 --> 00:41:20,961
Что-то не так.
Вы все время оглядываетесь.
510
00:41:21,390 --> 00:41:25,326
Я не представляла, что вы
бываете в таких местах.
511
00:41:25,840 --> 00:41:28,604
Кто, я? Да я здесь первый раз.
512
00:41:30,990 --> 00:41:33,083
Я думал, вам здесь понравится.
513
00:41:34,573 --> 00:41:38,907
- Но видимо я ошибся, так?
- Нет, мне нравится.
Да и какая разница?
514
00:41:41,642 --> 00:41:43,371
Не знаю. Наверное, никакой.
515
00:41:48,135 --> 00:41:50,467
Здесь столько мясных блюд.
516
00:41:51,465 --> 00:41:53,228
Вы вегетарианец?
517
00:41:53,862 --> 00:41:56,023
Вроде того. То есть...
518
00:41:56,580 --> 00:41:58,878
С тех пор как я завел кошку...
519
00:41:58,886 --> 00:42:01,719
мне стало неприятно есть животных.
520
00:42:05,891 --> 00:42:08,985
Я поддерживают организации
по защите животных...
521
00:42:08,994 --> 00:42:11,792
но к сожалению, у меня анемия.
522
00:42:15,199 --> 00:42:17,929
И еще у меня пищевая аллергия на овощи...
523
00:42:17,917 --> 00:42:20,385
из-за которой у меня
проблемы с пищеварением.
524
00:42:23,036 --> 00:42:25,470
У меня много пограничных заболеваний...
525
00:42:25,469 --> 00:42:28,267
которые очень ограничивают
меня в питании.
526
00:42:31,516 --> 00:42:33,450
Вы больная женщина.
527
00:42:34,042 --> 00:42:35,566
Пока нет, но, наверное, буду.
528
00:42:35,641 --> 00:42:39,042
У нас в семье у всех были патологии.
529
00:42:41,078 --> 00:42:42,545
Добрый вечер.
530
00:42:56,242 --> 00:42:57,971
Я думал убраться...
531
00:42:58,002 --> 00:43:00,732
но решил не вводить тебя в заблуждение.
532
00:43:00,979 --> 00:43:04,881
Мне никак не удается
поддерживать чистоту.
533
00:43:05,903 --> 00:43:08,929
Если я помою тарелку 10 раз,
она все равно останется грязной.
534
00:43:09,582 --> 00:43:13,678
Меня даже из армии выгнали - за то,
что я постель заправлять не научился.
535
00:43:15,982 --> 00:43:17,347
Бывает и хуже.
536
00:43:22,251 --> 00:43:24,685
Харви, дай мне, пожалуйста, воды и аспирина.
537
00:43:24,715 --> 00:43:26,376
Болит голова?
538
00:43:26,730 --> 00:43:29,221
- Нет, для профилактики.
- Сейчас.
539
00:43:45,444 --> 00:43:47,810
Знаешь что?
540
00:43:48,966 --> 00:43:51,196
Хорошо, когда есть компания.
541
00:43:52,353 --> 00:43:54,184
Я хочу сказать...
542
00:43:54,851 --> 00:43:57,945
несмотря на все твои проблемы,
мне кажется, ты прекрасный человек.
543
00:43:59,038 --> 00:44:02,007
Прости, я разучился вести
себя на свиданиях.
544
00:44:03,167 --> 00:44:06,466
У меня с женщинами не складывалось.
545
00:44:08,126 --> 00:44:10,856
Последняя была ужасная стерва.
546
00:44:12,156 --> 00:44:14,716
- Мне было с тобой приятно.
- Правда?
547
00:44:15,322 --> 00:44:16,755
Тебе было приятно?
548
00:44:17,308 --> 00:44:20,243
Не заставляй повторять.
Это раздражает.
549
00:44:21,976 --> 00:44:23,170
Извини.
550
00:44:28,117 --> 00:44:29,482
Иди ко мне.
551
00:44:58,925 --> 00:45:00,688
Харви, где у тебя ванная?
552
00:45:01,580 --> 00:45:03,946
Через кухню и направо.
553
00:45:14,922 --> 00:45:17,254
Джойс, что с тобой? Что случилось?
554
00:45:18,120 --> 00:45:20,918
Кажется, эта ресторанная еда меня доконала.
555
00:45:24,168 --> 00:45:25,829
Я чувствую себя виноватым.
556
00:45:27,462 --> 00:45:30,090
Скажи, что мне сделать?
557
00:45:30,086 --> 00:45:32,077
Может, тебе что-нибудь приготовить?
558
00:45:33,636 --> 00:45:36,503
- Хочешь чай из ромашки?
- Чай из ромашки?
559
00:45:36,803 --> 00:45:41,172
Откуда у тебя чай из ромашки? Я думала,
ты даже на завтрак пьешь газировку.
560
00:45:41,571 --> 00:45:46,065
Когда мы говорили по телефону,
ты все время его пила.
561
00:45:46,526 --> 00:45:49,393
Девушка в продуктовом магазине...
562
00:45:50,174 --> 00:45:53,041
набрала мне всяких трав.
563
00:45:56,252 --> 00:45:58,777
Где-то здесь была
от боли в животе. Вот.
564
00:45:59,581 --> 00:46:02,448
Травка Бабушки Медведицы
от животика.
565
00:46:06,234 --> 00:46:07,929
Эй, ты там живая?
566
00:46:18,487 --> 00:46:22,014
Харви, думаю, стоит отбросить всю эту
бодягу с ухаживанием и просто пожениться.
567
00:46:31,731 --> 00:46:34,791
Слушай, как же я рад, что
уговорил тебя приехать сюда.
568
00:46:35,058 --> 00:46:38,653
Кажется, еще немного времени
в одиночестве, и я бы не выдержал.
569
00:46:39,344 --> 00:46:40,470
Я тоже.
570
00:46:44,942 --> 00:46:47,877
Тебе ничто не мешает
переехать в Кливленд?
571
00:46:48,431 --> 00:46:49,363
В принципе, нет.
572
00:46:49,454 --> 00:46:53,254
Меня все американские
города одинаково угнетают.
573
00:46:59,017 --> 00:47:01,815
И ты не возражаешь против вазектомии?
574
00:47:06,183 --> 00:47:09,311
Неделю спустя...
575
00:47:22,180 --> 00:47:23,169
Привет, Тоби.
576
00:47:23,236 --> 00:47:26,228
Нет, я не угощу тебя гамбургером...
577
00:47:26,208 --> 00:47:28,108
так что даже не проси.
578
00:47:28,897 --> 00:47:32,458
- Да? А картошки можно?
- Хорошо, но только парочку, Харви.
579
00:47:32,896 --> 00:47:35,364
Сегодня я смогу поужинать
только очень поздно...
580
00:47:35,359 --> 00:47:37,418
и на этом я должен продержаться.
581
00:47:37,438 --> 00:47:39,065
Что, собрание в церкви?
582
00:47:39,104 --> 00:47:43,541
Нет, я еду в Толедо смотреть кино.
Хочешь со мной?
583
00:47:45,086 --> 00:47:48,886
Нет, мне сегодня надо в Делавэр.
Я женюсь.
584
00:47:49,852 --> 00:47:53,583
- А почему в Делавэр?
- Потому что там живет моя невеста.
585
00:47:53,977 --> 00:47:56,844
Я должен ей помочь перевезти сюда вещи.
586
00:47:58,680 --> 00:48:01,376
А зачем ты едешь
смотреть кино в Толедо?
587
00:48:01,370 --> 00:48:03,497
Этот фильм в Мейплтауне не идет.
588
00:48:04,311 --> 00:48:07,906
- Я не знал, что у тебя есть девушка.
- Да, мы только на той
неделе познакомились.
589
00:48:17,233 --> 00:48:21,761
Что это за фильм, ради которого
стоит проехать 260 миль?
590
00:48:22,385 --> 00:48:25,877
Это новый фильм, называется
"Месть ботаников".
591
00:48:26,065 --> 00:48:28,397
Он про группу ботанов из колледжа...
592
00:48:28,399 --> 00:48:31,300
над которыми издеваются
сокурсники-спортсмены.
593
00:48:31,311 --> 00:48:33,302
И они решают им отомстить.
594
00:48:33,965 --> 00:48:37,662
Значит, получается, ты ассоциируешь
себя с этими тормознутыми?
595
00:48:37,867 --> 00:48:40,665
Да, я считаю себя тормозом...
596
00:48:40,940 --> 00:48:43,306
и этот фильм меня воодушевляет.
597
00:48:45,258 --> 00:48:49,718
Там есть одна сцена, где на собрании
студентов ботан берет микрофон...
598
00:48:49,801 --> 00:48:53,237
и объявляет, что он тормоз
и гордится этим...
599
00:48:53,193 --> 00:48:55,753
и выступает за права других тормозов.
600
00:48:55,783 --> 00:48:58,911
- Ничего себе.
- А потом он просит всех...
601
00:48:58,887 --> 00:49:01,378
кто считает себя ботаном, выйти вперед.
602
00:49:04,291 --> 00:49:08,660
И почти все, кто там был, вышли вперед.
На этом фильм заканчивается.
603
00:49:09,698 --> 00:49:11,825
- Значит, тормоза победили?
- Да.
604
00:49:13,281 --> 00:49:14,339
Понятно.
605
00:49:16,066 --> 00:49:18,864
Значит, ты смотришь фильм,
я женюсь.
606
00:49:18,846 --> 00:49:21,178
- Удачный у нас месяц выдался.
- Да.
607
00:49:30,782 --> 00:49:32,409
- Харви! Подожди!
- Что?
608
00:49:32,860 --> 00:49:37,194
А когда ты вернешься из Делавэра?
Я хотел посмотреть этот фильм с тобой.
609
00:49:39,130 --> 00:49:41,530
Не знаю. Наверное, через неделю.
610
00:49:41,528 --> 00:49:46,158
Но вернусь я уже с женой. Значит,
придется взять ее с собой.
611
00:49:46,423 --> 00:49:48,084
Это фильм для девчонок?
612
00:49:48,792 --> 00:49:52,284
Смотря какая девчонка.
Твоя невеста какая?
613
00:49:52,662 --> 00:49:54,027
Она ботанка?
614
00:49:54,933 --> 00:49:56,525
Не знаю, старик.
615
00:49:57,046 --> 00:49:59,606
Наверное. Она любит травяной чай.
616
00:50:08,881 --> 00:50:11,281
Ты обещал следовать инструкции.
617
00:50:13,359 --> 00:50:16,419
В конце концов и я попала
на страницы его комиксов.
618
00:50:18,733 --> 00:50:23,261
Харви склонен преувеличивать
негативное, неприятное.
619
00:50:23,180 --> 00:50:27,776
У него часто бывает депрессия,
а это угнетает?
620
00:50:29,772 --> 00:50:32,434
Харви, как вы считаешь, вы
изображаете Джойс достоверно?
621
00:50:32,426 --> 00:50:35,589
Да, я думаю, что достоверно.
622
00:50:39,912 --> 00:50:43,348
Конечно, я не обо всем,
что она делает, там пишу...
623
00:50:47,013 --> 00:50:50,141
по понятным причинам.
Я не хочу лишиться головы.
624
00:50:52,837 --> 00:50:57,137
Я думаю, мой образ в целом
соответствует действительности.
625
00:50:58,305 --> 00:51:01,331
Там есть истории, в которых
я сама участвовала...
626
00:51:01,313 --> 00:51:04,771
или какие-то события, которые я помню...
627
00:51:05,822 --> 00:51:09,690
и мне они казались гораздо
более радостными.
628
00:51:09,630 --> 00:51:13,532
Просто он об этом не пишет.
Он считает, что солнце и цветы
не пользуются спросом.
629
00:51:15,261 --> 00:51:16,728
Правда?
630
00:51:17,050 --> 00:51:19,712
Ты же всегда говоришь:
"Беда не приходит одна".
631
00:51:22,426 --> 00:51:25,395
Просто я мрачный тип, вот и все.
632
00:51:27,673 --> 00:51:30,198
Мрачный тип и фаталист.
633
00:51:30,393 --> 00:51:34,124
А я думала, что выхожу за человека
с чувством юмора.
634
00:51:35,766 --> 00:51:37,233
Выходит, я тебя надул.
635
00:51:38,741 --> 00:51:39,537
Месть ботаников
636
00:51:39,575 --> 00:51:40,303
Дерьмо полное.
637
00:51:40,374 --> 00:51:40,703
- Дело не в этом.
- Ты просто не понял смысла фильма.
638
00:51:43,540 --> 00:51:47,499
Где мне искать смысл
в куче мусора, Джойс?
639
00:51:48,818 --> 00:51:52,254
А я согласна с Тоби.
Это история надежды и терпимости.
640
00:51:52,690 --> 00:51:56,854
Да, давно пора показать
затюканных героями.
641
00:51:56,945 --> 00:52:00,472
Да, интересный фильм и все такое, и я
понимаю, почему он тебе нравится, Тоби.
642
00:52:00,432 --> 00:52:04,198
Но там герои совсем не такие, как ты.
643
00:52:04,143 --> 00:52:06,043
Они учатся в колледже...
644
00:52:06,061 --> 00:52:09,292
живут с родителями в больших
домах в пригороде.
645
00:52:09,292 --> 00:52:13,558
Они получат дипломы, найдут хорошую
работу и перестанут быть ботаниками.
646
00:52:13,484 --> 00:52:17,011
Я тебе говорила, что не нужно кричать.
Используй внутренний голос.
647
00:52:16,971 --> 00:52:19,496
Послушай, Тоби, ребята из этого фильма...
648
00:52:19,499 --> 00:52:22,832
не 28-летние клерки,
до сих пор живущие с бабушкой...
649
00:52:22,793 --> 00:52:24,624
-...в этническом гетто.
- Хватит, Харви.
650
00:52:24,649 --> 00:52:27,140
Они не зарабатывали себе
на компьютер так, как ты...
651
00:52:27,143 --> 00:52:31,011
собирая макулатуру.
652
00:52:30,950 --> 00:52:32,542
Ты странный, Харви.
653
00:52:32,838 --> 00:52:34,328
Я сажусь вперед.
654
00:52:34,660 --> 00:52:38,152
Давай, Тоби, ходи в кино и мечтай...
655
00:52:38,116 --> 00:52:42,519
но в этой "Мести ботаников" все не так,
как в жизни. Это голливудское фуфло.
656
00:52:42,499 --> 00:52:44,023
Харви, оставь его в покое.
657
00:52:45,250 --> 00:52:49,710
Мне больше всего понравилось,
что я чувствовала, будто
вернулась в свое прошлое.
658
00:52:49,634 --> 00:52:53,001
- А мне сцена с видеокамерой...
- Если бы все посмотрели этот фильм...
659
00:52:52,960 --> 00:52:55,087
Он как речь Мартина Лютера Кинга
"У меня есть мечта".
660
00:52:55,103 --> 00:52:56,195
Очень вдохновляющий.
661
00:52:56,254 --> 00:53:00,122
Наверное, я набросился на Тоби
из-за своих собственных проблем.
662
00:53:00,350 --> 00:53:02,113
Я был женат меньше месяца...
663
00:53:02,141 --> 00:53:05,508
а моя жена уже подавала
тревожные знаки.
664
00:53:05,565 --> 00:53:10,025
Я всегда женюсь поспешно, на любой
женщине, которая пойдет за меня.
665
00:53:10,779 --> 00:53:13,043
Но в этот раз я действительно
нашел себе пару.
666
00:53:15,130 --> 00:53:18,861
А что делать с этими?
Может, продашь их коллекционерам?
667
00:53:18,808 --> 00:53:20,935
Ты что, смеешься? Ни за что.
668
00:53:20,953 --> 00:53:23,353
78 оборотов я не отдам.
669
00:53:23,413 --> 00:53:25,074
Тогда я сдаюсь.
670
00:53:25,111 --> 00:53:28,376
Как я должна освободить место,
если ты ничего не даешь выкинуть?
671
00:53:28,342 --> 00:53:30,833
Я выкину! Выкину!
672
00:53:30,930 --> 00:53:33,831
- Но только не то, что мне нужно.
- Тебе все нужно.
673
00:53:33,812 --> 00:53:36,576
Как я должна здесь жить,
если для меня даже места нет?
674
00:53:36,562 --> 00:53:38,029
Ну перестань, детка.
675
00:53:38,641 --> 00:53:40,632
Я освобожу тебе место. Договорились?
676
00:53:40,848 --> 00:53:43,817
Только дай мне немного времени.
Не дави на меня.
677
00:53:43,793 --> 00:53:46,261
- Ты страдаешь навязчивым неврозом.
- Я тебя умоляю!
678
00:53:46,256 --> 00:53:48,156
Не хочу слушать психологическую чушь.
679
00:53:48,175 --> 00:53:52,043
Мне все равно, что ты не хочешь
слушать. Ты просто иллюстрация
из учебника психиатрии.
680
00:53:51,981 --> 00:53:55,280
Да будет тебе известно, я выросла
в очень неблагополучной семье.
681
00:53:55,245 --> 00:53:58,305
Поэтому я расстройства личности
за версту чую.
682
00:54:01,676 --> 00:54:02,870
Привет, Джойс.
683
00:54:03,657 --> 00:54:05,215
Харви дома?
684
00:54:06,857 --> 00:54:08,324
Пограничный аутизм.
685
00:54:13,352 --> 00:54:16,583
Ты меня слушаешь? Говорю тебе,
этот Тоби шпион.
686
00:54:20,581 --> 00:54:22,947
Параноидальное расстройство личности.
687
00:54:35,713 --> 00:54:37,442
Полиморфный извращенец.
688
00:54:40,863 --> 00:54:42,490
Оставьте сообщение.
689
00:54:43,742 --> 00:54:45,801
Это я. Возьми трубку.
690
00:54:46,240 --> 00:54:48,299
Ты не поверишь!
691
00:54:48,317 --> 00:54:52,083
Мне звонил продюсер из Лос-Анджелеса,
хочет поставить пьесу о моей жизни.
692
00:54:52,030 --> 00:54:53,964
Перезвони мне по этому номеру.
693
00:54:55,644 --> 00:54:57,509
Мания величия.
694
00:55:04,922 --> 00:55:08,016
Вперед, на запад!
695
00:55:10,806 --> 00:55:16,574
Театр "Пасифик Резидент"
"Американское великолепие"
Только две недели
696
00:55:19,474 --> 00:55:23,137
Я считаю, комиксы — это вид искусства.
697
00:55:23,090 --> 00:55:26,491
Иллюстрации могут быть на уровне...
698
00:55:26,449 --> 00:55:28,883
и слова могут быть на уровне...
699
00:55:28,879 --> 00:55:32,076
можно построить любой сюжет.
700
00:55:34,703 --> 00:55:39,106
Я согласна, но я ехала из Делавэра
не ради того, чтобы говорить о комиксах.
701
00:56:08,261 --> 00:56:11,719
Где мое американское великолепие
702
00:56:12,451 --> 00:56:15,943
Там, где мир скрыт
тучами и серым туманом
703
00:56:16,547 --> 00:56:21,507
Где жизнь проходит мимо день за днем
704
00:56:24,351 --> 00:56:28,082
Где мое американское великолепие
705
00:56:29,821 --> 00:56:33,257
Назад в Кливленд...
706
00:56:40,668 --> 00:56:44,001
Если вам кажется странным
читать комикс о своей жизни...
707
00:56:43,995 --> 00:56:45,895
попробуйте посмотреть о ней пьесу.
708
00:56:46,649 --> 00:56:49,379
Что же я буду чувствовать,
когда посмотрю фильм.
709
00:56:53,593 --> 00:56:56,255
Для разнообразия дела мои наладились.
710
00:56:56,246 --> 00:56:59,113
Журнал Vагiеty назвал меня
"Марком Твеном голубых воротничков".
711
00:56:59,127 --> 00:57:03,621
Издательство Dоublеdау взялось
опубликовать антологию
"Американского великолепия".
712
00:57:04,471 --> 00:57:07,372
Ненавижу ждать багаж. С ума можно
сойти, пока дождешься.
713
00:57:08,403 --> 00:57:13,170
Автобус вот-вот уедет. Опять придется
выложить лишних 30 баксов за такси.
714
00:57:17,682 --> 00:57:21,140
Вот этот везучий яппи
успеет на автобус.
715
00:57:26,539 --> 00:57:30,873
- А знаешь, вазектомия обратима.
- Проклятым яппи всегда все достается.
716
00:57:30,798 --> 00:57:34,165
Ты меня слушаешь?
Я говорю, вазектомия обратима.
717
00:57:34,349 --> 00:57:37,045
Что? Что ты несешь?
718
00:57:38,027 --> 00:57:39,358
Я не желаю иметь детей.
719
00:57:39,402 --> 00:57:42,735
И честно заявил тебе об этом,
как только мы встретились.
720
00:57:42,697 --> 00:57:45,325
Знаю, но, по-моему, кое-что изменилось.
721
00:57:45,384 --> 00:57:48,114
- Мне кажется, у нас может быть семья.
- Семья?
722
00:57:48,613 --> 00:57:50,979
И что у нас будет за семья?
723
00:57:50,982 --> 00:57:52,677
Я не умею обращаться с детьми.
724
00:57:52,709 --> 00:57:55,439
Я даже о себе
позаботиться не могу.
725
00:57:55,591 --> 00:57:57,559
Я могу позаботиться и о ребенке,
и о тебе.
726
00:57:57,573 --> 00:58:00,064
Ни за что, Джойс. Забудь об этом.
727
00:58:00,932 --> 00:58:03,400
Я не могу иметь детей. Не могу.
728
00:58:12,192 --> 00:58:14,422
Обстановка в доме накалялась...
729
00:58:14,400 --> 00:58:17,335
Где, черт побери, Орнетт Коулмен?
730
00:58:18,142 --> 00:58:20,770
Ты же знаешь, у меня завтра обозрение.
731
00:58:20,827 --> 00:58:23,990
Я ничего не трогала, Харви.
Дай мне поспать.
732
00:58:27,259 --> 00:58:31,559
Слушай, уже час дня.
Сколько можно спать?
733
00:58:35,481 --> 00:58:38,211
Между прочим, сегодня суббота,
эгоист проклятый.
734
00:58:38,199 --> 00:58:39,757
Ну и что, что суббота?
735
00:58:39,801 --> 00:58:42,599
- Не указывай мне, что делать.
- Я тебе не указываю.
736
00:58:42,581 --> 00:58:46,108
Это я переехала к тебе -
в твой город, в твой дом...
737
00:58:46,997 --> 00:58:48,760
в твою вазектомию...
738
00:58:49,844 --> 00:58:51,277
во всю твою сумбурную жизнь.
739
00:58:51,317 --> 00:58:55,014
Позволь мне хотя бы жить
здесь так, как я хочу.
740
00:59:00,306 --> 00:59:01,739
Я все перепробовал...
741
00:59:01,776 --> 00:59:04,404
но ничто не могло заставить
эту женщину встать с постели.
742
00:59:05,263 --> 00:59:08,426
Она не хотела работать,
не хотела выходить из дома...
743
00:59:08,398 --> 00:59:10,525
не хотела заводить друзей, ничего.
744
00:59:15,086 --> 00:59:17,884
Джойс диагностировала у себя
клиническую депрессию.
745
00:59:19,787 --> 00:59:22,381
Я не знал, что творилось у нее в душе...
746
00:59:22,378 --> 00:59:24,972
но на мне это явно отражалось.
747
00:59:25,481 --> 00:59:28,780
Джойс, нам оставили сообщение.
Почему ты не взяла трубку?
748
00:59:30,249 --> 00:59:31,682
Бесполезно.
749
00:59:35,784 --> 00:59:39,777
Здравствуйте, это сообщение для
Харви Пикара. Меня зовут Джонатан Грин...
750
00:59:39,716 --> 00:59:42,276
Я продюсер шоу "Поздно ночью"
с Дэвидом Леттерманом.
751
00:59:42,278 --> 00:59:45,406
Мы хотим пригласить вас на передачу
для презентации ваших комиксов.
752
00:59:45,380 --> 00:59:49,180
Пожалуйста, позвоните нам
по номеру 212-555-3333.
753
00:59:49,603 --> 00:59:50,570
Спасибо.
754
00:59:53,666 --> 00:59:55,998
Наконец-то Джойс встала с постели.
755
01:00:46,480 --> 01:00:47,447
Нет.
756
01:00:48,850 --> 01:00:50,841
Да брось, кому какая разница?
757
01:00:52,078 --> 01:00:54,410
- О, Боже.
- Дай ее сюда.
758
01:00:54,415 --> 01:00:56,542
Что ты хочешь сделать?
759
01:00:56,624 --> 01:00:58,114
Увеличить продажи.
760
01:01:14,185 --> 01:01:16,380
- И что, людям нравится это шоу?
- Да.
761
01:01:18,120 --> 01:01:19,747
Неужели я опять теряю голос?
762
01:01:19,783 --> 01:01:22,377
Что с тобой?
В гостинице все было нормально.
763
01:01:23,015 --> 01:01:24,846
Может, выпьешь чего-нибудь?
764
01:01:24,838 --> 01:01:27,272
Я хочу есть. Ты не хочешь есть?
765
01:01:27,268 --> 01:01:30,795
Они же должны хотя бы пончики давать.
Смотри.
766
01:01:30,756 --> 01:01:33,156
- Дейв вас ждет.
- Уже?
767
01:01:33,154 --> 01:01:35,679
У вас есть что-нибудь поесть?
У меня в животе урчит.
768
01:01:35,682 --> 01:01:38,014
- Вы не успеете поесть.
- Ну вот.
769
01:01:38,177 --> 01:01:40,407
Подождите, а где кукла?
770
01:01:41,601 --> 01:01:43,899
Она уже в студии, успокойся.
771
01:01:43,905 --> 01:01:45,805
- Ребята, у нас мало времени.
- Все, все.
772
01:01:46,655 --> 01:01:48,384
- Куда?
- Сюда.
773
01:01:51,935 --> 01:01:53,698
Спасибо.
774
01:01:53,724 --> 01:01:57,216
Наш следующий гость работает
в регистратуре в больнице Кливленда.
775
01:01:57,180 --> 01:02:00,877
А еще он пишет комиксы о своих
повседневных радостях и горестях.
776
01:02:00,826 --> 01:02:03,192
Вот антология из девяти комиксов.
777
01:02:03,195 --> 01:02:04,958
Серия называется
"Американское великолепие".
778
01:02:04,985 --> 01:02:08,614
Прямиком с улиц Кливленда,
встречайте Харви Пикара.
779
01:02:08,568 --> 01:02:10,229
Харви, иди к нам.
780
01:02:11,766 --> 01:02:12,733
Привет.
781
01:02:13,336 --> 01:02:15,497
Спасибо, что приехал к нам.
782
01:02:17,780 --> 01:02:19,179
Присаживайся.
783
01:02:20,309 --> 01:02:24,245
Мы с тобой знакомились до эфира.
Кстати, почему ты назвал меня странным?
784
01:02:24,501 --> 01:02:27,436
- Я имел в виду, что ты
интересная личность.
- Понятно.
785
01:02:27,411 --> 01:02:30,312
Человек с богатым внутренним миром.
786
01:02:30,291 --> 01:02:34,057
Тогда мы общались до эфира,
я подумал, что ты хороший парень.
787
01:02:34,002 --> 01:02:37,699
Я и подумал, вдруг я пригрел
гадюку у себя на груди.
788
01:02:37,648 --> 01:02:38,979
Что-то вроде того.
789
01:02:39,022 --> 01:02:40,614
Поэтому ты такой настороженный?
790
01:02:40,656 --> 01:02:43,352
Жду шуточек про Кливленд. Давай.
791
01:02:43,342 --> 01:02:45,776
- Хорошо, хорошо, успокойся.
- Да я спокоен.
792
01:02:47,438 --> 01:02:50,498
А теперь давай объясним людям, которые
не знакомы с твоей работой...
793
01:02:50,477 --> 01:02:52,069
чем конкретно ты занимаешься.
794
01:02:52,109 --> 01:02:56,068
Ты пишешь комиксы про себя самого
и свою повседневную жизнь.
795
01:02:56,043 --> 01:02:59,740
А еще у тебя в Кливленде есть
постоянная работа в больнице.
796
01:02:59,689 --> 01:03:00,815
Да, это так.
797
01:03:00,872 --> 01:03:03,432
- Вы его знаете?
- Начинаю сомневаться.
798
01:03:03,433 --> 01:03:06,766
Наверняка ты мог бы прожить
на заработки от комиксов.
799
01:03:06,728 --> 01:03:10,391
Ведь люди ждут от тебя новых работ,
ты опубликовал антологию.
800
01:03:10,342 --> 01:03:13,277
Кто? Какие люди? О чем ты говоришь?
801
01:03:13,475 --> 01:03:16,638
- Откуда ты все это берешь?
- До меня дошли слухи, что ты...
802
01:03:20,324 --> 01:03:21,416
Ну, знаешь...
803
01:03:21,476 --> 01:03:24,809
Я не шарлатан из шоу-бизнеса.
Я говорю правду. Давай.
804
01:03:24,769 --> 01:03:25,861
Послушайте, нельзя же...
805
01:03:25,922 --> 01:03:29,358
- Хотя бы он Леттерману не уступает.
- Скорее потворствует.
806
01:03:29,314 --> 01:03:33,774
Ты отрицаешь, что тебе предлагали
заняться художественной литературой...
807
01:03:37,822 --> 01:03:40,450
- Я хочу сказать...
- Ты мог бы зарабатывать
на жизнь литературой.
808
01:03:40,445 --> 01:03:42,913
Что вы делаете?
809
01:03:43,388 --> 01:03:46,482
Пытаюсь найти новости.
Там может быть сюжет...
810
01:03:46,459 --> 01:03:49,656
по продаже США оружия
Ирану и Никарагуа.
811
01:03:50,777 --> 01:03:53,211
- Успокойся.
- Да я спокоен.
812
01:03:53,500 --> 01:03:55,661
Наконец-то что-то хорошее. Смотрите.
813
01:03:56,408 --> 01:03:58,933
- У меня есть работа.
- Я знаю, что у тебя есть работа.
И у меня есть работа.
814
01:03:58,937 --> 01:04:02,737
- Нам обоим очень повезло.
У нас есть работа.
- Тогда в чем проблема?
815
01:04:03,446 --> 01:04:05,778
- Я пошутил.
- Пора закругляться.
816
01:04:05,782 --> 01:04:09,377
Харви, я тебе симпатизирую.
Я на твоей стороне.
Мне нравятся комиксы.
817
01:04:09,332 --> 01:04:12,233
- Напоследок расскажи нам про куклу.
- Ее сшила моя жена.
818
01:04:15,633 --> 01:04:17,601
- Я тебя что, напрягаю?
- Нет.
819
01:04:17,618 --> 01:04:19,313
- Я вижу, ты нервничаешь?
- Нет.
820
01:04:19,343 --> 01:04:22,039
Наше время подходит к концу.
Напоследок я хочу сказать,
что эта кукла продается.
821
01:04:22,033 --> 01:04:24,194
- Она сделана из твоей старой одежды.
- Да.
822
01:04:24,209 --> 01:04:27,201
- И сколько она стоит?
- 34 бакса.
823
01:04:29,680 --> 01:04:32,774
- 34 доллара за это?
- А вы жмот покруче меня.
824
01:04:32,750 --> 01:04:36,880
- Ты бы сам отдал 34 доллара за это?
- Нет, но ведь это не я прошу, а моя жена.
825
01:04:40,682 --> 01:04:42,616
Какое блестящее остроумие.
826
01:04:46,059 --> 01:04:47,026
Черт.
827
01:04:51,176 --> 01:04:53,007
Ну, что скажешь?
828
01:04:56,454 --> 01:04:57,785
Мания величия.
829
01:05:00,099 --> 01:05:02,431
Здравствуйте, сообщение
для Харви Пикара.
830
01:05:10,306 --> 01:05:13,537
Дамы и господа, с улиц Кливленда
к нам пожаловал...
831
01:05:13,506 --> 01:05:17,237
единственный и неповторимый Харви Пикар.
Харви, выходи, дружище.
832
01:05:19,585 --> 01:05:24,113
Очень быстро стало ясно, что меня
приглашали на передачу ради смеха.
833
01:05:24,254 --> 01:05:27,280
Ты похож на тех типов,
которые спят в автобусах.
834
01:05:28,316 --> 01:05:30,807
- Извини.
- Ничего, Дэйв, развлекайся.
835
01:05:30,811 --> 01:05:34,645
- Да, стараюсь, как могу.
- Это ваш мир. А я просто в нем живу.
836
01:05:38,394 --> 01:05:40,259
Мне было все равно.
837
01:05:40,794 --> 01:05:44,059
Леттерман нормальный мужик.
Я думал, пусть подкалывает.
838
01:05:44,023 --> 01:05:46,548
По крайней мере, я получал за это
деньги и продвигал свои комиксы.
839
01:05:46,551 --> 01:05:50,681
Сколько на вас смотрю,
все время приходят в голову
зарисовки из зала суда.
840
01:05:51,798 --> 01:05:52,822
Самое смешное...
841
01:05:52,886 --> 01:05:55,753
что зрителям нравились наши
перепалки с Леттерманом.
842
01:05:55,732 --> 01:05:57,097
И он приглашал меня снова и снова.
843
01:05:57,140 --> 01:06:00,371
- В этом месяце исполняется год...
- Да.
844
01:06:00,339 --> 01:06:01,328
Нет, в прошлом месяце.
845
01:06:01,393 --> 01:06:04,521
Год и месяц назад ты впервые
пришел к нам на передачу.
846
01:06:04,499 --> 01:06:07,662
- Что изменилось с тех пор?
- Мало что, Дэвид.
847
01:06:08,113 --> 01:06:10,081
Дела идут вяло. Работаю все там же.
848
01:06:10,097 --> 01:06:13,464
Но, Харви, ты же воплощение
американской мечты.
849
01:06:14,576 --> 01:06:17,374
И не только я оказался
в центре внимания.
850
01:06:17,357 --> 01:06:18,517
Мотор!
851
01:06:20,686 --> 01:06:22,176
Это бесплатно?
852
01:06:23,276 --> 01:06:25,608
В результате моих
появлений у Леттермана...
853
01:06:25,613 --> 01:06:29,709
мой приятель Тоби Рэдлофф попал на МТV.
854
01:06:33,801 --> 01:06:35,769
Смотри, куда прешь.
855
01:06:36,426 --> 01:06:40,226
- Пошел ты, вонючий яппи.
- Что за придурок у меня на площадке?
856
01:06:43,751 --> 01:06:46,242
Вы только посмотрите — звезда экрана.
857
01:06:48,581 --> 01:06:52,347
Это мой новый имидж для поколения МТV.
858
01:06:56,610 --> 01:07:00,068
Мы обнаружили Тоби Рэдлоффа в прошлом
году, когда делали в Кливленде сюжет...
859
01:07:00,034 --> 01:07:02,366
про его друга, автора комиксов
Харви Пикара.
860
01:07:02,369 --> 01:07:05,896
Тоби — настоящий тормоз, и ваше
мнение его не волнует.
861
01:07:05,856 --> 01:07:10,020
Привет, я Тоби Рэдлофф, настоящий
тормоз из Кливленда, штат Огайо.
862
01:07:09,951 --> 01:07:12,419
Как вы знаете, все модные люди...
863
01:07:12,414 --> 01:07:17,010
в том числе студенты, уезжают
куда-нибудь на весенние каникулы.
864
01:07:17,309 --> 01:07:21,109
А я решил устроить себе персональные
весенние каникулы...
865
01:07:21,052 --> 01:07:24,112
прямо здесь, в прекрасном Кливленде,
штат Огайо.
866
01:07:26,938 --> 01:07:29,031
В тот день мне было откровение.
867
01:07:29,527 --> 01:07:32,792
Мне показалось, будто настоящие,
земные люди, как мы с Тоби...
868
01:07:32,761 --> 01:07:35,889
поглощаются огромными корпорациями.
869
01:07:36,470 --> 01:07:39,803
Нас выставляли на посмешище
как неудачников в системе.
870
01:07:40,278 --> 01:07:43,941
Это был Тоби Рэдлофф, вы смотрели
весенние каникулы тормоза.
871
01:07:43,893 --> 01:07:45,292
До встречи.
872
01:07:46,836 --> 01:07:49,396
Что тут сказать? Это были 80-е.
873
01:07:51,571 --> 01:07:53,562
Харви, ты меня слушаешь?
874
01:07:53,615 --> 01:07:57,745
Я прочитала про детей, которые
растут в зонах военных действий.
875
01:07:57,711 --> 01:07:59,941
Маленькие палестинцы, израильтяне...
876
01:08:01,295 --> 01:08:04,264
сальвадорцы, камбоджийцы.
Они такие замечательные...
877
01:08:04,238 --> 01:08:07,298
Это вы парень из шоу Леттермана?
878
01:08:07,311 --> 01:08:08,778
Да, я.
879
01:08:09,100 --> 01:08:13,059
Слушай, здорово. Особенно
идиотские трюки с животными.
880
01:08:14,441 --> 01:08:17,808
Да? Тогда лучше пойди
и купи мои комиксы.
881
01:08:18,154 --> 01:08:20,622
Это все, ради чего я хожу
на это дурацкое шоу.
882
01:08:20,648 --> 01:08:23,981
Ладно. Конечно. Пока, Харви Пикар.
883
01:08:25,223 --> 01:08:28,624
- Идиот!
- Я хочу написать политический комикс...
884
01:08:28,615 --> 01:08:30,173
про этих детей.
885
01:08:32,006 --> 01:08:35,237
Послушай. Через пару недель
в Иерусалиме будет конференция.
886
01:08:35,236 --> 01:08:37,932
Для начала я поеду туда
и возьму несколько интервью.
887
01:08:37,955 --> 01:08:40,924
Минуточку. О чем это ты говоришь?
Какой Иерусалим?
888
01:08:40,932 --> 01:08:45,335
Я тебя в последнее время
еле из постели вытаскиваю,
чтобы поехать к Леттерману.
889
01:08:46,209 --> 01:08:48,074
А хочешь знать, почему?
890
01:08:48,577 --> 01:08:51,068
Потому что мне плевать
на Леттермана и его шоу.
891
01:08:51,104 --> 01:08:54,870
Я хочу делать что-то интересное
и значимое.
892
01:08:56,991 --> 01:09:00,119
Ты знаешь, я хожу на это шоу
только ради заработка.
893
01:09:01,340 --> 01:09:04,605
Может если бы ты подняла свою
ленивую задницу и пошла работать...
894
01:09:04,604 --> 01:09:06,902
я тоже мог бы заняться
чем-то значимым.
895
01:09:07,000 --> 01:09:09,935
- Харви, ты орешь.
- Ты об этом не думала?
896
01:09:20,311 --> 01:09:21,471
Не надо...
897
01:09:25,942 --> 01:09:27,273
Извини.
898
01:09:29,203 --> 01:09:30,670
Джойс, извини.
899
01:09:37,746 --> 01:09:41,705
Приятно было наконец увидеть, что
Джойс заинтересовалась чем-то своим.
900
01:09:41,680 --> 01:09:44,979
Ты сошла с ума. Неужели нельзя
найти себе дело в Кливленде?
901
01:09:45,039 --> 01:09:48,008
Пару недель проживешь без меня.
902
01:09:49,007 --> 01:09:50,133
Ладно.
903
01:09:54,284 --> 01:09:57,185
Будь осторожна, хорошо? Я люблю тебя.
904
01:10:00,619 --> 01:10:04,055
Конечно, я был рад за нее.
Но огорчен за себя.
905
01:10:10,632 --> 01:10:13,499
В тот вечер я впервые нащупал опухоль.
906
01:10:26,149 --> 01:10:29,550
Я решил не думать об этом,
пока не вернется Джойс.
907
01:10:31,427 --> 01:10:32,951
Легко сказать.
908
01:10:33,761 --> 01:10:35,695
Какая мне разница?
Просто дай мне историю болезни.
909
01:10:35,743 --> 01:10:38,143
- Что на тебя нашло?
- Мигель, слушай...
910
01:10:38,144 --> 01:10:40,635
Я не хочу приходить сюда
еще раз, вот и все.
911
01:10:40,671 --> 01:10:43,538
Харви, этого пациента должны положить только через недель
912
01:10:43,519 --> 01:10:46,283
- Почему ты все время споришь?
- Слушай, ну сколько можно?
913
01:10:46,303 --> 01:10:48,328
Дай мне чертовы истории, и все!
914
01:10:48,381 --> 01:10:51,214
- Посмотрим, что скажет доктор.
- Посмотрим.
915
01:11:03,448 --> 01:11:04,745
Что?
916
01:11:30,192 --> 01:11:32,456
То есть как еще две недели?
917
01:11:33,072 --> 01:11:35,973
Ты когда-нибудь вернешься домой?
918
01:11:41,004 --> 01:11:42,130
Джойс! Алло!
919
01:11:42,797 --> 01:11:44,788
Проклятье!
920
01:12:05,062 --> 01:12:07,462
Просто выходите прямо к столу.
921
01:12:07,462 --> 01:12:08,724
Да, да, я знаю. Хорошо.
922
01:12:08,773 --> 01:12:10,331
- Готовы?
- Да.
923
01:12:12,261 --> 01:12:13,922
Я начинал сдаваться.
924
01:12:14,595 --> 01:12:19,464
И опухоль, и одиночество — мне казалось,
что на меня навалилось все сразу.
925
01:12:20,609 --> 01:12:23,237
И еще Джойс черт-те где спасает мир...
926
01:12:23,267 --> 01:12:26,430
Я никогда не чувствовал себя
таким продажным.
927
01:12:26,686 --> 01:12:27,983
Итак.
928
01:12:29,823 --> 01:12:33,759
Если правду говорят, что
беда не приходит одна...
929
01:12:33,755 --> 01:12:37,282
у следующего гостя в доме
должно быть столпотворение.
930
01:12:37,914 --> 01:12:39,347
Ладно-ладно, гаденыш.
931
01:12:40,508 --> 01:12:42,567
Ты мне за это ответишь.
932
01:12:44,441 --> 01:12:47,842
Дамы и господа, встречайте -
Харви Пикар.
933
01:12:48,856 --> 01:12:52,053
Харви, у нас не круглый стол.
У нас не пресс-конференция.
934
01:12:52,055 --> 01:12:54,956
Ты хочешь, чтобы я говорил
о бестолковых глупостях, Дэвид.
935
01:12:54,935 --> 01:12:58,166
- Я не ангажирован, как ты.
Мне есть, что сказать.
-Успокойся, Харви.
936
01:12:58,135 --> 01:13:01,263
Например, я хочу поговорить
о столкновении интересов.
937
01:13:01,269 --> 01:13:03,203
Как насчет этого, Дэвид?
Давай поговорим об этом.
938
01:13:03,253 --> 01:13:06,313
Вот например, Дженерал Электрик
владеет этим каналом, NВС.
939
01:13:06,323 --> 01:13:10,350
Дженерал Электрик превратился в военного,
промышленного, финансового...
940
01:13:10,323 --> 01:13:13,622
Верните сюда поющего шитцу.
Может, он еще не ушел?
941
01:13:13,588 --> 01:13:16,489
И вы считаете, что NВС будет
освещать это достоверно?
942
01:13:16,464 --> 01:13:18,955
- Я хочу говорить о серьезных вещах.
- Довольно, Харви...
943
01:13:18,989 --> 01:13:21,219
Помолчи, дай мне сказать!
944
01:13:21,230 --> 01:13:23,562
- Я должен высказаться.
- Харви, здесь не место...
945
01:13:23,564 --> 01:13:25,122
Ты боишься правды, Дэвид?
946
01:13:25,198 --> 01:13:28,759
Дело не в том, что ты говоришь.
Дело в том, где ты это говоришь.
947
01:13:28,747 --> 01:13:31,875
Может быть, ты забыл,
но у нас комедийная передача.
948
01:13:31,884 --> 01:13:34,910
- Сегодня исключение.
- Джо, иди посмотри.
949
01:13:34,923 --> 01:13:37,585
Если тебе так понравилось выступать,
организуй свою передачу.
950
01:13:37,610 --> 01:13:41,546
- Мне не нужна своя передача.
- Мы тебя уже столько раз приглашали.
951
01:13:41,511 --> 01:13:44,139
Дали тебе возможность поплакаться,
порекламировать твои комиксы...
952
01:13:44,169 --> 01:13:45,932
и никакой благодарности.
953
01:13:45,959 --> 01:13:48,519
Вы для меня ничего не сделали, ясно?
954
01:13:48,806 --> 01:13:52,537
Я как был клерком, так и остался...
955
01:13:52,485 --> 01:13:56,512
и ни ты, ни твоя жалкая аудитория
здесь ни при чем.
956
01:13:58,821 --> 01:14:00,345
Мы прервемся на рекламу.
957
01:14:00,419 --> 01:14:02,785
А когда вернемся, угадайте,
кого не будет в этой студии.
958
01:14:02,787 --> 01:14:06,018
Ты хочешь, чтобы я ушел, Дэвид?
Так попроси меня, как мужчина.
959
01:14:05,986 --> 01:14:09,319
- Не надо прятаться за рекламу.
- У тебя дома все в порядке, Харви?
960
01:14:09,280 --> 01:14:12,272
Дома все просто замечательно.
Ладно, до свиданья, Дэйв.
961
01:14:12,288 --> 01:14:14,279
До свиданья, Америка,
и спасибо ни за что.
962
01:14:14,334 --> 01:14:16,859
Дамы и господа, Харви Пикар.
Оставайтесь с нами.
963
01:14:23,323 --> 01:14:26,918
- На этот раз ты выиграл.
- Да какая разница?
964
01:14:27,739 --> 01:14:30,503
Продажи комиксов не выросли.
965
01:14:34,586 --> 01:14:35,518
Детка...
966
01:14:36,599 --> 01:14:38,328
пожалуйста, не уезжай больше.
967
01:14:39,223 --> 01:14:41,487
Я просто не могу один.
968
01:14:41,622 --> 01:14:44,955
Если бы ты видел этих детей,
ты бы так не говорил.
969
01:14:44,918 --> 01:14:46,385
Послушай меня, я серьезно...
970
01:14:46,453 --> 01:14:49,320
Если ты снова уедешь, я погибну.
971
01:14:49,301 --> 01:14:52,759
Это не обсуждается. Сейчас
для меня в жизни это важно.
972
01:15:00,402 --> 01:15:03,599
Мне приятно, что ты по мне соскучился.
973
01:15:15,083 --> 01:15:16,550
Харви, что это?
974
01:15:17,836 --> 01:15:19,269
Я не понимаю.
975
01:15:20,107 --> 01:15:24,271
Опухоль — это то же самое, что рак?
976
01:15:25,769 --> 01:15:27,737
Нам известно, что опухоль
злокачественная.
977
01:15:27,815 --> 01:15:30,340
Нам неизвестно лишь, насколько
она распространилась.
978
01:15:30,377 --> 01:15:34,211
Как только мы получим результаты
анализов, мы сможем назначить лечение.
979
01:15:34,153 --> 01:15:35,848
Рак.
980
01:15:35,880 --> 01:15:37,370
Диагноз.
981
01:15:37,445 --> 01:15:38,969
Рентген.
982
01:15:39,045 --> 01:15:40,808
Рак.
983
01:15:43,813 --> 01:15:45,440
Как у меня может быть рак?
984
01:15:47,684 --> 01:15:51,450
- Я не чувствую себя больным.
- Это очень хорошо.
985
01:15:54,273 --> 01:15:56,434
Мой двоюродный брат Норманн
умер от рака.
986
01:15:59,007 --> 01:16:01,976
Ему было 29. Он был
блестящим онкологом.
987
01:16:01,984 --> 01:16:05,147
Перестань, Харви! Ты не умрешь.
Ты не умрешь.
988
01:16:06,299 --> 01:16:09,598
А что будет с тобой?
Кто будет о тебе заботиться?
989
01:16:09,564 --> 01:16:11,054
Посмотри мне в глаза и запомни.
990
01:16:13,979 --> 01:16:15,947
Мы с этим справимся.
991
01:16:16,443 --> 01:16:19,901
Я кое-что понимаю в болезнях.
Я знаю, что нужно делать.
992
01:16:19,898 --> 01:16:23,095
Да, но это ты.
993
01:16:23,062 --> 01:16:26,293
А я не такой сильный.
Я не умею быть оптимистом.
994
01:16:26,263 --> 01:16:28,128
Я не смогу. Я не смогу.
995
01:16:28,150 --> 01:16:30,448
- Сможешь.
- Нет, не смогу.
996
01:16:31,734 --> 01:16:33,099
Я тебя научу.
997
01:16:34,708 --> 01:16:37,404
Ты превратишь все это в комикс.
998
01:16:37,907 --> 01:16:40,068
Будешь фиксировать каждую деталь.
999
01:16:40,593 --> 01:16:45,360
Таким образом ты отстранишься от
переживаний, пока все не закончится.
1000
01:16:50,640 --> 01:16:54,269
Я не смогу. У меня не хватит сил.
1001
01:16:56,142 --> 01:16:57,769
Я просто хочу умереть.
1002
01:17:00,268 --> 01:17:02,429
Ладно. Тогда я все возьму на себя.
1003
01:17:33,572 --> 01:17:36,302
Прошло несколько дней...
1004
01:17:47,710 --> 01:17:51,043
Привет, я Фред. Вы звонили мне
насчет комикса.
1005
01:17:52,445 --> 01:17:54,436
Да, вы художник. Входите.
1006
01:17:59,356 --> 01:18:01,756
Это моя дочь, Даниелла.
1007
01:18:02,937 --> 01:18:05,633
Пришлось взять ее с собой.
Не возражаете?
1008
01:18:08,249 --> 01:18:12,015
Привет, Даниелла. Кто это у тебя?
1009
01:18:13,303 --> 01:18:14,600
Пони.
1010
01:18:15,285 --> 01:18:17,651
Пони? А как его зовут?
1011
01:18:19,445 --> 01:18:22,414
Это девочка. Кларисса.
1012
01:18:22,965 --> 01:18:24,694
Понятно.
1013
01:18:24,979 --> 01:18:29,848
Меня зовут Джойс, и я очень рада
познакомиться с тобой и с Клариссой.
1014
01:18:30,290 --> 01:18:33,657
Я очень сочувствую вам с Харви.
Он дома?
1015
01:18:33,618 --> 01:18:36,348
Он работает до конца недели,
а потом начнется химиотерапия.
1016
01:18:36,334 --> 01:18:38,359
Поэтому я хочу начать работу сейчас...
1017
01:18:38,382 --> 01:18:41,681
иначе он возьмет все на себя.
1018
01:18:51,370 --> 01:18:52,462
Черт.
1019
01:19:02,025 --> 01:19:03,458
Вот идиот.
1020
01:19:03,911 --> 01:19:07,244
Эй, Джойс, открой дверь.
1021
01:19:08,232 --> 01:19:10,462
Я опять забыл ключи.
1022
01:19:14,086 --> 01:19:15,314
Не закрывайте.
1023
01:19:32,382 --> 01:19:34,942
Джойс! Открой дверь, черт побери!
1024
01:19:39,134 --> 01:19:42,194
- Привет, Харви.
- Фред.
1025
01:19:51,192 --> 01:19:52,682
Что здесь происходит?
1026
01:19:55,830 --> 01:19:57,821
Я подумал, что это хорошая идея.
1027
01:19:57,849 --> 01:20:01,410
Джойс сказала, что мы проследим
все моменты твоего выздоровления...
1028
01:20:01,366 --> 01:20:03,891
Значит, ей тоже понравилась
эта идея?
1029
01:20:03,894 --> 01:20:07,557
Вот, смотри, что мы придумали.
1030
01:20:08,981 --> 01:20:10,278
Так, наброски.
1031
01:20:14,035 --> 01:20:15,195
Господи.
1032
01:20:17,809 --> 01:20:20,243
Джойс в этом ничего не понимает.
1033
01:20:20,624 --> 01:20:23,286
Здесь слишком много слов в репликах.
1034
01:20:24,015 --> 01:20:26,245
Когда придешь еще, Фред?
1035
01:20:27,758 --> 01:20:32,218
Она хотела в следующий вторник,
мне это тоже удобно.
1036
01:20:32,782 --> 01:20:36,274
Вот только мне снова придется
придти с дочкой.
1037
01:20:36,844 --> 01:20:41,247
По идее, моя бывшая жена
должна ее забрать, но я
на это не очень рассчитываю.
1038
01:20:42,252 --> 01:20:44,982
Когда она под кайфом,
она еще хуже, чем я.
1039
01:20:52,839 --> 01:20:54,238
На следующей неделе...
1040
01:20:55,207 --> 01:20:56,936
у меня начинается лечение.
1041
01:21:00,133 --> 01:21:03,000
Пожалуйста, приходи с дочерью.
1042
01:21:29,946 --> 01:21:35,714
Лечение начинается,
время тянется странно...
1043
01:21:59,092 --> 01:22:01,560
Харви, что ты делаешь? Остановись!
1044
01:22:06,194 --> 01:22:08,662
Ты это нарочно!
1045
01:22:30,858 --> 01:22:32,792
Я весь горю, и по телу мурашки.
1046
01:22:37,254 --> 01:22:38,653
Спасибо.
1047
01:22:45,255 --> 01:22:48,349
У меня нет сил, доктор.
1048
01:22:48,293 --> 01:22:51,524
Скоро вас осмотрит невропатолог.
1049
01:22:52,611 --> 01:22:54,078
Хоть бы умереть.
1050
01:23:04,353 --> 01:23:04,614
Лягу на пол в ванной и умру.
1051
01:23:36,023 --> 01:23:37,456
- Джойс.
- Что?
1052
01:23:37,877 --> 01:23:39,469
Что с тобой, Харви?
1053
01:23:40,245 --> 01:23:43,442
Почему ты встал? Что такое?
1054
01:23:45,363 --> 01:23:47,024
Скажи мне правду.
1055
01:23:50,321 --> 01:23:52,915
Я человек, который пишет о себе...
1056
01:23:53,650 --> 01:23:55,208
в комиксах?
1057
01:24:00,207 --> 01:24:02,573
Или я просто персонаж этих комиксов?
1058
01:24:02,828 --> 01:24:05,763
О чем ты говоришь? Я не понимаю.
1059
01:24:07,116 --> 01:24:10,347
Если я умру, мой герой
будет продолжать жить?
1060
01:24:12,555 --> 01:24:14,546
Или он тоже исчезнет?
1061
01:24:22,152 --> 01:24:24,177
О, Боже. Харви, очнись.
1062
01:24:24,807 --> 01:24:26,832
Открой глаза, Харви. Пожалуйста.
1063
01:24:29,413 --> 01:24:31,881
Нет, только не это. Очнись.
1064
01:24:33,669 --> 01:24:35,193
Ты меня слышишь?
1065
01:24:44,994 --> 01:24:46,962
Меня зовут Харви Пикар.
1066
01:24:47,999 --> 01:24:51,093
Необычное имя - Харви Пикар.
1067
01:24:55,167 --> 01:24:59,934
В 1960 году у меня появилась первая
квартира и первый телефонный справочник.
1068
01:25:00,893 --> 01:25:04,090
Представьте мое удивление,
когда рядом со своим именем...
1069
01:25:04,475 --> 01:25:08,468
я обнаружил там еще одного
Харви Пикара.
1070
01:25:10,519 --> 01:25:14,250
Я был записан как Харви Л. Пикар.
1071
01:25:14,199 --> 01:25:16,064
Мое второе имя Лоренс.
1072
01:25:16,377 --> 01:25:19,471
А он был просто Харви Пикар.
1073
01:25:21,301 --> 01:25:23,963
То есть, у него была чистая запись.
1074
01:25:27,123 --> 01:25:28,750
Потом в 70-х...
1075
01:25:29,138 --> 01:25:33,336
я заметил, что в справочнике
появился третий Харви Пикар.
1076
01:25:33,588 --> 01:25:36,819
Меня переполняло любопытство.
1077
01:25:38,225 --> 01:25:41,558
Как может быть в мире три человека
с таким необычным именем...
1078
01:25:41,521 --> 01:25:43,318
тем более в одном городе?
1079
01:25:46,128 --> 01:25:47,493
Потом однажды...
1080
01:25:48,462 --> 01:25:52,831
на работе ко мне подошла женщина,
чтобы выразить соболезнования...
1081
01:25:52,973 --> 01:25:55,999
по поводу якобы кончины отца.
1082
01:25:57,069 --> 01:26:00,402
Она показала мне некролог в газете...
1083
01:26:00,361 --> 01:26:02,352
посвященный человеку
по имени Харви Пикар.
1084
01:26:03,434 --> 01:26:06,699
Там говорилось, что у него
был сын по имени Харви.
1085
01:26:10,086 --> 01:26:12,213
Вот вам еще два Харви Пикара.
1086
01:26:17,285 --> 01:26:20,379
Через полгода тот
Харви Пикар-младший умер.
1087
01:26:21,283 --> 01:26:23,410
И хотя я ни одного
из них не знал лично...
1088
01:26:24,963 --> 01:26:26,931
я был опечален.
1089
01:26:28,994 --> 01:26:31,292
"Интересно, какими они были?"
— думал я.
1090
01:26:32,768 --> 01:26:36,829
Казалось, наши жизни
странным образом связаны.
1091
01:26:38,750 --> 01:26:40,980
Но на этом история не заканчивается.
1092
01:26:42,429 --> 01:26:47,264
Два года спустя в справочнике
появился еще один Харви Пикар.
1093
01:26:50,458 --> 01:26:52,016
Кто все эти люди?
1094
01:26:54,201 --> 01:26:56,032
Откуда они берутся?
1095
01:26:57,083 --> 01:26:58,641
Чем они занимаются?
1096
01:27:02,104 --> 01:27:03,594
Что сокрыто в этом имени?
1097
01:27:06,742 --> 01:27:08,334
Кто такой Харви Пикар?
1098
01:27:28,271 --> 01:27:31,069
У нас есть такие футболки
на продажу, если хотите.
1099
01:27:31,057 --> 01:27:32,456
Прошел год...
1100
01:27:32,464 --> 01:27:34,557
А вот и наш герой, год спустя.
1101
01:27:36,013 --> 01:27:40,382
Я прошел курс лечения, и врачи
настроены оптимистично.
1102
01:27:41,261 --> 01:27:43,923
Джойс хорошо придумала с этой
большой книгой комиксов.
1103
01:27:43,915 --> 01:27:44,904
"Наш раковый год"
1104
01:27:44,971 --> 01:27:48,998
Мы опубликовали ее в виде
романа в картинках. Наша
первая совместная работа...
1105
01:27:49,292 --> 01:27:51,522
была принята с восторгом.
1106
01:27:52,137 --> 01:27:54,970
Мы даже выиграли пару
Национальных книжных премий.
1107
01:27:55,593 --> 01:27:56,890
Подумать только.
1108
01:27:58,374 --> 01:27:59,932
Очень красиво.
1109
01:27:59,974 --> 01:28:03,705
Это ты здесь нашла?
Я их даже не видела.
1110
01:28:04,711 --> 01:28:07,179
А эти цветочки ты видела?
1111
01:28:07,174 --> 01:28:08,539
Ты закончила?
1112
01:28:09,700 --> 01:28:12,669
Даниелла, очень красиво.
Такие яркие цвета.
1113
01:28:19,040 --> 01:28:20,735
- Джойс.
- Что, Харви?
1114
01:28:22,143 --> 01:28:23,633
Звонил врач.
1115
01:28:29,245 --> 01:28:31,076
Я совершенно здоров.
1116
01:28:57,175 --> 01:29:00,611
Самое замечательное, что принесла
мне болезнь, - это Даниелла.
1117
01:29:03,476 --> 01:29:06,570
Раз ее родная мать шлялась черт знает где...
1118
01:29:06,546 --> 01:29:09,344
а с Джойс они очень поладили...
1119
01:29:10,129 --> 01:29:13,064
Фред решил, что девочке
лучше жить с нами.
1120
01:29:22,572 --> 01:29:26,531
Сначала я испугался, а потом
подумал - она милый ребенок.
1121
01:29:26,476 --> 01:29:27,670
Эй, Харви.
1122
01:29:29,198 --> 01:29:32,565
В итоге мы взяли ее к себе
и растили, как родную.
1123
01:29:40,009 --> 01:29:44,036
- Ты читаешь задом наперед.
- А мне нравится читать задом наперед.
1124
01:29:44,773 --> 01:29:46,104
А это ты?
1125
01:29:46,631 --> 01:29:49,361
Я уже говорил, что все это я.
1126
01:29:50,664 --> 01:29:52,427
Ты похож на чудовище.
1127
01:29:54,692 --> 01:29:57,252
Посмотрим, на кого будешь похожа ты.
1128
01:29:57,253 --> 01:30:00,279
- Я?
- Да, ты. Теперь ты тоже часть истории.
1129
01:30:00,833 --> 01:30:01,959
Какой истории?
1130
01:30:03,330 --> 01:30:04,957
Истории моей жизни.
1131
01:30:07,682 --> 01:30:12,119
Знаю, я не такой интересный, как
Русалочка и вся эта волшебная ерунда...
1132
01:30:12,030 --> 01:30:14,464
Наверное, я напишу свой комикс.
1133
01:30:15,040 --> 01:30:17,565
- О чем?
- Пока не знаю.
1134
01:30:17,981 --> 01:30:19,846
Но точно не о тебе.
1135
01:30:20,573 --> 01:30:23,133
Про тебя уже и так много написано.
1136
01:30:31,737 --> 01:30:34,900
Пиши о том, что есть в твоей жизни...
1137
01:30:35,446 --> 01:30:37,471
Например, о школе...
1138
01:30:39,543 --> 01:30:42,444
Или о пони. Не знаю.
Что еще бывает у девочек?
1139
01:30:44,277 --> 01:30:46,404
А тебе обязательно
держать меня за руку?
1140
01:30:47,604 --> 01:30:49,868
Ты меня стесняешься?
1141
01:30:51,091 --> 01:30:54,549
Знаю, есть чего стесняться.
Я своего отца тоже стеснялся.
1142
01:30:54,931 --> 01:30:58,890
Нет, просто ты слишком
сильно сжимаешь мне руку.
1143
01:31:01,136 --> 01:31:02,228
Иди.
1144
01:31:04,496 --> 01:31:07,397
Джойс права. У тебя навязчивый невроз.
1145
01:31:08,366 --> 01:31:09,492
Иди.
1146
01:31:31,397 --> 01:31:34,264
Получается, что комиксы
вернули меня к жизни.
1147
01:31:35,685 --> 01:31:38,449
Но не думайте, что все
закончилось так радужно.
1148
01:31:38,694 --> 01:31:41,185
Каждый день — это борьба.
1149
01:31:41,541 --> 01:31:45,033
Мы с Джойс ссоримся в пух и прах.
И она почти не работает.
1150
01:31:45,571 --> 01:31:48,267
Ребенок плохо учится и
доставляет массу хлопот.
1151
01:31:48,802 --> 01:31:50,667
Моя жизнь — полный хаос.
1152
01:32:00,926 --> 01:32:05,693
Если повезет, между выходом на пенсию
и смертью будет просвет здоровья.
1153
01:32:06,206 --> 01:32:09,835
Золотые годы, да? Кто знает?
1154
01:32:10,266 --> 01:32:14,134
Может, на пенсию и на то,
что я получу за этот фильм...
1155
01:32:14,171 --> 01:32:16,605
и удастся пожить в свое удовольствие.
1156
01:32:19,865 --> 01:32:22,333
В конце концов, войну
я, конечно, проиграю.
1157
01:32:22,328 --> 01:32:26,788
Но ведь смысл в том, чтобы выиграть
хотя бы несколько битв, так?
1158
01:32:30,676 --> 01:32:32,337
Сюрприз!
1159
01:32:32,660 --> 01:32:37,290
Он очень славный парень...
1160
01:32:37,811 --> 01:32:40,336
Никто не будет это отрицать!
1161
01:32:41,108 --> 01:32:42,302
Сюрприз!
1162
01:32:51,248 --> 01:32:55,708
Поздравляем с выходом на пенсию, Харви
1163
01:33:09,002 --> 01:33:10,936
Настоящий тормоз
1164
01:33:26,309 --> 01:33:28,869
Американское великолепие
Год нашего фильма
|