1
00:00:32,240 --> 00:00:36,740
Кинокомпания "Дрим Уоркс
Пикчерс" представляет
2
00:00:44,880 --> 00:00:49,380
АМИСТАД
3
00:05:05,000 --> 00:05:09,500
"ЛЯ АМИСТАД"
4
00:05:13,680 --> 00:05:18,180
1839 год.
5
00:05:45,760 --> 00:05:48,879
Он хочет, чтобы мы отвезли их обратно.
6
00:05:48,880 --> 00:05:53,380
Думает, что они доплывут туда и без нас.
7
00:06:19,080 --> 00:06:25,030
Да. На восток. К солнцу. Я все понял.
8
00:06:25,440 --> 00:06:29,940
Можешь на меня положиться.
9
00:06:34,320 --> 00:06:38,820
Все будет сделано.
10
00:06:42,680 --> 00:06:47,180
В Африку.
11
00:07:40,600 --> 00:07:45,100
Чего?
12
00:07:46,120 --> 00:07:50,830
И что?
13
00:07:52,960 --> 00:07:57,460
Я должен сменить курс, так?
Сменить курс. Это вам надо, не мне.
14
00:07:57,640 --> 00:08:03,510
Хотите туда добраться,
значит, надо менять курс.
15
00:08:38,240 --> 00:08:43,830
Дай сюда штурвал, ты нас всех угробишь.
16
00:08:49,200 --> 00:08:51,639
Да, да, да.
17
00:08:51,640 --> 00:08:56,140
Иди, освежись.
18
00:09:21,360 --> 00:09:25,860
На Восток.
19
00:10:57,400 --> 00:11:01,910
Надо подать им сигнал. Когда мы
подойдем ближе, он убежит и спрячется.
20
00:11:02,400 --> 00:11:06,900
Тогда мы начнем кричать.
21
00:11:09,600 --> 00:11:14,870
Они высадятся на корабль и обыщут его.
22
00:11:32,760 --> 00:11:37,260
Приготовься.
23
00:12:31,840 --> 00:12:36,340
"Спустя шесть недель"
24
00:14:40,920 --> 00:14:45,119
Сюда! Освободите нас!
25
00:14:45,120 --> 00:14:49,870
Нас взяли в плен! На помощь! Мы испанцы.
26
00:14:58,920 --> 00:15:03,420
Залп поверх голов.
27
00:17:46,280 --> 00:17:48,759
Пошел!
28
00:17:48,760 --> 00:17:53,260
Ворота! Закрывай ворота!
29
00:18:52,360 --> 00:18:56,860
Изабелла Вторая, Королева Испании.
30
00:19:12,440 --> 00:19:15,079
Ваше Королевское Величество.
31
00:19:15,080 --> 00:19:19,580
Непредвиденное происшествие.
32
00:19:22,720 --> 00:19:26,639
Мартин Ван Бюрен, Восьмой президент США.
33
00:19:26,640 --> 00:19:28,519
Посол Испании, Сеньор Калдерон.
34
00:19:28,520 --> 00:19:30,799
- Кто?
- Сеньор Калдерон. Посол.
35
00:19:30,800 --> 00:19:33,919
Не сейчас. Насколько я понял,
дело определенной важности.
36
00:19:33,920 --> 00:19:36,799
Благослови вас бог!
37
00:19:36,800 --> 00:19:41,300
"Президента Мартин Ван
Бюрена - на второй срок"
38
00:19:42,480 --> 00:19:47,150
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой
бренди после тяжелого дня.
39
00:19:47,880 --> 00:19:52,820
Понимаю. Просто я подумал, что вам
следует самому заняться этим делом.
40
00:19:53,480 --> 00:19:57,980
У нас в стране три, а то
и четыре миллиона негров.
41
00:19:58,080 --> 00:20:02,580
С какой стати я буду забивать
себе голову этими сорока четырьмя?
42
00:20:02,640 --> 00:20:04,239
Есть основания.
43
00:20:04,240 --> 00:20:08,740
Придется Вам разбираться без меня.
44
00:20:10,080 --> 00:20:13,559
Корабль называется "АМИСТАД".
45
00:20:13,560 --> 00:20:17,239
Для невольничьего судна он слишком мал.
46
00:20:17,240 --> 00:20:19,799
Значит, это беглые рабы с плантаций?
47
00:20:19,800 --> 00:20:22,519
- Из Вест-Индии?
- Не обязательно.
48
00:20:22,520 --> 00:20:25,199
Выглядят иначе.
49
00:20:25,200 --> 00:20:29,159
По крайней мере, на мой взгляд.
50
00:20:29,160 --> 00:20:32,519
У них все лица в шрамах.
51
00:20:32,520 --> 00:20:37,020
- В шрамах?
- Да.
52
00:20:48,840 --> 00:20:53,340
Их обнаружили офицеры с патрульного
брига у берегов Лонг-Айленда.
53
00:20:53,600 --> 00:20:57,359
Затем их переправили в Нью-Хейвен -
под чьим началом, мне неизвестно, -
54
00:20:57,360 --> 00:20:59,439
и передали в распоряжение полиции.
55
00:20:59,440 --> 00:21:03,950
Их там около сорока, в том
числе четверо или пятеро детей.
56
00:21:09,640 --> 00:21:13,079
Обвинение будет
предъявлено им послезавтра.
57
00:21:13,080 --> 00:21:16,839
Я могу лишь предполагать,
что их обвинят в убийстве.
58
00:21:16,840 --> 00:21:19,239
Посмотрим, что можно предпринять.
59
00:21:19,240 --> 00:21:21,759
Что если выписать судебный
приказ о незаконном аресте,
60
00:21:21,760 --> 00:21:25,119
чтобы приостановить развитие событий.
61
00:21:25,120 --> 00:21:28,399
Мы найдем им хороших адвокатов.
62
00:21:28,400 --> 00:21:32,900
БОРЬБА ЗА СВОБОДУ
НА МОРСКИХ ПРОСТОРАХ
63
00:22:27,480 --> 00:22:29,279
Внимание!
64
00:22:29,280 --> 00:22:31,199
Рассматривается дело в
Федеральном окружном суде
65
00:22:31,200 --> 00:22:34,399
под председательством
достопочтенного Эндрю Джадсона
66
00:22:34,400 --> 00:22:38,900
в 1839 году от Рождества Христова.
67
00:23:01,400 --> 00:23:04,199
Прошу слова, Ваша честь.
68
00:23:04,200 --> 00:23:08,199
Слово - окружному прокурору Холаберду.
69
00:23:08,200 --> 00:23:13,990
Я бы хотел представить суду, Ваша Честь,
два обвинения - в пиратстве и убийстве.
70
00:23:14,480 --> 00:23:16,439
Петиция о судебном приказе...
71
00:23:16,440 --> 00:23:18,239
Я не закончил свою речь.
72
00:23:18,240 --> 00:23:21,240
Вы зачитывали обвинения,
которые потеряют свою силу
73
00:23:21,241 --> 00:23:22,959
по данному судебному приказу.
74
00:23:22,960 --> 00:23:26,279
Сама по себе петиция о судебном
приказе не имеет никакой силы.
75
00:23:26,280 --> 00:23:30,830
Конечно, если Вам не удастся получить
судебный приказ от вышестоящего суда.
76
00:23:31,280 --> 00:23:34,199
Мистер Холаберд прав.
И будьте так любезны -
77
00:23:34,200 --> 00:23:36,639
хотя, конечно, Вам трудно
отойти от своих привычек -
78
00:23:36,640 --> 00:23:41,079
перестаньте изображать из себя
адвоката, коим Вы не являетесь.
79
00:23:41,080 --> 00:23:45,580
- Как я сказал...
- Ваша честь...
80
00:23:46,280 --> 00:23:48,479
Господин госсекретарь.
81
00:23:48,480 --> 00:23:50,759
Госсекретарь США Джон Форсайт
82
00:23:50,760 --> 00:23:53,319
Я присутствую здесь по поручению
президента Соединенных Штатов,
83
00:23:53,320 --> 00:23:56,159
представляя интересы Ее Величества
Королевы Испании Изабеллы
84
00:23:56,160 --> 00:24:01,950
в связи с двусторонним договором между
нашими странами об открытом море.
85
00:24:02,440 --> 00:24:04,519
- Слушаю Вас, сэр.
- Благодарю.
86
00:24:04,520 --> 00:24:06,999
Эти рабы по праву являются
собственностью Испании
87
00:24:07,000 --> 00:24:10,319
и на основании статьи 9
вышеозначенного договора
88
00:24:10,320 --> 00:24:12,759
подлежат незамедлительной
выдаче данному государству
89
00:24:12,760 --> 00:24:15,919
до рассмотрения каких-либо
иных притязаний.
90
00:24:15,920 --> 00:24:19,999
Эти рабы принадлежат мне и
моему приятелю, Ваше Величество.
91
00:24:20,000 --> 00:24:21,519
Кем вы будете, господа?
92
00:24:21,520 --> 00:24:25,559
- Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи
офицерами военно-морских сил США,
93
00:24:25,560 --> 00:24:30,390
предстаем перед судом в качестве частных
лиц и настоящим требуем вознаграждения
94
00:24:30,800 --> 00:24:37,750
за спасение в открытом море испанского
судна "Ля Амистад" и всего его груза.
95
00:24:38,160 --> 00:24:39,959
Прошу вас, сэр.
96
00:24:39,960 --> 00:24:41,719
Ваша честь! Ваша честь!
97
00:24:41,720 --> 00:24:44,199
Предлагаете считать ваше
притязание более правомочным,
98
00:24:44,200 --> 00:24:46,999
нежели требование Королевы Испании?
99
00:24:47,000 --> 00:24:49,639
Где она была, когда мы
отбивали этот корабль?
100
00:24:49,640 --> 00:24:51,239
Ваше Превосход... Ваша честь.
101
00:24:51,240 --> 00:24:55,319
Ее Величество Королева Испании была
занята управлением государства.
102
00:24:55,320 --> 00:24:58,399
Ваша честь, притязания этих
офицеров - не более, чем...
103
00:24:58,400 --> 00:25:01,879
Ваша честь!
104
00:25:01,880 --> 00:25:06,380
Вот законные хозяева этих рабов.
105
00:25:08,480 --> 00:25:12,559
Выступая от их имени и имея в своем
распоряжении расписку о купле-продаже,
106
00:25:12,560 --> 00:25:17,060
осуществленной в Гаване,
Куба, 26 июня 1839 года,
107
00:25:17,240 --> 00:25:21,740
я прошу суд дать распоряжение о
незамедлительной выдаче данного товара
108
00:25:23,200 --> 00:25:30,200
и отправке его моим
клиентам, Хосе Руису.
109
00:25:33,400 --> 00:25:38,470
Йосой Руису и... Педро Монтез?
110
00:25:44,960 --> 00:25:49,460
Мистер Таппан? Здравствуйте, сэр.
Я - Роджер Болдуин, адвокат.
111
00:25:49,680 --> 00:25:52,599
Ваша специальность - недвижимость?
112
00:25:52,600 --> 00:25:55,479
Недвижимость и другое
оспариваемое имущество
113
00:25:55,480 --> 00:25:57,519
Я могу быть Вам чем-то полезен?
114
00:25:57,520 --> 00:26:00,839
Не знаю. А каков род ваших занятий?
115
00:26:00,840 --> 00:26:04,399
Мне принадлежит несколько
предприятий и банков.
116
00:26:04,400 --> 00:26:08,519
В действительности Вы могли
бы мне помочь, мистер Таппан.
117
00:26:08,520 --> 00:26:11,239
Но цель моего визита состоит не в этом.
118
00:26:11,240 --> 00:26:13,079
- Я пришел помочь вам.
- Мне?
119
00:26:13,080 --> 00:26:16,359
Да. Я занимаюсь вопросами собственности.
Помогаю вернуть имущество или же,
120
00:26:16,360 --> 00:26:18,279
напротив, отбираю его.
121
00:26:18,280 --> 00:26:20,479
Данное дело напрямую
связано с имуществом.
122
00:26:20,480 --> 00:26:23,839
Все притязания попадают
под графу "собственность".
123
00:26:23,840 --> 00:26:25,439
Благодарю, Вас, мистер...
124
00:26:25,440 --> 00:26:27,119
Болдуин. Роджер Болдуин.
125
00:26:27,120 --> 00:26:29,719
Да, адвокат по вопросам собственности.
126
00:26:29,720 --> 00:26:32,359
Нам, однако, понадобится
специалист по уголовному праву.
127
00:26:32,360 --> 00:26:34,610
Адвокат, который бы выступил в суде.
128
00:26:34,611 --> 00:26:37,359
Тем не менее благодарю Вас
за внимание к этому делу.
129
00:26:37,360 --> 00:26:39,567
Не хотелось бы выказывать
неуважения, мистер Таппан,
130
00:26:39,568 --> 00:26:41,039
но, если бы все обстояло так,
131
00:26:41,040 --> 00:26:47,380
как Вы говорите, я бы не стал затруднять
себя путешествием в Нью-Хейвен.
132
00:26:51,840 --> 00:26:56,340
Всего хорошего, господа.
133
00:26:56,680 --> 00:26:59,935
В заключение, я хочу
предоставить слово
134
00:26:59,936 --> 00:27:03,599
нашему уважаемому коллеге,
из Массачусетса
135
00:27:03,600 --> 00:27:09,700
члену палаты представителей,
господину Джону Куинси Адамсу,
136
00:27:10,680 --> 00:27:15,230
дабы вновь обратиться к рассмотрению
его неуместной и беспрецедентной попытки
137
00:27:15,640 --> 00:27:19,679
превратить экстравагантное
наследство Джеймса Смитсона,
138
00:27:19,680 --> 00:27:26,630
которое - взглянем правде в глаза
- представляет собой гору хлама,
139
00:27:27,040 --> 00:27:31,540
в так называемый Институт
национальных сокровищ.
140
00:27:37,680 --> 00:27:41,039
Если бы я считал, что
ваши замечания заслуживают,
141
00:27:41,040 --> 00:27:43,919
какой бы то ни было реакции
с моей стороны, мистер Пинкни,
142
00:27:43,920 --> 00:27:48,420
я бы высказался еще пару часов назад.
143
00:27:48,560 --> 00:27:52,839
- Кто?
- Мистер Таппан. Льюис Таппан.
144
00:27:52,840 --> 00:27:55,359
Да?
145
00:27:55,360 --> 00:27:57,599
Я должен с ним встречаться?
146
00:27:57,600 --> 00:27:59,239
- Я обязан?
- Нет, сэр.
147
00:27:59,240 --> 00:28:00,959
Но он просит встречи с вами.
148
00:28:00,960 --> 00:28:03,439
Дайте мне руку. Он просит?
149
00:28:03,440 --> 00:28:05,879
Да.
150
00:28:05,880 --> 00:28:08,359
Я не знаю никакого Таппана.
151
00:28:08,360 --> 00:28:10,239
Вы видели его миллион раз.
152
00:28:10,240 --> 00:28:15,430
- Где? Где он?
- Он вон там, сэр.
153
00:28:16,000 --> 00:28:18,919
Что там такое?
154
00:28:18,920 --> 00:28:21,439
- Где?
- Вон там, сэр.
155
00:28:21,440 --> 00:28:25,439
- Льюис! Рад Вас видеть.
- Взаимно, сэр.
156
00:28:25,440 --> 00:28:28,319
- Это Теодор Джодсон.
- Добрый день.
157
00:28:28,320 --> 00:28:31,959
Для меня большая честь
- встретиться с Вами. Сэр?
158
00:28:31,960 --> 00:28:35,119
Не могли бы мы где-нибудь...
159
00:28:35,120 --> 00:28:37,959
Давайте пройдем в сад.
160
00:28:37,960 --> 00:28:42,510
Конечно. Отпустите мою руку. Вон туда.
161
00:28:44,640 --> 00:28:47,255
Это дело колоссальной
важности, сэр.
162
00:28:47,256 --> 00:28:50,279
Наш госсекретарь лично
принимает в нем участие.
163
00:28:50,280 --> 00:28:52,439
Кричать необязательно.
164
00:28:52,440 --> 00:28:56,279
Он поддерживает королеву Испании
в ее требовании вернуть африканцев.
165
00:28:56,280 --> 00:28:59,199
Но есть и другие притязания.
166
00:28:59,200 --> 00:29:00,679
Двое моряков.
167
00:29:00,680 --> 00:29:02,799
- Какое сейчас время года?
- Простите?
168
00:29:02,800 --> 00:29:06,239
- Я спросил, какое сейчас время года?
- Я Вас не понимаю.
169
00:29:06,240 --> 00:29:09,919
Есть два способа определить
это, не прибегая к календарю.
170
00:29:09,920 --> 00:29:12,039
Во-первых, кленовые листья облетели,
171
00:29:12,040 --> 00:29:16,710
а во-вторых, президент покинул
свой дом на Пенсильвания Авеню.
172
00:29:17,360 --> 00:29:21,319
Скажите мне, сэр, неужели
Вы и впрямь думаете,
173
00:29:21,320 --> 00:29:25,820
что Ван Бюрену есть дело до
одиннадцатилетней девочки с диадемой?
174
00:29:26,200 --> 00:29:29,319
Уверяю вас, сэр, я сам
был президентом и знаю,
175
00:29:29,320 --> 00:29:31,120
что в это время года его заботит
176
00:29:31,121 --> 00:29:34,159
одна единственная вещь -
как угодить всем и вся.
177
00:29:34,160 --> 00:29:37,319
Что означает - не
вставать ни на чью сторону.
178
00:29:37,320 --> 00:29:40,439
Иными словами, ему нужно,
чтобы его переизбрали.
179
00:29:40,440 --> 00:29:44,940
Дайте мне руку.
180
00:29:47,360 --> 00:29:51,079
- Вы нам поможете, сэр?
- Пустите мою руку.
181
00:29:51,080 --> 00:29:53,919
Подержите трость.
182
00:29:53,920 --> 00:29:56,519
- Мистер Адамс?
- Да, что?
183
00:29:56,520 --> 00:30:01,070
Вы - сторонник отмены рабства.
Можем мы рассчитывать на вашу помощь?
184
00:30:01,600 --> 00:30:05,999
Я - не сторонник и не противник.
И посему не смогу помочь вам.
185
00:30:06,000 --> 00:30:09,799
- Сэр?
- Что?
186
00:30:09,800 --> 00:30:13,040
Я помню вас, мистер президент
и время вашего правления,
187
00:30:13,041 --> 00:30:15,079
как и всякий иной американец.
188
00:30:15,080 --> 00:30:17,399
Я также помню у власти вашего отца.
189
00:30:17,400 --> 00:30:21,239
Вы были ребенком, когда он ввел
в Америке демократические устои.
190
00:30:21,240 --> 00:30:24,439
А Вы посвятили свою жизнь тому,
чтобы довести их до совершенства.
191
00:30:24,440 --> 00:30:27,719
Осталась только одна задача,
которую Вы не исполнили.
192
00:30:27,720 --> 00:30:29,604
Одна жизненно важная миссия,
193
00:30:29,605 --> 00:30:32,879
которую Отцы-основатели
возложили на своих сыновей.
194
00:30:32,880 --> 00:30:34,307
Пока она не исполнена.
195
00:30:34,308 --> 00:30:38,808
И 13 колоний не могут по праву
именоваться Соединенными Штатами.
196
00:30:39,040 --> 00:30:43,540
И эта миссия, сэр, как вы
знаете - упразднение рабства.
197
00:30:43,800 --> 00:30:47,615
Ваши деяния свидетельствуют о том,
198
00:30:47,616 --> 00:30:52,039
что вы - аболиционист,
даже если Вы это отрицаете.
199
00:30:52,040 --> 00:30:59,040
Мистер Джодсон. Вы - большой ученый,
мистер Джодсон,
200
00:31:00,520 --> 00:31:04,919
Позвольте мне высказать одно
замечание по поводу этого рода занятий.
201
00:31:04,920 --> 00:31:09,420
Если Вы не постигнете хотя бы одной
десятой части науки о хороших манерах,
202
00:31:09,560 --> 00:31:13,439
ваша эрудиция пропадет даром, сэр.
203
00:31:13,440 --> 00:31:17,940
Уж я-то знаю.
204
00:31:18,080 --> 00:31:23,100
А теперь, господа, прошу извинить меня.
205
00:31:24,560 --> 00:31:27,679
Мы рассчитывали, что вы
употребите свое положение...
206
00:31:27,680 --> 00:31:33,910
Поищите кого-нибудь без положения!
Чем выше вы метите, тем больше теряете.
207
00:31:38,320 --> 00:31:42,990
Если Испания выиграет этот процесс,
их отвезут на Кубу и казнят.
208
00:31:43,520 --> 00:31:45,320
Если победят те два лейтенанта,
209
00:31:45,321 --> 00:31:48,199
их, скорее всего, отправят
в Испанию и казнят там.
210
00:31:48,200 --> 00:31:51,919
А если удача улыбнется Монтезу и Руису.
211
00:31:51,920 --> 00:31:56,420
Меня смущает один момент. Сколько
можно выручить с этого дела?
212
00:31:56,800 --> 00:31:59,279
Мы обсуждаем суть дела, а
не его финансовую сторону.
213
00:31:59,280 --> 00:32:01,959
Естественно.
214
00:32:01,960 --> 00:32:05,599
Это дело гораздо проще, чем
вы думаете, мистер Таппан.
215
00:32:05,600 --> 00:32:10,190
Ничем не отличается от других. Земля,
скот, фамильные ценности - все едино.
216
00:32:10,600 --> 00:32:13,399
Скот?
217
00:32:13,400 --> 00:32:14,853
Да послушайте меня.
218
00:32:14,854 --> 00:32:17,759
Рабов можно продавать или покупать
только в том случае,
219
00:32:17,760 --> 00:32:23,310
если они родились рабами. Как,
например, на плантациях. Я прав?
220
00:32:23,720 --> 00:32:25,439
Да.
221
00:32:25,440 --> 00:32:27,879
- Так, значит, это правда?
- Что?
222
00:32:27,880 --> 00:32:31,919
То, что они родились
рабами - на плантации.
223
00:32:31,920 --> 00:32:34,719
Мы весьма сильно в этом сомневаемся.
224
00:32:34,720 --> 00:32:36,999
Предположим, что это правда.
Тогда они - имущество,
225
00:32:37,000 --> 00:32:41,079
заслуживающее уголовного разбирательства
не более чем книжный шкаф или плуг.
226
00:32:41,080 --> 00:32:45,439
Если же они не являются рабами,
значит, они были приобретены незаконно.
227
00:32:45,440 --> 00:32:49,639
Долой обвинение в мятеже,
пиратстве, убийстве.
228
00:32:49,640 --> 00:32:52,359
Все это следствия,
не относящиеся к делу.
229
00:32:52,360 --> 00:32:54,599
Сосредоточим внимание на
наиболее важном моменте -
230
00:32:54,600 --> 00:32:57,959
незаконной передаче краденого товара.
231
00:32:57,960 --> 00:33:01,439
И в том, и в другом случае мы побеждаем.
232
00:33:01,440 --> 00:33:04,399
Наше сражение должно
вестись на полях праведности.
233
00:33:04,400 --> 00:33:05,639
Что?
234
00:33:05,640 --> 00:33:10,079
Я нарушу свои принципы,
если позволю свести это дело
235
00:33:10,080 --> 00:33:14,670
к еще одному упражнению в
знании мелких правовых уловок.
236
00:33:15,120 --> 00:33:19,399
Я не знаю, о чем вы толкуете, но
лично я говорю о существе дела.
237
00:33:19,400 --> 00:33:20,878
И я также.
238
00:33:20,879 --> 00:33:26,790
Наша миссия как аболиционистов и
христиан - спасти жизнь этим людям.
239
00:33:27,240 --> 00:33:30,999
Это люди, мистер Болдуин, а не скот.
240
00:33:31,000 --> 00:33:33,999
Разве Христос нанимал себе адвоката,
чтобы доказать свою невиновность
241
00:33:34,000 --> 00:33:36,879
путем обращения к
правовым формальностям?
242
00:33:36,880 --> 00:33:41,380
Он пошел на крест. С присущим
ему благородством. Знаете, зачем?
243
00:33:42,080 --> 00:33:47,430
Чтобы донести до людей свою весть. И
нам надлежит последовать его примеру.
244
00:33:47,800 --> 00:33:50,079
Но ведь Христос проиграл.
245
00:33:50,080 --> 00:33:53,039
- А Вы, сэр...
- Нет, сэр. Он победил.
246
00:33:53,040 --> 00:33:56,199
Надеюсь, Вы, мистер
Джодсон, хотите победить?
247
00:33:56,200 --> 00:33:57,999
Лично я определенно хочу.
248
00:33:58,000 --> 00:34:00,639
Иногда я вообще не получаю
гонорара, если проигрываю дело,
249
00:34:00,640 --> 00:34:05,079
что подводит нас к моему
первому вопросу о вознаграждении.
250
00:34:05,080 --> 00:34:08,279
Если вы хотите, чтобы я справился
с работой лучше, чем адвокат Христа,
251
00:34:08,280 --> 00:34:13,510
вам придется платить по два
с половиной доллара в день.
252
00:34:35,720 --> 00:34:38,919
Чудодейственная молитва...
253
00:34:38,920 --> 00:34:43,420
Как сладостны ее звуки...
254
00:34:51,320 --> 00:34:56,750
Я был заблудшей овцой, но теперь
я нашел свой путь к Богу...
255
00:35:27,440 --> 00:35:31,940
Как ваше имя, сэр? Как ваше имя?
256
00:35:59,120 --> 00:36:03,620
Туда?
257
00:36:25,840 --> 00:36:30,159
Извините, я Вас не понимаю.
258
00:36:30,160 --> 00:36:34,660
Прошу прощения. Я - Роджер Болдуин.
259
00:36:35,040 --> 00:36:38,439
А это Теодор Джодсон, член
общества по борьбе с рабством
260
00:36:38,440 --> 00:36:40,319
и владелец фортенских судов.
261
00:36:40,320 --> 00:36:44,820
Это профессор Гиббс, лингвист.
262
00:36:47,160 --> 00:36:51,239
Говорите. Попробуйте их разговорить.
263
00:36:51,240 --> 00:36:55,740
Вы когда-нибудь видели эту вещь?
264
00:36:56,880 --> 00:37:01,380
Он - ваш?
265
00:37:02,880 --> 00:37:07,380
Он... нет.
266
00:37:07,800 --> 00:37:12,300
Мне нужно узнать, откуда Вы родом.
267
00:37:24,520 --> 00:37:29,020
По-моему, он сказал:
"Покажите мне карту".
268
00:37:44,920 --> 00:37:49,510
Это Африка. Вы отсюда? Аф-ри-ка.
269
00:37:53,280 --> 00:37:58,070
Вы родились в Вест-Индии?
Где именно в Вест-Индии?
270
00:38:06,440 --> 00:38:08,519
Что он сказал?
271
00:38:08,520 --> 00:38:14,070
Он сказал: "Нам нужно идти".
272
00:38:35,960 --> 00:38:39,359
Благослови вас Господь.
273
00:38:39,360 --> 00:38:46,070
Да. Возложи руку на эту
книгу, и я помолюсь за тебя.
274
00:38:57,920 --> 00:39:02,039
А затем, под покровом ночи, когда
испанцы прочли свои вечерние молитвы
275
00:39:02,040 --> 00:39:08,750
и погрузились в добродетельные сны,
эти дикари разорвали свои цепи,
276
00:39:09,680 --> 00:39:14,180
прокрались на палубу как
хищные звери, алчущие крови,
277
00:39:14,200 --> 00:39:18,710
и зарубили команду ножами и саблями.
278
00:39:19,160 --> 00:39:24,590
Трудно переоценить всю
бесчеловечность их деяний.
279
00:39:27,520 --> 00:39:30,220
Но им и этого было мало,
в довершение ко всему
280
00:39:30,221 --> 00:39:32,359
они изувечили одну из своих жертв -
281
00:39:32,360 --> 00:39:37,270
ни в чем не повинного кока, креола.
282
00:39:37,920 --> 00:39:40,170
Если бы не мужество сеньоров
Руиса и Монтеза,
283
00:39:40,171 --> 00:39:42,679
которые, не жалея живота своего,
284
00:39:42,680 --> 00:39:46,599
вели "Амистад" сюда, мы, возможно,
никогда бы не узнали о трагедии,
285
00:39:46,600 --> 00:39:48,639
разыгравшейся на море.
286
00:39:48,640 --> 00:39:52,439
Если бы не их отвага, негодяи
сумели бы уйти от правосудия.
287
00:39:52,440 --> 00:39:55,359
Но они не ушли.
288
00:39:55,360 --> 00:39:59,860
Не ушли.
289
00:40:21,960 --> 00:40:25,879
Вы знаете, в чем разница
между коровой и капустой?
290
00:40:25,880 --> 00:40:30,279
Между кирпичом и курицей?
291
00:40:30,280 --> 00:40:36,150
Или между пантерой и президентом?
292
00:40:37,240 --> 00:40:41,740
Испанское правительство,
полагает, что Вам она не известна.
293
00:40:42,000 --> 00:40:46,439
Это дело состоит не в том, кого
укокошили, угробили или убили.
294
00:40:46,440 --> 00:40:48,759
Мы не станем заниматься столь
драматическими событиями.
295
00:40:48,760 --> 00:40:53,620
Нам предстоит выяснить, в чем разница
между Соединенными Штатами и Испанией.
296
00:40:56,560 --> 00:41:01,060
Я приведу Вам один
пример для наглядности.
297
00:41:08,240 --> 00:41:10,839
Открой рот!
298
00:41:10,840 --> 00:41:13,359
Естественно, он не понял, что я сказал.
299
00:41:13,360 --> 00:41:17,519
Он ведь не говорит по-английски.
Вы поняли, что он сказал?
300
00:41:17,520 --> 00:41:21,079
А ведь мне говорили,
что он родился на Кубе.
301
00:41:21,080 --> 00:41:22,759
Это их слова.
302
00:41:22,760 --> 00:41:25,039
Может быть, Вы ему не
понравились, мистер Болдуин.
303
00:41:25,040 --> 00:41:29,540
Что ж, в этом он не одинок.
304
00:41:37,360 --> 00:41:39,359
Да.
305
00:41:39,360 --> 00:41:42,839
Зубы ему тоже заточили
на кубинской плантации?
306
00:41:42,840 --> 00:41:47,470
Декоративное украшение?
Кубинская плантация.
307
00:41:51,840 --> 00:41:56,340
Встаньте! Встаньте!
308
00:41:56,440 --> 00:42:01,270
Леванта тэ, Леванта тэ.
309
00:42:02,160 --> 00:42:06,660
"Леванта тэ".
310
00:42:14,120 --> 00:42:20,750
Встаньте. Спасибо.
311
00:42:21,480 --> 00:42:27,270
Ваша честь, я знаю больше по-испански,
чем они, а ведь я - из Филадельфии.
312
00:42:27,720 --> 00:42:30,279
На испанских плантациях рабы
придерживаются своих обычаев
313
00:42:30,280 --> 00:42:32,239
и говорят на родном языке.
314
00:42:32,240 --> 00:42:36,399
Да и что им нужно знать по-испански?
"Принеси?" "Тащи?" "Стой?"
315
00:42:36,400 --> 00:42:40,639
Зачастую с ними объясняются
жестами, как с вьючными животными.
316
00:42:40,640 --> 00:42:43,159
Ваша честь!
317
00:42:43,160 --> 00:42:47,199
Я представляю интересы
сеньоров Руиса и Монтеза.
318
00:42:47,200 --> 00:42:48,639
Я помню.
319
00:42:48,640 --> 00:42:50,719
У меня есть расписка
о купле-продаже,
320
00:42:50,720 --> 00:42:52,799
выписанная в Гаване,
касательно этих рабов.
321
00:42:52,800 --> 00:42:54,719
Это я тоже припоминаю.
322
00:42:54,720 --> 00:42:57,913
В этой расписке, помимо сумм,
уплаченных за каждого раба,
323
00:42:57,914 --> 00:42:59,999
также значатся их имена:
324
00:43:00,000 --> 00:43:04,199
Хосе, Бернардо, Пако, и так далее.
325
00:43:04,200 --> 00:43:09,220
От имени моих клиентов
я приобщаю ее к делу.
326
00:43:15,480 --> 00:43:20,950
Мистер Болдуин, Вы также передали суду
множество вещественных доказательств.
327
00:43:21,440 --> 00:43:24,279
Есть ли у Вас какое-либо
документальное свидетельство,
328
00:43:24,280 --> 00:43:27,999
которое могло бы опровергнуть
содержание данной расписки
329
00:43:28,000 --> 00:43:32,500
и более весомо
поддержать ваше заявление?
330
00:43:32,560 --> 00:43:36,439
Я мог бы выписать себе такую же,
если Вы считаете это доказательством.
331
00:43:36,440 --> 00:43:40,940
Другими словами, у Вас нет
такого документа. Я прав?
332
00:43:48,040 --> 00:43:51,439
У меня есть они.
333
00:43:51,440 --> 00:43:55,940
Боюсь, меня это не убеждает.
334
00:44:04,120 --> 00:44:08,620
- Вы неплохо выступили.
- Правда?
335
00:44:08,960 --> 00:44:14,190
- Намного лучше, чем я мог предполагать.
- Что ж, и на том спасибо.
336
00:44:14,600 --> 00:44:18,639
Правда, мне показалось, что Вы забыли о
том, что это - всего лишь еще одно дело.
337
00:44:18,640 --> 00:44:20,279
Такое же, как и все остальные.
338
00:44:20,280 --> 00:44:24,780
- Это не должно Вас беспокоить.
- Отлично.
339
00:44:40,800 --> 00:44:44,399
Добрый день, Синке. Меня
зовут Роджер Болдуин.
340
00:44:44,400 --> 00:44:48,900
Я - твой адвокат.
341
00:45:00,440 --> 00:45:04,940
Да. Спасибо.
342
00:45:12,520 --> 00:45:19,520
Хорошо. Я должен объяснить
им, откуда ты родом.
343
00:45:22,440 --> 00:45:26,940
Но как же ты сможешь мне это сообщить?
344
00:45:40,760 --> 00:45:45,260
Говори.
345
00:46:00,720 --> 00:46:07,720
Вот. Я родом отсюда. Это. Все это.
346
00:46:08,400 --> 00:46:12,900
Все, что нас окружает - мой дом.
347
00:46:13,480 --> 00:46:17,980
Здесь...
348
00:46:21,560 --> 00:46:26,190
Куба. Куба - это остров.
349
00:46:34,960 --> 00:46:41,300
"Амистад", где вы... где все были убиты.
350
00:46:42,200 --> 00:46:45,279
Здесь. Куба, "Амистад".
351
00:46:45,280 --> 00:46:47,759
Твой дом на Кубе?
352
00:46:47,760 --> 00:46:49,879
Вряд ли. Но...
353
00:46:49,880 --> 00:46:54,380
Извини.
354
00:47:01,200 --> 00:47:06,350
Африка. Здесь твой дом, да?
355
00:47:06,760 --> 00:47:13,270
Здесь твой дом. Ты попал сюда.
356
00:47:15,320 --> 00:47:19,820
Вот отсюда?
357
00:48:22,760 --> 00:48:25,479
Суд дал нам разрешение обыскать корабль
358
00:48:25,480 --> 00:48:27,959
в целях обнаружения
вещественных доказательств.
359
00:48:27,960 --> 00:48:30,599
- Чего они хотят?
- Подняться на борт.
360
00:48:30,600 --> 00:48:33,319
Я сказал, что им надо
прежде получить эти бумаги.
361
00:48:33,320 --> 00:48:37,820
Подлинный документ.
362
00:48:42,040 --> 00:48:46,540
Вы идете?
363
00:50:57,720 --> 00:51:01,199
Лампу!
364
00:51:01,200 --> 00:51:03,359
Зажгите лампу, мистер Болдуин.
365
00:51:03,360 --> 00:51:07,860
Пытаюсь.
366
00:51:10,680 --> 00:51:16,910
Мистер Джодсон.
367
00:51:18,960 --> 00:51:23,460
Всё нормально?
368
00:51:24,360 --> 00:51:28,860
Да.
369
00:52:04,520 --> 00:52:08,655
Эти бумаги - часть декларации
судового груза,
370
00:52:08,656 --> 00:52:13,156
которую я нашел вчера
на "Амистаде".
371
00:52:13,360 --> 00:52:18,220
На первый взгляд, они свидетельствуют
в пользу версии обвинителя.
372
00:52:18,800 --> 00:52:21,599
Видите - список грузов.
373
00:52:21,600 --> 00:52:24,079
С теми же самыми
испанскими именами, которые,
374
00:52:24,080 --> 00:52:28,580
как утверждают господа Руис и
Монтез, представляют моих клиентов.
375
00:52:28,960 --> 00:52:32,519
Но взгляните повнимательней.
376
00:52:32,520 --> 00:52:35,479
Эта декларация принадлежит
вовсе не "Амистаду".
377
00:52:35,480 --> 00:52:40,270
Смотрите. Это часть грузового
манифеста португальского судна,
378
00:52:40,720 --> 00:52:45,220
известного невольничьего
корабля "Текора".
379
00:52:49,840 --> 00:52:53,799
Я мог бы собрать бесчисленное
множество свидетельств, мистер Холаберд,
380
00:52:53,800 --> 00:52:57,399
подтверждающих то, что "Текора" ходит
вдоль побережья Западной Африки -
381
00:52:57,400 --> 00:53:01,239
Берега Слоновой Кости и Сьерра-Леоне.
382
00:53:01,240 --> 00:53:03,239
Я знаю, о чем Вы думаете.
383
00:53:03,240 --> 00:53:07,439
Сьерра-Леоне находится под
протекторатом Британской Короны.
384
00:53:07,440 --> 00:53:10,879
Рабство там вне закона.
Главный порт этой страны
385
00:53:10,880 --> 00:53:13,519
был даже переименован в Свободный город.
386
00:53:13,520 --> 00:53:17,879
Как же посмела португальская "Текора"
вести торговлю рабами в этих водах?
387
00:53:17,880 --> 00:53:24,870
Я Вам объясню. Одним словом, нелегально.
388
00:53:26,600 --> 00:53:29,519
Все, что отныне скажут эти
господа, не имеет значения,
389
00:53:29,520 --> 00:53:33,599
поскольку этот документ
доказывает, что они - лжецы.
390
00:53:33,600 --> 00:53:36,159
Путешествие моих клиентов
началось вовсе не в Гаване,
391
00:53:36,160 --> 00:53:38,999
как утверждают эти господа
все более и более настойчиво.
392
00:53:39,000 --> 00:53:46,000
Их путешествие началось
гораздо, гораздо дальше.
393
00:53:58,480 --> 00:54:01,799
Я Вас недооценил. Честное слово.
394
00:54:01,800 --> 00:54:04,639
- Надеюсь, это комплимент.
- Конечно!
395
00:54:04,640 --> 00:54:06,239
Вы отлично справились.
396
00:54:06,240 --> 00:54:11,030
Ваше выступление непременно повлечет
за собой благополучный исход дела.
397
00:54:15,960 --> 00:54:19,199
Кровь идет?
398
00:54:19,200 --> 00:54:22,919
Ничего нет.
399
00:54:22,920 --> 00:54:25,959
Чем я это заслужил?
400
00:54:25,960 --> 00:54:29,959
Вы взялись за это дело, мистер
Болдуин. Вы взялись за это дело, сэр.
401
00:54:29,960 --> 00:54:34,460
Можете считать это
еще одним комплиментом.
402
00:54:34,880 --> 00:54:39,630
Как Вы понимаете, Вам следует
принять незамедлительные меры прежде,
403
00:54:40,080 --> 00:54:44,519
чем дело об африканцах ляжет
тяжким бременем на наши страны.
404
00:54:44,520 --> 00:54:45,799
Великие страны.
405
00:54:45,800 --> 00:54:47,137
Наши великие страны.
406
00:54:47,138 --> 00:54:51,599
В конце концов великие державы
обязаны заниматься коммерцией.
407
00:54:51,600 --> 00:54:52,759
Замечательно.
408
00:54:52,760 --> 00:54:55,879
Рабство - это опора
коммерции в Новом Свете.
409
00:54:55,880 --> 00:55:00,279
Без него наша добрая воля и
крепкие торговые отношения...
410
00:55:00,280 --> 00:55:02,519
окажутся под угрозой.
411
00:55:02,520 --> 00:55:04,679
...окажутся под угрозой.
412
00:55:04,680 --> 00:55:07,679
Без него нам, по всей
видимости, придется отказаться
413
00:55:07,680 --> 00:55:11,999
от чести помогать вам в вашем
восстании против британцев.
414
00:55:12,000 --> 00:55:16,500
Как страны, поддерживающие рабство,
мы должны быть несокрушимы.
415
00:55:16,520 --> 00:55:20,079
Вы можете ратовать за гуманное
отношение к вашим подданным,
416
00:55:20,080 --> 00:55:23,999
но не забывайте о той
силе, которая оберегает их.
417
00:55:24,000 --> 00:55:27,479
И эта сила - в их благосостоянии.
418
00:55:27,480 --> 00:55:31,990
Африканцы никогда не получат свободу.
Примите мое искреннее восхищение.
419
00:55:32,480 --> 00:55:36,879
Изабелла Вторая. Королева всей Испании".
420
00:55:36,880 --> 00:55:40,639
Даже не собираюсь действовать
сообразно желаниям какой-то девчонки.
421
00:55:40,640 --> 00:55:43,679
Забудьте об испанцах. Они - это мелочь.
422
00:55:43,680 --> 00:55:45,879
Неполовозрелой королевы.
423
00:55:45,880 --> 00:55:48,959
Гораздо важнее, что значит
это дело для нашей страны.
424
00:55:48,960 --> 00:55:51,315
Надеюсь, кто-нибудь мне объяснит!
425
00:55:51,316 --> 00:55:54,119
Ледер, вы же сами говорили,
что это пустяковое дельце.
426
00:55:54,120 --> 00:55:58,199
Все переменилось.
427
00:55:58,200 --> 00:56:04,300
Джон Калхун нанес мне визит и
разъяснил, что это дело гораздо важнее.
428
00:56:04,720 --> 00:56:10,820
Гораздо более символично, по его словам,
для Южных, нежели для Северных штатов.
429
00:56:11,400 --> 00:56:16,830
Если африканцев казнят, аболиционисты
поднимут свои знамена еще выше.
430
00:56:17,640 --> 00:56:20,959
К ним примкнут новые последователи.
431
00:56:20,960 --> 00:56:24,399
Если же их отпустят - если это
случится - Калхун уверяет меня,
432
00:56:24,400 --> 00:56:28,900
что Южные штаты объединятся
в борьбе против вас,
433
00:56:29,040 --> 00:56:30,879
Из-за этого дела?
434
00:56:30,880 --> 00:56:33,919
- Все гораздо хуже.
- Хуже? Куда уж хуже?
435
00:56:33,920 --> 00:56:37,839
Калхун полагает...
436
00:56:37,840 --> 00:56:41,959
что это может ввергнуть нас
в пучину гражданской войны.
437
00:56:41,960 --> 00:56:44,159
Это?
438
00:56:44,160 --> 00:56:48,519
Да, мистер президент.
Но не все потеряно.
439
00:56:48,520 --> 00:56:51,239
Да, присяжные склонны к
тому, чтобы отпустить их.
440
00:56:51,240 --> 00:56:54,599
Но присяжных можно снять.
441
00:56:54,600 --> 00:56:57,079
Правда?
442
00:56:57,080 --> 00:57:01,439
Мы можем пойти еще
дальше и убрать судью.
443
00:57:01,440 --> 00:57:03,679
Это возможно?
444
00:57:03,680 --> 00:57:08,180
Мы можем найти целый ряд причин,
чтобы заставить его самоустраниться.
445
00:57:08,640 --> 00:57:12,559
Имея это в виду, я взял на себя
смелость навести кое-какие справки,
446
00:57:12,560 --> 00:57:17,060
и подыскал, на мой взгляд,
подходящую кандидатуру.
447
00:57:17,080 --> 00:57:20,079
Он молод, у него впереди вся карьера.
448
00:57:20,080 --> 00:57:22,719
Так что ему нет нужды делать
великодушный жест на прощанье,
449
00:57:22,720 --> 00:57:26,319
дабы потомки вспоминали
его с благодарностью.
450
00:57:26,320 --> 00:57:28,876
Его постоянно гложут сомнения,
451
00:57:28,877 --> 00:57:33,377
прежде всего касательно
его католического наследия.
452
00:57:33,440 --> 00:57:34,839
Он - католик?
453
00:57:34,840 --> 00:57:39,860
Его дед был католиком, что мистер
Коглин пытается скрыть изо всех сил.
454
00:57:40,360 --> 00:57:44,639
Мистер президент, разрешите
представить Вам судью Коглина.
455
00:57:44,640 --> 00:57:46,839
Судья Коглин, мы очень
рады познакомиться с вами.
456
00:57:46,840 --> 00:57:51,340
Благодарю за визит.
457
00:58:07,520 --> 00:58:14,520
Я читал в газетах
бесконечную сагу об "Амистаде".
458
00:58:16,320 --> 00:58:18,839
Я говорю о респектабельных газетах.
459
00:58:18,840 --> 00:58:22,159
- Респектабельных газетах?
- Да, сэр.
460
00:58:22,160 --> 00:58:26,660
Удача отвернулась от
вас в последней главе.
461
00:58:26,840 --> 00:58:29,199
Что Вы собираетесь делать?
462
00:58:29,200 --> 00:58:32,959
Я приехал в Массачусетс, чтобы
просить Вас употребить свое влияние.
463
00:58:32,960 --> 00:58:36,919
Не стоит на меня полагаться.
464
00:58:36,920 --> 00:58:43,920
А как воспринял новости
ваш молодой адвокат?
465
00:58:46,280 --> 00:58:50,479
Спокойно и хладнокровно, сэр.
466
00:58:50,480 --> 00:58:54,039
Дело в том, сэр, что он
вел себя очень толково.
467
00:58:54,040 --> 00:58:56,519
Практически выиграл дело.
468
00:58:56,520 --> 00:58:59,919
- Правда?
- Да, сэр. Как это ни удивительно.
469
00:58:59,920 --> 00:59:04,420
Я рад. Значит, теперь ему надо
лишь повторить все сначала.
470
00:59:04,680 --> 00:59:08,559
Всегда легче - по проторенной дорожке.
471
00:59:08,560 --> 00:59:12,199
Боюсь, что его усилия
пройдут даром, сэр.
472
00:59:12,200 --> 00:59:16,679
Ходят слухи, что следующий судья
был лично отобран Ван Бюреном.
473
00:59:16,680 --> 00:59:20,999
Нет.
474
00:59:21,000 --> 00:59:23,359
Мне стыдно признаться,
но я искренне верил,
475
00:59:23,360 --> 00:59:26,410
что в нашей стране исполнительная
и судебная ветви власти
476
00:59:26,411 --> 00:59:28,039
отделены друг от друга.
477
00:59:28,040 --> 00:59:32,540
Не более чем эти ветви,
мистер Джодсон. Не более.
478
00:59:34,880 --> 00:59:38,639
Что ж, теперь Вы это знаете.
479
00:59:38,640 --> 00:59:40,839
- Да, сэр?
- Да.
480
00:59:40,840 --> 00:59:43,959
Мистер президент, если
бы Вы вели это дело.
481
00:59:43,960 --> 00:59:48,439
Бог меня миловал. И спасибо ему за это.
482
00:59:48,440 --> 00:59:55,440
Но все же, если бы это
были Вы, что бы Вы сделали?
483
01:00:00,520 --> 01:00:07,520
Когда я был адвокатом, много-много
лет назад, совсем юношей,
484
01:00:09,400 --> 01:00:15,500
я понял после многих проб и ошибок,
что в зале суда побеждает тот,
485
01:00:16,080 --> 01:00:20,119
кто расскажет самую блестящую историю.
486
01:00:20,120 --> 01:00:23,195
Вопреки тому, что принято
у адвокатов,
487
01:00:23,196 --> 01:00:27,696
я дарю Вам эту крупицу
мудрости безвозмездно.
488
01:00:28,680 --> 01:00:33,180
Очень Вам признателен, сэр.
489
01:00:33,640 --> 01:00:38,140
Так какова их история?
490
01:00:38,560 --> 01:00:41,039
Сэр?
491
01:00:41,040 --> 01:00:45,540
Какова их история?
492
01:00:50,080 --> 01:00:52,279
Ну... они попали сюда
из Западной Африки.
493
01:00:52,280 --> 01:00:58,510
Нет, я спрашиваю, какова их история.
494
01:01:02,520 --> 01:01:07,270
Мистер Джодсон, откуда Вы родом?
495
01:01:08,480 --> 01:01:10,439
Из Джорджии, сэр.
496
01:01:10,440 --> 01:01:12,599
- Из Джорджии?
- Да, сэр
497
01:01:12,600 --> 01:01:15,959
И это все, что можно
сказать о Вас как о личности?
498
01:01:15,960 --> 01:01:18,679
Уроженец Джорджии?
499
01:01:18,680 --> 01:01:23,430
Это ваша история? Нет. Вы - бывший раб,
500
01:01:23,840 --> 01:01:27,159
посвятивший свою
жизнь делу аболиционизма
501
01:01:27,160 --> 01:01:31,750
и преодолевающий немыслимые препятствия
на этом пути, насколько я могу судить.
502
01:01:32,200 --> 01:01:36,700
Вот ваша история.
503
01:01:40,840 --> 01:01:43,735
Вы и этот молодой
так называемый адвокат
504
01:01:43,736 --> 01:01:47,079
доказали правоту того,
что вы знаете о них.
505
01:01:47,080 --> 01:01:49,319
То, что они - африканцы.
Мои поздравления.
506
01:01:49,320 --> 01:01:54,310
Однако вы не знаете и даже не
потрудились узнать, что они за люди.
507
01:01:59,160 --> 01:02:03,660
Я прав?
508
01:02:13,360 --> 01:02:20,360
Семь. Восемь. Девять. Десять.
509
01:02:26,400 --> 01:02:29,759
Теперь ваша очередь, мистер
Болдуин, попробуйте посчитать
510
01:02:29,760 --> 01:02:34,260
от одного до десяти на языке Мэндэ.
511
01:02:34,840 --> 01:02:41,840
Один. Два. Три. Четыре.
512
01:02:43,760 --> 01:02:48,260
- Правильно.
- Пять.
513
01:04:29,360 --> 01:04:31,559
Что случилось?
514
01:04:31,560 --> 01:04:33,810
Один из них умер сегодня ночью.
515
01:04:33,811 --> 01:04:36,479
Мы пытались забрать
у них тело и похоронить.
516
01:04:36,480 --> 01:04:40,980
Чего они хотят? Оставить его себе?
517
01:04:53,960 --> 01:04:56,559
Они хотят похоронить его.
518
01:04:56,560 --> 01:05:00,359
Они должны сделать это сами,
согласно их религии поро.
519
01:05:00,360 --> 01:05:04,860
Иначе его дух будет
преследовать их вечно.
520
01:05:31,520 --> 01:05:36,020
Если бы я был на вашем месте,
если бы я был начальником тюрьмы,
521
01:05:36,440 --> 01:05:40,940
я бы забыл о протоколе и
позволил им его похоронить.
522
01:05:42,320 --> 01:05:46,820
Я подумываю о том же самом.
523
01:07:05,360 --> 01:07:07,799
Мы столкнулись с проблемой.
524
01:07:07,800 --> 01:07:10,359
Судью, который был у нас раньше
и который был убежден,
525
01:07:10,360 --> 01:07:11,639
что Вас нужно освободить,
526
01:07:11,640 --> 01:07:13,959
отстранили от дела.
527
01:07:13,960 --> 01:07:17,159
Назначили нового судью,
который будет слушать это дело.
528
01:07:17,160 --> 01:07:21,660
Правда, на этот раз без присяжных.
529
01:07:30,640 --> 01:07:34,799
Разве это возможно? Вождя нельзя менять.
530
01:07:34,800 --> 01:07:37,679
Я не сумею объяснить
это так, чтоб ты понял.
531
01:07:37,680 --> 01:07:43,590
Признаться, я сам этого не понимаю.
Так или иначе это случилось.
532
01:07:47,440 --> 01:07:52,070
Я - не великий оратор
и не советник, Синке.
533
01:07:52,640 --> 01:07:55,599
Я мало, что значу в нашей среде.
534
01:07:55,600 --> 01:08:00,720
Не знаю, смогу ли я в одиночку
убедить судью отпустить вас на свободу.
535
01:08:01,280 --> 01:08:04,919
Мне нужна твоя помощь.
536
01:08:04,920 --> 01:08:09,420
Когда мы пойдем в суд,
я хочу, чтоб ты выступил.
537
01:08:15,680 --> 01:08:20,310
Я никогда не был советником,
и не могу говорить за других.
538
01:08:20,720 --> 01:08:23,719
Синке, другие говорят - ты можешь.
539
01:08:23,720 --> 01:08:28,220
Они говорят - ты большой человек.
540
01:08:29,000 --> 01:08:33,500
Это не так.
541
01:08:35,400 --> 01:08:39,900
А как же та история со львом?
542
01:08:42,000 --> 01:08:44,935
Говорят, что ты в одиночку,
в одиночку, Синке,
543
01:08:44,936 --> 01:08:48,439
одолел самого ужасного
зверя на свете.
544
01:08:48,440 --> 01:08:52,940
Это правда?
545
01:09:32,440 --> 01:09:38,390
Он убил несколько человек. Даже
охотников из нашего племени.
546
01:09:40,600 --> 01:09:45,100
Все были напуганы, и я тоже.
547
01:09:45,120 --> 01:09:52,120
Я отдыхал вместе со своей семьей, когда
вдруг, откуда ни возьмись появился он.
548
01:09:54,680 --> 01:09:59,910
Когда он бросился на меня, я схватил
большой камень и кинул в него.
549
01:10:01,160 --> 01:10:04,959
И каким-то чудом попал.
550
01:10:04,960 --> 01:10:11,960
Не знаю, как это случилось,
но этот камень прикончил его.
551
01:10:16,360 --> 01:10:20,679
Камень?
552
01:10:20,680 --> 01:10:25,180
Да, камень.
553
01:10:42,160 --> 01:10:49,160
Вся деревня меня благодарила.
Все меня зауважали.
554
01:10:56,120 --> 01:11:03,120
Стали обращаться со мной как с
принцем. Подарили мне дорогую одежду.
555
01:11:14,640 --> 01:11:21,640
Я принял все их подарки,
но знал, что не заслужил их,
556
01:11:30,520 --> 01:11:35,540
потому что, если бы я промахнулся
и не попал в этого зверя,
557
01:11:36,160 --> 01:11:40,039
я бы не сидел здесь с вами,
рассказывая обо всем об этом.
558
01:11:40,040 --> 01:11:44,590
Я был бы в могиле.
559
01:11:45,880 --> 01:11:50,380
Понимаете?
560
01:11:53,280 --> 01:11:57,780
Понимаете?
561
01:12:08,960 --> 01:12:15,960
Я - не большой человек - просто везучий.
562
01:12:23,000 --> 01:12:29,260
Я бы мог согласиться с тобой, Синке,
да вот только ты забыл еще кое-что.
563
01:12:32,360 --> 01:12:39,360
Был ведь и второй "лев"
- "Амистад", Синке.
564
01:12:40,000 --> 01:12:44,500
Мятеж. Это тоже
случайность. Я так не думаю.
565
01:12:49,560 --> 01:12:54,060
Это не было геройством.
566
01:12:56,720 --> 01:13:02,510
Любой мужчина, сделал бы то же
самое лишь бы вернуться к своей семье.
567
01:13:02,960 --> 01:13:07,460
Ты бы тоже так поступил.
568
01:13:13,320 --> 01:13:17,820
Мне сказали, что он,
скорее всего, - твой.
569
01:13:21,320 --> 01:13:26,070
Моя жена подарила его мне.
570
01:13:27,960 --> 01:13:34,590
Чтобы берег меня от беды.
571
01:13:35,400 --> 01:13:42,400
Синке, ты должен рассказать
мне, как ты сюда попал.
572
01:14:37,440 --> 01:14:41,940
Невольничья крепость Ломбоко
573
01:15:10,600 --> 01:15:15,100
"ТЕКОРА"
574
01:20:40,200 --> 01:20:44,700
Гавана. Куба.
575
01:22:13,760 --> 01:22:18,990
"ЛЯ АМИСТАД"
576
01:22:38,200 --> 01:22:42,710
Я хотел убить и их тоже.
577
01:22:43,280 --> 01:22:48,470
Но они убедили наших,
что отвезут нас домой.
578
01:22:52,720 --> 01:22:57,220
Благодарю вас, сэр.
579
01:23:01,560 --> 01:23:06,060
Мистер Холаберд.
580
01:23:08,880 --> 01:23:11,479
Занимательная история.
581
01:23:11,480 --> 01:23:16,600
Интрига. Похищение. Мужество
перед лицом неизмеримого страдания.
582
01:23:17,040 --> 01:23:19,679
И все это правда...
583
01:23:19,680 --> 01:23:22,919
А теперь ответьте, правда
ли то, что я Вам скажу?
584
01:23:22,920 --> 01:23:26,874
У многих африканских племен
на протяжении сотен,
585
01:23:26,875 --> 01:23:29,999
а может, и тысяч лет были рабы.
586
01:23:30,000 --> 01:23:34,500
Переводи.
587
01:23:37,120 --> 01:23:40,119
Да.
588
01:23:40,120 --> 01:23:42,759
При каких обстоятельствах
человек становится рабом,
589
01:23:42,760 --> 01:23:47,260
скажем, в племени Мэндэ,
к которому Вы принадлежите?
590
01:23:47,680 --> 01:23:52,180
Переводи.
591
01:23:57,040 --> 01:24:00,599
Войны. Долги.
592
01:24:00,600 --> 01:24:05,100
Понимаю. И сколько
человек в долгу перед вами?
593
01:24:05,200 --> 01:24:08,519
Вряд ли Вы понимаете.
594
01:24:08,520 --> 01:24:11,959
Мистер Холлаберд пытается
запугать моего коллегу.
595
01:24:11,960 --> 01:24:14,559
В языке Мэндэ нет слова
"раб" - только "работник".
596
01:24:14,560 --> 01:24:16,919
Земля, на которой трудятся ваши
работники, - их собственность?
597
01:24:16,920 --> 01:24:21,399
Они получают жалованье? Могут
они не работать, если не захотят?
598
01:24:21,400 --> 01:24:22,759
Он допрашивает переводчика!
599
01:24:22,760 --> 01:24:24,159
Переводчик дает свидетельские показания.
600
01:24:24,160 --> 01:24:26,719
Нет, свидетельские
показания дает обвиняемый...
601
01:24:26,720 --> 01:24:29,159
Мистер Болдуин!
602
01:24:29,160 --> 01:24:32,119
Отлично, отлично, мистер Болдуин.
Рабство, принудительный труд,
603
01:24:32,120 --> 01:24:34,079
не важно, как они это называют.
604
01:24:34,080 --> 01:24:38,159
Концепция одна и та же.
И эта концепция ему знакома.
605
01:24:38,160 --> 01:24:42,079
Ведь, в конце концов
все упирается в деньги.
606
01:24:42,080 --> 01:24:46,580
Рабы, производство, деньги -
все едино, будь то здесь или там.
607
01:24:46,680 --> 01:24:53,680
Но я в замешательстве. Неужели, люди
племени Мэндэ тоже убивают своих рабов?
608
01:24:54,600 --> 01:25:01,590
Примерно так, как Вы нам красочно
описали в своем рассказе?
609
01:25:02,480 --> 01:25:04,839
Думаю, вряд ли.
610
01:25:04,840 --> 01:25:06,707
Это бессмысленно.
611
01:25:06,708 --> 01:25:12,310
Убить собственных рабов - все равно
что поджечь свой дом или хижину.
612
01:25:13,960 --> 01:25:18,460
Как Вы объясните мне этот парадокс?
613
01:25:22,120 --> 01:25:24,879
Я Вас не понимаю.
614
01:25:24,880 --> 01:25:28,719
Все Вы понимаете. Как и
всякий другой в этом зале.
615
01:25:28,720 --> 01:25:33,220
То поведение, которое Вы приписали
своим мучителям или, вернее, жертвам,
616
01:25:33,640 --> 01:25:37,879
так же, как и всякий иной аспект вашего
свидетельства не имеет никакого смысла
617
01:25:37,880 --> 01:25:41,239
даже для вас самих.
618
01:25:41,240 --> 01:25:43,812
Но спасибо Вам за вашу историю.
619
01:25:43,813 --> 01:25:48,159
Как и всякая выдумка,
она была весьма любопытна.
620
01:25:48,160 --> 01:25:52,660
У меня больше нет вопросов.
621
01:25:59,760 --> 01:26:02,439
Капитан Фицджеральд, опишите ваши
основные обязанности
622
01:26:02,440 --> 01:26:05,039
в военно-морских силах Ее Величества.
623
01:26:05,040 --> 01:26:09,199
Патрулировать Берег Слоновой Кости
на предмет невольничьих кораблей.
624
01:26:09,200 --> 01:26:10,719
Для чего?
625
01:26:10,720 --> 01:26:13,279
В Британии запрещено рабство, сэр.
626
01:26:13,280 --> 01:26:16,239
И все же похищение свободных
людей из Сьерра-Леоне
627
01:26:16,240 --> 01:26:18,439
и их нелегальная
транспортировка в Новый Свет,
628
01:26:18,440 --> 01:26:21,199
как описал их Синке,
случаются, время от времени.
629
01:26:21,200 --> 01:26:23,959
Гораздо чаще, чем нам хотелось бы.
630
01:26:23,960 --> 01:26:28,550
Что в рассказе Синке о его злоключениях
показалось Вам правдоподобным?
631
01:26:29,720 --> 01:26:34,350
Описание невольничьей крепости,
например. Есть такое место?
632
01:26:34,920 --> 01:26:38,599
Вы ее видели?
633
01:26:38,600 --> 01:26:41,759
Нет, сэр, нам не удалось
установить ее местонахождение.
634
01:26:41,760 --> 01:26:45,199
Но есть масса свидетельств,
что она действительно существует.
635
01:26:45,200 --> 01:26:47,679
Какого рода свидетельства? Слухи?
636
01:26:47,680 --> 01:26:50,359
Рапорты.
637
01:26:50,360 --> 01:26:54,860
Под рапортами Вы понимаете, нечто
такое, чем поделился с нами Синке?
638
01:26:55,400 --> 01:26:59,239
Нам докладывали о ее существовании, сэр.
639
01:26:59,240 --> 01:27:03,740
Синке описывает безжалостное убийство
значительной части узников "Текоры".
640
01:27:03,760 --> 01:27:06,599
Мистер Холаберд
усматривает в этом парадокс.
641
01:27:06,600 --> 01:27:08,039
А Вы, сэр?
642
01:27:08,040 --> 01:27:10,079
Когда невольничье судно
удается перехватить,
643
01:27:10,080 --> 01:27:12,239
или когда преступники
думают, что их выследили,
644
01:27:12,240 --> 01:27:14,519
они зачастую бросают узников за борт,
645
01:27:14,520 --> 01:27:18,719
избавляясь от улик,
доказывающих их преступление.
646
01:27:18,720 --> 01:27:23,220
- Топят сотни людей?
- Да.
647
01:27:23,520 --> 01:27:26,199
Тогда их занятие едва
ли назовешь прибыльным.
648
01:27:26,200 --> 01:27:28,450
Собрать узников на корабле
лишь для того,
649
01:27:28,451 --> 01:27:30,759
чтобы потом вышвырнуть их за борт...
650
01:27:30,760 --> 01:27:33,759
Нет, сэр. Это весьма прибыльное дело.
651
01:27:33,760 --> 01:27:37,119
Вот если бы мы смогли
подкрепить рассказ Синке
652
01:27:37,120 --> 01:27:40,479
какими-нибудь
вещественными доказательствами.
653
01:27:40,480 --> 01:27:44,980
- У Вас есть судовой манифест.
- Этот? С "Текоры?"
654
01:27:51,240 --> 01:27:54,855
Посмотрите, здесь есть запись
от 10 мая,
655
01:27:54,856 --> 01:27:58,919
где число рабов на борту
"урезано" на 50 человек.
656
01:27:58,920 --> 01:28:00,879
И что это значит?
657
01:28:00,880 --> 01:28:03,879
Если мы примем во внимание
свидетельские показания Синке,
658
01:28:03,880 --> 01:28:09,310
это будет означать следующее:
команда "Текоры" недооценила количество
659
01:28:09,680 --> 01:28:14,270
требуемой провизии, и решила эту
проблему, выбросив за борт 50 человек.
660
01:29:01,160 --> 01:29:05,239
Я смотрю в тот же самый манифест,
капитан, но, увы, не вижу надписи:
661
01:29:05,240 --> 01:29:09,740
"Сегодня утром мы
выбросили за борт 50 рабов"
662
01:29:10,440 --> 01:29:13,359
- ни 10 мая, ни в какой
бы то ни было иной день.
663
01:29:13,360 --> 01:29:17,860
И не увидите.
664
01:29:27,280 --> 01:29:30,799
Единственное, что я вижу,
- изменился вес груза.
665
01:29:30,800 --> 01:29:36,190
Сократился общий вес в
футах. Но ничего более.
666
01:29:48,320 --> 01:29:52,639
Не так уж сложно разобраться
в этой зловещей арифметике.
667
01:29:52,640 --> 01:29:54,117
Вам, может быть.
668
01:29:54,118 --> 01:29:58,618
Мне же потребуется перо, пергамент
и более живое воображение.
669
01:29:59,080 --> 01:30:01,999
Что же, по-вашему, означает
это сокращение веса?
670
01:30:02,000 --> 01:30:07,390
Они что подпилили мачты
или обрезали паруса?
671
01:30:09,240 --> 01:30:16,240
- Дайте нам свобода! Дайте нам свобода!
672
01:30:21,280 --> 01:30:28,280
- Дайте нам свобода! Дайте нам свобода!
673
01:30:32,960 --> 01:30:35,879
Ваша честь, объясните
подзащитному, что он не имеет права
674
01:30:35,880 --> 01:30:38,679
нарушать процедуру
подобными восклицаниями.
675
01:30:38,680 --> 01:30:41,399
Дайте нам свобода!
676
01:30:41,400 --> 01:30:44,199
Если мы хотим соблюдать
хоть некое подобие порядка...
677
01:30:44,200 --> 01:30:46,039
- Дайте нам свобода!
678
01:30:46,040 --> 01:30:47,199
Мы должны запретить ему.
679
01:30:47,200 --> 01:30:49,759
- Дайте нам свобода!
680
01:30:49,760 --> 01:30:51,231
Кричать: "Дайте нам свободу!".
681
01:30:51,232 --> 01:30:53,439
Или что-либо иное в то время,
как я допрашиваю свидетеля.
682
01:30:53,440 --> 01:30:57,940
Дайте нам свобода!
683
01:36:52,120 --> 01:36:56,950
Встать! Суд идет!
684
01:37:52,520 --> 01:37:57,020
После тщательного рассмотрения
дела и серьезнейших размышлений
685
01:37:57,600 --> 01:38:03,780
я счел невозможным отрицать правомочие
доводов нашего правительства.
686
01:38:04,360 --> 01:38:08,860
У меня нет ни малейших сомнений,
что окружной прокурор Холаберд,
687
01:38:09,000 --> 01:38:12,839
Ее Королевское Величество,
Изабелла Испанская
688
01:38:12,840 --> 01:38:16,399
и ее дипломатический
представитель сеньор Калдерон
689
01:38:16,400 --> 01:38:19,839
осуществляли процессуальные
действия с безоговорочной верой
690
01:38:19,840 --> 01:38:24,910
в юридическую обоснованность
своих притязаний.
691
01:38:25,480 --> 01:38:31,470
Я также полагаю, что сеньоры Руис
и Монтез сознательно скрыли от нас
692
01:38:31,920 --> 01:38:36,860
истинное происхождение своих узников.
693
01:38:37,400 --> 01:38:44,190
То есть сведения, которые серьезнейшим
образом влияют как на судьбу обвиняемых,
694
01:38:48,920 --> 01:38:55,910
так и самих испанцев. Являются
ли они уроженцами Африки?
695
01:38:59,320 --> 01:39:02,692
Поскольку ответ на этот вопрос
696
01:39:02,693 --> 01:39:07,750
определяет всякое решение суда,
я задаю его снова.
697
01:39:08,480 --> 01:39:15,070
Являются ли они уроженцами Африки?
698
01:39:24,720 --> 01:39:29,220
Думаю, да.
699
01:39:32,960 --> 01:39:38,270
В этом случае притязания Ее
Королевского Величества не имеют силы,
700
01:39:39,840 --> 01:39:42,915
как не имеет силы и требование
вознаграждения
701
01:39:42,916 --> 01:39:46,439
со стороны лейтенантов
Меде и Гедни.
702
01:39:46,440 --> 01:39:48,553
В связи с вышеизложенным,
703
01:39:48,554 --> 01:39:53,054
я требую немедленного ареста
сеньоров Руиса и Монтеза.
704
01:39:55,040 --> 01:40:01,030
Федеральными судебными исполнителями
по обвинению в работорговле...
705
01:40:07,640 --> 01:40:10,879
...а также немедленного
освобождения африканцев
706
01:40:10,880 --> 01:40:13,913
и возвращения их правительственными
властями
707
01:40:13,914 --> 01:40:15,879
в ближайшее время и за его счет,
708
01:40:15,880 --> 01:40:20,380
на их родину - в Африку.
709
01:40:27,320 --> 01:40:31,199
Мы победили, Джодсон! Мы победили!
710
01:40:31,200 --> 01:40:35,700
Да! Кови, скажи им! Скажи им быстрее!
711
01:40:40,360 --> 01:40:44,860
Посмотри на них.
712
01:41:35,880 --> 01:41:37,879
Больше всего Ее Величество поражает
713
01:41:37,880 --> 01:41:42,380
вызывающая независимость
американского суда.
714
01:41:42,760 --> 01:41:47,239
Если у вас нет власти над судом,
значит, у вас вообще нет власти.
715
01:41:47,240 --> 01:41:50,279
Сеньор, любой американец скажет вам,
что независимость судебной власти -
716
01:41:50,280 --> 01:41:54,780
это залог нашей свободы.
717
01:42:01,040 --> 01:42:05,870
Джон, я рад, что ты пришел.
718
01:42:06,400 --> 01:42:09,879
Мистер президент,
сенатор Калхун - здесь.
719
01:42:09,880 --> 01:42:11,839
Джон!
720
01:42:11,840 --> 01:42:14,759
Я уж начал опасаться, что ты не придешь.
721
01:42:14,760 --> 01:42:17,199
Можете забыть о своих
опасениях, мистер президент.
722
01:42:17,200 --> 01:42:19,439
Слава богу. Прошу.
723
01:42:19,440 --> 01:42:22,479
Позволь представить тебе
сеньора Калдерона, посла Испании.
724
01:42:22,480 --> 01:42:25,279
- Добрый вечер.
- Здравствуйте, господин посол.
725
01:42:25,280 --> 01:42:30,510
- Ты же сказал, он не придет.
- Он не собирался.
726
01:42:31,240 --> 01:42:35,830
Видите ли, сеньор Калдерон, все больше
людей в этой части страны считают,
727
01:42:36,280 --> 01:42:43,280
что мы, южане, ниже их не только
в смысле географического положения.
728
01:42:46,160 --> 01:42:50,830
Они не понимают, что рабство столь
прочно вплетено в ткань нашего общества,
729
01:42:51,280 --> 01:42:57,110
что отказаться от него -
значит уничтожить нас как нацию.
730
01:42:57,640 --> 01:43:01,999
Это аморально. Вот
все, что их интересует.
731
01:43:02,000 --> 01:43:09,000
А значит, аморальны и мы.
Аморальны и ниже по положению.
732
01:43:10,480 --> 01:43:16,790
Но мы уступаем им только в одном.
Мы не столь искусны в коммерции.
733
01:43:17,400 --> 01:43:23,390
Мы не столь богаты, как наши северные
соседи. Мы еще не встали на ноги.
734
01:43:24,520 --> 01:43:31,520
Перекройте нам кислород, и все мы знаем,
что будет дальше и на Севере, и на Юге.
735
01:43:37,440 --> 01:43:44,440
Они станут хозяевами, а мы -
рабами. Но без боя мы не сдадимся.
736
01:43:48,280 --> 01:43:50,479
Сенатор Калхун скромничает.
737
01:43:50,480 --> 01:43:55,030
Он никому не уступит в еще одной
области - искусстве преувеличения.
738
01:43:59,200 --> 01:44:03,950
Ответьте мне, сеньор Калдерон,
какой суд захочет взять на себя
739
01:44:04,400 --> 01:44:08,900
ответственность за искру,
от которой возгорится пламя?
740
01:44:09,280 --> 01:44:16,280
Какой президент захочет оставаться у
власти, когда вся страна пойдет прахом?
741
01:44:18,040 --> 01:44:22,540
Ни один суд, кроме состоявшегося.
742
01:44:22,760 --> 01:44:27,260
Ни один президент, кроме нынешнего.
743
01:44:27,600 --> 01:44:32,950
Так что, не судите нас строго, сэр.
744
01:44:33,440 --> 01:44:36,095
И попросите о том же Ее Величество,
745
01:44:36,096 --> 01:44:39,279
потому что нашему суду
и нашему президенту
746
01:44:39,280 --> 01:44:42,399
поистине следует печься не о том,
747
01:44:42,400 --> 01:44:46,399
подняли ли африканские дикари
меч против своих врагов, но о том,
748
01:44:46,400 --> 01:44:50,900
как бы мы не последовали их примеру.
749
01:45:17,920 --> 01:45:21,199
Идемте, мистер Джодсон.
750
01:45:21,200 --> 01:45:23,839
Эта новость...
751
01:45:23,840 --> 01:45:28,319
Конечно это плохая новость,
но правда, заключается в том,
752
01:45:28,320 --> 01:45:31,559
что их смерть может оказаться
гораздо полезней для нашего дела,
753
01:45:31,560 --> 01:45:35,919
чем их освобождение.
754
01:45:35,920 --> 01:45:39,599
Мученическая смерть, мистер Джодсон.
755
01:45:39,600 --> 01:45:44,870
С самой зари христианской эры, именно
она была движущей силой прогресса.
756
01:45:45,400 --> 01:45:49,719
Вы знаете, что я прав.
757
01:45:49,720 --> 01:45:51,623
Правда в том, мистер Таппан, -
758
01:45:51,624 --> 01:45:56,124
и поверьте мне, я убедился в этом
на собственной шкуре, -
759
01:45:56,400 --> 01:46:00,900
что для некоторых людей их ненависть
к рабству важнее всего на свете,
760
01:46:02,560 --> 01:46:07,060
даже самих рабов.
761
01:46:08,240 --> 01:46:12,439
Если Вы захотите разжечь в
ком-нибудь ненависть такой силы,
762
01:46:12,440 --> 01:46:17,460
поговорите с ним в таком
тоне, и ваше желание исполнится.
763
01:46:45,760 --> 01:46:52,760
Наш президент, наш вождь,
подал апелляцию в Верховный суд.
764
01:46:59,760 --> 01:47:04,260
Что это значит?
765
01:47:04,280 --> 01:47:09,190
Нам придется снова защищаться в суде.
766
01:47:14,320 --> 01:47:19,110
Я знаю, это трудно понять,
Синке. Я и сам этого не понимаю.
767
01:47:22,000 --> 01:47:25,719
Ты говорил, будет суд, и, если
мы выиграем дело - нас отпустят.
768
01:47:25,720 --> 01:47:30,220
Нет-нет-нет. Я сказал, если
мы выиграем на уровне штата...
769
01:47:30,720 --> 01:47:32,970
Я сказал, если мы выиграем
на уровне штата,
770
01:47:32,971 --> 01:47:35,639
нам придется защищать дело
в Верховного суде.
771
01:47:35,640 --> 01:47:38,599
- Ты сказал, что нас отпустят!
- Ладно, ладно! Я так сказал!
772
01:47:38,600 --> 01:47:42,999
Сказал, но напрасно. Я должен был
сказать. Я не могу это перевести.
773
01:47:43,000 --> 01:47:45,319
- Что?
- Должен был.
774
01:47:45,320 --> 01:47:47,159
Нет такого слова на языке Мэндэ?
775
01:47:47,160 --> 01:47:49,399
Нет. Ты либо делаешь что-то, либо нет.
776
01:47:49,400 --> 01:47:52,959
Я имел в виду. Имел в виду - понятно?
777
01:47:52,960 --> 01:47:57,460
Не в том смысле, в
каком вы его употребляете.
778
01:48:02,080 --> 01:48:07,020
Имел в виду - то же
самое, что и должен был.
779
01:48:07,440 --> 01:48:10,559
Вы не понимаете законов нашего языка.
780
01:48:10,560 --> 01:48:14,919
Синке, Синке. Послушай меня. Попытайся
понять. То, что я сказал тебе до суда...
781
01:48:14,920 --> 01:48:17,239
То, что я сказал тебе до суда,
это правда почти во всех случаях.
782
01:48:17,240 --> 01:48:21,740
- Почти.
- Почти?
783
01:48:22,000 --> 01:48:29,000
Да, Синке, но не всегда. Вот почему,
нам придется выступать еще раз.
784
01:50:08,320 --> 01:50:12,830
Его Превосходительству Джону Куинси
Адамсу, члену Палаты представителей
785
01:50:13,280 --> 01:50:16,079
от штата Массачусетс.
786
01:50:16,080 --> 01:50:20,559
Я понял со слов мистера Джодсона, что
вам известно о том плачевном положении,
787
01:50:20,560 --> 01:50:24,559
в котором оказались
африканцы с корабля "Амистад".
788
01:50:24,560 --> 01:50:27,439
Если это так, тогда вы
знаете, что мы одержали победу
789
01:50:27,440 --> 01:50:29,879
на всех этапах
судебного разбирательства.
790
01:50:29,880 --> 01:50:33,319
Но несмотря на это и на весьма
скромные шансы переизбрания
791
01:50:33,320 --> 01:50:37,359
президента Ван Бюрена на второй срок,
он обжаловал благоприятное решение,
792
01:50:37,360 --> 01:50:40,599
принятое судом, в высшей
судебной инстанции страны.
793
01:50:40,600 --> 01:50:44,519
Уверен, Вам хорошо известно, что
семеро из девяти судей Верховного Суда
794
01:50:44,520 --> 01:50:49,020
являются рабовладельцами
из Южных штатов.
795
01:50:54,720 --> 01:50:58,479
Сэр, нам нужна ваша помощь.
796
01:50:58,480 --> 01:51:01,079
В жизни каждого человека
однажды наступает время отложить
797
01:51:01,080 --> 01:51:04,199
свои каждодневные дела
и вступить в битву.
798
01:51:04,200 --> 01:51:07,719
Этот час пробил. Благодарю вас.
799
01:51:07,720 --> 01:51:11,879
Цицерон как-то сказал, подавая
апелляцию Клавдию в защиту Рима:
800
01:51:11,880 --> 01:51:16,380
"Исход всей войны зависит от одного
смелого и достойного человека".
801
01:51:16,680 --> 01:51:21,159
В наше время и в данном случае
ее исход зависит от двоих.
802
01:51:21,160 --> 01:51:28,160
Смелого человека, закованного в
цепи, по имени Синке и от вас, сэр.
803
01:51:33,000 --> 01:51:38,550
Искренне Ваш Роджер Болдуин, адвокат.
804
01:51:45,560 --> 01:51:50,830
Мистер Типпингс, не могли бы
вы оставить нас на минутку.
805
01:51:55,200 --> 01:51:58,919
Что слышно от Адамса?
806
01:51:58,920 --> 01:52:01,999
- Что сказал Синке?
- Он не хочет с вами разговаривать.
807
01:52:02,000 --> 01:52:06,500
- Не хочет со мной разговаривать?
- Да.
808
01:52:09,040 --> 01:52:11,599
Как твой английский?
809
01:52:11,600 --> 01:52:15,679
Наверно, ничуть не лучше, чем мой Мэнде.
810
01:52:15,680 --> 01:52:17,579
Синке, я понимаю, тебе не хочется
об этом думать,
811
01:52:17,580 --> 01:52:19,479
но тебе не приходило в голову,
812
01:52:19,480 --> 01:52:22,759
что я - твой единственный защитник.
813
01:52:22,760 --> 01:52:24,786
А с тех пор, как дела в моей
юридической фирме
814
01:52:24,787 --> 01:52:25,799
пошли из рук вон плохо,
815
01:52:25,800 --> 01:52:30,300
ты - мой единственный клиент.
816
01:52:40,000 --> 01:52:44,790
Смотри, это я. Видишь? Видишь?
817
01:52:45,240 --> 01:52:52,110
Видишь, каков механизм? А
это, Синке, уготовано для меня.
818
01:52:52,960 --> 01:52:57,460
Они угрожают убить меня.
И некоторые подписаны никем иным,
819
01:52:57,680 --> 01:53:00,199
как моими собственными клиентами.
820
01:53:00,200 --> 01:53:04,870
Правильней сказать - бывшими клиентами.
821
01:53:07,960 --> 01:53:12,870
Но когда теряешь всю клиентуру,
появляется одно преимущество.
822
01:53:14,720 --> 01:53:20,470
Теперь я свободен и могу сидеть
здесь, пока ты со мной не заговоришь.
823
01:53:21,000 --> 01:53:24,359
Ты понял это слово, да?
824
01:53:24,360 --> 01:53:31,360
Свободен. Что ж, посидим.
825
01:53:36,160 --> 01:53:40,660
Цезарь.
826
01:53:40,960 --> 01:53:44,919
Цицерон подавал апелляцию
Юлию Цезарю, а не Клавдию.
827
01:53:44,920 --> 01:53:47,479
Клавдий родился лишь через сотню лет.
828
01:53:47,480 --> 01:53:51,359
По крайней мере, Вы хоть
одного назвали правильно.
829
01:53:51,360 --> 01:53:55,239
- Это он?
- Да, мистер президент.
830
01:53:55,240 --> 01:53:58,319
Прошу вас, откройте дверь.
831
01:53:58,320 --> 01:54:01,959
Адамс лет пятнадцать
флиртовал с аболиционистами,
832
01:54:01,960 --> 01:54:04,399
но так и не заманил в
свои сети ни одного из них.
833
01:54:04,400 --> 01:54:05,679
Кстати, сколько ему лет?
834
01:54:05,680 --> 01:54:07,759
Ровно столько, чтоб
перестать флиртовать.
835
01:54:07,760 --> 01:54:10,559
Он то и дело клюет носом на
сессиях Палаты Представителей.
836
01:54:10,560 --> 01:54:13,199
Президент. Дремлющий конгрессмен.
Защитник заключенных.
837
01:54:13,200 --> 01:54:15,999
Ждем с нетерпением, что же будет дальше.
838
01:54:16,000 --> 01:54:17,839
Интересно, каково это?
839
01:54:17,840 --> 01:54:18,879
Что?
840
01:54:18,880 --> 01:54:23,380
Знать на протяжении всей своей
жизни, что, чего бы ты ни достиг,
841
01:54:23,560 --> 01:54:26,519
тебя будут вспомнить лишь
как сына великого отца.
842
01:54:26,520 --> 01:54:31,750
Все, что запомнят люди о Джоне
Куинси Адамсе, - это его второе имя.
843
01:54:32,400 --> 01:54:36,900
Что может быть печальнее
бывшего президента...
844
01:54:41,760 --> 01:54:46,510
Я говорил о Джоне...
845
01:55:11,840 --> 01:55:14,719
- Сэр?
- Да?
846
01:55:14,720 --> 01:55:20,820
Синке попросил меня узнать у вас,
рассмотрели ли Вы вопрос о юрисдикции?
847
01:55:21,320 --> 01:55:25,820
- Что?
- Они захватили корабль в открытом море.
848
01:55:26,080 --> 01:55:29,799
А поскольку ни Испания, ни Америка
не владеют этими морскими просторами,
849
01:55:29,800 --> 01:55:34,660
как этот договор может иметь силу?
850
01:55:35,840 --> 01:55:38,159
Передайте ему, что этот
закон не предполагает
851
01:55:38,160 --> 01:55:41,439
никаких территориальных ограничений.
852
01:55:41,440 --> 01:55:43,279
В чем дело?
853
01:55:43,280 --> 01:55:47,780
- Он спросит, почему.
- Потому что я так сказал.
854
01:55:58,280 --> 01:56:02,119
- Извините, сэр.
- Да?
855
01:56:02,120 --> 01:56:07,550
Синке просил узнать... Если он -
законная собственность Руиса и Монтеза,
856
01:56:08,080 --> 01:56:12,239
причем здесь договор
между Америкой и Испанией?
857
01:56:12,240 --> 01:56:16,990
Или их граждан. Слова "или их
граждан" включены в текст договора,
858
01:56:17,480 --> 01:56:19,799
если ему это так интересно.
859
01:56:19,800 --> 01:56:24,079
Спасибо, сэр.
860
01:56:24,080 --> 01:56:28,580
Впрочем, неплохой довод.
861
01:56:34,320 --> 01:56:36,959
Есть ли у Британии договоры
с Западной Африкой,
862
01:56:36,960 --> 01:56:39,439
которые лишают действия договор
между Испанией и Америкой?
863
01:56:39,440 --> 01:56:40,799
Нет.
864
01:56:40,800 --> 01:56:42,679
Есть ли у Британии договоры
с Америкой,
865
01:56:42,680 --> 01:56:44,559
которые лишают действия
договор с Испанией?
866
01:56:44,560 --> 01:56:46,319
Нет.
867
01:56:46,320 --> 01:56:47,379
Если ли у Американского правительства
868
01:56:47,380 --> 01:56:48,439
какие-нибудь договоры
с Западной Африкой?
869
01:56:48,440 --> 01:56:49,719
Нет.
870
01:56:49,720 --> 01:56:51,159
Есть ли у Испании какие-нибудь
договоры с Западной Африкой?
871
01:56:51,160 --> 01:56:52,479
Нет.
872
01:56:52,480 --> 01:56:53,959
Есть ли у Коннектикута какие-нибудь
соглашения с Западной Африкой?
873
01:56:53,960 --> 01:56:58,460
Нет-нет-нет. Прекратите!
874
01:57:02,840 --> 01:57:07,550
- Снимите кандалы.
- Сэр, мне приказано обеспечить вашу...
875
01:57:07,960 --> 01:57:14,510
- Снимите кандалы, прошу вас.
- Слушаюсь, мистер президент.
876
01:57:22,880 --> 01:57:29,060
Это "Фаленопсис", орхидея "Ночная
бабочка", я привез ее из Китая.
877
01:57:29,560 --> 01:57:34,060
А это примула из английского сада.
878
01:57:34,240 --> 01:57:38,910
А это лилия с юга Франции.
879
01:57:41,680 --> 01:57:47,590
Вот это роза "Блаш Нуазет", которая
приехала сюда прямо из Вашингтона,
880
01:57:48,080 --> 01:57:52,580
но об этом - молчок.
881
01:58:03,520 --> 01:58:08,020
Давай, давай.
882
01:58:13,280 --> 01:58:18,140
Африканская фиалка.
883
01:58:19,880 --> 01:58:26,880
Не могу передать, как трудно
мне было ее раздобыть.
884
01:58:36,960 --> 01:58:42,310
Ты знаешь, что тебя
поведут в Верховный суд?
885
01:58:42,960 --> 01:58:48,310
Знаешь зачем?
886
01:58:51,320 --> 01:58:54,919
Именно там они нас убьют.
887
01:58:54,920 --> 01:58:59,420
Нет. Хотя и это может оказаться
правдой. Но я говорил о другом.
888
01:59:01,720 --> 01:59:05,199
Есть еще одна причина, гораздо
более важная, хотя, должен признаться,
889
01:59:05,200 --> 01:59:09,700
скорее для нас, нежели для тебя.
890
01:59:09,920 --> 01:59:12,999
Не надо.
891
01:59:13,000 --> 01:59:16,959
Синке.
892
01:59:16,960 --> 01:59:23,350
Ты знаешь, кто я такой? Тебе
кто-нибудь рассказывал обо мне?
893
01:59:27,360 --> 01:59:31,860
Что тебе сказали?
894
01:59:33,760 --> 01:59:35,999
Что Вы - вождь.
895
01:59:36,000 --> 01:59:40,500
Был вождем, да.
896
01:59:43,000 --> 01:59:48,120
Вождь всегда остается
вождем, даже после смерти.
897
01:59:49,400 --> 01:59:55,030
Как бы я хотел, чтобы этот
закон действовал здесь, Синке.
898
01:59:55,920 --> 01:59:59,759
Ты даже не представляешь.
899
01:59:59,760 --> 02:00:05,940
Стараешься править мудро,
решительно, но хочешь,
900
02:00:06,480 --> 02:00:11,830
чтобы жители твоей деревни
ни в чем не испытывали нужды.
901
02:00:12,360 --> 02:00:16,279
Хочешь убить льва.
902
02:00:16,280 --> 02:00:23,280
Но, увы, тебе всегда чуть-чуть не
достает то мудрости, то решительности.
903
02:00:28,560 --> 02:00:30,679
А время идет.
904
02:00:30,680 --> 02:00:32,839
Слушай меня, Синке.
905
02:00:32,840 --> 02:00:38,830
Скоро мы... скоро мы будем представлять
твое дело в Верховном суде этой страны.
906
02:00:39,280 --> 02:00:45,460
Скоро мы сразимся со львом,
грозящим разорвать пополам эту землю.
907
02:00:47,080 --> 02:00:54,080
И все, что у нас есть, - это камень.
908
02:00:54,840 --> 02:00:56,772
Конечно, ты не больше моего
909
02:00:56,773 --> 02:01:00,279
хотел оказаться в самом центре
этой исторической битвы.
910
02:01:00,280 --> 02:01:04,359
Но мы очутились здесь в силу
мистического стечения обстоятельств,
911
02:01:04,360 --> 02:01:09,430
и весь мир смотрит на нас.
912
02:01:09,920 --> 02:01:14,420
Что же, мы будем делать?
913
02:01:22,320 --> 02:01:24,999
Что он сказал?
914
02:01:25,000 --> 02:01:26,999
Я не понял.
915
02:01:27,000 --> 02:01:28,875
Синке, слушай меня.
916
02:01:28,876 --> 02:01:34,500
Я кристально честен с тобою,
потому что я питаю к тебе уважение.
917
02:01:35,040 --> 02:01:39,710
Я говорю с тобой, я готовлю
тебя, я пытаюсь объяснить тебе,
918
02:01:40,160 --> 02:01:47,150
что возложенная на нас
миссия чрезвычайно сложна.
919
02:01:50,680 --> 02:01:53,799
Мы - не одни.
920
02:01:53,800 --> 02:01:56,764
Не одни? Конечно, нет.
На нашей стороне правда.
921
02:01:56,765 --> 02:01:59,239
На нашей стороне - справедливость.
922
02:01:59,240 --> 02:02:03,740
С нами мистер Болдуин.
923
02:02:06,800 --> 02:02:11,740
Я говорил о предках.
924
02:02:14,120 --> 02:02:18,060
Я призову их из прошлого, издалека,
с начала времен
925
02:02:18,061 --> 02:02:22,561
и попрошу их помочь мне в суде.
926
02:02:25,680 --> 02:02:32,680
Я дотянусь до них сквозь пелену
времён и вберу в себя их силу и мощь.
927
02:02:37,960 --> 02:02:42,033
И они не оставят меня, ибо отныне
моя цель - доказать,
928
02:02:42,034 --> 02:02:46,534
что они не зря прожили жизнь.
929
02:03:20,160 --> 02:03:27,160
Господа судьи, для меня стало
большим утешением то, что мой коллега,
930
02:03:29,560 --> 02:03:33,313
мистер Болдуин, защищал
это дело в столь искусной,
931
02:03:33,314 --> 02:03:37,814
столь законченной манере,
932
02:03:40,760 --> 02:03:45,750
что я едва ли могу что-нибудь
добавить к его словам.
933
02:03:46,280 --> 02:03:53,280
Однако ответьте мне, зачем
мы собрались здесь, сегодня?
934
02:03:54,320 --> 02:03:57,519
Как эта ничем не
примечательная ординарная тяжба
935
02:03:57,520 --> 02:04:00,719
из-за собственности приобрела
столь грандиозное значение,
936
02:04:00,720 --> 02:04:04,479
что ее оспаривают в Верховном
суде Соединенных Штатов?
937
02:04:04,480 --> 02:04:06,775
Означает ли это, что мы опасаемся,
938
02:04:06,776 --> 02:04:09,559
как бы низшие инстанции
не проглядели истины?
939
02:04:09,560 --> 02:04:13,239
Или это наш беспредельный
всепоглощающий страх гражданской войны
940
02:04:13,240 --> 02:04:18,310
заставил нас нагружать символизмом дело,
которое никогда к этому не стремилось,
941
02:04:18,760 --> 02:04:23,470
а теперь принуждает нас закрыть глаза
на истину, которая высится перед нами -
942
02:04:23,920 --> 02:04:27,399
огромная и гордая, как гора?
943
02:04:27,400 --> 02:04:30,759
Истину гнали прочь от
этой тяжбы, словно раба,
944
02:04:30,760 --> 02:04:35,350
затасканного по судам,
жалкого и обездоленного.
945
02:04:35,960 --> 02:04:42,710
И гнала ее прочь не редкая
прозорливость обвинителей,
946
02:04:43,200 --> 02:04:50,200
но длинная мощная рука
исполнительной власти.
947
02:04:51,800 --> 02:04:56,279
Это не простоя тяжба из-за
собственности, господа.
948
02:04:56,280 --> 02:05:00,679
Это самое важное дело, какое
когда-либо слушалось в этом суде,
949
02:05:00,680 --> 02:05:03,775
потому что оно в действительности
950
02:05:03,776 --> 02:05:08,276
затрагивает природу
человеческого существа.
951
02:05:09,360 --> 02:05:16,360
У меня в руках копии переписки
между госсекретарем Джоном Форсайтом
952
02:05:19,720 --> 02:05:24,220
и королевой Испании, Изабеллой Второй.
953
02:05:26,600 --> 02:05:32,990
Я прошу Вас обратить на нее
внимание в ходе ваших прений.
954
02:05:33,440 --> 02:05:36,519
Спасибо, сэр.
955
02:05:36,520 --> 02:05:40,999
Я бы не стал обращаться к ней
сейчас, если бы не занятная фраза,
956
02:05:41,000 --> 02:05:43,799
повторяемая неоднократно.
957
02:05:43,800 --> 02:05:48,990
Королева снова и снова называет
наш суд некомпетентным.
958
02:05:49,480 --> 02:05:54,070
Интересно, какой же суд пришелся
бы по сердцу Ее Величеству?
959
02:05:54,520 --> 02:05:58,319
Суд, который бы вынес
решение против африканцев?
960
02:05:58,320 --> 02:06:01,599
Думаю, вряд ли.
961
02:06:01,600 --> 02:06:04,879
Да и не в этом, в сущности, дело.
962
02:06:04,880 --> 02:06:09,380
Королеве нужен суд, который
бы вел себя как ее суд.
963
02:06:09,400 --> 02:06:12,359
Суд, с которым это
одиннадцатилетнее дитя забавляется
964
02:06:12,360 --> 02:06:16,079
в своем волшебном королевстве
под названием Испания.
965
02:06:16,080 --> 02:06:19,479
Суд, который сделает
так, как ему прикажут.
966
02:06:19,480 --> 02:06:22,719
Суд, которым можно
манипулировать, как марионеткой.
967
02:06:22,720 --> 02:06:26,135
Суд, которым бы наш
собственный президент
968
02:06:26,136 --> 02:06:30,636
Мартин ван Бюрен
гордился от всей души.
969
02:06:30,760 --> 02:06:33,239
Благодарю.
970
02:06:33,240 --> 02:06:37,559
Это публикация, выпущенная
исполнительным управлением Президента.
971
02:06:37,560 --> 02:06:42,070
Она называется "Административный
обзор". Уверен, вы все его читали.
972
02:06:42,480 --> 02:06:46,119
По крайней мере, президент
на это рассчитывает.
973
02:06:46,120 --> 02:06:48,119
Это последний номер.
974
02:06:48,120 --> 02:06:53,270
Здесь есть статья, написанная
благорассудительным южанином.
975
02:06:53,880 --> 02:06:59,190
Мой бывший вице-президент
Джон Калхун, скорее всего.
976
02:06:59,640 --> 02:07:01,679
Вполне вероятно, да?
977
02:07:01,680 --> 02:07:05,239
Он утверждает, что во всяком
цивилизованном обществе,
978
02:07:05,240 --> 02:07:09,740
один его сегмент процветает
за счет трудов другого.
979
02:07:10,040 --> 02:07:14,710
Сколь бы далеко назад мы ни проникали -
в древние времена, в библейскую эпоху -
980
02:07:15,200 --> 02:07:19,700
повсюду в истории мы найдем
подтверждение этому доводу.
981
02:07:20,040 --> 02:07:22,795
В Эдеме, где было
сотворено только двое,
982
02:07:22,796 --> 02:07:26,239
один из них был полностью
подчинен другому,
983
02:07:26,240 --> 02:07:33,240
рабство существовало всегда, и потому
не является ни грешным, ни аморальным.
984
02:07:34,040 --> 02:07:37,879
Как войны и вражда суть
естественные проявления
985
02:07:37,880 --> 02:07:41,079
человеческой природы, также и рабство.
986
02:07:41,080 --> 02:07:45,580
Оно столь же естественно,
сколь неизбежно.
987
02:07:45,720 --> 02:07:49,439
Что ж, господа, позвольте
мне не согласиться с
988
02:07:49,440 --> 02:07:53,639
благорассудительным южанином и нашим
президентом, который, по всей видимости,
989
02:07:53,640 --> 02:07:56,119
разделяет его взгляды.
990
02:07:56,120 --> 02:07:59,839
Я рискну выдвинуть мнение, что
естественным состоянием человека -
991
02:07:59,840 --> 02:08:04,039
и я знаю, это весьма
спорная идея - есть свобода.
992
02:08:04,040 --> 02:08:07,519
Свобода.
993
02:08:07,520 --> 02:08:11,479
А доказательством тому
служат те невероятные усилия,
994
02:08:11,480 --> 02:08:16,030
которые мы готовы приложить, дабы
вернуть ее, когда она у нас отнята.
995
02:08:16,520 --> 02:08:20,719
Мы будем разрывать цепи, уничтожать
своих врагов, биться снова и снова,
996
02:08:20,720 --> 02:08:22,730
сколь бы малы не были шансы,
997
02:08:22,731 --> 02:08:27,231
вопреки всем предрассудкам,
чтобы вернуться на родину.
998
02:08:30,840 --> 02:08:36,270
Синке, встань, пожалуйста,
чтобы каждый мог видеть тебя.
999
02:08:36,720 --> 02:08:41,220
Этот человек - чернокожий.
1000
02:08:41,240 --> 02:08:45,750
Это мы все прекрасно видим.
1001
02:08:46,400 --> 02:08:50,799
Но видим ли мы то,
что столь же очевидно?
1002
02:08:50,800 --> 02:08:55,300
Что он - единственный
настоящий герой в этом зале.
1003
02:08:55,720 --> 02:08:58,420
Будь он белым, он бы не стоял
сейчас перед этим судом,
1004
02:08:58,421 --> 02:09:00,679
отстаивая свое право на жизнь.
1005
02:09:00,680 --> 02:09:03,679
Будь он белым и будь его
поработителями британцы,
1006
02:09:03,680 --> 02:09:08,180
он сгибался бы под тяжестью медалей
и почестей, которыми мы его осыпали.
1007
02:09:08,560 --> 02:09:11,999
Песни слагались бы в его честь.
1008
02:09:12,000 --> 02:09:15,839
Великие писатели нашего времени
посвятили бы ему свои книги.
1009
02:09:15,840 --> 02:09:21,470
Его биография звучала бы снова
и снова в школьных кабинетах.
1010
02:09:22,400 --> 02:09:26,900
Наши дети, - поскольку
мы бы их к тому приучили,
1011
02:09:27,040 --> 02:09:31,830
знали бы его имя столь же
хорошо, как имя Патрика Генри.
1012
02:09:32,440 --> 02:09:35,719
Но если южане правы, что
же тогда нам делать с этим
1013
02:09:35,720 --> 02:09:41,630
досадным неудобным документом под
названием "Декларация Независимости"?
1014
02:09:42,160 --> 02:09:48,950
Какие громкие слова: "Все люди
созданы равными", "неотъемлемые права",
1015
02:09:49,400 --> 02:09:53,359
"жизнь, свобода" и так далее!
1016
02:09:53,360 --> 02:09:58,990
Что же нам делать с этим документом?
У меня есть скромное предложение.
1017
02:10:17,040 --> 02:10:21,540
Вчера вечером я беседовал
с моим другом, Синке.
1018
02:10:21,800 --> 02:10:24,439
Он был у меня в гостях.
1019
02:10:24,440 --> 02:10:26,999
Мы прогуливались вместе по моей теплице.
1020
02:10:27,000 --> 02:10:30,799
И он рассказал мне,
что когда люди Мэндэ...
1021
02:10:30,800 --> 02:10:33,519
Так называется его народ.
1022
02:10:33,520 --> 02:10:38,350
Так вот, когда люди Мэндэ оказываются
в положении практически безнадежном,
1023
02:10:38,920 --> 02:10:43,199
они призывают предков.
1024
02:10:43,200 --> 02:10:47,700
Традиция.
1025
02:10:47,720 --> 02:10:52,510
Видите ли, Мэндэ полагают, что, если
мы можем призвать духов своих предков,
1026
02:10:53,000 --> 02:10:56,959
значит, они никогда не покидали наш мир.
1027
02:10:56,960 --> 02:11:00,686
И та мудрость и сила, воплощением
которой они являлись,
1028
02:11:00,687 --> 02:11:05,187
может прийти нам на помощь.
1029
02:11:09,280 --> 02:11:15,380
Джеймс Мэдисон, Александр
Гамильтон, Бенджамин Франклин,
1030
02:11:15,880 --> 02:11:22,880
Томас Джефферсон, Джордж
Вашингтон, Джон Адамс.
1031
02:11:34,560 --> 02:11:38,759
Давно мы не испрашивали
у вас наставлений.
1032
02:11:38,760 --> 02:11:41,760
Может быть, оттого, что тогда
нам пришлось бы признать,
1033
02:11:41,761 --> 02:11:43,479
что наша индивидуальность,
1034
02:11:43,480 --> 02:11:47,679
которой мы так дорожим, не есть
наше собственное достояние.
1035
02:11:47,680 --> 02:11:52,159
Возможно, мы боялись, что
призвать вас значило бы расписаться
1036
02:11:52,160 --> 02:11:56,399
в собственной слабости.
1037
02:11:56,400 --> 02:12:02,830
Но мы осознали, в конце
концов, что это не так.
1038
02:12:03,320 --> 02:12:06,719
И теперь мы понимаем...
1039
02:12:06,720 --> 02:12:13,710
жизнь заставила нас осознать и впитать
это осознание каждой клеткой тела,
1040
02:12:15,040 --> 02:12:22,040
что наше настоящее неразрывно
связано с нашим прошлым.
1041
02:12:29,680 --> 02:12:33,559
И мы жаждем всем сердцем,
чтобы ваши сила и мудрость
1042
02:12:33,560 --> 02:12:38,680
помогли нам победить страх,
предрассудки, нас самих.
1043
02:12:39,160 --> 02:12:42,599
Наделите нас мужеством
поступать по справедливости.
1044
02:12:42,600 --> 02:12:47,270
И если это означает гражданскую
войну, пусть будет война.
1045
02:12:47,680 --> 02:12:49,756
И если это случится,
1046
02:12:49,757 --> 02:12:54,257
да будет это последняя битва
во имя Американской революции.
1047
02:13:03,080 --> 02:13:08,510
Мне больше нечего добавить.
1048
02:13:49,080 --> 02:13:53,119
По мнению Верховного суда, в
деле "Соединенные Штаты Америки
1049
02:13:53,120 --> 02:13:59,270
против африканцев с корабля "Амистад",
договор от 1 795 года с Испанией,
1050
02:13:59,880 --> 02:14:06,880
на котором обвинение изначально
основывало свои доводы, неприменим.
1051
02:14:09,560 --> 02:14:14,870
И хотя в статье девятой договора
ясно сказано, что я цитирую:
1052
02:14:15,360 --> 02:14:19,599
"захваченные суда и грузы должны
быть возвращены законному владельцу",
1053
02:14:19,600 --> 02:14:21,207
конец цитаты,
1054
02:14:21,208 --> 02:14:26,030
суду не было сколько-нибудь
убедительно продемонстрировано,
1055
02:14:26,520 --> 02:14:31,020
что данные африканцы
подходят под это описание.
1056
02:14:31,200 --> 02:14:34,455
Таким образом, нам остается признать,
1057
02:14:34,456 --> 02:14:38,239
что они не являются рабами
и, следовательно,
1058
02:14:38,240 --> 02:14:41,679
не могут считаться товаром.
1059
02:14:41,680 --> 02:14:46,540
Но свободными личностями с определенными
юридическими и моральными правами,
1060
02:14:47,680 --> 02:14:54,680
включая право поднять мятеж
против тех, кто лишает их свободы.
1061
02:14:55,920 --> 02:15:01,070
Итак, при одном голосе
против суд постановляет:
1062
02:15:01,720 --> 02:15:08,720
немедленно отпустить подзащитных из
заключения и, если будет на то их воля,
1063
02:15:10,520 --> 02:15:15,870
отправить на родину - в Африку.
1064
02:15:30,240 --> 02:15:34,740
Спасибо.
1065
02:15:44,880 --> 02:15:49,380
Что Вы им сказали?
1066
02:15:51,840 --> 02:15:56,340
Какие слова Вы произнесли,
чтобы убедить их?
1067
02:15:56,720 --> 02:16:01,220
Твои.
1068
02:16:38,960 --> 02:16:44,150
Он сохранит тебя от беды.
1069
02:17:15,760 --> 02:17:22,760
Спасибо, Болдуин.
1070
02:18:04,560 --> 02:18:09,060
Освобождение невольничьей
крепости Ломбоко
1071
02:18:12,880 --> 02:18:17,380
Пли!
1072
02:18:46,800 --> 02:18:50,239
Люди вывезены, сэр.
1073
02:18:50,240 --> 02:18:54,740
- Огонь!
- Огонь!
1074
02:18:55,200 --> 02:18:59,700
- Огонь!
- Огонь!
1075
02:19:00,960 --> 02:19:05,359
- Огонь!
- Огонь!
1076
02:19:05,360 --> 02:19:07,599
Огонь!
1077
02:19:07,600 --> 02:19:12,100
Огонь!
1078
02:19:16,440 --> 02:19:20,159
Уильям Гаррисон одержал
верх над Мартином Ван Бюреном
1079
02:19:20,160 --> 02:19:24,660
и стал девятым президентом
Соединенных Штатов.
1080
02:19:26,720 --> 02:19:30,039
Напиши следующее, я диктую:
1081
02:19:30,040 --> 02:19:34,540
"Его чести, госсекретарю
Соединенных Штатов, Джону Форсайту.
1082
02:19:34,640 --> 02:19:38,719
Уважаемый господин Форсайт, с
превеликим удовольствием извещаю вас,
1083
02:19:38,720 --> 02:19:41,319
что в конечном счете,
вы оказались правы.
1084
02:19:41,320 --> 02:19:45,990
Невольничьей крепости в
Сьерра-Леоне не существует.
1085
02:20:45,560 --> 02:20:49,679
Королева Изабелла продолжала
оспаривать дело об "Амистаде"
1086
02:20:49,680 --> 02:20:54,180
на протяжении правления семи
американских президентов.
1087
02:20:58,960 --> 02:21:03,980
В 1864 году ее надежды
получить компенсацию рухнули,
1088
02:21:04,480 --> 02:21:08,980
когда армия южан потерпела
поражение в Атланте.
1089
02:21:09,120 --> 02:21:11,308
Синке вернулся в Сьерра-Леоне,
1090
02:21:11,309 --> 02:21:15,759
где к тому времени
разразилась гражданская война.
1091
02:21:15,760 --> 02:21:20,590
Его деревня была уничтожена,
а семья бесследно исчезла.
1092
02:21:21,040 --> 02:21:25,540
Говорят, что они были проданы в рабство.
1093
02:21:45,760 --> 02:21:50,239
Режиссер: Стивен Спилберг
1094
02:21:50,240 --> 02:21:54,519
Автор сценария: Дэвид Францони
1095
02:21:54,520 --> 02:21:59,020
Продюсеры: Стивен Спилберг,
Дебби Аллен, Коллин Уилсон
1096
02:22:03,760 --> 02:22:07,439
Оператор: Януш Камински
1097
02:22:07,440 --> 02:22:10,959
Художник: Рик Картер
1098
02:22:10,960 --> 02:22:14,879
Монтаж: Майкл Кан
1099
02:22:14,880 --> 02:22:18,999
Композитор: Джон Уильямс
1100
02:22:19,000 --> 02:22:23,500
Костюмы: Рут Картер
1101
02:22:32,040 --> 02:22:39,040
В ролях: Морган Фримен,
Нэйджел Хотторн, Энтони Хопкинс,
1102
02:22:43,960 --> 02:22:50,960
Джимон Хоунсоу, Мэттью
Макконохи, Дэвид Пэймер,
1103
02:22:55,600 --> 02:23:02,600
Пит Постлетуэйт, Стеллан
Скарсгард и другие актеры.
|