1
00:00:13,360 --> 00:00:15,316
ПРИЗРАК КРАСНОЙ РЕКИ
2
00:01:48,317 --> 00:01:50,317
Джейн! Джейн, это мама!
3
00:01:51,160 --> 00:01:53,549
Джейн, посмотри на меня! Джейн!
4
00:01:53,760 --> 00:01:55,034
Нет! Нет!
5
00:02:00,280 --> 00:02:03,636
Слава Богу!
Ты опять видела кошмар, милая?
6
00:02:05,160 --> 00:02:07,435
Давай примем горячую ванну, а?
7
00:02:07,520 --> 00:02:09,715
Можно, я попозже?
Пожалуйста?
8
00:02:10,760 --> 00:02:13,035
Конечно. Только приготовься к
приезду отца
9
00:02:13,120 --> 00:02:15,634
Эти выходные он
проведет с тобой.
10
00:02:15,720 --> 00:02:16,835
Я знаю.... Знаю.
11
00:02:23,000 --> 00:02:24,319
Что это?
12
00:02:24,680 --> 00:02:26,830
Я нашла это на чердаке.
13
00:02:27,600 --> 00:02:29,716
Дорогая, на чердак ходить
тебе запрещено.
14
00:02:29,800 --> 00:02:30,835
Извини.
15
00:02:32,080 --> 00:02:34,435
Больше этого не делай, ладно?
16
00:03:25,600 --> 00:03:27,955
Я понимаю, что ты чувствуешь.
17
00:03:44,880 --> 00:03:46,108
Ноябрь 1848-го.
18
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Надеюсь, ни у кого не будет
случая прочесть это письмо.
19
00:03:52,000 --> 00:03:54,958
А если будет -
я должен объяснить
20
00:03:56,880 --> 00:04:01,556
объяснить необъяснимые... пожалуй,
дажесверхъестественные события,..
21
00:04:02,160 --> 00:04:04,196
..Которые вдруг
начали происходить.
22
00:04:04,280 --> 00:04:08,000
Историю про ведьму и Беллов
всегда считали небылицей.
23
00:04:08,000 --> 00:04:09,433
Но это не так.
24
00:04:10,000 --> 00:04:13,436
Прошу вас прочесть этот дневник
со всем возможным вниманием
25
00:04:13,520 --> 00:04:15,829
Так как он может
спасти вам жизнь
26
00:04:18,280 --> 00:04:19,235
Куда же ты?
27
00:04:20,480 --> 00:04:21,959
Хоть один поцелуй!
28
00:04:22,360 --> 00:04:23,315
Нет, Джошуа.
29
00:04:27,680 --> 00:04:29,716
Оставь девушку в покое!
30
00:04:34,000 --> 00:04:36,116
Снова хотел тебя поцеловать?
31
00:04:36,680 --> 00:04:39,114
Красная река, Теннесси, 1817
32
00:04:43,080 --> 00:04:44,832
Разве Вам больше
ничего не надо делать
33
00:04:44,920 --> 00:04:46,239
Мисс Белл?
34
00:04:46,680 --> 00:04:49,114
Извини, мама,
я задумалась о другом.
35
00:04:49,200 --> 00:04:51,589
Наверно, как помучить бедного Джошуа.
36
00:04:51,680 --> 00:04:54,274
Ты должна быть к
нему добрее, Бетси.
37
00:04:54,360 --> 00:04:56,954
Женщина всегда
должна держать мужчину...
38
00:04:57,760 --> 00:04:59,671
..у своих ног
- разве не этому ты меня учила?
39
00:04:59,760 --> 00:05:01,637
Я не учила тебя ничему
подобному, Бетси Белл!
40
00:05:01,720 --> 00:05:04,109
Я заставлю Джошуа
любить меня вечно!
41
00:05:04,200 --> 00:05:06,555
Тогда тебе надо
перестать его мучить.
42
00:05:08,480 --> 00:05:10,436
Ты считаешь - я
с ним слишком сурова?
43
00:05:10,520 --> 00:05:11,635
Немного.
44
00:05:15,480 --> 00:05:17,760
Что бы я делала без тебя?
45
00:05:17,760 --> 00:05:20,000
Увяла бы, как
осенний лист и улетела.
46
00:05:20,000 --> 00:05:21,115
Не забудь про уроки.
47
00:05:21,200 --> 00:05:22,553
Не забуду!
48
00:05:29,080 --> 00:05:30,069
Добрый вечер, сэр
49
00:05:30,160 --> 00:05:31,115
Шляпу... Спасибо
50
00:05:41,680 --> 00:05:44,360
И тогда Джеймс
Джонсон схватил ее
51
00:05:44,360 --> 00:05:48,114
Отхлебнул глоток, вытер рот,
а потом ухватился за ось...
52
00:05:48,280 --> 00:05:51,829
...и в мгновение ока карета была
вытащена из сугроба.
53
00:05:53,160 --> 00:05:55,760
Как будто за нее
взялись человек 10!
54
00:05:55,760 --> 00:05:59,309
10! 10! Помяни черта -... А
я уж думал - ты пропал!
55
00:05:59,400 --> 00:06:01,789
Не такой уж я тюфяк, чтобы не найти...
56
00:06:01,880 --> 00:06:04,235
Я как раз рассказывал им о том
случае с каретой.
57
00:06:04,320 --> 00:06:05,309
Прошлой зимой.
58
00:06:06,280 --> 00:06:07,633
Еще нет!
59
00:06:07,880 --> 00:06:09,160
А, карета!
60
00:06:09,160 --> 00:06:10,600
И лошадиный глоток виски!
61
00:06:10,600 --> 00:06:12,352
Кстати, где выпивка?
62
00:06:12,440 --> 00:06:14,112
Да ты и так уже вдрызг!
63
00:06:15,360 --> 00:06:16,076
Белл!.. Ох, простите, профессор.
64
00:06:17,600 --> 00:06:19,716
Ничего, они просто веселятся.
65
00:06:23,480 --> 00:06:24,549
Тенни!
66
00:06:25,600 --> 00:06:28,717
Разве это не традиция,
связанная с омелой
67
00:06:28,800 --> 00:06:29,949
Профессор Пауэлл?
68
00:06:30,160 --> 00:06:31,309
Да, конечно, но...
69
00:06:32,680 --> 00:06:35,717
Белл, не годится ученикам
ставить своего учителя
70
00:06:35,800 --> 00:06:37,711
В такое
компроментирующее положение.
71
00:06:37,800 --> 00:06:39,916
Ты же знаешь это, дорогая.
72
00:06:40,000 --> 00:06:44,232
Папа, но сегодня - Рождество, и я
просто интересуюсь традициями.
73
00:06:44,320 --> 00:06:47,232
А кому их знать лучше,
чем учителю?
74
00:06:48,160 --> 00:06:49,832
Кажется, у людей
есть готовые ответы...
75
00:06:49,920 --> 00:06:51,433
...на любые вопросы, Джон.
76
00:06:52,360 --> 00:06:55,113
Не лучше ли нам
потанцевать, Бетси?
77
00:06:57,360 --> 00:06:59,954
О, Джон, позволь
им потанцевать!
78
00:07:00,280 --> 00:07:02,714
Позволишь украсть
у тебя Белл на танец?
79
00:07:02,800 --> 00:07:04,711
Обещаю не наступать на ноги.
80
00:08:51,080 --> 00:08:52,035
Джон!
81
00:08:52,760 --> 00:08:54,637
Я слышала шум на крыше.
82
00:08:55,000 --> 00:08:56,831
Кажется, это на чердаке.
83
00:08:58,080 --> 00:08:59,035
Белки?
84
00:08:59,360 --> 00:09:01,316
Слишком шумно для белок.
85
00:09:01,480 --> 00:09:03,600
За последние ночи я слышу
его уже в третий раз.
86
00:09:03,600 --> 00:09:04,999
Я вообще его не слышала.
87
00:09:05,080 --> 00:09:07,196
Ты спишь так
крепко, что даже...
88
00:09:07,280 --> 00:09:08,838
...не слышишь, когда я
встаю с постели.
89
00:09:08,920 --> 00:09:10,239
Да, точно...
90
00:09:13,080 --> 00:09:14,559
Слушай!... Прекратился.
91
00:09:18,760 --> 00:09:19,715
Что это было?
92
00:09:20,160 --> 00:09:23,709
Наверно, эта ведьма хочет меня
изничтожить еще до завтрашнего суда.
93
00:09:23,800 --> 00:09:26,553
Ах, прикуси свой язык, Джон Белл!
94
00:09:50,280 --> 00:09:52,000
Этот человек
бессовестно лжет!
95
00:09:52,000 --> 00:09:52,796
Мисс Бэтс!
96
00:09:52,880 --> 00:09:54,360
Он украл мою землю!
97
00:09:54,360 --> 00:09:57,238
Мисс Бэтс! Мы
уже выслушали вашу версию
98
00:09:57,320 --> 00:09:59,834
Дайте же Джону
Беллу изложить его.
99
00:10:00,360 --> 00:10:03,113
Итак, мы предложили
ей использование...
100
00:10:03,480 --> 00:10:05,760
...нашего раба Сэмюэля
и займ в 100 долларов...
101
00:10:05,760 --> 00:10:08,600
...в обмен на пользование нами
маленьким клочком ее земли,..
102
00:10:08,600 --> 00:10:10,318
..примыкавшим к нашему участку.
103
00:10:10,400 --> 00:10:12,231
Под грабительские 20%!
104
00:10:12,360 --> 00:10:14,112
Но мы же договорились!
Заранее договорились!
105
00:10:14,200 --> 00:10:16,350
Я прождал 2 урожая, думая, что
вы заплатите.
106
00:10:16,440 --> 00:10:18,600
Но Вы не заплатили и лишились
прав на землю.
107
00:10:18,600 --> 00:10:20,318
Это вполне справедливо.
108
00:10:21,280 --> 00:10:22,633
Эти 20%?
109
00:10:27,000 --> 00:10:29,514
Ну...цена вполне
приемлемая, учитывая...
110
00:10:29,600 --> 00:10:33,229
...сложившиеся обстоятельства,
а так же ее репутацию.
111
00:10:38,880 --> 00:10:41,599
Джон Белл,
Вы нарушили законы церкви.
112
00:10:41,680 --> 00:10:46,037
20%, согласно церковным канонам,
считается ростовщичеством.
113
00:10:47,480 --> 00:10:49,914
Земля мисс Бэтс
будет ей возвращена.
114
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
А как же мое дерево? Он срубил
его на моей земле и продал!
115
00:10:54,000 --> 00:10:56,036
Вы не имеете права на
эти деньги, так как не вернули...
116
00:10:56,120 --> 00:10:58,554
...заем и не
оплатили труд раба.
117
00:10:58,880 --> 00:11:01,110
Но он нарушил закон церкви!
118
00:11:01,280 --> 00:11:04,113
Вы получили 100 долларов, а так же
Сэмюэля.
119
00:11:04,200 --> 00:11:07,033
А доход от Вашей земли принадлежит
Джону Беллу.
120
00:11:07,120 --> 00:11:09,714
Его же убытки...
Он потерял свое...
121
00:11:09,880 --> 00:11:12,713
...доброе имя
- это достаточное наказание.
122
00:11:27,080 --> 00:11:28,308
Это несправедливо!
123
00:11:30,280 --> 00:11:32,475
Погоди, скоро тебя постигнет и мое.
124
00:11:32,560 --> 00:11:34,760
Что ты можешь мне сделать, женщина!
125
00:11:34,760 --> 00:11:39,436
Береги свою землю, здоровье и
семейное счастье, пока можешь.
126
00:11:40,600 --> 00:11:44,229
А я клянусь - скоро тьма опустится
на тебя.
127
00:11:44,360 --> 00:11:46,828
И на твою драгоценную доченьку.
128
00:12:02,480 --> 00:12:05,631
Кэйт Бэтс - ее боялись все в
деревне.
129
00:12:08,480 --> 00:12:11,392
Все были убеждены,
что она - ведьма.
130
00:12:11,480 --> 00:12:15,314
Поэтому и Беллы
восприняли ее угрозы серьезно.
131
00:12:19,680 --> 00:12:24,629
В то время я не верил в
проклятья, духов и привидения.
132
00:12:25,080 --> 00:12:26,115
Сейчас - верю.
133
00:13:26,680 --> 00:13:27,635
Джон!
134
00:13:28,600 --> 00:13:30,113
Отец! Ты в порядке?
135
00:13:30,480 --> 00:13:31,310
Да.
136
00:13:33,160 --> 00:13:34,434
Мы попали в него, отец.
137
00:13:34,520 --> 00:13:35,760
В волка?
138
00:13:35,760 --> 00:13:39,719
Волка? Мы стреляли в оленя. Идем
посмотрим, отец.
139
00:13:53,160 --> 00:13:54,115
Отец!
140
00:13:54,880 --> 00:13:56,233
Я слышу.
141
00:13:56,480 --> 00:13:57,708
Это там!
142
00:14:32,280 --> 00:14:34,953
Смотри в оба, здесь такая темень!
143
00:15:26,680 --> 00:15:28,033
Мама! Мама! Мама!
144
00:15:28,480 --> 00:15:30,038
Иди ко мне скорей!
145
00:16:16,080 --> 00:16:16,990
Бетси, что тут за шум?
146
00:16:17,080 --> 00:16:21,312
Мама, в моей комнате что-то есть,
тут что-то есть!
147
00:16:21,680 --> 00:16:24,433
А, это ветер распахнул окно, я его
закрою.
148
00:16:24,520 --> 00:16:27,239
Нет! В комнате что-то есть - я
это знаю!
149
00:16:28,080 --> 00:16:31,629
Не думаю, чтобы здесь что-то было,
Бетси.
150
00:16:31,720 --> 00:16:34,109
Наверно, это просто
мышь, милая.
151
00:16:34,360 --> 00:16:36,112
Я так не думаю, мама.
152
00:16:36,680 --> 00:16:39,638
Пойдем посмотрим,
как твои братья. Идем!
153
00:16:50,000 --> 00:16:52,116
Сейчас мы найдем эту
большую страшную мышь!
154
00:16:52,200 --> 00:16:53,030
Да!
155
00:17:04,360 --> 00:17:05,554
Все в порядке?
156
00:17:06,760 --> 00:17:09,558
Мы в порядке.
Давайте пойдем спать.
157
00:17:15,760 --> 00:17:17,239
Ты мог убить нас!
158
00:17:17,760 --> 00:17:19,557
Это был Джон-младший.
159
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Он стрелял из ружья в доме?
160
00:17:21,600 --> 00:17:23,511
Оно случайно выстрелило.
161
00:17:23,600 --> 00:17:25,431
Он стрелял в доме, Джон!
162
00:17:25,600 --> 00:17:27,238
Нас застали врасплох.
163
00:17:33,880 --> 00:17:37,236
Не могу выбросить из
головы эту Кэйт Бэтс
164
00:17:38,160 --> 00:17:40,116
Что сделано -
то сделано, Джон.
165
00:17:40,200 --> 00:17:42,160
Церковь сказала свое слово.
166
00:17:42,160 --> 00:17:45,550
И делу конец, так что выброси из
головы.
167
00:18:27,360 --> 00:18:30,113
Итак, класс, кто были те гонцы...
168
00:18:31,600 --> 00:18:34,239
...которым было приказано
пробраться в Конкорд,..
169
00:18:34,320 --> 00:18:36,993
...чтобы предупредить,
что англичане идут?
170
00:18:37,080 --> 00:18:40,072
Пол Ривер, Сэмюэль Прескотт
и Уильям Дэйвс.
171
00:18:40,160 --> 00:18:43,118
Правильно, Тенни.
Им это удалось, Бетси?..
172
00:18:43,360 --> 00:18:46,830
Ладно, класс, давайте
прервемся на 15 минут...
173
00:18:49,760 --> 00:18:53,230
...разминки, 15 минут, всего 15 минут!
174
00:19:01,600 --> 00:19:03,113
Ты в порядке, Бетси?
175
00:19:03,600 --> 00:19:06,831
Я так устала. У
нас в доме по ночам...
176
00:19:07,000 --> 00:19:09,719
...странные шумы,
очень трудно заснуть.
177
00:21:03,000 --> 00:21:03,955
Бетси!
178
00:21:04,480 --> 00:21:06,311
Бетси! Ты не поранилась?
179
00:21:07,280 --> 00:21:08,429
Куда она девалась?
180
00:21:08,520 --> 00:21:09,316
Кто?
181
00:21:09,600 --> 00:21:11,636
Девочка, которая качалась рядом?
182
00:21:11,720 --> 00:21:13,551
Ты качалась одна, Бетси.
183
00:21:22,280 --> 00:21:23,600
Ты видел девочку?
184
00:21:23,600 --> 00:21:24,430
Нет.
185
00:24:08,000 --> 00:24:09,638
Бетси! Я здесь, дорогая!
186
00:24:09,760 --> 00:24:11,113
Мама! Мама! Мама!
187
00:24:11,480 --> 00:24:13,038
Мама! Мама!
188
00:24:13,360 --> 00:24:15,430
Я здесь! Бетси, мама с тобой!
189
00:24:15,520 --> 00:24:16,430
Мама!
190
00:24:16,680 --> 00:24:17,829
Что там?
Бетси!
191
00:24:22,080 --> 00:24:23,399
Оно прикоснулось ко мне!
192
00:24:23,480 --> 00:24:25,118
Кто? Кто к тебе прикоснулся?
193
00:24:25,200 --> 00:24:26,838
Не знаю. Я не разглядела.
194
00:24:28,080 --> 00:24:30,116
Это был просто сон, милая.
195
00:24:30,280 --> 00:24:32,555
Но он был такой настоящий!
196
00:24:34,880 --> 00:24:37,838
Все в порядке.
Она видела плохой сон.
197
00:24:40,760 --> 00:24:42,716
Давайте все пойдем спать.
198
00:24:45,000 --> 00:24:46,638
Это был просто сон.
199
00:25:01,760 --> 00:25:04,228
Это не просто сон
- на крыше кто-то был.
200
00:25:04,320 --> 00:25:05,196
Что?!
201
00:25:05,280 --> 00:25:08,113
Думаю, может эта Кэйт Бэтс посылает
кого-то из своих слуг пугать нас.
202
00:25:08,200 --> 00:25:09,110
Когда я его найду...
203
00:25:09,200 --> 00:25:10,110
Джон!
204
00:25:10,360 --> 00:25:12,828
Я всю душу из него вытрясу!
205
00:25:13,080 --> 00:25:14,433
Господи боже!
206
00:25:14,520 --> 00:25:15,430
Что?
207
00:25:15,760 --> 00:25:17,432
Джон, взгляни на это!
208
00:25:18,000 --> 00:25:19,319
Сукин сын!
209
00:25:20,000 --> 00:25:23,549
Джон! Джон! Джон, постой! Джон,
остановись!
210
00:25:27,160 --> 00:25:29,116
Мы не знаем, кто сделал это!
211
00:25:29,200 --> 00:25:30,758
Я знаю, кто это сделал!
212
00:25:30,840 --> 00:25:32,319
Не знашь! Послушай меня!
213
00:25:32,600 --> 00:25:35,034
Эта тварь ничего не сделает
моей дочери!
214
00:25:35,120 --> 00:25:37,714
Ну так иди!
Останешься в дураках!
215
00:26:23,160 --> 00:26:26,709
Каковы 2 столпа любого
цивилизованного общества?
216
00:26:27,000 --> 00:26:28,558
Церковь и ...
217
00:26:29,480 --> 00:26:31,835
Церковь и школа - вот какие...
218
00:26:32,480 --> 00:26:34,710
Этот человек поддержал
их оба в нашей коммуне.
219
00:26:34,800 --> 00:26:36,916
Своими деньгами и своими
руками
220
00:26:37,000 --> 00:26:38,600
Он построил церковь,
а церковь прокляла его...
221
00:26:38,600 --> 00:26:40,113
...ростовщичество.
Я нарушил закон церкви.
222
00:26:40,200 --> 00:26:41,394
Но, отец...
223
00:26:41,480 --> 00:26:43,277
Моральная развращенность.
224
00:26:43,360 --> 00:26:45,112
Моральная развращенность, ха!
225
00:26:45,360 --> 00:26:48,830
Он предложил процент, который лишь
немного превысил церковный канон.
226
00:26:48,920 --> 00:26:53,630
Но они даже не приняли во внимание,
с кем он имел дело!
227
00:26:53,760 --> 00:26:56,035
Тс-с, Джеймс, мальчики уснули.
228
00:26:57,360 --> 00:26:59,237
Отлично, благослови их...
229
00:27:00,080 --> 00:27:05,837
...Ну, а сейчас несколько глав из
Библии наведут порядок в этом доме.
230
00:27:07,000 --> 00:27:08,035
Тише, Джеймс.
231
00:27:12,000 --> 00:27:16,835
Ханна помолилась и сказала:
"Мое сердце полно тобой...
232
00:27:17,600 --> 00:27:19,318
И уста мои говорят...
233
00:27:21,160 --> 00:27:24,118
Кто я? Так сказал дух неукрощенный.
234
00:27:24,880 --> 00:27:28,953
И Иисус ответил ему:
"Умолкни и ступай отсюда!"
235
00:27:29,680 --> 00:27:33,036
И издал дух вопль
громкий и покинул его."
236
00:27:35,600 --> 00:27:38,558
Прошу вас сложить
руки для молитвы.
237
00:27:41,160 --> 00:27:45,039
Сейчас мы все вместе повторим эту
молитву трижды.
238
00:27:46,760 --> 00:27:49,718
Демон, во имя
Иисуса Христа, умолкни...
239
00:27:51,360 --> 00:27:54,113
...и покинь этот дом
во веки веков!
240
00:27:55,600 --> 00:27:57,830
Демон, во имя Иисуса Христа,..
241
00:27:58,360 --> 00:28:01,716
...умолкни и покинь
этот дом во веки веков!
242
00:28:02,360 --> 00:28:04,715
Демон, во имя Иисуса Христа,..
243
00:28:05,880 --> 00:28:09,236
...умолкни и покинь
этот дом во веки веков!
244
00:28:25,600 --> 00:28:28,114
Уже полночь, все в порядке.
245
00:28:29,160 --> 00:28:30,760
Надеюсь, ваш дом
теперь в безопасности.
246
00:28:30,760 --> 00:28:33,832
Уверен, что корень всех наших зол -
эта Кэйт Бэтс.
247
00:28:33,920 --> 00:28:34,716
Да.
248
00:28:41,360 --> 00:28:45,319
Тогда, той ночью я кое-кого заметил.
Одного человека.
249
00:28:45,400 --> 00:28:47,118
Идущего по моему участку.
250
00:28:48,600 --> 00:28:49,715
И кто это был?
251
00:28:50,160 --> 00:28:51,957
Не смог его разглядеть.
252
00:28:52,600 --> 00:28:55,114
Возможно, это был профессор.
Он один живет поблизости.
253
00:28:55,200 --> 00:28:57,714
Уж не думаешь ли ты, что он положил
глаз на Бетси, а?
254
00:28:57,800 --> 00:29:00,109
Бога ради, он же ее учитель!
255
00:29:02,760 --> 00:29:03,829
Аллилуйя, Люси.
256
00:29:05,280 --> 00:29:09,239
Бог вам поможет.
Полночь, а в доме все спокойно.
257
00:29:09,880 --> 00:29:11,029
Спасибо, Джеймс.
258
00:29:12,000 --> 00:29:13,399
Я его обыграю, Люси.
259
00:29:13,480 --> 00:29:15,835
О, неужели?
Спокойной вам ночи.
260
00:29:17,160 --> 00:29:18,760
Спокойной ночи, дорогая.
261
00:29:18,760 --> 00:29:20,910
Спокойной ночи.
Джон, я не смотрел за игрой.
262
00:29:21,000 --> 00:29:22,319
Я разговаривал с твоей женой.
Эта партия не считается.
263
00:29:22,400 --> 00:29:24,197
Не сваливай все на меня.
264
00:29:24,280 --> 00:29:25,998
Что-ж, давай сыграем еще.
265
00:29:26,080 --> 00:29:27,600
Не буду играть,
если будешь плутовать.
266
00:29:27,600 --> 00:29:30,114
Никогда я не плутовал.
Мой ход.
267
00:30:09,880 --> 00:30:12,110
Бетси! Бетси!
Открой дверь!
268
00:30:12,280 --> 00:30:13,554
Открой! Бетси!
269
00:30:17,480 --> 00:30:18,959
Бетси, открой дверь!
270
00:30:41,000 --> 00:30:44,959
Демон, во имя Иисуса Христа, оставь
ее немедленно!
271
00:32:12,480 --> 00:32:14,436
Демон, призрак, существо
- называй это как хочешь...
272
00:32:14,520 --> 00:32:16,192
Но это нечто сверхъестественное.
273
00:32:16,280 --> 00:32:19,760
Джеймс, Джеймс, то что ты
говоришь - это нереально.
274
00:32:19,760 --> 00:32:23,469
Должно существовать какое-то
рациональное объяснение.
275
00:32:23,560 --> 00:32:27,235
Слушай, Ричард, у меня есть
документальное свидетельство.
276
00:32:27,320 --> 00:32:30,118
Это признание
Джоан Джордан на суде.
277
00:32:30,200 --> 00:32:32,953
Над ведьмами в Олив
Барден в 1599 году.
278
00:32:35,600 --> 00:32:37,716
"Сначала - надпись на стене.
279
00:32:38,600 --> 00:32:41,034
Потом - стук. Потом
- удар молнии.
280
00:32:41,680 --> 00:32:46,231
А потом оно ударило девушку по
щеке много - много раз."
281
00:32:47,080 --> 00:32:51,232
Не кажется ли вам более
вероятным, что Кэйт Бэтс,..
282
00:32:55,760 --> 00:32:59,600
...недовольная решением суда, послала
своих слуг напугать вас до полусмерти?
283
00:32:59,600 --> 00:33:03,718
Я тоже так думал,
но это не было делом рук слуг.
284
00:33:04,160 --> 00:33:08,950
Нет, боже! Она болталась в воздухе,
в 2 футах над землей!
285
00:33:11,480 --> 00:33:14,438
Ладно, все инциденты
происходили ночью,..
286
00:33:15,600 --> 00:33:17,716
...и всегда в комнате Бетси, так?
287
00:33:17,880 --> 00:33:19,518
Совершенно верно, профессор.
288
00:33:19,600 --> 00:33:22,600
Итак, было темно. И ничего
удивительного, что вы...
289
00:33:22,600 --> 00:33:25,512
...не смогли рассмотреть
кого-то, кто держал ее?
290
00:33:25,600 --> 00:33:28,831
Она была подвешена в воздухе
чем-то, явно не из этого мира.
291
00:33:28,920 --> 00:33:31,718
Джон! Единственное
логическое объяснение...
292
00:33:32,160 --> 00:33:34,116
...в том, что кто-то держал ее!
293
00:33:34,200 --> 00:33:36,111
В комнате никого не было.
294
00:33:36,680 --> 00:33:39,000
А как же дверь?
Мы не смогли...
295
00:33:39,000 --> 00:33:40,433
...открыть ее втроем!
296
00:33:42,000 --> 00:33:45,834
Ну, в ту ночь шел дождь и дверь
могла набухнуть.
297
00:33:45,920 --> 00:33:46,955
Могла.
298
00:33:47,480 --> 00:33:50,313
А пощечины? Как можно объяснить их?
299
00:33:51,160 --> 00:33:56,837
Ну, это детские игры. Сухие горошины,
которыми дети плюются в трубочку.
300
00:33:57,000 --> 00:34:01,630
Отрельба горохом? Никаким горохом не
наставишь таких синяков.
301
00:34:01,760 --> 00:34:04,000
А вы видели, кого-то, кто ее бил?
302
00:34:04,000 --> 00:34:06,230
Нет, я видел, как ее били.
303
00:34:06,480 --> 00:34:09,313
Но вы не видели того,
кто это делал?
304
00:34:09,400 --> 00:34:11,118
Нет, в том-то и дело.
305
00:34:11,480 --> 00:34:15,632
По той же причине вы не видели и того
кто ее держал.
306
00:34:18,360 --> 00:34:22,433
Так что причина всего
произошедшего - в ее комнате.
307
00:34:23,000 --> 00:34:26,117
Профессор, нам всем
не могло померещиться.
308
00:34:26,480 --> 00:34:28,710
В той комнате что-то нечисто.
309
00:34:32,480 --> 00:34:36,109
Джон...Как только кончится
учебная неделя - я приду...
310
00:34:36,200 --> 00:34:39,237
...в ваш дом и проведу в
нем ночь, чтобы доказать,..
311
00:34:39,320 --> 00:34:42,312
...что кто-то просто
пытается вас напугать.
312
00:35:05,080 --> 00:35:07,833
Ладно, урок окончен, класс.
Сложите свои доски...
313
00:35:07,920 --> 00:35:09,717
...мне на стол, пожалуйста.
314
00:35:13,480 --> 00:35:18,235
Бетси! Поторопись, мы должны успеть
на реку до наступления темноты.
315
00:35:18,320 --> 00:35:19,594
Не сегодня, Джошуа.
316
00:35:19,680 --> 00:35:22,240
Но мы собирались
еще неделю назад!
317
00:35:22,320 --> 00:35:24,231
Мне совершенно не хочется.
318
00:35:24,480 --> 00:35:25,913
Брось, Бетси!
319
00:35:26,000 --> 00:35:28,230
Я сказала - нет!
Оставь меня!
320
00:35:44,760 --> 00:35:46,113
Что ты ей сказал?
321
00:35:46,200 --> 00:35:47,235
Ничего.
322
00:36:13,480 --> 00:36:14,959
Это пройдет, Бетси.
323
00:36:46,600 --> 00:36:47,953
За что? За что?
324
00:37:20,000 --> 00:37:20,955
Помни.
325
00:37:22,000 --> 00:37:23,558
Помнить что?
326
00:39:26,160 --> 00:39:27,309
Нет! Не надо!
327
00:39:29,280 --> 00:39:30,110
Нет!
328
00:39:30,680 --> 00:39:32,318
Тс-с! Тихо.
Не надо!
329
00:39:39,600 --> 00:39:41,113
Люси, что происходит?
330
00:39:47,600 --> 00:39:50,637
Ричард, ты не должен
смотреть... Дорогая...
331
00:40:08,080 --> 00:40:09,035
Джон!
332
00:40:10,280 --> 00:40:11,713
Открой глаза, Джон!
333
00:40:12,080 --> 00:40:14,833
Он поправится к утру, мисс Белл.
334
00:40:15,160 --> 00:40:16,718
А как эти примочки?
335
00:40:16,880 --> 00:40:19,110
Пусть подержит их до утра.
336
00:40:20,760 --> 00:40:24,036
Итак, Бетси страдает
от ночных кошмаров.
337
00:40:26,760 --> 00:40:28,318
Вы видели мою сестру?
338
00:40:28,400 --> 00:40:29,360
Конечно, видел.
339
00:40:29,360 --> 00:40:30,634
Вы считаете, что то, что происходит
с моей дочерью - всего лишь...
340
00:40:30,720 --> 00:40:32,160
Люси, потерпите
минутку, пожалуйста и...
341
00:40:32,160 --> 00:40:35,709
С ее кровати были стащены все
простыни - и это не кошмар.
342
00:40:35,800 --> 00:40:38,439
Кошмары всегда кажутся страшней,
чем они есть.
343
00:40:38,520 --> 00:40:41,318
Люди часто воображают,
что они видели...
344
00:40:41,400 --> 00:40:43,630
Мы ничего не воображаем!
Вы сами были там...
345
00:40:44,880 --> 00:40:46,600
...и все видели! Это
что-то сверхъестественное!
346
00:40:46,600 --> 00:40:47,828
Здесь царит зло.
347
00:40:50,600 --> 00:40:51,715
Это богохульство!
348
00:40:55,760 --> 00:40:57,113
Кто там? Покажись!
349
00:40:58,600 --> 00:40:59,715
Бетси! Это ты?
350
00:41:00,760 --> 00:41:03,035
Уничтожь их!
Господи! Уничтожь их!
351
00:41:05,600 --> 00:41:07,033
Ах, Джеймс!
352
00:41:07,160 --> 00:41:09,628
Порази их, господи!
Изгони их!
353
00:41:10,880 --> 00:41:12,233
Вы кого-то видите?
354
00:41:13,360 --> 00:41:14,588
Их мириады!
355
00:41:14,680 --> 00:41:15,829
Кто - они?
356
00:41:16,160 --> 00:41:19,232
Господи Иисусе,
взываю к тебе - изгони их!
357
00:41:19,320 --> 00:41:20,548
Прекратите, Джеймс!
358
00:41:21,480 --> 00:41:24,950
И безрассудные изыди!
Изыди с глаз моих!
359
00:41:26,160 --> 00:41:27,957
Изгони их! Изгони их!
360
00:41:37,280 --> 00:41:38,554
Прекратите!
361
00:41:39,760 --> 00:41:41,113
Убирайтесь в ад!
362
00:41:50,480 --> 00:41:53,760
Ты понимаешь то, что
читал мистер Джонстон?
363
00:41:53,760 --> 00:41:58,117
Конечно, он понимает слово божие.
Поэтому и остановился.
364
00:42:08,080 --> 00:42:11,311
Это были слова из
Евангелия от Матфея?
365
00:42:13,080 --> 00:42:15,230
Это значит "да" или "нет"?
366
00:42:18,600 --> 00:42:20,716
Тс-с! Из Евангелия от Марка?
367
00:42:25,360 --> 00:42:27,032
Из псалмов Давидовых?
368
00:42:33,680 --> 00:42:34,954
Зачем ты здесь?
369
00:42:56,160 --> 00:42:59,550
А сейчас у нас у всех
кошмар, профессор?
370
00:44:38,680 --> 00:44:41,035
Я виноват и должен искупить.
371
00:44:57,760 --> 00:44:59,318
Энки, открой дверь, пожалуйста.
372
00:44:59,400 --> 00:45:00,628
Да, мэм.
373
00:45:05,160 --> 00:45:06,760
Привет, Энки.
374
00:45:06,760 --> 00:45:08,716
Зак, что ты тут делаешь?
375
00:45:09,280 --> 00:45:12,192
Мисс Бэтс велела мне отнести
эту сумку к Беллам.
376
00:45:12,280 --> 00:45:15,113
Она сказала, что нашла
это на своем участке.
377
00:45:15,200 --> 00:45:16,553
Пока, Энки.
378
00:45:16,640 --> 00:45:17,959
Пока, Зак.
379
00:45:21,760 --> 00:45:23,239
Кто приходил, Энки?
380
00:45:23,760 --> 00:45:24,829
Это Зак, мэм.
381
00:45:25,160 --> 00:45:26,388
Который работает у Кэйт Бэтс?
382
00:45:26,480 --> 00:45:28,789
Да, мэм. Он дал мне эту сумку,
чтобы я передала ее Вам.
383
00:45:28,880 --> 00:45:31,314
Не желаю, чтобы в этом доме было
хоть что-нибудь от этой женщины.
384
00:45:31,480 --> 00:45:34,000
Она сказала, что это
принадлежит семье Белл.
385
00:45:34,000 --> 00:45:35,035
Не надо, мама.
386
00:45:51,760 --> 00:45:53,113
Это Бетси.
387
00:45:53,360 --> 00:45:58,229
Да, мэм, а это рубашка мистера Белла.
Они пропали еще год назад.
388
00:45:58,320 --> 00:46:00,231
Но зачем ей их одежда?
389
00:46:06,760 --> 00:46:08,034
В чем дело, Хлоэ?
390
00:46:08,880 --> 00:46:10,711
Ты что-то знаешь?
391
00:46:11,280 --> 00:46:13,236
Скажи мне, что ты знаешь?
392
00:46:15,000 --> 00:46:19,039
Вы же слышали, что мисс Кэйт
- ведьма, и все такое.
393
00:46:19,360 --> 00:46:23,319
Вы знаете, мисс Люси, когда ведьма
пачкает кровью чью-то одежду...
394
00:46:23,400 --> 00:46:25,311
...ну, тогда человек должен...
395
00:46:28,000 --> 00:46:29,433
...должен
- что, Хлоэ?
396
00:46:31,080 --> 00:46:32,433
Должен что?
397
00:46:34,080 --> 00:46:35,115
Должен...
398
00:46:36,000 --> 00:46:37,433
Должен умереть, мисс Люси.
399
00:46:37,520 --> 00:46:38,635
Умереть!
400
00:46:40,600 --> 00:46:41,635
Я сожгу это!
401
00:46:42,000 --> 00:46:44,560
Нет, мисс Люси!
Будет только хуже.
402
00:46:45,080 --> 00:46:47,230
Тогда в них вселится дьявол!
403
00:47:02,080 --> 00:47:03,308
Давай, давай!
404
00:47:04,600 --> 00:47:06,033
Отдай мне!
405
00:47:41,000 --> 00:47:42,718
Отой, погоди! Подожди,
406
00:47:44,600 --> 00:47:45,828
Пожалуйста!
407
00:49:16,680 --> 00:49:18,113
У тебя был кошмар...
408
00:49:21,000 --> 00:49:22,115
Ну ничего... ничего...
409
00:49:27,760 --> 00:49:29,318
Ничего... Что случилось?
410
00:49:30,280 --> 00:49:33,033
Я не помню.
Я никогда не помню.
411
00:49:35,760 --> 00:49:36,760
Может, разбудить родителей?
412
00:49:36,760 --> 00:49:40,719
Не надо, пожалуйста.
Просто поспи здесь, со мной.
413
00:49:42,360 --> 00:49:44,954
Хорошо, Бетси.
Давай я тебя укрою.
414
00:50:22,600 --> 00:50:23,316
Я убъю ее! Убъю!
415
00:50:23,400 --> 00:50:24,360
Джон!
416
00:50:24,360 --> 00:50:26,237
Нет, Джон! Они
повесят тебя за убийство
417
00:50:26,320 --> 00:50:27,594
А что тогда будет с нами?
418
00:50:27,680 --> 00:50:29,272
Хуже чем сейчас
уже не будет!
419
00:50:29,360 --> 00:50:30,918
Но Джон, ты нужен мне,
Джон Белл!
420
00:50:31,000 --> 00:50:35,039
Я принесу себя в жертву,
зато кончатся эти мучения!
421
00:50:40,280 --> 00:50:42,430
Мы что-нибудь придумаем,
Джон.
422
00:50:42,680 --> 00:50:44,113
Что-нибудь придумаем.
423
00:50:48,480 --> 00:50:49,435
Тенни!
424
00:50:49,760 --> 00:50:51,113
Да, Бетси?
425
00:50:52,680 --> 00:50:54,113
Ты веришь в Бога?
426
00:50:54,360 --> 00:50:56,316
Конечно верю. А ты нет?
427
00:50:59,760 --> 00:51:00,715
Кажется, верю.
428
00:51:02,280 --> 00:51:03,633
О, Бетси!
429
00:51:05,080 --> 00:51:06,115
Я так боюсь.
430
00:51:06,480 --> 00:51:10,439
Не бойся. Я здесь, с тобой.
Спокойной ночи, Бетси.
431
00:51:11,880 --> 00:51:13,029
Спокойной ночи.
432
00:51:16,080 --> 00:51:17,035
Бетси...
433
00:51:18,880 --> 00:51:20,438
Ты слышала?
434
00:52:19,000 --> 00:52:20,433
Нет! Отпусти меня!
435
00:52:21,880 --> 00:52:23,950
Отпусти меня!
Отпусти меня!
436
00:52:31,480 --> 00:52:32,435
Бетси...
437
00:52:45,680 --> 00:52:47,830
Как долго она
в этом состоянии?
438
00:52:47,920 --> 00:52:49,638
Наверно, минут 30, да?
439
00:52:49,760 --> 00:52:51,318
Нет, пожалуй, больше.
440
00:52:54,480 --> 00:52:57,950
Тенни! Ты можешь сказать нам
- что произошло?
441
00:52:58,880 --> 00:53:00,552
Все в порядке, Тенни.
442
00:53:06,360 --> 00:53:09,636
У нее был кошмар.
Она с кем-то дралась.
443
00:53:12,360 --> 00:53:13,952
Потом Начала бить себя.
444
00:53:15,480 --> 00:53:18,631
Я разбудила ее,
а потом...потом этот... голос....
445
00:53:24,760 --> 00:53:27,035
Бетси, все в порядке! Тс-с!
446
00:53:45,000 --> 00:53:48,959
Бетси, Бетси, иди сюда!
Иди ко мне! Ко мне! Тс-с!
447
00:53:49,360 --> 00:53:52,636
Посмотри на меня!
Посмотри на меня! Тс-с!
448
00:54:20,160 --> 00:54:21,036
Бетси...
449
00:54:21,160 --> 00:54:22,434
Ты слышала его?
450
00:54:27,680 --> 00:54:28,635
Хлоэ...
451
00:54:33,680 --> 00:54:34,829
Джеймс...
452
00:54:37,080 --> 00:54:38,638
Джон-младший...
453
00:54:39,680 --> 00:54:40,829
Тенни...
454
00:54:41,360 --> 00:54:42,315
Люси...
455
00:54:43,080 --> 00:54:44,433
Джон Белл...
456
00:54:45,080 --> 00:54:46,229
Истина...
457
00:54:47,080 --> 00:54:48,229
Что это, Боже?
458
00:54:56,360 --> 00:54:59,716
Вы все должны умереть...
Он должен заплатить...
459
00:55:00,000 --> 00:55:01,035
Нет. Нет...Нет...
460
00:55:06,000 --> 00:55:07,228
Кто ты?
461
00:55:08,160 --> 00:55:09,115
Она должна...
462
00:55:10,080 --> 00:55:12,435
Убирайся к дьяволу,
Кэйт Бэйтс!
463
00:55:14,080 --> 00:55:16,230
Нет, Бетси, нет!
Бетси, нет!
464
00:55:23,760 --> 00:55:25,113
Что это, Господи?
465
00:55:30,600 --> 00:55:31,828
Пусти ее!
466
00:55:32,080 --> 00:55:34,958
Не надо! Бетси!
Нет! Не надо!
467
00:55:57,280 --> 00:56:01,239
Оно говорит. У него есть голос.
Но что оно хочет?
468
00:56:04,480 --> 00:56:07,119
Почему оно заставляет
Бетси страдать?
469
00:56:07,480 --> 00:56:09,550
Чем она его
так разозлила?
470
00:56:10,480 --> 00:56:11,629
Черный волк?
471
00:56:12,760 --> 00:56:15,479
Маленькая девочка,
которую видит только Бетси?
472
00:56:15,560 --> 00:56:18,233
Дух, которого никто
из нас видеть не может.
473
00:56:18,320 --> 00:56:19,309
Как они относятся друг к
другу?
474
00:56:19,400 --> 00:56:21,630
Или они - одно и то же?
475
00:56:22,680 --> 00:56:25,638
Оно мучает Бетси
все больше и больше.
476
00:56:25,720 --> 00:56:27,760
И говорит все больше и больше.
477
00:56:27,760 --> 00:56:30,638
Я пытался заставить его сказать,
зачем оно явилось.
478
00:56:30,720 --> 00:56:33,553
Но мои вопросы
остались без ответа.
479
00:56:33,760 --> 00:56:35,557
Почему оно
не отвечает?
480
00:56:54,760 --> 00:56:56,239
За всю свою жизнь
481
00:56:57,480 --> 00:56:59,948
Я сделал больше
добра, чем зла.
482
00:57:01,680 --> 00:57:04,035
Ведь даже святые иногда грешат.
483
00:57:09,680 --> 00:57:12,433
За что ты так наказываешь
мою семью?
484
00:57:14,280 --> 00:57:15,838
Это путь Сатаны!
485
00:57:24,600 --> 00:57:27,637
Я предложил тебе в обмен
мою жизнь.
486
00:57:33,360 --> 00:57:35,316
Почему ты ее не взял?
487
00:57:35,680 --> 00:57:36,829
Я прошу тебя!
488
00:57:38,360 --> 00:57:40,316
Я тебя умоляю, Господи!
489
00:57:41,280 --> 00:57:45,034
Избавь нас от этого
проклятья! Возьми мою жизнь!
490
00:57:56,080 --> 00:57:58,230
Господь оставил меня, Ричард.
491
00:58:04,880 --> 00:58:08,236
То, что мучает Бетси,
точит и тебя тоже.
492
00:58:17,280 --> 00:58:20,033
Тебя кто еще недавно
был счастлив.
493
00:58:20,360 --> 00:58:23,238
Как ты думаешь -
чьих рук это дело?
494
00:58:25,000 --> 00:58:27,719
Кэйт Бэйтс.
Все указывает на нее.
495
00:58:30,280 --> 00:58:32,635
Слушай, если дело в ней
- почему бы просто...
496
00:58:32,720 --> 00:58:35,553
...не отдать ей
деньги и ее дерево?
497
00:58:36,160 --> 00:58:39,835
Я пытался 2-а месяца назад.
Я послал к ней...
498
00:58:42,000 --> 00:58:44,833
... с деньгами в руках.
Она их вернула.
499
00:58:49,480 --> 00:58:51,835
Значит, она решила
замучить тебя.
500
00:58:51,920 --> 00:58:53,239
До смерти.
501
00:58:58,480 --> 00:59:00,948
Это... существо.
Думаешь, оно может...
502
00:59:03,600 --> 00:59:04,953
...читать твои мысли?
503
00:59:05,280 --> 00:59:06,554
Нет, не думаю.
504
00:59:08,160 --> 00:59:10,549
Но я уверен,
что оно слышит...
505
00:59:12,360 --> 00:59:16,433
...наши разговоры и поэтому
знает о каждом нашем шаге.
506
00:59:16,760 --> 00:59:20,036
Но оно просто присутствует
в твоем доме.
507
00:59:27,280 --> 00:59:28,633
Но! Но!
508
00:59:30,280 --> 00:59:32,600
Боюсь, туман слишком густой для
этого времени суток.
509
00:59:32,600 --> 00:59:36,229
Думаю, мы успеем. Скоро уже
выедем из леса.
510
01:00:55,680 --> 01:00:56,556
Ой!
511
01:01:01,880 --> 01:01:03,233
Бетси! Бетси!
512
01:01:42,880 --> 01:01:44,029
Ты меня слышишь?
513
01:01:53,760 --> 01:01:54,715
Волк!
514
01:01:57,760 --> 01:01:58,829
Бежим!
515
01:02:27,480 --> 01:02:28,549
Он догоняет!
516
01:02:47,280 --> 01:02:48,269
Он пропал!
517
01:02:48,360 --> 01:02:49,315
Куда пропал?
518
01:03:18,880 --> 01:03:19,835
Мама!
519
01:03:21,280 --> 01:03:22,554
Я здесь, дорогая.
520
01:03:24,880 --> 01:03:27,000
У меня был самый
ужасный кошмар.
521
01:03:27,000 --> 01:03:27,955
Тс-с!
522
01:03:29,000 --> 01:03:30,991
Ты хотела меня отослать?
523
01:03:31,080 --> 01:03:33,036
Я никуда тебя не отошлю.
524
01:03:34,360 --> 01:03:35,315
Мама!
525
01:03:35,760 --> 01:03:36,829
Да, дорогая?
526
01:03:36,920 --> 01:03:38,114
Я умру?
527
01:03:39,880 --> 01:03:43,429
Нет. Ты не умрешь.
А теперь отдохни, милая.
528
01:03:49,000 --> 01:03:50,035
Просто отдохни.
529
01:03:55,880 --> 01:04:01,238
Если это существо может слышать
нас все время и во всех местах.
530
01:04:04,280 --> 01:04:06,555
Значит, от него не скрыться.
531
01:04:16,280 --> 01:04:18,794
Ты так заботишься
о ней, Ричард.
532
01:04:18,880 --> 01:04:22,555
Больше, чем обычно учитель
заботится об ученице.
533
01:04:28,600 --> 01:04:30,397
Зачем ты это мне говоришь?
534
01:04:30,480 --> 01:04:33,313
Я видела, как ты
на нее смотришь.
535
01:04:37,360 --> 01:04:39,954
Это правда - никто в этом мире...
536
01:04:41,480 --> 01:04:44,631
...не может сравниться
с твоей дочерью, Люси.
537
01:04:46,160 --> 01:04:48,000
Я мог бы даже
осмелиться мечтать...
538
01:04:48,000 --> 01:04:49,319
Ты должен.
539
01:04:58,680 --> 01:05:01,831
У нас разница в возрасте
почти в 20 лет.
540
01:05:01,920 --> 01:05:03,956
Как и у нас с Джоном.
541
01:05:10,160 --> 01:05:12,230
Она сможет полюбить меня?
542
01:05:15,360 --> 01:05:17,316
Полюбит.
Не бойся, Ричард.
543
01:05:20,680 --> 01:05:22,636
Пожалуйста,
женись на ней.
544
01:05:24,600 --> 01:05:27,637
Я польщен твоей
верой в меня, Люси.
545
01:05:28,080 --> 01:05:29,229
И что?
546
01:05:30,680 --> 01:05:33,558
Я не смогу. Совесть
не позволит мне...
547
01:05:36,160 --> 01:05:38,549
...жениться на
Бетси лишь для того...
548
01:05:38,760 --> 01:05:40,113
...чтобы ее защитить.
549
01:05:43,680 --> 01:05:44,954
Извини.
550
01:05:54,880 --> 01:05:57,713
После той ночи
что-то изменилось.
551
01:05:59,760 --> 01:06:02,558
Бетси стали мучить
гораздо меньше.
552
01:06:03,760 --> 01:06:07,435
Теперь это существо перенесло
всю свою ярость на Джона.
553
01:06:07,520 --> 01:06:09,954
А Бетси просто
медленно угасала.
554
01:06:11,360 --> 01:06:12,315
Джон...
555
01:06:13,880 --> 01:06:15,108
Джон....Джон....Джон...
556
01:06:16,280 --> 01:06:17,713
Теперь твоя очередь...
557
01:06:24,680 --> 01:06:27,035
Она еще так молода...Спаси ее...
558
01:06:32,080 --> 01:06:33,035
Нет!
559
01:06:35,480 --> 01:06:36,959
Ты умрешь...
560
01:06:37,760 --> 01:06:39,955
Ты умрешь, Джон Белл...
561
01:06:58,760 --> 01:07:00,113
Ты умрешь...
Умрешь...
562
01:07:03,360 --> 01:07:05,635
Существо не
позволяло никому.
563
01:07:06,880 --> 01:07:09,600
Даже приблизиться к Бетси,
когда она была в его власти.
564
01:07:09,600 --> 01:07:12,558
Я чувствовал себя
соверешнно беспомощным.
565
01:07:14,080 --> 01:07:18,000
А Джон ничего не хотел слушать.
Он пытался бороться.
566
01:07:18,000 --> 01:07:20,434
И от этого страдал еще больше.
567
01:07:40,080 --> 01:07:42,116
Ты знаешь истину...
Видишь?
568
01:07:58,280 --> 01:08:00,316
Бетси!
Открой дверь! Бетси!
569
01:08:46,080 --> 01:08:47,229
Помогите!
570
01:08:54,160 --> 01:08:55,115
Бетси!
571
01:10:18,880 --> 01:10:19,710
Кэйт Бэтс!
572
01:10:27,880 --> 01:10:29,279
Отзови своих фурий.
573
01:10:29,360 --> 01:10:30,713
Спаси мою семью.
574
01:10:34,280 --> 01:10:36,236
Возьми! Забери мою жизнь.
575
01:10:42,680 --> 01:10:44,716
Прошу! Сними
свое проклятье!
576
01:10:59,480 --> 01:11:01,835
Я не проклинала
твою семью.
577
01:11:05,280 --> 01:11:07,840
Ты проклял себя
сам, Джон Белл.
578
01:12:48,480 --> 01:12:49,549
Бетси... Бетси...
579
01:12:51,160 --> 01:12:52,718
Ты знаешь истину...
580
01:12:56,080 --> 01:12:57,115
Помни....
581
01:14:03,280 --> 01:14:04,554
Нет! Нет!
582
01:16:13,000 --> 01:16:15,833
Моя мама всегда
спала очень крепко.
583
01:16:22,000 --> 01:16:25,709
Я была рождена от союза
зла и невинности.
584
01:16:26,680 --> 01:16:29,114
Часть ее души
умерла в ту ночь...
585
01:16:29,200 --> 01:16:31,634
...когда Джон отнял
ее невинность...
586
01:16:40,360 --> 01:16:42,715
Отомсти за меня!
Заставь его...
587
01:16:46,160 --> 01:16:49,311
...заплатить за то, что
он сделал с нами!
588
01:17:32,160 --> 01:17:33,229
Выпей.
589
01:17:41,080 --> 01:17:42,229
Спасибо.
590
01:18:31,280 --> 01:18:33,430
Ты всегда спишь так крепко.
591
01:18:34,080 --> 01:18:37,311
Даже не слышишь, когда
я встаю с постели.
592
01:18:37,600 --> 01:18:39,033
Это Бетси?
593
01:18:41,680 --> 01:18:44,114
Я виноват.
И должен искупить.
594
01:19:45,880 --> 01:19:50,600
После той ночи Бетси больше
никогда не слышала о призраке.
595
01:19:50,600 --> 01:19:53,558
Мама! Мама, папа приехал.
Я уезжаю.
596
01:19:57,000 --> 01:19:58,115
Хорошо.
597
01:20:11,680 --> 01:20:12,715
Я люблю тебя.
598
01:20:13,360 --> 01:20:15,237
Я тебя тоже.
Пока, мам.
599
01:20:24,880 --> 01:20:26,108
Спаси ее!
600
01:20:37,880 --> 01:20:38,949
Дэвид!
601
01:20:41,000 --> 01:20:42,035
Дэвид!
602
01:20:43,600 --> 01:20:45,113
Дэвид!... Дэвид!...
|