1
00:01:27,542 --> 00:01:28,917
Брат Сюэху...
2
00:01:30,833 --> 00:01:31,875
Ваше Высочество...
3
00:01:31,958 --> 00:01:34,375
Мы здесь одни.
Формальности излишни.
4
00:01:36,917 --> 00:01:40,125
Мой отец, наш император, однажды сказал мне...
5
00:01:40,208 --> 00:01:42,417
"Эти мечи указали нам путь к величию"
6
00:01:43,208 --> 00:01:47,417
Царство Янь возвысилось из крови великих воинов.
7
00:01:47,500 --> 00:01:49,208
Грядущая битва...
8
00:01:52,083 --> 00:01:53,792
Пообещай, что присмотришь за отцом.
9
00:01:54,292 --> 00:01:56,083
Когда я впервые сражался с ним плечом к плечу...
10
00:01:56,125 --> 00:01:58,000
...я был еще мальчишкой.
11
00:01:58,083 --> 00:02:01,417
Тысячи солдат погибли в тот день...
12
00:02:02,250 --> 00:02:04,292
И лишь только упорство твоего отца...
Его отвага...
13
00:02:04,375 --> 00:02:07,375
...привели нас к победе...
14
00:02:07,458 --> 00:02:10,042
...и спасли наше Царство.
15
00:02:10,125 --> 00:02:12,750
Он был словно бог войны.
16
00:02:13,333 --> 00:02:15,458
Ты действительно считаешь,
что следует беспокоиться о таком человеке?
17
00:02:43,875 --> 00:02:46,083
Ваше Величество, враг приближается!
18
00:03:10,917 --> 00:03:14,750
Лекарь...
19
00:03:22,667 --> 00:03:25,208
Ваше Высочество...
20
00:03:29,167 --> 00:03:32,750
Могу я что-нибудь передать твоей семье?
21
00:03:32,833 --> 00:03:36,417
Мой сын... ему всего пять лет...
22
00:03:36,500 --> 00:03:41,833
Я скажу, что его отец был храбрейшим из воинов,
которых я когда-либо встречала.
23
00:03:49,208 --> 00:03:51,333
Вперед!
24
00:03:51,417 --> 00:03:54,292
Вперед!
25
00:04:15,333 --> 00:04:19,167
Ваше Величество...
26
00:04:19,208 --> 00:04:20,917
- Что случилось?
- Не знаю...
27
00:04:21,000 --> 00:04:22,542
Император ранен!
28
00:04:22,625 --> 00:04:25,625
Ваше Величество...
29
00:04:25,708 --> 00:04:29,708
Помогите Императору! Быстрее!
30
00:04:29,750 --> 00:04:34,208
Ваше Величество...
31
00:04:34,250 --> 00:04:36,750
Ваше Высочество, императора ранили.
32
00:04:39,125 --> 00:04:41,250
Лекари, что с Императором?
33
00:04:41,333 --> 00:04:42,833
Он в очень плохом состоянии...
34
00:04:42,917 --> 00:04:45,333
Любое резкое движение может окончить его жизнь.
35
00:04:45,417 --> 00:04:47,250
Больше ни слова.
36
00:04:47,292 --> 00:04:49,792
Господин Ху, поле боя оставлено на произвол судьбы.
37
00:04:49,875 --> 00:04:51,917
Возможно, моему господину стоит
возглавить контратаку?
38
00:04:52,833 --> 00:04:58,958
Армию вместо меня возглавит...
39
00:04:59,042 --> 00:05:01,625
...Муюн Сюэху.
40
00:05:02,750 --> 00:05:04,292
Император.
41
00:05:04,375 --> 00:05:10,167
Разгроми войско Чжао для меня.
42
00:05:10,250 --> 00:05:11,958
Да, господин!
43
00:05:12,042 --> 00:05:15,167
Вперед... контратакуйте сейчас же!
44
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Да, господин...
45
00:05:23,208 --> 00:05:24,750
Сюэху...
46
00:05:24,792 --> 00:05:28,542
Мой Император...
47
00:05:28,625 --> 00:05:31,167
Прошу Вас, не пытайтесь говорить...
Вам необходим отдых, повелитель.
48
00:05:31,750 --> 00:05:33,583
Мы одержим победу в этом сражении!
49
00:05:33,667 --> 00:05:36,125
Я знаю, Сюэху...
50
00:05:36,208 --> 00:05:39,500
Ты сталкивался и с сильнейшим противником...
51
00:05:39,583 --> 00:05:42,125
...и побеждал.
52
00:05:42,958 --> 00:05:47,208
Я беспокоюсь о врагах внутренних...
53
00:05:47,292 --> 00:05:51,083
Тех, что ты еще не видишь...
54
00:05:51,167 --> 00:05:53,958
Император, я не подведу Вас.
55
00:05:54,042 --> 00:05:56,042
Ступай.
56
00:05:56,125 --> 00:05:58,292
Вперед!
57
00:06:09,083 --> 00:06:10,458
Что с моим отцом?
58
00:06:10,542 --> 00:06:11,875
Ваше Высочество...
59
00:06:11,958 --> 00:06:13,917
Император серьезно ранен.
Вы должны быть с ним...
60
00:06:14,000 --> 00:06:15,417
Кто же теперь возглавит армию?
61
00:06:15,500 --> 00:06:19,542
Мы должным образом ответим врагу.
Позаботьтесь об Императоре.
62
00:06:27,625 --> 00:06:30,792
- Отец...
- Фэйи...
63
00:06:32,500 --> 00:06:36,500
Когда вернется Сюэху,
отдай ему мой Меч Ласточки.
64
00:06:36,583 --> 00:06:39,583
Он позаботится о Великом Царстве Янь...
65
00:06:39,667 --> 00:06:44,667
- ...и о тебе...
- Не умирай, отец...
66
00:06:55,500 --> 00:06:57,083
Они атакуют!
67
00:07:17,542 --> 00:07:20,500
Отступаем!
68
00:07:34,417 --> 00:07:36,333
Чего ты хочешь?
69
00:07:36,417 --> 00:07:38,583
Почему Вы не сделали меня главнокомандующим?
70
00:07:39,625 --> 00:07:42,042
А ты знаешь, скольких людей ты потерял?
71
00:07:42,125 --> 00:07:44,500
Они солдаты. Они готовы к смерти!
72
00:07:44,542 --> 00:07:46,917
Да, они солдаты,
но так же мужья и отцы.
73
00:07:47,000 --> 00:07:51,375
По собственному желанию они рискуют жизнями,
чтобы дети их могли жить в мире.
74
00:07:51,458 --> 00:07:55,042
Они не обязаны страдать из-за
чьих-то личных амбиций!
75
00:07:55,083 --> 00:07:58,083
Как и Вы не должны вверять нашу судьбу
в руки какого-то безродного сироты.
76
00:07:59,583 --> 00:08:01,417
Он, может, и сирота,
77
00:08:01,458 --> 00:08:03,292
но все люди Янь - его семья,
78
00:08:03,375 --> 00:08:05,625
и это царство - его дом!
79
00:08:05,708 --> 00:08:07,542
Но я Ваш племянник!
80
00:08:07,625 --> 00:08:09,958
В нас течет одна кровь!
81
00:08:10,042 --> 00:08:12,375
И все же все твои деяния...
82
00:08:12,458 --> 00:08:14,875
Каждая твоя битва...
Лишь тешат твои личные амбиции!
83
00:08:27,375 --> 00:08:28,958
Вы ошибаетесь во мне!
84
00:08:30,458 --> 00:08:32,500
Я делаю все...
85
00:08:33,500 --> 00:08:36,292
...лишь во славу Великого Царства Янь!
86
00:08:36,375 --> 00:08:39,375
Только я способен сделать его еще сильнее.
87
00:08:39,417 --> 00:08:41,500
И не во имя амбиций...
88
00:08:43,083 --> 00:08:44,917
...а во имя славы!
89
00:09:24,458 --> 00:09:25,917
Отец!
90
00:09:40,375 --> 00:09:49,583
Мой Император...
91
00:10:19,542 --> 00:10:21,500
Отправляясь на войну
92
00:10:21,583 --> 00:10:25,542
Император оставил четкие инструкции,
что в случае его смерти...
93
00:10:25,625 --> 00:10:29,375
...преемником его станет Муюн Сюэху.
94
00:10:34,417 --> 00:10:36,542
Министр Тэнг, это что - какая-то шутка?
95
00:10:36,583 --> 00:10:39,458
Или я стал совсем плохо слышать?
96
00:10:39,875 --> 00:10:42,833
Как можем мы дозволить осиротевшему бастарду
97
00:10:42,917 --> 00:10:45,917
править Великим Царством Янь?
98
00:10:46,000 --> 00:10:47,417
Дяо Эрбао!
99
00:10:47,708 --> 00:10:49,750
Ты выкажешь уважение!
100
00:10:49,833 --> 00:10:53,958
Это угроза? Кого ты хочешь запугать?
101
00:10:54,667 --> 00:10:57,708
В Зале Мечей не будет кровопролития!
102
00:11:02,333 --> 00:11:07,292
Дяо Эрбао, ты не желаешь
подчиниться воле Его Величества?
103
00:11:07,375 --> 00:11:10,375
Если действительно такова
была последняя воля Императора,
104
00:11:10,458 --> 00:11:14,417
никто не посмеет противиться.
105
00:11:14,917 --> 00:11:19,375
Но судя по тому, что я знаю,
106
00:11:19,458 --> 00:11:23,625
у нас есть только Ваши слова в подтверждение.
107
00:11:23,667 --> 00:11:27,917
Господин Ху, вы ставите под сомнение мои слова?
108
00:11:29,292 --> 00:11:35,042
Мы хотели бы услышать,
что скажет Ее Высочество!
109
00:11:38,333 --> 00:11:39,917
Перед своей смертью
110
00:11:40,000 --> 00:11:42,917
Его Величество четко передал мне свои инструкции...
111
00:11:43,000 --> 00:11:45,042
- Он вверил свой Меч Ласточки...
- Я понимаю!
112
00:11:46,375 --> 00:11:49,500
Его Величество желал сделать принцессу
своей преемницей!
113
00:11:51,250 --> 00:11:55,625
Муюн и солдаты Янь клянутся
в верности Вашему Высочеству!
114
00:11:55,708 --> 00:11:58,000
До последнего вздоха!
115
00:12:03,292 --> 00:12:06,125
Моя принцесса любит своих людей!
116
00:12:06,208 --> 00:12:09,708
Взяв в свои руки Меч Ласточки
она объединит нас!
117
00:12:10,875 --> 00:12:13,583
Но преемником должен быть мужчина!
118
00:12:13,625 --> 00:12:15,750
Её Высочеству был вверен меч Императора!
119
00:12:15,833 --> 00:12:17,500
Как можешь ты противиться?
120
00:12:17,583 --> 00:12:23,250
Возможно, Его Величество был не в себе...
121
00:12:24,417 --> 00:12:28,000
Еще раз оскорби Императора и умрешь!
122
00:12:33,250 --> 00:12:37,208
Генералы! Ваши мечи для врагов,
а не друг для друга!
123
00:12:47,708 --> 00:12:51,125
Царство Янь было рождено на поле брани.
124
00:12:51,208 --> 00:12:53,583
Каждый из правителей был великим воином.
125
00:12:53,667 --> 00:12:55,406
Принцесса красива, но слишком нежна.
126
00:12:55,458 --> 00:12:59,625
Как поведет она армию на защиту своей родины?
127
00:13:07,875 --> 00:13:11,333
Может быть, сейчас я и не готова
командовать армией...
128
00:13:11,417 --> 00:13:15,208
Но в моих венах течет королевская кровь!
129
00:13:15,250 --> 00:13:18,917
Я не стану разочарованием для предков,
страны или для своего народа!
130
00:13:21,583 --> 00:13:25,583
С сего дня я начну военные тренировки.
131
00:13:25,667 --> 00:13:28,458
Я клянусь встретиться с первым же врагом,
132
00:13:28,542 --> 00:13:31,500
который посмеет ступить на землю Янь,
лицом к лицу!
133
00:13:34,250 --> 00:13:36,625
- Тэн Бочан!
- Да, Ваше Высочество.
134
00:13:36,667 --> 00:13:40,083
Пока я не завершу свои тренировки,
все заботы правления ложатся на тебя!
135
00:13:40,167 --> 00:13:42,667
Любой, дерзнувший не повиноваться,
будет казнен!
136
00:13:42,708 --> 00:13:44,292
Как прикажете, Ваше Высочество!
137
00:14:07,083 --> 00:14:09,708
Господин, сможет ли принцесса
138
00:14:09,792 --> 00:14:11,458
стать достойным правителем?
139
00:14:11,542 --> 00:14:13,625
Сама идея женщины на троне...
140
00:14:13,708 --> 00:14:16,417
Безумие!
141
00:14:16,500 --> 00:14:20,167
Я не позволю ей уничтожить честь
Великого Царства Янь!
142
00:14:20,625 --> 00:14:22,542
Почему ты не сказал правду?
143
00:14:22,625 --> 00:14:25,250
Ведь мой отец назвал тебя своим преемником.
144
00:14:25,333 --> 00:14:27,750
Неужели Вы действительно думаете,
что люди пошли бы за мной?
145
00:14:27,792 --> 00:14:30,083
Я ценю желания моего правителя,
146
00:14:30,375 --> 00:14:32,083
но только Вы способны
147
00:14:32,167 --> 00:14:35,458
объединить нас и принести нам мир.
148
00:14:35,542 --> 00:14:37,500
Лучше бы мой отец был жив...
149
00:14:37,708 --> 00:14:40,042
Не бойтесь...
150
00:14:40,125 --> 00:14:42,417
Пообещай, что всегда будешь на моей стороне.
151
00:14:43,542 --> 00:14:47,417
Обещаю, что сделаю из Вас
достойного воина Янь.
152
00:15:07,333 --> 00:15:09,417
Я и не знал, что принцесса может так драться...
153
00:15:24,000 --> 00:15:29,625
Ваше Высочество...
154
00:15:54,333 --> 00:15:56,833
Давай! Нападай!
155
00:16:07,083 --> 00:16:08,458
Вставай!
156
00:16:08,542 --> 00:16:12,417
Запомни...
Воин Янь выберет смерть...
157
00:16:12,458 --> 00:16:15,042
...прежде чем примет смерть! Поднимайся!
158
00:16:31,542 --> 00:16:34,167
Брат Сюэху, ты и правда уезжаешь
159
00:16:34,250 --> 00:16:36,042
завтра в армейский лагерь?
160
00:16:36,667 --> 00:16:38,458
Да! Я должен следовать примеру императора.
161
00:16:38,542 --> 00:16:41,208
Когда я вырасту,
162
00:16:41,292 --> 00:16:43,042
Я смогу защитить и тебя, и Царство Янь!
163
00:16:45,500 --> 00:16:48,292
Брат Сюэху добр к Фэйи...
...и Фэйи любит тебя...
164
00:16:48,375 --> 00:16:52,083
Этот камень принесет тебе удачу
и защитит до самого возвращения.
165
00:17:10,208 --> 00:17:12,083
Ты все еще убираешь в конюшне?
166
00:17:14,125 --> 00:17:15,958
Быстро заканчивай и отдохни!
167
00:17:16,042 --> 00:17:17,417
Господин...
168
00:17:18,583 --> 00:17:20,917
Я хочу кое-что сказать...
169
00:17:22,000 --> 00:17:24,542
Сказать тому, кого я звала Братом Сюэху...
170
00:17:26,708 --> 00:17:29,958
Когда я была маленькой,
он брал меня с собой гулять,
171
00:17:30,000 --> 00:17:32,833
охотиться и рыбачить.
172
00:17:32,917 --> 00:17:34,792
Эти дни были самыми счастливыми в моей жизни.
173
00:17:34,875 --> 00:17:36,875
В последние дни, ему приходилось ругать
174
00:17:36,958 --> 00:17:39,792
и даже наказывать меня.
175
00:17:39,875 --> 00:17:42,917
Но я знаю, что все это
176
00:17:43,000 --> 00:17:44,625
лишь проявление заботы обо мне.
177
00:17:45,917 --> 00:17:48,917
Все, что он делает - для моего же блага.
178
00:17:50,292 --> 00:17:54,917
Я хочу, чтобы он знал -
я не разочарую его!
179
00:19:14,333 --> 00:19:17,833
Слабые руки и медленные стрелы!
Отработай это еще тысячу раз!
180
00:19:31,500 --> 00:19:33,792
Я хочу, чтобы принцесса исчезла.
181
00:19:33,875 --> 00:19:35,917
Если она пропустит церемонию коронации,
182
00:19:36,000 --> 00:19:39,208
вся вина падет на Муюна.
183
00:22:14,250 --> 00:22:16,625
Принцесса пропала
184
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
пока Муюн охранял ее.
Он должен быть наказан!
185
00:22:19,792 --> 00:22:21,625
Не время сейчас указывать на виновных.
186
00:22:21,708 --> 00:22:23,625
Согласен с министром Тэнгом.
187
00:22:23,667 --> 00:22:27,792
Возможно, Муюн не виноват в произошедшем.
188
00:22:27,875 --> 00:22:30,333
Не следует нам делать поспешных выводов.
189
00:22:30,792 --> 00:22:34,042
Возможно, Ее Высочество поняла,
190
00:22:34,125 --> 00:22:36,625
что войска никогда
191
00:22:36,708 --> 00:22:38,583
не последуют за ней...
192
00:22:38,667 --> 00:22:41,750
Может, она подстроила свое исчезновение.
193
00:22:53,625 --> 00:22:56,208
Как только Генерал Муюн найдет Ее Высочество,
194
00:22:56,292 --> 00:22:59,000
правда раскроется!
195
00:23:01,292 --> 00:23:08,750
Ваше Высочество...
196
00:24:15,958 --> 00:24:17,250
Госпожа!
197
00:24:17,917 --> 00:24:19,583
Успокойтесь! Я здесь, чтобы помочь.
198
00:24:25,583 --> 00:24:26,917
Кто вы?
199
00:24:26,958 --> 00:24:29,958
Я лекарь... в вас попали отравленным дротиком.
200
00:24:32,208 --> 00:24:34,083
Где я?
201
00:24:35,000 --> 00:24:36,625
Это мой дом.
202
00:24:36,667 --> 00:24:39,833
Вы здесь в безопасности.
203
00:24:39,917 --> 00:24:41,458
Я должна вернуться!
204
00:24:41,542 --> 00:24:43,083
Госпожа!
205
00:24:43,167 --> 00:24:45,667
Сейчас вам следует отдохнуть.
Яд все еще сидит в вас...
206
00:24:45,750 --> 00:24:48,667
Они будут искать меня. Мне надо идти.
207
00:24:49,750 --> 00:24:51,292
Госпожа...
208
00:24:59,833 --> 00:25:02,917
Я же говорил, что вы еще слабы.
Еще одно слово...
209
00:25:03,875 --> 00:25:05,958
И я отдам вас преследователям.
210
00:25:15,917 --> 00:25:17,875
Принимайте это три дня.
211
00:25:20,042 --> 00:25:21,500
Пейте.
212
00:25:22,875 --> 00:25:25,000
А как только восстановитесь - можете уходить.
213
00:25:38,542 --> 00:25:40,500
Как тебя зовут?
214
00:25:43,708 --> 00:25:47,667
- Дуань Ланьцюань.
- Я - Янь Фэйи.
215
00:25:50,917 --> 00:25:52,500
Спасибо...
216
00:26:08,375 --> 00:26:15,625
Ваше Высочество...
217
00:26:19,417 --> 00:26:20,750
Янь Фэйи!
218
00:26:24,625 --> 00:26:28,333
- Давай я сменю повязки.
- Нет!
219
00:26:28,417 --> 00:26:31,375
Их нужно менять раз в день,
220
00:26:31,458 --> 00:26:33,708
иначе раны начнут сильно чесаться.
221
00:26:33,792 --> 00:26:35,458
Я сказала, нет!
222
00:26:35,500 --> 00:26:37,375
Если бы я хотел овладеть тобой,
223
00:26:37,458 --> 00:26:40,042
я бы сделал это прошлой ночью.
224
00:26:40,083 --> 00:26:44,417
- Замолчи! Я сама сменю свои повязки.
225
00:27:54,667 --> 00:27:56,417
Быстрей!
226
00:27:57,333 --> 00:27:59,083
Чешется!..
227
00:28:01,417 --> 00:28:02,625
Быстрей же!
228
00:28:05,708 --> 00:28:08,375
- Не смотри!
- Как же я тогда их сменю?
229
00:28:08,417 --> 00:28:11,000
Смотри в другую сторону!
230
00:28:11,042 --> 00:28:13,000
Ну, быстрей же!
231
00:28:17,958 --> 00:28:20,375
Закрой глаза! Отвернись!
232
00:28:20,417 --> 00:28:23,500
Как я могу менять повязки с закрытыми глазами?
233
00:28:24,333 --> 00:28:26,458
Я не знаю - постарайся!
234
00:28:27,625 --> 00:28:29,375
Не шевелись!
235
00:28:32,417 --> 00:28:34,083
Что ты делаешь?
236
00:28:35,375 --> 00:28:37,292
Тихо! Я пытаюсь сделать все быстро...
237
00:28:38,000 --> 00:28:40,708
Отвернись в сторону!
238
00:28:40,792 --> 00:28:45,042
Я запрещаю тебе смотреть! Закрой глаза!
239
00:28:46,083 --> 00:28:47,708
Все! Готово!
240
00:29:09,792 --> 00:29:11,375
Ты уверен, что ядовитый дротик настиг ее?
241
00:29:11,458 --> 00:29:12,583
Да!
242
00:29:13,583 --> 00:29:16,958
Возвращайся в долину, и жди указаний.
243
00:29:20,333 --> 00:29:21,792
Не так давно...
244
00:29:21,833 --> 00:29:25,167
Ее высочество дала клятву в Зале Мечей.
245
00:29:25,208 --> 00:29:29,042
Она поклялась, что завершит тренировки,
прежде чем займет место на троне.
246
00:29:30,208 --> 00:29:34,792
Но теперь она сбежала!
247
00:29:36,250 --> 00:29:38,250
Принцесса отреклась!
248
00:29:38,333 --> 00:29:40,500
Это пустые слова!
249
00:29:41,583 --> 00:29:44,833
Если Янь Фэйи не может выполнить свою клятву,
250
00:29:44,875 --> 00:29:49,292
мы должны выбрать нового правителя!
251
00:29:52,958 --> 00:29:58,375
Дуань Ланьцюань...
252
00:29:58,458 --> 00:30:01,958
"Съешь, что сможешь"
253
00:30:02,000 --> 00:30:04,250
Это вообще съедобно?
254
00:30:12,958 --> 00:30:15,292
Ужас! Кошмарный вкус!
255
00:30:16,750 --> 00:30:18,542
Янь Фэйи...
256
00:30:18,583 --> 00:30:20,417
Как тебе завтрак?
257
00:30:21,625 --> 00:30:25,583
Прекрасно. Я просто не голодна...
В любом случае спасибо.
258
00:30:25,667 --> 00:30:28,292
Я сделал одну вещь... тебе понравится.
259
00:30:28,333 --> 00:30:32,417
Это называется "Нет нужды в хорошем человеке".
260
00:30:33,208 --> 00:30:34,417
Это тебе.
261
00:30:34,500 --> 00:30:37,917
"Нет нужды в хорошем человеке"? Зачем это?
262
00:30:37,958 --> 00:30:41,208
Можешь сама чесать себе спину.
Если начнет чесаться, справишься без меня.
263
00:30:43,250 --> 00:30:45,667
Эй! Куда ты?
264
00:30:47,542 --> 00:30:50,500
- Надо навестить королеву.
- Королеву?
265
00:30:50,583 --> 00:30:52,292
Хочешь со мной?
266
00:31:04,208 --> 00:31:07,125
Аааа. Ты говорил о пчелиной королеве!
267
00:31:07,167 --> 00:31:10,875
Именно, мед этих редких пчел
268
00:31:10,958 --> 00:31:14,167
наделен чудодейственными лечебными свойствами.
269
00:31:14,208 --> 00:31:18,250
Обычно они не кусают.
Только если их напугать.
270
00:31:31,958 --> 00:31:36,083
Если добавить этот мед в мое лекарство,
его эффект усилится вдвое!
271
00:31:36,167 --> 00:31:39,125
А если просто есть его, -
улучшается самочувствие.
272
00:31:39,208 --> 00:31:40,792
Держи... попробуй.
273
00:31:48,792 --> 00:31:52,542
Вкусно! Можно я сама?
274
00:31:52,625 --> 00:31:56,750
Конечно. Только аккуратно и не спеша.
275
00:32:03,625 --> 00:32:05,375
Берегись!
276
00:32:12,083 --> 00:32:13,750
Успокойся! Спокойней!
277
00:32:17,542 --> 00:32:19,042
Я уже здесь
278
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
Надень мою шляпу
279
00:32:22,458 --> 00:32:24,083
Бежим!
280
00:32:36,167 --> 00:32:38,667
Попробуй.
281
00:32:40,167 --> 00:32:41,292
Ладно.
282
00:32:50,833 --> 00:32:52,750
- Ну, как тебе?
- Очень вкусно.
283
00:32:52,833 --> 00:32:55,417
Тебе стоит уйти из армии и заняться готовкой.
284
00:32:55,500 --> 00:32:57,458
Я не очень хорошо готовлю...
285
00:32:57,542 --> 00:33:00,208
Просто у тебя это получается еще хуже.
286
00:33:01,417 --> 00:33:03,417
Для меня это совершенно неважно.
287
00:33:03,458 --> 00:33:06,083
Я готовлю только для себя.
288
00:33:06,167 --> 00:33:09,167
- Разве у тебя нет семьи?
- Я остался один...
289
00:33:10,792 --> 00:33:12,333
Я тоже.
290
00:33:18,500 --> 00:33:20,208
Ты с Юга?
291
00:33:21,167 --> 00:33:23,000
Какое это имеет значение?
292
00:33:23,042 --> 00:33:26,125
Мы все едим, спим и дышим одним воздухом.
293
00:33:26,208 --> 00:33:27,792
Все мы - часть одной большой семьи.
294
00:33:27,875 --> 00:33:31,000
Семьи? Эта семья воюет, сколько я себя помню.
295
00:33:31,083 --> 00:33:33,125
А краткие перемирия не длятся и двух дней...
296
00:33:33,167 --> 00:33:35,292
Тогда почему ты пошла в армию?
297
00:33:35,375 --> 00:33:38,042
Когда в стране появляются проблемы,
каждый мужчина...
298
00:33:38,125 --> 00:33:40,083
и женщина... должны решать их.
299
00:33:40,167 --> 00:33:44,000
В стране нет проблем. Страна больна.
300
00:33:44,083 --> 00:33:46,333
Что ты хочешь сказать?
301
00:33:47,125 --> 00:33:51,042
У меня нет лекарства от болезни,
когда сильный попирает слабого
302
00:33:51,667 --> 00:33:56,000
в бесконечной бойне.
И больше всех страдают мирные жители.
303
00:33:56,083 --> 00:34:00,500
И ты решил жить в одиночку,
отгородясь от всех?
304
00:34:02,625 --> 00:34:04,375
Война...
305
00:34:05,333 --> 00:34:07,417
...не приносит мира...
Только страдания.
306
00:34:18,042 --> 00:34:19,542
Тебе следует выспаться.
307
00:34:20,292 --> 00:34:24,167
Будешь больше спать - быстрее поправишься.
308
00:34:45,625 --> 00:34:47,417
Меч Новой Луны?
309
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Значит, есть выжившие?
310
00:34:51,042 --> 00:34:52,042
Десять Царств стерли воинов Новой Луны с лица земли.
311
00:34:52,125 --> 00:34:54,208
Десять лет назад!
312
00:35:01,375 --> 00:35:03,917
Что мы делаем? Для чего все эти тряпки?
313
00:35:03,958 --> 00:35:06,542
Когда закончишь шить, дело будет сделано!
314
00:35:06,625 --> 00:35:09,542
А что я шью? Почему ты не говоришь мне?
315
00:35:09,583 --> 00:35:13,292
- Это Сигнальный Фонарик!
- Сигнальный Фонарик? Такой большой?
=
-= речь идет о фонаре, изобретенном Чжугэ Ляном =-
316
00:35:13,293 --> 00:35:15,958
Он должен быть достаточно велик,
чтобы поднять в небо человека.
=
-= речь идет о фонаре, изобретенном Чжугэ Ляном =-
317
00:35:15,959 --> 00:35:17,250
Размечтался!
=
=
-= речь идет о фонаре, изобретенном Чжугэ Ляном =-
318
00:35:17,292 --> 00:35:20,208
Сначала мечты появляются,
и уж потом становятся реальностью!
319
00:35:20,583 --> 00:35:23,083
Мечты становятся реальностью?
320
00:35:24,167 --> 00:35:26,500
Этому фонарю нужно очень много
горячего воздуха, чтобы взлететь.
321
00:35:26,542 --> 00:35:29,458
Но в Пустыне Мобэй я нашел вещество...
322
00:35:29,500 --> 00:35:32,500
Из него можно сделать отличный порох.
323
00:35:32,583 --> 00:35:35,542
И когда придет время - просто поджигаешь его и...
324
00:35:35,583 --> 00:35:37,042
Бум! Взлетаешь!
325
00:35:37,125 --> 00:35:40,500
Если ты взлетишь так высоко,
что будет, если упадешь?
326
00:35:40,917 --> 00:35:42,708
Об этом я еще не думал...
327
00:35:47,625 --> 00:35:49,583
Но ты только представь...
328
00:35:49,625 --> 00:35:52,208
Чистые голубые небеса и мягкие белые облака...
329
00:35:52,250 --> 00:35:54,458
Прикоснуться к ним!
330
00:35:54,542 --> 00:35:57,458
Вытянуть вперед руку и буквально коснуться неба!
331
00:35:57,500 --> 00:36:00,792
Твое имя обретет воплощение, Янь Фэйи!
=
-= Фэйи - ласточка =-
332
00:36:00,793 --> 00:36:04,083
Ласточкой взмыть свободно в небеса...
=
-= Фэйи - ласточка =-
333
00:36:04,167 --> 00:36:06,000
Разве это не прекрасно?
334
00:36:07,958 --> 00:36:10,125
А когда мы сможем испытать его?
335
00:36:13,208 --> 00:36:14,833
Он еще не готов.
336
00:36:15,417 --> 00:36:18,000
- Еще не пришло мое время.
- Почему?
337
00:36:18,042 --> 00:36:22,250
Твои раны почти зажили.
Завтра ты сможешь отправиться домой.
338
00:36:24,625 --> 00:36:27,958
Да... Мне нужно поскорей возвращаться...
339
00:36:29,875 --> 00:36:33,167
Хочешь увидеть что-то действительно красивое?
340
00:36:33,250 --> 00:36:35,167
Что?
341
00:36:36,625 --> 00:36:38,958
Идем. Наверху...
342
00:36:54,208 --> 00:36:56,333
Это рай?
343
00:36:57,958 --> 00:37:00,000
Такой может быть жизнь...
344
00:37:00,083 --> 00:37:02,375
...без огня войны.
345
00:37:06,375 --> 00:37:07,917
Смотри...
346
00:37:13,542 --> 00:37:15,583
Какой славный!
347
00:37:16,500 --> 00:37:20,792
Маленький... слабый... все существа
на земле имеют право жить!
348
00:37:37,042 --> 00:37:39,833
Не забывай каждый день менять повязки.
349
00:37:39,917 --> 00:37:42,375
Здесь немного меда внутри.
350
00:37:42,417 --> 00:37:46,375
Не забывай есть его каждое утро и вечер.
351
00:37:47,917 --> 00:37:51,083
Если рана начнет чесаться,
используй "Нет нужды в хорошем человеке"
352
00:37:54,292 --> 00:37:57,542
Здесь так же карта, так что не заблудишься.
353
00:37:59,917 --> 00:38:01,792
Спасибо. Я всегда буду помнить твою доброту.
354
00:38:05,083 --> 00:38:08,833
Будешь больше спать - быстрее поправишься...
355
00:38:08,875 --> 00:38:10,917
Спокойной ночи!
356
00:38:41,833 --> 00:38:43,833
Эй! Ты спишь?
357
00:38:46,333 --> 00:38:50,292
Спал... пока ты не начала кричать!
358
00:38:50,375 --> 00:38:52,417
В чем дело?
359
00:38:52,458 --> 00:38:57,208
Не могу заснуть. Все думаю о завтрашнем дне...
360
00:38:57,292 --> 00:39:00,875
- А ты?
- За последние дни я очень устал.
361
00:39:01,875 --> 00:39:06,042
Не могу дождаться, когда вернется прежнее спокойствие
362
00:39:06,875 --> 00:39:08,958
как только ты уедешь.
363
00:39:11,792 --> 00:39:14,167
Все, спи.
364
00:39:14,250 --> 00:39:16,417
Будешь больше спать - быстрее поправишься...
365
00:39:18,083 --> 00:39:21,083
Ты это весь день говоришь.
366
00:41:36,750 --> 00:41:38,292
Янь Фэйи!
367
00:41:50,667 --> 00:41:52,708
Можно, я провожу тебя?
368
00:42:24,333 --> 00:42:28,625
Следуй вдоль берега. Скоро начнутся знакомые места.
369
00:42:32,292 --> 00:42:36,583
Пообещай мне одну вещь...
Доделай свой фонарик...
370
00:42:36,667 --> 00:42:40,625
...и прилетай увидеться со мной в Янь.
371
00:42:52,667 --> 00:42:54,125
Это мои люди!
372
00:42:56,875 --> 00:42:58,458
Брат Сюэху!
373
00:43:07,042 --> 00:43:09,500
Да здравствует Ваше Высочество...
374
00:43:10,750 --> 00:43:13,583
- Простите вашего слугу за столь позднее прибытие.
- Прошу, поднимись.
375
00:43:16,083 --> 00:43:19,875
Брат Сюэху, это Лекарь Дуань. Он спас меня.
376
00:43:24,208 --> 00:43:25,542
Благодарю!
377
00:43:29,750 --> 00:43:33,250
- Моя принцесса, мы должны спешить.
- Да.
378
00:43:35,583 --> 00:43:37,583
- Приготовьте принцессе лошадь!
- Да, господин!
379
00:43:42,125 --> 00:43:44,667
Я не хотела скрывать, кто я...
380
00:43:45,667 --> 00:43:51,292
Ваше Высочество, я был рад помочь.
381
00:43:52,250 --> 00:43:58,792
Мне бы хотелось быть той Фэйи, что ты узнал...
382
00:44:00,625 --> 00:44:06,167
...ласточкой, что свободно взмывает в небо...
383
00:44:21,958 --> 00:44:23,500
Вам следует спешить.
384
00:44:26,917 --> 00:44:29,125
Сдержи свое обещание.
385
00:44:31,042 --> 00:44:33,500
Я не могу давать обещаний.
386
00:44:35,667 --> 00:44:40,458
Даже просто летать... уже слишком для одного человека.
387
00:44:43,625 --> 00:44:45,500
Счастливо.
388
00:45:19,833 --> 00:45:22,625
Может, отдохнем немного?
389
00:45:23,458 --> 00:45:26,125
Нет. Не стоит останавливаться.
390
00:45:38,708 --> 00:45:40,333
Господин... Ваше Высочество!
391
00:45:40,375 --> 00:45:41,458
Что случилось?
392
00:45:41,542 --> 00:45:43,000
Армия Чжао напала на нас!
393
00:45:43,042 --> 00:45:46,167
Наши войска сражаются,
но мы понесли значительные потери.
394
00:45:48,833 --> 00:45:50,375
Вперед!
395
00:46:03,458 --> 00:46:04,917
Принцесса вернулась!
396
00:46:05,458 --> 00:46:06,708
Принцесса вернулась...
397
00:46:06,792 --> 00:46:11,083
Ее Высочество вернулась...
398
00:46:12,875 --> 00:46:16,417
Ху Ба поведет свои войска в бой только в том случае,
399
00:46:16,500 --> 00:46:19,667
если я передам ему Меч Ласточки и откажусь от трона.
400
00:46:19,708 --> 00:46:23,625
Это было неприемлемо, поэтому у нас в командовании
лишь оставшаяся часть войск.
401
00:46:23,708 --> 00:46:25,542
Это неслыханно!
402
00:46:27,333 --> 00:46:28,958
Какова ситуация?
403
00:46:29,042 --> 00:46:32,250
У армии Чжао 10,000 человек.
У нас лишь 2,000.
404
00:46:32,292 --> 00:46:33,833
В этом случае...
чем дольше продлится бой...
405
00:46:33,917 --> 00:46:35,375
тем меньше у нас шансов...
406
00:46:35,458 --> 00:46:37,542
Следует такжe принять во внимание ситуацию с Ху Ба.
407
00:46:37,625 --> 00:46:39,333
- Что нам делать?
- Надо, чтобы враг узнал...
408
00:46:39,417 --> 00:46:43,375
...что Ее Высочество возглавит передовой отряд.
409
00:46:43,417 --> 00:46:47,458
Когда Чжао бросятся в погоню, мы устроим им засаду.
410
00:46:47,542 --> 00:46:50,625
Но так мы подвергнем принцессу смертельной опасности!
411
00:46:51,083 --> 00:46:53,792
Я поклялась в Зале Мечей защищать Янь от любой опасности.
412
00:46:54,458 --> 00:46:56,292
Завтра я возглавлю войска!
413
00:46:56,375 --> 00:46:58,292
Защищайте Ее Высочество ценой собственной жизни!
414
00:46:58,333 --> 00:47:00,208
И отступайте, если угроза будет слишком велика!
415
00:47:00,292 --> 00:47:01,583
Да, господин...
416
00:47:13,292 --> 00:47:16,708
Отец, я слышал, что принцесса Фэйи
возглавила армию Янь!
417
00:47:16,760 --> 00:47:20,167
Почему не Муюн Сюэху?
418
00:47:20,250 --> 00:47:22,375
Они все передрались между собой!
419
00:47:22,417 --> 00:47:28,292
К закату Чжао будет править всеми под Небесами!
420
00:47:31,958 --> 00:47:36,167
Сегодня мы сразимся...
421
00:47:36,250 --> 00:47:40,042
С честью и доблестью!
Мы будем биться до самой смерти!
422
00:47:41,375 --> 00:47:44,583
Да здравствует Ее Высочество...
423
00:47:44,667 --> 00:47:49,292
Того, кто пленит принцессу Янь,
я награжу тысячей золотых!
424
00:47:56,583 --> 00:47:58,833
Проследи, чтобы Чжао Ву последовал за тобой в рощу.
425
00:47:58,917 --> 00:48:00,375
Не беспокойся.
426
00:48:04,417 --> 00:48:05,958
Лучники! Готовсь...
427
00:48:21,250 --> 00:48:22,667
Пехота! Готовсь...
428
00:49:03,167 --> 00:49:05,167
Вперед! Не дайте им обойти нас с флангов!
429
00:49:30,250 --> 00:49:32,625
Вы все, направляйтесь к лесу! Быстрей!
430
00:49:33,875 --> 00:49:37,125
Это Принцесса! Захватить ее!
431
00:49:45,917 --> 00:49:47,667
Защищайте Ее Высочество!
432
00:50:02,750 --> 00:50:06,333
Защитить императора! Вперед!
433
00:51:58,625 --> 00:52:00,167
Нет!
434
00:52:01,208 --> 00:52:03,333
Ваше Высочество! Вы должны убить его!
435
00:52:04,625 --> 00:52:05,792
Отец!
436
00:52:06,250 --> 00:52:09,958
Если ты хочешь отнять жизнь - возьми мою!
Позволь мне расплатиться за вторжение в Янь!
437
00:52:10,042 --> 00:52:12,042
Но пощади моего отца.
438
00:52:12,125 --> 00:52:14,000
- Прочь!
- Отец...
439
00:52:15,292 --> 00:52:16,458
Давай!
440
00:52:17,375 --> 00:52:19,167
Покончи с этим!
441
00:52:19,833 --> 00:52:23,125
Сделай это быстро!
442
00:52:23,167 --> 00:52:27,125
Следующий император Чжао отомстит за меня!
443
00:52:27,208 --> 00:52:29,167
Я могу убить тебя,
444
00:52:29,250 --> 00:52:32,042
но смогу ли я истребить всех в Чжао?
445
00:52:32,125 --> 00:52:36,500
Наши царства воюют уже много лет.
446
00:52:36,542 --> 00:52:40,000
Тысячи отдали свои жизни.
447
00:52:40,792 --> 00:52:44,958
Твой отец, мой...
448
00:52:45,042 --> 00:52:47,542
столь многие наши предки...
449
00:52:47,583 --> 00:52:49,583
И за что они умерли?
450
00:52:49,667 --> 00:52:52,458
- Возмездие!
- Возмездие?
451
00:52:52,542 --> 00:52:55,750
Разве сейчас есть причина для вражды
между твоим сыном и мной?
452
00:52:59,458 --> 00:53:02,083
Наши царства более не должны воевать.
453
00:53:03,750 --> 00:53:05,750
Живи со своим отцом.
454
00:53:09,708 --> 00:53:11,083
Стоять!
455
00:53:21,458 --> 00:53:23,000
Идем...
456
00:53:37,208 --> 00:53:38,500
Ваше Величество...
457
00:53:38,583 --> 00:53:41,167
Ваше Величество, что нам теперь делать?
458
00:53:48,000 --> 00:53:51,458
Отступаем...
459
00:53:56,375 --> 00:53:58,208
Отступаем!
460
00:54:04,167 --> 00:54:23,000
Да здравствует Ее Высочество...
461
00:54:27,250 --> 00:54:32,250
Указом Ее Высочества... Дяо Эрбао
и еще двенадцать офицеров
462
00:54:32,333 --> 00:54:35,458
признаны виновными в дезертирстве
и неподчинении приказам.
463
00:54:35,542 --> 00:54:40,917
Они лишаются своих титулов и понижаются на три ранга!
464
00:54:41,000 --> 00:54:43,125
Ху БА, который предал Янь,
исполняя обязанности главнокомандующего,
465
00:54:43,208 --> 00:54:46,583
признан виновным
466
00:54:47,000 --> 00:54:49,042
в заговоре и предательстве.
467
00:54:49,125 --> 00:54:53,583
Его поступкам нет прощенья.
468
00:54:53,625 --> 00:54:57,333
Он лишается титула и всех полномочий,
469
00:54:57,375 --> 00:54:59,792
И навсегда отлучается из Зала Мечей!
470
00:55:19,875 --> 00:55:21,917
Это лишь одно сражение.
471
00:55:22,917 --> 00:55:26,958
Наша война еще не окончена...
472
00:55:38,917 --> 00:55:43,625
Господин, я смешал смертельный яд.
473
00:55:43,677 --> 00:55:47,333
От него не существует противоядия!
474
00:55:47,417 --> 00:55:49,875
Если бы твой яд возымел действие в тот раз,
475
00:55:49,958 --> 00:55:52,458
мой господин уже бы был императором!
476
00:55:57,625 --> 00:55:59,625
Нет противоядия, значит?
477
00:55:59,708 --> 00:56:02,042
Никакого!
478
00:56:02,583 --> 00:56:06,708
Ты знаешь формулу?
Да, господин. Знаю!
479
00:56:16,917 --> 00:56:19,125
Тогда начинай заготовку.
480
00:56:25,000 --> 00:56:28,667
Потоки на горе Тайюэ уничтожили много деревень.
481
00:56:28,719 --> 00:56:32,000
Жители голодают...
482
00:56:32,083 --> 00:56:34,750
Растут беспорядки, хаос...
483
00:56:34,833 --> 00:56:39,375
Возможно, нам следует немедленно выслать войска.
484
00:56:39,708 --> 00:56:42,708
Стоит ли нам выслать помощь?
485
00:57:02,792 --> 00:57:04,250
Ваше Высочество
486
00:57:06,667 --> 00:57:07,750
Ваше Высочество
487
00:57:14,250 --> 00:57:15,500
Ваше Высочество
488
00:57:16,542 --> 00:57:17,833
Ваше Высочество!
489
00:57:17,917 --> 00:57:20,167
Должны ли мы выслать помощь?
490
00:57:22,125 --> 00:57:24,250
Да. Сейчас же отошлите туда воду и пищу.
491
00:57:24,333 --> 00:57:27,167
Генерал Муюн, проследите за отправкой.
492
00:57:28,542 --> 00:57:31,250
Министр, есть еще какие-нибудь проблемы?
493
00:57:31,292 --> 00:57:33,250
Церемония вашего восхождения на престол состоится послезавтра.
494
00:57:33,333 --> 00:57:36,208
Согласно приготовлениям...
495
00:57:36,292 --> 00:57:38,542
Наши солдаты сильно пострадали в боях.
Наши люди голодают...
496
00:57:38,625 --> 00:57:42,208
Сейчас совсем не время для пышных церемоний.
Сделаем все просто.
497
00:57:49,000 --> 00:57:50,625
Да, Ваше Высочество.
498
00:57:50,708 --> 00:57:54,583
Спасибо вам всем за вклад в великую
победу Янь. Все свободны.
499
00:58:48,917 --> 00:58:51,917
Как в былые времена...
Не важно, где я пряталась...
500
00:58:52,000 --> 00:58:54,083
ты всегда мог меня найти...
501
00:58:54,167 --> 00:58:58,042
Я знаю, что здесь открывается прекрасный вид,
который приводит в порядок мысли и душу.
502
00:59:01,083 --> 00:59:05,125
Когда я была маленькой, я думала только о том,
насколько высоко возносятся стены дворца...
503
00:59:05,208 --> 00:59:08,417
Я никогда не задумывалась о том,
что может быть по другую их сторону...
504
00:59:11,000 --> 00:59:12,833
А теперь, когда ты увидела, что там - за этими стенами...
505
00:59:12,875 --> 00:59:15,208
Я знаю, что на все можно взглянуть по-разному.
506
00:59:15,875 --> 00:59:19,708
Все меняется, если взглянуть свысока.
507
00:59:19,750 --> 00:59:21,750
Скажи, это безумие -
508
00:59:21,792 --> 00:59:24,500
думать, что человек может летать?
509
00:59:26,542 --> 00:59:29,750
Не могу понять, почему я верю всему,
что говорил этот глупец...
510
00:59:33,667 --> 00:59:37,708
Он не глупец. Он Воин Новой Луны.
511
00:59:37,792 --> 00:59:39,458
Воин Новой Луны?
512
00:59:39,542 --> 00:59:42,458
Мой отец что-то говорил об этом...
513
00:59:43,458 --> 00:59:46,458
Это запретная тема для Янь и остальных девяти царств.
514
00:59:47,167 --> 00:59:49,208
Это прошлое, которое мы все хотели бы забыть.
515
00:59:51,042 --> 00:59:53,625
Они были самыми сильными воинами на всей земле...
516
00:59:53,708 --> 00:59:58,417
Не проигравшими ни одного сражения...
517
00:59:59,458 --> 01:00:02,458
Десять царств почувствовали угрозу...
518
01:00:02,542 --> 01:00:04,500
И решили объединить силы... десять лет назад...
519
01:00:04,583 --> 01:00:06,500
Каждый Воин Новой Луны, будь то женщина или ребенок...
...был убит...
520
01:00:17,458 --> 01:00:19,583
Он один выжил...
521
01:00:19,667 --> 01:00:21,417
Может это судьба -
522
01:00:21,500 --> 01:00:23,750
нам с ним быть вместе.
523
01:00:26,500 --> 01:00:31,083
Министры и генералы,
524
01:00:31,167 --> 01:00:36,167
этим указом, Янь Фэйи провозгласила
525
01:00:42,542 --> 01:00:45,375
Муюна Сюэху и Тэнга Бочана...
526
01:00:45,458 --> 01:00:49,167
...правителями Янь.
527
01:00:50,083 --> 01:00:53,542
Ваше Высочество...
528
01:00:55,542 --> 01:01:00,583
С сего дня, Янь Фэйи больше не будет
вмешиваться в дела царства!
529
01:01:00,635 --> 01:01:02,917
Благословенна будь моя страна!
530
01:01:15,417 --> 01:01:17,000
Брат Сюэху...
531
01:01:18,375 --> 01:01:21,667
Ты дочь великого воина и императора.
532
01:01:21,708 --> 01:01:23,458
Твой честь, твой долг - следовать по его стопам.
533
01:01:23,542 --> 01:01:26,500
Мой отец желал, чтобы Меч Ласточки достался тебе.
534
01:01:26,583 --> 01:01:28,792
Он выбрал тебя, не меня.
535
01:01:28,875 --> 01:01:31,625
Но здесь же твоя родина!
536
01:01:31,708 --> 01:01:33,667
Как ты можешь отвернуться от своего народа?
537
01:01:33,750 --> 01:01:36,625
Если я буду нужна своему царству,
я готова умереть за него.
538
01:01:36,708 --> 01:01:38,625
Значит, нет ничего в Янь,
539
01:01:39,458 --> 01:01:41,917
что могло бы удержать тебя?
540
01:01:50,000 --> 01:01:55,958
Есть... и для этого всегда есть место в моем сердце...
541
01:02:01,625 --> 01:02:03,625
Прощай, брат Сюэху.
542
01:02:06,417 --> 01:02:07,667
Фэйи!
543
01:02:09,625 --> 01:02:11,375
Счастливо!
544
01:03:36,458 --> 01:03:39,250
- Дуань Ланьцюань
- Фэйи
545
01:03:39,333 --> 01:03:42,167
Возьми меня с собой! Я хочу летать!
546
01:03:42,250 --> 01:03:45,750
Скорей! Я брошу тебе веревку!
547
01:03:47,792 --> 01:03:49,625
Хватайся!
548
01:03:49,708 --> 01:03:53,458
Поднимайся выше! Быстрей!
549
01:03:54,333 --> 01:03:55,500
Подожди меня!
550
01:03:59,208 --> 01:04:02,375
Отвяжи веревку и разверни мостик в эту сторону!
551
01:04:08,625 --> 01:04:10,708
Скорей!
Фэйи!
552
01:04:48,250 --> 01:04:49,708
Так красиво.
553
01:04:51,292 --> 01:04:54,292
Я не надеялся увидеть тебя вновь.
554
01:04:55,458 --> 01:04:59,125
Я вернулась лишь потому, что у меня кончился мед.
555
01:04:59,208 --> 01:05:00,625
А куда ты направлялся?
556
01:05:00,708 --> 01:05:02,583
Ты хочешь правду или ложь?
557
01:05:02,625 --> 01:05:04,333
Тебе решать...
558
01:05:05,208 --> 01:05:08,083
Ложь в том, что я скучал по тебе и...
559
01:05:08,125 --> 01:05:10,792
- Я собирался прилететь и найти тебя.
- А правда?
560
01:05:11,125 --> 01:05:14,792
Правда в том, что я собирался найти тебя,
561
01:05:14,875 --> 01:05:17,500
чтобы разделить с тобой первый полет.
562
01:06:22,708 --> 01:06:26,083
Фэйи. Не простудись.
563
01:08:20,417 --> 01:08:21,750
Генерал!
564
01:08:22,417 --> 01:08:23,875
Мы только что получили донесение.
565
01:08:23,958 --> 01:08:26,958
Ху Ба собирал свои войска и покинул город.
566
01:08:28,000 --> 01:08:29,583
Этот предатель!
567
01:08:31,625 --> 01:08:33,292
Ху Ба планирует осадить столицу!
568
01:08:33,375 --> 01:08:38,042
Если начнется гражданская война,
Царство Янь обратится в руины!
569
01:08:39,500 --> 01:08:43,333
Ее Высочество оставило все на нас!
Мы должны сохранить покой в Янь!
570
01:09:20,875 --> 01:09:22,875
Смотри! Вот один!
571
01:09:22,958 --> 01:09:24,781
Это Линг Чжи - он обладает уникальными лечебными свойствами.
-= Линг Чжи - гриб\трава бессмертия. =-
-= В России известен как трутовик лакированный =-
572
01:09:24,782 --> 01:09:26,875
Его очень трудно найти.
-= Линг Чжи - гриб\трава бессмертия. =-
-= В России известен как трутовик лакированный =-
573
01:09:26,876 --> 01:09:29,958
Давай разделимся и посмотрим, кто больше соберет!
-= Линг Чжи - гриб\трава бессмертия. =-
-= В России известен как трутовик лакированный =-
574
01:09:31,208 --> 01:09:33,667
- Я пойду сюда!
- Хорошо.
575
01:09:53,458 --> 01:09:56,625
Что ж, далекий друг почтил нас визитом.
576
01:09:56,667 --> 01:10:00,333
Ты можешь похоронить этот меч, но не свое прошлое.
577
01:10:02,333 --> 01:10:03,917
Воин Новой Луны.
578
01:10:04,000 --> 01:10:05,958
Я обычный человек.
579
01:10:06,042 --> 01:10:08,583
- Начинай!
- Зачем принуждать меня драться?
580
01:10:08,667 --> 01:10:10,875
Если ты боишься драться,
581
01:10:10,927 --> 01:10:13,083
ты не заслуживаешь Фэйи!
582
01:10:58,375 --> 01:11:00,500
Я больше не убиваю. Зачем ты пришел?
583
01:11:00,542 --> 01:11:03,875
Мужчина носит оружие не для убийства.
584
01:11:03,917 --> 01:11:06,875
А для защиты того, что ценит и любит.
585
01:11:06,917 --> 01:11:09,167
В Янь больше не безопасно.
586
01:11:09,250 --> 01:11:12,833
Увези Фэйи как можно дальше отсюда.
587
01:11:14,583 --> 01:11:16,083
Благодарю.
588
01:11:27,583 --> 01:11:29,958
Вперед!
589
01:11:30,542 --> 01:11:36,000
Окружить их...
590
01:11:47,792 --> 01:11:49,875
Это мятеж!
591
01:12:24,125 --> 01:12:26,875
Тебя ждет та же участь, что и Тэнга Бочана!
592
01:12:33,208 --> 01:12:35,750
Ты заплатишь за это!
593
01:12:35,833 --> 01:12:37,833
Хотелось бы посмотреть!
594
01:12:50,125 --> 01:12:53,667
Господин, вам нельзя здесь оставаться.
Это ловушка!
595
01:12:53,750 --> 01:12:55,833
Убить всех!
596
01:12:57,833 --> 01:12:59,167
Уйдем...
597
01:12:59,250 --> 01:13:01,667
Братья ждут нас у Цзигуншань!
598
01:13:01,750 --> 01:13:05,042
Возьмите Меч Ласточки и уходите!
Сейчас!
599
01:13:05,083 --> 01:13:06,750
Лучники!
600
01:13:07,500 --> 01:13:10,292
Отступаем...
601
01:13:13,417 --> 01:13:19,292
Господин, сейчас... Закройте ворота!
Спешите!
602
01:13:20,792 --> 01:13:24,833
Откройте...
603
01:13:26,500 --> 01:13:28,292
Что ты делаешь?
604
01:13:30,083 --> 01:13:32,833
Господин, уходите, сейчас...
605
01:13:34,125 --> 01:13:36,083
Откройте ворота! Впустите меня!
606
01:13:36,167 --> 01:13:39,667
Заберите Меч Ласточки и соберите наших людей!
607
01:13:40,458 --> 01:13:42,958
Господин, уходите скорее!
608
01:13:43,958 --> 01:13:47,708
Я не брошу вас! Мы умрем вместе!
609
01:13:47,750 --> 01:13:49,625
Господин Ао Цзя.
610
01:13:49,708 --> 01:13:54,042
Не делайте наши смерти напрасными!
611
01:14:25,208 --> 01:14:26,750
Фэйи.
612
01:14:28,375 --> 01:14:31,750
Я должен тебе кое-что сказать.
613
01:14:34,667 --> 01:14:36,958
Я уже знаю...
614
01:14:38,167 --> 01:14:40,792
Вражда между Воинами Новой Луны и Янь
615
01:14:40,833 --> 01:14:42,708
уже в прошлом...
616
01:14:43,875 --> 01:14:47,167
Меня беспокоит наше будущее.
617
01:14:50,167 --> 01:14:53,583
Генерал Муюн был здесь сегодня.
618
01:14:53,667 --> 01:14:55,833
Здесь?
619
01:14:56,667 --> 01:14:58,583
Он сказал мне увезти тебя.
620
01:14:58,667 --> 01:15:01,917
Боюсь, что твое царство в опасности...
621
01:15:12,625 --> 01:15:15,375
Так хотелось, чтобы мои мечты стали реальностью...
622
01:15:17,917 --> 01:15:20,375
Зачем ты сказал это мне?
623
01:15:24,250 --> 01:15:29,833
Уж лучше я буду ненавидеть себя, чем
увижу, что ты ненавидишь меня.
624
01:15:32,667 --> 01:15:35,625
Может, я и оставила трон, чтобы быть с тобой.
625
01:15:35,708 --> 01:15:39,667
Но я не могу покинуть свой народ
и оставить их страдать.
626
01:15:41,333 --> 01:15:45,583
Ланьцюань, дождись меня.
627
01:16:44,333 --> 01:16:45,458
Наверх!
628
01:16:45,500 --> 01:16:46,958
Держись!
629
01:18:08,500 --> 01:18:09,958
Держись!
630
01:18:43,500 --> 01:18:45,917
- Как твоя рана?
- Все будет в порядке.
631
01:18:45,958 --> 01:18:49,625
Помнишь - мне понадобилось лишь три дня,
632
01:18:49,667 --> 01:18:53,708
чтобы тебя вылечить.
633
01:18:53,792 --> 01:18:57,542
Ты нужна своему царству. Спеши!
634
01:18:57,625 --> 01:18:59,458
Дождись меня.
635
01:19:02,042 --> 01:19:03,708
Дождусь...
636
01:19:36,708 --> 01:19:46,417
Генерал вернулся...
637
01:19:46,500 --> 01:19:52,542
Генерал...
638
01:19:52,625 --> 01:19:56,375
Генерал вернулся...
639
01:19:58,333 --> 01:20:02,125
Где остальные? Что случилось?
640
01:20:03,417 --> 01:20:07,958
Они сожгли наш лагерь...
Мы - все, что осталось...
641
01:20:10,333 --> 01:20:14,458
Ао Цзя пожертвовал своей жизнью, ради меня...
642
01:20:21,833 --> 01:20:23,375
Все вы... уходите сейчас же.
643
01:20:24,333 --> 01:20:30,750
С этого момента я больше не ваш генерал.
644
01:20:32,375 --> 01:20:33,792
Уходите отсюда!
645
01:21:07,708 --> 01:21:11,375
Ты пришел сдаться или умереть?
646
01:21:20,917 --> 01:21:23,292
Ты ведь так хочешь заполучить мою голову?
647
01:21:24,292 --> 01:21:25,833
Иди и возьми!
648
01:21:25,917 --> 01:21:29,208
Ты один, Муюн!
649
01:21:29,292 --> 01:21:31,667
Принесите мне его голову.
650
01:23:53,333 --> 01:23:55,167
Муюн Сюэху!
651
01:23:57,083 --> 01:23:59,083
Сегодня - день твоей смерти!
652
01:23:59,167 --> 01:24:00,250
Ну, давай!
653
01:24:15,667 --> 01:24:19,167
Я хочу посмотреть, как ты истечешь кровью.
654
01:24:28,708 --> 01:24:30,417
Ну, кто еще рискнет?
655
01:25:54,083 --> 01:25:56,958
Стоять! Прекратите!
656
01:25:58,375 --> 01:26:01,167
Брат Сюэху...
657
01:26:01,250 --> 01:26:04,000
Не надо тебе было приходить...
658
01:26:04,083 --> 01:26:09,417
Ты как-то сказал мне, что воин Янь
будет драться до смерти, а не смирится с ней.
659
01:26:12,000 --> 01:26:13,958
Муюн Сюэху.
660
01:26:14,042 --> 01:26:16,083
Вставай, если ты мужчина!
661
01:26:16,125 --> 01:26:18,083
Ху Ба!
662
01:26:19,333 --> 01:26:21,875
Из-за твоих амбиций
663
01:26:21,958 --> 01:26:24,000
пролилось столько крови.
664
01:26:24,083 --> 01:26:26,375
Только ты заслуживаешь умереть!
665
01:26:26,458 --> 01:26:28,333
Думаешь, что можешь убить меня - ну, давай!
666
01:26:28,375 --> 01:26:30,917
Я клянусь... правосудие сегодня свершится.
667
01:26:31,000 --> 01:26:33,500
Фэйи... ты для него не противник.
668
01:26:33,583 --> 01:26:38,042
Посмотри на себя! Ты даже не можешь
отомстить за смерть отца!
669
01:26:38,083 --> 01:26:42,083
Ты убил моего отца? Ублюдок!
670
01:26:42,167 --> 01:26:44,417
Брат Сюэху...
671
01:26:45,292 --> 01:26:48,958
Я должна убить Ху Ба... ради моего народа...
Даже если мне придется умереть!
672
01:27:05,625 --> 01:27:07,333
Давай!
673
01:27:58,208 --> 01:28:01,375
Твоя кровь ознаменует начало моей новой династии!
674
01:28:02,083 --> 01:28:03,417
Фэйи!
675
01:28:38,167 --> 01:28:39,875
Брат Сюэху!
676
01:29:14,917 --> 01:29:16,458
Ланьцюань!
677
01:29:38,583 --> 01:29:41,833
Ты обещал дождаться меня...
678
01:29:43,083 --> 01:29:45,583
Смотри! Я здесь...
679
01:29:54,042 --> 01:29:57,875
Готова лететь через самые высокие горы...
680
01:29:59,792 --> 01:30:02,000
через самые огромные океаны...
681
01:30:04,792 --> 01:30:06,833
Ланьцюань...
682
01:30:08,417 --> 01:30:10,208
Проснись...
683
01:30:11,417 --> 01:30:14,042
Возьми меня с собой...
684
01:30:28,833 --> 01:30:36,208
Ланьцюань, лучшие дни в этом мире я провела с тобой.
685
01:30:38,292 --> 01:30:43,208
Хоть и кратко, но мы прожили их вместе.
686
01:31:10,542 --> 01:31:15,625
Я, Янь Фэйи, шестнадцатый правитель
Великого Царства Янь,
687
01:31:15,792 --> 01:31:19,583
дарую титул Величайшего Воина Муюну Сюэху.
688
01:31:19,708 --> 01:31:23,208
С сего дня, Царство Янь закончит все войны,
689
01:31:23,333 --> 01:31:26,625
и установит мир средь десяти царств.
690
01:31:26,750 --> 01:31:30,833
Долгой жизни Ее Величеству...
691
01:31:36,125 --> 01:31:37,625
Ланьцюань,
692
01:31:37,708 --> 01:31:41,750
война окончена...
693
01:31:43,333 --> 01:31:45,750
Скоро мир о котором ты мечтал...
694
01:31:45,833 --> 01:31:48,417
полный красоты... вернется.
|