Враг народа. An Enemy of the People 1990. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,000 --> 00:00:20,650
Особая благодарность Миссис Биджой Рей.

2
00:00:20,687 --> 00:00:22,400
Доктору Динешчандра Малику
Доктору Кантибхушану Вакши

3
00:00:22,422 --> 00:00:24,450
Господину Дипанкару Сарка"Джанвару
Truth Press -- Basanti Press -- Sandesh

4
00:00:24,491 --> 00:00:26,200
Лечебнице Шри Рамакришны
и лечебнице Ананбазара

5
00:00:26,226 --> 00:00:28,500
а также господину Балай Саркару.

6
00:00:43,810 --> 00:00:46,074
- Это редакция газеты Джанаварта?
- Да

7
00:00:46,179 --> 00:00:49,478
- Я говорю с редактором?
- Да.

8
00:00:49,582 --> 00:00:50,606
Харидас,

9
00:00:50,717 --> 00:00:52,947
...это говорит доктор Гупта,
Ашок Гупта.

10
00:00:53,053 --> 00:00:54,077
Да, господин.

11
00:00:54,187 --> 00:00:57,918
Я хочу сообщить вам важные новости.

12
00:00:58,024 --> 00:00:59,651
Что за новости?

13
00:00:59,759 --> 00:01:03,718
Здесь, в Чандипуре было
зафиксировано несколько случаев желтухи.

14
00:01:05,098 --> 00:01:07,794
Это то, что мы называем вирусным гепатитом.

15
00:01:07,901 --> 00:01:11,496
Были зафиксированы и случаи
заражения через воду...

16
00:01:11,604 --> 00:01:16,405
..брюшным тифом, гастроэнтеритом
и другими заболеваниями.

17
00:01:16,509 --> 00:01:20,775
Эти случаи зафиксированны как среди
пациентов больницы, так и частных пациентов.

18
00:01:20,880 --> 00:01:23,576
Ничего подобного раньше не
случалось в Чандипуре.

19
00:01:23,683 --> 00:01:29,747
Я бы хотел, чтобы вы напечатали об этом,
чтобы предостеречь людей.

20
00:01:30,290 --> 00:01:35,023
- Вам известна причина происходящего?
- Пока ещё нет.

21
00:01:35,128 --> 00:01:39,758
Мы пока не обнаружили источник инфекции.

22
00:01:39,866 --> 00:01:43,825
- Я могу высказать свои предположения об этом?
- Да, конечно.

23
00:01:44,304 --> 00:01:47,467
У самой реки находится химическая
фабрика Чандипура.

24
00:01:47,574 --> 00:01:50,668
Отходы химического проиводства попадают
в реку, из-за них умирает рыба.

25
00:01:50,777 --> 00:01:53,610
Нам точно известно от чего умирает рыба.

26
00:01:53,713 --> 00:01:56,409
Мы печатали недавно о этом.
Разве вы не читали?

27
00:01:56,516 --> 00:02:01,351
Нет, химический выброс не вызвал бы
подобной вспышки инфекции.

28
00:02:01,454 --> 00:02:03,479
Ну, вам виднее.

29
00:02:03,590 --> 00:02:05,717
Так вы напечатаете об этом?

30
00:02:06,059 --> 00:02:09,290
Так назвать это инфекционным
гепатитом или желтухой?

31
00:02:10,263 --> 00:02:13,721
Желтуха будет более понятна народу.

32
00:02:13,833 --> 00:02:15,164
Хорошо.

33
00:02:15,268 --> 00:02:19,068
Я пришлю к вам репортёра
Саната Дасгупту.

34
00:02:19,772 --> 00:02:21,763
Пожалуйста, расскажите ему всё в подробностях.

35
00:02:21,875 --> 00:02:26,107
Хорошо.
Я буду держать вас в курсе.

36
00:02:35,655 --> 00:02:41,093
Национальная корпорация Развития
Кинематографа Индии представляет

37
00:02:45,098 --> 00:02:48,795
Адаптация пьесы
Хенрика Ибсена

38
00:02:48,902 --> 00:02:53,168
<i>Враг народа</i>

39
00:02:55,842 --> 00:02:58,902
фильм Сатьяджита Рея

40
00:03:02,215 --> 00:03:10,984
<b>ВРАГ НАРОДА</b>

41
00:03:15,528 --> 00:03:18,861
Сумитра Чаттерджи
Дхритиман Чаттерджи, Дипанкар Дей

42
00:03:18,965 --> 00:03:21,830
Рума Гуха Такурта,
Мамата Шанкар

43
00:03:39,052 --> 00:03:42,453
Оператор
Барун Раха

44
00:03:43,489 --> 00:03:45,616
Художественный директор
Ашок Босе

45
00:03:46,526 --> 00:03:48,653
Редактор
Дулал Датта

46
00:04:21,861 --> 00:04:24,694
Продюссеры:
Национальная корпорация Развития
Кинематографа, Ltd.

47
00:04:25,598 --> 00:04:29,500
Сценарий, музыка и режессура
Сатьяджита Рея.

48
00:04:42,081 --> 00:04:44,777
- Домашнее, я полагаю?
- Да.

49
00:04:44,884 --> 00:04:47,444
- Вам нравится?
- Очень вкусно.

50
00:04:47,787 --> 00:04:51,450
Обычно в это время я просто пью чай в офисе.
А тут вот не удержался от соблазна.

51
00:04:51,557 --> 00:04:54,720
Даже интересно, как это вы
выкроили время, чтобы зайти к нам.

52
00:04:55,328 --> 00:04:59,355
Я думала, что редактор газеты
на работе до полуночи.

53
00:04:59,465 --> 00:05:00,591
Это правда.

54
00:05:00,700 --> 00:05:04,659
Но как я уже говорил, я должен
встретиться с доктором по срочному делу.

55
00:05:05,204 --> 00:05:07,672
Обычно он в такое время дома.

56
00:05:07,774 --> 00:05:11,835
Но теперь, эта эпидемия...

57
00:05:12,278 --> 00:05:15,577
- Что за эпидемия?
- Желтуха.

58
00:05:15,682 --> 00:05:18,082
- Опять?
- Похоже на то.

59
00:05:18,751 --> 00:05:22,312
Мы пишем статью о частных случаях
желтухи в Джанаварте.

60
00:05:22,422 --> 00:05:24,117
Доктор сам попросил нас об этом.

61
00:05:24,557 --> 00:05:27,117
Такого здесь раньше не случалось.

62
00:05:27,226 --> 00:05:30,024
Последнее время муж очень обеспокоен.

63
00:05:30,129 --> 00:05:34,566
Он впервые сталкивается с таким количеством
случаев заболевания в своей практике.

64
00:05:34,934 --> 00:05:38,836
Надеюсь, это скоро закончится.

65
00:05:39,339 --> 00:05:44,436
С тех пор как 10 лет назад здесь был построен
храм Бхаргава многое изменилось.

66
00:05:44,777 --> 00:05:49,976
Ещё два месяца до Шиваратри, а все
места в отелях уже забронированы.

67
00:05:50,249 --> 00:05:52,717
Чандипур стал известным местом.

68
00:05:52,819 --> 00:05:55,117
Нам здесь очень нравится.

69
00:05:55,388 --> 00:05:59,051
Мы здесь родились и выросли.

70
00:06:00,193 --> 00:06:01,854
Чандан!

71
00:06:03,363 --> 00:06:06,127
Конечно медицинское образование
он получил в Калькутте.

72
00:06:06,399 --> 00:06:11,268
После свадьбы мы жили там какое-то время,
пока он занимался частной практикой.

73
00:06:11,371 --> 00:06:13,362
Мне там не нравилось.

74
00:06:13,473 --> 00:06:16,101
Мне было в радость снова
вернуться в Чандипур.

75
00:06:16,209 --> 00:06:18,074
Нам лучше в небольшом городе.

76
00:06:19,645 --> 00:06:22,808
По сравнению с загрязнённой Калькуттой...

77
00:06:23,383 --> 00:06:27,752
- Вот это сюрприз! Посмотрите, кто пришёл.
- Да я всё никак не мог найти время, чтобы зайти.

78
00:06:27,854 --> 00:06:31,915
Позвольте вам представить Харидаса Багчи -
редактора Джанаварты.

79
00:06:32,024 --> 00:06:35,187
- Это мой деверь.
- Очень приятно!

80
00:06:35,461 --> 00:06:37,952
Я же журналист, и сразу узнал
председателя муниципалитета.

81
00:06:38,064 --> 00:06:40,498
Брат всё ещё не вернулся домой?

82
00:06:40,600 --> 00:06:42,727
Наверное он с пациентами.

83
00:06:43,569 --> 00:06:47,005
- Может чашечку чая?
- Нет, я только что его пил.

84
00:06:47,106 --> 00:06:50,735
- Попробуйте домашние сладости.
- Не хочу портить аппетит.

85
00:06:50,843 --> 00:06:53,676
У вас всё ещё болит желудок?

86
00:06:53,780 --> 00:06:55,941
Да, лекарство, прописанное Ашоком не помогло.

87
00:06:56,282 --> 00:06:58,614
Попробую полечиться травами.

88
00:06:59,051 --> 00:07:02,384
- Может хоть что-то отведаете?
- Разве что стакан воды.

89
00:07:04,323 --> 00:07:06,883
И как идут дела с газетой?

90
00:07:07,794 --> 00:07:09,125
Да потихоньку.

91
00:07:09,228 --> 00:07:13,221
Последнее время вы кажется стали
склоняться к левым идеям.

92
00:07:13,566 --> 00:07:14,760
Это способствует увелечинию тиража?

93
00:07:15,368 --> 00:07:17,336
Вы читаете нашу газету?

94
00:07:17,437 --> 00:07:23,569
Иногда. Это же единственная
ежедневная газета в Чандипуре.

95
00:07:25,445 --> 00:07:28,278
Это не в вашей ли газете собираются
рассказать о желтухе?

96
00:07:28,381 --> 00:07:30,645
Да, благодаря доктору.

97
00:07:31,184 --> 00:07:32,742
Это странно.

98
00:07:33,186 --> 00:07:35,279
Брат мне ничего не рассказывал.

99
00:07:35,388 --> 00:07:37,447
Может ему просто не до того было.

100
00:07:37,557 --> 00:07:41,220
Вы же знаете каким забывчивым
он может быть.

101
00:07:42,528 --> 00:07:44,587
И что он думает по поводу этой ситуации?

102
00:07:44,697 --> 00:07:48,428
Гворит, что ничего серьёзного,
но я вижу, что он очень переживает.

103
00:07:48,534 --> 00:07:50,399
Даже если это на самом деле желтуха,

104
00:07:51,604 --> 00:07:54,334
...это не остановит людей
от участия в фестивале.

105
00:07:54,841 --> 00:07:56,832
С тех пор как построили храм Триппурешвар,...

106
00:07:56,943 --> 00:07:59,070
...количество паломников увеличилось втрое.

107
00:07:59,178 --> 00:08:04,616
Вам и так всё известно, как
президенту Бхаргава Траст.

108
00:08:04,717 --> 00:08:07,185
Вы когда-нибудь сами посещали этот храм?

109
00:08:07,987 --> 00:08:11,445
Ну конечно же, бывал там с женой.

110
00:08:12,525 --> 00:08:15,790
В отличие от Ашока,
я - верующий человек.

111
00:08:15,895 --> 00:08:19,262
Неделю молитв в храме и мой
спондилит как рукой сняло.

112
00:08:19,832 --> 00:08:22,960
- Серьёзно?
- Недаром говорят, что Шива всемогущ.

113
00:08:25,304 --> 00:08:26,771
Должно быть это муж.

114
00:08:28,174 --> 00:08:31,507
Надеюсь. У меня дело к нему.

115
00:08:31,811 --> 00:08:34,075
И мне скоро уже надо будет уходить.

116
00:08:34,180 --> 00:08:35,841
Что нового у вашего сына?

117
00:08:37,083 --> 00:08:39,711
Он решил там остаться.

118
00:08:40,286 --> 00:08:43,551
- В Америке?
- Похоже на то.

119
00:08:45,925 --> 00:08:48,052
О, Нишит! Какими судьбами?

120
00:08:48,561 --> 00:08:50,756
Присаживайся, я расскажу.

121
00:08:51,163 --> 00:08:54,428
Я встретил Ронена и подвёз его.

122
00:08:54,534 --> 00:08:55,865
Присаживайтесь, пожалуйста.

123
00:08:55,968 --> 00:08:58,334
Все ждали вас.

124
00:09:00,072 --> 00:09:03,007
- Прошу прщения. Я задержался с пациентом.
- Опять желтуха?

125
00:09:03,442 --> 00:09:05,637
Да, но сейчас он уже вне опасности.

126
00:09:05,745 --> 00:09:07,269
Что ещё нового в больнице?

127
00:09:07,380 --> 00:09:09,314
Я приехал как раз, чтобы это узнать.

128
00:09:09,415 --> 00:09:15,081
Проблема не в больнице. Дело во всё учащающихся
случаях заболевания желтухой.

129
00:09:15,388 --> 00:09:19,552
Как представитель компании Бхаргава, я хотел
бы узнать, хватает ли у вас лекарств?

130
00:09:19,659 --> 00:09:21,593
Да, с этим всё в порядке.

131
00:09:21,928 --> 00:09:26,422
Меня больше беспокоит загрязнение воды.

132
00:09:27,300 --> 00:09:30,599
Это уже вышло за пределы конкретной территории?

133
00:09:31,103 --> 00:09:34,470
Думаю, что да. Но этот вопрос требует
тщательного расследования.

134
00:09:35,141 --> 00:09:37,041
Мы должны разобраться с этим вопросом.

135
00:09:38,844 --> 00:09:42,007
- Ронен, не хотите чаю?
- Да, пожалуй.

136
00:09:42,114 --> 00:09:45,811
- Рану всё ещё не вернулась.
- Ничего страшного, я подожду.

137
00:09:47,753 --> 00:09:49,243
Кстати...

138
00:09:49,989 --> 00:09:51,422
Мне не приходило письмо?

139
00:09:51,524 --> 00:09:52,855
Нет.

140
00:09:57,196 --> 00:10:01,132
Если тебе что-нибудь понадобится,
сообщи мне, не стесняйся.

141
00:10:01,233 --> 00:10:03,929
В этом нет необходимости.

142
00:10:04,036 --> 00:10:07,472
Компания Бхаргава и так сделала
большую услугу обществу, открыв больницу.

143
00:10:07,540 --> 00:10:09,474
В Чандипуре появилось много возможностей.

144
00:10:09,575 --> 00:10:14,842
Я думаю ни один другой маленький город
не сможет сравниться с Чандипуром.

145
00:10:14,843 --> 00:10:16,843
Я с тобой согласен.

146
00:10:19,151 --> 00:10:21,312
Мы не отстаём даже в культурном развитии.

147
00:10:21,420 --> 00:10:24,514
Посмотрите на Ронена.
Он местный житель.

148
00:10:24,624 --> 00:10:27,092
Знаете, чего он добился?

149
00:10:27,460 --> 00:10:30,156
Мы делаем всё, что в наших силах.

150
00:10:30,463 --> 00:10:32,363
Мы создали театральную труппу.

151
00:10:32,465 --> 00:10:35,093
Дочь господина доктора, тоже в труппе.

152
00:10:35,468 --> 00:10:39,336
С прошлого года мы ежеквартально
выпускаем литературный журнал.

153
00:10:39,672 --> 00:10:42,835
Ронен работает в банке.
Ему хватает средств.

154
00:10:42,942 --> 00:10:44,637
Это всё замечательно.

155
00:10:45,311 --> 00:10:46,710
Как называется ваш журнал?

156
00:10:47,880 --> 00:10:48,847
"Факел"

157
00:10:50,316 --> 00:10:52,250
И каких взглядов вы придерживаетесь?

158
00:10:54,253 --> 00:10:56,744
Правых или левых?

159
00:10:58,157 --> 00:11:01,923
Теперь многие издания сочувствуют левым идеям.

160
00:11:02,561 --> 00:11:06,588
Но мы начали издаваться совсем недавно.
Нам ещё над многим нужно поработать.

161
00:11:07,400 --> 00:11:09,027
У нас не так много подписчиков.

162
00:11:09,702 --> 00:11:11,533
Это очень достойное начало.

163
00:11:13,406 --> 00:11:16,375
Вы обо всём поговорили, кроме самого главного.

164
00:11:16,642 --> 00:11:18,405
Я предоставлю это тебе.

165
00:11:18,511 --> 00:11:22,003
- Вы о чём?
- Он наш будущий зять.

166
00:11:22,114 --> 00:11:23,206
В самом деле?

167
00:11:23,207 --> 00:11:25,207
- Поздравляю.
- Спасибо.

168
00:11:26,686 --> 00:11:29,780
- И когда свадьба?
- В этом мае.

169
00:11:30,923 --> 00:11:33,517
Рану по-прежнему преподаёт в школе?

170
00:11:33,626 --> 00:11:38,188
Да, но это всего лишь до начала мая.

171
00:11:38,297 --> 00:11:41,596
Ронена ожидает повышение
по службе в январе.

172
00:11:41,701 --> 00:11:43,293
Господин Харидас, вы что-то
всё время молчите.

173
00:11:43,969 --> 00:11:47,405
Я с нетерпением жду вашего рассказа.

174
00:11:48,474 --> 00:11:51,637
- О чём?
- О Чандипуре.

175
00:11:52,211 --> 00:11:54,372
Вы когда-то описывали местный климат.

176
00:11:54,947 --> 00:11:56,778
Может напишите ещё о чём-нибудь?

177
00:11:57,283 --> 00:12:01,413
Например, о новых веяниях в культурной жизни?

178
00:12:04,256 --> 00:12:05,587
Нет.

179
00:12:06,325 --> 00:12:10,022
- Не стоит даже говорить об этом.
- Почему нет?

180
00:12:10,129 --> 00:12:12,893
Это было бы полезно для Чандипура.

181
00:12:12,998 --> 00:12:16,297
Известия о желтухе должно быть
обеспокоили многих.

182
00:12:17,002 --> 00:12:19,129
Я тоже очень встревожен.

183
00:12:19,605 --> 00:12:21,368
Ужасно встревожен.

184
00:12:22,575 --> 00:12:24,440
Я не в настроении писать о чём-либо.

185
00:12:24,577 --> 00:12:27,603
Вот зачем ты отказываешься писать...

186
00:12:27,713 --> 00:12:30,238
Разве ты не хочешь лучшего для Чандипура?

187
00:12:30,750 --> 00:12:35,346
Конечно хочу! Побольше многих!

188
00:12:35,454 --> 00:12:37,251
Вот и замечательно.

189
00:12:37,356 --> 00:12:43,317
Мы пытаемся превратить Чандипур в крупнейший
туристический центр Западной Бенгалии.

190
00:12:43,429 --> 00:12:45,693
Нам нужна ваша активная поддержка.

191
00:12:46,398 --> 00:12:48,423
И что касается вспышки этой
вирусной инфекции,

192
00:12:48,534 --> 00:12:52,868
... будь уверен, что мунициапалитет
поддержит тебя.

193
00:12:54,740 --> 00:12:57,140
- Уже уходите?
- Да.

194
00:12:57,643 --> 00:13:02,239
- Невестка, я как-нибудь ещё к вам загляну.
- Не забывайте про нас.

195
00:13:02,348 --> 00:13:05,681
- Ронен, пришлите мне экземпляр вашего журнала.
- Я пришлю.

196
00:13:05,682 --> 00:13:07,682
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.

197
00:13:09,488 --> 00:13:13,356
Похоже глава муниципалитета был
в хорошем расположении духа.

198
00:13:15,494 --> 00:13:17,894
Если у него болит желудок...

199
00:13:20,432 --> 00:13:22,366
.. тогда и настроение портится.

200
00:13:22,835 --> 00:13:25,827
Я думал, что ему будет неприятно
увидеть меня здесь.

201
00:13:25,938 --> 00:13:28,133
Вы слышали, что он сказал о моём журнале?

202
00:13:28,240 --> 00:13:30,071
Не воспринимай это всерьёз.

203
00:13:30,176 --> 00:13:32,940
Да нет, я себя почувствовал
между молотом и наковальней.

204
00:13:33,045 --> 00:13:34,876
Даже не знал, что говорить.

205
00:13:34,980 --> 00:13:37,414
Нишит всегда был консервативен.

206
00:13:37,917 --> 00:13:40,750
Мы никогда не соглашались друг с другом.

207
00:13:41,353 --> 00:13:42,945
Но у него есть и хорошие качества.

208
00:13:43,055 --> 00:13:46,286
Он всегда добивается успеха.

209
00:13:46,392 --> 00:13:49,122
Его избирали председателем
муниципалитета три раза подряд.

210
00:13:49,228 --> 00:13:53,255
Идея строительства храма была его.
Бхаргаву возвели вместе с больницей.

211
00:13:53,666 --> 00:14:00,003
Это заслуга Нишита, что в Чандипур
приезжает столько паломников.

212
00:14:00,272 --> 00:14:03,366
Развитие Чандипура стало его навязчивой идеей.

213
00:14:03,475 --> 00:14:06,740
Он же один из совладельцев
рисового завода?

214
00:14:13,819 --> 00:14:16,481
Всё сплетничаете!

215
00:14:16,589 --> 00:14:18,386
А я вот до смерти устала.

216
00:14:18,490 --> 00:14:20,355
Что ты так поздно?

217
00:14:20,356 --> 00:14:21,356
Собрание

218
00:14:22,695 --> 00:14:24,458
Хочешь чашечку чая?

219
00:14:25,297 --> 00:14:26,924
Не откажусь.

220
00:14:27,032 --> 00:14:28,624
Видя в каком ты настроении...

221
00:14:29,535 --> 00:14:31,628
..даже не знаю как осмелиться спросить тебя?

222
00:14:31,737 --> 00:14:34,205
Не разыгрывай мелодраму.
Что ты хотел?

223
00:14:35,307 --> 00:14:36,899
Копии у тебя в сумочке?

224
00:14:37,643 --> 00:14:38,667
Да.

225
00:14:39,245 --> 00:14:41,440
Но тебе лучше не видеть их.

226
00:14:41,547 --> 00:14:44,983
Если у тебя есть другие доказательства
- назови их. Я их использую.

227
00:14:49,588 --> 00:14:51,215
Отец, тебе пришло письмо.

228
00:14:52,458 --> 00:14:53,755
Когда пришло?

229
00:14:53,859 --> 00:14:56,760
Почтальён принёс его, когда
я собиралась на работу.

230
00:15:00,132 --> 00:15:02,430
Простите, я оставлю вас ненадолго.

231
00:15:03,602 --> 00:15:05,695
Что нового в вашей школе?

232
00:15:06,071 --> 00:15:08,039
Я работаю там всего 5 месяцев.

233
00:15:08,140 --> 00:15:11,166
- Вам там нравится?
- Да.

234
00:15:11,644 --> 00:15:15,239
Особенно в конце месяца, когда получаю зарплату.

235
00:15:16,715 --> 00:15:20,242
Но у меня нет возможности
выбирать чему учить.

236
00:15:20,586 --> 00:15:24,386
Я сама не верю в половину
из того, чему обучаю.

237
00:15:24,857 --> 00:15:28,953
С другой стороны, там все
ко мне хорошо относятся.

238
00:15:28,954 --> 00:15:30,954
Я самая молодая из учителей.

239
00:15:31,497 --> 00:15:34,989
Вы перевели тот рассказ, что я вам дал?

240
00:15:37,536 --> 00:15:40,801
Да всё не было времени.
Надеюсь, это не срочно?

241
00:15:44,610 --> 00:15:47,443
Вот на следующей не деле у меня...

242
00:15:53,319 --> 00:15:55,116
Папа, от кого письмо?

243
00:16:05,197 --> 00:16:07,028
Что случилось?

244
00:16:12,738 --> 00:16:16,037
Я так и знал.

245
00:16:16,038 --> 00:16:18,438
Я был прав.

246
00:16:21,080 --> 00:16:23,014
Жаль, что Нишит ушёл.

247
00:16:24,083 --> 00:16:26,677
Если бы он был здесь, он бы
всё узнал.

248
00:16:26,785 --> 00:16:28,548
Я весь в нетерпении.

249
00:16:29,955 --> 00:16:31,286
Послушайте...

250
00:16:32,057 --> 00:16:34,025
Это не просто письмо.

251
00:16:35,260 --> 00:16:41,028
Я отправлял образец воды из Чандипура
на анализ в Калькутту.

252
00:16:41,934 --> 00:16:43,401
Это результат экспертизы.

253
00:16:43,502 --> 00:16:45,402
А откуда вы набрали воды?

254
00:16:45,504 --> 00:16:48,496
Из наиболее густонаселённого района Чандипура.

255
00:16:48,941 --> 00:16:50,033
Бхуванпулли?

256
00:16:54,046 --> 00:17:00,542
В этом отчёте сказано, что вода
кишит бактериями.

257
00:17:01,120 --> 00:17:04,920
Большинство моих пациентов из Бхуванпулли,
поэтому я взял воду оттуда.

258
00:17:05,424 --> 00:17:07,119
Теперь у нас есть доказательство.

259
00:17:07,226 --> 00:17:12,994
Источник заразы в воде Бхуванпулли..

260
00:17:13,098 --> 00:17:15,259
- Это значит...-
- Что?

261
00:17:15,367 --> 00:17:17,665
Наш храм в Бхуванпулли!

262
00:17:17,666 --> 00:17:18,966
Вот именно!

263
00:17:19,705 --> 00:17:21,605
В самом центре Бхуванпулли.

264
00:17:21,707 --> 00:17:23,698
И все используют воду возле храма.

265
00:17:23,809 --> 00:17:26,004
И не только окунаются в ней, но и пьют её.

266
00:17:26,111 --> 00:17:27,669
Святая вода!

267
00:17:28,881 --> 00:17:36,515
Верующие пьют заражённую воду.

268
00:17:36,622 --> 00:17:40,752
Эта вода источник инфекции.

269
00:17:41,593 --> 00:17:48,726
Но если тысячи людей пьют святую воду
каждый день, то почему...

270
00:17:49,268 --> 00:17:52,203
...лишь некоторые заражаются?

271
00:17:53,205 --> 00:17:57,039
Потому что у организма есть
свои защитные резервы,

272
00:17:57,142 --> 00:17:58,632
..которые мы называем иммунитетом.

273
00:17:58,744 --> 00:18:00,575
Те у кого он сильный, не заражаются.

274
00:18:00,679 --> 00:18:06,140
Но даже если всего один человек
подхватит тиф, холеру или желтуху...

275
00:18:06,251 --> 00:18:08,685
- в опасности окажутся все.

276
00:18:08,787 --> 00:18:11,449
- Как такое могло случиться?
- Всё очень просто.

277
00:18:12,224 --> 00:18:16,126
Трубы провели без должных
мер предосторожности.

278
00:18:16,228 --> 00:18:19,595
Должно быть трубы оказались повреждены.
И теперь водопроводная и

279
00:18:19,698 --> 00:18:22,258
... сливная канализационная вода смешиваются.

280
00:18:22,367 --> 00:18:24,198
В нашей стране такое не редкость.

281
00:18:24,770 --> 00:18:26,465
И что нам теперь делать?

282
00:18:27,606 --> 00:18:33,909
Я передам этот отчёт со своими
рекомендациями брату.

283
00:18:34,346 --> 00:18:38,282
Как председатель муниципалитета он
обязан принять меры.

284
00:18:38,917 --> 00:18:45,481
До тех пор пока вода храма не станет чистой,
её нельзя использовать.

285
00:18:47,092 --> 00:18:51,153
Я узнал, что поблизости нет никакого
природного источника воды.

286
00:18:51,263 --> 00:18:55,597
В Бхуванпулли есть всего несколько колонок.

287
00:18:56,435 --> 00:19:02,863
Единственный вариант - полное
восстановление трубопровода.

288
00:19:05,811 --> 00:19:10,145
Доктор, можем ли мы напечатать об этом?

289
00:19:10,249 --> 00:19:11,716
Вы не должны просить на это разрешение?

290
00:19:12,284 --> 00:19:15,412
- Но ведь речь идёт о храме!
- У вас есть какие-то сомнения?

291
00:19:16,355 --> 00:19:20,223
Это может спровоцировать панику.

292
00:19:24,865 --> 00:19:28,833
Верно... Ладно.

293
00:19:29,668 --> 00:19:32,330
Не пишите о Бхуванпулли.

294
00:19:32,437 --> 00:19:36,669
Напишите о густонаселённом районе Чандипура.

295
00:19:37,142 --> 00:19:39,007
Давайте вначале узнаем,
что скажет на это брат.

296
00:19:39,111 --> 00:19:42,171
Тогда решим вопрос с заголовком.

297
00:19:42,281 --> 00:19:44,715
Но нам необходимо предостеречь людей.

298
00:19:46,618 --> 00:19:49,086
Вы удивительный человек.

299
00:19:49,188 --> 00:19:52,851
Вот увидите, скоро вас будут
считать национальным героем.

300
00:19:57,296 --> 00:19:59,093
Нет, Харидас.

301
00:19:59,531 --> 00:20:01,499
Я не хочу быть героем.

302
00:20:01,867 --> 00:20:04,529
Я просто хочу быть добросовестным
гражданином.

303
00:20:05,504 --> 00:20:08,029
Всё, что я делаю...

304
00:20:08,874 --> 00:20:11,968
Это мой долг, как врача.

305
00:21:07,532 --> 00:21:10,126
- Майя?
- Иду.

306
00:21:10,127 --> 00:21:12,127
Кофе

307
00:21:15,974 --> 00:21:17,464
Уже вернулись?

308
00:21:20,145 --> 00:21:21,942
Нишит должен прийти.

309
00:21:23,248 --> 00:21:25,148
Он получил мой отчёт.

310
00:21:26,184 --> 00:21:28,015
Звонил Харидас.

311
00:21:29,121 --> 00:21:31,089
Ему что-то нужно.

312
00:21:34,092 --> 00:21:35,389
Есть ещё случаи?

313
00:21:36,662 --> 00:21:38,391
Сушанта умер.

314
00:21:40,799 --> 00:21:42,562
Умер?

315
00:21:43,802 --> 00:21:45,030
Да.

316
00:21:46,605 --> 00:21:48,368
В 6 утра.

317
00:21:48,640 --> 00:21:52,906
Он был в очень тяжёлом состоянии.

318
00:21:55,847 --> 00:21:59,510
Это ужасно.

319
00:21:59,618 --> 00:22:03,884
Будет много жертв, если не принять
соответствующие меры.

320
00:22:04,923 --> 00:22:07,448
Конечно же Нишит не будет
сидеть сложа руки.

321
00:22:08,293 --> 00:22:12,457
Проблема в том, что он завидует.

322
00:22:13,031 --> 00:22:15,499
Вот если бы он обнаружил источник заразы сам..-

323
00:22:20,339 --> 00:22:24,207
Это Адхир Мукхерджи - наш издатель и владелец.

324
00:22:26,645 --> 00:22:30,376
Значит это вы будете за всё отвечать,
если кто-то опубликует опровержение.

325
00:22:30,482 --> 00:22:32,279
Совершенно верно.

326
00:22:32,384 --> 00:22:34,545
Ему нужно кое-что обсудить с вами.

327
00:22:34,653 --> 00:22:36,587
Желаете чаю или кофе?

328
00:22:37,022 --> 00:22:38,956
Мы ненадолго.

329
00:22:40,625 --> 00:22:41,785
Присаживайтесь, прошу вас.

330
00:22:45,330 --> 00:22:49,858
- Вы читали газету?
- Да, я думаю статья должна сработать.

331
00:22:50,369 --> 00:22:51,563
Чем могу быть полезен?

332
00:22:51,670 --> 00:22:56,334
Я пришёл не для того, чтобы обсудить
реакцию на новость.

333
00:22:56,441 --> 00:22:59,069
Я пришёл дать вам совет.

334
00:22:59,177 --> 00:23:00,872
О чём?

335
00:23:02,647 --> 00:23:05,115
Заявление, которое вы сделали...

336
00:23:05,751 --> 00:23:09,482
..огорчило многих людей.

337
00:23:09,588 --> 00:23:14,184
Многие не хотят верить, что в Чандипуре
есть опасность для здоровья.

338
00:23:14,292 --> 00:23:17,523
Прочитав новости, люди стали говорить:

339
00:23:17,629 --> 00:23:21,656
"Доктор Гупта ошибается.
Вода не может быть заражена."

340
00:23:22,567 --> 00:23:24,034
В самом деле?

341
00:23:24,436 --> 00:23:26,427
Не огорчайтесь из-за этого.

342
00:23:26,772 --> 00:23:29,764
Я председательствую в трёх жилищных кооперативах.

343
00:23:30,342 --> 00:23:35,678
У меня большое влияние среди их участников.

344
00:23:36,314 --> 00:23:40,341
Я вам гарантирую, что все они поддержат вас.

345
00:23:40,452 --> 00:23:44,684
Думаю, их поддержка укрепит вашу позицию.

346
00:23:44,790 --> 00:23:48,954
Это хорошие новости.
Сам я не справлюсь.

347
00:23:49,060 --> 00:23:50,584
Хотя...

348
00:23:50,695 --> 00:23:55,189
Многое будет зависеть от решения моего брата.

349
00:23:55,300 --> 00:23:59,236
Даю вам слово, что мы все поддержим вас.

350
00:23:59,337 --> 00:24:02,898
Если будет неообходимо мы созовём
собрание и примем резолюцию.

351
00:24:03,542 --> 00:24:08,844
Конечно, я не собираюсь переходить границ.

352
00:24:09,147 --> 00:24:11,615
Быть экстремистом совершенно неразумно.

353
00:24:11,716 --> 00:24:15,516
Но вы оказали большую услугу согражданам.

354
00:24:15,620 --> 00:24:20,114
Они должны быть вам благодарны.

355
00:24:20,625 --> 00:24:23,150
Я не думаю, что кто-то будет выступать против.

356
00:24:24,229 --> 00:24:27,027
Сейчас не время говорить о заслугах.

357
00:24:27,132 --> 00:24:30,863
Вот как опасность минует, можно
будет подумать и об этом.

358
00:24:30,969 --> 00:24:33,563
Ну... я сказал, что хотел.

359
00:24:33,672 --> 00:24:35,003
Премного благодарен.

360
00:24:35,106 --> 00:24:37,642
До новых встреч.

361
00:24:37,642 --> 00:24:41,100
Вы идите, я позже вас догоню.

362
00:24:47,686 --> 00:24:49,551
Вы можете мне уделить 5 минут?

363
00:24:50,422 --> 00:24:53,585
Да, но не более. Я жду брата.

364
00:24:53,692 --> 00:24:56,388
- Хорошо, я буду краток.
- Я слушаю.

365
00:24:58,597 --> 00:25:01,259
Как вы думаете, в сложившейся ситуации...

366
00:25:01,666 --> 00:25:05,864
что должна предпринять передовая газета?

367
00:25:06,705 --> 00:25:08,366
Я думаю...

368
00:25:08,473 --> 00:25:11,169
..что предостережение граждан - главная задача.

369
00:25:11,276 --> 00:25:16,077
Теперь же требуется решение со стороны властей.

370
00:25:16,181 --> 00:25:18,308
Но кто будет принимать такое решение?

371
00:25:19,251 --> 00:25:23,847
Вы считаете, что его должен принять ваш брат,
как председатель муниципалитета.

372
00:25:23,955 --> 00:25:28,187
Но кроме вашего брата есть и другие влиятельные люди.

373
00:25:28,894 --> 00:25:32,159
Когда мы опубликовали статью о мёртвой рыбе в реке,

374
00:25:32,430 --> 00:25:35,126
...ко мне приходили с угрозами.

375
00:25:35,233 --> 00:25:38,600
Они сказали, что если статья испротит имидж
Чандипура, то со мной поквитаются.

376
00:25:39,170 --> 00:25:44,870
Прогресс Чандипура им нужен лишь для
повышения уровня собственного благополучия.

377
00:25:45,710 --> 00:25:49,612
Храм Трипурешвар - самая известная
достопримечательность Чандипура.

378
00:25:50,115 --> 00:25:52,948
Ежедневно он приносит огромный доход.

379
00:25:53,351 --> 00:25:57,344
Ни за что не поверю, что они так легко
откажутся от такого источника дохода.

380
00:25:57,989 --> 00:26:00,287
Я хочу их разоблачить.

381
00:26:06,298 --> 00:26:10,200
Вы ведь редактор газеты,

382
00:26:11,169 --> 00:26:13,933
...делайте то, что должны.

383
00:26:14,372 --> 00:26:16,840
Я знаю всех этих бюрократов, на которых вы намекаете.

384
00:26:17,475 --> 00:26:22,572
Но борьба с ними - не моё дело.

385
00:26:23,615 --> 00:26:27,779
Для меня важнее мои обязанности врача.

386
00:26:27,886 --> 00:26:29,945
А что если ваш собственный брат
не станет вас поддерживать?

387
00:26:32,257 --> 00:26:34,657
Мы должны быть готовы к любому обороту дела.

388
00:26:40,899 --> 00:26:42,298
Хорошо...

389
00:26:44,102 --> 00:26:46,900
Результаты анализа у вас...

390
00:26:47,906 --> 00:26:52,741
Вы опубликуете их, если я подготовлю статью?

391
00:26:52,844 --> 00:26:54,141
Конечно.

392
00:26:54,245 --> 00:26:56,873
Это хорошая идея.

393
00:26:57,349 --> 00:27:02,446
Если Нишит не поддержит меня,
я сегодня же напишу статью.

394
00:27:02,554 --> 00:27:05,682
А Рану сделает её копию, когда вернётся со школы.

395
00:27:05,790 --> 00:27:08,987
И я передам статью вам в редакцию вечером.

396
00:27:08,988 --> 00:27:09,988
Очень хорошо

397
00:27:10,228 --> 00:27:12,458
- Мне пора.
- Конечно.

398
00:27:12,998 --> 00:27:16,331
Но я не думаю, что стоит беспокоиться.

399
00:27:16,635 --> 00:27:18,159
До свидания.

400
00:27:31,316 --> 00:27:33,375
Что ты делала на кухне всё это время?

401
00:27:33,485 --> 00:27:37,148
Я была не на кухне. Я рассказывала
повару о новом рецепте.

402
00:27:37,255 --> 00:27:40,088
Ты бы не могла оставить своего повара ненадолго.
Посиди со мной чуть-чуть.

403
00:27:40,659 --> 00:27:42,354
Присядь, пожалуйста.

404
00:27:47,532 --> 00:27:49,762
Вас что-то беспокоит?

405
00:27:53,104 --> 00:27:57,473
Я очень переживаю с тех пор...

406
00:27:59,544 --> 00:28:01,671
...как получил результаты анализа.

407
00:28:02,247 --> 00:28:04,181
Да, я вижу.

408
00:28:04,482 --> 00:28:06,780
Я тоже очень беспокоюсь.

409
00:28:07,419 --> 00:28:10,786
Я знаю, какую отвественность вы взяли на себя.

410
00:28:11,523 --> 00:28:14,549
Вы и так много работаете, а теперь ещё и это.

411
00:28:15,160 --> 00:28:18,789
Вот поэтому вопрос нужно решить как можно быстрее.

412
00:28:19,164 --> 00:28:21,189
Что если Нишит не согласится?

413
00:28:23,501 --> 00:28:25,628
Нет, я не верю, что он на такое способен.

414
00:28:26,004 --> 00:28:28,700
Он любит Чандипур не меньше меня.

415
00:28:28,973 --> 00:28:31,373
Разве он пойдёт против меня в таком вопросе?

416
00:28:33,478 --> 00:28:35,605
Меня тревожит его завистливость.

417
00:28:36,114 --> 00:28:38,048
Я знаю его уже тридцать лет.

418
00:28:39,784 --> 00:28:44,016
Не забудь, что он был одним из тех,
кто помог мне устроиться в больницу.

419
00:28:44,122 --> 00:28:46,317
Он помог нам найти дом.

420
00:28:49,194 --> 00:28:53,096
Но только после того как решил все
свои финансовые вопросы.

421
00:28:53,198 --> 00:28:54,893
Ни раньше.

422
00:28:57,902 --> 00:29:01,963
Если он примет вашу сторону -
я буду очень счастлива, но ...

423
00:29:04,375 --> 00:29:05,069
Но что?

424
00:29:06,244 --> 00:29:08,542
Он не такой как вы.

425
00:29:08,980 --> 00:29:10,948
Думаете ваш брат...

426
00:29:12,949 --> 00:29:16,949
- Доброе утро, мистер Бхаргава.
- Доброе утро

427
00:29:18,857 --> 00:29:22,418
- Ты знакома с мистером Бхаргава?
- Да, да. Желаете чаю?

428
00:29:22,419 --> 00:29:23,419
- Нет, спасибо.

429
00:29:23,795 --> 00:29:25,285
Мне тоже не надо.

430
00:29:25,964 --> 00:29:27,226
Присаживайтесь, прошу вас.

431
00:29:27,332 --> 00:29:29,425
Мы можем пройти в ваш кабинет?

432
00:29:29,534 --> 00:29:32,765
Да, конечно. Пойдёмте со мной.

433
00:29:46,851 --> 00:29:48,910
Итак, мистер Бхаргава?

434
00:29:53,625 --> 00:29:56,594
Что вы наделали, доктор Гупта?

435
00:29:57,061 --> 00:29:58,494
Прошу прощения..

436
00:29:58,596 --> 00:30:02,896
Нишит показал мне ваш отчёт.

437
00:30:03,735 --> 00:30:06,135
У меня просто голова идёт кругом.

438
00:30:06,571 --> 00:30:11,372
Когда я получил результаты анализов из
лабратории, я почувствовал тоже самое.

439
00:30:11,476 --> 00:30:12,875
Это очень серьёзная проблема.

440
00:30:12,977 --> 00:30:15,639
Но зачем вы втягиваете храм в эту проблему?

441
00:30:16,281 --> 00:30:19,682
Он находится в самом центре Бхуванпулли.

442
00:30:19,784 --> 00:30:22,344
Именно оттуда были взяты
образцы заражённой воды.

443
00:30:22,453 --> 00:30:24,114
Это вода из храма.

444
00:30:24,222 --> 00:30:27,055
Люди пьют заражённую воду.

445
00:30:33,598 --> 00:30:36,590
Знаете, что это такое?

446
00:30:38,591 --> 00:30:44,591
Это святая вода из моего храма.

447
00:30:46,444 --> 00:30:48,412
Я оставляю её вам.

448
00:30:51,149 --> 00:30:52,377
Проверьте её.

449
00:30:52,951 --> 00:30:57,081
Если вы найдёте там хоть одну бактерию,

450
00:30:57,789 --> 00:30:59,848
..то моё имя не Бхаргава.

451
00:31:00,458 --> 00:31:01,925
Что вы такое говорите?

452
00:31:06,164 --> 00:31:12,592
Ваша медицина не понимает свойств
святой воды, доктор Гупта.

453
00:31:17,593 --> 00:31:24,593
В этой святой воде нет никакой заразы.

454
00:31:32,757 --> 00:31:34,554
Но это же чушь...

455
00:31:35,293 --> 00:31:37,727
Нет, сэр, это не чушь.

456
00:31:38,563 --> 00:31:43,523
Здесь не только вода из храма.
Тут есть вода и из святой Ганги.

457
00:31:44,002 --> 00:31:46,732
Что ещё мы можем использовать
для совершения пуджи?

458
00:31:47,572 --> 00:31:51,702
Нам регулярно поставляют воду
Ганги из Калькутты.

459
00:31:54,379 --> 00:31:58,679
В неё добавляют листья бетеля,
кунжутное масло.

460
00:32:00,286 --> 00:32:04,847
Но самое важное там есть листья базилика.

461
00:32:09,627 --> 00:32:11,185
Знаете ли вы...

462
00:32:11,829 --> 00:32:15,128
..что листья базилика нейтрализуют
все вредные примеси?

463
00:32:19,003 --> 00:32:21,130
Да откуда вам это знать, доктор Гупта?

464
00:32:21,131 --> 00:32:25,131
Индуизм существует тысячи лет.

465
00:32:27,412 --> 00:32:30,677
Приняв прасад человек заболел и пришёл ко мне.

466
00:32:31,115 --> 00:32:33,106
Но не из-за святой воды!

467
00:32:36,354 --> 00:32:41,485
Ваш брат сказал мне, что вы никогда
не были в моём храме.

468
00:32:41,486 --> 00:32:44,486
Вы вообще не ходите в храм последние 10 лет.

469
00:32:46,798 --> 00:32:49,824
Вы просто недооцениваете индуизм
как религию, доктор Гупта.

470
00:32:51,903 --> 00:32:54,167
Значит вы не будете предпринимать
никаких мер по очищению воды?

471
00:32:54,272 --> 00:32:57,832
Нет никакой причины приостанавливать
работу храма.

472
00:33:00,578 --> 00:33:03,172
Тогда мне больше нечего сказать.

473
00:33:04,015 --> 00:33:06,074
Число заболевших продолжает увеличиваться.

474
00:33:06,184 --> 00:33:09,051
Забудьте о храме!

475
00:33:09,721 --> 00:33:13,782
Муниципалитет гарантирует, что
люди будут кипятить воду.

476
00:33:14,225 --> 00:33:17,092
Если в этом есть необходимость, будут
установлены новые колонки.

477
00:33:17,195 --> 00:33:21,325
Но вы не должны бросать тень
на репутацию моего храма.

478
00:33:21,326 --> 00:33:25,326
Это моё требование.

479
00:33:26,371 --> 00:33:29,772
- Уже уходите?
- Да, у меня много дел.

480
00:33:30,842 --> 00:33:32,400
Я провожу вас.

481
00:33:44,989 --> 00:33:46,115
Послушай, Нишит.

482
00:33:47,592 --> 00:33:54,259
Я вижу, что ты на стороне Бхаргавы.

483
00:33:55,733 --> 00:33:58,258
- У меня к тебе вопрос.
- Какой?

484
00:33:58,603 --> 00:34:02,630
Почему ты не обсудил проблему вначале со мной?

485
00:34:02,740 --> 00:34:04,901
Но у меня не было доказательств!

486
00:34:05,009 --> 00:34:06,977
Я не могу действовать, основываясь
лишь на своих подозрениях.

487
00:34:07,078 --> 00:34:09,171
Когда у меня появились доказательства,
я рассказал тебе.

488
00:34:09,747 --> 00:34:12,773
Ты собираешься передать этот отчёт попечителям храма?

489
00:34:13,385 --> 00:34:17,377
Именно. И в муниципалитет.
На этот раз официально.

490
00:34:17,488 --> 00:34:18,978
Число заболевших растёт.

491
00:34:19,090 --> 00:34:22,617
Бхаргаву заботит лишь репутация его храма.

492
00:34:22,727 --> 00:34:26,185
Я не могу игнорировать результаты анализа!

493
00:34:26,631 --> 00:34:28,223
Даже если мы признаем...

494
00:34:29,133 --> 00:34:31,260
... что водопроводная вода...

495
00:34:31,803 --> 00:34:33,964
...загрязнена сточными водами,...

496
00:34:34,472 --> 00:34:35,996
...ты можешь себе представить:

497
00:34:36,107 --> 00:34:40,976
...сколько времени и денег уйдёт на
полное восстановление трубопровода?

498
00:34:41,312 --> 00:34:43,940
Храм придётся закрыть.

499
00:34:44,048 --> 00:34:47,643
Тысячи людей начнут спрашивать:
почему его закрыли?

500
00:34:47,752 --> 00:34:49,743
А разве есть другой выход?

501
00:34:51,522 --> 00:34:53,649
Я могу согласиться с Бхаргавой...

502
00:34:54,659 --> 00:34:57,389
..что листья базилика нейтрализуют...

503
00:34:57,495 --> 00:34:59,224
...вредные примеси в святой воде.

504
00:34:59,330 --> 00:35:01,298
Это очень древняя традиция.

505
00:35:01,999 --> 00:35:04,991
Меня беспокоит водопровод храма.

506
00:35:05,103 --> 00:35:07,298
Вода в нём заражена.

507
00:35:07,905 --> 00:35:10,169
В Чандипуре распространяется инфекция,
которой раньше не было.

508
00:35:10,274 --> 00:35:11,798
Люди умирают.

509
00:35:11,909 --> 00:35:15,640
Большинство заболевших - жители Бхуванпули и

510
00:35:15,746 --> 00:35:17,771
...посетителя храма.

511
00:35:19,083 --> 00:35:21,051
Я согласен с тобой, брат.

512
00:35:21,152 --> 00:35:25,248
Но я по-прежнему наставаю на том, чтобы
не разглашать результаты анализа.

513
00:35:25,623 --> 00:35:27,784
Я никому не стану об этом говорить.

514
00:35:28,159 --> 00:35:31,458
И я уверен, что и Бхаргава будет
вести себя достойно.

515
00:35:31,562 --> 00:35:34,258
Но не все смогут отнестись к этому спокойно.

516
00:35:34,365 --> 00:35:38,768
Если эта информация распространится -
люди перестанут приезжать в Чандипур.

517
00:35:38,870 --> 00:35:42,135
- Разве они будут приезжать, когда начнётся эпидемия?
- Это уж моя забота.

518
00:35:42,240 --> 00:35:46,040
Мы убедим людей кипятить воду,
установим новые колонки.

519
00:35:46,144 --> 00:35:47,338
Я обо всём позабочусь.

520
00:35:47,445 --> 00:35:51,142
Только не распространяй слухи,
что храмовая вода заражена.

521
00:35:51,249 --> 00:35:55,185
Но некоторые уже и сами обо всём догадались.

522
00:35:56,587 --> 00:35:57,212
Каким образом?

523
00:35:58,723 --> 00:36:00,554
Разве ты не читал сегодня "Джанаварта"?

524
00:36:11,135 --> 00:36:15,037
ЧАНДИПУР В ОПАСНОСТИ?

525
00:36:43,434 --> 00:36:45,299
Когда ты успел?

526
00:36:46,904 --> 00:36:52,570
Ты ни перед чем не остановишься,
даже ради своей семьи?

527
00:36:52,677 --> 00:36:54,144
Что ты хочешь этим сказать?

528
00:37:00,451 --> 00:37:03,750
Кто тебя устроил на работу в больницу?

529
00:37:05,856 --> 00:37:07,448
Ты.

530
00:37:08,459 --> 00:37:10,586
И я очень благодарен тебе за это.

531
00:37:13,564 --> 00:37:16,158
Я думал, что ты после этого успокоишься,

532
00:37:16,467 --> 00:37:18,799
... и не будешь таким упрямым.

533
00:37:20,471 --> 00:37:22,462
Станешь более осторожным.

534
00:37:22,974 --> 00:37:24,407
А я был неосторожным?

535
00:37:24,508 --> 00:37:28,444
Как только у тебя появляется новая идея,
ты тут же всем о ней сообщаешь!

536
00:37:28,846 --> 00:37:31,007
В прошлый раз ты поднял скандал
из-за отсутствия парка для детей.

537
00:37:31,115 --> 00:37:32,912
Ты писал жалобы и опубликовал статью, хотя...

538
00:37:33,017 --> 00:37:36,885
...земля для парка уже была
приобретена Компанией Бхаргава.

539
00:37:36,988 --> 00:37:38,922
Я этого не знал.

540
00:37:39,023 --> 00:37:41,355
Если бы ты спросил у меня, я бы сказал!

541
00:37:41,759 --> 00:37:45,627
Опять-таки, ты должен был сразу мне
сообщить о результате химического анализа.

542
00:37:45,896 --> 00:37:47,761
Но вместо этого ты всё сообщил прессе.

543
00:37:47,865 --> 00:37:50,356
Что плохо в том, чтобы сообщить людям?

544
00:37:50,468 --> 00:37:52,834
Ты совершил большую ошибку,...

545
00:37:53,571 --> 00:37:54,868
..втягивая храм в это дело.

546
00:37:55,473 --> 00:37:59,466
В газете не упоминается ни храм, ни Бхуванпулли.

547
00:37:59,577 --> 00:38:01,704
Общественность не так глупа.

548
00:38:01,812 --> 00:38:04,110
Да всем известно, что...

549
00:38:04,215 --> 00:38:08,117
...что Бхуванпулли - самый
густонаселённый район.

550
00:38:12,256 --> 00:38:14,190
Теперь тебе придётся взять
на себя обязанность...

551
00:38:14,558 --> 00:38:17,550
...по опровержению статьи.

552
00:38:18,095 --> 00:38:22,464
Я хочу сказать, что ты должен сообщить
СМИ, что был неправ...

553
00:38:22,967 --> 00:38:26,960
...что на самом деле проблема
не так страшна, как ты думал.

554
00:38:27,905 --> 00:38:30,396
Я не могут лгать, Нишит.

555
00:38:33,544 --> 00:38:37,412
Хорошо, тогда я, как председатель
муниципалитета...

556
00:38:37,515 --> 00:38:39,005
...сам скажу всем об этом.

557
00:38:41,485 --> 00:38:43,715
Я буду опровергать твоё заявление.

558
00:38:44,322 --> 00:38:47,780
Храм - самая известная
достопримечательность Чандипура.

559
00:38:47,781 --> 00:38:49,781
Строительство храма было моей идеей!

560
00:38:51,829 --> 00:38:55,526
И я не допущу скандала вокруг него.

561
00:38:57,802 --> 00:39:00,600
Подумай ещё раз над тем, что я сказал.

562
00:39:01,539 --> 00:39:04,303
Ты можешь сильно себе навредить
своей заботой об обществе.

563
00:39:05,276 --> 00:39:06,971
А мне бы этого не хотелось.

564
00:39:07,745 --> 00:39:10,908
- Ты забыл одну вещь.
- Какую?

565
00:39:11,882 --> 00:39:14,350
Она называется правосудие.

566
00:39:14,985 --> 00:39:19,854
Если ты встанешь на моём пути, то у меня
не останется иного выхода, кроме
как искать защиты закона.

567
00:39:19,957 --> 00:39:22,687
Ты знаешь доктора Нанди?

568
00:39:23,861 --> 00:39:26,352
Нет, но его брат - мой пациент.

569
00:39:27,732 --> 00:39:29,700
Тогда тебе должно быть известно, ...

570
00:39:29,800 --> 00:39:33,600
...что он посещает храм 2 раза в неделю.

571
00:39:34,205 --> 00:39:38,266
Он опровергнет заявление, сделанное
неверующим человеком.

572
00:39:39,310 --> 00:39:42,677
Я встречался с ним на прошлой неделе,
и он в добром здравии.

573
00:39:43,013 --> 00:39:48,918
У него нет гепатита.

574
00:40:17,648 --> 00:40:19,343
Что случилось?

575
00:40:19,450 --> 00:40:21,475
Ты опять разругался с братом?

576
00:40:21,585 --> 00:40:24,452
Я слышала всё, о чём вы говорили.

577
00:40:26,724 --> 00:40:28,749
Невероятно.

578
00:40:33,798 --> 00:40:36,062
Мой собственный брат...

579
00:40:37,001 --> 00:40:39,299
...сказал мне такое в моём же доме.

580
00:40:39,937 --> 00:40:42,371
А я совсем не удивлена.

581
00:40:46,343 --> 00:40:49,244
Как же плохо я его знаю.

582
00:40:50,648 --> 00:40:54,175
Я совершенно не ожидал от него подобного.

583
00:40:55,052 --> 00:40:56,713
Как будто этот храм принадлежит ему!

584
00:40:56,821 --> 00:40:59,654
Твой брат только одевается как иностранец,
но мыслит реакционно.

585
00:41:00,558 --> 00:41:02,719
Он легко пренебрегает святостью правды.

586
00:41:02,827 --> 00:41:05,523
Он утверждает, что листья базилика очищают воду,

587
00:41:05,930 --> 00:41:08,057
..и что святая вода не может быть заражена.

588
00:41:08,466 --> 00:41:10,457
Ты слышала когда-нибудь о подобном?

589
00:41:12,770 --> 00:41:13,737
Слышала?

590
00:41:14,939 --> 00:41:16,406
Да.

591
00:41:16,841 --> 00:41:19,901
От отца, когда была девочкой.

592
00:41:22,546 --> 00:41:24,104
Невероятно.

593
00:41:24,215 --> 00:41:26,683
Разве только наука имеет значение?

594
00:41:27,084 --> 00:41:29,018
Есть ведь и другие способы решения проблем.

595
00:41:34,959 --> 00:41:36,984
Ты тоже хочешь ходить в храм?

596
00:41:50,074 --> 00:41:51,564
Майя...

597
00:41:51,909 --> 00:41:53,740
Посмотри на меня.

598
00:41:55,613 --> 00:41:57,240
Ответь мне честно.

599
00:41:58,048 --> 00:42:00,516
Ты хочешь ходить в храм?

600
00:42:01,986 --> 00:42:05,183
- Почему ты об этом спрашиваешь??
- Пожалуйста, ответь мне.

601
00:42:07,525 --> 00:42:09,015
Ладно, я...

602
00:42:09,693 --> 00:42:13,151
Я не желаю ничего, что встало бы между нами.

603
00:42:15,232 --> 00:42:16,722
А раньше?

604
00:42:17,101 --> 00:42:19,467
Ты неверующий.

605
00:42:19,803 --> 00:42:21,862
Это всегда беспокоило меня.

606
00:42:23,607 --> 00:42:27,099
Я не могу лгать тебе.

607
00:42:28,812 --> 00:42:32,339
Но сейчас я понимаю...

608
00:42:33,017 --> 00:42:37,545
..что и неверующий человек может жить честно.

609
00:42:39,490 --> 00:42:42,288
Что проку быть честным?

610
00:42:45,129 --> 00:42:46,790
Прок?

611
00:42:46,897 --> 00:42:49,957
Я приму любое ваше решение.

612
00:42:51,435 --> 00:42:54,632
Успокойтесь и решите, что будете делать.

613
00:42:55,205 --> 00:42:58,299
Было бы лучше, если бы Нишит
был на моей стороне.

614
00:42:59,476 --> 00:43:03,139
Без его поддержки будет сложно
справиться с ситуацией.

615
00:43:03,581 --> 00:43:05,242
Почему ты так думаешь?

616
00:43:07,751 --> 00:43:09,582
Я не один.

617
00:43:10,854 --> 00:43:13,846
На моей стороне передовая пресса.

618
00:43:14,658 --> 00:43:20,324
Они хотят посвятить целую статью этой проблеме.

619
00:43:21,465 --> 00:43:25,765
Издатель газеты господин Адхир одновременно является
председателем 3-х жилищных кооперативов.

620
00:43:26,904 --> 00:43:31,807
Он заверил, что участники коопертива
поддержат меня.

621
00:43:32,776 --> 00:43:35,472
Поэтому я не могу сказать, что я одинок?

622
00:43:38,115 --> 00:43:55,886
<i>Ещё столько препятствий
на моём пути.</i>

623
00:44:13,751 --> 00:44:20,850
<i>Но жизнь ещё не закончилась.</i>

624
00:44:22,526 --> 00:44:26,860
Мам, папа написал такую хорошую статью.
Почему же ты поёшь такую грустную песню?

625
00:44:28,899 --> 00:44:31,561
- Скажи честно, как она тебе.
- Очень хороша.

626
00:44:32,169 --> 00:44:35,627
Но... ты уверен, что "Джанаварта"
опубликует такое?

627
00:44:35,739 --> 00:44:37,036
А почему нет?

628
00:44:37,141 --> 00:44:40,577
- Они раньше всегда публиковали мои стаьи.
- Но этот материал скандальный.

629
00:44:40,678 --> 00:44:43,340
Раньше ты не писал настолько смелые статьи.

630
00:44:43,447 --> 00:44:46,575
Ты призываешь людей отказаться пить
святую воду и закрыть храм.

631
00:44:46,684 --> 00:44:49,244
Это необходимо для предотвращения
распространения болезни.

632
00:44:49,353 --> 00:44:51,048
Мои мотивы не имеют никакого
отношения к религии.

633
00:44:51,155 --> 00:44:53,521
А вот издатель "Джанаварты"
может думать иначе.

634
00:44:55,125 --> 00:44:57,650
Но Харидас обещал мне опубликовать мой материал.

635
00:44:57,800 --> 00:45:01,331
Если тебе обещал только Харидас, тогда я ещё
больше сомневаюсь в том, что статью опубликуют.

636
00:45:01,432 --> 00:45:02,558
Но почему?

637
00:45:03,033 --> 00:45:05,433
Он у меня не вызывает доверия.

638
00:45:05,536 --> 00:45:07,197
Мне совсем не нравится выражение его глаз.

639
00:45:08,072 --> 00:45:10,336
Он произвёл на тебя такое впечатление?

640
00:45:10,441 --> 00:45:13,069
Я доверяю ему.
Харидас хороший человек.

641
00:45:13,811 --> 00:45:15,301
Надеюсь, ты прав.

642
00:45:15,579 --> 00:45:17,308
Надеюсь, что это я недооцениваю его.

643
00:45:17,414 --> 00:45:19,177
Может мне спеть весёлую песню?

644
00:45:19,850 --> 00:45:21,841
Вы так горячо спорите.

645
00:45:21,952 --> 00:45:24,250
Рану ошибается.
Газета опубликует мою статью.

646
00:45:25,556 --> 00:45:27,456
Надеюсь, ты прав.

647
00:45:28,025 --> 00:45:30,653
Сейчас никто не говорит правды.

648
00:45:30,761 --> 00:45:33,594
Если эту статью опубликуют, не захочет ли
твой брат отомстить?

649
00:45:34,732 --> 00:45:39,465
Нишит, конечно, это так не оставит.
Но я должен исполнить свой долг.

650
00:45:39,837 --> 00:45:41,202
Я понимаю,

651
00:45:41,605 --> 00:45:43,505
...но я очень боюсь.

652
00:45:44,108 --> 00:45:46,338
Я хорошо знаю Нишита.

653
00:45:47,678 --> 00:45:51,205
Вы оба никогда не были близки.

654
00:45:52,683 --> 00:45:55,447
Я ничего не забываю.

655
00:45:55,552 --> 00:45:58,385
Помнишь, что произошло
после смерти твоего отца?

656
00:45:58,489 --> 00:46:00,616
Конечно, я помню.

657
00:46:01,191 --> 00:46:03,455
Я никогда раньше не рассказывала об этом Рану.

658
00:46:03,894 --> 00:46:05,486
Тогда она была совсем крошкой.

659
00:46:07,331 --> 00:46:08,298
И что тогда случилось?

660
00:46:09,166 --> 00:46:10,724
Твой дедушка...

661
00:46:11,235 --> 00:46:13,396
... любил пожить в своё удовольствие.

662
00:46:13,871 --> 00:46:17,500
Будучи юристом, он хорошо зарабатывал.

663
00:46:18,242 --> 00:46:20,733
Но всё проматывал.

664
00:46:22,212 --> 00:46:26,672
Он умер в 60 лет и после него
осталось много долгов.

665
00:46:28,185 --> 00:46:30,483
Нишит тогда уже работал.

666
00:46:31,021 --> 00:46:35,583
Но не дал и копейки, чтобы помочь оплатить долги.

667
00:46:36,560 --> 00:46:39,654
Твой отец работал день и ночь...

668
00:46:40,564 --> 00:46:43,397
... чтобы самому оплатить все долги.

669
00:46:44,268 --> 00:46:47,567
Даже не знаю, как наша семья выжила.

670
00:46:48,472 --> 00:46:49,996
Разве мои опасения беспочвенны?

671
00:46:50,107 --> 00:46:52,837
Газета опубликует мою статью!

672
00:46:53,110 --> 00:46:56,546
- Я собираюсь отдать её в печать прямо сейчас.
- Так поздно?

673
00:46:56,647 --> 00:47:00,640
Я предупредил Харидаса.
Он ждёт меня в своём офисе.

674
00:47:16,834 --> 00:47:21,168
- Я так боюсь, мама.
- Мне так же страшно, как и тебе.

675
00:47:23,073 --> 00:47:27,009
За честность приходится расплачиваться страданиями.

676
00:48:14,424 --> 00:48:16,085
Вы читали это?

677
00:48:16,960 --> 00:48:21,659
Не могу дождаться, чтобы увидеть бурю,
которую подымет эта статья.

678
00:48:22,866 --> 00:48:24,458
Послушайте.

679
00:48:25,035 --> 00:48:29,165
"За последние 26 лет, что я работаю врачём в Чандипуре..

680
00:48:29,273 --> 00:48:34,006
...никогда прежде такая опасность
не угрожала нашему городу.

681
00:48:34,344 --> 00:48:37,939
Если не предпринять срочных мер -
начнётся эпидемия.

682
00:48:38,215 --> 00:48:41,480
Власти должны действовать,...

683
00:48:41,585 --> 00:48:45,385
..но и граждане не должны сидеть сложа руки.

684
00:48:45,756 --> 00:48:47,485
С сожалением должен сообщить, что...

685
00:48:47,591 --> 00:48:50,958
... вода в храме Трипурешвар заражена.

686
00:48:51,061 --> 00:48:54,553
Если эту воду продолжать использовать
в богослужении и дома, то...

687
00:48:54,665 --> 00:48:57,634
..распространение болезни уже нельзя
будет остановить.

688
00:48:57,901 --> 00:49:00,802
Воду нужно срочно подвергнуть очистке.

689
00:49:00,904 --> 00:49:05,068
Это единственный способ спасти Чандипур
от грозящего ему бедствия."

690
00:49:06,443 --> 00:49:08,741
Прекрасная статья.

691
00:49:09,046 --> 00:49:11,810
Люди будут в кусре сложившейся ситуации.

692
00:49:13,417 --> 00:49:15,009
Этого я как раз и боюсь.

693
00:49:16,820 --> 00:49:18,151
Прошу прощения?

694
00:49:20,557 --> 00:49:22,286
К нам пришло 17 писем.

695
00:49:23,961 --> 00:49:26,555
- Что за письма?
- От наших читателей.

696
00:49:27,064 --> 00:49:28,531
И что в них пишут?

697
00:49:29,533 --> 00:49:31,694
Они считают, что Ашок Гупта ошибается.

698
00:49:32,402 --> 00:49:34,597
Вода Чандипура не может быть заражена.

699
00:49:35,272 --> 00:49:36,762
Они просто идиоты!

700
00:49:36,873 --> 00:49:38,932
Они отвергают научные доказательства!

701
00:49:39,042 --> 00:49:41,374
Зачем принимать их во внимание?

702
00:49:41,678 --> 00:49:43,578
Когда статья будет опуликована,

703
00:49:43,680 --> 00:49:46,979
...репутация нашей газеты увеличится в 10 раз!

704
00:49:47,918 --> 00:49:49,783
Да, никогда раньше мы подобного не публиковали.

705
00:49:49,886 --> 00:49:52,218
И доктор Гупта никогда раньше
не делал подобных заявлений.

706
00:49:54,257 --> 00:49:56,122
Я не знаком с ним лично, но...

707
00:49:56,493 --> 00:50:02,921
... после этой статьи я испытываю
к нему огромное уважение.

708
00:50:03,033 --> 00:50:07,333
Он такой один на миллион.
Разве мы не обязаны поддержать его?

709
00:50:08,905 --> 00:50:11,897
Я знаю, господин Адхир предпочитает
поддерживать нейтралитет,

710
00:50:12,209 --> 00:50:14,109
... но в этом случае мы не можем остаться в стороне.

711
00:50:14,211 --> 00:50:18,113
Эта статья просто бомба!
Мы должны опубликовать её!

712
00:50:18,482 --> 00:50:20,916
- Вы заняты?
- Проходите, доктор.

713
00:50:21,018 --> 00:50:23,282
- Мы как раз говорили о вас.
- В самом деле?

714
00:50:24,087 --> 00:50:26,988
Это помощник редактора Биреш Гуха.

715
00:50:27,324 --> 00:50:29,019
Он как раз читал вашу статью.

716
00:50:29,426 --> 00:50:32,862
- Для меня большая честь.
- Что вы делаете?

717
00:50:34,031 --> 00:50:38,127
Никогда раньше я не читал подобной статьи.

718
00:50:38,235 --> 00:50:40,760
Благодарю вас.
Рад это слышать.

719
00:50:41,171 --> 00:50:45,631
Это слова помощника редактора,
а что скажет сам главный редактор?

720
00:50:45,742 --> 00:50:48,108
Вы же знаете, что я ваш поклонник.

721
00:50:48,211 --> 00:50:50,611
Тогда почему вы не публикуете статью?

722
00:50:50,714 --> 00:50:54,980
Я хотел бы поговорить с вами.

723
00:50:55,252 --> 00:50:58,949
Эти 17 писем мы получили сегодня утром.

724
00:50:59,056 --> 00:51:00,489
Письма?

725
00:51:00,824 --> 00:51:04,385
Их авторы отказываются верить,
что вода в Чандипуре заражена.

726
00:51:07,230 --> 00:51:08,720
Понятно.

727
00:51:10,067 --> 00:51:13,594
Они считают, что в Чандипуре всё благополучно.

728
00:51:13,970 --> 00:51:16,939
Они отказываются признавать наличие проблемы.

729
00:51:17,641 --> 00:51:20,701
Но кроме этих 17-ти есть и другие люди, Харидас.

730
00:51:20,811 --> 00:51:23,473
В том числе и среди ваших читателей.

731
00:51:23,780 --> 00:51:27,614
Даже если они считают Чандипур
идеальным городом,

732
00:51:28,251 --> 00:51:30,879
..они должны знать, какая опасность ему угрожает.

733
00:51:31,154 --> 00:51:36,057
Не все будут отвергать научные доказательства,
подобно этой кучке невежд.

734
00:51:36,493 --> 00:51:40,395
Они поймут, какую катастрофу
вызовет начало эпидемии.

735
00:51:40,497 --> 00:51:43,091
Для города это станет большим горем,

736
00:51:43,200 --> 00:51:47,603
... и его нужно не допустить.

737
00:51:48,438 --> 00:51:50,770
Это и мои читатели, Харидас.

738
00:51:51,241 --> 00:51:57,202
Я не верю, что они отвергнут мою статью,
если она выйдет в свет.

739
00:51:57,481 --> 00:51:58,448
Опубликуйте её, пожалуйста.

740
00:51:58,548 --> 00:52:02,848
Я услышал ваш голос,
поэтому решился прервать вас.

741
00:52:03,520 --> 00:52:06,318
- Вы читали мою статью?
- Ещё нет.

742
00:52:06,423 --> 00:52:09,256
Вначале я выполню своё поручение,
а потом прочитаю её.

743
00:52:10,127 --> 00:52:12,823
Надеюсь, это не помешает нашим планам.

744
00:52:13,130 --> 00:52:16,099
До тех пор пока вы держали меня в курсе того,
о чём собирались писать,

745
00:52:16,199 --> 00:52:17,791
... вам не о чем было волноваться.

746
00:52:19,069 --> 00:52:20,661
Что вы хотите этим сказать?

747
00:52:20,770 --> 00:52:23,534
Это вопрос о выходе за рамки допустимого.

748
00:52:24,207 --> 00:52:26,903
У меня будут большие проблемы,
если дело примет такой оборот.

749
00:52:27,711 --> 00:52:29,201
Выслушайте меня, господин Адхир.

750
00:52:29,813 --> 00:52:35,718
Чандипур рискует пострадать
в тысячу раз больше вашего.

751
00:52:35,819 --> 00:52:38,413
Вы не имеете права думать только о себе.

752
00:52:38,522 --> 00:52:41,320
Тень надвигающейся кастрофы
нависла над городом.

753
00:52:41,424 --> 00:52:45,554
И единственный способ защитить Чандипур
- опубликовать мою статью.

754
00:52:48,765 --> 00:52:52,861
- Ну, если вы так уверены..
- Я очень вас прошу, Адхир

755
00:52:52,969 --> 00:52:56,200
Мне очень нужна ваша поддержка.

756
00:52:57,340 --> 00:52:58,864
Хорошо.

757
00:52:58,975 --> 00:53:02,570
Я займусь вашей статьёй после того, как вернусь.

758
00:53:03,747 --> 00:53:05,772
Мне тоже пора.
Меня ждут больные.

759
00:53:06,383 --> 00:53:07,850
Оставьте статью для доработки.

760
00:53:07,951 --> 00:53:09,942
Я принесу доказательства сегодня вечером.

761
00:53:10,053 --> 00:53:12,146
- Всего хорошего.
- Подождите.

762
00:53:12,889 --> 00:53:14,322
Что ещё?

763
00:53:14,624 --> 00:53:17,889
Берясь за это дело, мы очень рискуем.

764
00:53:17,994 --> 00:53:19,985
Надеюсь, вы это понимаете.

765
00:53:20,463 --> 00:53:24,763
Если вы так боитесь рисковать, то почему
называете свою газету передовой?

766
00:53:25,468 --> 00:53:29,837
Вы говорите, что от ваших читателей зависит,
что должно быть опубликовано в газете.

767
00:53:29,940 --> 00:53:32,340
Но это вы обязаны просветить их,

768
00:53:32,442 --> 00:53:35,104
...повлиять на образ их мысли.

769
00:53:35,545 --> 00:53:37,206
Запомните это.

770
00:53:47,991 --> 00:53:49,891
Господин Адхир придёт в ужас,
когда прочитает эту статью.

771
00:53:51,728 --> 00:53:54,162
Да, он слабоволен.

772
00:53:54,965 --> 00:53:58,526
Все эти разговоры о выходе за рамки,
всего лишь самооправдание.

773
00:53:59,669 --> 00:54:02,604
Разве мы не можем обойтись без него?

774
00:54:03,306 --> 00:54:04,864
А как мы можем?

775
00:54:05,642 --> 00:54:08,941
Кто будет спонсировать наши расходы,
когда нам снова понадобятся деньги?

776
00:54:10,313 --> 00:54:11,974
Вы правы.

777
00:54:13,283 --> 00:54:16,309
Но не идите на компромисс по этой статье.

778
00:54:16,419 --> 00:54:17,818
Это только...--

779
00:54:21,358 --> 00:54:22,586
Входите.

780
00:54:26,329 --> 00:54:27,796
Проходите, пожалуйста.

781
00:54:33,837 --> 00:54:36,635
Ваш отец только что вышел от нас.
- Правда?

782
00:54:37,874 --> 00:54:40,570
Вот решила вернуть вам книгу,
пока у меня перерыв.

783
00:54:42,746 --> 00:54:44,373
А как на счёт перевода?

784
00:54:45,148 --> 00:54:47,207
Вы читали эту книгу?

785
00:54:47,484 --> 00:54:50,942
Нет, но я читал о ней.
Она очень популярна.

786
00:54:51,054 --> 00:54:53,682
Поэтому я хотел опубликовать её перевод
в воскресном выпуске.

787
00:54:53,957 --> 00:54:57,688
Я прочла её прошлой ночью.
Ужасная книга.

788
00:54:57,794 --> 00:55:00,228
Она не соответствует уровню вашей газеты.

789
00:55:01,631 --> 00:55:04,065
Почему?
Что с ней не так?

790
00:55:04,868 --> 00:55:09,430
Там одни сплошные глупости, в которые
совершенно невозможно поверить.

791
00:55:10,073 --> 00:55:12,974
Там утверждается, что на земле существуют
сверхъестественные силы,

792
00:55:13,076 --> 00:55:16,136
...которые защищают добро и наказывают злодеев.

793
00:55:16,246 --> 00:55:18,544
Вы можете представить себе что-то более нелепое?

794
00:55:21,718 --> 00:55:23,447
Почему вы смеётесь?

795
00:55:24,721 --> 00:55:25,745
Госпожа Индрани...

796
00:55:28,725 --> 00:55:30,750
Наши читатели хотят это прочесть.

797
00:55:31,928 --> 00:55:34,829
Нашей газете, чтобы выживать нужны деньги.

798
00:55:35,298 --> 00:55:37,858
Поэтому нам необходимо публиковать подобные истории.

799
00:55:38,301 --> 00:55:41,134
Вы постоянно говорите,
что у вас низкое давление.

800
00:55:41,838 --> 00:55:44,898
Но увидев вас в офисе, в это сложно поверить.

801
00:55:45,241 --> 00:55:46,708
В любом случае...

802
00:55:47,110 --> 00:55:48,941
У меня нет желания переводить подобное.

803
00:55:49,479 --> 00:55:52,004
Я не верю здесь ни одному слову.

804
00:55:52,282 --> 00:55:55,342
Мне даже сложно себе представить,
что вы опубликует подобное.

805
00:55:55,452 --> 00:55:58,888
Особенно после того, как вы собрались
опубликовать такую важную статью.

806
00:55:59,723 --> 00:56:01,691
Вы говорите о статье своего отца?

807
00:56:02,292 --> 00:56:05,455
- Да, вы больше не хотите её издавать?
- Я бы хотел.

808
00:56:07,764 --> 00:56:10,164
Вы окажете большую услугу обществу.

809
00:56:11,334 --> 00:56:12,767
Если я опубликую статью...

810
00:56:14,471 --> 00:56:16,439
...то знаете почему?

811
00:56:16,539 --> 00:56:18,973
- Я знаю.
- И почему?

812
00:56:19,309 --> 00:56:21,641
Потому что мой отец не боится говорить правду.

813
00:56:22,045 --> 00:56:23,740
И ещё он на самом деле хорошо пишет.

814
00:56:24,614 --> 00:56:26,081
Это так.

815
00:56:27,584 --> 00:56:29,245
Но есть ещё одна причина.

816
00:56:30,453 --> 00:56:31,147
Какая?

817
00:56:33,022 --> 00:56:34,421
Он...

818
00:56:35,492 --> 00:56:37,221
...ВАШ отец.

819
00:56:38,928 --> 00:56:40,452
Что вы хотите этим сказать?

820
00:56:41,531 --> 00:56:43,226
Правду.

821
00:56:44,067 --> 00:56:47,696
Я часто заходил к вам домой, чтобы
забрать статьи вашего отца.

822
00:56:48,605 --> 00:56:50,664
Но истинной причиной было желание увидеть вас.

823
00:56:51,374 --> 00:56:53,069
А вы не догадывались?

824
00:56:53,676 --> 00:56:55,974
Я не понимаю, и я не хочу понимать.

825
00:56:56,079 --> 00:56:58,104
Не сердитесь, Индрани.

826
00:56:59,516 --> 00:57:01,984
Дело не в том, что я не уважаю вашего отца.

827
00:57:02,786 --> 00:57:04,117
Не уважаете?

828
00:57:04,220 --> 00:57:07,781
Значит вы обманываете моего отца!

829
00:57:08,324 --> 00:57:09,586
Да что вы за человек?!

830
00:57:12,128 --> 00:57:14,596
Это было очень резко сказано.

831
00:57:16,000 --> 00:57:19,701
Вы выбрали неподходящее время, чтобы
позволять себе вот так со мной говорить?

832
00:57:19,800 --> 00:57:21,000
Почему сейчас неподходящее время?

833
00:57:22,071 --> 00:57:25,563
Если Джанаварта не поможет вашему отцу,

834
00:57:25,675 --> 00:57:27,336
...его никто больше не поддержит.

835
00:57:29,612 --> 00:57:31,807
Вот теперь я всё поняла.
Я ухожу.

836
00:57:43,393 --> 00:57:45,486
Я не хотел вас беспокоить,
потому что у вас была гостья.

837
00:57:45,595 --> 00:57:48,029
Пришёл председатель муниципалитета.

838
00:57:53,603 --> 00:57:55,901
Простите, что заставил вас ждать.

839
00:57:56,005 --> 00:57:58,200
-Я видел, вы были заняты.
- Пройдёмте.

840
00:57:58,775 --> 00:58:02,302
- Вы говорили с моей племянницей?
- Я просил её перевести книгу.

841
00:58:05,615 --> 00:58:07,082
Прошу, присаживайтесь.

842
00:58:13,223 --> 00:58:14,349
Чем могу быть вам полезен?

843
00:58:15,391 --> 00:58:17,985
Сегодня произошёл неприятный инцедент.

844
00:58:18,628 --> 00:58:20,152
Что случилось?

845
00:58:20,897 --> 00:58:23,525
Это всё мой брат.

846
00:58:24,033 --> 00:58:28,527
Он направил результаты анализов воды
в храмовый комитет и муниципалитет.

847
00:58:28,938 --> 00:58:30,701
И это несмотря на мои возражения.

848
00:58:31,207 --> 00:58:33,004
Эти документы опасны.

849
00:58:34,310 --> 00:58:35,777
Мне всё известно.

850
00:58:37,714 --> 00:58:38,271
Откуда?

851
00:58:38,781 --> 00:58:42,273
Он написал статью для моей газеты
на основе результата анализа.

852
00:58:43,820 --> 00:58:45,014
Вот.

853
00:58:51,728 --> 00:58:54,026
- Вы читали её?
- Да, читал.

854
00:58:54,130 --> 00:58:55,722
И вы собираетесь это напечатать?

855
00:58:57,967 --> 00:59:00,299
Я пока ещё не решил.

856
00:59:04,807 --> 00:59:08,436
Неужели вы не понимаете опасность
огласки результатов анализа?

857
00:59:08,978 --> 00:59:11,947
Мой брат утверждает, что мы должны
прекратить пить святую воду и закрыть храм.

858
00:59:12,048 --> 00:59:15,108
Должны демонтировать старые трубы
и построить новый водопровод.

859
00:59:15,218 --> 00:59:18,381
Это же бред сумашедшего!

860
00:59:19,155 --> 00:59:21,123
Одобрят ли такую публикацию ваши читатетли?

861
00:59:21,224 --> 00:59:23,454
- Статья доктора Гупты...-
- Одну минуту.

862
00:59:23,560 --> 00:59:27,428
Он что пришёл забрать статью в набор?

863
00:59:27,530 --> 00:59:30,897
Это Адхир Мукхерджи - наш издатель.

864
00:59:34,304 --> 00:59:35,828
Доброе утро, господин.

865
00:59:37,073 --> 00:59:39,064
Вы уже прочитали статью Ашока?

866
00:59:39,742 --> 00:59:44,509
- Вы имеете в виду статью доктора Гупты?
- Да, он мой старший брат.

867
00:59:45,014 --> 00:59:46,777
Ещё нет, но собираюсь.

868
00:59:47,250 --> 00:59:52,654
А вы знаете: сколько проблем может
возникнуть из-за этой публикации?

869
00:59:52,755 --> 00:59:56,316
Мне ничего об этом не известно.

870
00:59:57,060 --> 00:59:58,584
Вы посещаете храм?

871
00:59:59,462 --> 01:00:00,554
- Храм?
- Да.

872
01:00:01,598 --> 01:00:03,793
Иногда.

873
01:00:04,567 --> 01:00:06,762
Вы пьёте святую воду?

874
01:00:07,670 --> 01:00:09,695
А что в этом плохого?

875
01:00:10,473 --> 01:00:12,065
Теперь вы не сможете...

876
01:00:13,009 --> 01:00:14,738
...её пить.

877
01:00:14,844 --> 01:00:16,436
Почему нет?

878
01:00:16,546 --> 01:00:18,776
Так решил доктор Ашок Гупта.

879
01:00:19,282 --> 01:00:23,651
Из-за его заявления храм будет
закрыт на неопределённый срок.

880
01:00:23,753 --> 01:00:24,981
Что?

881
01:00:25,088 --> 01:00:28,387
- Из-за вот этой статьи?
- Да.

882
01:00:29,225 --> 01:00:32,092
И вы хотите, чтобы я опубликовал её?

883
01:00:33,830 --> 01:00:35,957
Послушайте, господин Харидас.

884
01:00:36,499 --> 01:00:40,299
У меня с собой официальное
заявление от муниципалитета.

885
01:00:40,670 --> 01:00:43,036
Я вам его зачитаю.

886
01:00:45,141 --> 01:00:48,406
''От имени городского управления Чандипура...

887
01:00:48,511 --> 01:00:52,140
мы вынуждены сообщить о распространении ...

888
01:00:52,248 --> 01:00:56,344
..дезинформации о качестве воды в городе.

889
01:00:56,986 --> 01:01:02,652
Мы просим общественность не пугаться
и не верить этой клевете.

890
01:01:03,026 --> 01:01:07,827
Наняв специалиста для проверки качества питьевой
воды и расмотрев результаты его анализа

891
01:01:07,930 --> 01:01:12,890
..пришли к заключению, что состав
воды совершенно безопасен.

892
01:01:13,302 --> 01:01:20,333
Мы всячески осуждаем любые попытки
распространения ложных слухов.

893
01:01:20,443 --> 01:01:23,003
Председатель городского управления Чандипура."

894
01:01:24,047 --> 01:01:25,810
Пришёл доктор Гупта.

895
01:01:25,915 --> 01:01:28,008
Я видел как он выходил из своего автомобиля.

896
01:01:28,685 --> 01:01:32,052
Биреш, пожалуйста, проводи господина
председателя в свой кабинет.

897
01:01:32,155 --> 01:01:34,555
- Господин, пожалуйста пройдите.
- Зачем?

898
01:01:34,657 --> 01:01:37,592
Почему я должен уходить?
Я останусь здесь.

899
01:01:46,302 --> 01:01:49,396
Неужели это мой младший брат!

900
01:01:50,006 --> 01:01:55,569
Решил лично проследить, чтобы
мою статью не опубликовали?

901
01:01:55,912 --> 01:01:57,937
Хорошая идея.

902
01:01:58,681 --> 01:02:00,740
У тебя ничего не выйдет.

903
01:02:01,751 --> 01:02:05,949
Ты может быть не вкурсе,
но я уже был здесь до тебя.

904
01:02:06,255 --> 01:02:09,884
Я вернулся только для того, чтобы
внести кое-какие поправки.

905
01:02:09,992 --> 01:02:13,792
- Дайте мне, пожалуйста, статью.
- У меня её нет.

906
01:02:19,335 --> 01:02:22,065
Джанаварта опубликует мою статью.

907
01:02:23,439 --> 01:02:26,135
Нужно предотвратить распространение эпидемии.

908
01:02:26,242 --> 01:02:29,643
Людям до сих пор ничего неизвестно,
но завтра они всё узнают.

909
01:02:37,053 --> 01:02:40,045
Я уверен, что люди прислушаются к моим словам.

910
01:02:40,656 --> 01:02:44,558
Так будет лучше для всего Чандипура.

911
01:02:48,364 --> 01:02:52,733
- Так господин Харидас уже пообещал тебе?
- Ну конечно. Спроси его сам.

912
01:02:55,938 --> 01:02:58,065
Так что, господин Харидас?

913
01:02:59,375 --> 01:03:00,467
Ну.. я...

914
01:03:00,576 --> 01:03:02,476
Говорите чётче!

915
01:03:04,313 --> 01:03:06,543
Я собирался поддержать доктора Гупту...

916
01:03:07,917 --> 01:03:10,385
Но это было до того, как я прочитал эту статью.

917
01:03:10,953 --> 01:03:13,717
Теперь же я не могу этого сделать.

918
01:03:13,823 --> 01:03:15,290
Вот как.

919
01:03:36,312 --> 01:03:38,212
Харидас, что ты такое говоришь?

920
01:03:38,748 --> 01:03:43,378
Вы так внезапно вернулись, что у меня
не было возможности сказать вам это.

921
01:03:43,886 --> 01:03:47,049
Мы не можем опубликовать
вашу статью, доктор Гупта.

922
01:03:47,623 --> 01:03:50,421
У Джанаварты из-за этого возникнут проблемы.

923
01:03:51,227 --> 01:03:53,161
Поскольку вы затронули вопрос о храме...

924
01:03:53,262 --> 01:03:56,095
Вы хотите сказать, что моё
заявление о храме ложь?

925
01:03:56,465 --> 01:03:59,161
Я не это имел в виду.

926
01:03:59,268 --> 01:04:01,736
Мы обязаны прислушиваться
к общественному мнению.

927
01:04:01,838 --> 01:04:04,068
Наша газета никак не может его игнорировать.

928
01:04:04,173 --> 01:04:08,075
Откуда вы знаете, что общественность
будет выступать против?

929
01:04:08,177 --> 01:04:09,872
Вы же не Господь Бог!

930
01:04:09,979 --> 01:04:12,174
Вы можете предсказать, что решат люди?

931
01:04:12,648 --> 01:04:14,843
Я уже 12 лет являюсь главным
редактором газеты.

932
01:04:14,951 --> 01:04:16,509
Я это знаю по собственному опыту.

933
01:04:16,619 --> 01:04:19,019
Просто опубликуйте статью и
посмотрите, что произойдёт!

934
01:04:19,121 --> 01:04:21,248
Я возьму на себя всю ответственность.

935
01:04:21,858 --> 01:04:26,557
Если мы это сделаем, то наш тираж
уменьшится на четверть.

936
01:04:26,863 --> 01:04:28,626
И мы будем вынуждены закрыть газету.

937
01:04:35,771 --> 01:04:40,606
Но ведь раньше вы говорили...

938
01:04:43,145 --> 01:04:46,171
Вчера, в моём доме
вы столько всего говорили.

939
01:04:50,172 --> 01:04:52,172
Алло!

940
01:04:53,956 --> 01:04:56,083
Перезвоните мне через пол часа.

941
01:04:58,294 --> 01:05:01,957
Уберите из статьи упоминание о храме,
и я её опубликую.

942
01:05:06,769 --> 01:05:08,464
Я врач.

943
01:05:09,438 --> 01:05:12,236
Разве у меня нет обязанности
перед обществом?

944
01:05:13,376 --> 01:05:16,038
Если вода храма содержит
болезнетворные бактерии,

945
01:05:16,545 --> 01:05:19,605
...почему я не могу сообщить об этом
людям через газету?

946
01:05:19,606 --> 01:05:23,606
Мне очень жаль, доктор Гупта.

947
01:05:24,553 --> 01:05:26,521
Да что вы за человек?!

948
01:05:34,764 --> 01:05:35,788
А вы?

949
01:05:36,899 --> 01:05:41,836
Если вы позволяете себе писать о подобном,
то я не смогу вас поддержать.

950
01:05:42,505 --> 01:05:46,464
Как я смогу просить своих сотрудников
напечатать подобное?

951
01:05:53,916 --> 01:05:55,543
Я оставляю этот экземпляр
своего заявления вам.

952
01:05:55,651 --> 01:05:58,313
- Будьте уверены, что завра же оно будет на первой полосе.
- Очень хорошо.

953
01:05:58,621 --> 01:06:01,954
У вас не получится так легко
заставить меня замолчать.

954
01:06:02,658 --> 01:06:05,058
Я созову митинг.

955
01:06:05,428 --> 01:06:08,397
Люди обо всём узнают, даже
если не смогут об этом прочитать.

956
01:06:10,566 --> 01:06:12,295
И где же будет этот твой митинг?

957
01:06:12,802 --> 01:06:16,829
Какое это имеет значение?
В Рамандар Холл или Вивеканда Холл

958
01:06:17,340 --> 01:06:19,137
Ты не проведёшь его ни там, ни там.

959
01:06:20,509 --> 01:06:22,568
Ты хочешь сказать, что позаботишься об этом?

960
01:06:26,215 --> 01:06:27,705
Ну хорошо.

961
01:06:28,184 --> 01:06:30,049
Обойдусь и бес зала для собраний.

962
01:06:30,586 --> 01:06:32,076
Я проведу собрание прямо на улице.

963
01:06:32,521 --> 01:06:35,012
Я обязательно прийду взглянуть на это.

964
01:06:35,992 --> 01:06:38,825
Хочешь загубить мою речь!

965
01:06:39,161 --> 01:06:41,959
Что если эпидемия распространится
по всему Чандипуру?

966
01:06:42,231 --> 01:06:46,292
Даже тогда святая вода будет
совершенно ни при чём.

967
01:06:54,293 --> 01:06:56,293
Очень хорошо.

968
01:06:57,046 --> 01:07:00,641
Я всех вас приглашаю послушать
моё выступление.

969
01:07:00,950 --> 01:07:02,747
Посмотрим, что вы тогда запоёте.

970
01:07:24,607 --> 01:07:25,904
Ты хочешь что-то сказать?

971
01:07:27,476 --> 01:07:29,740
Что же вы делаете?

972
01:07:31,947 --> 01:07:33,209
Что ты имеешь в виду?

973
01:07:33,749 --> 01:07:35,614
Вы не собираетесь опубликовать эту статью?

974
01:07:35,951 --> 01:07:37,919
Вы взяли обратно своё слово!

975
01:07:39,388 --> 01:07:40,753
Послушай, Биреш.

976
01:07:41,323 --> 01:07:43,985
Я - главный редактор газеты.

977
01:07:44,093 --> 01:07:46,755
Здесь я решаю, что будет
опубликовано, а что - нет.

978
01:07:47,930 --> 01:07:49,955
Но отказавшись от статьи...

979
01:07:50,866 --> 01:07:53,733
...вы разрушаете репутацию Джанаварты...

980
01:07:54,070 --> 01:07:56,595
...своим отказом поддержать прекрасного человека.

981
01:07:57,373 --> 01:07:59,603
Как вы можете отрицать то,
что на самом деле происходит?

982
01:07:59,708 --> 01:08:01,801
Начинается эпидемия!

983
01:08:01,911 --> 01:08:04,641
Я не желаю больше обсуждать эту тему.

984
01:08:05,281 --> 01:08:07,272
Иди к себе в кабинет.

985
01:08:41,650 --> 01:08:44,448
Что случилось? Почему ты не на работе?

986
01:08:44,820 --> 01:08:46,583
Мне позвонил твой отец.

987
01:08:47,156 --> 01:08:49,124
А где отец?
Он ещё не вернулся домой?

988
01:08:49,225 --> 01:08:51,659
Он дома. Но у него пациент.

989
01:08:52,194 --> 01:08:55,425
- Зачем он позвал тебя?
- Это длинная история.

990
01:08:55,764 --> 01:08:58,289
Редактор Джанаварты отказался
напечать статью твоего отца.

991
01:08:58,400 --> 01:09:00,061
Категорически.

992
01:09:00,536 --> 01:09:02,128
Я так и знала.

993
01:09:02,238 --> 01:09:05,639
Я заходила в редакцию в обеденный перерыв,
чтобы вернуть книгу.

994
01:09:06,275 --> 01:09:08,209
Харидас - ужасный человек,

995
01:09:08,677 --> 01:09:10,838
... и его газета тоже ужасна.

996
01:09:11,480 --> 01:09:15,416
Теперь твой отец хочет рассказать
обо всём людям на митинге.

997
01:09:15,718 --> 01:09:17,743
Но все залы для собраний закрыты для него.

998
01:09:17,853 --> 01:09:19,115
Почему?

999
01:09:19,688 --> 01:09:22,851
Твой дядя позаботился об этом.

1000
01:09:24,426 --> 01:09:26,087
Как несправедливо.

1001
01:09:26,362 --> 01:09:28,159
Вы можете в это поверить?

1002
01:09:28,264 --> 01:09:31,062
Родные братья стали врагами.

1003
01:09:31,167 --> 01:09:36,195
Он позвонил мне узнать, не могу ли я
ему предоставить наш театральный зал.

1004
01:09:36,939 --> 01:09:39,066
Я поговорил об этом со своим дядей.

1005
01:09:39,175 --> 01:09:43,009
Он сразу же согласился.
Он очень уважает твоего отца.

1006
01:09:43,445 --> 01:09:45,072
И когда состоится митинг?

1007
01:09:45,681 --> 01:09:47,876
В воскресенье в 6 часов вечера.

1008
01:09:49,018 --> 01:09:51,987
Мы напечатаем плакаты
и расклеим их по всему городу.

1009
01:09:52,421 --> 01:09:55,083
А у тебя не будет проблем из-за этого?

1010
01:09:55,724 --> 01:09:57,851
Меня это не волнует.

1011
01:09:57,960 --> 01:09:59,621
Разве ты не знаешь меня?

1012
01:10:01,197 --> 01:10:02,858
Я очень хорошо тебя знаю.

1013
01:10:02,965 --> 01:10:05,456
- Это ты, Рану?
- Да, папа.

1014
01:10:05,935 --> 01:10:08,301
Ронен мне всё рассказал.

1015
01:10:08,571 --> 01:10:10,562
Ты была права.

1016
01:10:12,007 --> 01:10:16,637
Я совсем не знаю Харидаса.

1017
01:10:18,113 --> 01:10:20,673
Он только строит из себя человека
передовых взглядов,

1018
01:10:21,150 --> 01:10:23,345
..но у него нет мужества защищать их.

1019
01:10:23,452 --> 01:10:25,443
В нём нет стержня.

1020
01:10:25,754 --> 01:10:27,745
Так даже лучше.

1021
01:10:28,257 --> 01:10:29,952
Если бы статью опубликовали,

1022
01:10:30,059 --> 01:10:32,459
...то твой отец лишился бы своей работы в больнице.

1023
01:10:32,561 --> 01:10:37,555
В любом случае, ты, Ронен, как настоящий друг
поспешил меня выручить.

1024
01:10:37,933 --> 01:10:41,596
Моя единственная цель - сообщить людям обо всём.

1025
01:10:41,704 --> 01:10:44,036
Завтра в газете будет опубликовано
официальное заявление муниципалитета.

1026
01:10:44,139 --> 01:10:45,299
Какое заявление?

1027
01:10:46,642 --> 01:10:49,338
В котором будет сказано, что горожанам
нет нужды беспокоиться,

1028
01:10:49,445 --> 01:10:52,608
...что с водой в Чандипуре всё в порядке.

1029
01:10:52,715 --> 01:10:55,115
Я предполагал, что они не станут
публиковать вашу статью.

1030
01:10:55,217 --> 01:10:59,847
Ни один верующий индус не поверит в то,
что от святой воды можно заразиться.

1031
01:10:59,955 --> 01:11:02,389
Но дело в том...

1032
01:11:03,125 --> 01:11:08,188
Если мы не сообщим как можно быстрее
обо всём людям, то начнётся ужасное.

1033
01:11:09,932 --> 01:11:12,127
Эпидемия.

1034
01:11:14,203 --> 01:11:18,697
ОТКРЫТОЕ СОБРАНИЕ
Воскресенье, 15 января 1989г.

1035
01:11:33,155 --> 01:11:36,613
ТЕМА:
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ В ЧАНДИПУРЕ

1036
01:11:36,725 --> 01:11:40,193
Докладчик: ДОКТОР АШОК ГУПТА
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: ХАЛДАР (театральный зал)

1037
01:11:54,176 --> 01:11:55,871
- Вы тоже решили прийти?
- Да.

1038
01:11:56,278 --> 01:11:59,270
Я всегда хожу на открытые собрания.

1039
01:12:00,182 --> 01:12:02,650
А какая тема?
А то я увидел толпу, вот и зашёл.

1040
01:12:02,751 --> 01:12:04,082
Не спрашивай.

1041
01:12:04,186 --> 01:12:08,054
Доктор Ашок Гупта хочет выступить с речью
об опасности для здоровья жителей Чандипура.

1042
01:12:08,457 --> 01:12:10,084
В Чандипуре есть опасность для здоровья?

1043
01:12:10,192 --> 01:12:13,059
Я думаю, что это связано
с вопросом о водопроводе.

1044
01:12:13,395 --> 01:12:14,987
Об этом печатали в газете.

1045
01:12:15,097 --> 01:12:17,463
Вы что не читали?
- Нет, не читал.

1046
01:12:17,566 --> 01:12:20,467
Но председатель муниципалитета
сказал, что это всё ложь.

1047
01:12:20,569 --> 01:12:24,403
Вот поэтому я здесь. Хочу послушать,
что скажет врач.

1048
01:12:55,471 --> 01:12:59,066
Ты видела?
Все мои противники пришли сюда.

1049
01:13:00,876 --> 01:13:03,811
- Где?
- А вон, напротив.

1050
01:13:10,252 --> 01:13:12,049
Зачем они пришли?

1051
01:13:12,721 --> 01:13:15,349
Я сам позвал их.

1052
01:13:17,226 --> 01:13:20,218
Иногда я тебя совсем не понимаю.

1053
01:13:20,796 --> 01:13:23,390
Мама, дядя тоже здесь.

1054
01:13:28,103 --> 01:13:30,071
Ты и его позвал?

1055
01:13:30,672 --> 01:13:33,004
Нет, он пришёл по собственному желанию.

1056
01:13:33,275 --> 01:13:35,175
Это же открытое собрание.

1057
01:13:35,277 --> 01:13:37,108
Я не имею права никому запретить приходить.

1058
01:13:46,955 --> 01:13:49,617
Я прошу вас взять проведение митинга в свои руки.

1059
01:13:49,725 --> 01:13:51,454
Меня?

1060
01:13:51,894 --> 01:13:53,555
Но вы же здесь.

1061
01:13:53,662 --> 01:13:56,062
Я сам не могу.

1062
01:13:56,331 --> 01:14:00,324
Господин Харидас, у меня к вам ещё одна просьба.

1063
01:14:00,436 --> 01:14:01,425
Хорошо.

1064
01:14:01,537 --> 01:14:04,836
Я хочу кое-что сказать до начала
выступления моего брата.

1065
01:14:04,940 --> 01:14:07,340
А вы объявите меня.

1066
01:14:08,710 --> 01:14:11,577
И если время позволит, то я бы хотел,
чтобы и вы сказали пару слов.

1067
01:14:12,214 --> 01:14:13,044
- Я?
- Да.

1068
01:14:13,148 --> 01:14:16,777
Вы же читали статью, поэтому
можете выразить своё мнение.

1069
01:14:25,227 --> 01:14:28,196
Они что-то задумали.

1070
01:14:28,797 --> 01:14:30,697
Что-то здесь не так.

1071
01:14:33,035 --> 01:14:34,059
Одну минуту.

1072
01:14:39,975 --> 01:14:43,035
Слушай, меня кое-что беспокоит.

1073
01:14:43,512 --> 01:14:44,979
Все противники пришли сюда.

1074
01:14:45,080 --> 01:14:48,572
Я расчитываю на тебя.
Понимаешь?

1075
01:14:48,684 --> 01:14:50,879
Не беспокойтесь. Мы на готове.

1076
01:14:50,880 --> 01:14:52,880
Хорошо.

1077
01:15:09,071 --> 01:15:11,733
Доктор Гупта, может пора?

1078
01:15:12,941 --> 01:15:15,535
- Да пора.
- Начинайте.

1079
01:15:31,026 --> 01:15:32,687
Одну минуту.

1080
01:15:36,365 --> 01:15:39,596
Я думаю вначале мы должны избрать
председателя собрания.

1081
01:15:39,868 --> 01:15:43,269
Зачем? Я только собрался зачитать статью.

1082
01:15:43,372 --> 01:15:45,272
Кто знает, как отреагируют люди?

1083
01:15:45,374 --> 01:15:47,774
Ты не можешь открыть собрание без председателя.

1084
01:15:47,876 --> 01:15:49,537
Я предлагаю...

1085
01:15:50,212 --> 01:15:52,646
Адхира Мукхерджи.

1086
01:15:52,748 --> 01:15:55,808
Я поддерживаю.

1087
01:15:56,685 --> 01:15:59,745
Адхир, пожалуйста, подойдите сюда.

1088
01:16:13,769 --> 01:16:17,535
Добрый вечер, друзья.

1089
01:16:17,806 --> 01:16:20,798
Как председатель собрания,

1090
01:16:20,909 --> 01:16:23,070
Я могу сказать только...

1091
01:16:23,178 --> 01:16:25,976
Кто вы такой? Представьтесь.

1092
01:16:26,381 --> 01:16:28,349
Меня зовут Адхир Мукхерджи.

1093
01:16:28,650 --> 01:16:32,643
Я издатель Джанаварты.

1094
01:16:32,754 --> 01:16:34,984
Хорошо. Продолжайте.

1095
01:16:39,094 --> 01:16:41,824
Я хочу сказать только одно.

1096
01:16:42,831 --> 01:16:45,356
Я миролюбивый человек.

1097
01:16:45,467 --> 01:16:50,461
И всё о чём я прошу - это
мирное проведение собрания.

1098
01:16:51,807 --> 01:16:54,435
До того как передать слово доктору Гупте...

1099
01:16:54,543 --> 01:16:59,947
...я бы хотел, чтобы несколько слов высказал...

1100
01:17:00,048 --> 01:17:01,675
председатель нашего муниципалитета -
господин Нишит Гупта

1101
01:17:01,783 --> 01:17:04,809
Прошу его подойти к микрофону.

1102
01:17:17,065 --> 01:17:18,532
Дорогие друзья...

1103
01:17:20,502 --> 01:17:25,565
Я очень хорошо знаю докладчика
сегодняшнего выступления

1104
01:17:26,308 --> 01:17:29,471
Мне также известно, что он
хочет сегодня сказать вам.

1105
01:17:30,112 --> 01:17:35,914
И мне интересно знать, есть ли среди вас такие...

1106
01:17:36,018 --> 01:17:40,114
...кто готов услышать дурное о нашем храме?

1107
01:17:42,224 --> 01:17:44,988
Мы не желаем слышать ничего дурного о храме!

1108
01:17:45,093 --> 01:17:47,926
Нет! Конечно нет!

1109
01:17:49,264 --> 01:17:57,069
Но это как раз то, что хочет вам
рассказать доктор Гупта!

1110
01:17:57,472 --> 01:18:03,433
Я предлагаю не давать слова
доктору Гупте.

1111
01:18:03,545 --> 01:18:06,912
Мы не желаем слушать его выступление.

1112
01:18:07,015 --> 01:18:08,573
Что!?

1113
01:18:12,988 --> 01:18:15,115
Мы хотим послушать то, что
доктор Гупта хочет сказать!

1114
01:18:15,223 --> 01:18:18,715
- Нет, говорите, доктор Гупта!
- Почему вы не даёте доктору Гупте сказать?

1115
01:18:18,827 --> 01:18:21,523
Дайте слово доктору Гупте!
Мы не желаем слушать вас!

1116
01:18:22,524 --> 01:18:25,524
Порядок! Порядок!

1117
01:18:28,837 --> 01:18:35,003
Многие из вас читали заявление
муниципалитета в газете.

1118
01:18:35,377 --> 01:18:37,811
Всё, что я в нём изложил - правда!

1119
01:18:38,680 --> 01:18:41,911
Доктор Гупта утверждает, что
храмовая вода загрязнена.

1120
01:18:42,751 --> 01:18:46,380
Та самая вода, которую мы пьём
как святую воду.

1121
01:18:46,488 --> 01:18:51,289
Я заявляю, что храмовая вода
не может быть нечистой.

1122
01:18:52,127 --> 01:18:55,722
Доктор Гупта предлагает закрыть храм

1123
01:18:55,831 --> 01:18:58,129
...и очистить храмовую воду.

1124
01:18:58,433 --> 01:18:59,866
Вы согласны с этим?

1125
01:18:59,968 --> 01:19:03,062
Согласны с таким предложением?

1126
01:19:03,171 --> 01:19:04,763
Нет!

1127
01:19:09,711 --> 01:19:15,047
Здесь с нами главный редактор Джанаварты.

1128
01:19:16,184 --> 01:19:21,087
Доктор Гупта предложил свою статью газете.

1129
01:19:22,057 --> 01:19:26,892
Главный редактор обоснованно отказал
ему в напечатании статьи.

1130
01:19:27,596 --> 01:19:32,158
Я бы хотел пригласить его сказать пару слов.

1131
01:19:32,267 --> 01:19:34,030
Мы не желаем его слушать!

1132
01:19:34,136 --> 01:19:38,664
Мы пришли послушать доктора Гупту,
а не главного редактора Джанаварты.

1133
01:19:39,574 --> 01:19:40,836
Друзья...

1134
01:19:45,614 --> 01:19:49,243
Поначалу я поверил доктору Гупте.

1135
01:19:50,352 --> 01:19:53,480
Но потом, я изменил своё мнение.

1136
01:19:55,056 --> 01:19:59,322
Я понял, что если опубликую эту статью...

1137
01:20:00,195 --> 01:20:02,459
...мои читатели будут недовольны.

1138
01:20:03,865 --> 01:20:07,892
У нас с доктором Гуптой были
тёплые отношения.

1139
01:20:08,436 --> 01:20:15,205
Я часто заходил к нему домой. Мы пили чай
и обсуждали различные вопросы.

1140
01:20:16,077 --> 01:20:20,446
Наша газета напечатала многие его статьи.

1141
01:20:21,983 --> 01:20:27,546
Но в своей последней статье он позволил
себе высказать о храме

1142
01:20:29,090 --> 01:20:31,490
...недопустимые вещи.

1143
01:20:33,161 --> 01:20:35,755
Как главный редактор газеты..

1144
01:20:36,331 --> 01:20:39,767
...я не могу не принимать во внимание
общественное мнение.

1145
01:20:41,069 --> 01:20:43,333
Принимая его во внимание...

1146
01:20:44,472 --> 01:20:49,603
Принимая во внимание общественное мнение,
я отказался опубликовать статью доктора.

1147
01:20:51,112 --> 01:20:53,546
Я глубоко убеждён, что...

1148
01:20:54,216 --> 01:20:58,653
...доктор Гупта ошибается.

1149
01:21:00,121 --> 01:21:01,850
Спасибо за внимание.

1150
01:21:11,132 --> 01:21:17,696
По предложению председателя муниципалитета
я предлагаю провести голосование.

1151
01:21:17,806 --> 01:21:20,775
Вначале я бы хотел задать вопрос.

1152
01:21:29,484 --> 01:21:30,951
Пожалуйста.

1153
01:21:36,224 --> 01:21:38,021
Это митинг...

1154
01:21:38,860 --> 01:21:40,521
...или это фарс?

1155
01:21:41,396 --> 01:21:43,387
Я приглашал всех на митинг.

1156
01:21:43,498 --> 01:21:47,764
Я расклеивал афиши по всему городу,
чтобы пригласить людей послушать меня.

1157
01:21:48,503 --> 01:21:52,837
Вначале дайте мне высказаться, а потом
решайте: прав я или ошибаюсь.

1158
01:21:53,775 --> 01:21:56,573
Председатель муниципалитета
высказал своё мнение.

1159
01:21:56,945 --> 01:21:59,573
Но почему вы должны принимать
его слова как абсолютную истину?

1160
01:22:00,382 --> 01:22:04,113
Вы пришли сюда, отложив личные дела.

1161
01:22:04,819 --> 01:22:06,218
Так позвольте же мне высказаться.

1162
01:22:06,321 --> 01:22:08,289
Мы не желаем слушать ничего дурного о храме!

1163
01:22:08,390 --> 01:22:10,415
Уж лучше молчите, доктор Гупта!

1164
01:22:13,895 --> 01:22:16,659
Вы не сможете так легко
заставить меня замолчать!

1165
01:22:17,799 --> 01:22:19,790
Я очень люблю наш город.

1166
01:22:19,901 --> 01:22:23,769
Я родился здесь, в Чандипуре.

1167
01:22:24,606 --> 01:22:29,134
Как врач я всегда трудился
на благо нашего города.

1168
01:22:29,511 --> 01:22:32,378
Я лечил горожал в течении 26 лет.

1169
01:22:32,480 --> 01:22:36,382
Среди вас наверняка есть мои пациенты.

1170
01:22:36,484 --> 01:22:38,111
Среди присутствующих здесь.

1171
01:22:38,219 --> 01:22:40,949
Я хочу сказать, что доктор Гупта
- прекрасный врач.

1172
01:22:41,056 --> 01:22:43,047
Он спас мне жизнь, когда я был на грани смерти.

1173
01:22:43,158 --> 01:22:44,785
Я всегда буду ему благодарен.

1174
01:22:45,627 --> 01:22:47,492
Спасибо, господин Абани.

1175
01:22:48,129 --> 01:22:50,256
Я хочу сказать...

1176
01:22:50,365 --> 01:22:55,803
...что ещё совсем недавно наша вода
была совершенно чистой.

1177
01:22:56,371 --> 01:22:58,305
Но сейчас уже нет.

1178
01:22:58,673 --> 01:23:00,607
У меня есть доказательство.

1179
01:23:00,709 --> 01:23:03,371
И я готов предоставить его вам.

1180
01:23:04,512 --> 01:23:07,777
Никогда прежде Чандипуру не грозила такая беда.

1181
01:23:07,882 --> 01:23:12,683
Но мы можем предотвратить её наступление.

1182
01:23:12,787 --> 01:23:15,654
Должно быть вы думаете:
и как нам это сделать?

1183
01:23:15,757 --> 01:23:19,659
Вот об этом я и пришёл рассказать вам.
Так вы хотите услышать мои слова или нет?

1184
01:23:19,761 --> 01:23:21,524
Да, да, мы хотим послушать!

1185
01:23:21,629 --> 01:23:23,256
Да, да говорите!
Мы хотим знать!

1186
01:23:54,062 --> 01:23:55,586
Друзья...

1187
01:23:56,664 --> 01:23:59,258
Сегодня я пришёл к вам сказать...

1188
01:23:59,367 --> 01:24:00,561
Господин председатель

1189
01:24:02,637 --> 01:24:07,472
Я хотел бы задать доктору Гупте вопрос.

1190
01:24:07,575 --> 01:24:08,803
Пожалуйста.

1191
01:24:17,185 --> 01:24:20,382
Вы считаете себя индуистом?

1192
01:24:20,488 --> 01:24:24,015
- К чему этот вопрос?
- На то есть причина. Пожалуйста, ответьте.

1193
01:24:24,926 --> 01:24:28,623
Да, я безусловно считаю себя индуистом.

1194
01:24:28,730 --> 01:24:30,698
И нет никакого повода в этом смневаться.

1195
01:24:31,132 --> 01:24:35,228
А сколько раз вы бывали
в нашем храме за последние 10 лет?

1196
01:24:36,037 --> 01:24:38,267
Вы совершенно не о том говорите.

1197
01:24:38,373 --> 01:24:41,706
- Другими словами, вы не посещаете богослужение.
- Нет.

1198
01:24:41,810 --> 01:24:45,574
Почему нет? Вы не верите
в священную силу ритуала?

1199
01:24:46,848 --> 01:24:50,340
Я скажу вам правду.

1200
01:24:51,019 --> 01:24:56,184
Я не следую всем формальностям индуизма.

1201
01:24:56,291 --> 01:24:59,783
Наука показала мне иной путь.

1202
01:25:00,161 --> 01:25:02,186
Но вера - это личное дело.

1203
01:25:02,897 --> 01:25:06,333
Я ничего не имею против религии.

1204
01:25:06,434 --> 01:25:10,393
или против верующих, совершающих пуджу
и пьющих святую воду.

1205
01:25:11,272 --> 01:25:14,935
Но у меня есть доказательство того, что
храмовая вода содержит вредные бактерии.

1206
01:25:15,043 --> 01:25:21,812
Поэтому я пришёл сказать, что опасно пить
святую воду, как и любую другую воду в городе.

1207
01:25:21,916 --> 01:25:25,113
Это вопрос здоровья, а не религии.

1208
01:25:25,587 --> 01:25:30,786
Я настаиваю на том, чтобы водопровод
немедленно очистили.

1209
01:25:31,159 --> 01:25:34,356
Чтобы не было никакой опасности для
проведения храмовых ритуалов.

1210
01:25:38,266 --> 01:25:42,202
Вам известно, сколько людей
пьют святую воду ежедневно?

1211
01:25:42,303 --> 01:25:44,567
Хотя бы приблизительно?

1212
01:25:44,939 --> 01:25:49,842
Судя по толпе, что я видел у храма,

1213
01:25:49,944 --> 01:25:51,912
...наверное, около тысячи.

1214
01:25:52,013 --> 01:25:56,973
А сколько заболевших к вам обратилось?

1215
01:25:57,085 --> 01:26:01,112
Вы не должны сравнивать эти вещи.
Я же не идинственный врач в городе.

1216
01:26:01,222 --> 01:26:03,486
Ответьте на вопрос.

1217
01:26:03,892 --> 01:26:08,625
За последние две недели ко мне обратились
за лечением 150 человек.

1218
01:26:08,730 --> 01:26:10,595
Некоторые из них умерли.

1219
01:26:10,698 --> 01:26:12,427
И это только мои пациенты.

1220
01:26:12,534 --> 01:26:15,992
Нужно ещё учитывать других врачей и их пациентов.

1221
01:26:17,839 --> 01:26:21,240
Значит речь идёт где-то о 500 человек?

1222
01:26:21,342 --> 01:26:23,367
Да, конечно.

1223
01:26:23,478 --> 01:26:28,939
За последние две недели 15 000
человек пили святую воду.

1224
01:26:29,450 --> 01:26:32,817
И только 500 из них заболели.

1225
01:26:33,087 --> 01:26:39,390
И вы после этого поверите в то, что
святая вода стала причиной их болезни?

1226
01:26:46,634 --> 01:26:48,363
Мы не верим доктору Гупте!

1227
01:27:03,551 --> 01:27:06,315
Доктор Гупта, мы можем выйти через чёрный вход.

1228
01:27:06,421 --> 01:27:07,786
Быстрее.

1229
01:27:37,085 --> 01:27:41,044
ДОКТОР АШОК ГУПТА
ВРАГ НАРОДА

1230
01:28:05,913 --> 01:28:08,473
Вы больше даже не можете выйти из дома.

1231
01:28:09,550 --> 01:28:12,041
Разве можно так жить?

1232
01:28:13,655 --> 01:28:15,316
Мне что, сбежать?

1233
01:28:15,423 --> 01:28:17,391
А что вам ещё остаётся?

1234
01:28:18,359 --> 01:28:19,724
Нет.

1235
01:28:21,396 --> 01:28:24,024
Оставить воду загрязнённой?

1236
01:28:26,034 --> 01:28:28,195
И моих пациентов?

1237
01:28:30,071 --> 01:28:32,266
Для Чандипура настали чёрные дни.

1238
01:28:33,908 --> 01:28:35,876
Как я могу сбежать?

1239
01:28:36,611 --> 01:28:39,273
Люди не хотят, чтобы вы здесь оставались.

1240
01:28:39,914 --> 01:28:41,609
Я вижу, Майя.

1241
01:28:44,852 --> 01:28:47,116
Я не сделал ничего плохого.

1242
01:28:48,389 --> 01:28:50,289
Почему это произошло со мной?

1243
01:28:51,125 --> 01:28:55,960
Неужели они не понимают,
какую ошибку совершают?

1244
01:28:57,265 --> 01:28:59,096
Можно войти?

1245
01:29:00,335 --> 01:29:01,563
Проходите.

1246
01:29:02,937 --> 01:29:04,131
Присаживайтесь.

1247
01:29:06,040 --> 01:29:09,066
Мне очень жаль, что такое
происходит с вашим домом.

1248
01:29:10,244 --> 01:29:12,212
А что вы можете сделать?

1249
01:29:12,513 --> 01:29:15,778
- Это же наёмные головорезы.
- Я знаю.

1250
01:29:16,684 --> 01:29:17,844
Вы что-то хотели сказать?

1251
01:29:19,854 --> 01:29:25,053
Мне очень жаль, что приходится это говорить,
доктор Гупта, но..

1252
01:29:26,294 --> 01:29:28,854
Я могу облегчить ваше дело.

1253
01:29:29,964 --> 01:29:32,558
Вы хотите, чтобы мы съехали.

1254
01:29:33,601 --> 01:29:36,866
- Я прав?
- Я бы никогда сам не стал вас просить об этом.

1255
01:29:37,739 --> 01:29:39,639
Вы же знаете меня.

1256
01:29:39,741 --> 01:29:42,209
Вы арендуете у меня дом уже 5 лет.

1257
01:29:43,077 --> 01:29:45,045
На самом деле...

1258
01:29:45,513 --> 01:29:47,947
Я не считаю вас арендатором.

1259
01:29:48,416 --> 01:29:52,284
Наши отношения - это нечто большее.

1260
01:29:53,254 --> 01:29:55,814
Между нами никогда не было
никакого недопонимания.

1261
01:29:57,792 --> 01:30:01,990
Вы вылечили мою дочь

1262
01:30:02,597 --> 01:30:06,055
Я очень вам благодарен, но...

1263
01:30:08,302 --> 01:30:09,564
Продолжайте.

1264
01:30:09,971 --> 01:30:12,872
Люди давят на меня.

1265
01:30:13,141 --> 01:30:15,701
Они не хотят, чтобы вы здесь больше жили.

1266
01:30:15,810 --> 01:30:17,641
Это единственная причина, по которой я пришёл.

1267
01:30:19,180 --> 01:30:20,977
Мои руки связаны, доктор.

1268
01:30:21,082 --> 01:30:24,518
Я ничем не могу вам помочь.

1269
01:30:26,854 --> 01:30:29,186
- Это всё?
- Да.

1270
01:30:31,225 --> 01:30:32,988
Хорошо.

1271
01:30:33,828 --> 01:30:36,524
Дайте мне несколько дней, чтобы закончить свои дела.

1272
01:30:36,864 --> 01:30:40,425
Тогда я решу, что буду делать.

1273
01:30:41,836 --> 01:30:43,770
Не обижайтесь на меня, доктор.

1274
01:30:44,071 --> 01:30:48,838
У меня не было иного выбора,
кроме как сказать это вам.

1275
01:30:49,710 --> 01:30:52,702
Моё отношение к вам не изменится,

1276
01:30:52,814 --> 01:30:54,338
...чтобы там не говорили люди.

1277
01:30:55,216 --> 01:30:57,275
Я понимаю.

1278
01:30:58,019 --> 01:31:01,147
- Ну, я пойду.
- Хорошо.

1279
01:31:09,897 --> 01:31:12,525
Ты рано вернулась домой.

1280
01:31:12,834 --> 01:31:15,860
Что случилось?
- Я знаю, что случилось.

1281
01:31:17,238 --> 01:31:20,207
Рану уволили с работы.

1282
01:31:20,808 --> 01:31:22,332
Потому что...

1283
01:31:23,333 --> 01:31:25,333
...она дочь доктора Ашока Гупты.

1284
01:31:26,848 --> 01:31:28,816
- Это правда?
- Да.

1285
01:31:29,617 --> 01:31:31,084
Ты лишилась работы?

1286
01:31:33,621 --> 01:31:39,355
Пятеро разных родителей подали
письменную просьбу о моей отставке.

1287
01:31:40,828 --> 01:31:42,989
Сестра Камала мне лично сказала.

1288
01:31:43,097 --> 01:31:44,894
Та женщина, которая так хорошо
к тебе относилась?

1289
01:31:45,666 --> 01:31:48,032
Она на самом деле очень переживала.

1290
01:31:48,336 --> 01:31:50,065
Но что ещё она могла сделать?

1291
01:31:50,738 --> 01:31:54,003
Таково было решение школьного комитета.

1292
01:31:55,276 --> 01:31:57,938
В любом случае, я была ещё
на испытательном сроке.

1293
01:32:10,925 --> 01:32:14,452
- Это Нишит.
- Доброе утро.

1294
01:32:15,530 --> 01:32:18,328
Ты решил лично сообщить, что я
больше не работаю в больнице?

1295
01:32:18,432 --> 01:32:22,163
Больничный комитет постановил временно
отстранить тебя от работы
до получения твоих объяснений.

1296
01:32:22,270 --> 01:32:25,797
Если объяснения будут признаны
неудовлетворительными, тебя уволят.

1297
01:32:26,541 --> 01:32:27,701
Спасибо.

1298
01:32:27,808 --> 01:32:30,436
- И ещё одно.
- Что?

1299
01:32:30,711 --> 01:32:34,147
Если ты признаешь свою вину,
то сохранишь работу.

1300
01:32:34,682 --> 01:32:40,314
Нишит, ты прекрасно понимаешь,
что я никогда этого не сделаю.

1301
01:32:40,421 --> 01:32:43,151
Значит всё будет, как я сказал.

1302
01:32:43,257 --> 01:32:44,781
Замечательно.

1303
01:32:51,966 --> 01:32:53,729
У нас есть для вас предложение.

1304
01:32:53,834 --> 01:32:57,497
Будет очень сложно изменить
общественное мнение в вашу пользу.

1305
01:32:57,872 --> 01:32:59,339
Убирайтесь.

1306
01:33:00,808 --> 01:33:02,969
Немедленно убирайтесь!

1307
01:33:03,477 --> 01:33:05,604
Убирайтесь, пока я вас
не вышвырнул отсюда!

1308
01:33:35,343 --> 01:33:37,106
Что с тобой?

1309
01:33:45,553 --> 01:33:47,453
Я повержен.

1310
01:33:54,228 --> 01:33:56,719
У меня больше не осталось сил,
чтобы бороться дальше.

1311
01:34:01,502 --> 01:34:04,335
Это Нишит звонил?

1312
01:34:08,909 --> 01:34:10,342
Твоя работа?

1313
01:34:21,756 --> 01:34:24,350
- Чандан.
- Да, господин?

1314
01:34:26,327 --> 01:34:29,490
Пожалуйста, скажи им, что доктор
никого не принимает.

1315
01:34:29,597 --> 01:34:31,724
Отец, это Ронен.

1316
01:34:32,667 --> 01:34:34,430
Он хочет поговорить с тобой.

1317
01:34:38,105 --> 01:34:39,663
Если это Ронен, пусть войдёт.

1318
01:34:56,624 --> 01:34:58,683
Из-за своего несчастного отца...

1319
01:34:59,860 --> 01:35:02,522
..ты всё потеряла Рану.

1320
01:35:04,665 --> 01:35:07,896
Даже не знаю, чем тебя утешить.

1321
01:35:09,770 --> 01:35:12,466
Зачем вы всё принимаете
так близко к сердцу?

1322
01:35:12,573 --> 01:35:14,871
Вы можете снова заняться частной практикой.

1323
01:35:14,975 --> 01:35:18,240
В Чандипуре нет лучшего врача, чем вы.

1324
01:35:19,046 --> 01:35:23,813
Если будет нужно, я займусь репититорством.
Этого хватит, чтобы сводить концы с концами.

1325
01:35:23,918 --> 01:35:25,408
Что у вас случилось?

1326
01:35:25,986 --> 01:35:27,248
Вы заболели?

1327
01:35:29,356 --> 01:35:32,587
Мой мир разлетелся на осколки.

1328
01:35:33,894 --> 01:35:36,328
Как из-за этого не заболеть?

1329
01:35:38,032 --> 01:35:39,829
Мне позвонил Биреш.

1330
01:35:42,903 --> 01:35:45,303
Он хочет кое-что сказать вам.

1331
01:35:46,207 --> 01:35:48,004
Сам он не решался прийти.

1332
01:35:49,176 --> 01:35:52,270
Ваш главный редактор был здесь только что.

1333
01:35:53,981 --> 01:35:55,972
Я прогнал его.

1334
01:35:58,352 --> 01:36:00,786
Он больше не мой редактор, доктор.

1335
01:36:01,355 --> 01:36:02,822
Я больше не работаю в Джанаварта.

1336
01:36:04,125 --> 01:36:04,989
Что?

1337
01:36:07,228 --> 01:36:09,628
Теперь я внештатный сотрудник.

1338
01:36:10,498 --> 01:36:11,931
В самом деле?

1339
01:36:12,199 --> 01:36:15,134
Присаживайтесь, пожалуйста.
Расскажите мне об этом.

1340
01:36:24,311 --> 01:36:30,648
Я не смог вынести того, как
в Джанаварте поступили с вами.

1341
01:36:31,285 --> 01:36:35,415
Они и митинг вчера вечером
превратили в фарс.

1342
01:36:36,223 --> 01:36:40,819
Я хочу отправить репортаж о митинге
во все калькуттские газеты.

1343
01:36:41,762 --> 01:36:47,564
Вместе с текстом интервью, в котором
вы обо всём расскажете.

1344
01:36:49,370 --> 01:36:52,533
Но это же прекрасно!

1345
01:36:52,640 --> 01:36:54,267
Я именно этого и хотел.

1346
01:36:54,375 --> 01:36:56,775
Рассказать обо всём людям,
чтобы они сами решили, что делать.

1347
01:36:56,877 --> 01:36:59,345
Майя, пожалуйста, принеси нам чаю.

1348
01:37:01,282 --> 01:37:03,512
Я буду рад дать вам интервью.

1349
01:37:03,617 --> 01:37:07,951
Вы можете назвать его:
"Исповедь Врага народа".

1350
01:37:08,589 --> 01:37:10,250
Вы видели, что пишут на улицах?

1351
01:37:11,760 --> 01:37:15,194
Господин доктор, прежде чем вы начнёте
давать интервью, могу я поговорить с вами?

1352
01:37:16,931 --> 01:37:19,229
Не могли бы взглянуть на эти доказательства.

1353
01:37:20,935 --> 01:37:22,027
Какие доказательства?

1354
01:37:22,136 --> 01:37:25,731
Статья, которую вы написали и которую
Джанаварта отказалась публиковать.

1355
01:37:26,173 --> 01:37:28,664
Рану сделала копию.
И дала её мне.

1356
01:37:29,143 --> 01:37:31,168
Мы опубликовали её в виде листовки

1357
01:37:31,245 --> 01:37:33,008
И распространяем от двери к двери.

1358
01:37:36,517 --> 01:37:40,248
- Значит ещё есть надежда?
- Конечно.

1359
01:37:40,754 --> 01:37:43,052
В храме снова будет чистая вода.

1360
01:37:43,157 --> 01:37:46,718
Мы будем агитировать за вас, пока
люди не изменят своё мнение.

1361
01:37:47,428 --> 01:37:51,626
А я думал, что земля разверзлась
у меня под ногами.

1362
01:37:52,666 --> 01:37:54,998
Думал уже оставить этот дом

1363
01:37:55,402 --> 01:37:58,030
Рану потеряла работу, я тоже..

1364
01:38:01,742 --> 01:38:04,905
- Да здравствует Ашок Гупта!
- Слава Ашоку Гупте!

1365
01:38:16,924 --> 01:38:18,221
Что происходит?

1366
01:38:18,893 --> 01:38:20,292
Они пришли увидеться с вами.

1367
01:38:22,363 --> 01:38:23,330
А кто они?

1368
01:38:23,430 --> 01:38:27,696
Участники моей театральной труппы,
и другие образованные юноши и девушки.

1369
01:38:28,135 --> 01:38:29,898
Они приходили на собрание прошлым вечером.

1370
01:38:30,004 --> 01:38:34,065
А сегодня пришли сюда,
чтобы сказать, что они с вами.

1371
01:38:35,509 --> 01:38:37,374
Не могу поверить!

1372
01:38:38,479 --> 01:38:40,572
Да здравствует Ашок Гупта?

1373
01:38:50,057 --> 01:38:51,149
Кто они?

1374
01:38:52,760 --> 01:38:54,625
Я не один, Майя.

1375
01:38:54,929 --> 01:38:56,590
Я больше не один.

1376
01:38:57,464 --> 01:39:02,128
Пусть я стал врагом народа,
но нашёл много друзей.

1377
01:39:02,536 --> 01:39:04,163
Мы останемся здесь.

1378
01:39:04,571 --> 01:39:06,095
Здесь наша работа.

 

 
 
master@onlinenglish.ru