Вечер Эдгара Аллана По . An Evening of Edgar Allan Poe 1970. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,213 --> 00:00:24,594
Винсент Прайс в фильме

2
00:00:28,417 --> 00:00:32,779
ВЕЧЕР ЭДГАРА АЛЛАНА ПО

3
00:00:47,550 --> 00:00:50,743
<u>Акт 1.
СЕРДЦЕ-ОБЛИЧИТЕЛЬ</u>

4
00:01:01,696 --> 00:01:03,163
Правда!

5
00:01:03,197 --> 00:01:05,165
Я нервный -

6
00:01:05,199 --> 00:01:08,896
ужасно, ужасно нервный,
таким уж уродился,

7
00:01:08,936 --> 00:01:12,099
но почему вы решили,
что я сумасшедший?

8
00:01:12,139 --> 00:01:15,108
Болезнь обострила чувства мои,

9
00:01:15,142 --> 00:01:17,269
а не уничтожила,
не притупила их.

10
00:01:17,311 --> 00:01:22,271
Больше всего обострилась
тонкость слуха.

11
00:01:22,316 --> 00:01:25,683
Я слышал всё, что происходит
на небе и на земле.

12
00:01:25,720 --> 00:01:28,746
Я слышал многое,
что происходит в аду.

13
00:01:28,789 --> 00:01:31,849
Какой же я сумасшедший?

14
00:01:31,892 --> 00:01:34,520
Слушайте и замечайте, как толково,

15
00:01:34,562 --> 00:01:38,521
как спокойно я расскажу
вам всю эту историю.

16
00:01:38,566 --> 00:01:40,534
Не могу объяснить вам,

17
00:01:40,568 --> 00:01:43,196
каким образом эта мысль
пришла мне в голову,

18
00:01:43,237 --> 00:01:47,537
но, раз зародившись, она не давала
мне покоя ни днем, ни ночью.

19
00:01:47,575 --> 00:01:50,544
Цели у меня никакой не было.
Ненависти тоже.

20
00:01:50,578 --> 00:01:53,206
Я любил старика.
Он не сделал мне ничего дурного.

21
00:01:53,247 --> 00:01:57,581
Он никогда не оскорблял меня.
Золото его меня не прельщало.

22
00:01:57,618 --> 00:02:02,646
Я... Я думаю, что
всему причиной был его глаз.

23
00:02:02,690 --> 00:02:05,022
Да, именно глаз!

24
00:02:05,059 --> 00:02:08,290
Один глаз его был, как у коршуна, -

25
00:02:08,329 --> 00:02:12,265
бледно-голубой, с перепонкой.

26
00:02:12,300 --> 00:02:15,963
Когда он смотрел на меня,
я весь холодел,

27
00:02:16,003 --> 00:02:18,597
и постепенно, мало-помалу,

28
00:02:18,639 --> 00:02:23,667
дошел до твердого решения
убить старика...

29
00:02:23,711 --> 00:02:27,977
и, таким образом, навсегда
избавиться от его глаза.

30
00:02:28,015 --> 00:02:32,247
В этом-то вся суть.
По-вашему, я сумасшедший.

31
00:02:32,286 --> 00:02:36,245
Сумасшедшие сами не знают, что
делают. Но видели бы вы меня.

32
00:02:36,290 --> 00:02:38,850
Посмотрели бы вы, как умно,

33
00:02:38,893 --> 00:02:41,157
осторожно, как тонко я вел дело.

34
00:02:41,195 --> 00:02:43,163
Никогда я не был так
любезен со стариком,

35
00:02:43,197 --> 00:02:47,327
как в последнюю неделю
перед убийством.

36
00:02:47,368 --> 00:02:50,860
И всякую ночь, около полуночи,

37
00:02:50,905 --> 00:02:54,033
я поворачивал ручку его двери...

38
00:02:54,075 --> 00:02:58,375
и отворял ее - тихонько, тихонько!

39
00:02:58,412 --> 00:03:00,539
Потом, отворив дверь настолько,

40
00:03:00,581 --> 00:03:02,208
чтобы можно было просунуть голову,

41
00:03:02,249 --> 00:03:04,717
я просовывал туда сначала фонарь,

42
00:03:04,752 --> 00:03:08,711
закрытый наглухо, так что и
капли света не могло просочиться,

43
00:03:08,756 --> 00:03:11,486
а потом и голову.

44
00:03:11,525 --> 00:03:13,993
Ах, вы не удержались бы от смеха,
если б видели,

45
00:03:14,028 --> 00:03:16,496
как ловко я проделывал это -

46
00:03:16,530 --> 00:03:21,661
очень, очень медленно,

47
00:03:21,702 --> 00:03:25,661
чтобы не потревожить сон старика.

48
00:03:25,706 --> 00:03:28,174
Мне нужно было не менее часа,

49
00:03:28,209 --> 00:03:30,803
чтобы просунуть голову совсем...

50
00:03:30,845 --> 00:03:35,282
и рассмотреть, как он лежит на кровати.

51
00:03:35,316 --> 00:03:38,683
Что? Разве сумасшедший может
действовать так умно?

52
00:03:38,719 --> 00:03:42,348
Затем, просунув голову в комнату,

53
00:03:42,390 --> 00:03:49,023
я осторожно приоткрывал фонарь, -
о, чрезвычайно осторожно, -

54
00:03:49,063 --> 00:03:51,531
и лишь настолько, чтобы

55
00:03:51,565 --> 00:03:55,729
один-единственный тоненький лучик
падал на этот коршунов глаз.

56
00:03:55,770 --> 00:04:00,571
Я проделывал это семь ночей кряду,
всякий раз ровно в полночь,

57
00:04:00,608 --> 00:04:05,739
но глаз всегда был закрыт,

58
00:04:05,780 --> 00:04:08,180
и я не мог покончить с делом,

59
00:04:08,215 --> 00:04:11,810
потому что не старик мучил меня,

60
00:04:11,852 --> 00:04:13,547
а его дурной глаз.

61
00:04:13,587 --> 00:04:16,454
И всякое утро, когда светало,

62
00:04:16,490 --> 00:04:18,958
я смело входил к нему в комнату,

63
00:04:18,993 --> 00:04:21,018
бойко разговаривал с ним,

64
00:04:21,061 --> 00:04:23,791
приветливо окликал его по имени...

65
00:04:23,831 --> 00:04:26,425
и справлялся, как ему спалось ночью.

66
00:04:26,467 --> 00:04:27,934
Как видите, он был бы...

67
00:04:27,968 --> 00:04:30,436
необычайно проницателен,

68
00:04:30,471 --> 00:04:33,872
если бы заподозрил, что
я каждую ночь в 12 часов...

69
00:04:33,908 --> 00:04:36,809
смотрю на него, пока он спит.

70
00:04:36,844 --> 00:04:39,677
На восьмую ночь...

71
00:04:39,713 --> 00:04:45,174
я еще осторожнее отворял дверь.

72
00:04:45,219 --> 00:04:50,179
Рука моя скользила медленней,
чем минутная стрелка на часах.

73
00:04:50,224 --> 00:04:51,691
Никогда еще до той ночи...

74
00:04:51,725 --> 00:04:53,693
я не чувствовал в такой
степени своих способностей.

75
00:04:53,727 --> 00:04:57,128
Я едва мог сдерживать торжество.

76
00:04:57,164 --> 00:04:58,859
Я просунул голову внутрь...

77
00:04:58,899 --> 00:05:01,390
и хотел уже было открыть фонарь,

78
00:05:01,435 --> 00:05:04,871
как вдруг петля слегка заскрипела,

79
00:05:04,905 --> 00:05:06,702
и старик, подпрыгнув на кровати,

80
00:05:06,740 --> 00:05:09,231
крикнул: "Кто там?"

81
00:05:12,012 --> 00:05:15,106
Я затаился и молчал.

82
00:05:15,149 --> 00:05:20,177
Целый час я простоял, не шелохнувшись,

83
00:05:20,221 --> 00:05:23,622
и всё это время не слышно было,
чтобы он опять пег.

84
00:05:23,657 --> 00:05:27,024
Он всё сидел на кровати, прислушиваясь.

85
00:05:27,061 --> 00:05:29,222
Внезапно я услышал слабый стон...

86
00:05:29,263 --> 00:05:35,896
и понял, что стон этот
исторгнут смертным страхом

87
00:05:35,936 --> 00:05:39,599
Не болью, не жалобой, — о, нет! —

88
00:05:39,640 --> 00:05:42,609
то было тихое, сдавленное стенание,

89
00:05:42,643 --> 00:05:47,171
какое изливается из глубины души,
терзаемой страхом.

90
00:05:47,214 --> 00:05:50,149
Я хорошо знал этот звук.

91
00:05:50,184 --> 00:05:52,948
Сколько раз, ровно в полночь,
когда весь мир спал,

92
00:05:52,987 --> 00:05:55,012
он рвался из собственной моей груди,

93
00:05:55,055 --> 00:05:56,682
умножая своим зловещим эхом...

94
00:05:56,724 --> 00:06:01,218
страхи, которые раздирали меня.

95
00:06:01,262 --> 00:06:03,856
Говорю вам, я хорошо знал этот звук.

96
00:06:03,898 --> 00:06:06,526
Я знал, что чувствует старик,

97
00:06:06,567 --> 00:06:10,628
и пожалел его,
хотя сердце мое смеялось.

98
00:06:10,671 --> 00:06:12,969
Я знал, что он не смыкал глаз...

99
00:06:13,007 --> 00:06:14,975
с той самой минуты,
когда легкий шум у двери...

100
00:06:15,009 --> 00:06:17,102
заставил его пошевелиться.

101
00:06:17,144 --> 00:06:19,339
Ужас одолевал его всё сильней.

102
00:06:19,380 --> 00:06:21,848
Он старался убедить себя,
что это пустое беспокойство, -

103
00:06:21,882 --> 00:06:23,179
и не мог.

104
00:06:23,217 --> 00:06:24,980
Он говорил себе:

105
00:06:25,019 --> 00:06:27,487
"Это всего лишь ветер прошелестел в трубе.

106
00:06:27,521 --> 00:06:30,149
Это только мышка прошмыгнула по полу.

107
00:06:30,190 --> 00:06:34,149
Это попросту сверчок
застрекотал и умолк".

108
00:06:34,194 --> 00:06:35,661
Да.

109
00:06:35,696 --> 00:06:38,164
Да, он пытался успокоить себя...

110
00:06:38,198 --> 00:06:40,166
такими предположениями,

111
00:06:40,200 --> 00:06:42,896
но тщетно. Тщетно, потому что

112
00:06:42,937 --> 00:06:46,168
Смерть приближалась к нему...

113
00:06:46,206 --> 00:06:51,007
и встала перед ним
огромною черною тенью,

114
00:06:51,045 --> 00:06:53,479
и уже накрыла свою жертву.

115
00:06:53,514 --> 00:06:57,883
И он почувствовал, что
моя голова здесь, в комнате.

116
00:06:57,918 --> 00:07:00,648
Я ждал долго и терпеливо,

117
00:07:00,688 --> 00:07:05,421
но не слышал, чтобы он пег снова,
и тогда решился приотворить фонарь —

118
00:07:05,459 --> 00:07:09,486
разомкнуть тонкую-претонкую щелочку.

119
00:07:09,530 --> 00:07:10,724
Итак, я стал отодвигать дверцу —

120
00:07:10,764 --> 00:07:13,232
можете себе представить,
как тихо, тихо, —

121
00:07:13,267 --> 00:07:16,566
пока, наконец, тонкий, слабый луч,

122
00:07:16,604 --> 00:07:18,196
как нить паутинки,

123
00:07:18,238 --> 00:07:21,696
вырвался из фонаря
и упал на глаз коршуна.

124
00:07:21,742 --> 00:07:23,437
Он был открыт.

125
00:07:23,477 --> 00:07:25,377
Широко-прешироко открыт.

126
00:07:25,412 --> 00:07:28,279
И от одного его вида я пришел в ярость.

127
00:07:28,315 --> 00:07:32,149
Я видел его совершенно ясно -
тусклый, голубой,

128
00:07:32,186 --> 00:07:33,983
с отвратительной перепонкой,

129
00:07:34,021 --> 00:07:36,751
при виде которой дрожь
пробирала меня до мозга костей.

130
00:07:36,790 --> 00:07:39,258
Но лица и тела старика...

131
00:07:39,293 --> 00:07:41,261
я не мог рассмотреть,

132
00:07:41,295 --> 00:07:44,753
так как точно по наитию...

133
00:07:44,798 --> 00:07:48,097
направил луч как раз
на это проклятое место.

134
00:07:48,135 --> 00:07:51,333
Говорил я вам,

135
00:07:51,373 --> 00:07:54,068
что вы принимаете за сумасшествие...

136
00:07:54,108 --> 00:07:57,339
необыкновенную остроту моих чувств?

137
00:07:57,378 --> 00:08:00,006
Так вот, в ушах у меня послышался...

138
00:08:00,047 --> 00:08:03,676
тихий, глухой, частый стук,

139
00:08:03,717 --> 00:08:08,848
точно тиканье часов, завернутых в вату.

140
00:08:08,889 --> 00:08:11,255
И этот звук был мне хорошо знаком.

141
00:08:11,291 --> 00:08:15,921
Я знал, что это бьется сердце старика.

142
00:08:15,963 --> 00:08:18,989
Его удары распалили мою ярость,
подобно тому, как барабанный бой...

143
00:08:19,033 --> 00:08:21,695
будит отвагу в душе солдата.

144
00:08:21,735 --> 00:08:25,262
Но я всё еще сдерживался и стоял смирно.

145
00:08:25,305 --> 00:08:27,432
Я едва дышал.

146
00:08:27,474 --> 00:08:31,535
Между тем адский барабанный
грохот сердца нарастал.

147
00:08:31,578 --> 00:08:33,910
Что ни миг, он становился
всё быстрей и быстрей

148
00:08:33,947 --> 00:08:36,711
громче и громче...

149
00:08:36,750 --> 00:08:39,218
Страх старика неотвратимо дошел до крайности!

150
00:08:39,253 --> 00:08:42,120
И всё громче, громче с каждой минутой!

151
00:08:42,156 --> 00:08:44,624
Замечаете?

152
00:08:44,658 --> 00:08:48,094
Я вам говорил, что я нервный...
да, нервный.

153
00:08:48,128 --> 00:08:50,119
И тогда, в глухую полночь,

154
00:08:50,164 --> 00:08:52,655
в зловещем безмолвии старого дома,

155
00:08:52,700 --> 00:08:56,529
неслыханный этот звук поверг
меня самого в беспредельный ужас.

156
00:08:56,570 --> 00:09:01,234
И всё же еще несколько минут
я сдерживал себя и не шелохнулся.

157
00:09:01,275 --> 00:09:04,574
Но удары звучали всё громче, громче!

158
00:09:04,611 --> 00:09:06,875
Казалось, сердце вот-вот разорвется.

159
00:09:06,914 --> 00:09:09,974
И тут у меня возникло новое опасение —

160
00:09:10,017 --> 00:09:12,485
ведь стук мог услышать кто-нибудь из соседей!

161
00:09:12,519 --> 00:09:14,783
Час старика пробил!

162
00:09:14,822 --> 00:09:16,119
С громким воплем...

163
00:09:16,156 --> 00:09:18,818
я сорвал заслонку с фонаря
и прыгнул в комнату.

164
00:09:18,859 --> 00:09:22,659
Он вскрикнул только раз —
один-единственный раз.

165
00:09:22,696 --> 00:09:24,493
Я мигом стащил его на пол...

166
00:09:24,531 --> 00:09:27,432
и придавил тяжелой кроватью.

167
00:09:27,468 --> 00:09:33,304
Дело было сделано на славу,
и я сиял от радости.

168
00:09:33,340 --> 00:09:38,801
Но долгие минуты
сердце еще глухо билось.

169
00:09:38,846 --> 00:09:41,007
Это, впрочем, не беспокоило меня.

170
00:09:41,048 --> 00:09:43,744
Теперь уж его не могли услышать за стеной.

171
00:09:43,784 --> 00:09:47,151
Наконец...

172
00:09:47,187 --> 00:09:49,553
оно затихло.

173
00:09:49,590 --> 00:09:53,219
Старик был мертв.

174
00:09:53,260 --> 00:09:57,390
Я оттащил кровать и осмотрел тело.

175
00:09:57,431 --> 00:10:02,664
Да, он был мертв, совершенно мертв.

176
00:10:02,703 --> 00:10:05,331
Я приложил руку к его груди, против сердца,

177
00:10:05,372 --> 00:10:07,465
и держал ее так долгие минуты.

178
00:10:07,508 --> 00:10:10,375
Ни признака жизни!

179
00:10:10,410 --> 00:10:13,402
Он был совершенно мертв.

180
00:10:13,447 --> 00:10:16,610
Глаз его не будет больше мучить меня.

181
00:10:16,650 --> 00:10:21,849
Если вы всё еще считаете
меня сумасшедшим,

182
00:10:21,889 --> 00:10:23,857
то, конечно, разубедитесь в этом,

183
00:10:23,891 --> 00:10:27,190
когда я вам расскажу, как искусно...

184
00:10:27,227 --> 00:10:30,321
я спрятал тело убитого.

185
00:10:30,364 --> 00:10:33,026
Первым делом я расчленил труп.

186
00:10:33,066 --> 00:10:36,797
Отрезал голову, руки и ноги.

187
00:10:36,837 --> 00:10:41,501
Потом я оторвал три половицы...

188
00:10:41,542 --> 00:10:44,841
и уложил все останки меж брусьев.

189
00:10:44,878 --> 00:10:48,006
После я опять укрепил доски
так хорошо, так аккуратно,

190
00:10:48,048 --> 00:10:51,347
что никакой человеческий глаз —
даже его глаз—

191
00:10:51,385 --> 00:10:53,910
не заметил бы ничего подозрительного.

192
00:10:53,954 --> 00:10:55,649
Ничего не нужно было замывать:

193
00:10:55,689 --> 00:10:57,384
нигде ни пятнышка,

194
00:10:57,424 --> 00:10:58,914
ни капельки крови.

195
00:10:58,959 --> 00:11:01,189
Уж об этом я позаботился.

196
00:11:01,228 --> 00:11:05,187
Всё попало прямехонько в таз!

197
00:11:05,232 --> 00:11:09,430
Когда я управился со всем этим,

198
00:11:09,469 --> 00:11:13,064
было уже четыре часа,

199
00:11:13,106 --> 00:11:16,837
но на дворе было еще темно,
как в полночь.

200
00:11:16,877 --> 00:11:19,345
Едва колокол пробил четыре,

201
00:11:19,379 --> 00:11:23,008
в парадную дверь постучали.

202
00:11:23,050 --> 00:11:26,486
С легким сердцем я пошел отворить ее —

203
00:11:26,520 --> 00:11:29,387
чего мне теперь было бояться?

204
00:11:29,423 --> 00:11:34,258
Вошли трое и как нельзя более учтиво...

205
00:11:34,294 --> 00:11:37,695
сообщили, что они из полиции.

206
00:11:37,731 --> 00:11:40,791
Один из соседей слышал ночью крик.

207
00:11:40,834 --> 00:11:43,302
Возникло подозрение, не случилось
ли какого злодейства...

208
00:11:43,337 --> 00:11:44,964
и вот они (полицейские)...

209
00:11:45,005 --> 00:11:47,803
были отправлены произвести обыск.

210
00:11:47,841 --> 00:11:50,742
Я улыбался — чего мне было бояться?

211
00:11:50,777 --> 00:11:52,301
Я попросил джентльменов
пожаловать в комнаты.

212
00:11:52,346 --> 00:11:55,315
Я объяснил, что это сам я
вскрикнул во сне.

213
00:11:55,349 --> 00:11:59,046
А старика нет, заметил я
мимоходом, он уехал из города.

214
00:11:59,086 --> 00:12:02,214
Я провел посетителей по всему дому.

215
00:12:02,256 --> 00:12:05,054
Я просил их обыскать всё —
обыскать хорошенько.

216
00:12:05,092 --> 00:12:10,462
Я провел их, наконец, в его комнату.

217
00:12:10,497 --> 00:12:16,402
Я показал им все его драгоценности,
целехонькие, нетронутые.

218
00:12:16,436 --> 00:12:18,597
Самонадеянность моя была столь велика,

219
00:12:18,639 --> 00:12:21,005
я принес стулья в эту комнату...

220
00:12:21,041 --> 00:12:24,169
и пожелал, чтобы именно здесь
они отдохнули от своих поисков,

221
00:12:24,211 --> 00:12:25,678
между тем как я сам,

222
00:12:25,712 --> 00:12:28,772
преисполненный торжества,
с отчаянной дерзостью...

223
00:12:28,815 --> 00:12:32,808
поставил собственный стул
как раз на то самое место,

224
00:12:32,853 --> 00:12:36,584
где покоился труп моей жертвы.

225
00:12:36,623 --> 00:12:40,491
Полицейские были удовлетворены.
Мое поведение их убедило.

226
00:12:40,527 --> 00:12:42,688
Я держался с редкой непринужденностью.

227
00:12:42,729 --> 00:12:45,857
Они сели и принялись
болтать о всяких пустяках,

228
00:12:45,899 --> 00:12:48,094
а я оживленно поддержал разговор.

229
00:12:48,135 --> 00:12:53,198
Но в скором времени
я почувствовал, что бледнею,

230
00:12:53,240 --> 00:12:55,208
и мне захотелось поскорей их спровадить.

231
00:12:55,242 --> 00:12:59,770
У меня болела голова и,
кажется, звенело в ушах,

232
00:12:59,813 --> 00:13:02,475
а они всё сидели и болтали.

233
00:13:02,516 --> 00:13:05,383
Звон становился явственней.

234
00:13:05,419 --> 00:13:07,853
Я заговорил еще более развязно,

235
00:13:07,888 --> 00:13:10,618
но он не смолкал,
а лишь обретал отчетливость, -

236
00:13:10,657 --> 00:13:12,955
и наконец я обнаружил,
что он раздается...

237
00:13:12,993 --> 00:13:15,325
вовсе не у меня в ушах.

238
00:13:15,362 --> 00:13:17,660
Это был тихий, глухой, частый стук,

239
00:13:17,698 --> 00:13:21,657
очень похожий на тиканье
карманных часов,

240
00:13:21,702 --> 00:13:24,193
если их завернуть в вату.

241
00:13:25,872 --> 00:13:29,808
Я задыхался, -
а полицейские ничего не слышали.

242
00:13:29,843 --> 00:13:32,277
Я заговорил еще быстрей,
еще исступленней,

243
00:13:32,312 --> 00:13:34,644
но звук нарастал неотвратимо.

244
00:13:34,681 --> 00:13:37,309
Я вскочил и затеял какой-то нелепый спор,

245
00:13:37,351 --> 00:13:39,615
но звук неотвратимо нарастал.

246
00:13:39,653 --> 00:13:41,678
Отчего они не хотят уйти?

247
00:13:41,722 --> 00:13:45,214
Я расхаживал по комнате взад
и вперед и топал ногами,

248
00:13:45,258 --> 00:13:49,456
как будто слежка этих людей
привела меня в ярость,

249
00:13:49,496 --> 00:13:51,293
но звук неотвратимо нарастал.

250
00:13:51,331 --> 00:13:53,697
О господи! Что мог я поделать?

251
00:13:53,734 --> 00:13:57,363
Я брызгал слюной, я бушевал,
я ругался!

252
00:13:57,404 --> 00:14:01,067
Я двигал стул, на котором
только что сидел,

253
00:14:01,108 --> 00:14:03,303
со скрежетом возил его по половицам,

254
00:14:03,343 --> 00:14:05,436
но звук перекрывал всё

255
00:14:05,479 --> 00:14:08,812
и становился всё громче - громче!

256
00:14:08,849 --> 00:14:12,444
А эти люди мило болтали и улыбались.

257
00:14:12,486 --> 00:14:14,716
Возможно ли, что они ничего не слышали?

258
00:14:14,755 --> 00:14:19,192
Господи всемогущий!
Нет, нет! Они слышали!

259
00:14:19,226 --> 00:14:20,887
Они подозревали!

260
00:14:20,927 --> 00:14:22,656
Они знали!

261
00:14:22,696 --> 00:14:25,392
Они забавлялись моим ужасом.

262
00:14:25,432 --> 00:14:28,833
Я не мог более выносить их лицемерные улыбки!

263
00:14:28,869 --> 00:14:31,565
Я чувствовал, что крик должен
вырваться из моей груди, иначе я умру!

264
00:14:31,605 --> 00:14:37,043
Вот... Опять! Чу!
Громче! Громче! Громче! Громче!

265
00:14:37,077 --> 00:14:40,774
Негодяи, будет вам притворяться!

266
00:14:40,814 --> 00:14:42,805
Я сознаюсь!

267
00:14:42,849 --> 00:14:44,908
Оторвите половицы! Вот здесь!

268
00:14:44,951 --> 00:14:51,220
Это стучит его мерзкое сердце!

269
00:15:07,534 --> 00:15:10,925
<u>Акт 2.
СФИНКС</u>

270
00:15:17,851 --> 00:15:21,309
Во время страшного владычества
холеры в Нью-Йорке...

271
00:15:21,354 --> 00:15:24,346
я воспользовался приглашением
одного из моих родственников...

272
00:15:24,391 --> 00:15:26,325
провести у него две недели...

273
00:15:26,359 --> 00:15:30,261
в его уединенном, комфортабельном
коттедже на берегу Гудзона.

274
00:15:30,297 --> 00:15:32,993
Мы бы провели время
довольно приятно,

275
00:15:33,033 --> 00:15:35,331
если бы не страшные известия,

276
00:15:35,368 --> 00:15:38,667
каждое утро доходившие
к нам из огромного города.

277
00:15:38,705 --> 00:15:42,163
Не было дня, чтобы
мы не узнавали...

278
00:15:42,209 --> 00:15:44,734
о смерти того или иного знакомого.

279
00:15:44,778 --> 00:15:47,645
Мы со страхом встречали
появление любого вестника.

280
00:15:47,681 --> 00:15:49,672
Самый ветер с города,

281
00:15:49,716 --> 00:15:52,685
казалось, дышал смертью.

282
00:15:52,719 --> 00:15:56,712
Ни о чем другом я не мог говорить,
думать или грезить во сне.

283
00:15:56,756 --> 00:16:00,021
Мой хозяин отличался меньшей
впечатлительностью.

284
00:16:00,060 --> 00:16:03,359
К реальным ужасам он был
достаточно восприимчив,

285
00:16:03,396 --> 00:16:06,593
но их тени не вызывали
у него страха.

286
00:16:06,633 --> 00:16:08,225
Мне не так повезло...

287
00:16:08,268 --> 00:16:10,668
и парализующий страх
несчастья и смерти...

288
00:16:10,704 --> 00:16:13,400
завладел моей душой.

289
00:16:13,440 --> 00:16:16,409
Кроме того, на мое душевное
состояние оказал влияние...

290
00:16:16,443 --> 00:16:20,470
произошедший вскоре ужасающий случай.

291
00:16:20,514 --> 00:16:24,416
На исходе очень жаркого дня...

292
00:16:24,451 --> 00:16:26,919
я сидел с книгою в руках...

293
00:16:26,953 --> 00:16:29,421
возле открытого окна,

294
00:16:29,456 --> 00:16:31,583
откуда открывался вид на берега реки...

295
00:16:31,625 --> 00:16:33,752
и на отдаленный холм,

296
00:16:33,793 --> 00:16:35,920
который с ближайшей к нам стороны...

297
00:16:35,962 --> 00:16:38,430
оказался почти безлесным...

298
00:16:38,465 --> 00:16:41,434
вследствие так называемого оползня.

299
00:16:41,468 --> 00:16:43,936
Мысли мои давно уже отвлеклись от книги...

300
00:16:43,970 --> 00:16:46,597
и перенеслись в соседний с нами город,

301
00:16:46,639 --> 00:16:49,439
где царило уныние и ужас.

302
00:16:49,476 --> 00:16:52,604
Подняв глаза от страницы,

303
00:16:52,646 --> 00:16:57,948
я увидел обнаженный склон,
а на нем - нечто страшное:

304
00:16:57,984 --> 00:17:02,944
отвратительного вида чудовище,

305
00:17:02,989 --> 00:17:05,457
которое быстро спустилось...

306
00:17:05,492 --> 00:17:07,619
с холма и исчезло...

307
00:17:07,661 --> 00:17:11,290
в густом лесу у его подножия.

308
00:17:11,331 --> 00:17:14,232
При появлении этого существа...

309
00:17:14,267 --> 00:17:17,236
я сперва подумал, не сошел ли с ума,

310
00:17:17,270 --> 00:17:19,738
прошло немало времени,
пока я убедился,

311
00:17:19,773 --> 00:17:22,207
что не безумен и не сплю.

312
00:17:22,242 --> 00:17:24,767
Размеры чудовища,
насколько я мог судить,

313
00:17:24,811 --> 00:17:27,279
были значительно больше...

314
00:17:27,314 --> 00:17:30,044
любого из океанских судов.

315
00:17:30,083 --> 00:17:31,914
Я говорю "судов", ибо

316
00:17:31,952 --> 00:17:35,353
чудовище напоминало их своей формой.

317
00:17:35,388 --> 00:17:38,152
Корпус нашего 74-пушечного
военного корабля...

318
00:17:38,191 --> 00:17:41,251
может дать довольно ясное
представление о его очертаниях.

319
00:17:41,294 --> 00:17:44,320
Рот у него помещался...

320
00:17:44,364 --> 00:17:49,461
на конце хобота длиною в 60-70 футов,

321
00:17:49,502 --> 00:17:52,733
а толщиною примерно с туловище слона.

322
00:17:52,772 --> 00:17:54,433
У основания хобота...

323
00:17:54,474 --> 00:17:57,443
чернели клочья густой шерсти -

324
00:17:57,477 --> 00:17:59,445
больше чем на шкурах...

325
00:17:59,479 --> 00:18:01,447
дюжины бизонов.

326
00:18:01,481 --> 00:18:05,941
Оттуда торчали книзу и вбок...

327
00:18:05,986 --> 00:18:08,454
два блестящих клыка...

328
00:18:08,488 --> 00:18:11,889
вроде кабаньих,

329
00:18:11,925 --> 00:18:15,691
только несравненно больше.

330
00:18:15,729 --> 00:18:18,391
Туловище было клинообразным...

331
00:18:18,431 --> 00:18:20,296
и острием направлено вниз.

332
00:18:20,333 --> 00:18:23,234
От него шли две пары крыльев,

333
00:18:23,270 --> 00:18:27,229
каждая длиною почти в 100 ярдов,

334
00:18:27,274 --> 00:18:29,242
они располагались одна над другой...

335
00:18:29,276 --> 00:18:32,609
и были сплошь покрыты
металлической чешуей,

336
00:18:32,646 --> 00:18:37,879
где каждая чешуйка имела
в диаметре от 10 до 12 футов.

337
00:18:37,917 --> 00:18:42,445
Но главной особенностью
этого страшного существа...

338
00:18:42,489 --> 00:18:45,652
было изображение черепа,

339
00:18:45,692 --> 00:18:49,184
занимавшее почти всю его грудь...

340
00:18:49,229 --> 00:18:54,787
и ярко белевшее на его темном теле,

341
00:18:54,834 --> 00:19:00,101
словно тщательно выписанное художником.

342
00:19:00,140 --> 00:19:02,301
Пока я глядел на устрашающего зверя

343
00:19:02,342 --> 00:19:05,072
и особенно на рисунок на его груди...

344
00:19:05,111 --> 00:19:07,602
с ужасом и предчувствием близкой беды,

345
00:19:07,647 --> 00:19:11,879
огромные челюсти, помещавшиеся
на конце его хобота,

346
00:19:11,918 --> 00:19:14,785
внезапно раскрылись,

347
00:19:14,821 --> 00:19:17,289
и из них раздался...

348
00:19:17,324 --> 00:19:21,055
громкий и горестный вопль,

349
00:19:21,094 --> 00:19:24,495
прозвучавший в моих ушах
погребальным звоном.

350
00:19:24,531 --> 00:19:27,432
Едва чудовище скрылось внизу холма,

351
00:19:27,467 --> 00:19:31,096
как я без чувств упал на пол.

352
00:19:34,774 --> 00:19:36,742
Когда я очнулся,

353
00:19:36,776 --> 00:19:39,404
первым моим побуждением было
сообщить моему другу...

354
00:19:39,446 --> 00:19:41,414
всё, что я видел и слышал.

355
00:19:41,448 --> 00:19:43,245
и я затрудняюсь объяснить...

356
00:19:43,283 --> 00:19:45,581
чувство отвращения,

357
00:19:45,618 --> 00:19:47,950
которое почему-то меня удержало.

358
00:19:47,987 --> 00:19:49,955
Но как-то вечером,

359
00:19:49,989 --> 00:19:53,083
дня через три или четыре
после этого события,

360
00:19:53,126 --> 00:19:55,424
мы вместе сидели в комнате,

361
00:19:55,462 --> 00:19:57,930
где мне предстало видение,

362
00:19:57,964 --> 00:20:01,092
я сидел в том же кресле у окна,

363
00:20:01,134 --> 00:20:04,433
а он полулежал вблизи от меня на софе.

364
00:20:04,471 --> 00:20:07,440
Вызванные временем и местом ассоциации...

365
00:20:07,474 --> 00:20:10,705
побудили меня рассказать
ему о странном явлении.

366
00:20:10,744 --> 00:20:12,712
Он выслушал меня до конца,

367
00:20:12,746 --> 00:20:14,737
сперва смеясь от души,

368
00:20:14,781 --> 00:20:18,945
а затем сделался необычайно серьезен,

369
00:20:18,985 --> 00:20:22,443
словно не сомневался
в моем помешательстве.

370
00:20:22,489 --> 00:20:24,457
В эту минуту

371
00:20:24,491 --> 00:20:28,188
я снова ясно увидел чудовище...

372
00:20:28,228 --> 00:20:31,061
и с криком ужаса...

373
00:20:31,097 --> 00:20:32,894
указал на него:

374
00:20:32,932 --> 00:20:34,422
"Смотри! Смотри!"

375
00:20:34,467 --> 00:20:39,200
Мой друг внимательно посмотрел, но
стал уверять, что ничего не видит,

376
00:20:39,239 --> 00:20:42,072
хотя я подробно описал ему,

377
00:20:42,108 --> 00:20:46,272
как оно спускается
по оголенному склону холма.

378
00:20:46,312 --> 00:20:48,303
Моему ужасу не было предела,

379
00:20:48,348 --> 00:20:50,976
ибо я счел видение
предвестием моей смерти...

380
00:20:51,017 --> 00:20:54,885
или, еще хуже, симптомом
надвигающегося безумия.

381
00:20:54,921 --> 00:20:59,687
Я в отчаянии откинулся
на спинку кресла...

382
00:20:59,725 --> 00:21:02,923
и закрыл лицо руками.

383
00:21:02,962 --> 00:21:04,953
К моему хозяину, напротив,

384
00:21:04,998 --> 00:21:08,627
вернулось в значительной степени
его прежнее спокойствие,

385
00:21:08,668 --> 00:21:11,262
и он очень подробно расспросил меня...

386
00:21:11,304 --> 00:21:15,832
о внешнем виде фантастического создания.

387
00:21:15,875 --> 00:21:18,901
Когда я вполне удовлетворил его
на этот счет,

388
00:21:18,945 --> 00:21:23,177
он испустил глубокий вздох облегчения,
точно избавился от непосильного бремени,

389
00:21:23,216 --> 00:21:25,684
подошел к книжному шкафу...

390
00:21:25,718 --> 00:21:29,176
и достал элементарный курс...

391
00:21:29,222 --> 00:21:32,191
естественной истории.

392
00:21:32,225 --> 00:21:36,286
Попросив меня поменяться с ним местами,

393
00:21:36,329 --> 00:21:38,763
он сел в мое кресло у окна...

394
00:21:38,798 --> 00:21:41,926
и, открыв книгу, продолжил:

395
00:21:41,968 --> 00:21:46,036
"Если бы не ваше подробное
описание чудовища,

396
00:21:46,139 --> 00:21:47,766
я, пожалуй, не смог бы...

397
00:21:47,807 --> 00:21:49,775
показать вам, что это такое.

398
00:21:49,809 --> 00:21:51,106
Прежде всего...

399
00:21:51,144 --> 00:21:53,772
позвольте прочесть вам
школьное описание...

400
00:21:53,813 --> 00:21:58,273
рода Sphinx,
семейство Crepuscularia,

401
00:21:58,318 --> 00:22:01,719
класс Insecta, то есть насекомых.

402
00:22:01,754 --> 00:22:03,779
Вот это описание:

403
00:22:03,823 --> 00:22:07,782
<i>"Четыре перепончатых крыла,
покрытых цветными чешуйками...</i>

404
00:22:07,827 --> 00:22:09,795
<i>с металлическим блеском.</i>

405
00:22:09,829 --> 00:22:11,854
<i>Рот в виде закрученного хоботка,</i>

406
00:22:11,898 --> 00:22:14,731
<i>образованного продолжением челюстей,</i>

407
00:22:14,767 --> 00:22:17,565
<i>по сторонам его -</i>

408
00:22:17,604 --> 00:22:21,233
<i>зачатки жвал и пушистые щупики.</i>

409
00:22:21,274 --> 00:22:23,242
<i>Брюшко заостренное.</i>

410
00:22:23,276 --> 00:22:25,244
<i>Мертвая Голова...</i>

411
00:22:25,278 --> 00:22:28,736
<i>Сфинкс Мертвая Голова
иногда внушает немалый страх...</i>

412
00:22:28,781 --> 00:22:30,408
<i>непросвещенным людям...</i>

413
00:22:30,450 --> 00:22:34,750
<i>из-за печального звука,
который он издает,</i>

414
00:22:34,787 --> 00:22:37,585
<i>и эмблемы смерти...</i>

415
00:22:37,624 --> 00:22:39,922
<i>на его щитке".</i>

416
00:22:39,959 --> 00:22:42,257
Он закрыл книгу и наклонился вперед,

417
00:22:42,295 --> 00:22:44,263
чтобы найти в точности то положение,

418
00:22:44,297 --> 00:22:46,765
в котором сидел я,

419
00:22:46,799 --> 00:22:48,733
когда увидел чудовище.

420
00:22:48,768 --> 00:22:51,430
"Ну да, вот оно!" - воскликнул он. -

421
00:22:51,471 --> 00:22:54,440
"Сейчас оно ползет вверх,

422
00:22:54,474 --> 00:22:58,103
и, должен признать,
вид у него необыкновенный.

423
00:22:58,144 --> 00:23:01,443
Однако оно не так велико...

424
00:23:01,481 --> 00:23:04,780
и не так удалено от вас,
как вы вообразили.

425
00:23:04,817 --> 00:23:06,785
Дело в том,

426
00:23:06,819 --> 00:23:10,721
что оно ползет по паутине,

427
00:23:10,757 --> 00:23:14,215
которую какой-нибудь паук
повесил вдоль оконной рамы,

428
00:23:14,260 --> 00:23:17,718
и я вижу, что длина его -

429
00:23:17,764 --> 00:23:19,891
не более 1/16 дюйма,

430
00:23:19,933 --> 00:23:26,395
и такое же расстояние -
1/16 дюйма...

431
00:23:26,439 --> 00:23:29,931
отделяет его от моего зрачка".

432
00:23:39,634 --> 00:23:43,636
<u>Акт 3.
БОЧОНОК АМОНТИЛЬЯДО</u>

433
00:23:53,466 --> 00:23:56,435
Тысячу несправедливостей
вытерпел я от Фортунато,

434
00:23:56,469 --> 00:23:58,767
как только умел,

435
00:23:58,805 --> 00:24:01,933
но, когда он осмелился
дойти до оскорбления,

436
00:24:01,975 --> 00:24:04,136
я поклялся отомстить.

437
00:24:04,177 --> 00:24:06,839
Однако вы, знакомые
с качествами моей души,

438
00:24:06,879 --> 00:24:08,437
не предположите, конечно,

439
00:24:08,481 --> 00:24:11,609
что я стал грозить.

440
00:24:11,651 --> 00:24:14,552
Наконец-то я должен быть отомщен.

441
00:24:14,587 --> 00:24:18,683
Я должен был не только наказать,
но наказать безнаказанно.

442
00:24:18,725 --> 00:24:21,751
Поймите же, что ни единым словом,
ни каким-либо поступком...

443
00:24:21,794 --> 00:24:26,493
я не дал Фортунато возможности
сомневаться в моем доброжелательстве.

444
00:24:26,532 --> 00:24:29,365
Я продолжал улыбаться ему
прямо в лицо,

445
00:24:29,402 --> 00:24:32,894
и он не чувствовал,
что теперь я улыбался...

446
00:24:32,939 --> 00:24:36,636
при мысли об его уничтожении.

447
00:24:36,676 --> 00:24:39,270
У него была одна слабость,
у этого Фортунато,

448
00:24:39,312 --> 00:24:42,440
хотя в других отношениях
его следовало уважать...

449
00:24:42,482 --> 00:24:44,143
и даже бояться.

450
00:24:44,183 --> 00:24:48,449
Он кичился своим тонким пониманием вин.

451
00:24:48,488 --> 00:24:51,423
Я очень навострился в распознавании
местных итальянских вин...

452
00:24:51,457 --> 00:24:53,789
и всегда при первой возможности
делал большие закупки.

453
00:24:53,826 --> 00:24:56,761
Случилось, что в сумерки, под вечер,

454
00:24:56,796 --> 00:25:00,357
в самом разгаре карнавальных безумств,

455
00:25:00,400 --> 00:25:02,300
я встретился со своим другом.

456
00:25:02,335 --> 00:25:05,099
Он приветствовал меня
сердечнейшим образом,

457
00:25:05,138 --> 00:25:07,003
так как, по-видимому, выпил изрядно.

458
00:25:07,040 --> 00:25:10,100
Он был одет шутом.

459
00:25:10,143 --> 00:25:11,371
На нем было трико,

460
00:25:11,411 --> 00:25:15,279
а на голове высился
колпак с бубенчиками.

461
00:25:15,314 --> 00:25:18,283
Как я рад был его видеть!

462
00:25:18,317 --> 00:25:21,286
Мне казалось, что я никогда
не перестану трясти его руку.

463
00:25:21,320 --> 00:25:23,288
Я сказал ему: "Ах,
дорогой мой Фортунато,

464
00:25:23,322 --> 00:25:24,789
что за счастливая встреча!

465
00:25:24,824 --> 00:25:27,418
Как отлично выглядите вы сегодня!

466
00:25:27,460 --> 00:25:31,920
Но я получил бочку вина,
будто бы амонтильядо,

467
00:25:31,964 --> 00:25:34,524
и у меня на этот счет сомнения".

468
00:25:34,567 --> 00:25:36,398
"Как? – проговорил он. –

469
00:25:36,436 --> 00:25:39,735
Амонтильядо? Целую бочку?
Быть не может!

470
00:25:39,772 --> 00:25:41,865
В разгар карнавала!"

471
00:25:41,908 --> 00:25:43,899
"У меня на этот счет сомнения,

472
00:25:43,943 --> 00:25:47,242
и я был настолько глуп, что заплатил
сполна за вино как за амонтильядо,

473
00:25:47,280 --> 00:25:49,407
не посоветовавшись
на этот счет с вами.

474
00:25:49,449 --> 00:25:50,916
Вас нигде нельзя было найти,

475
00:25:50,950 --> 00:25:53,145
а я боялся упустить случай".

476
00:25:53,186 --> 00:25:56,178
"Амонтильядо? Амонтильядо?"

477
00:25:56,222 --> 00:25:57,382
"Да.

478
00:25:57,423 --> 00:26:00,915
Так как вы куда-то приглашены,
я пойду отыщу Лукези.

479
00:26:00,960 --> 00:26:03,929
Если кто-нибудь обладает
тонким вкусом – это именно он.

480
00:26:03,963 --> 00:26:05,487
Он скажет мне".

481
00:26:05,531 --> 00:26:09,865
"Лукези не может отличить
амонтильядо от хереса".

482
00:26:09,902 --> 00:26:12,871
"Представьте, а есть глупцы,
которые говорят,

483
00:26:12,905 --> 00:26:15,339
что его вкус равняется вашему".

484
00:26:15,374 --> 00:26:18,673
"Ну, идем! К вам, в подвалы".

485
00:26:18,711 --> 00:26:23,705
"Нет, друг мой, я не хочу
злоупотреблять вашей добротой.

486
00:26:23,750 --> 00:26:27,618
Я вижу, вы куда-то приглашены.
Лукези..."

487
00:26:27,653 --> 00:26:30,349
"Никуда я не приглашен, пойдем!"

488
00:26:30,389 --> 00:26:31,879
"Нет, друг мой.

489
00:26:31,924 --> 00:26:33,551
"Вы никуда не приглашены,

490
00:26:33,593 --> 00:26:37,893
но я вижу, что вы страшно прозябли.

491
00:26:37,930 --> 00:26:39,898
В подвалах ужаснейшая сырость.

492
00:26:39,932 --> 00:26:41,627
Они покрыты плесенью".

493
00:26:41,667 --> 00:26:43,897
"А, пустяки! Пойдем!

494
00:26:43,936 --> 00:26:45,904
Стоит ли обращать внимание на холод...

495
00:26:45,938 --> 00:26:48,907
Амонтильядо! Вас надули.

496
00:26:48,941 --> 00:26:50,909
А насчет Лукези...

497
00:26:50,943 --> 00:26:54,902
могу сказать – он и хереса
не отличит от амонтильядо".

498
00:26:54,947 --> 00:26:58,906
Говоря таким образом,
Фортунато завладел моей рукой.

499
00:26:58,951 --> 00:27:01,419
Я надел черную шелковую маску...

500
00:27:01,454 --> 00:27:04,423
и, плотно закутавшись в домино,

501
00:27:04,457 --> 00:27:06,925
позволил ему увлечь себя
к моему палаццо.

502
00:27:06,959 --> 00:27:08,426
Никого из прислуги дома не было.

503
00:27:08,461 --> 00:27:10,361
Все куда-то скрылись, чтобы

504
00:27:10,396 --> 00:27:12,193
хорошенько отпраздновать карнавал.

505
00:27:12,231 --> 00:27:15,359
Я вынул из канделябров два факела...

506
00:27:15,401 --> 00:27:17,369
и, давши один Фортунато,

507
00:27:17,403 --> 00:27:19,701
направил его через анфиладу комнат...

508
00:27:19,739 --> 00:27:22,708
до входа, который вел в подвалы.

509
00:27:22,742 --> 00:27:25,870
Я пошел вперед по длинной
витой лестнице...

510
00:27:25,912 --> 00:27:28,881
и, оборачиваясь назад,
просил его быть осторожнее.

511
00:27:28,915 --> 00:27:31,884
Наконец мы достигли последних ступеней...

512
00:27:31,918 --> 00:27:33,886
и стояли теперь на сырой почве...

513
00:27:33,920 --> 00:27:38,721
в катакомбах фамилии Монтрезор.

514
00:27:38,758 --> 00:27:41,226
Приятель мой шел нетвердой походкой,

515
00:27:41,260 --> 00:27:44,855
и от каждого неверного шага
звенели бубенчики...

516
00:27:44,897 --> 00:27:46,364
на его колпаке.

517
00:27:46,399 --> 00:27:48,367
"Ну, где же бочка?"

518
00:27:48,401 --> 00:27:52,895
"Дальше, но смотрите,

519
00:27:52,939 --> 00:27:56,136
вон какие белые узоры на стенах".

520
00:27:56,175 --> 00:27:57,335
"Плесень?"

521
00:27:58,477 --> 00:28:00,445
"Плесень. Да, плесень.

522
00:28:00,479 --> 00:28:02,470
Давно ли вы стали так кашлять?"

523
00:28:04,016 --> 00:28:06,484
Бедняжка несколько минут...

524
00:28:06,519 --> 00:28:07,986
не мог ответить.

525
00:28:08,020 --> 00:28:09,715
"Ничего, ничего".

526
00:28:09,755 --> 00:28:13,350
"Нет, пойдемте назад.
Ваше здоровье драгоценно.

527
00:28:13,392 --> 00:28:16,361
Вы богаты, перед вами преклоняются,
вас уважают, вас любят.

528
00:28:16,395 --> 00:28:19,523
Вас потерять – это была бы большая
потеря. Вот я – дело другое.

529
00:28:19,565 --> 00:28:20,862
Пойдемте назад.

530
00:28:20,900 --> 00:28:23,698
Вы захвораете, и я не хочу принимать
на себя такую ответственность.

531
00:28:23,736 --> 00:28:26,068
Да, кроме того, ведь Лукези..."

532
00:28:26,105 --> 00:28:29,563
"Довольно! Кашель – это пустяки.

533
00:28:29,609 --> 00:28:35,013
Я от него не умру.
Кашель меня не убьет".

534
00:28:35,047 --> 00:28:37,515
"Верно, вот это верно!

535
00:28:37,550 --> 00:28:39,518
"И правда,

536
00:28:39,552 --> 00:28:43,386
я не имел намерения
беспокоить вас понапрасну,

537
00:28:43,422 --> 00:28:46,880
но вы должны были бы принять
меры предосторожности.

538
00:28:46,926 --> 00:28:51,226
Вот медок, достаточно будет глотка,
чтобы предохранить себя против сырости".

539
00:28:51,264 --> 00:28:53,562
Я отбил горлышко у одной из бутылок,

540
00:28:53,599 --> 00:28:55,897
лежавших длинным рядом...

541
00:28:55,935 --> 00:28:57,402
на земле.

542
00:28:57,436 --> 00:29:01,236
"Выпейте-ка!" – сказал я,
предлагая ему вино.

543
00:29:01,274 --> 00:29:05,404
Он устремил на меня косой
взгляд и поднес вино к губам.

544
00:29:05,444 --> 00:29:08,242
Затем, помедлив, он дружески
кивнул мне головой,

545
00:29:08,281 --> 00:29:11,409
и его бубенчики зазвенели.

546
00:29:11,450 --> 00:29:17,446
"Пью за усопших, которые
покоятся вокруг нас".

547
00:29:17,490 --> 00:29:20,721
"А я за вашу долгую жизнь".

548
00:29:20,760 --> 00:29:25,857
Он снова взял меня под руку,
и мы пошли дальше.

549
00:29:25,898 --> 00:29:30,358
Вино искрилось в его глазах,
и бубенчики звенели.

550
00:29:30,403 --> 00:29:33,201
Мысли мои тоже оживились,
медок оказывал свое действие.

551
00:29:33,239 --> 00:29:36,868
Проходя мимо стен, состоящих
из нагроможденных костей...

552
00:29:36,909 --> 00:29:40,208
вперемежку с бочками и бочонками,

553
00:29:40,246 --> 00:29:43,374
мы достигли крайних пределов катакомб.

554
00:29:43,416 --> 00:29:45,884
Я остановился снова и
на этот раз осмелился...

555
00:29:45,918 --> 00:29:48,250
взять Фортунато за руку,
повыше локтя.

556
00:29:48,287 --> 00:29:50,881
"Смотрите, плесень всё увеличивается.

557
00:29:50,923 --> 00:29:54,381
Вон она висит, точно мох.

558
00:29:54,427 --> 00:29:56,395
Мы теперь под руслом реки.

559
00:29:56,429 --> 00:30:00,889
Капли сырости просачиваются
среди костей.

560
00:30:00,933 --> 00:30:03,561
Уйдемте, вернемтесь,
пока не поздно.

561
00:30:03,602 --> 00:30:04,899
Ваш кашель..."

562
00:30:04,937 --> 00:30:07,906
"Это всё пустяки, пойдемте вперед.

563
00:30:07,940 --> 00:30:12,172
Но давайте же ваше амонтильядо".

564
00:30:12,211 --> 00:30:14,645
"Да будет так!"

565
00:30:14,680 --> 00:30:16,580
Он тяжело оперся на мою руку.

566
00:30:16,615 --> 00:30:19,914
Мы продолжали наш путь
в поисках амонтильядо.

567
00:30:19,952 --> 00:30:22,420
Мы прошли целый ряд низких сводов,

568
00:30:22,455 --> 00:30:24,082
спустились, сделали
еще несколько шагов,

569
00:30:24,123 --> 00:30:27,718
опять спустились и
достигли глубокого склепа,

570
00:30:27,760 --> 00:30:30,251
в нечистом воздухе которого...

571
00:30:30,296 --> 00:30:34,756
наши факелы скорее тлели,
нежели светили.

572
00:30:34,800 --> 00:30:37,428
В самом отдаленном конце склепа...

573
00:30:37,470 --> 00:30:40,928
виднелся другой склеп,
менее обширный.

574
00:30:40,973 --> 00:30:43,441
Стены его были окаймлены
человеческими останками,

575
00:30:43,476 --> 00:30:45,944
нагроможденными до самого свода,

576
00:30:45,978 --> 00:30:48,776
наподобие великих катакомб Парижа.

577
00:30:48,814 --> 00:30:50,941
Три стороны этого второго склепа...

578
00:30:50,983 --> 00:30:53,451
были украшены таким же образом.

579
00:30:53,486 --> 00:30:57,445
С четвертой же кости были сброшены,

580
00:30:57,490 --> 00:31:00,288
они в беспорядке лежали на земле.

581
00:31:00,326 --> 00:31:02,294
В стене,

582
00:31:02,328 --> 00:31:04,626
освобожденной от костей,

583
00:31:04,663 --> 00:31:08,463
мы заметили еще новую впадину,

584
00:31:08,501 --> 00:31:11,402
четыре фута в глубину, три в ширину...

585
00:31:11,437 --> 00:31:13,405
и шесть или семь в высоту,

586
00:31:13,439 --> 00:31:17,500
врезающуюся в плотный гранит.

587
00:31:17,543 --> 00:31:21,411
"Идемте, вот здесь амонтильядо!

588
00:31:21,447 --> 00:31:23,381
А что касается Лукези..."

589
00:31:23,416 --> 00:31:25,816
"Он невежда".

590
00:31:25,851 --> 00:31:28,411
Он неверными шагами
устремился вперед,

591
00:31:28,454 --> 00:31:30,922
между тем как я шел за ним по пятам.

592
00:31:30,956 --> 00:31:34,585
Вдруг он достиг конца ниши...

593
00:31:34,627 --> 00:31:38,757
и, натолкнувшись на стену,

594
00:31:38,798 --> 00:31:41,596
остановился в тупом изумлении.

595
00:31:41,634 --> 00:31:44,102
На поверхности стены...

596
00:31:44,136 --> 00:31:47,936
были две железные скобки.

597
00:31:47,973 --> 00:31:53,275
С одной из них свешивалась короткая
цепь, с другой – висячий замок.

598
00:31:53,312 --> 00:31:56,281
Обвить Фортунато железными
звеньями за талию...

599
00:31:56,315 --> 00:32:00,775
и запереть цепь было
делом нескольких секунд.

600
00:32:00,820 --> 00:32:04,449
Он был слишком изумлен,
чтобы сопротивляться.

601
00:32:04,490 --> 00:32:08,551
Вынув ключ, я отступил
на несколько шагов из углубления.

602
00:32:08,594 --> 00:32:12,394
"Проведите рукой по стене, Фортунато.

603
00:32:12,431 --> 00:32:15,400
Вы не можете не чувствовать плесени.

604
00:32:15,434 --> 00:32:18,562
Действительно, здесь очень сыро.

605
00:32:18,604 --> 00:32:22,404
Позвольте мне еще раз
умолять вас вернуться.

606
00:32:22,441 --> 00:32:27,071
Нет? Ну, так я положительно
должен оставить вас.

607
00:32:27,113 --> 00:32:29,081
Однако предварительно я должен
выказать вам всё внимание,

608
00:32:29,115 --> 00:32:32,084
каким только могу располагать".

609
00:32:32,118 --> 00:32:33,983
"Амонтильядо!"

610
00:32:34,019 --> 00:32:37,614
"Точно, амонтильядо".

611
00:32:37,656 --> 00:32:39,624
Произнеся эти слова, я приступил...

612
00:32:39,658 --> 00:32:42,627
к груде костей,
о которых говорил раньше.

613
00:32:42,661 --> 00:32:44,629
Отбросив их в сторону,

614
00:32:44,663 --> 00:32:49,623
я вскоре открыл некоторое количество
песчаника и известкового раствора.

615
00:32:49,668 --> 00:32:52,432
С помощью этих материалов,
а также с помощью моей лопаты...

616
00:32:52,471 --> 00:32:58,967
я живо принялся
замуровывать вход в нишу.

617
00:32:59,011 --> 00:33:02,447
Едва я окончил первый ряд
каменной кладки,

618
00:33:02,481 --> 00:33:07,282
как увидел, что опьянение Фортунато...

619
00:33:07,319 --> 00:33:09,787
в значительной степени рассеялось.

620
00:33:09,822 --> 00:33:12,222
Первым указанием на это...

621
00:33:12,258 --> 00:33:16,388
был глухой, жалобный крик,
раздавшийся из глубины впадины.

622
00:33:16,428 --> 00:33:19,886
То не был крик пьяного человека.

623
00:33:19,932 --> 00:33:23,231
Затем последовало долгое
и упорное молчание.

624
00:33:23,269 --> 00:33:26,067
Я положил второй ряд камней,
и третий, и четвертый,

625
00:33:26,105 --> 00:33:30,735
и тогда я услышал
бешеное трясение цепью.

626
00:33:30,776 --> 00:33:33,404
Этот шум продолжался несколько минут,

627
00:33:33,445 --> 00:33:37,905
и, чтобы слушать его
с большим удовлетворением,

628
00:33:37,950 --> 00:33:43,411
я на время прекратил свою
работу и уселся на костях.

629
00:33:43,455 --> 00:33:45,582
Когда наконец резкое звяканье умолкло,

630
00:33:45,624 --> 00:33:47,091
я снова взялся за лопату...

631
00:33:47,126 --> 00:33:49,094
и без помехи окончил...

632
00:33:49,128 --> 00:33:52,928
пятый, шестой и седьмой ряд.

633
00:33:52,965 --> 00:33:57,425
Стена теперь почти восходила
в уровень с моей грудью.

634
00:33:57,469 --> 00:34:02,270
Я сделал новую остановку и, подняв
факелы над каменным сооружением,

635
00:34:02,308 --> 00:34:06,506
устремил несколько слабых лучей
на фигуру, заключенную внутри.

636
00:34:06,545 --> 00:34:11,380
Целый ряд громких и резких криков,

637
00:34:11,417 --> 00:34:14,045
внезапно вырвавшихся из горла
прикованного призрака,

638
00:34:14,086 --> 00:34:16,884
со страшной силой
отшвырнули меня назад.

639
00:34:16,922 --> 00:34:20,380
На миг меня охватило колебание –
мной овладел трепет.

640
00:34:20,426 --> 00:34:23,884
Я положил свою руку
на плотную стену катакомб...

641
00:34:23,929 --> 00:34:27,729
и почувствовал полное удовлетворение.

642
00:34:27,766 --> 00:34:29,563
Я снова приблизился к своему сооружению.

643
00:34:29,602 --> 00:34:32,571
Я отвечал на вопли кричавшего.

644
00:34:32,605 --> 00:34:35,233
Я был ему как эхо – я вторил ему,

645
00:34:35,274 --> 00:34:38,573
я превзошел его в силе и
продолжительности воплей.

646
00:34:38,611 --> 00:34:42,945
Да, я сделал так, и крикун умолк.

647
00:34:42,982 --> 00:34:45,246
Была уже полночь,

648
00:34:45,284 --> 00:34:47,752
и работа моя близилась к концу.

649
00:34:47,786 --> 00:34:51,244
Я довершил восьмой ряд,
девятый и десятый.

650
00:34:51,290 --> 00:34:54,919
Я окончил часть одиннадцатого
и последнего.

651
00:34:54,960 --> 00:34:57,758
Оставалось только
укрепить один камень...

652
00:34:57,796 --> 00:35:00,264
и заштукатурить его.

653
00:35:00,299 --> 00:35:02,927
Я поднимал его с большим усилием.

654
00:35:02,968 --> 00:35:06,904
Я уже почти пригнал его
к должному положению.

655
00:35:06,939 --> 00:35:11,205
Но тут из углубления...

656
00:35:11,243 --> 00:35:14,212
раздался сдержанный смех,
от которого...

657
00:35:14,246 --> 00:35:16,271
дыбом встали волосы на моей голове.

658
00:35:19,285 --> 00:35:23,381
"Вот славная шутка –
действительно, это шутка.

659
00:35:23,422 --> 00:35:27,381
Посмеемся же мы над ней,
когда будем в палаццо,

660
00:35:27,426 --> 00:35:29,121
за бокалом вина".

661
00:35:30,596 --> 00:35:32,325
"Амонтильядо?"

662
00:35:34,133 --> 00:35:37,068
"Да, амонтильядо!

663
00:35:37,102 --> 00:35:39,400
Но как вы думаете, не поздно теперь?

664
00:35:39,438 --> 00:35:42,407
Пожалуй, нас ждут в палаццо,

665
00:35:42,441 --> 00:35:44,909
синьора Фортунато и все другие?

666
00:35:44,943 --> 00:35:46,808
Пойдем!"

667
00:35:46,845 --> 00:35:50,144
"Да, пойдем".

668
00:35:50,182 --> 00:35:54,812
"Во имя Бога, Монтрезор!"

669
00:35:54,853 --> 00:35:59,654
"Да, во имя Бога, Фортунато".

670
00:35:59,692 --> 00:36:04,254
Но на эти слова
я тщетно ждал ответа.

671
00:36:04,296 --> 00:36:05,923
Мной овладело нетерпение.

672
00:36:05,964 --> 00:36:10,958
Я громко позвал:
"Фортунато! Фортунато!"

673
00:36:11,003 --> 00:36:12,368
Никакого ответа.

674
00:36:12,404 --> 00:36:16,532
Я просунул один факел через
отверстие, оставшееся незакрытым,

675
00:36:16,574 --> 00:36:17,872
и бросил его в углубление.

676
00:36:17,910 --> 00:36:22,370
Оттуда только зазвенели бубенчики.

677
00:36:22,414 --> 00:36:25,542
Сердце у меня сжалось –

678
00:36:25,584 --> 00:36:29,042
в катакомбах было так душно.

679
00:36:29,088 --> 00:36:31,215
Я поспешил окончить свою работу.

680
00:36:31,256 --> 00:36:35,386
Я укрепил последний камень.

681
00:36:35,427 --> 00:36:37,395
Я заштукатурил его.

682
00:36:37,429 --> 00:36:39,226
Против новой кладки...

683
00:36:39,264 --> 00:36:43,030
я воздвиг старую стену из костей.

684
00:36:43,068 --> 00:36:48,734
Прошло полстолетия, и ни один
смертный не потревожил их.

685
00:36:48,774 --> 00:36:51,766
In pace requiescat!
(Да почиет в мире! лат.)

686
00:37:17,032 --> 00:37:20,864
<u>Акт 4.
КОЛОДЕЦ И МАЯТНИК</u>

687
00:37:33,919 --> 00:37:39,880
Я изнемог, изнемог до смерти
от долгих мучений.

688
00:37:39,925 --> 00:37:43,224
Я был почти в беспамятстве.

689
00:37:43,262 --> 00:37:45,730
Страшный смертный приговор –

690
00:37:45,764 --> 00:37:49,723
вот последняя фраза,
долетевшая до моего слуха.

691
00:37:49,768 --> 00:37:53,898
Затем голоса инквизиторов...

692
00:37:53,939 --> 00:37:58,899
слились в сонное неясное жужжание.

693
00:37:58,944 --> 00:38:02,903
Я видел губы судей
над черными мантиями,

694
00:38:02,948 --> 00:38:05,917
казавшиеся мне белыми
и неестественно тонкими,

695
00:38:05,951 --> 00:38:08,920
как они искривляются, произнося
мой смертный приговор,

696
00:38:08,954 --> 00:38:11,684
различил в их движении
слоги моего имени...

697
00:38:11,723 --> 00:38:15,853
и решение предать мученической смерти.

698
00:38:15,894 --> 00:38:19,853
И тогда кромешная тьма
нависла прямо надо мной,

699
00:38:19,898 --> 00:38:23,356
заглушив даже зловещую белизну...

700
00:38:23,402 --> 00:38:25,370
обрекающих на гибель губ...

701
00:38:25,404 --> 00:38:27,872
и заставив все чувства слиться
в одном головокружительном ощущении,

702
00:38:27,906 --> 00:38:33,208
как будто душа моя
стремглав упала в преисподнюю.

703
00:38:33,245 --> 00:38:40,378
Затем вселенная превратилась
в недвижность, немоту и мрак.

704
00:38:40,419 --> 00:38:42,887
Я лишился чувств...

705
00:38:42,921 --> 00:38:46,379
Но тени воспоминаний всё же
слабо запечатлелись...

706
00:38:46,425 --> 00:38:48,893
на внутренних стенках сознания.

707
00:38:48,927 --> 00:38:50,895
Какие-то высокие фигуры...

708
00:38:50,929 --> 00:38:54,387
которые подняли меня
и понесли вниз, вниз,

709
00:38:54,433 --> 00:38:59,393
в царство затхлой сырости и безмолвия.

710
00:38:59,438 --> 00:39:04,398
Тишина...
а там – полное безумие.

711
00:39:04,443 --> 00:39:07,071
Я не открывал глаз.

712
00:39:07,112 --> 00:39:10,081
Я чувствовал, что лежу
на спине, не связанный.

713
00:39:10,115 --> 00:39:12,015
Я протянул руку,

714
00:39:12,050 --> 00:39:16,350
она тяжело упала
на что-то сырое и жесткое.

715
00:39:16,388 --> 00:39:19,846
Я хотел, но не смел открыть глаза.

716
00:39:19,892 --> 00:39:22,861
Я не боялся увидеть что-нибудь ужасное,

717
00:39:22,895 --> 00:39:25,363
нет, меня скорее пугала мысль,

718
00:39:25,397 --> 00:39:28,195
что не придется ничего увидеть.

719
00:39:28,233 --> 00:39:31,691
Наконец, с отчаянием в сердце,

720
00:39:31,737 --> 00:39:33,967
я быстро открыл глаза.

721
00:39:34,006 --> 00:39:37,203
Мои худшие опасения подтвердились.

722
00:39:37,242 --> 00:39:41,201
Черная непроглядная тьма окружала меня.

723
00:39:41,246 --> 00:39:43,214
Я задыхался.

724
00:39:43,248 --> 00:39:46,706
Тьма давила и душила меня.

725
00:39:46,752 --> 00:39:48,720
Пот градом катился из всех моих пор,

726
00:39:48,754 --> 00:39:53,714
застывал холодными тяжелыми
каплями на моем лбу.

727
00:39:53,759 --> 00:39:56,728
Я отчаянно простирал руки
во все стороны.

728
00:39:56,762 --> 00:39:58,730
скреб ногтями, ловил воздух,

729
00:39:58,764 --> 00:40:02,222
тянулся к чему-нибудь -
адскому или спасительному,

730
00:40:02,267 --> 00:40:04,895
но ничего.

731
00:40:04,937 --> 00:40:07,235
Ничего.

732
00:40:07,272 --> 00:40:12,642
Наконец агония неизвестности
сделалась невыносимой, и я поднялся.

733
00:40:12,678 --> 00:40:15,647
Я осторожно двинулся вперед,

734
00:40:15,681 --> 00:40:18,149
расширяя глаза,

735
00:40:18,183 --> 00:40:21,414
в надежде уловить хоть слабый луч света.

736
00:40:21,453 --> 00:40:25,412
Но по-прежнему всё было скрыто тьмой.

737
00:40:25,457 --> 00:40:28,426
Наконец-то стена,

738
00:40:28,460 --> 00:40:32,920
гладкая, липкая и холодная стена.

739
00:40:32,965 --> 00:40:34,933
Я пошел вдоль нее,

740
00:40:34,967 --> 00:40:37,435
ступая с недоверчивой осторожностью,

741
00:40:37,469 --> 00:40:40,597
внушенной тысячей рассказов...

742
00:40:40,639 --> 00:40:43,437
об ужасах Толедо.

743
00:40:43,475 --> 00:40:45,773
В конце концов я ободрился.

744
00:40:45,811 --> 00:40:47,779
Я решился оставить стену...

745
00:40:47,813 --> 00:40:49,940
и пройти поперек темницы...

746
00:40:49,982 --> 00:40:53,440
стараясь не сбиваться с прямого пути.

747
00:40:53,485 --> 00:40:56,283
Предательский пол был очень скользок.

748
00:40:56,321 --> 00:40:57,788
Пройдя таким образом...

749
00:40:57,823 --> 00:41:00,451
с большой осторожностью шагов 10-12,

750
00:41:00,492 --> 00:41:02,460
я вдруг споткнулся...

751
00:41:02,494 --> 00:41:05,292
и рухнул ничком.

752
00:41:06,798 --> 00:41:09,767
Растерявшись от падения,

753
00:41:09,801 --> 00:41:12,201
я не сразу обратил внимание...

754
00:41:12,237 --> 00:41:14,705
на одно странное обстоятельство.

755
00:41:14,740 --> 00:41:16,207
Вот в чем дело:

756
00:41:16,241 --> 00:41:19,404
подбородком я уткнулся в тюремный пол,

757
00:41:19,444 --> 00:41:22,413
тогда как губы и верхняя часть лица...

758
00:41:22,447 --> 00:41:25,416
ни к чему не прикасались.

759
00:41:25,450 --> 00:41:28,908
В то же время я чувствовал,
что мой лоб точно погрузился...

760
00:41:28,954 --> 00:41:30,922
во влажный пар,

761
00:41:30,956 --> 00:41:33,424
а в ноздри лез ни с чем не сравнимый...

762
00:41:33,458 --> 00:41:35,255
запах плесени.

763
00:41:35,293 --> 00:41:41,755
Я лежал у самого края круглого колодца.

764
00:41:41,800 --> 00:41:44,769
Я пошарил по краю кладки,

765
00:41:44,803 --> 00:41:47,431
ухитрился отломить
небольшой осколок камня...

766
00:41:47,472 --> 00:41:49,940
и бросил его в пропасть.

767
00:41:49,975 --> 00:41:51,772
Несколько мгновений я ждал...

768
00:41:51,810 --> 00:41:54,278
и слушал, как он, падая,

769
00:41:54,312 --> 00:41:57,440
ударялся о стенки колодца,

770
00:41:57,482 --> 00:42:00,451
потом погрузился в воду
с глухим бульканьем,

771
00:42:00,485 --> 00:42:02,953
которое отдалось в темнице гулким эхом.

772
00:42:02,988 --> 00:42:05,957
В тот же миг я услыхал над головой звук,

773
00:42:05,991 --> 00:42:09,449
как будто наверху быстро
отворилась и захлопнулась дверь.

774
00:42:09,494 --> 00:42:11,724
Слабый луч света...

775
00:42:11,763 --> 00:42:14,231
прорезал тьму...

776
00:42:14,266 --> 00:42:17,360
и тотчас погас.

777
00:42:17,402 --> 00:42:19,302
Дрожа всем телом,

778
00:42:19,337 --> 00:42:21,965
я отполз назад к стене,

779
00:42:22,007 --> 00:42:24,475
решившись лучше погибнуть там,

780
00:42:24,509 --> 00:42:29,310
чем рисковать провалиться в колодец.

781
00:42:29,347 --> 00:42:32,805
Волнение долго не давало мне уснуть,

782
00:42:32,851 --> 00:42:35,979
но наконец я забылся.

783
00:42:36,021 --> 00:42:40,981
Проснувшись, я обнаружил, что
окружающие предметы стали видимы.

784
00:42:41,026 --> 00:42:44,325
При странном фосфорическом свете...

785
00:42:44,362 --> 00:42:46,330
мне открылись...

786
00:42:46,364 --> 00:42:48,491
вид и размеры моей темницы.

787
00:42:48,533 --> 00:42:51,161
То, что я принял за каменную кладку,

788
00:42:51,203 --> 00:42:55,333
оказалось железом в огромных листах.

789
00:42:55,373 --> 00:43:00,003
Изображения гадких демонов
с лютыми рожами,

790
00:43:00,045 --> 00:43:01,512
в виде скелетов...

791
00:43:01,546 --> 00:43:04,174
безобразно покрывали сплошь все стены.

792
00:43:04,216 --> 00:43:06,343
Посреди пола...

793
00:43:06,384 --> 00:43:12,118
зияла пасть колодца,
которой я избегнул.

794
00:43:12,157 --> 00:43:13,954
Затем я понял,

795
00:43:13,992 --> 00:43:18,952
что накрепко привязан
к низкой деревянной раме.

796
00:43:18,997 --> 00:43:22,455
Ремень много раз перевил мне тело,

797
00:43:22,501 --> 00:43:25,629
оставляя свободной только
голову и левую руку,

798
00:43:25,670 --> 00:43:28,639
так чтоб я мог ценой больших усилий...

799
00:43:28,673 --> 00:43:31,972
дотянуться до глиняной миски с едой,

800
00:43:32,010 --> 00:43:33,978
стоявшей подле на полу.

801
00:43:34,012 --> 00:43:38,449
В миске лежало остро
приправленное мясо.

802
00:43:38,483 --> 00:43:40,474
Подняв глаза,

803
00:43:40,519 --> 00:43:43,977
я разглядел потолок своей темницы.

804
00:43:44,022 --> 00:43:47,981
Он находился на высоте
30 или 40 футов,

805
00:43:48,026 --> 00:43:49,493
и к нему был подвешен какой-то предмет,

806
00:43:49,528 --> 00:43:52,497
что оказался гигантским маятником,

807
00:43:52,531 --> 00:43:55,989
как на старинных часах.

808
00:43:56,034 --> 00:43:57,661
Пока я всматривался в него,

809
00:43:57,702 --> 00:44:02,162
мне почудилось, что
он двинулся, еле-еле.

810
00:44:02,207 --> 00:44:05,665
Несколько мгновений я следил за ним...

811
00:44:05,710 --> 00:44:10,010
с некоторым страхом,
но скорей с любопытством.

812
00:44:10,048 --> 00:44:12,448
Легкий шум привлек мое внимание,

813
00:44:12,484 --> 00:44:18,787
и, взглянув на пол, я увидел
несколько огромных крыс.

814
00:44:18,824 --> 00:44:22,624
Они лезли из колодца,
с голодными взглядами,

815
00:44:22,661 --> 00:44:24,822
привлеченные запахом мяса.

816
00:44:24,863 --> 00:44:26,831
Мне стоило большого труда...

817
00:44:26,865 --> 00:44:29,299
отгонять их от миски.

818
00:44:29,334 --> 00:44:31,802
Когда я снова взглянул вверх...

819
00:44:31,837 --> 00:44:34,305
То, что я увидел,
меня озадачило и поразило.

820
00:44:34,339 --> 00:44:36,807
Размахи маятника увеличились...

821
00:44:36,842 --> 00:44:38,810
почти на целый ярд.

822
00:44:38,844 --> 00:44:41,972
Но особенно встревожила меня мысль...

823
00:44:42,013 --> 00:44:45,972
что он заметно опустился.

824
00:44:46,017 --> 00:44:47,985
Я рассмотрел теперь -

825
00:44:48,019 --> 00:44:51,147
надо ли говорить,
с каким ужасом! -

826
00:44:51,189 --> 00:44:57,492
что его нижняя часть представляла
блестящий стальной полумесяц,

827
00:44:57,529 --> 00:45:00,498
длиною около фута от одного
рога до другого,

828
00:45:00,532 --> 00:45:01,999
рога были направлены кверху,

829
00:45:02,033 --> 00:45:07,835
лезвие казалось острым, как бритва.

830
00:45:07,873 --> 00:45:11,104
И он со свистом раскачивался в воздухе.

831
00:45:11,142 --> 00:45:12,507
Дюйм за дюймом...

832
00:45:12,544 --> 00:45:16,776
казалось, века проходили,
пока я это замечал...

833
00:45:16,815 --> 00:45:19,283
но он неуклонно опускался всё ниже и ниже!

834
00:45:19,317 --> 00:45:21,945
Прошли дни, прежде чем
он очутился так близко,

835
00:45:21,987 --> 00:45:24,455
что на меня повеяло
его смрадным дыханием.

836
00:45:24,489 --> 00:45:26,787
Я молился о том,
чтоб он спускался поскорей.

837
00:45:26,825 --> 00:45:28,452
Я обезумел,

838
00:45:28,493 --> 00:45:30,791
я отчаянно бился, стараясь приподняться...

839
00:45:30,829 --> 00:45:34,788
навстречу взмахам зловещего ятагана.

840
00:45:34,833 --> 00:45:38,462
Потом вдруг успокоился...

841
00:45:38,503 --> 00:45:42,303
и лежал смирно, улыбаясь
своей сверкающей смерти,

842
00:45:42,340 --> 00:45:46,800
как дитя - редкой погремушке.

843
00:45:46,845 --> 00:45:51,805
Я понял, что серп рассечет меня...

844
00:45:51,850 --> 00:45:55,149
в том месте, где сердце.

845
00:45:55,186 --> 00:45:57,313
Вот он надрежет саржу моей рубахи,

846
00:45:57,355 --> 00:45:59,323
вернется и надрежет еще...

847
00:45:59,357 --> 00:46:00,483
еще... еще...

848
00:46:00,525 --> 00:46:03,153
он в течение нескольких минут...

849
00:46:03,194 --> 00:46:05,560
будет резать только мое платье.

850
00:46:05,597 --> 00:46:08,157
Вправо - влево - во всю ширь! -

851
00:46:08,199 --> 00:46:09,996
всё вниз сползал он...

852
00:46:10,035 --> 00:46:12,435
со скрежетом преисподней...

853
00:46:12,470 --> 00:46:16,429
к моему сердцу, крадучись, словно тигр.

854
00:46:16,474 --> 00:46:18,772
Я то хохотал, то рыдал,

855
00:46:18,810 --> 00:46:23,304
в то время как запах отточенной
стали проникал в мои ноздри.

856
00:46:23,348 --> 00:46:25,646
Вниз, неумолимо вниз...

857
00:46:25,684 --> 00:46:29,984
Вот он качается уже в трех
дюймах от моей груди.

858
00:46:30,021 --> 00:46:32,683
Я видел, что через 10-12 взмахов

859
00:46:32,724 --> 00:46:36,125
сталь коснется моей одежды,

860
00:46:36,161 --> 00:46:38,129
и, лишь только я убедился в этом, -

861
00:46:38,163 --> 00:46:40,461
мной овладело холодное...

862
00:46:40,498 --> 00:46:45,959
сосредоточенное спокойствие отчаяния.

863
00:46:46,004 --> 00:46:50,964
Впервые за долгие часы -
или даже дни -

864
00:46:51,009 --> 00:46:54,968
я стал думать...
Думать о крысах.

865
00:46:55,013 --> 00:46:57,811
Пол вокруг моего низкого ложа...

866
00:46:57,849 --> 00:47:00,147
буквально кишел крысами.

867
00:47:00,185 --> 00:47:01,453
Бешеные, наглые, жадные,

868
00:47:01,487 --> 00:47:03,814
они пристально смотрели
на меня красными глазами,

869
00:47:03,855 --> 00:47:06,824
будто только и ждали, когда
я перестану шевелиться,

870
00:47:06,858 --> 00:47:08,450
чтобы тотчас сделать меня
своей добычей.

871
00:47:08,493 --> 00:47:09,858
"К какой пище, - подумал я, -

872
00:47:09,894 --> 00:47:12,089
привыкли они в этом колодце?"

873
00:47:12,130 --> 00:47:13,427
Как я ни отгонял их,

874
00:47:13,465 --> 00:47:15,023
они сожрали почти всё,
что было в миске.

875
00:47:15,066 --> 00:47:17,830
оставив лишь жалкие объедки.

876
00:47:17,869 --> 00:47:21,430
Едва ли моя затея была здравой,

877
00:47:21,473 --> 00:47:24,271
но я тотчас взялся за ее осуществление.

878
00:47:24,309 --> 00:47:26,937
И вот последними остатками жирного,

879
00:47:26,978 --> 00:47:28,104
остро пахучего мяса...

880
00:47:28,146 --> 00:47:30,273
я тщательно натер свои путы,

881
00:47:30,315 --> 00:47:32,340
там, где сумел дотянуться до них,

882
00:47:32,384 --> 00:47:36,445
и, затаив дыханье, замер.

883
00:47:36,488 --> 00:47:38,956
Сначала ненасытных животных поразила...

884
00:47:38,990 --> 00:47:40,958
и спугнула внезапная перемена.

885
00:47:40,992 --> 00:47:44,120
Заметив, что я лежу, не шевелясь,

886
00:47:44,162 --> 00:47:46,790
одна или две посмелее вспрыгнули
на мою подставку...

887
00:47:46,831 --> 00:47:48,799
и принялись обнюхивать ремни.

888
00:47:48,833 --> 00:47:51,802
Прочие будто только ждали сигнала.

889
00:47:51,836 --> 00:47:54,361
Они сотнями толпились на моем теле.

890
00:47:54,406 --> 00:47:56,636
Мерные взмахи маятника...

891
00:47:56,674 --> 00:47:58,369
ничуть не пугали их.

892
00:47:58,410 --> 00:47:59,809
Ловко увертываясь от него,

893
00:47:59,844 --> 00:48:03,473
они грызли намасленный ремень.

894
00:48:03,515 --> 00:48:04,812
Они толпились,

895
00:48:04,849 --> 00:48:07,977
кишели на мне,
всё прибывая и прибывая.

896
00:48:08,019 --> 00:48:12,422
Они метались по моему горлу.
Их холодные пасти тыкались в мои губы.

897
00:48:12,457 --> 00:48:16,416
Я задыхался под тяжестью этих полчищ.

898
00:48:16,461 --> 00:48:21,262
Омерзение, которого не передать
словами, переворачивало всё нутро,

899
00:48:21,299 --> 00:48:25,929
леденило сердце тяжким, липким ужасом.

900
00:48:25,970 --> 00:48:29,929
Но еще минута - и я понял,
что скоро всё будет позади.

901
00:48:29,974 --> 00:48:32,943
Я явственно ощутил,
что ремни расслабились.

902
00:48:32,977 --> 00:48:35,275
Чувствовал, что они порваны...

903
00:48:35,313 --> 00:48:37,110
уже в нескольких местах.

904
00:48:37,148 --> 00:48:40,606
Нечеловеческим усилием...

905
00:48:40,652 --> 00:48:44,782
я заставлял себя лежать тихо.

906
00:48:44,823 --> 00:48:47,792
Нет, я не ошибся в своих расчетах,

907
00:48:47,826 --> 00:48:50,454
я не напрасно терпел.

908
00:48:50,495 --> 00:48:54,955
Наконец я почувствовал, что свободен.

909
00:48:54,999 --> 00:48:58,958
Но маятник уже касался моей груди.

910
00:48:59,003 --> 00:49:01,471
Он перерезал саржу моей рубахи.

911
00:49:01,506 --> 00:49:03,474
Еще два взмаха -

912
00:49:03,508 --> 00:49:08,309
и острая боль пронзила меня насквозь.

913
00:49:08,346 --> 00:49:10,576
Но миг спасенья настал.

914
00:49:10,615 --> 00:49:12,242
Мановением руки...

915
00:49:12,283 --> 00:49:15,081
я обратил в бегство
своих избавителей.

916
00:49:15,120 --> 00:49:16,747
Продуманным движеньем

917
00:49:16,788 --> 00:49:20,246
я скользнул прочь из ремней так,

918
00:49:20,291 --> 00:49:22,725
чтобы меня не доставал ятаган.

919
00:49:22,760 --> 00:49:26,127
Я был свободен. Свободен!

920
00:49:28,633 --> 00:49:32,933
Но всё еще в тисках инквизиции!

921
00:49:32,971 --> 00:49:36,099
Не успел я соскочить
со своего деревянного эшафота,

922
00:49:36,141 --> 00:49:38,769
как движения адской машины прекратились,

923
00:49:38,810 --> 00:49:41,278
и я увидел, как ее поднимают.

924
00:49:41,312 --> 00:49:44,281
Несомненно, за каждым
моим движением следили.

925
00:49:44,315 --> 00:49:45,942
Свободен!

926
00:49:45,984 --> 00:49:49,943
Я всего лишь избегнул
одной смертной муки...

927
00:49:49,988 --> 00:49:54,448
ради другой муки, горшей,
быть может, чем сама смерть.

928
00:49:54,492 --> 00:49:57,461
При этой мысли я тревожно
обвел глазами...

929
00:49:57,495 --> 00:50:00,464
железные стены моей клетки.

930
00:50:00,498 --> 00:50:03,797
Я заметил, что фигуры чертей,
покрывавшие стены,

931
00:50:03,835 --> 00:50:07,965
приобрели поразительный и
необычайно яркий блеск.

932
00:50:08,006 --> 00:50:10,975
Бесовские взоры с безумной,
страшной живостью...

933
00:50:11,009 --> 00:50:14,274
устремлялись на меня отовсюду.

934
00:50:14,312 --> 00:50:16,974
Не может быть!

935
00:50:17,015 --> 00:50:19,984
Ноздри мои уже втягивали...

936
00:50:20,018 --> 00:50:23,977
запах раскаленного железа.

937
00:50:24,022 --> 00:50:26,490
Удушливый запах наполнял темницу!

938
00:50:26,524 --> 00:50:28,992
Я ловил ртом воздух!
Я задыхался!

939
00:50:29,027 --> 00:50:32,986
Я бросился подальше от раскаленного
металла на середину камеры.

940
00:50:33,031 --> 00:50:36,000
При мысли о том, что огонь
вот-вот спалит меня дотла,

941
00:50:36,034 --> 00:50:38,502
прохлада колодца...

942
00:50:38,536 --> 00:50:41,994
показалась мне отрадой.

943
00:50:42,040 --> 00:50:43,837
Я метнулся к роковому краю.

944
00:50:43,875 --> 00:50:46,742
Я жадно заглянул внутрь.

945
00:50:46,778 --> 00:50:49,338
Блеск раскаленного потолка...

946
00:50:49,380 --> 00:50:51,507
озарял колодец до самого дна.

947
00:50:51,549 --> 00:50:54,017
И всё же в первый миг
разум мой отказывался...

948
00:50:54,052 --> 00:50:57,021
принять безумный смысл
того, что я увидел.

949
00:50:57,055 --> 00:51:01,014
Но страшная правда силой
вторглась, опалив мою душу.

950
00:51:01,059 --> 00:51:02,686
О, какими словами описать это!..

951
00:51:02,727 --> 00:51:05,992
Чудовищно!
Только не это!

952
00:51:06,030 --> 00:51:10,296
Жар быстро нарастал,
и я снова огляделся.

953
00:51:10,335 --> 00:51:12,803
В камере случилась новая перемена,

954
00:51:12,837 --> 00:51:15,965
на сей раз менялась ее форма.

955
00:51:16,007 --> 00:51:17,634
Камера была квадратная.

956
00:51:17,675 --> 00:51:19,973
Эта страшная перемена
совершилась быстро,

957
00:51:20,011 --> 00:51:22,479
с глухим ноющим звуком.

958
00:51:22,513 --> 00:51:24,981
В одну минуту камера...

959
00:51:25,016 --> 00:51:27,246
приняла форму ромба.

960
00:51:27,285 --> 00:51:29,480
"Смерть, - говорил я, -

961
00:51:29,520 --> 00:51:32,421
любая смерть,
только бы не в колодце!"

962
00:51:32,457 --> 00:51:34,322
Глупец!

963
00:51:34,359 --> 00:51:36,827
Как было сразу не понять,
что в колодец-то...

964
00:51:36,861 --> 00:51:40,262
и загонит меня раскаленное железо!

965
00:51:40,298 --> 00:51:43,495
Всё ближе и ближе становились стены.

966
00:51:43,534 --> 00:51:44,831
Я отступил от края,

967
00:51:44,869 --> 00:51:48,168
но смыкающиеся стены
неодолимо подталкивали меня.

968
00:51:48,206 --> 00:51:51,004
И вот уже на твердом полу темницы...

969
00:51:51,042 --> 00:51:53,340
не осталось ни дюйма...

970
00:51:53,378 --> 00:51:55,539
для моего обожженного,
корчащегося тела.

971
00:51:55,580 --> 00:51:57,514
Я не сопротивлялся более,

972
00:51:57,548 --> 00:51:59,516
но муки души вылились...

973
00:51:59,550 --> 00:52:06,012
в громком, долгом, отчаянном крике.

974
00:52:06,057 --> 00:52:08,150
Вот я уже закачался на самом краю.

975
00:52:08,192 --> 00:52:09,352
И вдруг...

976
00:52:09,394 --> 00:52:12,659
нестройный шум голосов!

977
00:52:12,697 --> 00:52:15,632
Громкий рев словно множества труб!

978
00:52:15,667 --> 00:52:17,965
Огненные стены отступили!

979
00:52:18,002 --> 00:52:20,300
Кто-то схватил меня за руку,

980
00:52:20,338 --> 00:52:23,307
когда я, теряя сознанье,
уже падал в пропасть.

981
00:52:23,341 --> 00:52:25,639
То был генерал Лассаль.

982
00:52:25,677 --> 00:52:29,135
Французская армия вошла в Толедо.

983
00:52:29,180 --> 00:52:36,313
Инквизиция была во власти своих врагов.

 

 
 
master@onlinenglish.ru