Идеальный муж 1969. An Ideal Husband 1999 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:09,287 --> 00:00:15,283
Айкон Продакшнз

2
00:00:18,447 --> 00:00:22,076
Мирамакс Филм
представляет

3
00:00:23,447 --> 00:00:26,598
Фрэджайл Филм

4
00:00:27,887 --> 00:00:31,084
в содружестве
с Айкон Продакшнз

5
00:00:37,967 --> 00:00:41,243
В ролях:

6
00:00:43,687 --> 00:00:46,997
Кейт Бланшет

7
00:00:48,207 --> 00:00:51,438
Минни Драйвер

8
00:00:52,367 --> 00:00:54,323
Руперт Эверет

9
00:00:54,567 --> 00:00:56,046
Как всегда, милорд.

10
00:00:56,887 --> 00:01:00,163
Джулианна Мур

11
00:01:02,647 --> 00:01:04,638
Доброе утро, милорд.

12
00:01:08,647 --> 00:01:14,404
в фильме
ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ

13
00:01:16,167 --> 00:01:17,964
Утренние газеты, милорд.

14
00:01:23,367 --> 00:01:26,359
Сэр Роберт Чилтерн,
восходящая звезда Парламента,

15
00:01:26,607 --> 00:01:28,279
дает сегодня званый ужин,

16
00:01:28,527 --> 00:01:32,156
который обещает стать
событием светской жизни,

17
00:01:32,887 --> 00:01:34,684
вместе с женой - леди Гертрудой,

18
00:01:34,927 --> 00:01:37,760
лидером Женского
Политического Общества.

19
00:01:38,007 --> 00:01:44,003
Эта пара представляет собой
образец английского общества

20
00:01:44,327 --> 00:01:46,318
и полную противоположность

21
00:01:46,567 --> 00:01:50,958
распущенным нравам
иностранных политиков.

22
00:01:51,487 --> 00:01:55,446
Они никогда не напишут
такого обо мне, Фиппс.

23
00:01:55,687 --> 00:01:57,678
Искренне надеюсь, милорд.

24
00:01:58,567 --> 00:02:00,876
Сегодня будет напряженный
день.

25
00:02:01,127 --> 00:02:03,561
Совсем не будет времени
побездельничать.

26
00:02:03,807 --> 00:02:04,956
Сожалею, милорд.

27
00:02:05,567 --> 00:02:09,526
На этот раз не по вашей вине,
Фиппс.

28
00:02:11,847 --> 00:02:12,836
Спасибо, милорд.

29
00:02:18,527 --> 00:02:22,725
Лондонский сезон 1895 года

30
00:02:23,567 --> 00:02:26,639
Женщины либо ловят женихов...

31
00:02:29,687 --> 00:02:32,599
Либо прячутся от них.

32
00:02:32,847 --> 00:02:35,839
-Доброе утро, Томми.
-Доброе утро, леди Чилтерн.

33
00:02:36,087 --> 00:02:38,840
Счастлив быть приглашенным
к вам на ужин.

34
00:02:39,887 --> 00:02:41,286
Мисс Мейбл...

35
00:02:41,527 --> 00:02:43,757
Надеюсь, мы встретимся
с вами на ужине.

36
00:02:44,007 --> 00:02:46,237
Я должен сказать вам нечто
важное.

37
00:02:47,687 --> 00:02:48,676
До свидания.

38
00:02:51,047 --> 00:02:54,483
Он говорит, как врач, когда
хочет казаться романтичным.

39
00:02:55,647 --> 00:02:56,875
До вечера.

40
00:02:57,967 --> 00:03:00,197
-Мисс Мейбл!
-Лорд Горинг.

41
00:03:03,647 --> 00:03:05,046
Лорд Горинг!

42
00:03:06,967 --> 00:03:08,446
Графиня, доброе утро.

43
00:03:08,687 --> 00:03:12,157
-Не хотите меня поздравить?
-Поздравляю.

44
00:03:12,567 --> 00:03:15,035
-Вы не хотите узнать, с чем?
-С чем?

45
00:03:15,327 --> 00:03:17,795
Я приняла решение выйти
замуж.

46
00:03:18,047 --> 00:03:22,962
-Господи, за кого?
-Это решение я еще не приняла.

47
00:03:23,727 --> 00:03:28,164
-Доброе утро, дорогая Гертруда!
-Доброе утро, леди Маркби.

48
00:03:28,967 --> 00:03:33,643
Разрешите вам представить
мою подругу миссис Чивли.

49
00:03:33,887 --> 00:03:35,286
Здравствуйте.

50
00:03:36,047 --> 00:03:41,326
-Кажется, мы уже встречались.
-Конечно, Гертруда.

51
00:03:42,567 --> 00:03:44,922
Вы вышли замуж
за сэра Роберта Чилтерна.

52
00:03:45,167 --> 00:03:48,637
Надеюсь, познакомиться
с вашим блестящим мужем.

53
00:03:48,887 --> 00:03:50,479
-В самом деле?
-Да.

54
00:03:50,727 --> 00:03:53,241
Но в пятницу я должна
вернуться в Вену.

55
00:03:53,887 --> 00:03:55,639
Очень жаль, дорогая.

56
00:03:58,967 --> 00:04:01,925
Но я могу привести ее с собой
сегодня вечером.

57
00:04:02,327 --> 00:04:03,680
Да, конечно.

58
00:04:04,007 --> 00:04:07,158
Рада принять приглашение.

59
00:04:07,407 --> 00:04:09,682
-Тогда до вечера.
-До вечера.

60
00:04:35,967 --> 00:04:39,676
Видите ли, Фиппс, мода это то,
что каждый создает сам.

61
00:04:40,047 --> 00:04:41,526
А немодно то,

62
00:04:43,487 --> 00:04:44,966
что носят другие.

63
00:04:46,167 --> 00:04:48,886
Другие - это вообще кошмарная
публика.

64
00:04:49,127 --> 00:04:52,358
Единственное приличное
общество - это ты сам.

65
00:04:52,607 --> 00:04:54,996
Любовь к себе - это начало
романа,

66
00:04:55,247 --> 00:04:57,636
который длится всю жизнь,
Фиппс.

67
00:04:58,727 --> 00:05:00,126
Да, милорд.

68
00:05:10,407 --> 00:05:13,717
Герцог и герцогиня Бериг.

69
00:05:18,807 --> 00:05:20,160
Лорд Виндермир.

70
00:05:23,967 --> 00:05:25,685
Графиня Базилдон.

71
00:05:26,807 --> 00:05:31,039
Все согласятся с тем, что вы
достойнейший человек Лондона,

72
00:05:31,287 --> 00:05:36,520
представительный,
самая незаурядная личность.

73
00:05:36,767 --> 00:05:40,157
Вы привнесли в нашу политику
честность и неподкупность.

74
00:05:41,047 --> 00:05:45,325
Благородную атмосферу,
высокие отношения и идеалы.

75
00:05:45,567 --> 00:05:48,639
Не стоит верить тому,
что пишут газеты.

76
00:05:48,887 --> 00:05:53,199
Раньше применялись пытки,
теперь для этого есть пресса.

77
00:05:53,887 --> 00:05:57,163
Ваша газета, сэр Эдвард,
приятное исключение.

78
00:05:57,407 --> 00:06:02,322
В ней торжествует правда,
а ложь неуместна.

79
00:06:02,567 --> 00:06:04,159
Браво, леди Чилтерн!

80
00:06:04,967 --> 00:06:08,437
Смею заметить, тональность
ваших рассуждений

81
00:06:08,687 --> 00:06:12,600
перекликается с блестящими
речами вашего мужа.

82
00:06:12,847 --> 00:06:16,396
Если вы намекаете, что своим
положением в обществе

83
00:06:16,647 --> 00:06:19,366
я обязан своей жене,
вы заблуждаетесь.

84
00:06:19,607 --> 00:06:21,325
Своей жене я обязан всем.

85
00:06:21,567 --> 00:06:24,240
Я заявляю, что без нее
я совершенно невыносим.

86
00:06:25,407 --> 00:06:27,159
Без ее любви...

87
00:06:28,487 --> 00:06:29,886
Я - ничто.

88
00:06:33,047 --> 00:06:36,881
Нашему правительству
не избежать хорошей встряски.

89
00:06:37,567 --> 00:06:41,082
Сам Премьер-министр
спрашивал о вас сегодня.

90
00:06:41,327 --> 00:06:42,316
Правда?

91
00:06:42,567 --> 00:06:44,478
Возможно, вы займете его
кресло.

92
00:06:44,727 --> 00:06:45,796
Леди Маркби!

93
00:06:46,047 --> 00:06:47,036
Миссис Чивли!

94
00:06:55,167 --> 00:06:58,955
Надеюсь, мои бриллианты
сверкают так же, как их глаза.

95
00:06:59,207 --> 00:07:00,606
Вы абсолютно правы.

96
00:07:02,047 --> 00:07:04,515
Мадам, какой сюрприз!

97
00:07:05,247 --> 00:07:06,236
Леди Маркби...

98
00:07:06,647 --> 00:07:09,445
Последний раз мы встречались
в Берлине?

99
00:07:09,687 --> 00:07:10,756
Да, 5 лет назад.

100
00:07:11,007 --> 00:07:13,885
С тех пор вы стали еще моложе
и прекраснее.

101
00:07:14,127 --> 00:07:15,526
Как вам это удается?

102
00:07:15,767 --> 00:07:18,884
Я общаюсь только с такими
приятными людьми, как вы.

103
00:07:19,487 --> 00:07:22,604
Что вам известно
о миссис Чивли?

104
00:07:22,967 --> 00:07:26,755
Пользуется большим влиянием
в высшем обществе в Вене.

105
00:07:27,007 --> 00:07:28,998
Особа, достойная внимания.

106
00:07:29,407 --> 00:07:31,284
Вы надолго в Лондон?

107
00:07:31,527 --> 00:07:34,121
Это зависит от погоды,
лондонской кухни

108
00:07:34,367 --> 00:07:36,597
и отчасти от вашего брата.

109
00:07:37,207 --> 00:07:40,005
Сэр Роберт жаждет с вами
познакомиться.

110
00:07:40,247 --> 00:07:43,876
Миссис Чивли, наш атташе
в Вене только о вас и пишет.

111
00:07:44,807 --> 00:07:47,275
Если знакомство начинается
с комплимента,

112
00:07:47,527 --> 00:07:49,597
оно имеет шанс перерасти
в дружбу.

113
00:07:50,407 --> 00:07:53,444
-Вы знакомы с моей сестрой?
-Да.

114
00:07:54,327 --> 00:07:58,206
Разреши мне представить тебя
виконту де Нанжаку?

115
00:08:01,407 --> 00:08:05,116
-У вас прекрасный дом.
-Мы здесь очень счастливы.

116
00:08:05,447 --> 00:08:07,244
Я хочу осмотреть ваш дом.

117
00:08:08,327 --> 00:08:09,601
Я провожу вас.

118
00:08:10,727 --> 00:08:12,126
Лорд Горинг!

119
00:08:19,567 --> 00:08:20,795
Леди Розбери...

120
00:08:21,047 --> 00:08:24,881
Что вы здесь делаете, сэр?
Как всегда, прожигаете жизнь?

121
00:08:25,127 --> 00:08:29,917
Вам давно пора спать.
Нельзя ложиться так поздно.

122
00:08:30,167 --> 00:08:31,566
Добрый вечер, отец.

123
00:08:31,807 --> 00:08:34,446
Как вы выносите эту толпу
ничтожеств,

124
00:08:34,687 --> 00:08:36,803
которые говорят ни о чем?

125
00:08:37,247 --> 00:08:40,239
Я люблю говорить ни о чем
и разбираюсь только в этом.

126
00:08:40,487 --> 00:08:43,047
Это парадокс, сэр.
Я ненавижу парадоксы.

127
00:08:43,727 --> 00:08:46,036
Я тоже. Нас окружают
парадоксы.

128
00:08:46,287 --> 00:08:49,484
Это отражение нашего
общества.

129
00:08:50,647 --> 00:08:56,324
-Вы понимаете, о чем говорите?
-Да, если внимательно слушаю.

130
00:09:01,167 --> 00:09:02,759
Самодовольный щенок!

131
00:09:03,407 --> 00:09:06,558
Я слышала, в вашей коллекции
есть картины Коро.

132
00:09:07,327 --> 00:09:10,399
-От кого?
-От барона Арнхайма.

133
00:09:17,247 --> 00:09:19,477
-Вы знали барона?
-Очень близко. А вы?

134
00:09:20,167 --> 00:09:21,236
Одно время.

135
00:09:21,487 --> 00:09:25,036
-Замечательный человек.
-Незаурядная личность.

136
00:09:25,287 --> 00:09:28,723
Жаль, что он не писал
мемуаров.

137
00:09:30,167 --> 00:09:33,398
А это мой друг и самый
праздный человек в Лондоне.

138
00:09:33,647 --> 00:09:36,480
-Лорд Горинг.
-Вы знакомы?

139
00:09:37,407 --> 00:09:40,638
Вот уж не думал, что вы меня
помните, миссис Чивли.

140
00:09:40,887 --> 00:09:42,684
У меня прекрасная память.

141
00:09:43,727 --> 00:09:45,957
Сэр Роберт, прибыл посол
Индии.

142
00:09:46,207 --> 00:09:47,526
Прошу прощения.

143
00:09:51,327 --> 00:09:55,639
Дорогой Артур, неужели вы
нисколько не рады видеть меня?

144
00:09:56,887 --> 00:09:59,162
Дорогая, даже меньше, чем
нисколько.

145
00:09:59,407 --> 00:10:02,399
Если вы пожелаете избегать
встреч со мной,

146
00:10:02,647 --> 00:10:05,639
то я остановилась в отеле
''Кларидж''.

147
00:10:07,887 --> 00:10:11,277
-Вы все еще неженаты?
-Кажется, нет.

148
00:10:11,527 --> 00:10:15,486
-Он продукт своего клуба.
-Это честь для клуба.

149
00:10:29,247 --> 00:10:32,717
А теперь, сэр Роберт,
мне нужно поговорить с вами.

150
00:10:33,127 --> 00:10:35,595
-С большим удовольствием.
-Я рада.

151
00:10:35,847 --> 00:10:40,967
Речь идет о сооружении
Аргентинского канала.

152
00:10:44,247 --> 00:10:47,557
Вас интересуют скучные
практические вопросы?

153
00:10:47,807 --> 00:10:51,880
Чего я не люблю, так это
практически скучных людей.

154
00:10:52,167 --> 00:10:56,445
Я знаю, что вы интересуетесь
международными проектами.

155
00:11:00,167 --> 00:11:03,477
Суэцкий канал был важным
и реальным планом.

156
00:11:03,727 --> 00:11:05,877
Он открывал нам дорогу
в Индию.

157
00:11:07,327 --> 00:11:11,115
А эта аргентинская затея -
обычные биржевые махинации.

158
00:11:11,367 --> 00:11:14,245
Это блестящее и смелое
предприятие.

159
00:11:14,887 --> 00:11:18,038
Поверьте, миссис Чивли,
это мошенничество.

160
00:11:18,727 --> 00:11:20,319
Это точное определение.

161
00:11:20,567 --> 00:11:22,046
Оно упрощает дело.

162
00:11:24,887 --> 00:11:26,957
Надеюсь, вы не вложили туда
деньги.

163
00:11:27,807 --> 00:11:29,365
Вы слишком умны для этого.

164
00:11:29,607 --> 00:11:32,041
Я очень много туда вложила.

165
00:11:32,807 --> 00:11:34,559
Кто вам посоветовал такую
глупость?

166
00:11:34,887 --> 00:11:37,799
Ваш бывший друг и мой тоже -
барон Арнхайм.

167
00:11:38,047 --> 00:11:40,515
Это было его последнее
желание.

168
00:11:51,887 --> 00:11:53,525
Будущее этого канала

169
00:11:53,767 --> 00:11:57,237
зависит от Его Высочества
и Правительства.

170
00:11:59,807 --> 00:12:02,958
В четверг я представлю доклад
в Парламент.

171
00:12:03,487 --> 00:12:05,443
И смею вас уверить,

172
00:12:07,887 --> 00:12:11,880
я буду жестко критиковать
этот проект.

173
00:12:12,127 --> 00:12:15,676
В ваших собственных интересах,
не говоря уж о моих,

174
00:12:15,927 --> 00:12:17,565
вы не должны этого делать.

175
00:12:18,047 --> 00:12:21,278
Дорогая миссис Чивли,
что вы имеете в виду?

176
00:12:21,527 --> 00:12:23,165
Буду с вами откровенна.

177
00:12:23,407 --> 00:12:27,036
Ваш доклад должен показать
значение этого проекта.

178
00:12:27,327 --> 00:12:28,806
Вы сделаете это?

179
00:12:32,807 --> 00:12:35,924
-Вы шутите?
-Я вполне серьезно.

180
00:12:36,167 --> 00:12:39,318
Если вы исполните мою просьбу,
я вам хорошо заплачу.

181
00:12:40,247 --> 00:12:41,236
Мне?

182
00:12:41,487 --> 00:12:44,604
Вы же деловой человек,
значит, вас можно купить.

183
00:12:44,847 --> 00:12:46,326
Сейчас все продается.

184
00:12:46,887 --> 00:12:49,765
Если не возражаете, я вызову
вашу карету.

185
00:12:50,407 --> 00:12:52,477
Вы так долго жили за границей,

186
00:12:52,727 --> 00:12:56,720
что не понимаете, что говорите
с английским джентльменом.

187
00:12:56,967 --> 00:12:58,446
Я говорю с человеком,

188
00:12:58,687 --> 00:13:02,157
чья репутация не соответствует
его прошлому.

189
00:13:05,407 --> 00:13:06,760
Что вы имеете в виду?

190
00:13:07,407 --> 00:13:11,195
Мне известны истоки вашего
богатства и вашей карьеры.

191
00:13:11,447 --> 00:13:13,039
И у меня есть письмо.

192
00:13:16,807 --> 00:13:19,401
-Как вы поздно!
-Вы скучали по мне?

193
00:13:19,647 --> 00:13:23,242
-Ужасно.
-Люблю, когда по мне скучают.

194
00:13:23,487 --> 00:13:25,717
-Какой вы эгоист.
-Ужасный.

195
00:13:25,967 --> 00:13:28,242
Я знаю о ваших дурных
качествах.

196
00:13:28,487 --> 00:13:30,159
Вы и половины не знаете.

197
00:13:30,407 --> 00:13:33,046
-Они тоже очень плохие?
-Чудовищные.

198
00:13:33,287 --> 00:13:37,519
Когда я вспоминаю о них ночью,
стараюсь немедленно заснуть.

199
00:13:37,967 --> 00:13:40,845
Мне нравятся ваши дурные
качества.

200
00:13:41,087 --> 00:13:44,045
И я не хочу, чтобы вы
исправлялись.

201
00:13:44,287 --> 00:13:46,278
У вас превосходный вкус.

202
00:13:46,967 --> 00:13:50,039
Мисс Мейбл, я провожу вас
в музыкальную комнату.

203
00:13:50,287 --> 00:13:53,165
-С удовольствием.
-Я счастлив.

204
00:13:53,407 --> 00:13:54,396
Вы идете?

205
00:13:54,727 --> 00:13:57,605
Только если там не звучит
музыка.

206
00:13:57,887 --> 00:14:02,438
Она звучит на немецком, так
что вы все равно не поймете.

207
00:14:02,687 --> 00:14:04,006
Вы правы.

208
00:14:05,967 --> 00:14:08,356
-Артур!
-Гертруда, добрый вечер.

209
00:14:08,647 --> 00:14:11,445
-Вы бываете в политических
салонах?
-Я их обожаю.

210
00:14:11,687 --> 00:14:15,236
Это единственное место,
где не говорят о политике.

211
00:14:19,127 --> 00:14:22,005
Тот случай был лишь
предположением.

212
00:14:22,247 --> 00:14:24,044
Он был мошенничеством.

213
00:14:24,287 --> 00:14:27,085
Будем называть вещи своими
именами.

214
00:14:28,167 --> 00:14:30,237
Я хочу продать вам это письмо.

215
00:14:30,487 --> 00:14:31,886
И в оплату требую,

216
00:14:32,127 --> 00:14:35,119
чтобы вы поддержали
Аргентинский проект.

217
00:14:37,807 --> 00:14:42,756
-Я не могу этого сделать.
-Вы стоите на краю пропасти.

218
00:14:43,247 --> 00:14:49,038
Если вы откажетесь, я поеду
в редакцию какой-нибудь газеты,

219
00:14:49,287 --> 00:14:52,882
передам этот скандальный
материал и доказательства.

220
00:14:53,127 --> 00:14:57,040
Подумайте, как они обрадуются
и обольют вас помоями.

221
00:14:58,167 --> 00:15:01,477
-СЭр Эдвард!
-Дорогая миссис Чивли!

222
00:15:02,727 --> 00:15:06,117
Надеюсь, мы встретимся,
пока вы в Лондоне.

223
00:15:06,367 --> 00:15:08,358
Меня интересуют ваши взгляды.

224
00:15:08,607 --> 00:15:10,996
С удовольствием встречусь
с вами.

225
00:15:19,967 --> 00:15:23,357
То, что вы предлагаете,
бесчестно и подло.

226
00:15:24,047 --> 00:15:26,561
Нет, это игра под названием
Жизнь,

227
00:15:26,807 --> 00:15:29,082
в которую нам приходится
играть,

228
00:15:29,407 --> 00:15:30,886
рано или поздно.

229
00:15:54,487 --> 00:15:59,925
Отличный дом, леди Чилтерн,
я провела чудесный вечер.

230
00:16:00,167 --> 00:16:03,762
Я рада, что вы познакомились
с моим мужем.

231
00:16:04,327 --> 00:16:09,765
Хотя, признаться, мне интересно,
о чем вы говорили.

232
00:16:10,887 --> 00:16:13,640
-Вас ждет карета, миссис Чивли.
-Спасибо.

233
00:16:14,127 --> 00:16:17,403
В другой раз я расскажу вам,
миссис Чилтерн.

234
00:16:17,647 --> 00:16:19,638
До свидания, миссис Чивли.

235
00:16:21,247 --> 00:16:22,760
Проводите меня, Роберт.

236
00:16:23,007 --> 00:16:25,237
Теперь, когда у нас общие
интересы,

237
00:16:25,487 --> 00:16:27,239
мы могли бы стать друзьями.

238
00:16:29,327 --> 00:16:30,555
Конечно.

239
00:16:37,167 --> 00:16:40,842
-Мне нужно время.
-Тут нечего думать.

240
00:16:41,087 --> 00:16:43,840
Поддержите проект и я верну
вам письмо.

241
00:16:44,087 --> 00:16:46,760
Раньше скандалы придавали
мужчине шарм.

242
00:16:47,007 --> 00:16:48,486
Сейчас они губят его.

243
00:16:48,727 --> 00:16:51,036
А ваш скандал будет очень
грязным.

244
00:16:51,487 --> 00:16:54,365
Вы будете изгнаны
из общественной жизни.

245
00:16:54,607 --> 00:16:56,484
Вы бесследно исчезнете.

246
00:16:57,167 --> 00:17:01,319
Боже! Какие силы поставили
вас на моем пути?

247
00:17:01,567 --> 00:17:02,795
Обстоятельства.

248
00:17:03,167 --> 00:17:05,635
Все когда-то платят
за свои деяния.

249
00:17:05,887 --> 00:17:07,479
Вы платите сейчас.

250
00:17:10,647 --> 00:17:12,956
Я дам вам денег, сколько
скажете.

251
00:17:13,647 --> 00:17:17,640
Даже вы недостаточно богаты,
чтобы купить свое прошлое.

252
00:17:17,887 --> 00:17:19,684
Никто этого не может.

253
00:17:41,567 --> 00:17:44,604
У меня нет желания вести
серьезные разговоры.

254
00:17:44,887 --> 00:17:46,286
Что это значит, сэр?

255
00:17:46,527 --> 00:17:49,997
В разгар сезона, отец,
я веду серьезные разговоры

256
00:17:50,247 --> 00:17:52,636
по первым вторникам каждого
месяца.

257
00:17:52,887 --> 00:17:55,037
Считайте, что сегодня вторник.

258
00:17:55,287 --> 00:17:59,405
Простите, отец, но мой доктор
дал четкие предписания.

259
00:17:59,647 --> 00:18:00,682
Вам 36 лет...

260
00:18:01,887 --> 00:18:06,438
-Я соглашаюсь только на 32.
-Вам 36.

261
00:18:06,687 --> 00:18:08,405
И вам необходимо жениться.

262
00:18:08,647 --> 00:18:09,796
Жениться?

263
00:18:14,407 --> 00:18:16,398
Сегодня не хватает блеска.

264
00:18:20,247 --> 00:18:24,035
Надеюсь, это единственное,
о чем стоит беспокоиться.

265
00:18:25,327 --> 00:18:28,205
Вчера ко мне заезжала эта
миссис Чивли.

266
00:18:29,887 --> 00:18:32,242
-В самом деле?
-Да.

267
00:18:33,327 --> 00:18:36,637
Просила меня написать
об Аргентинском канале.

268
00:18:37,967 --> 00:18:39,446
Довольно забавно...

269
00:18:40,607 --> 00:18:42,802
-Она упомянула тебя.
-Вот как?

270
00:18:43,167 --> 00:18:44,486
Так точно.

271
00:18:49,047 --> 00:18:53,359
-Что она говорила?
-О преимуществах проекта.

272
00:18:54,247 --> 00:18:56,477
Думаю, она вложила в него
деньги.

273
00:18:57,327 --> 00:18:59,079
Что она говорила обо мне?

274
00:18:59,487 --> 00:19:02,399
О твоем докладе и о каком-то
сюрпризе.

275
00:19:02,647 --> 00:19:05,605
Но не сказала, что за сюрприз.

276
00:19:05,887 --> 00:19:09,118
Означает ли это, что вы
поменяли свою позицию?

277
00:19:20,167 --> 00:19:24,558
Что она за женщина?
Эта миссис Чивли?

278
00:19:27,247 --> 00:19:28,475
Недостойная.

279
00:19:30,647 --> 00:19:33,002
Вопрос остается открытым.

280
00:19:33,807 --> 00:19:36,958
Куда мы пойдем?
К Хартлокам или Базилдонам?

281
00:19:39,047 --> 00:19:41,038
Или прямо на бал холостяков?

282
00:19:41,287 --> 00:19:43,676
Иногда я хочу быть вами.

283
00:19:44,327 --> 00:19:46,045
Иногда я тоже этого хочу.

284
00:19:46,647 --> 00:19:50,640
Однако вы бы прожили мою
жизнь с пользой, а это уже не я.

285
00:19:50,887 --> 00:19:54,960
-Вы всегда можете жениться.
-Это меня всегда беспокоит.

286
00:19:57,767 --> 00:20:00,201
Я видела по блеску в его
глазах,

287
00:20:00,447 --> 00:20:02,836
он хотел сделать мне
предложение.

288
00:20:03,087 --> 00:20:04,805
Бедный мистер Траффорд.

289
00:20:06,567 --> 00:20:08,080
Он сделал мне предложение

290
00:20:08,327 --> 00:20:11,319
перед этой кошмарной
статуей Ахиллеса.

291
00:20:11,567 --> 00:20:14,923
Возле этого произведения
искусства всегда происходят

292
00:20:15,167 --> 00:20:16,646
такие ужасные вещи.

293
00:20:19,487 --> 00:20:21,876
Не понимаю, куда смотрит
полиция.

294
00:20:22,127 --> 00:20:26,643
Может, это тебе и не подойдет,
но существует один способ

295
00:20:26,887 --> 00:20:28,445
положить этому конец.

296
00:20:28,687 --> 00:20:31,201
-И какой же?
-Принять предложение.

297
00:20:31,727 --> 00:20:32,716
О нет!

298
00:20:33,847 --> 00:20:34,836
Леди!

299
00:20:37,167 --> 00:20:40,239
Вы случайно не говорили
с моим отцом?

300
00:20:40,607 --> 00:20:42,996
-А что, должен был?
-Конечно, нет.

301
00:20:44,167 --> 00:20:47,284
Он сказал, что я должен брать
с вас пример.

302
00:20:48,167 --> 00:20:51,318
У вашего отца хороший
вкус и трезвые суждения.

303
00:20:51,567 --> 00:20:54,286
Трудолюбие, честность
и хорошая жена.

304
00:20:55,087 --> 00:20:56,406
Он упустил из виду,

305
00:20:56,647 --> 00:20:59,957
что вы женились на единственной
хорошей женщине,

306
00:21:00,207 --> 00:21:01,640
отбив ее у меня.

307
00:21:01,887 --> 00:21:05,357
Есть пословица о море,
где водится много рыбы.

308
00:21:05,887 --> 00:21:08,117
Я вряд ли смогу поймать
рыбку.

309
00:21:08,367 --> 00:21:11,598
Разве что, какую-нибудь
старую форель.

310
00:21:13,567 --> 00:21:18,687
Я постоянна, за исключением
любовных приключений.

311
00:21:20,167 --> 00:21:21,441
Очень благородно.

312
00:21:22,727 --> 00:21:23,921
Вчера ты говорил...

313
00:21:24,167 --> 00:21:26,681
У меня есть все основания
думать,

314
00:21:26,927 --> 00:21:30,078
что члены Комиссии плохо
проинформированы.

315
00:21:30,327 --> 00:21:35,003
Теперь я вижу, что этот проект
может быть полезен.

316
00:21:36,887 --> 00:21:38,115
Кому?

317
00:21:40,247 --> 00:21:42,886
Здесь как-то замешана
миссис Чивли?

318
00:22:01,647 --> 00:22:07,085
Роберт, ты что-то скрываешь
от меня?

319
00:22:09,407 --> 00:22:11,125
Почему ты спрашиваешь?

320
00:22:15,167 --> 00:22:16,600
Почему ты не отвечаешь?

321
00:22:35,727 --> 00:22:37,206
Роберт, скажи...

322
00:22:37,567 --> 00:22:43,563
В твоей жизни было что-то
такое, чего ты стыдишься?

323
00:22:45,407 --> 00:22:46,920
Что это было?

324
00:22:49,527 --> 00:22:52,803
Думаю, как и мне,
вам понравилась пьеса.

325
00:22:53,967 --> 00:22:55,525
Лучше скажи мне сразу.

326
00:22:55,767 --> 00:22:59,919
В моей жизни не было ничего,
что тебе нельзя знать.

327
00:23:04,247 --> 00:23:06,158
Я была уверена, дорогой.

328
00:23:07,807 --> 00:23:09,126
Я была уверена.

329
00:23:37,967 --> 00:23:40,720
Я прекрасно провел время.

330
00:23:41,247 --> 00:23:42,441
Восхитительно!

331
00:23:42,687 --> 00:23:44,882
Превосходная игра.

332
00:23:45,647 --> 00:23:49,242
Костюмы были великолепны.
Потрясающе!

333
00:23:54,967 --> 00:23:56,195
Простите.

334
00:23:59,487 --> 00:24:01,398
-Мисс Мейбл.
-Лорд Горинг.

335
00:24:01,647 --> 00:24:05,162
-Вам давно пора спать.
-Лорд Горинг!

336
00:24:05,407 --> 00:24:07,921
Мой отец всегда это советует.

337
00:24:08,167 --> 00:24:11,045
А я всегда передаю хорошие
советы.

338
00:24:11,287 --> 00:24:13,118
Очень мило с вашей стороны.

339
00:24:13,367 --> 00:24:14,720
Ни слова.

340
00:24:14,967 --> 00:24:20,325
Роль моего старшего брата
была прекрасно исполнена

341
00:24:20,567 --> 00:24:22,876
моим старшим братом.

342
00:24:23,127 --> 00:24:27,439
У дивительно прекрасно
исполнена.

343
00:24:27,967 --> 00:24:31,118
Вы должны немедленно
отправиться в постель.

344
00:24:31,367 --> 00:24:32,846
Вы мне приказываете?

345
00:24:35,407 --> 00:24:37,238
Очень мило с вашей стороны.

346
00:24:39,327 --> 00:24:41,318
Я еще долго не лягу спать.

347
00:25:01,487 --> 00:25:05,116
Дорогой, вы напишите
миссис Чивли,

348
00:25:06,047 --> 00:25:09,926
что не будете поддерживать
ее проект?

349
00:25:10,207 --> 00:25:13,279
Я поговорю с ней,
так будет лучше.

350
00:25:15,247 --> 00:25:17,442
Вы не должны больше
видеться с ней.

351
00:25:17,687 --> 00:25:20,360
Я знаю ее, мы вместе учились
в школе.

352
00:25:21,327 --> 00:25:24,319
Я не доверяла ей тогда,
не доверяю и сейчас.

353
00:25:25,167 --> 00:25:28,364
Она должна понять, что
ошиблась в вас.

354
00:25:31,167 --> 00:25:33,158
Вы всегда стояли особняком.

355
00:25:33,407 --> 00:25:35,204
Вы были идеалом.

356
00:25:36,887 --> 00:25:39,276
Для всех и для меня тоже.

357
00:25:40,047 --> 00:25:42,845
Оставайтесь этим идеалом.

358
00:25:45,047 --> 00:25:46,924
Всегда, и сейчас тоже.

359
00:26:03,327 --> 00:26:06,125
Отель ''Кларидж''.
Ответа не ждать.

360
00:26:16,727 --> 00:26:18,206
Я люблю вас, Роберт.

361
00:26:20,647 --> 00:26:22,046
Люби меня.

362
00:26:30,807 --> 00:26:32,286
Люби меня, Гертруда.

363
00:26:34,727 --> 00:26:36,206
Люби меня всегда.

364
00:27:00,887 --> 00:27:04,402
Что привело вас в Лондон
после стольких лет?

365
00:27:04,647 --> 00:27:08,435
-Дела или удовольствия?
-У меня дела с сэром Робертом.

366
00:27:08,687 --> 00:27:11,485
А это, конечно, большое
удовольствие.

367
00:27:19,247 --> 00:27:21,317
Что привело вас сюда?

368
00:27:21,567 --> 00:27:22,886
Вы же сами просили.

369
00:27:23,167 --> 00:27:25,317
-И вам любопытно.
-Вы правы.

370
00:27:25,567 --> 00:27:27,762
-Зачем вы звали меня?
-Мне тоже любопытно.

371
00:27:28,007 --> 00:27:30,646
Придете вы или нет?
И вы здесь.

372
00:27:32,527 --> 00:27:34,199
Вы своенравны, как прежде.

373
00:27:34,447 --> 00:27:37,996
Я в этом преуспела, у меня
есть опыт.

374
00:27:39,247 --> 00:27:41,636
Слишком большой опыт -
это опасно.

375
00:27:41,887 --> 00:27:44,526
Почему вы не зовете меня
Лаурой?

376
00:27:45,487 --> 00:27:47,239
Мне не нравится имя.

377
00:27:47,967 --> 00:27:49,525
Подумать только!

378
00:27:49,767 --> 00:27:51,837
Я чуть не стала Лаурой Горинг.

379
00:27:52,087 --> 00:27:53,281
Звучит!

380
00:27:54,847 --> 00:27:55,996
Была бы хорошая пара.

381
00:27:57,047 --> 00:28:00,722
Вы были бедны, а я богат.
Вам это подходило.

382
00:28:01,247 --> 00:28:03,442
Пока вы не нашли барона,
который был богаче

383
00:28:03,687 --> 00:28:05,200
и подходил вам больше.

384
00:28:06,047 --> 00:28:08,163
Вы меня еще не простили?

385
00:28:08,407 --> 00:28:11,001
Это было так давно,
что я успел забыть вас.

386
00:28:14,247 --> 00:28:17,284
Мне надо спешить, у меня
очень важная встреча.

387
00:28:17,967 --> 00:28:19,036
Правда?

388
00:28:19,287 --> 00:28:23,041
Я не люблю вставать между
мужчиной и его делами.

389
00:28:35,527 --> 00:28:38,803
-Да ладно, Банбери!
-Я в это не верю.

390
00:28:39,047 --> 00:28:42,119
-Вы дезертир, сэр.
-Я же не обещал жениться.

391
00:28:42,367 --> 00:28:44,835
Я обсуждал преимущества
брака.

392
00:28:45,087 --> 00:28:47,965
Дебаты неуместны, сэр.

393
00:28:48,247 --> 00:28:50,363
Мы - вымирающее племя.

394
00:28:52,247 --> 00:28:55,239
Извините, господа, играйте
без меня.

395
00:29:04,967 --> 00:29:07,481
А сейчас я открою вам правду.

396
00:29:08,887 --> 00:29:12,482
Все это богатство,
удивительная роскошь...

397
00:29:15,647 --> 00:29:17,638
В конечном счете, ничто.

398
00:29:18,567 --> 00:29:20,398
И только власть,

399
00:29:20,647 --> 00:29:25,641
власть над людьми -
есть высшее наслаждение.

400
00:29:27,167 --> 00:29:30,603
Это то, что я называю
философией могущества.

401
00:29:33,407 --> 00:29:35,796
Евангелие золота.

402
00:29:37,487 --> 00:29:41,560
Теперь встает вопрос:
как добиться власти?

403
00:29:42,247 --> 00:29:44,807
Я имею в виду, лично.

404
00:29:45,727 --> 00:29:46,716
Сигару?

405
00:29:49,327 --> 00:29:50,555
Да, спасибо.

406
00:29:54,047 --> 00:29:55,446
Ответ простой.

407
00:29:56,407 --> 00:29:59,479
Ответ - информация.

408
00:30:01,567 --> 00:30:05,560
Информация это то, что
сегодня может потрясти мир.

409
00:30:07,127 --> 00:30:09,083
Я случайно узнал,

410
00:30:09,327 --> 00:30:11,318
что это в вашей власти.

411
00:30:15,407 --> 00:30:16,999
И вы ему поверили?

412
00:30:18,407 --> 00:30:19,635
Конечно.

413
00:30:20,487 --> 00:30:22,637
Поверил тогда и верю сейчас.

414
00:30:25,487 --> 00:30:27,478
Вы никогда не были бедны.

415
00:30:28,647 --> 00:30:30,683
Вам не знакомо честолюбие.

416
00:30:32,887 --> 00:30:34,115
Продолжайте.

417
00:30:35,167 --> 00:30:38,398
Тогда лорд Рэдли был членом
Совета Министров,

418
00:30:38,647 --> 00:30:42,322
и барону было известно, что
я работал его секретарем.

419
00:30:42,567 --> 00:30:47,163
Однажды вечером, как обычно,
я последним уходил из кабинета.

420
00:30:55,567 --> 00:30:57,717
Позже я написал барону
письмо,

421
00:30:57,967 --> 00:31:01,277
содержащее чрезвычайно
секретную информацию.

422
00:31:02,047 --> 00:31:06,040
Эта ценная информация
относилась к Суэцкому каналу.

423
00:31:08,167 --> 00:31:10,476
-Государственная тайна.
-Да.

424
00:31:12,887 --> 00:31:16,880
На этом барон нажил себе
три четверти миллиона фунтов.

425
00:31:18,567 --> 00:31:19,795
А вы?

426
00:31:20,967 --> 00:31:24,357
Я получил от барона
110 тысяч фунтов.

427
00:31:28,807 --> 00:31:30,445
-Вы продешевили.
-Нет.

428
00:31:31,567 --> 00:31:33,558
Я получил то, что хотел.

429
00:31:33,807 --> 00:31:36,241
Я тотчас прошел в Парламент.

430
00:31:38,167 --> 00:31:40,158
Я ни о чем не сожалел.

431
00:31:41,247 --> 00:31:43,715
Справедливо ли, что теперь
я должен

432
00:31:43,967 --> 00:31:47,880
расплачиваться за ошибки
юности?

433
00:31:48,127 --> 00:31:50,197
Жизнь не бывает справедлива.

434
00:31:50,447 --> 00:31:52,438
Возможно, это нам на пользу.

435
00:31:53,127 --> 00:31:55,436
Что об этом думает Гертруда?

436
00:31:59,647 --> 00:32:00,875
Роберт!

437
00:32:04,407 --> 00:32:09,197
Иметь тайны от чужих жен -
это необходимая роскошь.

438
00:32:09,647 --> 00:32:12,639
Но не стоит пытаться скрыть
что-то от своей жены.

439
00:32:13,727 --> 00:32:15,206
Она все равно узнает.

440
00:32:15,447 --> 00:32:17,244
Но если она узнает об этом,

441
00:32:17,487 --> 00:32:19,955
это означает потерять ее
любовь.

442
00:32:21,047 --> 00:32:24,517
Я не могу ей рассказать,
но подумал...

443
00:32:28,167 --> 00:32:31,239
Может, вы смогли бы?

444
00:32:31,967 --> 00:32:33,798
-Поговорите с ней.
-Как?

445
00:32:34,047 --> 00:32:36,515
Не говоря ей, конечно, всей
правды.

446
00:32:36,967 --> 00:32:38,878
А так, в общих чертах.

447
00:32:40,727 --> 00:32:41,955
Понятно.

448
00:32:42,487 --> 00:32:46,082
Иногда Гертруда очень
упряма.

449
00:32:47,327 --> 00:32:49,716
А вы самый старый
и преданный друг.

450
00:32:49,967 --> 00:32:52,959
Я просто подумал,
что поговорив с вами...

451
00:32:54,327 --> 00:32:57,603
Ее сердце смягчится.
Понятно.

452
00:33:03,327 --> 00:33:06,797
-Это было так вдохновенно!
-Я рада.

453
00:33:17,327 --> 00:33:22,321
Вы интересуетесь женскими
политическими проблемами?

454
00:33:23,647 --> 00:33:25,285
Да, очень интересуюсь.

455
00:33:25,927 --> 00:33:28,157
Просто вчера я поздно лег.

456
00:33:28,407 --> 00:33:31,240
Догадываюсь. Я так рада
вас видеть.

457
00:33:31,487 --> 00:33:34,763
-В самом деле?
-Я хочу поговорить о Роберте.

458
00:33:35,167 --> 00:33:36,156
Неужели?

459
00:33:36,767 --> 00:33:40,680
Последнее время он кажется
растерянным.

460
00:33:41,047 --> 00:33:42,036
Да.

461
00:33:42,647 --> 00:33:47,516
-Вы заметили?
-Некоторым образом.

462
00:33:49,407 --> 00:33:52,285
Я имею в виду, что жизнь,
которую он избрал,

463
00:33:52,527 --> 00:33:55,405
по своей природе сопряжена
со стрессами,

464
00:33:55,647 --> 00:33:58,115
бесчисленными компромиссами.

465
00:33:58,567 --> 00:34:00,159
-Компромиссами?
-Да.

466
00:34:00,807 --> 00:34:03,685
Если человек ставит перед
собой цель,

467
00:34:03,927 --> 00:34:06,964
ему приходится взбираться
на эту вершину.

468
00:34:07,607 --> 00:34:11,566
А если ему придется брести
по уши в грязи?

469
00:34:12,247 --> 00:34:15,125
Просто по уши в грязи...

470
00:34:15,367 --> 00:34:16,595
Продолжайте.

471
00:34:16,887 --> 00:34:19,845
То он будет брести в грязи.

472
00:34:21,167 --> 00:34:23,078
Я рассуждаю вообще

473
00:34:23,327 --> 00:34:25,557
и том, в чем я ничего
не понимаю.

474
00:34:26,567 --> 00:34:28,717
Это ваше любимое занятие.

475
00:34:29,887 --> 00:34:31,366
Да, это правда.

476
00:34:32,247 --> 00:34:35,080
-Допустим...
-Продолжайте.

477
00:34:35,487 --> 00:34:36,715
О да. Нет...

478
00:34:37,087 --> 00:34:40,636
Допустим, какой-то видный
политический деятель,

479
00:34:40,887 --> 00:34:42,115
мой отец или Роберт,

480
00:34:42,367 --> 00:34:44,676
когда-то давно написал
кому-то

481
00:34:44,927 --> 00:34:47,157
опрометчивое письмо.

482
00:34:47,767 --> 00:34:49,519
Что значит ''опрометчивое''?

483
00:34:49,767 --> 00:34:52,884
Которое его компрометирует.

484
00:34:53,127 --> 00:34:55,357
Серьезно компрометирует.

485
00:34:55,607 --> 00:34:58,201
Я, конечно, беру воображаемый
случай.

486
00:34:58,447 --> 00:35:02,326
Артур, что вы пытаетесь мне
сказать?

487
00:35:08,487 --> 00:35:11,718
Что я действительно хочу
сказать...

488
00:35:11,967 --> 00:35:15,323
Если когда-нибудь к вам
придет беда,

489
00:35:17,247 --> 00:35:20,364
помните, я всегда готов вам
помочь.

490
00:35:23,407 --> 00:35:26,479
Лорд Горинг, вы говорите так
серьезно.

491
00:35:27,047 --> 00:35:29,356
Простите, это больше
не повторится.

492
00:35:29,607 --> 00:35:30,926
Вы мне таким нравитесь.

493
00:35:31,167 --> 00:35:35,638
Гертруда, не говорите таких
ужасных вещей лорду Горингу.

494
00:35:36,247 --> 00:35:37,646
Серьезность ему не идет.

495
00:35:37,887 --> 00:35:40,924
Будьте, как можно,
легкомысленнее.

496
00:35:42,087 --> 00:35:44,965
Я бы рад, но сегодня что-то
не получается.

497
00:35:45,207 --> 00:35:46,925
Да мне уже пора уходить.

498
00:35:47,567 --> 00:35:49,398
Вы будете сегодня вечером?

499
00:35:49,647 --> 00:35:51,239
Я не получил приглашение.

500
00:35:51,807 --> 00:35:53,286
Возьмите мое.

501
00:35:54,487 --> 00:35:55,681
Извините, Мейбл,

502
00:35:55,927 --> 00:35:58,487
я сегодня не расположена
к живописи.

503
00:35:58,727 --> 00:36:00,604
Может, Артур пойдет с вами?

504
00:36:02,047 --> 00:36:05,676
Если он не будет серьезным.
Это опасные тенденции.

505
00:36:06,167 --> 00:36:10,126
Клянусь, быть легкомысленным
и не держать своего слова.

506
00:36:10,407 --> 00:36:13,080
-Это меня радует.
-Меня тоже.

507
00:36:13,727 --> 00:36:15,285
Спасибо, Гертруда.

508
00:36:18,407 --> 00:36:20,318
Помните о том, что я вам сказал.

509
00:36:20,567 --> 00:36:23,525
Но я не понимаю, почему
вы мне это сказали.

510
00:36:24,007 --> 00:36:24,996
Сам не знаю.

511
00:36:25,487 --> 00:36:27,205
До свидания, мисс Мейбл.

512
00:36:28,647 --> 00:36:29,841
Лорд Горинг!

513
00:36:31,727 --> 00:36:35,720
Лорд Горинг, что за ужасные
манеры?

514
00:36:35,967 --> 00:36:37,878
Уходить, когда я пришла.

515
00:36:38,127 --> 00:36:40,038
-Вы плохо воспитаны.
-Очень.

516
00:36:40,287 --> 00:36:42,881
-Жаль, не я вас воспитывала.
-Мне тоже.

517
00:36:43,727 --> 00:36:45,638
Уже поздно вас воспитывать.

518
00:36:45,887 --> 00:36:47,445
Я так не думаю.

519
00:36:55,447 --> 00:36:56,436
Итак...

520
00:37:02,127 --> 00:37:03,321
До вечера.

521
00:37:05,327 --> 00:37:08,922
-В восемь.
-Хорошо.

522
00:37:18,167 --> 00:37:20,317
-Итак?
-Итак...

523
00:37:24,807 --> 00:37:26,206
''Дорогой сэр Роберт!

524
00:37:26,567 --> 00:37:28,558
''Признаюсь, я была
разочарована,

525
00:37:28,807 --> 00:37:30,798
''получив вчера ваше письмо,

526
00:37:31,047 --> 00:37:34,278
''и узнав, что мое предложение
вам неинтересно.

527
00:37:34,527 --> 00:37:37,485
''Возможно, я была не слишком
убедительна.

528
00:37:37,727 --> 00:37:40,366
''Возможно, в другой раз.

529
00:37:41,527 --> 00:37:43,518
''Искренне ваша, Лаура Чивли.

530
00:37:44,647 --> 00:37:45,716
''Постскриптум.

531
00:37:45,967 --> 00:37:49,846
''Если буду рядом, обязательно
заеду к вашей жене.

532
00:37:50,727 --> 00:37:53,605
''Любопытно узнать ее мнение''.

533
00:37:58,207 --> 00:37:59,686
Миссис Чивли!

534
00:38:00,327 --> 00:38:01,521
Садитесь.

535
00:38:02,127 --> 00:38:03,116
Спасибо.

536
00:38:03,967 --> 00:38:07,516
Меня не оставляет ощущение,
что этот новый кошмар -

537
00:38:07,767 --> 00:38:09,758
высшее образование для
женщин -

538
00:38:10,007 --> 00:38:12,999
окажет губительное воздействие
на семью.

539
00:38:13,247 --> 00:38:16,796
Хотелось бы более высокого
образования для мужчин.

540
00:38:17,407 --> 00:38:19,284
Совершенно верно, милочка.

541
00:38:19,527 --> 00:38:23,236
Но это безнадежно, мужчина
не способен развиваться.

542
00:38:23,487 --> 00:38:26,684
Он достиг своей высшей точки.
Куда уж выше!

543
00:38:27,647 --> 00:38:29,717
Что касается женщин,

544
00:38:29,967 --> 00:38:32,242
то они все понимают.

545
00:38:32,487 --> 00:38:33,761
Кроме своих мужей.

546
00:38:34,007 --> 00:38:36,202
Это единственное, что они
не понимают.

547
00:38:36,567 --> 00:38:38,842
И очень хорошо,
что не понимают.

548
00:38:39,087 --> 00:38:41,476
Иначе не уцелел бы ни один
брак.

549
00:38:42,887 --> 00:38:45,401
К вам это не относится,
Гертруда.

550
00:38:46,407 --> 00:38:48,363
У вас примерный муж.

551
00:38:50,647 --> 00:38:53,115
А теперь, леди, мне пора идти.

552
00:38:53,647 --> 00:38:55,683
У меня нет времени
сплетничать.

553
00:38:55,927 --> 00:38:59,840
Я должна посплетничать везде,
иначе отстану от жизни.

554
00:39:00,087 --> 00:39:01,486
Не провожайте меня.

555
00:39:02,567 --> 00:39:06,560
Уверена, у вас много
воспоминаний о школе.

556
00:39:08,767 --> 00:39:09,995
До свидания.

557
00:39:15,327 --> 00:39:18,125
Замечательная женщина эта
леди Маркби.

558
00:39:18,367 --> 00:39:21,359
Наговорит с три короба
и ничего не скажет.

559
00:39:21,607 --> 00:39:23,723
Теперь Гертруда...

560
00:39:25,647 --> 00:39:29,526
Я хочу просить вас больше
не приходить в этот дом.

561
00:39:30,207 --> 00:39:32,926
И не искать встреч с моим
мужем.

562
00:39:33,807 --> 00:39:36,116
За эти годы вы не изменились.

563
00:39:36,367 --> 00:39:39,359
-И не собираюсь.
-Жизнь ничему вас не научила.

564
00:39:39,607 --> 00:39:42,121
Она научила меня избегать
людей,

565
00:39:42,367 --> 00:39:46,918
совершивших бесчестный
поступок.

566
00:39:48,167 --> 00:39:50,397
Это правило вы применяете
ко всем?

567
00:39:50,647 --> 00:39:53,081
Да, ко всем без исключения.

568
00:39:53,887 --> 00:39:56,560
В таком случае, мне вас жаль.

569
00:39:57,487 --> 00:40:02,481
Спасибо за сочувствие,
но я предпочту ваш отъезд.

570
00:40:05,647 --> 00:40:07,126
Я не обижаюсь на вас.

571
00:40:07,367 --> 00:40:08,846
Осуждение - это поза,

572
00:40:09,087 --> 00:40:12,557
в которую мы становимся
перед теми, кого не любим.

573
00:40:12,807 --> 00:40:14,604
Вы меня не любите.

574
00:40:14,847 --> 00:40:16,838
Я тоже всегда ненавидела вас.

575
00:40:17,087 --> 00:40:19,840
И все-таки пришла дать вам
совет.

576
00:40:21,327 --> 00:40:23,682
Ваш муж у меня в руках.

577
00:40:24,047 --> 00:40:27,437
Если вы умны, вы заставите
его выполнить мою просьбу.

578
00:40:28,527 --> 00:40:31,200
Как вы смеете ровнять себя
с моим мужем?

579
00:40:32,247 --> 00:40:33,566
Вон из моего дома!

580
00:40:34,327 --> 00:40:35,601
Вам здесь не место.

581
00:40:36,407 --> 00:40:40,116
Вашего дома? Купленного
на деньги,

582
00:40:40,367 --> 00:40:42,597
полученные за мошенничество.

583
00:40:43,887 --> 00:40:47,038
Спросите у него
о происхождении этих денег.

584
00:40:47,287 --> 00:40:48,686
Пусть он расскажет,

585
00:40:48,927 --> 00:40:51,043
как продал правительственный
секрет

586
00:40:51,287 --> 00:40:55,041
и чему вы обязаны своим
положением.

587
00:40:56,047 --> 00:40:57,605
Это неправда.

588
00:40:57,847 --> 00:40:59,075
Роберт!

589
00:40:59,567 --> 00:41:01,683
Скажите, что это неправда!

590
00:41:11,327 --> 00:41:13,966
Сейчас же убирайтесь.

591
00:41:24,647 --> 00:41:26,399
Сэр Роберт, леди Чилтерн,

592
00:41:26,647 --> 00:41:29,207
если вы не выполните мои
требования,

593
00:41:29,447 --> 00:41:31,199
вас ждут неприятности.

594
00:41:31,647 --> 00:41:35,196
У вас есть время до половины
одиннадцатого вечера.

595
00:41:40,487 --> 00:41:41,966
Скажите, что это неправда.

596
00:41:45,807 --> 00:41:48,879
-Я все объясню.
-Скажите, что это неправда!

597
00:41:50,167 --> 00:41:51,759
Нет! Не подходите ко мне!

598
00:41:52,007 --> 00:41:54,726
-Не прикасайтесь ко мне!
-Выслушайте!

599
00:41:55,127 --> 00:41:56,958
Как вы могли, Роберт?!

600
00:41:57,647 --> 00:42:00,605
Вы лгали всему миру.

601
00:42:01,807 --> 00:42:04,196
Вы решили, что можно солгать
и мне.

602
00:42:04,447 --> 00:42:07,120
-Я все объясню.
-Ничего не говорите!

603
00:42:13,727 --> 00:42:18,562
Вы были для меня чем-то
возвышенным,

604
00:42:20,047 --> 00:42:22,766
чистым и благородным.

605
00:42:26,327 --> 00:42:27,919
Мир был лучше от того,

606
00:42:28,167 --> 00:42:29,919
что в нем были вы.

607
00:42:30,927 --> 00:42:34,158
Я верила, что добродетель
не пустое слово.

608
00:42:40,487 --> 00:42:41,715
Простите меня.

609
00:42:45,527 --> 00:42:46,516
Я сожалею.

610
00:42:54,047 --> 00:42:56,561
Я думаю, мне лучше уйти.

611
00:42:59,327 --> 00:43:00,555
Не так ли?

612
00:43:10,727 --> 00:43:11,955
Уходите.

613
00:43:15,407 --> 00:43:16,476
Немедленно!

614
00:44:01,567 --> 00:44:04,206
Моя вторая бутоньерка
намного лучше.

615
00:44:04,887 --> 00:44:07,037
Хорошо сделанные бутоньерки -

616
00:44:07,407 --> 00:44:11,241
это единственная связь между
искусством и природой.

617
00:44:11,487 --> 00:44:12,715
Да, милорд.

618
00:44:17,887 --> 00:44:20,355
Все-таки она мне не очень
нравится.

619
00:44:22,567 --> 00:44:24,125
Чуточку старит меня.

620
00:44:25,247 --> 00:44:28,637
Я выгляжу почти, как мужчина
во цвете лет, Фиппс.

621
00:44:29,167 --> 00:44:33,080
Я не нахожу никаких перемен
в вашей внешности, милорд.

622
00:44:33,327 --> 00:44:35,557
-Не находите?
-Нет, милорд.

623
00:44:38,727 --> 00:44:39,716
Хорошо.

624
00:44:48,127 --> 00:44:49,765
Отец! Я рад вас видеть.

625
00:44:50,047 --> 00:44:53,881
-Помогите мне снять пальто.
-А стоит ли раздеваться?

626
00:44:54,727 --> 00:44:58,925
Недавно я принял решение
не принимать

627
00:44:59,167 --> 00:45:01,237
между семью и восемью
вечера.

628
00:45:01,487 --> 00:45:06,561
Рад это слышать. Надеюсь,
в этой комнате нет сквозняков.

629
00:45:07,727 --> 00:45:09,399
Я чувствую сквозняк.

630
00:45:09,647 --> 00:45:13,117
Ужасный сквозняк, сэр.
Не поехать ли вам домой?

631
00:45:14,567 --> 00:45:17,161
Я приеду к вам завтра
и мы поговорим.

632
00:45:17,407 --> 00:45:19,875
Я пришел с определенным
намерением

633
00:45:20,127 --> 00:45:24,086
и не уйду, пока не выполню
его любой ценой.

634
00:45:24,327 --> 00:45:26,045
Оставьте пальто в покое.

635
00:45:27,047 --> 00:45:29,845
Ненавижу смотреть на вещи
глазами отца,

636
00:45:30,087 --> 00:45:31,998
особенно глазами третьего
лица.

637
00:45:32,247 --> 00:45:33,441
Это очень сложно для меня.

638
00:45:34,247 --> 00:45:36,886
Вы следуете за мной повсюду.

639
00:45:41,487 --> 00:45:42,715
Добрый вечер.

640
00:45:43,327 --> 00:45:46,797
Роберт, к сожалению, я ужасно
занят сегодня.

641
00:45:47,047 --> 00:45:49,800
Мне необходимо поговорить
с вами.

642
00:45:51,047 --> 00:45:55,518
-Гертруда узнала правду?
-Боюсь, что да.

643
00:45:58,567 --> 00:46:02,355
Заходите, Роберт, но вам
придется немного подождать.

644
00:46:02,607 --> 00:46:07,601
Я сейчас как раз играю роль
примерного сына.

645
00:46:08,647 --> 00:46:10,046
Мне вас жаль.

646
00:46:24,247 --> 00:46:27,319
''После вашего ухода моя
жизнь разрушилась.

647
00:46:27,967 --> 00:46:29,480
''Мое сердце разбито.

648
00:46:30,247 --> 00:46:32,238
''Мне необходимо вас видеть.

649
00:46:32,487 --> 00:46:34,842
''Скоро буду у вас. Гертруда''.

650
00:46:36,167 --> 00:46:39,239
Ко мне скоро должна придти
леди по делу.

651
00:46:39,487 --> 00:46:42,479
Когда она придет, проводите
ее в гостиную.

652
00:46:42,727 --> 00:46:45,560
У нее ко мне очень важное
дело.

653
00:46:45,807 --> 00:46:47,035
Понимаю, милорд.

654
00:46:47,287 --> 00:46:50,916
Для остальных меня нет
дома, ни под каким видом.

655
00:46:51,167 --> 00:46:52,395
Понимаю, милорд.

656
00:46:52,647 --> 00:46:55,639
-Артур!
-Да, отец.

657
00:47:04,327 --> 00:47:05,601
Добрый вечер, Фиппс.

658
00:47:07,047 --> 00:47:08,878
Рад видеть вас, мадам.

659
00:47:15,407 --> 00:47:18,956
Милорд сейчас занят
с лордом Кавершемом, мадам.

660
00:47:19,207 --> 00:47:21,198
Какой примерный сын!

661
00:47:21,967 --> 00:47:24,037
Милорд просил передать,

662
00:47:24,287 --> 00:47:27,677
чтобы вы подождали его
в гостиной.

663
00:47:27,927 --> 00:47:30,725
Он через минуту там будет.

664
00:47:30,967 --> 00:47:33,162
Разве лорд Горинг ожидал
меня?

665
00:47:33,407 --> 00:47:34,806
Да, мадам.

666
00:47:35,567 --> 00:47:37,717
-Вы уверены?
-Конечно.

667
00:47:37,967 --> 00:47:41,039
Я имею на этот счет
совершенно точные указания.

668
00:47:41,407 --> 00:47:45,286
Не надо лампы,
лучше зажгите свечи.

669
00:47:46,247 --> 00:47:47,646
Слушаюсь, мадам.

670
00:47:50,447 --> 00:47:53,166
Женитьба - это вопрос
здравого смысла.

671
00:47:54,247 --> 00:47:56,966
Женщины, обладающие
здравым смыслом,

672
00:47:57,207 --> 00:48:00,199
все без исключения дурнушки.
Не замечали?

673
00:48:00,447 --> 00:48:03,086
Женщины не обладают
здравым смыслом.

674
00:48:03,327 --> 00:48:04,965
Это привилегия мужчин.

675
00:48:05,207 --> 00:48:09,166
Но мы так скромны,
что никогда не пользуемся ею.

676
00:48:09,407 --> 00:48:12,399
Я руководствуюсь только
здравым смыслом.

677
00:48:12,647 --> 00:48:13,966
Мама говорила мне.

678
00:48:14,207 --> 00:48:16,277
В этом секрет ее счастья, сэр.

679
00:48:16,887 --> 00:48:18,115
Что это?

680
00:48:20,647 --> 00:48:21,875
Ничего, отец.

681
00:48:23,407 --> 00:48:26,922
Вы совершенно бессердечны,
сэр.

682
00:48:27,167 --> 00:48:28,202
Ну что вы!

683
00:48:35,167 --> 00:48:38,398
''После вашего ухода
мое счастье разрушилось.

684
00:48:45,567 --> 00:48:48,001
''Скоро буду у вас. Гертруда''.

685
00:48:49,407 --> 00:48:50,965
Пожалуйста, мадам.

686
00:48:57,247 --> 00:48:59,636
-Спасибо.
-К вашим услугам, мадам.

687
00:49:21,647 --> 00:49:25,435
Боюсь, лорда Горинга сегодня
нет дома, миледи.

688
00:49:29,807 --> 00:49:32,367
-Понимаю.
-Сожалею, миледи.

689
00:49:45,487 --> 00:49:46,920
А вы все свое!

690
00:49:49,167 --> 00:49:51,203
-Она уже здесь?
-Да, милорд.

691
00:49:57,967 --> 00:49:59,366
Мой дорогой друг.

692
00:50:00,047 --> 00:50:03,039
Простите, Артур, мне больше
некуда пойти.

693
00:50:11,167 --> 00:50:13,044
Я не знаю, что мне делать.

694
00:50:14,327 --> 00:50:17,922
Роберт, вчера вы говорили
мне,

695
00:50:18,727 --> 00:50:22,037
как много Гертруда значит
для вас и как вы ее любите.

696
00:50:23,167 --> 00:50:24,919
Больше всего на свете.

697
00:50:26,647 --> 00:50:31,163
Теперь нас разделяет пропасть,
которую мне не преодолеть.

698
00:50:32,567 --> 00:50:33,795
Она не простит меня.

699
00:50:34,807 --> 00:50:38,356
Уверен, в ее прошлой жизни
были какие-то поступки,

700
00:50:38,607 --> 00:50:40,677
возможно, слабости, которые
помогут ей

701
00:50:40,927 --> 00:50:42,360
понять вас.

702
00:50:42,607 --> 00:50:45,838
Не думаю, что Гертруда знает,
что такое искушение.

703
00:50:46,647 --> 00:50:49,286
Она любит вас и обязана
простить.

704
00:50:50,567 --> 00:50:55,766
Если бы только она могла
слышать, как вы сожалеете...

705
00:50:56,407 --> 00:50:57,556
Сожалею?

706
00:50:59,487 --> 00:51:00,806
Да, сожалеете.

707
00:51:01,407 --> 00:51:03,875
Уверен, она бы сжалилась
над вами.

708
00:51:05,047 --> 00:51:07,607
Возможно, уже сейчас она
жалеет вас.

709
00:51:08,287 --> 00:51:11,165
И молится, чтобы снова
быть с вами.

710
00:51:11,407 --> 00:51:12,886
Я в это не верю.

711
00:51:15,407 --> 00:51:17,682
Я хотел поговорить с вами

712
00:51:19,247 --> 00:51:20,760
по поводу дебатов.

713
00:51:23,727 --> 00:51:25,683
Я уже знаю, что скажу.

714
00:51:27,727 --> 00:51:29,206
Я уже решил.

715
00:51:35,487 --> 00:51:36,681
Что это было?

716
00:51:37,807 --> 00:51:39,035
Ничего.

717
00:51:40,167 --> 00:51:41,759
Я слышал шум рядом.

718
00:51:42,327 --> 00:51:43,806
Вам показалось.

719
00:51:47,967 --> 00:51:48,956
Кто там?

720
00:51:52,327 --> 00:51:55,285
Вы возбуждены и расстроены.
Там никого нет.

721
00:51:55,527 --> 00:51:56,516
Сядьте же!

722
00:51:57,487 --> 00:51:58,681
Поклянитесь.

723
00:51:59,127 --> 00:52:00,446
Клянусь вам.

724
00:52:03,647 --> 00:52:04,762
Я проверю.

725
00:52:05,487 --> 00:52:08,957
-Роберт!
-Но ведь там никого нет!

726
00:52:09,207 --> 00:52:10,799
В той комнате кто-то есть.

727
00:52:15,727 --> 00:52:16,955
Мой дорогой друг,

728
00:52:17,207 --> 00:52:20,244
она чиста и невинна перед
вами.

729
00:52:20,807 --> 00:52:24,083
Она расчетливая, бесчестная
и низкая.

730
00:52:25,167 --> 00:52:26,395
Простите?

731
00:52:29,567 --> 00:52:30,556
А вы...

732
00:52:30,807 --> 00:52:32,798
Неверный друг и вероломный
враг.

733
00:52:35,967 --> 00:52:37,286
Сэр Роберт.

734
00:52:37,887 --> 00:52:40,276
Как вы объясните ее
присутствие здесь?

735
00:52:44,047 --> 00:52:45,526
Честно, я сам не знаю.

736
00:52:45,847 --> 00:52:48,042
Вы все спланировали заранее.

737
00:52:48,287 --> 00:52:50,562
Но мы ничего не планировали!

738
00:52:50,807 --> 00:52:52,206
Кроме женитьбы.

739
00:52:52,447 --> 00:52:56,326
Как вы могли забыть, мы были
помолвлены три недели.

740
00:52:56,567 --> 00:52:57,795
Да, но...

741
00:52:59,407 --> 00:53:01,398
Почему же не состоялась
свадьба?

742
00:53:01,647 --> 00:53:03,638
Вы так подходите друг другу!

743
00:53:04,167 --> 00:53:06,158
-Даю вам слово.
-Нет, сэр.

744
00:53:08,247 --> 00:53:09,726
Я вам не верю.

745
00:53:11,567 --> 00:53:14,240
Вы не сдержали своей
клятвы.

746
00:53:21,127 --> 00:53:23,766
Похоже, я внесла некоторое
волнение.

747
00:53:28,327 --> 00:53:30,045
Доброй ночи, сэр Роберт.

748
00:53:48,807 --> 00:53:50,763
Я хотел бы получить письмо.

749
00:53:51,007 --> 00:53:52,645
Но при одном условии.

750
00:53:53,167 --> 00:53:55,078
Кстати, как вы догадались?

751
00:53:55,887 --> 00:53:57,559
Какова ваша цена?

752
00:53:58,527 --> 00:53:59,676
Моя цена?

753
00:53:59,967 --> 00:54:02,561
У меня романтическое
настроение.

754
00:54:04,127 --> 00:54:05,799
Когда я снова увидела вас,

755
00:54:06,047 --> 00:54:09,483
я поняла, что вы единственный
мужчина, которого я любила.

756
00:54:12,287 --> 00:54:14,005
Если вообще кого-то любила.

757
00:54:18,487 --> 00:54:20,159
Итак, утром...

758
00:54:20,407 --> 00:54:24,685
В день нашей свадьбы я отдам
вам письмо Роберта Чилтерна.

759
00:54:27,807 --> 00:54:29,286
Это мое условие.

760
00:54:32,647 --> 00:54:34,046
Вы серьезно?

761
00:54:34,767 --> 00:54:36,564
Да, очень серьезно.

762
00:54:37,487 --> 00:54:39,478
Моя дорогая миссис Чивли.

763
00:54:41,807 --> 00:54:43,923
Я буду вам очень плохим
мужем.

764
00:54:44,247 --> 00:54:47,717
Меня устраивают плохие
мужья, у меня их было двое.

765
00:54:50,487 --> 00:54:54,116
У вас есть шанс возвыситься
до самопожертвования.

766
00:54:54,807 --> 00:54:56,365
Вам стоит пойти на это.

767
00:54:56,607 --> 00:54:59,997
Весь остаток жизни вы будете
восхищаться собой.

768
00:55:00,567 --> 00:55:02,046
Я это и так делаю.

769
00:55:02,647 --> 00:55:04,365
За право быть вашей женой

770
00:55:04,607 --> 00:55:07,758
я готова пожертвовать моим
главным козырем.

771
00:55:08,007 --> 00:55:09,235
И моей свободой.

772
00:55:13,647 --> 00:55:14,875
Я польщен.

773
00:55:20,407 --> 00:55:22,557
Вы любили меня однажды,

774
00:55:23,167 --> 00:55:24,646
просили моей руки.

775
00:55:25,647 --> 00:55:27,126
Попросите еще раз.

776
00:55:27,887 --> 00:55:29,320
Попросите сейчас.

777
00:55:36,407 --> 00:55:37,635
Добрый вечер.

778
00:55:47,167 --> 00:55:48,646
Дорогая миссис Чивли.

779
00:55:48,887 --> 00:55:50,366
Дорогой лорд Горинг.

780
00:55:54,567 --> 00:55:56,683
Я хочу дать вам хороший совет.

781
00:55:56,927 --> 00:56:00,840
Не давайте женщинам того,
в чем они не могут быть в свете.

782
00:56:01,087 --> 00:56:02,406
Я не могу молчать.

783
00:56:02,647 --> 00:56:04,046
Я хочу сказать вам.

784
00:56:04,807 --> 00:56:09,005
Любовь, о которой я так
мало знаю,

785
00:56:10,967 --> 00:56:13,356
нельзя купить, ее можно
подарить.

786
00:56:14,807 --> 00:56:17,605
Боюсь, это не в моей власти.

787
00:56:18,887 --> 00:56:22,277
Да и не в вашей тоже.

788
00:56:23,967 --> 00:56:26,845
Дорогой мальчик,
вы недооцениваете нас.

789
00:56:29,727 --> 00:56:33,720
Давать и ничего не ждать
взамен.

790
00:56:35,887 --> 00:56:38,276
На этом основана любовь.

791
00:56:39,727 --> 00:56:43,720
Боюсь, нам это не свойственно.

792
00:56:44,967 --> 00:56:46,320
И наоборот...

793
00:56:46,607 --> 00:56:48,040
Если мы честны,

794
00:56:48,287 --> 00:56:50,562
если мы преданы друг другу,

795
00:56:51,567 --> 00:56:54,559
это так ответственно.

796
00:56:56,887 --> 00:57:00,562
Это наш с вами страшный
секрет.

797
00:57:02,647 --> 00:57:05,241
Ваш сегодняшний визит -
это так смело.

798
00:57:07,327 --> 00:57:08,680
Я восхищен.

799
00:57:10,647 --> 00:57:11,841
Отдайте письмо.

800
00:57:13,647 --> 00:57:16,366
Докажите вашу любовь,
отдайте письмо.

801
00:57:19,047 --> 00:57:21,322
И сдать свои бастионы?

802
00:57:23,567 --> 00:57:26,684
Будущее такого человека
в ваших руках, миссис Чивли.

803
00:57:27,167 --> 00:57:29,761
Ваша власть исчезнет вместе
с ним.

804
00:57:30,807 --> 00:57:33,526
Как и чувства, которые
я к вам питал.

805
00:57:35,327 --> 00:57:37,318
Если вы когда-нибудь меня
любили!

806
00:57:41,007 --> 00:57:41,996
Я любила вас.

807
00:57:42,967 --> 00:57:44,195
Я знаю.

808
00:57:52,127 --> 00:57:53,480
Но не настолько!

809
00:57:56,967 --> 00:57:59,686
Признаюсь, я так и думал.

810
00:58:00,727 --> 00:58:02,206
Но стоило попытаться.

811
00:58:03,527 --> 00:58:06,439
Я понимаю и ценю ваш порыв.

812
00:58:07,127 --> 00:58:08,480
Вы отказываетесь?

813
00:58:09,327 --> 00:58:12,797
Боюсь, я вынужден отказаться.

814
00:58:13,807 --> 00:58:15,035
Это справедливо.

815
00:58:16,407 --> 00:58:18,716
Ведь теперь это похоже
на шантаж.

816
00:58:28,647 --> 00:58:29,875
Гертруда!

817
00:58:31,407 --> 00:58:34,319
Вы должны были встретиться
с Артуром?

818
00:58:34,567 --> 00:58:36,523
Хоть кто-то помнит об этом.

819
00:58:37,167 --> 00:58:39,727
Вы хотите сказать, что его
здесь нет?

820
00:58:41,167 --> 00:58:42,316
Странно.

821
00:58:43,527 --> 00:58:44,516
Что с вами?

822
00:58:45,327 --> 00:58:46,806
Все в порядке.

823
00:58:49,407 --> 00:58:50,635
Нет, не все.

824
00:58:53,487 --> 00:58:54,840
Мы можем поговорить?

825
00:58:55,167 --> 00:59:00,878
Все во мне кричит, что я должна
отвергнуть его, но...

826
00:59:02,967 --> 00:59:05,197
Я никогда не была так
счастлива,

827
00:59:05,727 --> 00:59:07,001
как с ним.

828
00:59:08,327 --> 00:59:11,399
Я никогда не чувствовала себя
так спокойно,

829
00:59:11,647 --> 00:59:13,558
как в его объятьях.

830
00:59:17,647 --> 00:59:21,925
До встречи в Палате Общин,
где он выполнит мою просьбу.

831
00:59:23,047 --> 00:59:24,446
Я не уверен.

832
00:59:24,887 --> 00:59:27,959
Мы оба знаем, как он дорожит
своей карьерой.

833
00:59:28,207 --> 00:59:31,165
Я надеюсь, он вас сильно
разочарует.

834
00:59:31,967 --> 00:59:33,958
Готов поспорить на рубашку.

835
00:59:35,167 --> 00:59:39,160
Готов поспорить на весь свой
гардероб.

836
00:59:39,727 --> 00:59:40,716
Неужели?

837
00:59:41,407 --> 00:59:43,523
Как насчет пари на вашу
свободу?

838
00:59:44,567 --> 00:59:45,886
Мою свободу?

839
00:59:47,287 --> 00:59:49,403
Мне в голову пришла одна
идея.

840
00:59:49,647 --> 00:59:51,797
Я кое-что для себя решила.

841
00:59:52,047 --> 00:59:54,402
Думаю, это очень занятная
идея.

842
00:59:55,647 --> 00:59:56,875
Какая?

843
00:59:57,567 --> 00:59:59,717
Если он, как вы предполагаете,

844
00:59:59,967 --> 01:00:03,357
будет отстаивать свои
принципы и осудит проект,

845
01:00:03,607 --> 01:00:06,599
я отдам вам письмо,
коим располагаю.

846
01:00:07,967 --> 01:00:09,605
Но если он уступит,

847
01:00:09,847 --> 01:00:13,965
и публично поддержит этот
проект, тогда...

848
01:00:15,407 --> 01:00:17,318
Я должен буду на вас жениться?

849
01:00:17,567 --> 01:00:20,161
-Угадали.
-К вашему удовольствию.

850
01:00:20,407 --> 01:00:22,045
Это возбуждает, правда?

851
01:00:22,287 --> 01:00:24,243
Признайтесь мне.

852
01:00:24,487 --> 01:00:27,445
Мы легко перешли
от предложения к сделке.

853
01:00:29,247 --> 01:00:32,239
Не потеряв лица.
Я поражен.

854
01:00:32,807 --> 01:00:35,082
Мы любим компромиссы.
Вы и я.

855
01:00:37,127 --> 01:00:39,846
Вы и теперь уверены в его
порядочности?

856
01:00:40,087 --> 01:00:42,840
Ведь на карту поставлено
ваше будущее.

857
01:00:45,407 --> 01:00:48,160
Уверен. Я принимаю пари.

858
01:00:48,807 --> 01:00:50,718
-Вы согласны?
-Да.

859
01:00:51,887 --> 01:00:56,597
Как этот ответ заставляет
биться сердце!

860
01:00:59,167 --> 01:01:01,317
Гертруда, окажите мне услугу.

861
01:01:02,967 --> 01:01:05,276
Сопроводите меня
в Палату Общин.

862
01:01:05,647 --> 01:01:08,605
Я думаю, там будут обсуждать
кое-что интересное.

863
01:01:09,247 --> 01:01:11,966
Сам Премьер-министр будет
там.

864
01:01:13,247 --> 01:01:15,238
И я предполагаю,

865
01:01:15,487 --> 01:01:18,877
что исход событий
не безразличен вам.

866
01:01:19,487 --> 01:01:20,966
Каким бы он ни был.

867
01:01:22,967 --> 01:01:24,400
Не надо бояться.

868
01:01:41,807 --> 01:01:42,956
Черт!

869
01:02:02,487 --> 01:02:04,205
Уважаемые члена Парламента.

870
01:02:07,087 --> 01:02:09,601
-Добрый вечер, Чилтерн.
-Добрый вечер, сэр.

871
01:02:10,047 --> 01:02:13,357
Попрошу представителя
Министерства Торговли

872
01:02:13,607 --> 01:02:14,926
высказать свое мнение

873
01:02:15,167 --> 01:02:17,761
по проекту Аргентинского
канала.

874
01:02:18,007 --> 01:02:20,646
Достоин ли он внимания
и поддержки?

875
01:02:22,327 --> 01:02:23,442
Господа!

876
01:02:28,647 --> 01:02:33,198
Я думаю, это великолепный
проект.

877
01:02:33,447 --> 01:02:36,962
Он дает возможность расширить
наши торговые пути

878
01:02:37,207 --> 01:02:41,803
и заявить наше присутствие
в столь важной части света.

879
01:02:49,007 --> 01:02:50,918
Не ожидал вас здесь встретить.

880
01:02:51,167 --> 01:02:54,716
Я тоже. Но у меня внезапно
возник интерес к политике.

881
01:02:56,727 --> 01:03:00,356
-Еще не женились?
-Спросите через полчаса.

882
01:03:03,487 --> 01:03:05,682
-Что?
-Пустое.

883
01:03:07,647 --> 01:03:08,716
-Артур!
-Тише.

884
01:03:08,967 --> 01:03:11,527
Слово имеет помощник
Министра Иностранных дел.

885
01:03:11,767 --> 01:03:15,555
Он выскажет свое мнение
по данному проекту.

886
01:03:21,167 --> 01:03:24,557
Хочу поблагодарить Почетного
члена Парламента

887
01:03:24,807 --> 01:03:26,763
за участие в дебатах.

888
01:03:30,047 --> 01:03:34,802
Я имел возможность
ознакомиться с этим проектом

889
01:03:35,047 --> 01:03:38,198
и проанализировать вопрос
об инвестициях

890
01:03:38,447 --> 01:03:42,804
в строительство Аргентинского
канала.

891
01:03:47,007 --> 01:03:48,725
Я должен заверить вас...

892
01:03:50,487 --> 01:03:51,840
Я был...

893
01:03:52,727 --> 01:03:54,001
Я ошибался!

894
01:03:55,807 --> 01:03:57,559
Я изменил свою позицию.

895
01:03:58,567 --> 01:04:00,683
И представлю ее вам.

896
01:04:15,327 --> 01:04:19,161
Я согласен с нашим
уважаемым другом,

897
01:04:19,407 --> 01:04:21,477
что это превосходный проект.

898
01:04:25,047 --> 01:04:26,526
Какие возможности!

899
01:04:31,247 --> 01:04:34,319
Если вы участник коррупции.

900
01:04:40,407 --> 01:04:44,639
Подкупленный инвестор,
имеющий корыстные цели.

901
01:04:49,407 --> 01:04:52,479
Я убежден, что данный проект
никогда не имел

902
01:04:53,247 --> 01:04:56,319
и не будет иметь никаких
шансов на успех.

903
01:04:56,567 --> 01:04:58,046
Это мошенничество.

904
01:04:58,287 --> 01:05:02,565
Наше участие в нем будет
политическим мошенничеством

905
01:05:02,807 --> 01:05:04,684
в худшем его проявлении.

906
01:05:08,487 --> 01:05:11,763
Это национальные интересы.

907
01:05:12,887 --> 01:05:14,957
Наша страна -
великая торговая держава.

908
01:05:15,807 --> 01:05:19,436
Наблюдается растущее желание
использовать власть

909
01:05:19,687 --> 01:05:22,838
для приобретения еще
большей власти.

910
01:05:23,247 --> 01:05:26,205
Поиск наживы ради наживы,

911
01:05:27,567 --> 01:05:31,196
не принимая во внимание
национальное достоинство.

912
01:05:31,487 --> 01:05:35,241
Это выражение слабости
и моральной близорукости,

913
01:05:35,487 --> 01:05:40,117
наглая погоня за наживой,
разрушающая честь нации.

914
01:05:41,047 --> 01:05:44,801
Единственный выход - нанести
ответный удар именно сейчас!

915
01:05:45,727 --> 01:05:47,126
Правильно!

916
01:05:55,967 --> 01:06:01,724
Сейчас, стоя на пороге нового
тысячелетия,

917
01:06:03,407 --> 01:06:08,606
мы имеем удивительную
возможность, мы имеем шанс.

918
01:06:08,967 --> 01:06:10,400
Редкий шанс!

919
01:06:11,407 --> 01:06:13,762
Оставить ошибки в прошлом.

920
01:06:14,047 --> 01:06:17,926
И вступить в новое столетие,

921
01:06:19,087 --> 01:06:20,679
оставив прошлое позади.

922
01:06:20,927 --> 01:06:26,923
И смотреть в будущее без
страха. У меня все.

923
01:06:55,647 --> 01:06:58,605
Какая романтическая
интермедия!

924
01:06:58,967 --> 01:07:03,324
Несмотря на то, что я
проиграла...

925
01:07:04,887 --> 01:07:09,324
Я чувствую облегчение,
что сэр Роберт не пострадал.

926
01:07:10,807 --> 01:07:14,322
Видите, я не такая подлая,
как вы предполагали.

927
01:07:15,567 --> 01:07:16,795
Миссис Чивли!

928
01:07:17,407 --> 01:07:20,205
Женщина может гордиться
своим проигрышем.

929
01:07:21,767 --> 01:07:22,756
Уедем, Артур.

930
01:07:26,807 --> 01:07:28,035
Уедем в Вену.

931
01:07:31,167 --> 01:07:32,600
Браво, сэр Роберт!

932
01:07:32,847 --> 01:07:34,519
Я вас недооценивала.

933
01:07:35,567 --> 01:07:36,920
Я разрушил ваши планы?

934
01:07:37,327 --> 01:07:38,521
Более чем...

935
01:07:39,327 --> 01:07:40,521
Звучит утешительно.

936
01:07:41,567 --> 01:07:43,717
Мне нечего вам сказать.

937
01:07:45,407 --> 01:07:47,363
И нет желания вас слушать.

938
01:08:01,167 --> 01:08:03,123
Надеюсь, вы удовлетворены.

939
01:08:04,807 --> 01:08:06,718
И я вас не разочаровал.

940
01:08:07,887 --> 01:08:10,196
Нельзя идеализировать
мужчину.

941
01:08:10,567 --> 01:08:15,357
Он может разрушить жизнь
другим, а заодно и вашу.

942
01:08:17,007 --> 01:08:18,918
Вы разрушили мою жизнь.

943
01:08:21,807 --> 01:08:23,923
У нас больше нет будущего.

944
01:08:25,727 --> 01:08:27,718
Вы никогда не простите меня.

945
01:08:30,407 --> 01:08:31,635
Бедный.

946
01:08:31,967 --> 01:08:33,878
Я уже начинаю его жалеть.

947
01:08:34,327 --> 01:08:35,316
Жалеть?

948
01:08:35,567 --> 01:08:38,559
Нестерпимо видеть, как такого
уважаемого

949
01:08:38,807 --> 01:08:41,480
и порядочного человека
обманывают.

950
01:08:42,327 --> 01:08:45,399
-Обманывают?
-На невинной розовой бумаге.

951
01:08:46,007 --> 01:08:47,486
О чем вы говорите?

952
01:08:47,887 --> 01:08:50,845
''Мое сердце разбито.
Я скоро буду.''

953
01:08:52,887 --> 01:08:54,957
Вы украли письмо Гертруды?

954
01:08:55,407 --> 01:08:58,558
Потерять мужчину - это тема
для размышлений.

955
01:08:58,807 --> 01:09:00,718
Но для нее лишь новый роман.

956
01:09:00,967 --> 01:09:03,197
Сэр Роберт должен знать
правду,

957
01:09:03,447 --> 01:09:07,759
и он узнает, когда завтра
утром придет к себе в кабинет.

958
01:09:11,727 --> 01:09:15,163
У вас хороший муж, Гертруда,
держитесь за него.

959
01:09:16,087 --> 01:09:20,046
Мне кажется, мы привлекаем
слишком много внимания.

960
01:09:26,407 --> 01:09:28,796
-Нам надо поговорить.
-Не сейчас.

961
01:09:29,047 --> 01:09:33,802
-Насчет вашего письма.
-Приходите утром, Артур.

962
01:09:36,247 --> 01:09:37,475
Лорд Горинг!

963
01:09:41,967 --> 01:09:43,036
Насчет вечера...

964
01:09:43,287 --> 01:09:44,515
Поздравляю.

965
01:09:46,167 --> 01:09:47,282
Простите?

966
01:09:47,527 --> 01:09:49,722
Вас необходимо поздравить.

967
01:09:49,967 --> 01:09:53,676
Больше всего на свете люблю,
когда меня поздравляют.

968
01:09:53,927 --> 01:09:56,964
Но все же хотелось узнать,
с чем?

969
01:09:57,647 --> 01:10:00,878
Разве вы не знаете,
что женитесь?

970
01:10:01,127 --> 01:10:02,719
Так сказал ваш отец.

971
01:10:03,407 --> 01:10:04,635
Это его слова.

972
01:10:05,967 --> 01:10:07,764
А он не сказал на ком?

973
01:10:09,047 --> 01:10:12,084
Нет. Но когда мы увидели вас
с миссис Чивли,

974
01:10:12,327 --> 01:10:14,079
мы решили...

975
01:10:14,327 --> 01:10:16,443
-Вы решили?
-Да.

976
01:10:17,047 --> 01:10:20,244
Увы, ваше предположение
преждевременно.

977
01:10:26,247 --> 01:10:31,241
Я еще не видел ничего такого,
что привлекало бы мой взор.

978
01:10:32,047 --> 01:10:33,446
В самом деле?

979
01:10:34,647 --> 01:10:35,875
Конечно.

980
01:10:36,727 --> 01:10:40,197
Тогда я должна сказать вам
нечто важное.

981
01:10:41,047 --> 01:10:42,116
Да?

982
01:10:42,727 --> 01:10:46,720
Смотреть на вещи еще
не значит видеть их.

983
01:10:48,247 --> 01:10:52,798
Человек не видит ничего, пока
не осознает своей красоты.

984
01:10:54,487 --> 01:10:55,476
Неужели?

985
01:10:56,087 --> 01:10:57,839
Да, это так.

986
01:11:03,807 --> 01:11:05,126
О Мейбл!

987
01:11:07,567 --> 01:11:10,479
Вы хотите мне что-то
сказать, лорд Горинг?

988
01:11:17,407 --> 01:11:18,556
Не думаю.

989
01:11:25,247 --> 01:11:27,397
Тогда я не желаю этого
слышать.

990
01:11:29,647 --> 01:11:32,923
Я уверена, мистеру Траффорду
есть, что сказать мне.

991
01:11:33,207 --> 01:11:37,200
А мне будет приятно это
услышать!

992
01:11:45,887 --> 01:11:46,876
Черт!

993
01:11:56,167 --> 01:11:57,725
Странное дело.

994
01:12:01,807 --> 01:12:04,799
У меня столько интересной
информации,

995
01:12:05,047 --> 01:12:08,801
а мне абсолютно не с кем
поделиться ею.

996
01:12:12,967 --> 01:12:14,878
Поразмыслив над жизнью...

997
01:12:15,887 --> 01:12:17,320
Я подумал.

998
01:12:17,647 --> 01:12:19,444
Я пришел к выводу.

999
01:12:21,887 --> 01:12:25,402
В жизни каждого сына
наступает момент,

1000
01:12:26,487 --> 01:12:29,126
когда нужно последовать
совету отца.

1001
01:12:30,807 --> 01:12:32,525
И отправиться в постель.

1002
01:12:36,247 --> 01:12:39,398
Надеюсь, мы скоро вас увидим,
миссис Чивли.

1003
01:12:40,047 --> 01:12:43,676
Я тоже, но боюсь, что мое
будущее неопределенно.

1004
01:12:45,367 --> 01:12:46,561
А настоящее?

1005
01:12:47,647 --> 01:12:50,798
Как сказал мой друг, любовь
к себе - это роман,

1006
01:12:51,047 --> 01:12:53,003
который длится всю жизнь.

1007
01:12:53,647 --> 01:12:55,444
До свидания, леди Маркби.

1008
01:12:59,487 --> 01:13:01,557
Лондон без вас станет меньше.

1009
01:13:02,407 --> 01:13:04,398
И, к сожалению, менее
скандален.

1010
01:13:05,567 --> 01:13:09,640
Дорогая леди Маркби, еще
не все карты раскрыты.

1011
01:13:10,327 --> 01:13:11,760
Вас ждет сюрприз.

1012
01:13:12,887 --> 01:13:14,366
Спасибо, миссис Чивли.

1013
01:13:54,407 --> 01:13:55,886
Можно взглянуть?

1014
01:14:09,047 --> 01:14:11,845
Так вот чем вы занимались
с миссис Чивли.

1015
01:14:16,567 --> 01:14:17,886
А выглядело иначе.

1016
01:14:18,127 --> 01:14:22,643
Смотреть и видеть - это
разные вещи, не так ли?

1017
01:14:30,487 --> 01:14:33,638
Какой вы замечательный друг,
Артур.

1018
01:14:34,327 --> 01:14:36,761
На самом деле, опасность еще
не миновала.

1019
01:14:37,007 --> 01:14:40,886
Как говорят:
''Из огня да в полымя''.

1020
01:14:41,127 --> 01:14:44,278
Только на этот раз поджаривать
будут нас с вами.

1021
01:14:49,647 --> 01:14:51,205
Нет, я не могу больше.

1022
01:14:51,727 --> 01:14:53,922
Я думаю, лучше сказать правду.

1023
01:14:54,167 --> 01:14:56,476
Вы хотите, чтобы я сказала
ему...

1024
01:14:57,967 --> 01:15:01,437
Что собиралась на тайное...

1025
01:15:01,687 --> 01:15:03,279
Свидание.

1026
01:15:03,527 --> 01:15:06,644
С одиноким мужчиной.
В такой час! Это сказать?

1027
01:15:07,407 --> 01:15:10,365
-Это же скандал!
-Я согласен с вами.

1028
01:15:10,807 --> 01:15:12,445
У нас нет другого выхода.

1029
01:15:12,687 --> 01:15:13,676
Но я замужем.

1030
01:15:13,927 --> 01:15:16,646
-Я не могу признаться.
-Может, я?

1031
01:15:17,567 --> 01:15:20,400
Дайте мне слово,
что не скажете ему.

1032
01:15:20,647 --> 01:15:22,797
Я не согласен с вами, Гертруда.

1033
01:15:25,167 --> 01:15:26,839
Но обещаю, что не скажу.

1034
01:15:27,087 --> 01:15:28,520
Не скажете мне чего?

1035
01:15:37,887 --> 01:15:39,286
Что это значит?

1036
01:15:44,327 --> 01:15:46,761
Я... Собирался передать вам
это, но...

1037
01:15:47,807 --> 01:15:48,796
Передать?

1038
01:15:50,727 --> 01:15:52,957
Да, когда получил его
от Гертруды,

1039
01:15:53,207 --> 01:15:55,357
но вы так спешили.

1040
01:15:55,807 --> 01:15:58,116
Значит, это письмо написано
мне?

1041
01:16:06,247 --> 01:16:08,807
Господи, вы же не могли
подумать...

1042
01:16:13,567 --> 01:16:15,717
Имя и адрес на конверте ваши.

1043
01:16:17,567 --> 01:16:20,035
Она знала, что вы пойдете
ко мне.

1044
01:16:20,287 --> 01:16:22,881
-Это очевидно!
-Не очень, старина.

1045
01:16:26,407 --> 01:16:29,604
Это правда, Роберт.
Я сама доставила письмо.

1046
01:16:32,567 --> 01:16:33,795
Вы?

1047
01:16:34,727 --> 01:16:35,716
Конечно.

1048
01:16:36,487 --> 01:16:37,806
Несомненно.

1049
01:16:40,647 --> 01:16:43,923
Помнишь, Гертруда, после
репетиции я зашла на чай?

1050
01:16:46,607 --> 01:16:49,405
И когда ты сказала о письме,
я вспомнила,

1051
01:16:49,647 --> 01:16:53,003
что иду с лордом Горингом
на выставку живописи,

1052
01:16:53,247 --> 01:16:56,956
которая, признаться откровенно,

1053
01:16:57,207 --> 01:17:00,199
не представляла большого
интереса.

1054
01:17:00,447 --> 01:17:04,201
Правда, лорд Горинг забыл
о ней, так и не увидев.

1055
01:17:04,447 --> 01:17:06,802
Поскольку он так и не пришел,

1056
01:17:07,047 --> 01:17:09,641
это разочаровало меня,

1057
01:17:09,887 --> 01:17:11,445
не меньше, чем автора.

1058
01:17:11,687 --> 01:17:14,155
Теперь мы с автором не можем
решить,

1059
01:17:14,407 --> 01:17:15,886
простить его или нет.

1060
01:17:16,647 --> 01:17:20,481
Поэтому утром я принесла
письмо вам в кабинет.

1061
01:17:21,887 --> 01:17:25,163
Но почему-то до сих пор

1062
01:17:25,407 --> 01:17:27,477
я так и не услышала
извинений.

1063
01:17:29,207 --> 01:17:30,196
Простите.

1064
01:17:31,447 --> 01:17:32,436
Прощаю.

1065
01:17:33,327 --> 01:17:34,316
Спасибо.

1066
01:17:35,487 --> 01:17:36,715
Это правда?

1067
01:17:52,567 --> 01:17:54,205
''После вашего ухода...

1068
01:17:58,247 --> 01:18:00,158
''Мое счастье разрушилось.

1069
01:18:03,247 --> 01:18:04,805
''Мое сердце разбито''.

1070
01:18:07,407 --> 01:18:09,875
Ваше счастье разрушилось?

1071
01:18:14,967 --> 01:18:16,116
Да.

1072
01:18:19,887 --> 01:18:21,764
Я нужен вам, Гертруда?

1073
01:18:24,407 --> 01:18:25,396
Да.

1074
01:18:26,167 --> 01:18:27,919
Вы сказали, что любите меня.

1075
01:18:28,967 --> 01:18:30,480
Но я люблю вас.

1076
01:18:33,047 --> 01:18:35,003
Мне абсолютно все равно,

1077
01:18:35,407 --> 01:18:37,523
какое наказание ждет меня
теперь.

1078
01:18:37,767 --> 01:18:39,758
Благодаря этому письму,

1079
01:18:40,607 --> 01:18:42,438
я опять понял,

1080
01:18:42,687 --> 01:18:44,200
что такое счастье.

1081
01:18:44,567 --> 01:18:48,116
Тебя не ждет наказание
и публичный позор.

1082
01:18:58,727 --> 01:19:01,195
Мы должны сказать спасибо
Роберту.

1083
01:19:02,167 --> 01:19:03,964
После моей вчерашней речи

1084
01:19:04,207 --> 01:19:07,722
я был уверен, что у меня нет
будущего.

1085
01:19:07,967 --> 01:19:11,960
У меня тоже были сомнения
насчет моего будущего.

1086
01:19:19,327 --> 01:19:21,318
А сейчас верни мне мою
руку.

1087
01:19:27,567 --> 01:19:28,966
Мисс Мейбл!

1088
01:19:33,447 --> 01:19:34,675
Мисс Мейбл!

1089
01:19:35,727 --> 01:19:36,716
Подождите!

1090
01:19:44,167 --> 01:19:46,317
Мне нужно вам кое-что сказать.

1091
01:19:47,487 --> 01:19:48,840
Это предложение?

1092
01:19:52,567 --> 01:19:54,159
Да, вы правы.

1093
01:19:55,247 --> 01:19:56,521
Вы уверены?

1094
01:19:59,167 --> 01:20:00,441
Думаю, да.

1095
01:20:00,887 --> 01:20:02,206
Да или нет?

1096
01:20:02,967 --> 01:20:04,798
Боюсь, что да.

1097
01:20:05,567 --> 01:20:06,556
Я рада.

1098
01:20:06,807 --> 01:20:08,206
Сегодня уже второе.

1099
01:20:10,167 --> 01:20:11,395
Господи, нет.

1100
01:20:11,647 --> 01:20:13,046
От Томми Траффорда.

1101
01:20:13,287 --> 01:20:15,596
Он всегда делает мне
предложение

1102
01:20:15,847 --> 01:20:17,917
по вторникам и четвергам.

1103
01:20:18,167 --> 01:20:19,964
Но сегодня пятница.

1104
01:20:21,567 --> 01:20:23,205
Но сегодня особый день.

1105
01:20:25,247 --> 01:20:27,203
Вы приняли его предложение?

1106
01:20:28,327 --> 01:20:31,683
Я буду в зимнем саду
под второй пальмой справа.

1107
01:20:34,727 --> 01:20:36,080
Вторая пальма справа?

1108
01:20:36,487 --> 01:20:38,523
Приходите в зимний сад.

1109
01:20:40,047 --> 01:20:41,526
Там будет видно.

1110
01:20:43,327 --> 01:20:44,555
Как всегда.

1111
01:20:46,407 --> 01:20:47,635
Что вы здесь делаете?

1112
01:20:49,327 --> 01:20:50,680
Прожигаете время?

1113
01:20:52,407 --> 01:20:54,318
Когда вы приходите в гости,

1114
01:20:54,567 --> 01:20:58,355
вы прожигаете чужое время,
а не свое.

1115
01:20:58,727 --> 01:21:00,399
Я принес новости Чилтерну.

1116
01:21:04,407 --> 01:21:07,285
-Пост в Министерстве?
-Вы его заслужили.

1117
01:21:08,647 --> 01:21:11,400
У вас есть все качества,
необходимые политику.

1118
01:21:11,647 --> 01:21:13,763
Сильный характер, принципы.

1119
01:21:14,007 --> 01:21:15,998
Все, чего нет у вас, сэр.

1120
01:21:29,407 --> 01:21:32,877
Я не могу принять это
предложение, лорд Кавершем.

1121
01:21:34,647 --> 01:21:36,080
Я отказываюсь.

1122
01:21:36,567 --> 01:21:37,682
Отказываетесь?

1123
01:21:38,247 --> 01:21:40,442
Я решил уйти в отставку.

1124
01:21:41,447 --> 01:21:44,166
Отказаться от министерского
кресла?

1125
01:21:44,407 --> 01:21:46,682
Я не слышал ничего подобного!

1126
01:21:46,927 --> 01:21:49,839
Это неслыханно!
Простите, леди Чилтерн.

1127
01:21:51,647 --> 01:21:53,444
Предостерегите своего
мужа.

1128
01:21:54,047 --> 01:21:56,959
Думаю, он прав, я с ним
согласна.

1129
01:21:58,247 --> 01:22:00,477
Согласны? Господи!

1130
01:22:00,727 --> 01:22:02,080
Я им восхищаюсь.

1131
01:22:02,727 --> 01:22:04,683
Я горжусь им.

1132
01:22:08,807 --> 01:22:10,957
Я немедленно напишу
Министру.

1133
01:22:13,047 --> 01:22:14,275
Извините.

1134
01:22:14,727 --> 01:22:15,955
Лорд Кавершем.

1135
01:22:19,327 --> 01:22:21,397
Что происходит с этой семьей?

1136
01:22:22,887 --> 01:22:24,479
Здесь что-то не так.
Идиотизм.

1137
01:22:24,727 --> 01:22:27,719
Возможно, наследственный.
У обоих.

1138
01:22:29,967 --> 01:22:31,400
Очень печально.

1139
01:22:32,887 --> 01:22:34,605
А ведь они еще не старые.

1140
01:22:35,967 --> 01:22:37,195
Не понимаю.

1141
01:22:38,327 --> 01:22:40,318
Надо сообщить
Премьер-министру,

1142
01:22:40,567 --> 01:22:42,762
что Чилтерн дурак, каких мало.

1143
01:22:43,007 --> 01:22:46,556
Отец, не торопитесь, лучше
отдохните где-нибудь.

1144
01:22:46,807 --> 01:22:47,956
Что ты лепечешь?

1145
01:22:48,207 --> 01:22:50,277
Не пройти ли вам, отец,

1146
01:22:50,567 --> 01:22:53,798
ко второй пальме справа?

1147
01:22:54,727 --> 01:22:57,924
Я хочу, чтобы вы кое с кем
поговорили обо мне.

1148
01:23:01,247 --> 01:23:03,715
Здесь не потребуется
красноречие.

1149
01:23:11,647 --> 01:23:12,716
Гертруда.

1150
01:23:19,007 --> 01:23:22,443
Роберт сам решил оставить
политическую карьеру.

1151
01:23:23,327 --> 01:23:24,919
Он сам сказал.

1152
01:23:25,167 --> 01:23:27,840
Чтобы не потерять вас,
он готов на все.

1153
01:23:28,087 --> 01:23:30,555
Разве он не достаточно
страдал!

1154
01:23:31,247 --> 01:23:33,078
Я слишком возвысила его.

1155
01:23:34,327 --> 01:23:36,124
Теперь не принижайте его.

1156
01:23:36,367 --> 01:23:40,360
Любовь нужна не тем, кто
идеален, а тем, кто грешен.

1157
01:23:41,407 --> 01:23:44,001
Вы вдруг стали во всем
разбираться.

1158
01:23:45,767 --> 01:23:46,756
Не думаю.

1159
01:23:47,567 --> 01:23:48,556
Я понимаю,

1160
01:23:49,407 --> 01:23:52,126
что требуется большая
смелость знать,

1161
01:23:52,367 --> 01:23:54,517
как порочен мир, и любить его.

1162
01:23:55,167 --> 01:23:58,557
И еще большая смелость
увидеть пороки любимого.

1163
01:23:59,047 --> 01:24:01,515
Гертруда, вы очень смелая,
я знаю.

1164
01:24:02,007 --> 01:24:04,475
Не бойтесь любить.

1165
01:24:32,167 --> 01:24:33,566
Я уж и не надеялся.

1166
01:25:04,407 --> 01:25:05,635
Лорд Горинг!

1167
01:25:07,887 --> 01:25:09,639
Вы хотели мне что-то сказать?

1168
01:25:13,567 --> 01:25:15,125
Выходите за меня.

1169
01:25:20,327 --> 01:25:22,238
Выходите за меня замуж.

1170
01:25:24,567 --> 01:25:28,845
Лорд Горинг, должна сказать
вам, это сюрприз.

1171
01:25:31,247 --> 01:25:32,680
Если вам надо подумать...

1172
01:25:32,927 --> 01:25:36,761
Нет! Мне не нужно время,
мне нужна причина.

1173
01:25:38,647 --> 01:25:42,560
Причина, по которой я должна
принять ваше предложение.

1174
01:25:51,807 --> 01:25:53,718
-Причина?
-И серьезная.

1175
01:26:12,407 --> 01:26:14,363
Мне достаточно знать,

1176
01:26:14,607 --> 01:26:16,882
что вы готовы на жертвы
ради меня.

1177
01:26:17,247 --> 01:26:22,082
У нас у всех есть слабости.
У женщин и у мужчин.

1178
01:26:27,127 --> 01:26:28,765
Возможно ли это?

1179
01:26:29,807 --> 01:26:31,286
Вы простили меня.

1180
01:26:34,047 --> 01:26:36,402
Господи! Да, я думаю, да.

1181
01:26:42,167 --> 01:26:43,839
Обнимите меня, Роберт.

1182
01:26:48,407 --> 01:26:49,635
Простите меня.

1183
01:26:51,247 --> 01:26:52,475
Гертруда!

1184
01:26:55,847 --> 01:26:57,644
Гертруда! Моя жена!

1185
01:27:08,407 --> 01:27:09,726
Я люблю вас.

1186
01:27:11,167 --> 01:27:12,486
Я люблю вас.

1187
01:27:15,167 --> 01:27:16,520
Это причина?

1188
01:27:19,247 --> 01:27:20,566
Я люблю вас.

1189
01:27:22,807 --> 01:27:25,719
-Мейбл, я сказал.
-Я знаю.

1190
01:27:29,487 --> 01:27:34,003
Не могли бы вы тоже немного
любить меня?

1191
01:27:38,807 --> 01:27:40,365
Вы глупец.

1192
01:27:40,807 --> 01:27:44,243
Если бы вы хоть в чем-нибудь
разбирались,

1193
01:27:45,167 --> 01:27:47,761
вы бы знали, что я вас обожаю.

1194
01:27:48,047 --> 01:27:49,162
Правда?

1195
01:27:51,327 --> 01:27:53,887
Почему вы не говорили
об этом раньше?

1196
01:27:55,327 --> 01:27:59,718
Потому что вы бы не поверили.

1197
01:28:28,127 --> 01:28:30,118
Что здесь творится!

1198
01:28:37,247 --> 01:28:38,965
Примите мои поздравления!

1199
01:28:39,207 --> 01:28:42,005
Если страна не покатится
ко всем чертям,

1200
01:28:42,247 --> 01:28:44,397
вы будете Премьер-министром.

1201
01:28:45,167 --> 01:28:47,476
Могу я вас как-то
отблагодарить?

1202
01:28:47,727 --> 01:28:49,718
Между прочим, да.

1203
01:28:51,567 --> 01:28:54,127
Я хотел попросить вашего
разрешения

1204
01:28:54,447 --> 01:28:55,846
жениться на вашей сестре.

1205
01:28:56,887 --> 01:28:58,115
Я так рада!

1206
01:28:58,607 --> 01:28:59,642
Жениться на Мейбл?

1207
01:29:00,647 --> 01:29:03,115
Извините, Артур, я не могу
дать согласие.

1208
01:29:05,807 --> 01:29:09,277
Я должен думать о будущем
Мейбл и о ее счастье.

1209
01:29:09,687 --> 01:29:12,485
Вы мне нравитесь, Артур.

1210
01:29:12,887 --> 01:29:15,162
Но, боюсь, она не будет
счастлива с вами.

1211
01:29:15,407 --> 01:29:16,965
Я люблю Мейбл.

1212
01:29:17,407 --> 01:29:20,160
Другим женщинам в моем
сердце места нет.

1213
01:29:20,407 --> 01:29:22,079
Если они любят друг друга,

1214
01:29:22,327 --> 01:29:23,555
пусть женятся.

1215
01:29:25,407 --> 01:29:26,396
Я скажу тебе.

1216
01:29:28,047 --> 01:29:32,484
Вчера у лорда Горинга
пряталась миссис Чивли.

1217
01:29:32,887 --> 01:29:36,562
Затем выяснилось, что когда-то
они были помолвлены.

1218
01:29:37,647 --> 01:29:38,875
Мне жаль, Мейбл.

1219
01:29:40,047 --> 01:29:42,766
Как я могу тебе позволить
выйти за него,

1220
01:29:43,167 --> 01:29:45,283
если он любит другую?

1221
01:29:47,727 --> 01:29:49,001
Мне жаль, Артур.

1222
01:29:51,327 --> 01:29:53,238
Это было бы нечестно.

1223
01:30:11,127 --> 01:30:12,879
Мне нечего сказать.

1224
01:30:26,807 --> 01:30:29,162
Артур был удивлен,

1225
01:30:29,407 --> 01:30:32,001
увидев миссис Чивли в своей
гостиной,

1226
01:30:33,087 --> 01:30:35,203
Он был уверен, что там...

1227
01:30:37,327 --> 01:30:38,680
Другая женщина.

1228
01:30:39,487 --> 01:30:40,681
Другая?

1229
01:30:43,047 --> 01:30:44,446
Правда в том,

1230
01:30:45,567 --> 01:30:48,081
что рассказ Мейбл о выставке...

1231
01:30:48,887 --> 01:30:51,879
Видите ли, мои друзья были
так добры,

1232
01:30:52,127 --> 01:30:55,085
что решили защитить меня.

1233
01:30:57,327 --> 01:31:00,558
Когда я согласилась на эту
историю с письмом,

1234
01:31:00,807 --> 01:31:06,200
которое я написала якобы тебе,
а не Артуру...

1235
01:31:10,047 --> 01:31:12,436
Правда состоит в том...

1236
01:31:16,167 --> 01:31:18,522
Правда в том...

1237
01:31:22,207 --> 01:31:23,196
Я солгала!

1238
01:31:35,687 --> 01:31:36,676
Отец!

1239
01:31:51,647 --> 01:31:53,683
-Дайте мне вина.
-Мне тоже.

1240
01:32:15,407 --> 01:32:17,557
Или ты будешь идеальным
мужем,

1241
01:32:17,807 --> 01:32:19,798
или не получишь ни шиллинга.

1242
01:32:20,047 --> 01:32:22,686
Идеальный муж мне вряд ли
понравится.

1243
01:32:22,927 --> 01:32:27,125
-А каким он вам нравится?
-Каким он хочет быть.

1244
01:32:28,407 --> 01:32:29,635
Вы ее недостойны.

1245
01:32:29,887 --> 01:32:33,516
Дорогой отец, хорошо, что мы
не женимся на женщинах,

1246
01:32:33,767 --> 01:32:35,758
которых мы заслуживаем.

1247
01:32:37,007 --> 01:32:39,362
Вы бессердечны, сэр.

1248
01:32:39,647 --> 01:32:41,239
Надеюсь, что нет.

1249
01:32:42,247 --> 01:32:43,475
Надеюсь, что нет.

1250
01:32:54,847 --> 01:32:57,759
Джон Вуд

1251
01:32:58,807 --> 01:33:02,846
Линдсей Дункан

1252
01:33:04,407 --> 01:33:08,605
Питер Воон

1253
01:33:10,207 --> 01:33:13,119
Джероен Краббе

1254
01:33:14,847 --> 01:33:18,806
Джулианна Мур

1255
01:33:20,727 --> 01:33:26,597
Минни Драйвер
Руперт Эверет

1256
01:33:28,407 --> 01:33:34,118
Кейт Бланшет
Джереми Нортхем

 
 
master@onlinenglish.ru