1
00:00:09,287 --> 00:00:15,283
Айкон Продакшнз
2
00:00:18,447 --> 00:00:22,076
Мирамакс Филм
представляет
3
00:00:23,447 --> 00:00:26,598
Фрэджайл Филм
4
00:00:27,887 --> 00:00:31,084
в содружестве
с Айкон Продакшнз
5
00:00:37,967 --> 00:00:41,243
В ролях:
6
00:00:43,687 --> 00:00:46,997
Кейт Бланшет
7
00:00:48,207 --> 00:00:51,438
Минни Драйвер
8
00:00:52,367 --> 00:00:54,323
Руперт Эверет
9
00:00:54,567 --> 00:00:56,046
Как всегда, милорд.
10
00:00:56,887 --> 00:01:00,163
Джулианна Мур
11
00:01:02,647 --> 00:01:04,638
Доброе утро, милорд.
12
00:01:08,647 --> 00:01:14,404
в фильме
ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ
13
00:01:16,167 --> 00:01:17,964
Утренние газеты, милорд.
14
00:01:23,367 --> 00:01:26,359
Сэр Роберт Чилтерн,
восходящая звезда Парламента,
15
00:01:26,607 --> 00:01:28,279
дает сегодня званый ужин,
16
00:01:28,527 --> 00:01:32,156
который обещает стать
событием светской жизни,
17
00:01:32,887 --> 00:01:34,684
вместе с женой - леди Гертрудой,
18
00:01:34,927 --> 00:01:37,760
лидером Женского
Политического Общества.
19
00:01:38,007 --> 00:01:44,003
Эта пара представляет собой
образец английского общества
20
00:01:44,327 --> 00:01:46,318
и полную противоположность
21
00:01:46,567 --> 00:01:50,958
распущенным нравам
иностранных политиков.
22
00:01:51,487 --> 00:01:55,446
Они никогда не напишут
такого обо мне, Фиппс.
23
00:01:55,687 --> 00:01:57,678
Искренне надеюсь, милорд.
24
00:01:58,567 --> 00:02:00,876
Сегодня будет напряженный
день.
25
00:02:01,127 --> 00:02:03,561
Совсем не будет времени
побездельничать.
26
00:02:03,807 --> 00:02:04,956
Сожалею, милорд.
27
00:02:05,567 --> 00:02:09,526
На этот раз не по вашей вине,
Фиппс.
28
00:02:11,847 --> 00:02:12,836
Спасибо, милорд.
29
00:02:18,527 --> 00:02:22,725
Лондонский сезон 1895 года
30
00:02:23,567 --> 00:02:26,639
Женщины либо ловят женихов...
31
00:02:29,687 --> 00:02:32,599
Либо прячутся от них.
32
00:02:32,847 --> 00:02:35,839
-Доброе утро, Томми.
-Доброе утро, леди Чилтерн.
33
00:02:36,087 --> 00:02:38,840
Счастлив быть приглашенным
к вам на ужин.
34
00:02:39,887 --> 00:02:41,286
Мисс Мейбл...
35
00:02:41,527 --> 00:02:43,757
Надеюсь, мы встретимся
с вами на ужине.
36
00:02:44,007 --> 00:02:46,237
Я должен сказать вам нечто
важное.
37
00:02:47,687 --> 00:02:48,676
До свидания.
38
00:02:51,047 --> 00:02:54,483
Он говорит, как врач, когда
хочет казаться романтичным.
39
00:02:55,647 --> 00:02:56,875
До вечера.
40
00:02:57,967 --> 00:03:00,197
-Мисс Мейбл!
-Лорд Горинг.
41
00:03:03,647 --> 00:03:05,046
Лорд Горинг!
42
00:03:06,967 --> 00:03:08,446
Графиня, доброе утро.
43
00:03:08,687 --> 00:03:12,157
-Не хотите меня поздравить?
-Поздравляю.
44
00:03:12,567 --> 00:03:15,035
-Вы не хотите узнать, с чем?
-С чем?
45
00:03:15,327 --> 00:03:17,795
Я приняла решение выйти
замуж.
46
00:03:18,047 --> 00:03:22,962
-Господи, за кого?
-Это решение я еще не приняла.
47
00:03:23,727 --> 00:03:28,164
-Доброе утро, дорогая Гертруда!
-Доброе утро, леди Маркби.
48
00:03:28,967 --> 00:03:33,643
Разрешите вам представить
мою подругу миссис Чивли.
49
00:03:33,887 --> 00:03:35,286
Здравствуйте.
50
00:03:36,047 --> 00:03:41,326
-Кажется, мы уже встречались.
-Конечно, Гертруда.
51
00:03:42,567 --> 00:03:44,922
Вы вышли замуж
за сэра Роберта Чилтерна.
52
00:03:45,167 --> 00:03:48,637
Надеюсь, познакомиться
с вашим блестящим мужем.
53
00:03:48,887 --> 00:03:50,479
-В самом деле?
-Да.
54
00:03:50,727 --> 00:03:53,241
Но в пятницу я должна
вернуться в Вену.
55
00:03:53,887 --> 00:03:55,639
Очень жаль, дорогая.
56
00:03:58,967 --> 00:04:01,925
Но я могу привести ее с собой
сегодня вечером.
57
00:04:02,327 --> 00:04:03,680
Да, конечно.
58
00:04:04,007 --> 00:04:07,158
Рада принять приглашение.
59
00:04:07,407 --> 00:04:09,682
-Тогда до вечера.
-До вечера.
60
00:04:35,967 --> 00:04:39,676
Видите ли, Фиппс, мода это то,
что каждый создает сам.
61
00:04:40,047 --> 00:04:41,526
А немодно то,
62
00:04:43,487 --> 00:04:44,966
что носят другие.
63
00:04:46,167 --> 00:04:48,886
Другие - это вообще кошмарная
публика.
64
00:04:49,127 --> 00:04:52,358
Единственное приличное
общество - это ты сам.
65
00:04:52,607 --> 00:04:54,996
Любовь к себе - это начало
романа,
66
00:04:55,247 --> 00:04:57,636
который длится всю жизнь,
Фиппс.
67
00:04:58,727 --> 00:05:00,126
Да, милорд.
68
00:05:10,407 --> 00:05:13,717
Герцог и герцогиня Бериг.
69
00:05:18,807 --> 00:05:20,160
Лорд Виндермир.
70
00:05:23,967 --> 00:05:25,685
Графиня Базилдон.
71
00:05:26,807 --> 00:05:31,039
Все согласятся с тем, что вы
достойнейший человек Лондона,
72
00:05:31,287 --> 00:05:36,520
представительный,
самая незаурядная личность.
73
00:05:36,767 --> 00:05:40,157
Вы привнесли в нашу политику
честность и неподкупность.
74
00:05:41,047 --> 00:05:45,325
Благородную атмосферу,
высокие отношения и идеалы.
75
00:05:45,567 --> 00:05:48,639
Не стоит верить тому,
что пишут газеты.
76
00:05:48,887 --> 00:05:53,199
Раньше применялись пытки,
теперь для этого есть пресса.
77
00:05:53,887 --> 00:05:57,163
Ваша газета, сэр Эдвард,
приятное исключение.
78
00:05:57,407 --> 00:06:02,322
В ней торжествует правда,
а ложь неуместна.
79
00:06:02,567 --> 00:06:04,159
Браво, леди Чилтерн!
80
00:06:04,967 --> 00:06:08,437
Смею заметить, тональность
ваших рассуждений
81
00:06:08,687 --> 00:06:12,600
перекликается с блестящими
речами вашего мужа.
82
00:06:12,847 --> 00:06:16,396
Если вы намекаете, что своим
положением в обществе
83
00:06:16,647 --> 00:06:19,366
я обязан своей жене,
вы заблуждаетесь.
84
00:06:19,607 --> 00:06:21,325
Своей жене я обязан всем.
85
00:06:21,567 --> 00:06:24,240
Я заявляю, что без нее
я совершенно невыносим.
86
00:06:25,407 --> 00:06:27,159
Без ее любви...
87
00:06:28,487 --> 00:06:29,886
Я - ничто.
88
00:06:33,047 --> 00:06:36,881
Нашему правительству
не избежать хорошей встряски.
89
00:06:37,567 --> 00:06:41,082
Сам Премьер-министр
спрашивал о вас сегодня.
90
00:06:41,327 --> 00:06:42,316
Правда?
91
00:06:42,567 --> 00:06:44,478
Возможно, вы займете его
кресло.
92
00:06:44,727 --> 00:06:45,796
Леди Маркби!
93
00:06:46,047 --> 00:06:47,036
Миссис Чивли!
94
00:06:55,167 --> 00:06:58,955
Надеюсь, мои бриллианты
сверкают так же, как их глаза.
95
00:06:59,207 --> 00:07:00,606
Вы абсолютно правы.
96
00:07:02,047 --> 00:07:04,515
Мадам, какой сюрприз!
97
00:07:05,247 --> 00:07:06,236
Леди Маркби...
98
00:07:06,647 --> 00:07:09,445
Последний раз мы встречались
в Берлине?
99
00:07:09,687 --> 00:07:10,756
Да, 5 лет назад.
100
00:07:11,007 --> 00:07:13,885
С тех пор вы стали еще моложе
и прекраснее.
101
00:07:14,127 --> 00:07:15,526
Как вам это удается?
102
00:07:15,767 --> 00:07:18,884
Я общаюсь только с такими
приятными людьми, как вы.
103
00:07:19,487 --> 00:07:22,604
Что вам известно
о миссис Чивли?
104
00:07:22,967 --> 00:07:26,755
Пользуется большим влиянием
в высшем обществе в Вене.
105
00:07:27,007 --> 00:07:28,998
Особа, достойная внимания.
106
00:07:29,407 --> 00:07:31,284
Вы надолго в Лондон?
107
00:07:31,527 --> 00:07:34,121
Это зависит от погоды,
лондонской кухни
108
00:07:34,367 --> 00:07:36,597
и отчасти от вашего брата.
109
00:07:37,207 --> 00:07:40,005
Сэр Роберт жаждет с вами
познакомиться.
110
00:07:40,247 --> 00:07:43,876
Миссис Чивли, наш атташе
в Вене только о вас и пишет.
111
00:07:44,807 --> 00:07:47,275
Если знакомство начинается
с комплимента,
112
00:07:47,527 --> 00:07:49,597
оно имеет шанс перерасти
в дружбу.
113
00:07:50,407 --> 00:07:53,444
-Вы знакомы с моей сестрой?
-Да.
114
00:07:54,327 --> 00:07:58,206
Разреши мне представить тебя
виконту де Нанжаку?
115
00:08:01,407 --> 00:08:05,116
-У вас прекрасный дом.
-Мы здесь очень счастливы.
116
00:08:05,447 --> 00:08:07,244
Я хочу осмотреть ваш дом.
117
00:08:08,327 --> 00:08:09,601
Я провожу вас.
118
00:08:10,727 --> 00:08:12,126
Лорд Горинг!
119
00:08:19,567 --> 00:08:20,795
Леди Розбери...
120
00:08:21,047 --> 00:08:24,881
Что вы здесь делаете, сэр?
Как всегда, прожигаете жизнь?
121
00:08:25,127 --> 00:08:29,917
Вам давно пора спать.
Нельзя ложиться так поздно.
122
00:08:30,167 --> 00:08:31,566
Добрый вечер, отец.
123
00:08:31,807 --> 00:08:34,446
Как вы выносите эту толпу
ничтожеств,
124
00:08:34,687 --> 00:08:36,803
которые говорят ни о чем?
125
00:08:37,247 --> 00:08:40,239
Я люблю говорить ни о чем
и разбираюсь только в этом.
126
00:08:40,487 --> 00:08:43,047
Это парадокс, сэр.
Я ненавижу парадоксы.
127
00:08:43,727 --> 00:08:46,036
Я тоже. Нас окружают
парадоксы.
128
00:08:46,287 --> 00:08:49,484
Это отражение нашего
общества.
129
00:08:50,647 --> 00:08:56,324
-Вы понимаете, о чем говорите?
-Да, если внимательно слушаю.
130
00:09:01,167 --> 00:09:02,759
Самодовольный щенок!
131
00:09:03,407 --> 00:09:06,558
Я слышала, в вашей коллекции
есть картины Коро.
132
00:09:07,327 --> 00:09:10,399
-От кого?
-От барона Арнхайма.
133
00:09:17,247 --> 00:09:19,477
-Вы знали барона?
-Очень близко. А вы?
134
00:09:20,167 --> 00:09:21,236
Одно время.
135
00:09:21,487 --> 00:09:25,036
-Замечательный человек.
-Незаурядная личность.
136
00:09:25,287 --> 00:09:28,723
Жаль, что он не писал
мемуаров.
137
00:09:30,167 --> 00:09:33,398
А это мой друг и самый
праздный человек в Лондоне.
138
00:09:33,647 --> 00:09:36,480
-Лорд Горинг.
-Вы знакомы?
139
00:09:37,407 --> 00:09:40,638
Вот уж не думал, что вы меня
помните, миссис Чивли.
140
00:09:40,887 --> 00:09:42,684
У меня прекрасная память.
141
00:09:43,727 --> 00:09:45,957
Сэр Роберт, прибыл посол
Индии.
142
00:09:46,207 --> 00:09:47,526
Прошу прощения.
143
00:09:51,327 --> 00:09:55,639
Дорогой Артур, неужели вы
нисколько не рады видеть меня?
144
00:09:56,887 --> 00:09:59,162
Дорогая, даже меньше, чем
нисколько.
145
00:09:59,407 --> 00:10:02,399
Если вы пожелаете избегать
встреч со мной,
146
00:10:02,647 --> 00:10:05,639
то я остановилась в отеле
''Кларидж''.
147
00:10:07,887 --> 00:10:11,277
-Вы все еще неженаты?
-Кажется, нет.
148
00:10:11,527 --> 00:10:15,486
-Он продукт своего клуба.
-Это честь для клуба.
149
00:10:29,247 --> 00:10:32,717
А теперь, сэр Роберт,
мне нужно поговорить с вами.
150
00:10:33,127 --> 00:10:35,595
-С большим удовольствием.
-Я рада.
151
00:10:35,847 --> 00:10:40,967
Речь идет о сооружении
Аргентинского канала.
152
00:10:44,247 --> 00:10:47,557
Вас интересуют скучные
практические вопросы?
153
00:10:47,807 --> 00:10:51,880
Чего я не люблю, так это
практически скучных людей.
154
00:10:52,167 --> 00:10:56,445
Я знаю, что вы интересуетесь
международными проектами.
155
00:11:00,167 --> 00:11:03,477
Суэцкий канал был важным
и реальным планом.
156
00:11:03,727 --> 00:11:05,877
Он открывал нам дорогу
в Индию.
157
00:11:07,327 --> 00:11:11,115
А эта аргентинская затея -
обычные биржевые махинации.
158
00:11:11,367 --> 00:11:14,245
Это блестящее и смелое
предприятие.
159
00:11:14,887 --> 00:11:18,038
Поверьте, миссис Чивли,
это мошенничество.
160
00:11:18,727 --> 00:11:20,319
Это точное определение.
161
00:11:20,567 --> 00:11:22,046
Оно упрощает дело.
162
00:11:24,887 --> 00:11:26,957
Надеюсь, вы не вложили туда
деньги.
163
00:11:27,807 --> 00:11:29,365
Вы слишком умны для этого.
164
00:11:29,607 --> 00:11:32,041
Я очень много туда вложила.
165
00:11:32,807 --> 00:11:34,559
Кто вам посоветовал такую
глупость?
166
00:11:34,887 --> 00:11:37,799
Ваш бывший друг и мой тоже -
барон Арнхайм.
167
00:11:38,047 --> 00:11:40,515
Это было его последнее
желание.
168
00:11:51,887 --> 00:11:53,525
Будущее этого канала
169
00:11:53,767 --> 00:11:57,237
зависит от Его Высочества
и Правительства.
170
00:11:59,807 --> 00:12:02,958
В четверг я представлю доклад
в Парламент.
171
00:12:03,487 --> 00:12:05,443
И смею вас уверить,
172
00:12:07,887 --> 00:12:11,880
я буду жестко критиковать
этот проект.
173
00:12:12,127 --> 00:12:15,676
В ваших собственных интересах,
не говоря уж о моих,
174
00:12:15,927 --> 00:12:17,565
вы не должны этого делать.
175
00:12:18,047 --> 00:12:21,278
Дорогая миссис Чивли,
что вы имеете в виду?
176
00:12:21,527 --> 00:12:23,165
Буду с вами откровенна.
177
00:12:23,407 --> 00:12:27,036
Ваш доклад должен показать
значение этого проекта.
178
00:12:27,327 --> 00:12:28,806
Вы сделаете это?
179
00:12:32,807 --> 00:12:35,924
-Вы шутите?
-Я вполне серьезно.
180
00:12:36,167 --> 00:12:39,318
Если вы исполните мою просьбу,
я вам хорошо заплачу.
181
00:12:40,247 --> 00:12:41,236
Мне?
182
00:12:41,487 --> 00:12:44,604
Вы же деловой человек,
значит, вас можно купить.
183
00:12:44,847 --> 00:12:46,326
Сейчас все продается.
184
00:12:46,887 --> 00:12:49,765
Если не возражаете, я вызову
вашу карету.
185
00:12:50,407 --> 00:12:52,477
Вы так долго жили за границей,
186
00:12:52,727 --> 00:12:56,720
что не понимаете, что говорите
с английским джентльменом.
187
00:12:56,967 --> 00:12:58,446
Я говорю с человеком,
188
00:12:58,687 --> 00:13:02,157
чья репутация не соответствует
его прошлому.
189
00:13:05,407 --> 00:13:06,760
Что вы имеете в виду?
190
00:13:07,407 --> 00:13:11,195
Мне известны истоки вашего
богатства и вашей карьеры.
191
00:13:11,447 --> 00:13:13,039
И у меня есть письмо.
192
00:13:16,807 --> 00:13:19,401
-Как вы поздно!
-Вы скучали по мне?
193
00:13:19,647 --> 00:13:23,242
-Ужасно.
-Люблю, когда по мне скучают.
194
00:13:23,487 --> 00:13:25,717
-Какой вы эгоист.
-Ужасный.
195
00:13:25,967 --> 00:13:28,242
Я знаю о ваших дурных
качествах.
196
00:13:28,487 --> 00:13:30,159
Вы и половины не знаете.
197
00:13:30,407 --> 00:13:33,046
-Они тоже очень плохие?
-Чудовищные.
198
00:13:33,287 --> 00:13:37,519
Когда я вспоминаю о них ночью,
стараюсь немедленно заснуть.
199
00:13:37,967 --> 00:13:40,845
Мне нравятся ваши дурные
качества.
200
00:13:41,087 --> 00:13:44,045
И я не хочу, чтобы вы
исправлялись.
201
00:13:44,287 --> 00:13:46,278
У вас превосходный вкус.
202
00:13:46,967 --> 00:13:50,039
Мисс Мейбл, я провожу вас
в музыкальную комнату.
203
00:13:50,287 --> 00:13:53,165
-С удовольствием.
-Я счастлив.
204
00:13:53,407 --> 00:13:54,396
Вы идете?
205
00:13:54,727 --> 00:13:57,605
Только если там не звучит
музыка.
206
00:13:57,887 --> 00:14:02,438
Она звучит на немецком, так
что вы все равно не поймете.
207
00:14:02,687 --> 00:14:04,006
Вы правы.
208
00:14:05,967 --> 00:14:08,356
-Артур!
-Гертруда, добрый вечер.
209
00:14:08,647 --> 00:14:11,445
-Вы бываете в политических
салонах?
-Я их обожаю.
210
00:14:11,687 --> 00:14:15,236
Это единственное место,
где не говорят о политике.
211
00:14:19,127 --> 00:14:22,005
Тот случай был лишь
предположением.
212
00:14:22,247 --> 00:14:24,044
Он был мошенничеством.
213
00:14:24,287 --> 00:14:27,085
Будем называть вещи своими
именами.
214
00:14:28,167 --> 00:14:30,237
Я хочу продать вам это письмо.
215
00:14:30,487 --> 00:14:31,886
И в оплату требую,
216
00:14:32,127 --> 00:14:35,119
чтобы вы поддержали
Аргентинский проект.
217
00:14:37,807 --> 00:14:42,756
-Я не могу этого сделать.
-Вы стоите на краю пропасти.
218
00:14:43,247 --> 00:14:49,038
Если вы откажетесь, я поеду
в редакцию какой-нибудь газеты,
219
00:14:49,287 --> 00:14:52,882
передам этот скандальный
материал и доказательства.
220
00:14:53,127 --> 00:14:57,040
Подумайте, как они обрадуются
и обольют вас помоями.
221
00:14:58,167 --> 00:15:01,477
-СЭр Эдвард!
-Дорогая миссис Чивли!
222
00:15:02,727 --> 00:15:06,117
Надеюсь, мы встретимся,
пока вы в Лондоне.
223
00:15:06,367 --> 00:15:08,358
Меня интересуют ваши взгляды.
224
00:15:08,607 --> 00:15:10,996
С удовольствием встречусь
с вами.
225
00:15:19,967 --> 00:15:23,357
То, что вы предлагаете,
бесчестно и подло.
226
00:15:24,047 --> 00:15:26,561
Нет, это игра под названием
Жизнь,
227
00:15:26,807 --> 00:15:29,082
в которую нам приходится
играть,
228
00:15:29,407 --> 00:15:30,886
рано или поздно.
229
00:15:54,487 --> 00:15:59,925
Отличный дом, леди Чилтерн,
я провела чудесный вечер.
230
00:16:00,167 --> 00:16:03,762
Я рада, что вы познакомились
с моим мужем.
231
00:16:04,327 --> 00:16:09,765
Хотя, признаться, мне интересно,
о чем вы говорили.
232
00:16:10,887 --> 00:16:13,640
-Вас ждет карета, миссис Чивли.
-Спасибо.
233
00:16:14,127 --> 00:16:17,403
В другой раз я расскажу вам,
миссис Чилтерн.
234
00:16:17,647 --> 00:16:19,638
До свидания, миссис Чивли.
235
00:16:21,247 --> 00:16:22,760
Проводите меня, Роберт.
236
00:16:23,007 --> 00:16:25,237
Теперь, когда у нас общие
интересы,
237
00:16:25,487 --> 00:16:27,239
мы могли бы стать друзьями.
238
00:16:29,327 --> 00:16:30,555
Конечно.
239
00:16:37,167 --> 00:16:40,842
-Мне нужно время.
-Тут нечего думать.
240
00:16:41,087 --> 00:16:43,840
Поддержите проект и я верну
вам письмо.
241
00:16:44,087 --> 00:16:46,760
Раньше скандалы придавали
мужчине шарм.
242
00:16:47,007 --> 00:16:48,486
Сейчас они губят его.
243
00:16:48,727 --> 00:16:51,036
А ваш скандал будет очень
грязным.
244
00:16:51,487 --> 00:16:54,365
Вы будете изгнаны
из общественной жизни.
245
00:16:54,607 --> 00:16:56,484
Вы бесследно исчезнете.
246
00:16:57,167 --> 00:17:01,319
Боже! Какие силы поставили
вас на моем пути?
247
00:17:01,567 --> 00:17:02,795
Обстоятельства.
248
00:17:03,167 --> 00:17:05,635
Все когда-то платят
за свои деяния.
249
00:17:05,887 --> 00:17:07,479
Вы платите сейчас.
250
00:17:10,647 --> 00:17:12,956
Я дам вам денег, сколько
скажете.
251
00:17:13,647 --> 00:17:17,640
Даже вы недостаточно богаты,
чтобы купить свое прошлое.
252
00:17:17,887 --> 00:17:19,684
Никто этого не может.
253
00:17:41,567 --> 00:17:44,604
У меня нет желания вести
серьезные разговоры.
254
00:17:44,887 --> 00:17:46,286
Что это значит, сэр?
255
00:17:46,527 --> 00:17:49,997
В разгар сезона, отец,
я веду серьезные разговоры
256
00:17:50,247 --> 00:17:52,636
по первым вторникам каждого
месяца.
257
00:17:52,887 --> 00:17:55,037
Считайте, что сегодня вторник.
258
00:17:55,287 --> 00:17:59,405
Простите, отец, но мой доктор
дал четкие предписания.
259
00:17:59,647 --> 00:18:00,682
Вам 36 лет...
260
00:18:01,887 --> 00:18:06,438
-Я соглашаюсь только на 32.
-Вам 36.
261
00:18:06,687 --> 00:18:08,405
И вам необходимо жениться.
262
00:18:08,647 --> 00:18:09,796
Жениться?
263
00:18:14,407 --> 00:18:16,398
Сегодня не хватает блеска.
264
00:18:20,247 --> 00:18:24,035
Надеюсь, это единственное,
о чем стоит беспокоиться.
265
00:18:25,327 --> 00:18:28,205
Вчера ко мне заезжала эта
миссис Чивли.
266
00:18:29,887 --> 00:18:32,242
-В самом деле?
-Да.
267
00:18:33,327 --> 00:18:36,637
Просила меня написать
об Аргентинском канале.
268
00:18:37,967 --> 00:18:39,446
Довольно забавно...
269
00:18:40,607 --> 00:18:42,802
-Она упомянула тебя.
-Вот как?
270
00:18:43,167 --> 00:18:44,486
Так точно.
271
00:18:49,047 --> 00:18:53,359
-Что она говорила?
-О преимуществах проекта.
272
00:18:54,247 --> 00:18:56,477
Думаю, она вложила в него
деньги.
273
00:18:57,327 --> 00:18:59,079
Что она говорила обо мне?
274
00:18:59,487 --> 00:19:02,399
О твоем докладе и о каком-то
сюрпризе.
275
00:19:02,647 --> 00:19:05,605
Но не сказала, что за сюрприз.
276
00:19:05,887 --> 00:19:09,118
Означает ли это, что вы
поменяли свою позицию?
277
00:19:20,167 --> 00:19:24,558
Что она за женщина?
Эта миссис Чивли?
278
00:19:27,247 --> 00:19:28,475
Недостойная.
279
00:19:30,647 --> 00:19:33,002
Вопрос остается открытым.
280
00:19:33,807 --> 00:19:36,958
Куда мы пойдем?
К Хартлокам или Базилдонам?
281
00:19:39,047 --> 00:19:41,038
Или прямо на бал холостяков?
282
00:19:41,287 --> 00:19:43,676
Иногда я хочу быть вами.
283
00:19:44,327 --> 00:19:46,045
Иногда я тоже этого хочу.
284
00:19:46,647 --> 00:19:50,640
Однако вы бы прожили мою
жизнь с пользой, а это уже не я.
285
00:19:50,887 --> 00:19:54,960
-Вы всегда можете жениться.
-Это меня всегда беспокоит.
286
00:19:57,767 --> 00:20:00,201
Я видела по блеску в его
глазах,
287
00:20:00,447 --> 00:20:02,836
он хотел сделать мне
предложение.
288
00:20:03,087 --> 00:20:04,805
Бедный мистер Траффорд.
289
00:20:06,567 --> 00:20:08,080
Он сделал мне предложение
290
00:20:08,327 --> 00:20:11,319
перед этой кошмарной
статуей Ахиллеса.
291
00:20:11,567 --> 00:20:14,923
Возле этого произведения
искусства всегда происходят
292
00:20:15,167 --> 00:20:16,646
такие ужасные вещи.
293
00:20:19,487 --> 00:20:21,876
Не понимаю, куда смотрит
полиция.
294
00:20:22,127 --> 00:20:26,643
Может, это тебе и не подойдет,
но существует один способ
295
00:20:26,887 --> 00:20:28,445
положить этому конец.
296
00:20:28,687 --> 00:20:31,201
-И какой же?
-Принять предложение.
297
00:20:31,727 --> 00:20:32,716
О нет!
298
00:20:33,847 --> 00:20:34,836
Леди!
299
00:20:37,167 --> 00:20:40,239
Вы случайно не говорили
с моим отцом?
300
00:20:40,607 --> 00:20:42,996
-А что, должен был?
-Конечно, нет.
301
00:20:44,167 --> 00:20:47,284
Он сказал, что я должен брать
с вас пример.
302
00:20:48,167 --> 00:20:51,318
У вашего отца хороший
вкус и трезвые суждения.
303
00:20:51,567 --> 00:20:54,286
Трудолюбие, честность
и хорошая жена.
304
00:20:55,087 --> 00:20:56,406
Он упустил из виду,
305
00:20:56,647 --> 00:20:59,957
что вы женились на единственной
хорошей женщине,
306
00:21:00,207 --> 00:21:01,640
отбив ее у меня.
307
00:21:01,887 --> 00:21:05,357
Есть пословица о море,
где водится много рыбы.
308
00:21:05,887 --> 00:21:08,117
Я вряд ли смогу поймать
рыбку.
309
00:21:08,367 --> 00:21:11,598
Разве что, какую-нибудь
старую форель.
310
00:21:13,567 --> 00:21:18,687
Я постоянна, за исключением
любовных приключений.
311
00:21:20,167 --> 00:21:21,441
Очень благородно.
312
00:21:22,727 --> 00:21:23,921
Вчера ты говорил...
313
00:21:24,167 --> 00:21:26,681
У меня есть все основания
думать,
314
00:21:26,927 --> 00:21:30,078
что члены Комиссии плохо
проинформированы.
315
00:21:30,327 --> 00:21:35,003
Теперь я вижу, что этот проект
может быть полезен.
316
00:21:36,887 --> 00:21:38,115
Кому?
317
00:21:40,247 --> 00:21:42,886
Здесь как-то замешана
миссис Чивли?
318
00:22:01,647 --> 00:22:07,085
Роберт, ты что-то скрываешь
от меня?
319
00:22:09,407 --> 00:22:11,125
Почему ты спрашиваешь?
320
00:22:15,167 --> 00:22:16,600
Почему ты не отвечаешь?
321
00:22:35,727 --> 00:22:37,206
Роберт, скажи...
322
00:22:37,567 --> 00:22:43,563
В твоей жизни было что-то
такое, чего ты стыдишься?
323
00:22:45,407 --> 00:22:46,920
Что это было?
324
00:22:49,527 --> 00:22:52,803
Думаю, как и мне,
вам понравилась пьеса.
325
00:22:53,967 --> 00:22:55,525
Лучше скажи мне сразу.
326
00:22:55,767 --> 00:22:59,919
В моей жизни не было ничего,
что тебе нельзя знать.
327
00:23:04,247 --> 00:23:06,158
Я была уверена, дорогой.
328
00:23:07,807 --> 00:23:09,126
Я была уверена.
329
00:23:37,967 --> 00:23:40,720
Я прекрасно провел время.
330
00:23:41,247 --> 00:23:42,441
Восхитительно!
331
00:23:42,687 --> 00:23:44,882
Превосходная игра.
332
00:23:45,647 --> 00:23:49,242
Костюмы были великолепны.
Потрясающе!
333
00:23:54,967 --> 00:23:56,195
Простите.
334
00:23:59,487 --> 00:24:01,398
-Мисс Мейбл.
-Лорд Горинг.
335
00:24:01,647 --> 00:24:05,162
-Вам давно пора спать.
-Лорд Горинг!
336
00:24:05,407 --> 00:24:07,921
Мой отец всегда это советует.
337
00:24:08,167 --> 00:24:11,045
А я всегда передаю хорошие
советы.
338
00:24:11,287 --> 00:24:13,118
Очень мило с вашей стороны.
339
00:24:13,367 --> 00:24:14,720
Ни слова.
340
00:24:14,967 --> 00:24:20,325
Роль моего старшего брата
была прекрасно исполнена
341
00:24:20,567 --> 00:24:22,876
моим старшим братом.
342
00:24:23,127 --> 00:24:27,439
У дивительно прекрасно
исполнена.
343
00:24:27,967 --> 00:24:31,118
Вы должны немедленно
отправиться в постель.
344
00:24:31,367 --> 00:24:32,846
Вы мне приказываете?
345
00:24:35,407 --> 00:24:37,238
Очень мило с вашей стороны.
346
00:24:39,327 --> 00:24:41,318
Я еще долго не лягу спать.
347
00:25:01,487 --> 00:25:05,116
Дорогой, вы напишите
миссис Чивли,
348
00:25:06,047 --> 00:25:09,926
что не будете поддерживать
ее проект?
349
00:25:10,207 --> 00:25:13,279
Я поговорю с ней,
так будет лучше.
350
00:25:15,247 --> 00:25:17,442
Вы не должны больше
видеться с ней.
351
00:25:17,687 --> 00:25:20,360
Я знаю ее, мы вместе учились
в школе.
352
00:25:21,327 --> 00:25:24,319
Я не доверяла ей тогда,
не доверяю и сейчас.
353
00:25:25,167 --> 00:25:28,364
Она должна понять, что
ошиблась в вас.
354
00:25:31,167 --> 00:25:33,158
Вы всегда стояли особняком.
355
00:25:33,407 --> 00:25:35,204
Вы были идеалом.
356
00:25:36,887 --> 00:25:39,276
Для всех и для меня тоже.
357
00:25:40,047 --> 00:25:42,845
Оставайтесь этим идеалом.
358
00:25:45,047 --> 00:25:46,924
Всегда, и сейчас тоже.
359
00:26:03,327 --> 00:26:06,125
Отель ''Кларидж''.
Ответа не ждать.
360
00:26:16,727 --> 00:26:18,206
Я люблю вас, Роберт.
361
00:26:20,647 --> 00:26:22,046
Люби меня.
362
00:26:30,807 --> 00:26:32,286
Люби меня, Гертруда.
363
00:26:34,727 --> 00:26:36,206
Люби меня всегда.
364
00:27:00,887 --> 00:27:04,402
Что привело вас в Лондон
после стольких лет?
365
00:27:04,647 --> 00:27:08,435
-Дела или удовольствия?
-У меня дела с сэром Робертом.
366
00:27:08,687 --> 00:27:11,485
А это, конечно, большое
удовольствие.
367
00:27:19,247 --> 00:27:21,317
Что привело вас сюда?
368
00:27:21,567 --> 00:27:22,886
Вы же сами просили.
369
00:27:23,167 --> 00:27:25,317
-И вам любопытно.
-Вы правы.
370
00:27:25,567 --> 00:27:27,762
-Зачем вы звали меня?
-Мне тоже любопытно.
371
00:27:28,007 --> 00:27:30,646
Придете вы или нет?
И вы здесь.
372
00:27:32,527 --> 00:27:34,199
Вы своенравны, как прежде.
373
00:27:34,447 --> 00:27:37,996
Я в этом преуспела, у меня
есть опыт.
374
00:27:39,247 --> 00:27:41,636
Слишком большой опыт -
это опасно.
375
00:27:41,887 --> 00:27:44,526
Почему вы не зовете меня
Лаурой?
376
00:27:45,487 --> 00:27:47,239
Мне не нравится имя.
377
00:27:47,967 --> 00:27:49,525
Подумать только!
378
00:27:49,767 --> 00:27:51,837
Я чуть не стала Лаурой Горинг.
379
00:27:52,087 --> 00:27:53,281
Звучит!
380
00:27:54,847 --> 00:27:55,996
Была бы хорошая пара.
381
00:27:57,047 --> 00:28:00,722
Вы были бедны, а я богат.
Вам это подходило.
382
00:28:01,247 --> 00:28:03,442
Пока вы не нашли барона,
который был богаче
383
00:28:03,687 --> 00:28:05,200
и подходил вам больше.
384
00:28:06,047 --> 00:28:08,163
Вы меня еще не простили?
385
00:28:08,407 --> 00:28:11,001
Это было так давно,
что я успел забыть вас.
386
00:28:14,247 --> 00:28:17,284
Мне надо спешить, у меня
очень важная встреча.
387
00:28:17,967 --> 00:28:19,036
Правда?
388
00:28:19,287 --> 00:28:23,041
Я не люблю вставать между
мужчиной и его делами.
389
00:28:35,527 --> 00:28:38,803
-Да ладно, Банбери!
-Я в это не верю.
390
00:28:39,047 --> 00:28:42,119
-Вы дезертир, сэр.
-Я же не обещал жениться.
391
00:28:42,367 --> 00:28:44,835
Я обсуждал преимущества
брака.
392
00:28:45,087 --> 00:28:47,965
Дебаты неуместны, сэр.
393
00:28:48,247 --> 00:28:50,363
Мы - вымирающее племя.
394
00:28:52,247 --> 00:28:55,239
Извините, господа, играйте
без меня.
395
00:29:04,967 --> 00:29:07,481
А сейчас я открою вам правду.
396
00:29:08,887 --> 00:29:12,482
Все это богатство,
удивительная роскошь...
397
00:29:15,647 --> 00:29:17,638
В конечном счете, ничто.
398
00:29:18,567 --> 00:29:20,398
И только власть,
399
00:29:20,647 --> 00:29:25,641
власть над людьми -
есть высшее наслаждение.
400
00:29:27,167 --> 00:29:30,603
Это то, что я называю
философией могущества.
401
00:29:33,407 --> 00:29:35,796
Евангелие золота.
402
00:29:37,487 --> 00:29:41,560
Теперь встает вопрос:
как добиться власти?
403
00:29:42,247 --> 00:29:44,807
Я имею в виду, лично.
404
00:29:45,727 --> 00:29:46,716
Сигару?
405
00:29:49,327 --> 00:29:50,555
Да, спасибо.
406
00:29:54,047 --> 00:29:55,446
Ответ простой.
407
00:29:56,407 --> 00:29:59,479
Ответ - информация.
408
00:30:01,567 --> 00:30:05,560
Информация это то, что
сегодня может потрясти мир.
409
00:30:07,127 --> 00:30:09,083
Я случайно узнал,
410
00:30:09,327 --> 00:30:11,318
что это в вашей власти.
411
00:30:15,407 --> 00:30:16,999
И вы ему поверили?
412
00:30:18,407 --> 00:30:19,635
Конечно.
413
00:30:20,487 --> 00:30:22,637
Поверил тогда и верю сейчас.
414
00:30:25,487 --> 00:30:27,478
Вы никогда не были бедны.
415
00:30:28,647 --> 00:30:30,683
Вам не знакомо честолюбие.
416
00:30:32,887 --> 00:30:34,115
Продолжайте.
417
00:30:35,167 --> 00:30:38,398
Тогда лорд Рэдли был членом
Совета Министров,
418
00:30:38,647 --> 00:30:42,322
и барону было известно, что
я работал его секретарем.
419
00:30:42,567 --> 00:30:47,163
Однажды вечером, как обычно,
я последним уходил из кабинета.
420
00:30:55,567 --> 00:30:57,717
Позже я написал барону
письмо,
421
00:30:57,967 --> 00:31:01,277
содержащее чрезвычайно
секретную информацию.
422
00:31:02,047 --> 00:31:06,040
Эта ценная информация
относилась к Суэцкому каналу.
423
00:31:08,167 --> 00:31:10,476
-Государственная тайна.
-Да.
424
00:31:12,887 --> 00:31:16,880
На этом барон нажил себе
три четверти миллиона фунтов.
425
00:31:18,567 --> 00:31:19,795
А вы?
426
00:31:20,967 --> 00:31:24,357
Я получил от барона
110 тысяч фунтов.
427
00:31:28,807 --> 00:31:30,445
-Вы продешевили.
-Нет.
428
00:31:31,567 --> 00:31:33,558
Я получил то, что хотел.
429
00:31:33,807 --> 00:31:36,241
Я тотчас прошел в Парламент.
430
00:31:38,167 --> 00:31:40,158
Я ни о чем не сожалел.
431
00:31:41,247 --> 00:31:43,715
Справедливо ли, что теперь
я должен
432
00:31:43,967 --> 00:31:47,880
расплачиваться за ошибки
юности?
433
00:31:48,127 --> 00:31:50,197
Жизнь не бывает справедлива.
434
00:31:50,447 --> 00:31:52,438
Возможно, это нам на пользу.
435
00:31:53,127 --> 00:31:55,436
Что об этом думает Гертруда?
436
00:31:59,647 --> 00:32:00,875
Роберт!
437
00:32:04,407 --> 00:32:09,197
Иметь тайны от чужих жен -
это необходимая роскошь.
438
00:32:09,647 --> 00:32:12,639
Но не стоит пытаться скрыть
что-то от своей жены.
439
00:32:13,727 --> 00:32:15,206
Она все равно узнает.
440
00:32:15,447 --> 00:32:17,244
Но если она узнает об этом,
441
00:32:17,487 --> 00:32:19,955
это означает потерять ее
любовь.
442
00:32:21,047 --> 00:32:24,517
Я не могу ей рассказать,
но подумал...
443
00:32:28,167 --> 00:32:31,239
Может, вы смогли бы?
444
00:32:31,967 --> 00:32:33,798
-Поговорите с ней.
-Как?
445
00:32:34,047 --> 00:32:36,515
Не говоря ей, конечно, всей
правды.
446
00:32:36,967 --> 00:32:38,878
А так, в общих чертах.
447
00:32:40,727 --> 00:32:41,955
Понятно.
448
00:32:42,487 --> 00:32:46,082
Иногда Гертруда очень
упряма.
449
00:32:47,327 --> 00:32:49,716
А вы самый старый
и преданный друг.
450
00:32:49,967 --> 00:32:52,959
Я просто подумал,
что поговорив с вами...
451
00:32:54,327 --> 00:32:57,603
Ее сердце смягчится.
Понятно.
452
00:33:03,327 --> 00:33:06,797
-Это было так вдохновенно!
-Я рада.
453
00:33:17,327 --> 00:33:22,321
Вы интересуетесь женскими
политическими проблемами?
454
00:33:23,647 --> 00:33:25,285
Да, очень интересуюсь.
455
00:33:25,927 --> 00:33:28,157
Просто вчера я поздно лег.
456
00:33:28,407 --> 00:33:31,240
Догадываюсь. Я так рада
вас видеть.
457
00:33:31,487 --> 00:33:34,763
-В самом деле?
-Я хочу поговорить о Роберте.
458
00:33:35,167 --> 00:33:36,156
Неужели?
459
00:33:36,767 --> 00:33:40,680
Последнее время он кажется
растерянным.
460
00:33:41,047 --> 00:33:42,036
Да.
461
00:33:42,647 --> 00:33:47,516
-Вы заметили?
-Некоторым образом.
462
00:33:49,407 --> 00:33:52,285
Я имею в виду, что жизнь,
которую он избрал,
463
00:33:52,527 --> 00:33:55,405
по своей природе сопряжена
со стрессами,
464
00:33:55,647 --> 00:33:58,115
бесчисленными компромиссами.
465
00:33:58,567 --> 00:34:00,159
-Компромиссами?
-Да.
466
00:34:00,807 --> 00:34:03,685
Если человек ставит перед
собой цель,
467
00:34:03,927 --> 00:34:06,964
ему приходится взбираться
на эту вершину.
468
00:34:07,607 --> 00:34:11,566
А если ему придется брести
по уши в грязи?
469
00:34:12,247 --> 00:34:15,125
Просто по уши в грязи...
470
00:34:15,367 --> 00:34:16,595
Продолжайте.
471
00:34:16,887 --> 00:34:19,845
То он будет брести в грязи.
472
00:34:21,167 --> 00:34:23,078
Я рассуждаю вообще
473
00:34:23,327 --> 00:34:25,557
и том, в чем я ничего
не понимаю.
474
00:34:26,567 --> 00:34:28,717
Это ваше любимое занятие.
475
00:34:29,887 --> 00:34:31,366
Да, это правда.
476
00:34:32,247 --> 00:34:35,080
-Допустим...
-Продолжайте.
477
00:34:35,487 --> 00:34:36,715
О да. Нет...
478
00:34:37,087 --> 00:34:40,636
Допустим, какой-то видный
политический деятель,
479
00:34:40,887 --> 00:34:42,115
мой отец или Роберт,
480
00:34:42,367 --> 00:34:44,676
когда-то давно написал
кому-то
481
00:34:44,927 --> 00:34:47,157
опрометчивое письмо.
482
00:34:47,767 --> 00:34:49,519
Что значит ''опрометчивое''?
483
00:34:49,767 --> 00:34:52,884
Которое его компрометирует.
484
00:34:53,127 --> 00:34:55,357
Серьезно компрометирует.
485
00:34:55,607 --> 00:34:58,201
Я, конечно, беру воображаемый
случай.
486
00:34:58,447 --> 00:35:02,326
Артур, что вы пытаетесь мне
сказать?
487
00:35:08,487 --> 00:35:11,718
Что я действительно хочу
сказать...
488
00:35:11,967 --> 00:35:15,323
Если когда-нибудь к вам
придет беда,
489
00:35:17,247 --> 00:35:20,364
помните, я всегда готов вам
помочь.
490
00:35:23,407 --> 00:35:26,479
Лорд Горинг, вы говорите так
серьезно.
491
00:35:27,047 --> 00:35:29,356
Простите, это больше
не повторится.
492
00:35:29,607 --> 00:35:30,926
Вы мне таким нравитесь.
493
00:35:31,167 --> 00:35:35,638
Гертруда, не говорите таких
ужасных вещей лорду Горингу.
494
00:35:36,247 --> 00:35:37,646
Серьезность ему не идет.
495
00:35:37,887 --> 00:35:40,924
Будьте, как можно,
легкомысленнее.
496
00:35:42,087 --> 00:35:44,965
Я бы рад, но сегодня что-то
не получается.
497
00:35:45,207 --> 00:35:46,925
Да мне уже пора уходить.
498
00:35:47,567 --> 00:35:49,398
Вы будете сегодня вечером?
499
00:35:49,647 --> 00:35:51,239
Я не получил приглашение.
500
00:35:51,807 --> 00:35:53,286
Возьмите мое.
501
00:35:54,487 --> 00:35:55,681
Извините, Мейбл,
502
00:35:55,927 --> 00:35:58,487
я сегодня не расположена
к живописи.
503
00:35:58,727 --> 00:36:00,604
Может, Артур пойдет с вами?
504
00:36:02,047 --> 00:36:05,676
Если он не будет серьезным.
Это опасные тенденции.
505
00:36:06,167 --> 00:36:10,126
Клянусь, быть легкомысленным
и не держать своего слова.
506
00:36:10,407 --> 00:36:13,080
-Это меня радует.
-Меня тоже.
507
00:36:13,727 --> 00:36:15,285
Спасибо, Гертруда.
508
00:36:18,407 --> 00:36:20,318
Помните о том, что я вам сказал.
509
00:36:20,567 --> 00:36:23,525
Но я не понимаю, почему
вы мне это сказали.
510
00:36:24,007 --> 00:36:24,996
Сам не знаю.
511
00:36:25,487 --> 00:36:27,205
До свидания, мисс Мейбл.
512
00:36:28,647 --> 00:36:29,841
Лорд Горинг!
513
00:36:31,727 --> 00:36:35,720
Лорд Горинг, что за ужасные
манеры?
514
00:36:35,967 --> 00:36:37,878
Уходить, когда я пришла.
515
00:36:38,127 --> 00:36:40,038
-Вы плохо воспитаны.
-Очень.
516
00:36:40,287 --> 00:36:42,881
-Жаль, не я вас воспитывала.
-Мне тоже.
517
00:36:43,727 --> 00:36:45,638
Уже поздно вас воспитывать.
518
00:36:45,887 --> 00:36:47,445
Я так не думаю.
519
00:36:55,447 --> 00:36:56,436
Итак...
520
00:37:02,127 --> 00:37:03,321
До вечера.
521
00:37:05,327 --> 00:37:08,922
-В восемь.
-Хорошо.
522
00:37:18,167 --> 00:37:20,317
-Итак?
-Итак...
523
00:37:24,807 --> 00:37:26,206
''Дорогой сэр Роберт!
524
00:37:26,567 --> 00:37:28,558
''Признаюсь, я была
разочарована,
525
00:37:28,807 --> 00:37:30,798
''получив вчера ваше письмо,
526
00:37:31,047 --> 00:37:34,278
''и узнав, что мое предложение
вам неинтересно.
527
00:37:34,527 --> 00:37:37,485
''Возможно, я была не слишком
убедительна.
528
00:37:37,727 --> 00:37:40,366
''Возможно, в другой раз.
529
00:37:41,527 --> 00:37:43,518
''Искренне ваша, Лаура Чивли.
530
00:37:44,647 --> 00:37:45,716
''Постскриптум.
531
00:37:45,967 --> 00:37:49,846
''Если буду рядом, обязательно
заеду к вашей жене.
532
00:37:50,727 --> 00:37:53,605
''Любопытно узнать ее мнение''.
533
00:37:58,207 --> 00:37:59,686
Миссис Чивли!
534
00:38:00,327 --> 00:38:01,521
Садитесь.
535
00:38:02,127 --> 00:38:03,116
Спасибо.
536
00:38:03,967 --> 00:38:07,516
Меня не оставляет ощущение,
что этот новый кошмар -
537
00:38:07,767 --> 00:38:09,758
высшее образование для
женщин -
538
00:38:10,007 --> 00:38:12,999
окажет губительное воздействие
на семью.
539
00:38:13,247 --> 00:38:16,796
Хотелось бы более высокого
образования для мужчин.
540
00:38:17,407 --> 00:38:19,284
Совершенно верно, милочка.
541
00:38:19,527 --> 00:38:23,236
Но это безнадежно, мужчина
не способен развиваться.
542
00:38:23,487 --> 00:38:26,684
Он достиг своей высшей точки.
Куда уж выше!
543
00:38:27,647 --> 00:38:29,717
Что касается женщин,
544
00:38:29,967 --> 00:38:32,242
то они все понимают.
545
00:38:32,487 --> 00:38:33,761
Кроме своих мужей.
546
00:38:34,007 --> 00:38:36,202
Это единственное, что они
не понимают.
547
00:38:36,567 --> 00:38:38,842
И очень хорошо,
что не понимают.
548
00:38:39,087 --> 00:38:41,476
Иначе не уцелел бы ни один
брак.
549
00:38:42,887 --> 00:38:45,401
К вам это не относится,
Гертруда.
550
00:38:46,407 --> 00:38:48,363
У вас примерный муж.
551
00:38:50,647 --> 00:38:53,115
А теперь, леди, мне пора идти.
552
00:38:53,647 --> 00:38:55,683
У меня нет времени
сплетничать.
553
00:38:55,927 --> 00:38:59,840
Я должна посплетничать везде,
иначе отстану от жизни.
554
00:39:00,087 --> 00:39:01,486
Не провожайте меня.
555
00:39:02,567 --> 00:39:06,560
Уверена, у вас много
воспоминаний о школе.
556
00:39:08,767 --> 00:39:09,995
До свидания.
557
00:39:15,327 --> 00:39:18,125
Замечательная женщина эта
леди Маркби.
558
00:39:18,367 --> 00:39:21,359
Наговорит с три короба
и ничего не скажет.
559
00:39:21,607 --> 00:39:23,723
Теперь Гертруда...
560
00:39:25,647 --> 00:39:29,526
Я хочу просить вас больше
не приходить в этот дом.
561
00:39:30,207 --> 00:39:32,926
И не искать встреч с моим
мужем.
562
00:39:33,807 --> 00:39:36,116
За эти годы вы не изменились.
563
00:39:36,367 --> 00:39:39,359
-И не собираюсь.
-Жизнь ничему вас не научила.
564
00:39:39,607 --> 00:39:42,121
Она научила меня избегать
людей,
565
00:39:42,367 --> 00:39:46,918
совершивших бесчестный
поступок.
566
00:39:48,167 --> 00:39:50,397
Это правило вы применяете
ко всем?
567
00:39:50,647 --> 00:39:53,081
Да, ко всем без исключения.
568
00:39:53,887 --> 00:39:56,560
В таком случае, мне вас жаль.
569
00:39:57,487 --> 00:40:02,481
Спасибо за сочувствие,
но я предпочту ваш отъезд.
570
00:40:05,647 --> 00:40:07,126
Я не обижаюсь на вас.
571
00:40:07,367 --> 00:40:08,846
Осуждение - это поза,
572
00:40:09,087 --> 00:40:12,557
в которую мы становимся
перед теми, кого не любим.
573
00:40:12,807 --> 00:40:14,604
Вы меня не любите.
574
00:40:14,847 --> 00:40:16,838
Я тоже всегда ненавидела вас.
575
00:40:17,087 --> 00:40:19,840
И все-таки пришла дать вам
совет.
576
00:40:21,327 --> 00:40:23,682
Ваш муж у меня в руках.
577
00:40:24,047 --> 00:40:27,437
Если вы умны, вы заставите
его выполнить мою просьбу.
578
00:40:28,527 --> 00:40:31,200
Как вы смеете ровнять себя
с моим мужем?
579
00:40:32,247 --> 00:40:33,566
Вон из моего дома!
580
00:40:34,327 --> 00:40:35,601
Вам здесь не место.
581
00:40:36,407 --> 00:40:40,116
Вашего дома? Купленного
на деньги,
582
00:40:40,367 --> 00:40:42,597
полученные за мошенничество.
583
00:40:43,887 --> 00:40:47,038
Спросите у него
о происхождении этих денег.
584
00:40:47,287 --> 00:40:48,686
Пусть он расскажет,
585
00:40:48,927 --> 00:40:51,043
как продал правительственный
секрет
586
00:40:51,287 --> 00:40:55,041
и чему вы обязаны своим
положением.
587
00:40:56,047 --> 00:40:57,605
Это неправда.
588
00:40:57,847 --> 00:40:59,075
Роберт!
589
00:40:59,567 --> 00:41:01,683
Скажите, что это неправда!
590
00:41:11,327 --> 00:41:13,966
Сейчас же убирайтесь.
591
00:41:24,647 --> 00:41:26,399
Сэр Роберт, леди Чилтерн,
592
00:41:26,647 --> 00:41:29,207
если вы не выполните мои
требования,
593
00:41:29,447 --> 00:41:31,199
вас ждут неприятности.
594
00:41:31,647 --> 00:41:35,196
У вас есть время до половины
одиннадцатого вечера.
595
00:41:40,487 --> 00:41:41,966
Скажите, что это неправда.
596
00:41:45,807 --> 00:41:48,879
-Я все объясню.
-Скажите, что это неправда!
597
00:41:50,167 --> 00:41:51,759
Нет! Не подходите ко мне!
598
00:41:52,007 --> 00:41:54,726
-Не прикасайтесь ко мне!
-Выслушайте!
599
00:41:55,127 --> 00:41:56,958
Как вы могли, Роберт?!
600
00:41:57,647 --> 00:42:00,605
Вы лгали всему миру.
601
00:42:01,807 --> 00:42:04,196
Вы решили, что можно солгать
и мне.
602
00:42:04,447 --> 00:42:07,120
-Я все объясню.
-Ничего не говорите!
603
00:42:13,727 --> 00:42:18,562
Вы были для меня чем-то
возвышенным,
604
00:42:20,047 --> 00:42:22,766
чистым и благородным.
605
00:42:26,327 --> 00:42:27,919
Мир был лучше от того,
606
00:42:28,167 --> 00:42:29,919
что в нем были вы.
607
00:42:30,927 --> 00:42:34,158
Я верила, что добродетель
не пустое слово.
608
00:42:40,487 --> 00:42:41,715
Простите меня.
609
00:42:45,527 --> 00:42:46,516
Я сожалею.
610
00:42:54,047 --> 00:42:56,561
Я думаю, мне лучше уйти.
611
00:42:59,327 --> 00:43:00,555
Не так ли?
612
00:43:10,727 --> 00:43:11,955
Уходите.
613
00:43:15,407 --> 00:43:16,476
Немедленно!
614
00:44:01,567 --> 00:44:04,206
Моя вторая бутоньерка
намного лучше.
615
00:44:04,887 --> 00:44:07,037
Хорошо сделанные бутоньерки -
616
00:44:07,407 --> 00:44:11,241
это единственная связь между
искусством и природой.
617
00:44:11,487 --> 00:44:12,715
Да, милорд.
618
00:44:17,887 --> 00:44:20,355
Все-таки она мне не очень
нравится.
619
00:44:22,567 --> 00:44:24,125
Чуточку старит меня.
620
00:44:25,247 --> 00:44:28,637
Я выгляжу почти, как мужчина
во цвете лет, Фиппс.
621
00:44:29,167 --> 00:44:33,080
Я не нахожу никаких перемен
в вашей внешности, милорд.
622
00:44:33,327 --> 00:44:35,557
-Не находите?
-Нет, милорд.
623
00:44:38,727 --> 00:44:39,716
Хорошо.
624
00:44:48,127 --> 00:44:49,765
Отец! Я рад вас видеть.
625
00:44:50,047 --> 00:44:53,881
-Помогите мне снять пальто.
-А стоит ли раздеваться?
626
00:44:54,727 --> 00:44:58,925
Недавно я принял решение
не принимать
627
00:44:59,167 --> 00:45:01,237
между семью и восемью
вечера.
628
00:45:01,487 --> 00:45:06,561
Рад это слышать. Надеюсь,
в этой комнате нет сквозняков.
629
00:45:07,727 --> 00:45:09,399
Я чувствую сквозняк.
630
00:45:09,647 --> 00:45:13,117
Ужасный сквозняк, сэр.
Не поехать ли вам домой?
631
00:45:14,567 --> 00:45:17,161
Я приеду к вам завтра
и мы поговорим.
632
00:45:17,407 --> 00:45:19,875
Я пришел с определенным
намерением
633
00:45:20,127 --> 00:45:24,086
и не уйду, пока не выполню
его любой ценой.
634
00:45:24,327 --> 00:45:26,045
Оставьте пальто в покое.
635
00:45:27,047 --> 00:45:29,845
Ненавижу смотреть на вещи
глазами отца,
636
00:45:30,087 --> 00:45:31,998
особенно глазами третьего
лица.
637
00:45:32,247 --> 00:45:33,441
Это очень сложно для меня.
638
00:45:34,247 --> 00:45:36,886
Вы следуете за мной повсюду.
639
00:45:41,487 --> 00:45:42,715
Добрый вечер.
640
00:45:43,327 --> 00:45:46,797
Роберт, к сожалению, я ужасно
занят сегодня.
641
00:45:47,047 --> 00:45:49,800
Мне необходимо поговорить
с вами.
642
00:45:51,047 --> 00:45:55,518
-Гертруда узнала правду?
-Боюсь, что да.
643
00:45:58,567 --> 00:46:02,355
Заходите, Роберт, но вам
придется немного подождать.
644
00:46:02,607 --> 00:46:07,601
Я сейчас как раз играю роль
примерного сына.
645
00:46:08,647 --> 00:46:10,046
Мне вас жаль.
646
00:46:24,247 --> 00:46:27,319
''После вашего ухода моя
жизнь разрушилась.
647
00:46:27,967 --> 00:46:29,480
''Мое сердце разбито.
648
00:46:30,247 --> 00:46:32,238
''Мне необходимо вас видеть.
649
00:46:32,487 --> 00:46:34,842
''Скоро буду у вас. Гертруда''.
650
00:46:36,167 --> 00:46:39,239
Ко мне скоро должна придти
леди по делу.
651
00:46:39,487 --> 00:46:42,479
Когда она придет, проводите
ее в гостиную.
652
00:46:42,727 --> 00:46:45,560
У нее ко мне очень важное
дело.
653
00:46:45,807 --> 00:46:47,035
Понимаю, милорд.
654
00:46:47,287 --> 00:46:50,916
Для остальных меня нет
дома, ни под каким видом.
655
00:46:51,167 --> 00:46:52,395
Понимаю, милорд.
656
00:46:52,647 --> 00:46:55,639
-Артур!
-Да, отец.
657
00:47:04,327 --> 00:47:05,601
Добрый вечер, Фиппс.
658
00:47:07,047 --> 00:47:08,878
Рад видеть вас, мадам.
659
00:47:15,407 --> 00:47:18,956
Милорд сейчас занят
с лордом Кавершемом, мадам.
660
00:47:19,207 --> 00:47:21,198
Какой примерный сын!
661
00:47:21,967 --> 00:47:24,037
Милорд просил передать,
662
00:47:24,287 --> 00:47:27,677
чтобы вы подождали его
в гостиной.
663
00:47:27,927 --> 00:47:30,725
Он через минуту там будет.
664
00:47:30,967 --> 00:47:33,162
Разве лорд Горинг ожидал
меня?
665
00:47:33,407 --> 00:47:34,806
Да, мадам.
666
00:47:35,567 --> 00:47:37,717
-Вы уверены?
-Конечно.
667
00:47:37,967 --> 00:47:41,039
Я имею на этот счет
совершенно точные указания.
668
00:47:41,407 --> 00:47:45,286
Не надо лампы,
лучше зажгите свечи.
669
00:47:46,247 --> 00:47:47,646
Слушаюсь, мадам.
670
00:47:50,447 --> 00:47:53,166
Женитьба - это вопрос
здравого смысла.
671
00:47:54,247 --> 00:47:56,966
Женщины, обладающие
здравым смыслом,
672
00:47:57,207 --> 00:48:00,199
все без исключения дурнушки.
Не замечали?
673
00:48:00,447 --> 00:48:03,086
Женщины не обладают
здравым смыслом.
674
00:48:03,327 --> 00:48:04,965
Это привилегия мужчин.
675
00:48:05,207 --> 00:48:09,166
Но мы так скромны,
что никогда не пользуемся ею.
676
00:48:09,407 --> 00:48:12,399
Я руководствуюсь только
здравым смыслом.
677
00:48:12,647 --> 00:48:13,966
Мама говорила мне.
678
00:48:14,207 --> 00:48:16,277
В этом секрет ее счастья, сэр.
679
00:48:16,887 --> 00:48:18,115
Что это?
680
00:48:20,647 --> 00:48:21,875
Ничего, отец.
681
00:48:23,407 --> 00:48:26,922
Вы совершенно бессердечны,
сэр.
682
00:48:27,167 --> 00:48:28,202
Ну что вы!
683
00:48:35,167 --> 00:48:38,398
''После вашего ухода
мое счастье разрушилось.
684
00:48:45,567 --> 00:48:48,001
''Скоро буду у вас. Гертруда''.
685
00:48:49,407 --> 00:48:50,965
Пожалуйста, мадам.
686
00:48:57,247 --> 00:48:59,636
-Спасибо.
-К вашим услугам, мадам.
687
00:49:21,647 --> 00:49:25,435
Боюсь, лорда Горинга сегодня
нет дома, миледи.
688
00:49:29,807 --> 00:49:32,367
-Понимаю.
-Сожалею, миледи.
689
00:49:45,487 --> 00:49:46,920
А вы все свое!
690
00:49:49,167 --> 00:49:51,203
-Она уже здесь?
-Да, милорд.
691
00:49:57,967 --> 00:49:59,366
Мой дорогой друг.
692
00:50:00,047 --> 00:50:03,039
Простите, Артур, мне больше
некуда пойти.
693
00:50:11,167 --> 00:50:13,044
Я не знаю, что мне делать.
694
00:50:14,327 --> 00:50:17,922
Роберт, вчера вы говорили
мне,
695
00:50:18,727 --> 00:50:22,037
как много Гертруда значит
для вас и как вы ее любите.
696
00:50:23,167 --> 00:50:24,919
Больше всего на свете.
697
00:50:26,647 --> 00:50:31,163
Теперь нас разделяет пропасть,
которую мне не преодолеть.
698
00:50:32,567 --> 00:50:33,795
Она не простит меня.
699
00:50:34,807 --> 00:50:38,356
Уверен, в ее прошлой жизни
были какие-то поступки,
700
00:50:38,607 --> 00:50:40,677
возможно, слабости, которые
помогут ей
701
00:50:40,927 --> 00:50:42,360
понять вас.
702
00:50:42,607 --> 00:50:45,838
Не думаю, что Гертруда знает,
что такое искушение.
703
00:50:46,647 --> 00:50:49,286
Она любит вас и обязана
простить.
704
00:50:50,567 --> 00:50:55,766
Если бы только она могла
слышать, как вы сожалеете...
705
00:50:56,407 --> 00:50:57,556
Сожалею?
706
00:50:59,487 --> 00:51:00,806
Да, сожалеете.
707
00:51:01,407 --> 00:51:03,875
Уверен, она бы сжалилась
над вами.
708
00:51:05,047 --> 00:51:07,607
Возможно, уже сейчас она
жалеет вас.
709
00:51:08,287 --> 00:51:11,165
И молится, чтобы снова
быть с вами.
710
00:51:11,407 --> 00:51:12,886
Я в это не верю.
711
00:51:15,407 --> 00:51:17,682
Я хотел поговорить с вами
712
00:51:19,247 --> 00:51:20,760
по поводу дебатов.
713
00:51:23,727 --> 00:51:25,683
Я уже знаю, что скажу.
714
00:51:27,727 --> 00:51:29,206
Я уже решил.
715
00:51:35,487 --> 00:51:36,681
Что это было?
716
00:51:37,807 --> 00:51:39,035
Ничего.
717
00:51:40,167 --> 00:51:41,759
Я слышал шум рядом.
718
00:51:42,327 --> 00:51:43,806
Вам показалось.
719
00:51:47,967 --> 00:51:48,956
Кто там?
720
00:51:52,327 --> 00:51:55,285
Вы возбуждены и расстроены.
Там никого нет.
721
00:51:55,527 --> 00:51:56,516
Сядьте же!
722
00:51:57,487 --> 00:51:58,681
Поклянитесь.
723
00:51:59,127 --> 00:52:00,446
Клянусь вам.
724
00:52:03,647 --> 00:52:04,762
Я проверю.
725
00:52:05,487 --> 00:52:08,957
-Роберт!
-Но ведь там никого нет!
726
00:52:09,207 --> 00:52:10,799
В той комнате кто-то есть.
727
00:52:15,727 --> 00:52:16,955
Мой дорогой друг,
728
00:52:17,207 --> 00:52:20,244
она чиста и невинна перед
вами.
729
00:52:20,807 --> 00:52:24,083
Она расчетливая, бесчестная
и низкая.
730
00:52:25,167 --> 00:52:26,395
Простите?
731
00:52:29,567 --> 00:52:30,556
А вы...
732
00:52:30,807 --> 00:52:32,798
Неверный друг и вероломный
враг.
733
00:52:35,967 --> 00:52:37,286
Сэр Роберт.
734
00:52:37,887 --> 00:52:40,276
Как вы объясните ее
присутствие здесь?
735
00:52:44,047 --> 00:52:45,526
Честно, я сам не знаю.
736
00:52:45,847 --> 00:52:48,042
Вы все спланировали заранее.
737
00:52:48,287 --> 00:52:50,562
Но мы ничего не планировали!
738
00:52:50,807 --> 00:52:52,206
Кроме женитьбы.
739
00:52:52,447 --> 00:52:56,326
Как вы могли забыть, мы были
помолвлены три недели.
740
00:52:56,567 --> 00:52:57,795
Да, но...
741
00:52:59,407 --> 00:53:01,398
Почему же не состоялась
свадьба?
742
00:53:01,647 --> 00:53:03,638
Вы так подходите друг другу!
743
00:53:04,167 --> 00:53:06,158
-Даю вам слово.
-Нет, сэр.
744
00:53:08,247 --> 00:53:09,726
Я вам не верю.
745
00:53:11,567 --> 00:53:14,240
Вы не сдержали своей
клятвы.
746
00:53:21,127 --> 00:53:23,766
Похоже, я внесла некоторое
волнение.
747
00:53:28,327 --> 00:53:30,045
Доброй ночи, сэр Роберт.
748
00:53:48,807 --> 00:53:50,763
Я хотел бы получить письмо.
749
00:53:51,007 --> 00:53:52,645
Но при одном условии.
750
00:53:53,167 --> 00:53:55,078
Кстати, как вы догадались?
751
00:53:55,887 --> 00:53:57,559
Какова ваша цена?
752
00:53:58,527 --> 00:53:59,676
Моя цена?
753
00:53:59,967 --> 00:54:02,561
У меня романтическое
настроение.
754
00:54:04,127 --> 00:54:05,799
Когда я снова увидела вас,
755
00:54:06,047 --> 00:54:09,483
я поняла, что вы единственный
мужчина, которого я любила.
756
00:54:12,287 --> 00:54:14,005
Если вообще кого-то любила.
757
00:54:18,487 --> 00:54:20,159
Итак, утром...
758
00:54:20,407 --> 00:54:24,685
В день нашей свадьбы я отдам
вам письмо Роберта Чилтерна.
759
00:54:27,807 --> 00:54:29,286
Это мое условие.
760
00:54:32,647 --> 00:54:34,046
Вы серьезно?
761
00:54:34,767 --> 00:54:36,564
Да, очень серьезно.
762
00:54:37,487 --> 00:54:39,478
Моя дорогая миссис Чивли.
763
00:54:41,807 --> 00:54:43,923
Я буду вам очень плохим
мужем.
764
00:54:44,247 --> 00:54:47,717
Меня устраивают плохие
мужья, у меня их было двое.
765
00:54:50,487 --> 00:54:54,116
У вас есть шанс возвыситься
до самопожертвования.
766
00:54:54,807 --> 00:54:56,365
Вам стоит пойти на это.
767
00:54:56,607 --> 00:54:59,997
Весь остаток жизни вы будете
восхищаться собой.
768
00:55:00,567 --> 00:55:02,046
Я это и так делаю.
769
00:55:02,647 --> 00:55:04,365
За право быть вашей женой
770
00:55:04,607 --> 00:55:07,758
я готова пожертвовать моим
главным козырем.
771
00:55:08,007 --> 00:55:09,235
И моей свободой.
772
00:55:13,647 --> 00:55:14,875
Я польщен.
773
00:55:20,407 --> 00:55:22,557
Вы любили меня однажды,
774
00:55:23,167 --> 00:55:24,646
просили моей руки.
775
00:55:25,647 --> 00:55:27,126
Попросите еще раз.
776
00:55:27,887 --> 00:55:29,320
Попросите сейчас.
777
00:55:36,407 --> 00:55:37,635
Добрый вечер.
778
00:55:47,167 --> 00:55:48,646
Дорогая миссис Чивли.
779
00:55:48,887 --> 00:55:50,366
Дорогой лорд Горинг.
780
00:55:54,567 --> 00:55:56,683
Я хочу дать вам хороший совет.
781
00:55:56,927 --> 00:56:00,840
Не давайте женщинам того,
в чем они не могут быть в свете.
782
00:56:01,087 --> 00:56:02,406
Я не могу молчать.
783
00:56:02,647 --> 00:56:04,046
Я хочу сказать вам.
784
00:56:04,807 --> 00:56:09,005
Любовь, о которой я так
мало знаю,
785
00:56:10,967 --> 00:56:13,356
нельзя купить, ее можно
подарить.
786
00:56:14,807 --> 00:56:17,605
Боюсь, это не в моей власти.
787
00:56:18,887 --> 00:56:22,277
Да и не в вашей тоже.
788
00:56:23,967 --> 00:56:26,845
Дорогой мальчик,
вы недооцениваете нас.
789
00:56:29,727 --> 00:56:33,720
Давать и ничего не ждать
взамен.
790
00:56:35,887 --> 00:56:38,276
На этом основана любовь.
791
00:56:39,727 --> 00:56:43,720
Боюсь, нам это не свойственно.
792
00:56:44,967 --> 00:56:46,320
И наоборот...
793
00:56:46,607 --> 00:56:48,040
Если мы честны,
794
00:56:48,287 --> 00:56:50,562
если мы преданы друг другу,
795
00:56:51,567 --> 00:56:54,559
это так ответственно.
796
00:56:56,887 --> 00:57:00,562
Это наш с вами страшный
секрет.
797
00:57:02,647 --> 00:57:05,241
Ваш сегодняшний визит -
это так смело.
798
00:57:07,327 --> 00:57:08,680
Я восхищен.
799
00:57:10,647 --> 00:57:11,841
Отдайте письмо.
800
00:57:13,647 --> 00:57:16,366
Докажите вашу любовь,
отдайте письмо.
801
00:57:19,047 --> 00:57:21,322
И сдать свои бастионы?
802
00:57:23,567 --> 00:57:26,684
Будущее такого человека
в ваших руках, миссис Чивли.
803
00:57:27,167 --> 00:57:29,761
Ваша власть исчезнет вместе
с ним.
804
00:57:30,807 --> 00:57:33,526
Как и чувства, которые
я к вам питал.
805
00:57:35,327 --> 00:57:37,318
Если вы когда-нибудь меня
любили!
806
00:57:41,007 --> 00:57:41,996
Я любила вас.
807
00:57:42,967 --> 00:57:44,195
Я знаю.
808
00:57:52,127 --> 00:57:53,480
Но не настолько!
809
00:57:56,967 --> 00:57:59,686
Признаюсь, я так и думал.
810
00:58:00,727 --> 00:58:02,206
Но стоило попытаться.
811
00:58:03,527 --> 00:58:06,439
Я понимаю и ценю ваш порыв.
812
00:58:07,127 --> 00:58:08,480
Вы отказываетесь?
813
00:58:09,327 --> 00:58:12,797
Боюсь, я вынужден отказаться.
814
00:58:13,807 --> 00:58:15,035
Это справедливо.
815
00:58:16,407 --> 00:58:18,716
Ведь теперь это похоже
на шантаж.
816
00:58:28,647 --> 00:58:29,875
Гертруда!
817
00:58:31,407 --> 00:58:34,319
Вы должны были встретиться
с Артуром?
818
00:58:34,567 --> 00:58:36,523
Хоть кто-то помнит об этом.
819
00:58:37,167 --> 00:58:39,727
Вы хотите сказать, что его
здесь нет?
820
00:58:41,167 --> 00:58:42,316
Странно.
821
00:58:43,527 --> 00:58:44,516
Что с вами?
822
00:58:45,327 --> 00:58:46,806
Все в порядке.
823
00:58:49,407 --> 00:58:50,635
Нет, не все.
824
00:58:53,487 --> 00:58:54,840
Мы можем поговорить?
825
00:58:55,167 --> 00:59:00,878
Все во мне кричит, что я должна
отвергнуть его, но...
826
00:59:02,967 --> 00:59:05,197
Я никогда не была так
счастлива,
827
00:59:05,727 --> 00:59:07,001
как с ним.
828
00:59:08,327 --> 00:59:11,399
Я никогда не чувствовала себя
так спокойно,
829
00:59:11,647 --> 00:59:13,558
как в его объятьях.
830
00:59:17,647 --> 00:59:21,925
До встречи в Палате Общин,
где он выполнит мою просьбу.
831
00:59:23,047 --> 00:59:24,446
Я не уверен.
832
00:59:24,887 --> 00:59:27,959
Мы оба знаем, как он дорожит
своей карьерой.
833
00:59:28,207 --> 00:59:31,165
Я надеюсь, он вас сильно
разочарует.
834
00:59:31,967 --> 00:59:33,958
Готов поспорить на рубашку.
835
00:59:35,167 --> 00:59:39,160
Готов поспорить на весь свой
гардероб.
836
00:59:39,727 --> 00:59:40,716
Неужели?
837
00:59:41,407 --> 00:59:43,523
Как насчет пари на вашу
свободу?
838
00:59:44,567 --> 00:59:45,886
Мою свободу?
839
00:59:47,287 --> 00:59:49,403
Мне в голову пришла одна
идея.
840
00:59:49,647 --> 00:59:51,797
Я кое-что для себя решила.
841
00:59:52,047 --> 00:59:54,402
Думаю, это очень занятная
идея.
842
00:59:55,647 --> 00:59:56,875
Какая?
843
00:59:57,567 --> 00:59:59,717
Если он, как вы предполагаете,
844
00:59:59,967 --> 01:00:03,357
будет отстаивать свои
принципы и осудит проект,
845
01:00:03,607 --> 01:00:06,599
я отдам вам письмо,
коим располагаю.
846
01:00:07,967 --> 01:00:09,605
Но если он уступит,
847
01:00:09,847 --> 01:00:13,965
и публично поддержит этот
проект, тогда...
848
01:00:15,407 --> 01:00:17,318
Я должен буду на вас жениться?
849
01:00:17,567 --> 01:00:20,161
-Угадали.
-К вашему удовольствию.
850
01:00:20,407 --> 01:00:22,045
Это возбуждает, правда?
851
01:00:22,287 --> 01:00:24,243
Признайтесь мне.
852
01:00:24,487 --> 01:00:27,445
Мы легко перешли
от предложения к сделке.
853
01:00:29,247 --> 01:00:32,239
Не потеряв лица.
Я поражен.
854
01:00:32,807 --> 01:00:35,082
Мы любим компромиссы.
Вы и я.
855
01:00:37,127 --> 01:00:39,846
Вы и теперь уверены в его
порядочности?
856
01:00:40,087 --> 01:00:42,840
Ведь на карту поставлено
ваше будущее.
857
01:00:45,407 --> 01:00:48,160
Уверен. Я принимаю пари.
858
01:00:48,807 --> 01:00:50,718
-Вы согласны?
-Да.
859
01:00:51,887 --> 01:00:56,597
Как этот ответ заставляет
биться сердце!
860
01:00:59,167 --> 01:01:01,317
Гертруда, окажите мне услугу.
861
01:01:02,967 --> 01:01:05,276
Сопроводите меня
в Палату Общин.
862
01:01:05,647 --> 01:01:08,605
Я думаю, там будут обсуждать
кое-что интересное.
863
01:01:09,247 --> 01:01:11,966
Сам Премьер-министр будет
там.
864
01:01:13,247 --> 01:01:15,238
И я предполагаю,
865
01:01:15,487 --> 01:01:18,877
что исход событий
не безразличен вам.
866
01:01:19,487 --> 01:01:20,966
Каким бы он ни был.
867
01:01:22,967 --> 01:01:24,400
Не надо бояться.
868
01:01:41,807 --> 01:01:42,956
Черт!
869
01:02:02,487 --> 01:02:04,205
Уважаемые члена Парламента.
870
01:02:07,087 --> 01:02:09,601
-Добрый вечер, Чилтерн.
-Добрый вечер, сэр.
871
01:02:10,047 --> 01:02:13,357
Попрошу представителя
Министерства Торговли
872
01:02:13,607 --> 01:02:14,926
высказать свое мнение
873
01:02:15,167 --> 01:02:17,761
по проекту Аргентинского
канала.
874
01:02:18,007 --> 01:02:20,646
Достоин ли он внимания
и поддержки?
875
01:02:22,327 --> 01:02:23,442
Господа!
876
01:02:28,647 --> 01:02:33,198
Я думаю, это великолепный
проект.
877
01:02:33,447 --> 01:02:36,962
Он дает возможность расширить
наши торговые пути
878
01:02:37,207 --> 01:02:41,803
и заявить наше присутствие
в столь важной части света.
879
01:02:49,007 --> 01:02:50,918
Не ожидал вас здесь встретить.
880
01:02:51,167 --> 01:02:54,716
Я тоже. Но у меня внезапно
возник интерес к политике.
881
01:02:56,727 --> 01:03:00,356
-Еще не женились?
-Спросите через полчаса.
882
01:03:03,487 --> 01:03:05,682
-Что?
-Пустое.
883
01:03:07,647 --> 01:03:08,716
-Артур!
-Тише.
884
01:03:08,967 --> 01:03:11,527
Слово имеет помощник
Министра Иностранных дел.
885
01:03:11,767 --> 01:03:15,555
Он выскажет свое мнение
по данному проекту.
886
01:03:21,167 --> 01:03:24,557
Хочу поблагодарить Почетного
члена Парламента
887
01:03:24,807 --> 01:03:26,763
за участие в дебатах.
888
01:03:30,047 --> 01:03:34,802
Я имел возможность
ознакомиться с этим проектом
889
01:03:35,047 --> 01:03:38,198
и проанализировать вопрос
об инвестициях
890
01:03:38,447 --> 01:03:42,804
в строительство Аргентинского
канала.
891
01:03:47,007 --> 01:03:48,725
Я должен заверить вас...
892
01:03:50,487 --> 01:03:51,840
Я был...
893
01:03:52,727 --> 01:03:54,001
Я ошибался!
894
01:03:55,807 --> 01:03:57,559
Я изменил свою позицию.
895
01:03:58,567 --> 01:04:00,683
И представлю ее вам.
896
01:04:15,327 --> 01:04:19,161
Я согласен с нашим
уважаемым другом,
897
01:04:19,407 --> 01:04:21,477
что это превосходный проект.
898
01:04:25,047 --> 01:04:26,526
Какие возможности!
899
01:04:31,247 --> 01:04:34,319
Если вы участник коррупции.
900
01:04:40,407 --> 01:04:44,639
Подкупленный инвестор,
имеющий корыстные цели.
901
01:04:49,407 --> 01:04:52,479
Я убежден, что данный проект
никогда не имел
902
01:04:53,247 --> 01:04:56,319
и не будет иметь никаких
шансов на успех.
903
01:04:56,567 --> 01:04:58,046
Это мошенничество.
904
01:04:58,287 --> 01:05:02,565
Наше участие в нем будет
политическим мошенничеством
905
01:05:02,807 --> 01:05:04,684
в худшем его проявлении.
906
01:05:08,487 --> 01:05:11,763
Это национальные интересы.
907
01:05:12,887 --> 01:05:14,957
Наша страна -
великая торговая держава.
908
01:05:15,807 --> 01:05:19,436
Наблюдается растущее желание
использовать власть
909
01:05:19,687 --> 01:05:22,838
для приобретения еще
большей власти.
910
01:05:23,247 --> 01:05:26,205
Поиск наживы ради наживы,
911
01:05:27,567 --> 01:05:31,196
не принимая во внимание
национальное достоинство.
912
01:05:31,487 --> 01:05:35,241
Это выражение слабости
и моральной близорукости,
913
01:05:35,487 --> 01:05:40,117
наглая погоня за наживой,
разрушающая честь нации.
914
01:05:41,047 --> 01:05:44,801
Единственный выход - нанести
ответный удар именно сейчас!
915
01:05:45,727 --> 01:05:47,126
Правильно!
916
01:05:55,967 --> 01:06:01,724
Сейчас, стоя на пороге нового
тысячелетия,
917
01:06:03,407 --> 01:06:08,606
мы имеем удивительную
возможность, мы имеем шанс.
918
01:06:08,967 --> 01:06:10,400
Редкий шанс!
919
01:06:11,407 --> 01:06:13,762
Оставить ошибки в прошлом.
920
01:06:14,047 --> 01:06:17,926
И вступить в новое столетие,
921
01:06:19,087 --> 01:06:20,679
оставив прошлое позади.
922
01:06:20,927 --> 01:06:26,923
И смотреть в будущее без
страха. У меня все.
923
01:06:55,647 --> 01:06:58,605
Какая романтическая
интермедия!
924
01:06:58,967 --> 01:07:03,324
Несмотря на то, что я
проиграла...
925
01:07:04,887 --> 01:07:09,324
Я чувствую облегчение,
что сэр Роберт не пострадал.
926
01:07:10,807 --> 01:07:14,322
Видите, я не такая подлая,
как вы предполагали.
927
01:07:15,567 --> 01:07:16,795
Миссис Чивли!
928
01:07:17,407 --> 01:07:20,205
Женщина может гордиться
своим проигрышем.
929
01:07:21,767 --> 01:07:22,756
Уедем, Артур.
930
01:07:26,807 --> 01:07:28,035
Уедем в Вену.
931
01:07:31,167 --> 01:07:32,600
Браво, сэр Роберт!
932
01:07:32,847 --> 01:07:34,519
Я вас недооценивала.
933
01:07:35,567 --> 01:07:36,920
Я разрушил ваши планы?
934
01:07:37,327 --> 01:07:38,521
Более чем...
935
01:07:39,327 --> 01:07:40,521
Звучит утешительно.
936
01:07:41,567 --> 01:07:43,717
Мне нечего вам сказать.
937
01:07:45,407 --> 01:07:47,363
И нет желания вас слушать.
938
01:08:01,167 --> 01:08:03,123
Надеюсь, вы удовлетворены.
939
01:08:04,807 --> 01:08:06,718
И я вас не разочаровал.
940
01:08:07,887 --> 01:08:10,196
Нельзя идеализировать
мужчину.
941
01:08:10,567 --> 01:08:15,357
Он может разрушить жизнь
другим, а заодно и вашу.
942
01:08:17,007 --> 01:08:18,918
Вы разрушили мою жизнь.
943
01:08:21,807 --> 01:08:23,923
У нас больше нет будущего.
944
01:08:25,727 --> 01:08:27,718
Вы никогда не простите меня.
945
01:08:30,407 --> 01:08:31,635
Бедный.
946
01:08:31,967 --> 01:08:33,878
Я уже начинаю его жалеть.
947
01:08:34,327 --> 01:08:35,316
Жалеть?
948
01:08:35,567 --> 01:08:38,559
Нестерпимо видеть, как такого
уважаемого
949
01:08:38,807 --> 01:08:41,480
и порядочного человека
обманывают.
950
01:08:42,327 --> 01:08:45,399
-Обманывают?
-На невинной розовой бумаге.
951
01:08:46,007 --> 01:08:47,486
О чем вы говорите?
952
01:08:47,887 --> 01:08:50,845
''Мое сердце разбито.
Я скоро буду.''
953
01:08:52,887 --> 01:08:54,957
Вы украли письмо Гертруды?
954
01:08:55,407 --> 01:08:58,558
Потерять мужчину - это тема
для размышлений.
955
01:08:58,807 --> 01:09:00,718
Но для нее лишь новый роман.
956
01:09:00,967 --> 01:09:03,197
Сэр Роберт должен знать
правду,
957
01:09:03,447 --> 01:09:07,759
и он узнает, когда завтра
утром придет к себе в кабинет.
958
01:09:11,727 --> 01:09:15,163
У вас хороший муж, Гертруда,
держитесь за него.
959
01:09:16,087 --> 01:09:20,046
Мне кажется, мы привлекаем
слишком много внимания.
960
01:09:26,407 --> 01:09:28,796
-Нам надо поговорить.
-Не сейчас.
961
01:09:29,047 --> 01:09:33,802
-Насчет вашего письма.
-Приходите утром, Артур.
962
01:09:36,247 --> 01:09:37,475
Лорд Горинг!
963
01:09:41,967 --> 01:09:43,036
Насчет вечера...
964
01:09:43,287 --> 01:09:44,515
Поздравляю.
965
01:09:46,167 --> 01:09:47,282
Простите?
966
01:09:47,527 --> 01:09:49,722
Вас необходимо поздравить.
967
01:09:49,967 --> 01:09:53,676
Больше всего на свете люблю,
когда меня поздравляют.
968
01:09:53,927 --> 01:09:56,964
Но все же хотелось узнать,
с чем?
969
01:09:57,647 --> 01:10:00,878
Разве вы не знаете,
что женитесь?
970
01:10:01,127 --> 01:10:02,719
Так сказал ваш отец.
971
01:10:03,407 --> 01:10:04,635
Это его слова.
972
01:10:05,967 --> 01:10:07,764
А он не сказал на ком?
973
01:10:09,047 --> 01:10:12,084
Нет. Но когда мы увидели вас
с миссис Чивли,
974
01:10:12,327 --> 01:10:14,079
мы решили...
975
01:10:14,327 --> 01:10:16,443
-Вы решили?
-Да.
976
01:10:17,047 --> 01:10:20,244
Увы, ваше предположение
преждевременно.
977
01:10:26,247 --> 01:10:31,241
Я еще не видел ничего такого,
что привлекало бы мой взор.
978
01:10:32,047 --> 01:10:33,446
В самом деле?
979
01:10:34,647 --> 01:10:35,875
Конечно.
980
01:10:36,727 --> 01:10:40,197
Тогда я должна сказать вам
нечто важное.
981
01:10:41,047 --> 01:10:42,116
Да?
982
01:10:42,727 --> 01:10:46,720
Смотреть на вещи еще
не значит видеть их.
983
01:10:48,247 --> 01:10:52,798
Человек не видит ничего, пока
не осознает своей красоты.
984
01:10:54,487 --> 01:10:55,476
Неужели?
985
01:10:56,087 --> 01:10:57,839
Да, это так.
986
01:11:03,807 --> 01:11:05,126
О Мейбл!
987
01:11:07,567 --> 01:11:10,479
Вы хотите мне что-то
сказать, лорд Горинг?
988
01:11:17,407 --> 01:11:18,556
Не думаю.
989
01:11:25,247 --> 01:11:27,397
Тогда я не желаю этого
слышать.
990
01:11:29,647 --> 01:11:32,923
Я уверена, мистеру Траффорду
есть, что сказать мне.
991
01:11:33,207 --> 01:11:37,200
А мне будет приятно это
услышать!
992
01:11:45,887 --> 01:11:46,876
Черт!
993
01:11:56,167 --> 01:11:57,725
Странное дело.
994
01:12:01,807 --> 01:12:04,799
У меня столько интересной
информации,
995
01:12:05,047 --> 01:12:08,801
а мне абсолютно не с кем
поделиться ею.
996
01:12:12,967 --> 01:12:14,878
Поразмыслив над жизнью...
997
01:12:15,887 --> 01:12:17,320
Я подумал.
998
01:12:17,647 --> 01:12:19,444
Я пришел к выводу.
999
01:12:21,887 --> 01:12:25,402
В жизни каждого сына
наступает момент,
1000
01:12:26,487 --> 01:12:29,126
когда нужно последовать
совету отца.
1001
01:12:30,807 --> 01:12:32,525
И отправиться в постель.
1002
01:12:36,247 --> 01:12:39,398
Надеюсь, мы скоро вас увидим,
миссис Чивли.
1003
01:12:40,047 --> 01:12:43,676
Я тоже, но боюсь, что мое
будущее неопределенно.
1004
01:12:45,367 --> 01:12:46,561
А настоящее?
1005
01:12:47,647 --> 01:12:50,798
Как сказал мой друг, любовь
к себе - это роман,
1006
01:12:51,047 --> 01:12:53,003
который длится всю жизнь.
1007
01:12:53,647 --> 01:12:55,444
До свидания, леди Маркби.
1008
01:12:59,487 --> 01:13:01,557
Лондон без вас станет меньше.
1009
01:13:02,407 --> 01:13:04,398
И, к сожалению, менее
скандален.
1010
01:13:05,567 --> 01:13:09,640
Дорогая леди Маркби, еще
не все карты раскрыты.
1011
01:13:10,327 --> 01:13:11,760
Вас ждет сюрприз.
1012
01:13:12,887 --> 01:13:14,366
Спасибо, миссис Чивли.
1013
01:13:54,407 --> 01:13:55,886
Можно взглянуть?
1014
01:14:09,047 --> 01:14:11,845
Так вот чем вы занимались
с миссис Чивли.
1015
01:14:16,567 --> 01:14:17,886
А выглядело иначе.
1016
01:14:18,127 --> 01:14:22,643
Смотреть и видеть - это
разные вещи, не так ли?
1017
01:14:30,487 --> 01:14:33,638
Какой вы замечательный друг,
Артур.
1018
01:14:34,327 --> 01:14:36,761
На самом деле, опасность еще
не миновала.
1019
01:14:37,007 --> 01:14:40,886
Как говорят:
''Из огня да в полымя''.
1020
01:14:41,127 --> 01:14:44,278
Только на этот раз поджаривать
будут нас с вами.
1021
01:14:49,647 --> 01:14:51,205
Нет, я не могу больше.
1022
01:14:51,727 --> 01:14:53,922
Я думаю, лучше сказать правду.
1023
01:14:54,167 --> 01:14:56,476
Вы хотите, чтобы я сказала
ему...
1024
01:14:57,967 --> 01:15:01,437
Что собиралась на тайное...
1025
01:15:01,687 --> 01:15:03,279
Свидание.
1026
01:15:03,527 --> 01:15:06,644
С одиноким мужчиной.
В такой час! Это сказать?
1027
01:15:07,407 --> 01:15:10,365
-Это же скандал!
-Я согласен с вами.
1028
01:15:10,807 --> 01:15:12,445
У нас нет другого выхода.
1029
01:15:12,687 --> 01:15:13,676
Но я замужем.
1030
01:15:13,927 --> 01:15:16,646
-Я не могу признаться.
-Может, я?
1031
01:15:17,567 --> 01:15:20,400
Дайте мне слово,
что не скажете ему.
1032
01:15:20,647 --> 01:15:22,797
Я не согласен с вами, Гертруда.
1033
01:15:25,167 --> 01:15:26,839
Но обещаю, что не скажу.
1034
01:15:27,087 --> 01:15:28,520
Не скажете мне чего?
1035
01:15:37,887 --> 01:15:39,286
Что это значит?
1036
01:15:44,327 --> 01:15:46,761
Я... Собирался передать вам
это, но...
1037
01:15:47,807 --> 01:15:48,796
Передать?
1038
01:15:50,727 --> 01:15:52,957
Да, когда получил его
от Гертруды,
1039
01:15:53,207 --> 01:15:55,357
но вы так спешили.
1040
01:15:55,807 --> 01:15:58,116
Значит, это письмо написано
мне?
1041
01:16:06,247 --> 01:16:08,807
Господи, вы же не могли
подумать...
1042
01:16:13,567 --> 01:16:15,717
Имя и адрес на конверте ваши.
1043
01:16:17,567 --> 01:16:20,035
Она знала, что вы пойдете
ко мне.
1044
01:16:20,287 --> 01:16:22,881
-Это очевидно!
-Не очень, старина.
1045
01:16:26,407 --> 01:16:29,604
Это правда, Роберт.
Я сама доставила письмо.
1046
01:16:32,567 --> 01:16:33,795
Вы?
1047
01:16:34,727 --> 01:16:35,716
Конечно.
1048
01:16:36,487 --> 01:16:37,806
Несомненно.
1049
01:16:40,647 --> 01:16:43,923
Помнишь, Гертруда, после
репетиции я зашла на чай?
1050
01:16:46,607 --> 01:16:49,405
И когда ты сказала о письме,
я вспомнила,
1051
01:16:49,647 --> 01:16:53,003
что иду с лордом Горингом
на выставку живописи,
1052
01:16:53,247 --> 01:16:56,956
которая, признаться откровенно,
1053
01:16:57,207 --> 01:17:00,199
не представляла большого
интереса.
1054
01:17:00,447 --> 01:17:04,201
Правда, лорд Горинг забыл
о ней, так и не увидев.
1055
01:17:04,447 --> 01:17:06,802
Поскольку он так и не пришел,
1056
01:17:07,047 --> 01:17:09,641
это разочаровало меня,
1057
01:17:09,887 --> 01:17:11,445
не меньше, чем автора.
1058
01:17:11,687 --> 01:17:14,155
Теперь мы с автором не можем
решить,
1059
01:17:14,407 --> 01:17:15,886
простить его или нет.
1060
01:17:16,647 --> 01:17:20,481
Поэтому утром я принесла
письмо вам в кабинет.
1061
01:17:21,887 --> 01:17:25,163
Но почему-то до сих пор
1062
01:17:25,407 --> 01:17:27,477
я так и не услышала
извинений.
1063
01:17:29,207 --> 01:17:30,196
Простите.
1064
01:17:31,447 --> 01:17:32,436
Прощаю.
1065
01:17:33,327 --> 01:17:34,316
Спасибо.
1066
01:17:35,487 --> 01:17:36,715
Это правда?
1067
01:17:52,567 --> 01:17:54,205
''После вашего ухода...
1068
01:17:58,247 --> 01:18:00,158
''Мое счастье разрушилось.
1069
01:18:03,247 --> 01:18:04,805
''Мое сердце разбито''.
1070
01:18:07,407 --> 01:18:09,875
Ваше счастье разрушилось?
1071
01:18:14,967 --> 01:18:16,116
Да.
1072
01:18:19,887 --> 01:18:21,764
Я нужен вам, Гертруда?
1073
01:18:24,407 --> 01:18:25,396
Да.
1074
01:18:26,167 --> 01:18:27,919
Вы сказали, что любите меня.
1075
01:18:28,967 --> 01:18:30,480
Но я люблю вас.
1076
01:18:33,047 --> 01:18:35,003
Мне абсолютно все равно,
1077
01:18:35,407 --> 01:18:37,523
какое наказание ждет меня
теперь.
1078
01:18:37,767 --> 01:18:39,758
Благодаря этому письму,
1079
01:18:40,607 --> 01:18:42,438
я опять понял,
1080
01:18:42,687 --> 01:18:44,200
что такое счастье.
1081
01:18:44,567 --> 01:18:48,116
Тебя не ждет наказание
и публичный позор.
1082
01:18:58,727 --> 01:19:01,195
Мы должны сказать спасибо
Роберту.
1083
01:19:02,167 --> 01:19:03,964
После моей вчерашней речи
1084
01:19:04,207 --> 01:19:07,722
я был уверен, что у меня нет
будущего.
1085
01:19:07,967 --> 01:19:11,960
У меня тоже были сомнения
насчет моего будущего.
1086
01:19:19,327 --> 01:19:21,318
А сейчас верни мне мою
руку.
1087
01:19:27,567 --> 01:19:28,966
Мисс Мейбл!
1088
01:19:33,447 --> 01:19:34,675
Мисс Мейбл!
1089
01:19:35,727 --> 01:19:36,716
Подождите!
1090
01:19:44,167 --> 01:19:46,317
Мне нужно вам кое-что сказать.
1091
01:19:47,487 --> 01:19:48,840
Это предложение?
1092
01:19:52,567 --> 01:19:54,159
Да, вы правы.
1093
01:19:55,247 --> 01:19:56,521
Вы уверены?
1094
01:19:59,167 --> 01:20:00,441
Думаю, да.
1095
01:20:00,887 --> 01:20:02,206
Да или нет?
1096
01:20:02,967 --> 01:20:04,798
Боюсь, что да.
1097
01:20:05,567 --> 01:20:06,556
Я рада.
1098
01:20:06,807 --> 01:20:08,206
Сегодня уже второе.
1099
01:20:10,167 --> 01:20:11,395
Господи, нет.
1100
01:20:11,647 --> 01:20:13,046
От Томми Траффорда.
1101
01:20:13,287 --> 01:20:15,596
Он всегда делает мне
предложение
1102
01:20:15,847 --> 01:20:17,917
по вторникам и четвергам.
1103
01:20:18,167 --> 01:20:19,964
Но сегодня пятница.
1104
01:20:21,567 --> 01:20:23,205
Но сегодня особый день.
1105
01:20:25,247 --> 01:20:27,203
Вы приняли его предложение?
1106
01:20:28,327 --> 01:20:31,683
Я буду в зимнем саду
под второй пальмой справа.
1107
01:20:34,727 --> 01:20:36,080
Вторая пальма справа?
1108
01:20:36,487 --> 01:20:38,523
Приходите в зимний сад.
1109
01:20:40,047 --> 01:20:41,526
Там будет видно.
1110
01:20:43,327 --> 01:20:44,555
Как всегда.
1111
01:20:46,407 --> 01:20:47,635
Что вы здесь делаете?
1112
01:20:49,327 --> 01:20:50,680
Прожигаете время?
1113
01:20:52,407 --> 01:20:54,318
Когда вы приходите в гости,
1114
01:20:54,567 --> 01:20:58,355
вы прожигаете чужое время,
а не свое.
1115
01:20:58,727 --> 01:21:00,399
Я принес новости Чилтерну.
1116
01:21:04,407 --> 01:21:07,285
-Пост в Министерстве?
-Вы его заслужили.
1117
01:21:08,647 --> 01:21:11,400
У вас есть все качества,
необходимые политику.
1118
01:21:11,647 --> 01:21:13,763
Сильный характер, принципы.
1119
01:21:14,007 --> 01:21:15,998
Все, чего нет у вас, сэр.
1120
01:21:29,407 --> 01:21:32,877
Я не могу принять это
предложение, лорд Кавершем.
1121
01:21:34,647 --> 01:21:36,080
Я отказываюсь.
1122
01:21:36,567 --> 01:21:37,682
Отказываетесь?
1123
01:21:38,247 --> 01:21:40,442
Я решил уйти в отставку.
1124
01:21:41,447 --> 01:21:44,166
Отказаться от министерского
кресла?
1125
01:21:44,407 --> 01:21:46,682
Я не слышал ничего подобного!
1126
01:21:46,927 --> 01:21:49,839
Это неслыханно!
Простите, леди Чилтерн.
1127
01:21:51,647 --> 01:21:53,444
Предостерегите своего
мужа.
1128
01:21:54,047 --> 01:21:56,959
Думаю, он прав, я с ним
согласна.
1129
01:21:58,247 --> 01:22:00,477
Согласны? Господи!
1130
01:22:00,727 --> 01:22:02,080
Я им восхищаюсь.
1131
01:22:02,727 --> 01:22:04,683
Я горжусь им.
1132
01:22:08,807 --> 01:22:10,957
Я немедленно напишу
Министру.
1133
01:22:13,047 --> 01:22:14,275
Извините.
1134
01:22:14,727 --> 01:22:15,955
Лорд Кавершем.
1135
01:22:19,327 --> 01:22:21,397
Что происходит с этой семьей?
1136
01:22:22,887 --> 01:22:24,479
Здесь что-то не так.
Идиотизм.
1137
01:22:24,727 --> 01:22:27,719
Возможно, наследственный.
У обоих.
1138
01:22:29,967 --> 01:22:31,400
Очень печально.
1139
01:22:32,887 --> 01:22:34,605
А ведь они еще не старые.
1140
01:22:35,967 --> 01:22:37,195
Не понимаю.
1141
01:22:38,327 --> 01:22:40,318
Надо сообщить
Премьер-министру,
1142
01:22:40,567 --> 01:22:42,762
что Чилтерн дурак, каких мало.
1143
01:22:43,007 --> 01:22:46,556
Отец, не торопитесь, лучше
отдохните где-нибудь.
1144
01:22:46,807 --> 01:22:47,956
Что ты лепечешь?
1145
01:22:48,207 --> 01:22:50,277
Не пройти ли вам, отец,
1146
01:22:50,567 --> 01:22:53,798
ко второй пальме справа?
1147
01:22:54,727 --> 01:22:57,924
Я хочу, чтобы вы кое с кем
поговорили обо мне.
1148
01:23:01,247 --> 01:23:03,715
Здесь не потребуется
красноречие.
1149
01:23:11,647 --> 01:23:12,716
Гертруда.
1150
01:23:19,007 --> 01:23:22,443
Роберт сам решил оставить
политическую карьеру.
1151
01:23:23,327 --> 01:23:24,919
Он сам сказал.
1152
01:23:25,167 --> 01:23:27,840
Чтобы не потерять вас,
он готов на все.
1153
01:23:28,087 --> 01:23:30,555
Разве он не достаточно
страдал!
1154
01:23:31,247 --> 01:23:33,078
Я слишком возвысила его.
1155
01:23:34,327 --> 01:23:36,124
Теперь не принижайте его.
1156
01:23:36,367 --> 01:23:40,360
Любовь нужна не тем, кто
идеален, а тем, кто грешен.
1157
01:23:41,407 --> 01:23:44,001
Вы вдруг стали во всем
разбираться.
1158
01:23:45,767 --> 01:23:46,756
Не думаю.
1159
01:23:47,567 --> 01:23:48,556
Я понимаю,
1160
01:23:49,407 --> 01:23:52,126
что требуется большая
смелость знать,
1161
01:23:52,367 --> 01:23:54,517
как порочен мир, и любить его.
1162
01:23:55,167 --> 01:23:58,557
И еще большая смелость
увидеть пороки любимого.
1163
01:23:59,047 --> 01:24:01,515
Гертруда, вы очень смелая,
я знаю.
1164
01:24:02,007 --> 01:24:04,475
Не бойтесь любить.
1165
01:24:32,167 --> 01:24:33,566
Я уж и не надеялся.
1166
01:25:04,407 --> 01:25:05,635
Лорд Горинг!
1167
01:25:07,887 --> 01:25:09,639
Вы хотели мне что-то сказать?
1168
01:25:13,567 --> 01:25:15,125
Выходите за меня.
1169
01:25:20,327 --> 01:25:22,238
Выходите за меня замуж.
1170
01:25:24,567 --> 01:25:28,845
Лорд Горинг, должна сказать
вам, это сюрприз.
1171
01:25:31,247 --> 01:25:32,680
Если вам надо подумать...
1172
01:25:32,927 --> 01:25:36,761
Нет! Мне не нужно время,
мне нужна причина.
1173
01:25:38,647 --> 01:25:42,560
Причина, по которой я должна
принять ваше предложение.
1174
01:25:51,807 --> 01:25:53,718
-Причина?
-И серьезная.
1175
01:26:12,407 --> 01:26:14,363
Мне достаточно знать,
1176
01:26:14,607 --> 01:26:16,882
что вы готовы на жертвы
ради меня.
1177
01:26:17,247 --> 01:26:22,082
У нас у всех есть слабости.
У женщин и у мужчин.
1178
01:26:27,127 --> 01:26:28,765
Возможно ли это?
1179
01:26:29,807 --> 01:26:31,286
Вы простили меня.
1180
01:26:34,047 --> 01:26:36,402
Господи! Да, я думаю, да.
1181
01:26:42,167 --> 01:26:43,839
Обнимите меня, Роберт.
1182
01:26:48,407 --> 01:26:49,635
Простите меня.
1183
01:26:51,247 --> 01:26:52,475
Гертруда!
1184
01:26:55,847 --> 01:26:57,644
Гертруда! Моя жена!
1185
01:27:08,407 --> 01:27:09,726
Я люблю вас.
1186
01:27:11,167 --> 01:27:12,486
Я люблю вас.
1187
01:27:15,167 --> 01:27:16,520
Это причина?
1188
01:27:19,247 --> 01:27:20,566
Я люблю вас.
1189
01:27:22,807 --> 01:27:25,719
-Мейбл, я сказал.
-Я знаю.
1190
01:27:29,487 --> 01:27:34,003
Не могли бы вы тоже немного
любить меня?
1191
01:27:38,807 --> 01:27:40,365
Вы глупец.
1192
01:27:40,807 --> 01:27:44,243
Если бы вы хоть в чем-нибудь
разбирались,
1193
01:27:45,167 --> 01:27:47,761
вы бы знали, что я вас обожаю.
1194
01:27:48,047 --> 01:27:49,162
Правда?
1195
01:27:51,327 --> 01:27:53,887
Почему вы не говорили
об этом раньше?
1196
01:27:55,327 --> 01:27:59,718
Потому что вы бы не поверили.
1197
01:28:28,127 --> 01:28:30,118
Что здесь творится!
1198
01:28:37,247 --> 01:28:38,965
Примите мои поздравления!
1199
01:28:39,207 --> 01:28:42,005
Если страна не покатится
ко всем чертям,
1200
01:28:42,247 --> 01:28:44,397
вы будете Премьер-министром.
1201
01:28:45,167 --> 01:28:47,476
Могу я вас как-то
отблагодарить?
1202
01:28:47,727 --> 01:28:49,718
Между прочим, да.
1203
01:28:51,567 --> 01:28:54,127
Я хотел попросить вашего
разрешения
1204
01:28:54,447 --> 01:28:55,846
жениться на вашей сестре.
1205
01:28:56,887 --> 01:28:58,115
Я так рада!
1206
01:28:58,607 --> 01:28:59,642
Жениться на Мейбл?
1207
01:29:00,647 --> 01:29:03,115
Извините, Артур, я не могу
дать согласие.
1208
01:29:05,807 --> 01:29:09,277
Я должен думать о будущем
Мейбл и о ее счастье.
1209
01:29:09,687 --> 01:29:12,485
Вы мне нравитесь, Артур.
1210
01:29:12,887 --> 01:29:15,162
Но, боюсь, она не будет
счастлива с вами.
1211
01:29:15,407 --> 01:29:16,965
Я люблю Мейбл.
1212
01:29:17,407 --> 01:29:20,160
Другим женщинам в моем
сердце места нет.
1213
01:29:20,407 --> 01:29:22,079
Если они любят друг друга,
1214
01:29:22,327 --> 01:29:23,555
пусть женятся.
1215
01:29:25,407 --> 01:29:26,396
Я скажу тебе.
1216
01:29:28,047 --> 01:29:32,484
Вчера у лорда Горинга
пряталась миссис Чивли.
1217
01:29:32,887 --> 01:29:36,562
Затем выяснилось, что когда-то
они были помолвлены.
1218
01:29:37,647 --> 01:29:38,875
Мне жаль, Мейбл.
1219
01:29:40,047 --> 01:29:42,766
Как я могу тебе позволить
выйти за него,
1220
01:29:43,167 --> 01:29:45,283
если он любит другую?
1221
01:29:47,727 --> 01:29:49,001
Мне жаль, Артур.
1222
01:29:51,327 --> 01:29:53,238
Это было бы нечестно.
1223
01:30:11,127 --> 01:30:12,879
Мне нечего сказать.
1224
01:30:26,807 --> 01:30:29,162
Артур был удивлен,
1225
01:30:29,407 --> 01:30:32,001
увидев миссис Чивли в своей
гостиной,
1226
01:30:33,087 --> 01:30:35,203
Он был уверен, что там...
1227
01:30:37,327 --> 01:30:38,680
Другая женщина.
1228
01:30:39,487 --> 01:30:40,681
Другая?
1229
01:30:43,047 --> 01:30:44,446
Правда в том,
1230
01:30:45,567 --> 01:30:48,081
что рассказ Мейбл о выставке...
1231
01:30:48,887 --> 01:30:51,879
Видите ли, мои друзья были
так добры,
1232
01:30:52,127 --> 01:30:55,085
что решили защитить меня.
1233
01:30:57,327 --> 01:31:00,558
Когда я согласилась на эту
историю с письмом,
1234
01:31:00,807 --> 01:31:06,200
которое я написала якобы тебе,
а не Артуру...
1235
01:31:10,047 --> 01:31:12,436
Правда состоит в том...
1236
01:31:16,167 --> 01:31:18,522
Правда в том...
1237
01:31:22,207 --> 01:31:23,196
Я солгала!
1238
01:31:35,687 --> 01:31:36,676
Отец!
1239
01:31:51,647 --> 01:31:53,683
-Дайте мне вина.
-Мне тоже.
1240
01:32:15,407 --> 01:32:17,557
Или ты будешь идеальным
мужем,
1241
01:32:17,807 --> 01:32:19,798
или не получишь ни шиллинга.
1242
01:32:20,047 --> 01:32:22,686
Идеальный муж мне вряд ли
понравится.
1243
01:32:22,927 --> 01:32:27,125
-А каким он вам нравится?
-Каким он хочет быть.
1244
01:32:28,407 --> 01:32:29,635
Вы ее недостойны.
1245
01:32:29,887 --> 01:32:33,516
Дорогой отец, хорошо, что мы
не женимся на женщинах,
1246
01:32:33,767 --> 01:32:35,758
которых мы заслуживаем.
1247
01:32:37,007 --> 01:32:39,362
Вы бессердечны, сэр.
1248
01:32:39,647 --> 01:32:41,239
Надеюсь, что нет.
1249
01:32:42,247 --> 01:32:43,475
Надеюсь, что нет.
1250
01:32:54,847 --> 01:32:57,759
Джон Вуд
1251
01:32:58,807 --> 01:33:02,846
Линдсей Дункан
1252
01:33:04,407 --> 01:33:08,605
Питер Воон
1253
01:33:10,207 --> 01:33:13,119
Джероен Краббе
1254
01:33:14,847 --> 01:33:18,806
Джулианна Мур
1255
01:33:20,727 --> 01:33:26,597
Минни Драйвер
Руперт Эверет
1256
01:33:28,407 --> 01:33:34,118
Кейт Бланшет
Джереми Нортхем
|