Мутный поток . An Inlet of Muddy Water 1953. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,347 --> 00:00:03,373
Официальный участник
фестиваля искусств 1953 года

2
00:00:05,352 --> 00:00:08,549
Совместное производство
БУНГАКУДЗА и СИНСЭЙКИ

3
00:00:12,392 --> 00:00:17,557
МУТНЫЙ ПОТОК

4
00:00:22,536 --> 00:00:25,300
По рассказам Итиё ХИГУТИ:

5
00:00:25,339 --> 00:00:30,333
«Тринадцатая ночь»
«В последний день года»
«Мутный поток»

6
00:00:31,345 --> 00:00:35,304
Продюсеры: Такэо ИТО,
Тиэко ЁСИДА, Сидзуэ МИЯМОТО

7
00:00:36,383 --> 00:00:39,318
Сценарий -
Ёко МИДЗУКИ и Тосиро ИДЭ

8
00:00:39,353 --> 00:00:43,346
Оператор - Сюнъитиро НАКАО
Художник - Тотэцу ХИРАКАВА
Композитор - Дан ИКУМА

9
00:00:46,326 --> 00:00:48,294
В ролях:

10
00:00:48,362 --> 00:00:50,330
Часть первая
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ

11
00:00:50,397 --> 00:00:55,391
Акико ТАМУРА, Яцуко ТАНАМИ,
Кэн МИЦУДА, Хироси АКУТАГАВА

12
00:00:55,502 --> 00:00:58,300
Часть вторая
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ГОДА

13
00:00:58,338 --> 00:01:02,570
Ёсико КУГА, Нобуо НАКАМУРА,
Сусуму ТАЦУОКА, Тэруко НАГАОКА

14
00:01:04,311 --> 00:01:06,302
Часть третья
МУТНЫЙ ПОТОК

15
00:01:06,380 --> 00:01:10,544
Тикагэ АВАСИМА, Харуко СУГИМУРА,
Нацуко КАХАРА, Ёсиэ МИНАМИ

16
00:01:11,318 --> 00:01:15,448
Со ЯМАМУРА,
Сэйдзи МИЯГУТИ, Хисао ТОАКЭ

17
00:01:17,457 --> 00:01:21,393
Режиссер
ТАДАСИ ИМАИ

18
00:01:24,564 --> 00:01:28,398
<i>В своем дневнике
я не всегда была искренней.</i>

19
00:01:28,568 --> 00:01:33,528
<i>Сегодня я хочу поговорить
о доме и мире вокруг...</i>

20
00:01:34,341 --> 00:01:37,435
<i>...так я смогу обрести покой
в душе, хотя бы ненадолго.</i>

21
00:01:37,477 --> 00:01:43,438
<i>Я так много всего
видела и слышала...</i>

22
00:01:44,551 --> 00:01:49,511
<i>...что не так просто
всё это изложить на бумаге.</i>

23
00:01:52,392 --> 00:01:55,555
Часть первая
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ

24
00:02:03,403 --> 00:02:06,497
<i>15-е октября.
Хорошая погода.</i>

25
00:02:08,308 --> 00:02:10,367
<i>Бездонное осеннее небо.</i>

26
00:02:11,311 --> 00:02:16,441
<i>Когда я проезжала по склону Кику,
лунные блики плясали на моих рукавах.</i>

27
00:03:06,500 --> 00:03:11,301
Дверь скрипнула...
Кто там?

28
00:03:13,473 --> 00:03:14,440
Отец!

29
00:03:14,541 --> 00:03:20,377
А, Осэки! Чего ты стоишь?
Заходи.

30
00:03:24,551 --> 00:03:28,453
Заходи! Ты со служанкой
или одна?

31
00:03:29,389 --> 00:03:31,516
Простите, так поздно...

32
00:03:32,559 --> 00:03:35,460
Не беспокойся...
Я закрою дверь.

33
00:03:36,530 --> 00:03:38,555
Заходи в дом.

34
00:03:42,302 --> 00:03:47,501
Давай посидим на веранде,
там так красиво в лунном свете.

35
00:03:48,308 --> 00:03:51,368
Вот сюда... садись на подушку.
Циновки такие старые.

36
00:03:51,411 --> 00:03:56,405
Я жаловался хозяину,
но он не торопится поменять.

37
00:03:56,550 --> 00:03:59,314
Дорогая! Пришла Осэки.

38
00:04:00,420 --> 00:04:01,512
Какая неожиданность!

39
00:04:06,426 --> 00:04:08,519
Боже, как я рада тебя видеть!

40
00:04:08,562 --> 00:04:12,328
Садись не подушку, не дай бог
испачкаешь своё красивое кимоно.

41
00:04:19,506 --> 00:04:23,306
Простите, что так долго вас не навещала.

42
00:04:23,476 --> 00:04:24,999
Как поживает Харада-сан?

43
00:04:25,000 --> 00:04:27,275
Все здоровы?

44
00:04:28,315 --> 00:04:29,304
Да.

45
00:04:30,317 --> 00:04:32,512
Ну и хорошо.
Здоровье - это главное.

46
00:04:35,388 --> 00:04:38,448
А как Таро?
Опять выделывает разные штуки?

47
00:04:39,359 --> 00:04:40,291
Как всегда.

48
00:04:40,327 --> 00:04:42,111
Надо было тебе
привести его с собой.

49
00:04:42,295 --> 00:04:44,456
И дед, и я очень хотим его увидеть.

50
00:04:44,531 --> 00:04:49,298
Нам не во что нарядиться,
чтобы явиться в твой дом.

51
00:04:49,336 --> 00:04:51,566
Вчера мы всё веселились...

52
00:04:52,372 --> 00:04:58,436
... когда я представила, как он явится
к вам в своем старом бумажном кимоно.

53
00:05:01,581 --> 00:05:03,446
А где же Ино?
Он куда-то ушел?

54
00:05:03,483 --> 00:05:07,351
- Он пошел...
- В вечернюю школу.

55
00:05:07,387 --> 00:05:10,356
Если бы ты пришла пораньше,
то обязательно его застала.

56
00:05:10,490 --> 00:05:13,516
На днях он получил повышение.

57
00:05:13,560 --> 00:05:16,290
Начальство им довольно.

58
00:05:16,296 --> 00:05:19,356
Всё это благодаря сводному
брату господина Харада.

59
00:05:19,366 --> 00:05:21,334
Мы так ему благодарны.

60
00:05:21,401 --> 00:05:23,369
Обязательно передай господину
Харада нашу благодарность.

61
00:05:23,436 --> 00:05:29,500
Хорошо, если твой муж
позаботится о будущем Ино.

62
00:05:32,312 --> 00:05:35,888
Что бы ты ни говорила,
мы всем обязаны г-ну Харада.

63
00:05:37,584 --> 00:05:41,281
- Голубушка, ты не сделаешь нам чаю?
- Сию минуту.

64
00:05:57,303 --> 00:05:58,463
Сейчас принесу.

65
00:06:00,373 --> 00:06:01,465
Можно мне воды?

66
00:06:01,541 --> 00:06:05,443
Воды? Просто воды?

67
00:06:11,351 --> 00:06:13,342
Не ходи сюда, ты испачкаешься!

68
00:06:13,453 --> 00:06:17,446
Эта жалкая кухня -
не место для такой леди.

69
00:06:19,359 --> 00:06:20,348
Мама!

70
00:06:23,363 --> 00:06:24,387
Что такое?

71
00:06:28,368 --> 00:06:30,495
У вас какая-то размолвка с мужем?

72
00:06:33,373 --> 00:06:35,432
Я больше не могу!

73
00:06:37,377 --> 00:06:40,312
Когда я уехала сюда, то пообещала,
что никогда больше не вернусь.

74
00:06:40,313 --> 00:06:41,371
Ты не собираешься возвращаться?

75
00:06:44,384 --> 00:06:47,285
Но что случилось?

76
00:06:49,522 --> 00:06:58,430
Я думала несколько лет,
прежде чем приняла решение.

77
00:06:59,499 --> 00:07:02,525
Мама, разреши мне остаться у вас.

78
00:07:03,470 --> 00:07:08,498
Я буду шить... делать всё по дому...
только позволь мне остаться!

79
00:07:09,309 --> 00:07:12,403
Я хочу жить здесь, с тобой и отцом.

80
00:07:22,555 --> 00:07:29,552
Что бы ни говорили, мы никогда
не просили его взять тебя замуж.

81
00:07:30,430 --> 00:07:33,399
И после стольких лет,
как он может говорить такое...

82
00:07:33,433 --> 00:07:37,301
Он знал, что ты небогата...
и не смогла закончить школу!

83
00:07:37,470 --> 00:07:44,273
Он был добр несколько месяцев,
пока всё это было в новинку.

84
00:07:44,344 --> 00:07:48,440
А когда она родила ему сына,
сразу охладел.

85
00:07:48,481 --> 00:07:51,473
В этом нет вины Осэки!

86
00:07:52,318 --> 00:07:55,515
Он смеется над ней
прямо на глазах у слуг...

87
00:07:55,588 --> 00:08:01,527
...называет её невежей, заявляет,
что она одевается безвкусно.

88
00:08:02,495 --> 00:08:06,556
Почему ты так долго терпела?

89
00:08:07,534 --> 00:08:11,222
Я никогда не забуду.
Тебе было 17 и в новогодние дни...

90
00:08:11,304 --> 00:08:14,398
...ты играла в ханэцуки,
и твой волан попал прямо...

91
00:08:14,440 --> 00:08:17,500
в повозку Исаму, которая проезжала
мимо. И ты побежала за ней.

92
00:08:17,510 --> 00:08:19,535
Он влюбился, едва увидел тебя.

93
00:08:20,313 --> 00:08:22,440
Сваты от него пришли немедленно
и были так настойчивы.

94
00:08:22,482 --> 00:08:26,248
Мы всё время говорили ему,
что мы люди не его звания...

95
00:08:26,286 --> 00:08:28,311
что ты ещё ребенок, и не
обучена хорошим манерам.

96
00:08:28,354 --> 00:08:29,412
Но он не хотел ничего слушать.

97
00:08:29,455 --> 00:08:32,481
Он сказал, что ему наплевать
на правила и условности...

98
00:08:32,559 --> 00:08:36,518
...что ты всему научишься после
замужества. Он нас убеждал.

99
00:08:36,563 --> 00:08:40,431
Ты ему не наложница. А он обходится
с тобой, как с бродяжкой.

100
00:08:40,500 --> 00:08:43,367
Он не имеет права
говорить перед слугами...

101
00:08:43,403 --> 00:08:45,462
что ты не умеешь держать
палочки во время еды.

102
00:08:45,471 --> 00:08:48,497
Если авторитет жены
подвергается сомнениям...

103
00:08:48,541 --> 00:08:51,442
даже её сын теряет к ней уважение.

104
00:08:51,544 --> 00:08:54,308
Я думаю, ты должна
выразить своё возмущение.

105
00:08:54,314 --> 00:08:56,441
Если муж тебя не послушает,
ты должна от него уйти.

106
00:08:56,482 --> 00:08:59,349
Скажи ему, что тебе есть куда уйти.

107
00:08:59,352 --> 00:09:02,480
Глупая! Ты должна была
раньше это сделать.

108
00:09:02,589 --> 00:09:07,526
Это непростительная ошибка,
что ты молчала до сих пор.

109
00:09:07,527 --> 00:09:10,519
Нам от него ничего не надо.

110
00:09:10,563 --> 00:09:14,363
Не важно, что мы
невысокого положения.

111
00:09:15,368 --> 00:09:19,464
У тебя есть отец, мать и брат.

112
00:09:19,505 --> 00:09:23,271
А теперь ложись и отдохни.

113
00:09:23,509 --> 00:09:26,501
Мне и в голову не приходило такое.

114
00:09:26,546 --> 00:09:29,538
Я думала, что ты живешь счастливо.

115
00:09:40,460 --> 00:09:44,521
Снимай это строгое платье.
Переоденься и поспи хорошенько.

116
00:09:45,598 --> 00:09:48,431
Ты должна была раньше
обо всем рассказать.

117
00:09:49,535 --> 00:09:54,529
Ты и вправду так похудела.

118
00:09:55,441 --> 00:09:58,308
До нас дошли слухи,
что ты таешь там...

119
00:09:58,344 --> 00:10:04,283
несмотря на обильную пищу.

120
00:10:05,451 --> 00:10:09,319
Мы понять не могли,
что такое происходит.

121
00:10:11,391 --> 00:10:14,554
Давай поплачь...
Дай волю чувствам.

122
00:10:15,295 --> 00:10:18,492
Открой сердце своей маме.

123
00:10:19,499 --> 00:10:22,434
Постоянно в окружении слуг...

124
00:10:22,568 --> 00:10:28,336
тебе не с кем было поговорить,
некому было поплакаться...

125
00:10:29,442 --> 00:10:33,401
Как это ты смогла
терпеть долгих семь лет.

126
00:10:39,419 --> 00:10:44,356
Таро... Я уложила его спать и уехала.

127
00:10:45,491 --> 00:10:48,358
Есть такое,
чего я никогда не смогу.

128
00:10:48,561 --> 00:10:51,394
Я никогда не смогу
оставить своего ребенка.

129
00:10:52,432 --> 00:10:55,299
Это из-за сына я терпела все эти годы.

130
00:10:56,336 --> 00:11:00,500
Если я безропотно выполняю приказ
мужа, он называет меня бесхребетной.

131
00:11:02,342 --> 00:11:06,472
Он возвращается из путешествия
и спрашивает «Ты ещё здесь?»

132
00:11:07,280 --> 00:11:11,443
Если я приготовлю ему кимоно,
он зовет горничную, чтобы подала другое.

133
00:11:12,385 --> 00:11:15,354
А сегодня вечером он сказал
«Ты не жена, а одно несчастье!»

134
00:11:15,555 --> 00:11:19,514
Потом переоделся и опять ушел.

135
00:11:22,428 --> 00:11:23,554
Чего ты хочешь?

136
00:11:24,297 --> 00:11:28,256
Молодой и работящий мужчина
должен нравиться женщинам...

137
00:11:28,334 --> 00:11:31,531
наверняка он содержит
одну или две наложницы.

138
00:11:31,571 --> 00:11:37,339
Осэки трудно говорить
о таких вещах...

139
00:11:39,412 --> 00:11:41,403
Конечно, до неё доходили слухи.

140
00:11:41,547 --> 00:11:45,574
Даже зная об этом,
она как верная жена...

141
00:11:45,585 --> 00:11:51,490
готовит ему одежду...
и даже нижнее платье.

142
00:11:53,559 --> 00:12:01,398
Высокородный молодой человек
популярный в свете...

143
00:12:01,434 --> 00:12:05,370
часто бывает домашним тираном.

144
00:12:05,571 --> 00:12:10,474
В работе он учтив и терпелив,
а дома несносен.

145
00:12:11,344 --> 00:12:13,471
Тебе, конечно, было трудно
быть объектом его бесчинств.

146
00:12:13,513 --> 00:12:16,539
Но ты вышла замуж не за простого
клерка, заботящегося о доме...

147
00:12:17,283 --> 00:12:19,410
который ежедневно носит на
работу коробочку с обедом.

148
00:12:19,452 --> 00:12:22,546
Развлекать мужа -
это главная обязанность жены.

149
00:12:24,323 --> 00:12:26,382
Есть предел в том,
как его ублажать!

150
00:12:26,559 --> 00:12:30,427
Люди часто завидуют женам богачей...

151
00:12:30,430 --> 00:12:36,266
но сколько из них
действительно счастливы?

152
00:12:37,537 --> 00:12:44,340
Осэки, твой брат получил
работу благодаря г-ну Харада...

153
00:12:44,510 --> 00:12:48,276
Мы многим обязаны
доброте твоего мужа.

154
00:12:48,314 --> 00:12:50,475
К тому же у тебя есть сын Таро.

155
00:12:51,384 --> 00:12:54,285
До сих пор ты могла всё это терпеть.

156
00:12:54,320 --> 00:12:57,312
Почему бы тебе не продолжить
жить, как раньше?

157
00:12:58,324 --> 00:12:59,484
Послушай!

158
00:13:00,393 --> 00:13:04,489
Ты можешь получить развод...
но Таро принадлежит семье Харада.

159
00:13:04,564 --> 00:13:07,431
Если ты опять станешь Сайто,
нашей дочерью.

160
00:13:07,500 --> 00:13:11,334
то ты станешь для него чужой...
и вы никогда больше не увидитесь!

161
00:13:11,471 --> 00:13:14,304
Какие страшные вещи ты говоришь!

162
00:13:30,389 --> 00:13:32,380
Если ты хочешь поплакать...

163
00:13:32,458 --> 00:13:38,419
ты можешь делать это и в доме Харада.

164
00:13:42,435 --> 00:13:46,428
Так ведь, Осэки?
Может это и к лучшему?

165
00:13:46,472 --> 00:13:49,532
Мне бы не хотелось
забирать тебя к нам.

166
00:13:50,343 --> 00:13:53,540
Возьми себя в руки... и...

167
00:13:54,280 --> 00:13:57,545
сегодня же возвращайся к сыну...

168
00:13:58,284 --> 00:14:01,412
как ни в чем не бывало.

169
00:14:01,454 --> 00:14:05,413
Будь такой же заботливой,
как всегда.

170
00:14:06,292 --> 00:14:11,457
Даже если ты не будешь жаловаться,
мы будем знать, что тебе не сладко...

171
00:14:11,531 --> 00:14:14,523
мы будем тебе сочувствовать.

172
00:14:14,567 --> 00:14:21,530
Будем плакать над твоим горем.

173
00:14:23,476 --> 00:14:27,537
А теперь, Осэки, когда мы
всё обсудили, пора идти домой.

174
00:14:28,347 --> 00:14:31,316
Таро, возможно, уже плачет без тебя.

175
00:15:02,548 --> 00:15:04,482
Я думала только о себе!

176
00:15:05,585 --> 00:15:10,318
А ведь мне легче умереть,
чем расстаться с Таро...

177
00:15:11,490 --> 00:15:16,427
Как я могла подумать о разводе?!
Мне так стыдно.

178
00:15:17,463 --> 00:15:22,560
Я могу представить себе, что уже
умерла, тогда мне нечего будет терять.

179
00:15:23,502 --> 00:15:26,562
Отец, мама... я поняла,
что так будет лучше для Таро.

180
00:15:27,506 --> 00:15:30,304
Он не должен лишиться матери.

181
00:15:32,311 --> 00:15:35,405
С этого дня, я буду
считать, что Сэки умерла...

182
00:15:35,448 --> 00:15:37,507
и посвящу себя воспитанию Таро.

183
00:15:38,484 --> 00:15:43,478
Так я смогу прожить в семье
Харада хоть еще сто лет.

184
00:15:45,491 --> 00:15:50,292
Мне жаль, что я побеспокоила
вас своей пустой болтовней.

185
00:15:51,530 --> 00:15:55,466
Забудьте обо всем.

186
00:16:07,313 --> 00:16:11,306
Что-то случилось? Мама,
я вернулся!... Здравствуй, сестра!

187
00:16:16,455 --> 00:16:18,389
- Найди рикшу.
- Рикшу?

188
00:16:18,457 --> 00:16:20,550
- На дороге должны быть...
- Я поищу.

189
00:16:20,559 --> 00:16:23,528
- Не беспокойся, брат.
- Не говори глупостей!

190
00:16:24,363 --> 00:16:26,297
Женщина не должна
бродить по улицам по ночам!

191
00:16:26,399 --> 00:16:29,300
Луна такая яркая...
Я сама найду повозку по пути.

192
00:16:29,335 --> 00:16:31,428
- Иди скорее.
- Хорошо.

193
00:16:36,409 --> 00:16:43,474
Папа, мама, прощайте...
Берегите себя.

194
00:16:45,484 --> 00:16:49,352
Спасибо. Прошу, не делай больше
опрометчивых поступков.

195
00:16:52,591 --> 00:16:56,322
Обещаю.
Простите, что побеспокоила.

196
00:16:59,298 --> 00:17:01,391
Я провожу тебя до дороги.

197
00:17:30,396 --> 00:17:33,524
Сколько стоит до Суругадай?

198
00:17:36,435 --> 00:17:41,429
Мама, я сама.
Спасибо вам большое.

199
00:17:45,344 --> 00:17:48,404
Учись усердно, Ино-сан.

200
00:17:49,382 --> 00:17:50,349
Обязательно.

201
00:17:51,450 --> 00:17:56,285
Ты в порядке? Точно?

202
00:18:22,581 --> 00:18:24,515
Уехала?

203
00:18:26,519 --> 00:18:27,508
Да.

204
00:18:28,354 --> 00:18:30,322
<i>Мама, я закрою дверь?</i>

205
00:18:32,358 --> 00:18:33,325
Да.

206
00:18:35,361 --> 00:18:38,421
Бедняжка...
как она доберется до дома?

207
00:18:41,333 --> 00:18:43,267
- Она ведь...
- Что?

208
00:18:44,570 --> 00:18:48,301
- ...ничего с собой не сделает?
- Дура!

209
00:18:49,442 --> 00:18:51,307
Не говори глупостей!

210
00:19:12,531 --> 00:19:16,365
Вы не могли бы побыстрее?

211
00:19:18,437 --> 00:19:21,497
Госпожа, выходите, пожалуйста!

212
00:19:25,511 --> 00:19:28,537
Что вы говорите?
В таком месте...

213
00:19:29,315 --> 00:19:31,306
Я здесь не смогу найти рикшу!

214
00:19:32,351 --> 00:19:38,381
Я заплачу вам вдвойне, но только
не бросайте меня. Прошу вас.

215
00:19:39,558 --> 00:19:43,460
Не в деньгах дело. Прошу, выходите.

216
00:19:45,431 --> 00:19:47,399
Но я только что села в повозку!

217
00:19:48,567 --> 00:19:54,437
Но у меня заболела спина.
Так что выходите.

218
00:19:56,408 --> 00:19:59,571
Заболела?
Так внезапно...

219
00:20:00,513 --> 00:20:04,472
И в таком месте?
Как вы можете так поступать?

220
00:20:06,585 --> 00:20:12,353
Эта работа меня доконала.
Прошу, выходите.

221
00:20:21,534 --> 00:20:23,502
Вы думаете только о себе!

222
00:20:26,572 --> 00:20:31,475
Не надо везти меня в Суругадай, но
хотя бы до места, где есть другие рикши.

223
00:20:32,311 --> 00:20:36,338
Пожалуйста...
хотя бы до большой улицы.

224
00:20:37,349 --> 00:20:40,477
Хорошо, я понял.

225
00:20:43,322 --> 00:20:44,414
Вы отвезете?

226
00:20:46,392 --> 00:20:52,490
Да, простите. Я не сообразил, что
это место слишком пустынное.

227
00:21:03,509 --> 00:21:08,310
Что... это вы...
Вы меня помните?

228
00:21:11,350 --> 00:21:14,285
Да... вы же Осэки Сайто?

229
00:21:14,386 --> 00:21:18,345
Да. Как я рада вас
видеть, Рокуноскэ-сан!

230
00:21:19,391 --> 00:21:26,524
Мне стыдно, почему я сразу
не узнал ваш голос? Вот дурак!

231
00:21:28,367 --> 00:21:32,303
И я тоже!
Так много всего произошло...

232
00:21:32,471 --> 00:21:37,431
Я едва вас узнала.
Как я могла?

233
00:21:40,346 --> 00:21:47,411
Простите, что была груба...
просила ехать быстрее.

234
00:21:53,425 --> 00:21:55,416
Не знаю с чего начать...

235
00:21:57,496 --> 00:22:02,399
Как давно вы этим занимаетесь?
Это не слишком тяжело?

236
00:22:04,570 --> 00:22:08,370
Я слышала, ваша мама
переехала в деревню.

237
00:22:09,441 --> 00:22:12,467
Каждый раз, когда я проезжаю
по улице Огава...

238
00:22:13,412 --> 00:22:16,472
я вижу там табачную лавку «Ното».

239
00:22:18,484 --> 00:22:23,547
У меня такие приятные
воспоминания о тех временах...

240
00:22:24,323 --> 00:22:30,455
Мы играли у вас в лавке
по дороге в школу и обратно.

241
00:22:34,333 --> 00:22:40,294
Я больше не та девочка.

242
00:22:41,373 --> 00:22:43,500
Жизнь складывается
не так, как нам хочется.

243
00:22:43,542 --> 00:22:47,376
Я не могла ни навестить вас,
ни даже написать письмо.

244
00:22:53,419 --> 00:22:55,387
Где вы теперь живете?

245
00:22:57,456 --> 00:23:03,553
Я сплю под лестницей
в дешевой ночлежке в Асакуса.

246
00:23:05,531 --> 00:23:07,431
А ваша жена?

247
00:23:10,469 --> 00:23:16,430
Она забрала ребенка и ушла к родителям.

248
00:23:19,478 --> 00:23:21,537
У вас есть ребенок?

249
00:23:24,516 --> 00:23:27,280
В этом году дочке должно
было исполниться 5 лет...

250
00:23:27,519 --> 00:23:30,352
Но она умерла от тифа.

251
00:23:36,495 --> 00:23:41,558
Значит, ваша жена живет с родителями.

252
00:23:44,570 --> 00:23:46,333
Мы развелись.

253
00:23:48,507 --> 00:23:52,341
На самом деле меня
заставили взять её в жены.

254
00:23:52,511 --> 00:23:54,502
Так лучше для нас обоих.

255
00:23:57,516 --> 00:24:01,316
Ну, давайте... Садитесь.

256
00:24:02,387 --> 00:24:03,411
Нет.

257
00:24:05,290 --> 00:24:10,250
Я не знал, что это вы. Простите,
что был груб и думал только о себе.

258
00:24:10,329 --> 00:24:12,320
Надеюсь, я не напугал вас.

259
00:24:13,565 --> 00:24:17,501
Теперь, когда я устаю...
я часто так поступаю.

260
00:24:18,370 --> 00:24:24,309
А потом бездельничаю или напиваюсь.
Я теперь ни на что не годен.

261
00:24:26,411 --> 00:24:28,504
Давайте, я вас отвезу!

262
00:24:29,581 --> 00:24:35,349
Но как? Как я могу ехать теперь,
когда я знаю, что это вы?

263
00:24:36,388 --> 00:24:38,413
Позвольте мне вас отвезти.

264
00:24:38,557 --> 00:24:42,425
Такая знатная дама, как вы,
не может идти по улице в этот час...

265
00:24:42,494 --> 00:24:44,462
Рокуноскэ-сан...

266
00:24:57,442 --> 00:25:03,278
Давайте вместе дойдем
до Хирокодзи, пожалуйста.

267
00:25:04,483 --> 00:25:07,350
Мне страшно оставаться здесь одной.

268
00:25:36,448 --> 00:25:39,315
Вот мы и пришли.
Это Хирокодзи.

269
00:25:40,419 --> 00:25:42,478
Я доведу вас до дома.

270
00:25:43,455 --> 00:25:44,581
Нет, спасибо.

271
00:25:45,524 --> 00:25:49,290
Здесь недалеко.

272
00:25:52,331 --> 00:25:56,495
В старые времена на вас всегда была
отглаженная форма и щегольской фартук.

273
00:25:56,568 --> 00:26:00,470
Вы были таким хорошим.
Добрым и солидным.

274
00:26:02,307 --> 00:26:05,504
Вы были ещё мальчиком,
но отлично распоряжались лавкой...

275
00:26:05,544 --> 00:26:09,378
Когда был жив ваш отец,
все вас так хвалили.

276
00:26:10,382 --> 00:26:13,317
Я помню всё, как вчера.

277
00:26:15,320 --> 00:26:18,483
Похоже, в меня вселился злой дух.

278
00:26:19,391 --> 00:26:23,327
Я стал другим человеком,
диким и распутным.

279
00:26:23,562 --> 00:26:31,401
Я женился вскоре после вас.

280
00:26:32,504 --> 00:26:35,496
Я вел разгульную жизнь...

281
00:26:35,540 --> 00:26:40,409
и мои родные решили,
что мне пора жениться.

282
00:26:42,481 --> 00:26:47,316
- Я слышал, у вас есть сын?
- Да.

283
00:26:49,354 --> 00:26:51,413
Вы знаете, что у меня есть сын?

284
00:26:52,491 --> 00:26:57,519
Я представлял себе, какой
привлекательной вы стали.

285
00:26:59,298 --> 00:27:03,359
Я мечтал увидеть вас
хоть один разок.

286
00:27:04,469 --> 00:27:06,300
Боже!

287
00:27:09,508 --> 00:27:13,501
Нет, просто как подругу детства...

288
00:27:15,480 --> 00:27:20,577
Простите. Мне просто хотелось увидеть...

289
00:27:21,353 --> 00:27:25,312
вас в виде знатной дамы.

290
00:27:26,391 --> 00:27:29,417
Такая нелепая детская мечта.

291
00:27:31,330 --> 00:27:35,426
Вам ведь тогда было 17...
когда вы вдруг исчезли?

292
00:27:38,370 --> 00:27:42,466
Моя милая Сэки,
которую я знал с 8 или 9 лет...

293
00:27:49,381 --> 00:27:52,475
В моей жизни было немного радостей...

294
00:27:53,352 --> 00:27:57,311
Но я счастлив,
что дожил до этого дня.

295
00:27:59,291 --> 00:28:02,283
Я благодарен вам,
что вы помните о Рокуноскэ.

296
00:28:02,361 --> 00:28:08,357
Я уже не надеялся
поговорить с вами вновь.

297
00:28:09,368 --> 00:28:13,429
Я растратил всё, что скопил, на выпивку...

298
00:28:13,438 --> 00:28:15,497
Даже пропил семейное дело.

299
00:28:15,574 --> 00:28:18,407
У меня даже не осталось
своих палочек для еды.

300
00:28:18,477 --> 00:28:23,312
Я теперь хуже вора.
А вы всё помните обо мне.

301
00:28:23,448 --> 00:28:24,540
Всё не так!

302
00:28:24,583 --> 00:28:31,318
Я та девочка, которая была так
счастлива, теперь разодета в пух и прах.

303
00:28:32,391 --> 00:28:34,382
Вы должны презирать меня.

304
00:28:44,403 --> 00:28:47,304
Я найду вам рикшу.

305
00:28:51,576 --> 00:28:54,272
Спасибо...

306
00:29:05,457 --> 00:29:07,322
Рокуноскэ-сан.

307
00:29:08,527 --> 00:29:13,328
Не обижайтесь...
Прошу вас, возьмите.

308
00:29:14,499 --> 00:29:20,301
Мы встретились после долгой разлуки.
Так много хочется сказать, но нет слов.

309
00:29:20,539 --> 00:29:26,375
Вы понимаете меня.
Я попрощаюсь с вами здесь.

310
00:29:30,315 --> 00:29:34,251
Берегите себя...

311
00:29:34,553 --> 00:29:38,512
чтобы ваша мама не беспокоилась о вас.

312
00:29:40,492 --> 00:29:44,292
Я хочу увидеть прежнего Рокуноскэ,
которого я всегда знала...

313
00:29:44,429 --> 00:29:47,455
хозяина хорошей лавки,
каким вы были раньше.

314
00:29:49,434 --> 00:29:51,368
А теперь, прощайте.

315
00:29:53,405 --> 00:29:56,306
Спасибо.

316
00:30:00,479 --> 00:30:06,384
Я принимаю это, как знак вашей
доброты. Я буду помнить о вас.

317
00:30:13,425 --> 00:30:16,360
Берегите себя хорошенько.

318
00:30:17,529 --> 00:30:19,463
Я тоже пойду домой.

319
00:30:23,535 --> 00:30:26,504
Осторожнее. Ночью
здесь так пустынно.

320
00:31:00,000 --> 00:31:02,374
Часть вторая
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ГОДА

321
00:31:02,374 --> 00:31:09,507
<i>15-е декабря. Ясный день.</i>
<i>Очень холодно, подмораживает.</i>

322
00:31:20,525 --> 00:31:22,288
Боже, какой красивый рисунок!

323
00:31:22,394 --> 00:31:25,329
- Немного кричащий?
- Ничуть.

324
00:31:25,363 --> 00:31:28,423
Очень подойдет к твоему сиреневому
кимоно с узором из стрел и перьев.

325
00:31:28,466 --> 00:31:29,433
Да, пожалуй.

326
00:31:30,368 --> 00:31:31,494
А, может, и нет.

327
00:31:32,370 --> 00:31:33,462
А как вам это?

328
00:31:35,407 --> 00:31:37,341
Я выбираю этот рисунок.

329
00:31:37,475 --> 00:31:40,308
А он будет готов к спектаклю?

330
00:31:40,445 --> 00:31:45,314
Прекрасная пьеса.
Когда вы идете?

331
00:31:45,317 --> 00:31:46,284
20-го.

332
00:31:46,484 --> 00:31:51,512
20-го? Хорошо.
Мы начнем немедленно.

333
00:31:52,557 --> 00:31:54,388
Но делайте аккуратно.

334
00:31:54,492 --> 00:31:58,394
Для такого важного клиента...
Мы постараемся.

335
00:31:59,331 --> 00:32:04,359
Следите за собой!
Не говорите с нами, как с детьми!

336
00:32:14,446 --> 00:32:18,382
Как здорово, что мне разрешили
тоже пойти на спектакль.

337
00:32:19,284 --> 00:32:21,548
Редкий случай,
когда хозяева так добры!

338
00:32:23,321 --> 00:32:25,289
Надеюсь, что не пойдет снег.

339
00:32:28,460 --> 00:32:29,518
Ужасно холодно!

340
00:32:30,428 --> 00:32:32,453
Сегодня будет мороз.

341
00:32:33,531 --> 00:32:36,432
Ты не замерзла?
Передохни немного.

342
00:32:37,569 --> 00:32:42,472
Чтобы наполнить ванну,
нужно 13 раз ходить к колодцу.

343
00:32:42,507 --> 00:32:45,476
Осталось совсем чуть-чуть...

344
00:32:48,346 --> 00:32:52,544
Я прямо вспотела!
Северный ветер меня охладит.

345
00:32:52,550 --> 00:32:55,417
Смотри не простудись.

346
00:32:55,420 --> 00:32:56,409
Хорошо.

347
00:32:58,390 --> 00:33:01,325
Но до 20-го осталось
всего несколько дней.

348
00:33:02,527 --> 00:33:06,327
Надеюсь, хозяйка не передумает.

349
00:33:07,365 --> 00:33:11,392
Всё зависит от её настроения.
Она мастер на всякие причуды.

350
00:33:12,570 --> 00:33:18,372
Нельзя быть уверенной,
пока не начнется спектакль.

351
00:33:18,376 --> 00:33:20,401
Ты всё про спектакль...

352
00:33:21,313 --> 00:33:22,337
Да.

353
00:33:22,380 --> 00:33:25,372
В тот день тебе придется остаться
присматривать за лавкой.

354
00:33:25,450 --> 00:33:28,351
За это тебе позволят
навестить больного дядю.

355
00:33:28,386 --> 00:33:34,552
Да, он растил меня с детства,
с тех пор, как я осиротела.

356
00:33:35,327 --> 00:33:39,320
Значит, тебя не интересует спектакль.

357
00:33:40,532 --> 00:33:44,332
- Ты уже получила разрешение?
- Да.

358
00:33:48,306 --> 00:33:51,400
Госпожа сказала, что я могу
сходить в своё свободное время.

359
00:33:51,476 --> 00:33:54,536
Тебе следует сходить прямо сейчас,
пока она не поменяла своего мнения.

360
00:33:55,380 --> 00:33:57,371
Когда придет Новый Год,
времени совсем не будет.

361
00:33:57,549 --> 00:33:59,574
Да... но...

362
00:34:00,385 --> 00:34:03,513
Не зря говорят «Самый
удачный день - это сегодня!»...

363
00:34:03,555 --> 00:34:08,549
Хотя как сказать? Разве
это удача, навещать больного?

364
00:34:09,461 --> 00:34:11,326
Ты одна справишься?

365
00:34:11,429 --> 00:34:13,397
Конечно. Я всё закончу сама.

366
00:34:13,431 --> 00:34:16,457
Спасибо. Я спрошу
разрешения у хозяйки.

367
00:34:20,338 --> 00:34:23,307
Давай-давай. Оставь это мне.

368
00:34:23,375 --> 00:34:26,344
Нет. Ванну я сама налью,
тут немного осталось.

369
00:34:29,447 --> 00:34:30,505
Оминэ!

370
00:34:33,418 --> 00:34:34,476
Что случилось?

371
00:34:35,320 --> 00:34:36,412
Ты ушиблась?

372
00:34:36,454 --> 00:34:40,288
Нет, ничего.
Прости. Всё в порядке.

373
00:34:43,328 --> 00:34:46,354
Порвалась лямка на сандалии?
Это опасно!

374
00:34:46,431 --> 00:34:51,368
Пол совсем ледяной.
Надо быть осторожнее.

375
00:34:51,469 --> 00:34:53,369
В чем дело?

376
00:34:53,438 --> 00:34:56,305
Почему ведра перевернуты?

377
00:34:56,441 --> 00:34:57,465
Простите, пожалуйста.

378
00:35:00,445 --> 00:35:02,538
Ведро разбилось?
Дно целое?

379
00:35:03,314 --> 00:35:05,441
Ничего не разбилось.

380
00:35:05,517 --> 00:35:11,422
Будь осторожнее. Сколько раз
говорить, чтобы вы были аккуратнее?

381
00:35:11,489 --> 00:35:14,458
В этом доме нет бесплатных вещей.

382
00:35:14,526 --> 00:35:17,552
Вещи надо беречь,
иначе вам придется заплатить.

383
00:35:17,595 --> 00:35:20,530
Она ни в чем не виновата.
Это лямка порвалась.

384
00:35:21,366 --> 00:35:24,460
Она не должны была надевать
такие изношенные сандалии.

385
00:35:25,437 --> 00:35:27,428
Ты ведь не ушиблась?

386
00:35:27,439 --> 00:35:30,431
- Нет.
- Впредь будь осторожнее!

387
00:35:33,378 --> 00:35:35,346
Какая противная!

388
00:35:35,380 --> 00:35:38,543
Для неё важнее её ведра!

389
00:35:40,385 --> 00:35:45,345
Не удивительно, что молодой хозяин
не сидит дома, а вечно развлекается!

390
00:35:46,357 --> 00:35:50,487
Представляешь, он порой
неделями не бывает дома.

391
00:35:50,562 --> 00:35:52,462
У него одно развлечение...

392
00:35:52,497 --> 00:35:57,434
...собрать толпу гуляк, пить с
ними и оплачивать их счета.

393
00:35:57,535 --> 00:36:02,472
Он любимец всех
бездельников в Исараго!

394
00:36:03,308 --> 00:36:04,275
Да!

395
00:36:05,343 --> 00:36:11,475
Я слышала, его мать умерла,
когда ему было всего 10.

396
00:36:11,516 --> 00:36:15,350
Потом в семью пришла хозяйка,
и родились 3 дочери одна за другой.

397
00:36:15,420 --> 00:36:18,446
Старшая - Сидзуко, уже замужем
и живет в Сайодзи...

398
00:36:18,490 --> 00:36:21,288
средняя - Сэцуко, и младшая - Кадзуё.

399
00:36:21,326 --> 00:36:22,315
Это я знаю.

400
00:36:22,360 --> 00:36:27,457
Она хочет, чтобы состояние
досталось её дочерям.

401
00:36:27,532 --> 00:36:30,558
Я не думаю, что она плохой человек.

402
00:36:31,369 --> 00:36:36,534
Может и нет, но она жадная,
противная и неблагодарная.

403
00:36:37,375 --> 00:36:39,502
Она вечно всем недовольна!

404
00:36:39,544 --> 00:36:43,378
<i>Омацу! Омацу!</i>

405
00:36:43,414 --> 00:36:44,438
Да!

406
00:36:58,296 --> 00:37:04,428
Это хозяйка дала мне за то,
что я её массировала.

407
00:37:05,503 --> 00:37:08,336
Она всем дает это
в качестве благодарности.

408
00:37:08,506 --> 00:37:12,333
Возьмите, купите что-нибудь
Санноскэ к Новому Году.

409
00:37:12,443 --> 00:37:14,502
Ой, спасибо.

410
00:37:14,546 --> 00:37:18,277
Это мне тоже дала хозяйка.

411
00:37:18,349 --> 00:37:23,343
Я слишком молода, чтобы
это носить. Возьмите себе.

412
00:37:23,421 --> 00:37:26,322
- Но ты...
- Возьмите-возьмите.

413
00:37:26,524 --> 00:37:29,288
Там не так плохо, как я думала.

414
00:37:29,327 --> 00:37:34,390
Конечно, хозяева строгие,
но их друзья очень добры.

415
00:37:34,532 --> 00:37:36,295
Вот как?

416
00:37:38,403 --> 00:37:39,370
Я пришел.

417
00:37:39,437 --> 00:37:41,530
- Привет, Санно.
- Привет, сестра.

418
00:37:43,575 --> 00:37:45,406
Я давно тебя не видела.

419
00:37:45,510 --> 00:37:47,410
Боже, как ты вырос!

420
00:37:48,279 --> 00:37:50,406
Ты один ходил за лекарством?

421
00:37:50,582 --> 00:37:52,345
Какой молодец!

422
00:37:53,518 --> 00:37:56,351
- Вот тебе печенье Сэмбэй!
- Спасибо.

423
00:37:56,554 --> 00:38:01,355
Он хороший мальчик. Каждое
утро ходит продает моллюсков.

424
00:38:01,392 --> 00:38:02,359
Моллюсков?

425
00:38:02,460 --> 00:38:07,329
Он нас выручает. Это лекарство
куплено на заработанные им деньги.

426
00:38:07,365 --> 00:38:08,354
Неужели!

427
00:38:08,399 --> 00:38:13,268
Ты сам таскаешь корзину?

428
00:38:13,338 --> 00:38:14,305
Да.

429
00:38:14,472 --> 00:38:18,306
Сами удивляемся,
почему нам так не везет.

430
00:38:18,409 --> 00:38:20,434
Мы не сделали ничего плохого.

431
00:38:20,545 --> 00:38:24,504
Люди зовут нас
«Честными Бакалейщиками».

432
00:38:26,551 --> 00:38:30,282
"Делай добро, и оно к тебе вернется"

433
00:38:30,521 --> 00:38:34,321
Эта ваша болезнь, конечно, ненадолго.

434
00:38:34,425 --> 00:38:38,418
Год почти закончился.
Придет весна и удача вернется.

435
00:38:39,497 --> 00:38:42,523
Санно, потерпи немного.
Учись усердно.

436
00:38:44,335 --> 00:38:46,496
- Покажешь мне, как ты умеешь писать?
- Хорошо.

437
00:38:48,506 --> 00:38:49,530
Оминэ...

438
00:38:52,510 --> 00:38:58,540
Нам очень неудобно, но...

439
00:38:59,450 --> 00:39:00,542
В чем дело?

440
00:39:01,552 --> 00:39:14,363
Когда я в сентябре заболел,
я взял у ростовщика 10 йен на 3 месяца.

441
00:39:15,533 --> 00:39:24,373
Полторы йены - это его доход, так что
я получил только 8 с половиной йен.

442
00:39:25,543 --> 00:39:32,381
Три месяца пронеслись так быстро,
теперь пора отдавать долг.

443
00:39:33,418 --> 00:39:39,288
Но получается,
что я не смогу заплатить.

444
00:39:46,464 --> 00:39:49,490
Вчера мы все обсудили...

445
00:39:50,535 --> 00:39:57,464
Даже, работая кровь из носу, я могу
заработать только 10 сэн в день.

446
00:39:58,509 --> 00:40:03,503
Без чужой помощи
нам никак не обойтись.

447
00:40:03,581 --> 00:40:15,391
Если мы заплатим ростовщику полторы
йены, мы продлим долг на 3 месяца.

448
00:40:16,494 --> 00:40:19,554
Хотя мы едва сводим концы с концами...

449
00:40:21,332 --> 00:40:31,572
мы хотели бы, чтобы у Санно, как у
всех детей, было угощение к празднику.

450
00:40:34,278 --> 00:40:40,545
Оминэ, я понимаю, что это трудно,
но не сможешь ли ты достать 2 йены...

451
00:40:41,319 --> 00:40:47,349
Может твоя хозяйка даст
тебе 2 йены до конца года?

452
00:40:47,425 --> 00:40:52,294
Ой, как здорово ты пишешь!

453
00:40:53,297 --> 00:40:54,559
Не волнуйтесь, дядя!

454
00:40:55,299 --> 00:41:01,397
Если вам нужно так мало,
то я попрошу.

455
00:41:01,506 --> 00:41:04,407
- Ты наша радость.
- Дядя, не надо меня благодарить.

456
00:41:04,475 --> 00:41:08,434
Как ты отправишь мне деньги?

457
00:41:09,413 --> 00:41:11,347
Мне послать к тебе Санно?

458
00:41:11,382 --> 00:41:15,409
Если бы не Новый Год,
то я бы принесла сама.

459
00:41:16,387 --> 00:41:19,322
Идти далеко, ты сможешь
найти меня, Санно?

460
00:41:20,491 --> 00:41:24,359
Я постараюсь
всё уладить до полудня.

461
00:41:24,529 --> 00:41:26,360
Спасибо.

462
00:41:45,383 --> 00:41:48,546
- Это вы, молодой хозяин?
- Давно не виделись.

463
00:41:49,320 --> 00:41:50,412
С возвращением.

464
00:42:00,498 --> 00:42:03,399
Не хочу их пугать своим
внезапным появлением.

465
00:42:07,505 --> 00:42:14,571
Так что скажи сама
мачехе, что я вернулся...

466
00:42:15,446 --> 00:42:17,471
Но... её нет дома.

467
00:42:18,382 --> 00:42:20,350
Нет дома? И куда она пошла?

468
00:42:20,418 --> 00:42:24,411
Она с дочками
пошла за покупками.

469
00:42:27,592 --> 00:42:32,291
- А отец?
- Он рано утром пошел на рыбалку.

470
00:42:32,396 --> 00:42:36,526
Опять на рыбалку...
Даже накануне Нового Года?

471
00:42:43,341 --> 00:42:45,400
Тебя ведь зовут Оминэ?

472
00:42:45,443 --> 00:42:47,502
А где другая девушка?

473
00:42:47,578 --> 00:42:50,274
Как там её зовут,
такая балаболка...?

474
00:42:50,314 --> 00:42:51,406
Вы про Омацу?

475
00:42:51,449 --> 00:42:54,384
Точно... Омацу... Омацу...
Что с этой толстушкой?

476
00:42:54,452 --> 00:42:56,352
Она ушла.

477
00:42:56,487 --> 00:42:59,547
- Ушла? То есть уволилась?
- Да.

478
00:42:59,557 --> 00:43:02,458
- Когда?
- Пару дней назад.

479
00:43:02,493 --> 00:43:07,294
Неужели! Даже такая беспечная
простушка уволилась?

480
00:43:07,498 --> 00:43:10,558
- И сколько она здесь прожила?
- Чуть больше месяца.

481
00:43:11,335 --> 00:43:13,303
Целый месяц! Это много!

482
00:43:13,504 --> 00:43:19,465
Этот дом рекордсмен
по потере слуг.

483
00:43:20,444 --> 00:43:23,277
Все знают, что от нас уходит
по 2 девушки ежемесячно.

484
00:43:23,547 --> 00:43:27,483
Одна из девушек
не протянула и дня.

485
00:43:30,488 --> 00:43:35,516
Когда я был маленьким,
всё было по-другому.

486
00:43:36,527 --> 00:43:39,462
И я тоже был другим.

487
00:43:39,530 --> 00:43:44,297
Хозяин, не лежите здесь,
вы простудитесь.

488
00:43:45,436 --> 00:43:49,497
Когда я узнал, что старой ведьмы нет
дома, у меня улучшилось настроение.

489
00:43:55,379 --> 00:43:59,372
Я не могу просто сидеть и ждать,
когда она вернется.

490
00:43:59,483 --> 00:44:02,384
Тебе не трудно будет
принести мне сакэ?

491
00:44:03,421 --> 00:44:05,389
Я должен осилить
бутылочку до её прихода.

492
00:44:05,389 --> 00:44:09,382
Но, кажется, вы и так
немало выпили.

493
00:44:09,527 --> 00:44:12,496
Ты ещё ребенок. Не разыгрывай
из себя сварливую жену!

494
00:44:12,530 --> 00:44:15,260
- Хорошо.
- Вот и договорились.

495
00:44:19,503 --> 00:44:23,530
И принеси что-нибудь поесть.
Хотя здесь нет ничего стоящего.

496
00:44:24,508 --> 00:44:27,500
Тогда просто сакэ!

497
00:44:47,498 --> 00:44:48,465
Это же Санно!

498
00:44:50,401 --> 00:44:51,390
Сестра!

499
00:44:54,505 --> 00:45:00,273
Здравствуй, Санно. Какие
холодные руки. Заходи скорее!

500
00:45:03,347 --> 00:45:05,542
- Должно быть, на улице мороз.
- Знаешь, сестра...

501
00:45:05,583 --> 00:45:07,483
Понимаешь...

502
00:45:07,518 --> 00:45:10,282
Честно говоря...

503
00:45:10,321 --> 00:45:15,315
...хозяйка пока не дала мне денег.

504
00:45:15,493 --> 00:45:21,261
Но не волнуйся, накануне она
была в духе и дала мне обещание.

505
00:45:22,299 --> 00:45:25,427
Правда... сейчас она
пошла за покупками.

506
00:45:26,504 --> 00:45:29,302
Должна скоро вернуться.

507
00:45:30,307 --> 00:45:32,537
Конечно, можно подождать...

508
00:45:32,576 --> 00:45:37,377
...но ведь ты можешь
зайти сегодня попозже?

509
00:45:38,349 --> 00:45:43,343
Скажи маме, что деньги точно будут.

510
00:45:43,421 --> 00:45:44,410
Хорошо.

511
00:45:44,555 --> 00:45:49,424
Сделаешь? Жалко,
что пришлось идти так далеко.

512
00:45:52,430 --> 00:45:53,488
До свидания, сестра.

513
00:45:55,299 --> 00:45:57,460
Не спеши... Иди аккуратно!

514
00:47:15,546 --> 00:47:17,377
С возвращением.

515
00:47:18,282 --> 00:47:20,443
- Кто-то приходил?
- Это...

516
00:47:21,385 --> 00:47:23,444
- Кровельщик Таскэ?
- Нет.

517
00:47:23,521 --> 00:47:29,551
Странно. Он обещал занести
деньги сегодня до полудня.

518
00:47:30,561 --> 00:47:35,464
А ведь дал слово...
Стоит мне проявить слабину...

519
00:47:35,499 --> 00:47:36,488
И кто же тогда?

520
00:47:37,368 --> 00:47:40,337
Это... Молодой хозяин.

521
00:47:40,471 --> 00:47:42,439
- Что?
- Брат?

522
00:47:42,473 --> 00:47:45,465
- И давно он приходил?
- Совсем недавно.

523
00:47:46,310 --> 00:47:49,302
- Ты ведь сказала, что нас нет дома?
- Да, сказала.

524
00:47:49,346 --> 00:47:51,371
- Значит, он ушел к себе?
- Нет.

525
00:47:51,448 --> 00:47:53,439
- Нет?
- И он всё ещё здесь?

526
00:47:53,517 --> 00:47:55,280
- Да.
- И где же он?

527
00:47:55,319 --> 00:47:57,549
Он отдыхает в гостиной.

528
00:47:58,355 --> 00:47:59,322
Боже...

529
00:47:59,390 --> 00:48:01,381
Какие у него крепкие нервы!

530
00:48:01,559 --> 00:48:03,527
Тогда пойдем наверх?

531
00:48:19,577 --> 00:48:22,273
Минэ! Минэ!

532
00:48:26,550 --> 00:48:30,281
- Чего угодно?
- Уберешь эти тарелки?

533
00:48:32,289 --> 00:48:35,281
- Ты отварила овощи?
- Да, отварила.

534
00:48:35,326 --> 00:48:37,294
- А икру сельди?
- Да, уже помыла.

535
00:48:37,328 --> 00:48:38,352
А фасоль?

536
00:48:38,429 --> 00:48:40,556
Хозяйка, вы сказали,
что сами ею займетесь.

537
00:48:41,298 --> 00:48:46,361
Верно. Доверить её другим,
значит испортить.

538
00:48:48,505 --> 00:48:51,372
Как я устала!

539
00:48:52,376 --> 00:48:56,403
Если у кого-то найдется тело взаймы,
я бы одолжила половину.

540
00:49:01,452 --> 00:49:04,319
Простите, хозяйка...

541
00:49:04,588 --> 00:49:05,555
Что ещё?

542
00:49:06,423 --> 00:49:12,362
Не хотела вас беспокоить...
Я по поводу тех денег.

543
00:49:12,463 --> 00:49:14,556
Денег? Каких денег?

544
00:49:15,299 --> 00:49:20,430
Это... я спросила вас вчера,
не сможете ли вы одолжить 2 йены.

545
00:49:20,504 --> 00:49:24,531
Две йены?
А, для твоего дядьки.

546
00:49:25,342 --> 00:49:29,472
Да. Он должен заплатить
сегодня до полудня.

547
00:49:29,546 --> 00:49:32,379
Я была бы так вам
благодарна за помощь!

548
00:49:32,383 --> 00:49:36,111
Постой. Никак не пойму,
о чем это ты.

549
00:49:36,553 --> 00:49:41,354
Нет. Конечно, я слышала,
что твой дядя нуждается в деньгах...

550
00:49:41,392 --> 00:49:47,524
но я никогда не говорила, что дам!
Нет, такого обещания я не давала.

551
00:49:48,299 --> 00:49:53,464
Но... я уверенна,
что точно вас поняла. Ведь...

552
00:49:54,305 --> 00:49:57,536
Значит, ты ошиблась... Не помню,
чтобы я давала тебе обещание.

553
00:49:58,409 --> 00:49:59,398
Но...

554
00:50:00,411 --> 00:50:05,405
Хватит причитаний.
Разве у тебя нет дел на кухне?

555
00:50:06,550 --> 00:50:09,417
Есть кто дома?

556
00:50:09,520 --> 00:50:12,512
Пойди, открой дверь.

557
00:50:13,424 --> 00:50:15,392
Я не должна
говорить тебе дважды.

558
00:50:28,339 --> 00:50:29,431
Меня послали из Сайодзи.

559
00:50:29,573 --> 00:50:31,336
Из Сайодзи?

560
00:50:31,408 --> 00:50:34,400
Меня просили
привести к ним хозяйку.

561
00:50:34,511 --> 00:50:37,344
Что, Сидзуко рожает?

562
00:50:37,381 --> 00:50:41,340
Да, госпожа. Это может
случится в любую минуту

563
00:50:41,552 --> 00:50:42,541
Боже! Боже!

564
00:50:43,320 --> 00:50:46,585
Это их первенец,
будущий отец в тревоге.

565
00:50:47,424 --> 00:50:51,292
Особенно из-за того, что в доме
нет никого, кто знает, что делать.

566
00:50:51,462 --> 00:50:54,397
Он попросил вас прийти
как можно скорее.

567
00:50:54,465 --> 00:50:57,366
Я так и думала, что это
случится не сегодня-завтра.

568
00:50:57,434 --> 00:51:01,495
Но в новогоднюю ночь... Да,
роды не знают выходных.

569
00:51:01,572 --> 00:51:04,370
Немного подождите.
Я сейчас соберусь...

570
00:51:04,375 --> 00:51:08,334
Минэ, я ухожу.
Сэцуко! Кадзуё!

571
00:51:18,389 --> 00:51:22,519
Почему отец ушел
рыбачить в такой день?

572
00:51:28,499 --> 00:51:30,296
<i>Госпожа.</i>

573
00:51:30,467 --> 00:51:32,492
Что, это ты Таскэ?

574
00:51:33,303 --> 00:51:34,395
Вы уезжаете?

575
00:51:34,405 --> 00:51:37,888
- Но ты заставляешь себя ждать!
- Прошу прощения за задержку.

576
00:51:37,888 --> 00:51:41,342
- Ты принес деньги?
- Да, конечно. Вот возьмите.

577
00:51:44,481 --> 00:51:45,539
Спасибо.

578
00:51:50,487 --> 00:51:56,392
Ровно 20 йен. Я должна вернуть тебе
расписку. Но я спешу, у меня дочь рожает.

579
00:51:56,460 --> 00:52:00,419
- Какая радость.
- Зайди попозже или завтра.

580
00:52:00,497 --> 00:52:02,362
Я вернусь.

581
00:52:02,399 --> 00:52:05,527
Сэцуко, положи это
в ящик комода в столовой.

582
00:52:06,470 --> 00:52:08,529
- Теперь поехали.
- Хорошо, хозяйка.

583
00:52:25,556 --> 00:52:27,490
- Брат всё ещё здесь?
- Да.

584
00:52:27,558 --> 00:52:29,526
Положи это в комод.

585
00:52:29,593 --> 00:52:33,393
Ветер успокоился.
Поиграем в ханэцуки!

586
00:53:32,489 --> 00:53:39,520
Не надо было нам
просить денег у Оминэ.

587
00:53:40,297 --> 00:53:43,266
Но она сказала,
что ей это нетрудно.

588
00:53:44,401 --> 00:53:48,428
Она не хотела, чтоб мы волновались.

589
00:53:49,473 --> 00:53:53,569
Это так волнительно для неё,
просить денег...

590
00:53:54,478 --> 00:54:00,508
особенно в этот время года.

591
00:56:55,459 --> 00:56:57,393
<i>Можно?</i>

592
00:56:59,396 --> 00:57:00,385
Вам кого?

593
00:57:00,497 --> 00:57:03,295
<i>А Оминэ здесь?</i>

594
00:57:03,500 --> 00:57:04,524
Кто её спрашивает?

595
00:57:05,335 --> 00:57:08,304
<i>Её родственница.</i>

596
00:57:08,371 --> 00:57:09,360
Тётя.

597
00:57:14,377 --> 00:57:15,401
Минэ-тян.

598
00:57:15,445 --> 00:57:17,538
Можно войти? Я не помешаю?

599
00:57:20,383 --> 00:57:21,441
Боже, как я устала.

600
00:57:22,552 --> 00:57:24,486
Постой.

601
00:57:29,459 --> 00:57:33,395
- Что-то случилось?
- Почему вы спрашиваете?

602
00:57:33,563 --> 00:57:35,999
Ты как-то странно выглядишь.

603
00:57:36,299 --> 00:57:39,427
Ничего, просто немного простудилась.

604
00:57:39,469 --> 00:57:43,371
Береги себя! Болезнь дяди
тоже началась с простуды!

605
00:57:43,406 --> 00:57:47,308
Я в порядке. Но я дала вам обещание...

606
00:57:47,377 --> 00:57:48,999
Да, потому-то я и пришла.

607
00:57:49,312 --> 00:57:51,337
Мы много об этом думали...

608
00:57:51,381 --> 00:57:56,478
Мы не в праве были
просить тебя об этом.

609
00:57:57,320 --> 00:57:59,515
Я пришла извиниться
за все эти заботы.

610
00:57:59,556 --> 00:58:03,515
Забудь о нашей просьбе. Тебе
не стоит об этом беспокоиться.

611
00:58:03,560 --> 00:58:05,460
Ты должна работать на хозяев.

612
00:58:05,529 --> 00:58:09,295
Но ведь это не так!

613
00:58:11,501 --> 00:58:16,370
Тетушка, вы так говорите, считая,
что я не смогу достать денег.

614
00:58:16,439 --> 00:58:19,533
- Нет, ты ошибаешься!
- Я знаю, что это так.

615
00:58:20,277 --> 00:58:21,369
Да нет же.

616
00:58:21,444 --> 00:58:25,505
Не волнуйтесь.
Хозяйка дала мне денег.

617
00:58:26,383 --> 00:58:27,543
- Неужели?
- Постойте...

618
00:58:33,290 --> 00:58:34,416
Вот... возьмите.

619
00:58:34,558 --> 00:58:37,322
Ты уверенна?

620
00:58:37,394 --> 00:58:38,383
Конечно!

621
00:58:38,562 --> 00:58:43,295
Точно? Спасибо большое.
Мы так тебе благодарны.

622
00:58:43,333 --> 00:58:45,460
Все в порядке. Не волнуйтесь.

623
00:58:47,504 --> 00:58:52,271
А вы позаботьтесь о дяде.
И себя тоже берегите.

624
00:58:52,309 --> 00:58:53,333
Спасибо тебе.

625
00:58:53,410 --> 00:58:54,468
Передайте привет Санно-тян.

626
00:58:55,412 --> 00:58:59,405
Пойду успокою мужа.
Он так волновался.

627
00:58:59,516 --> 00:59:04,453
Мне ещё надо дошить
кимоно для клиента.

628
00:59:05,288 --> 00:59:07,381
Завтра я зайду к госпоже.

629
00:59:07,457 --> 00:59:09,482
Этого не надо делать.
Я сама её поблагодарю

630
00:59:09,559 --> 00:59:11,493
Скажи ей, что мы очень благодарны.

631
00:59:11,561 --> 00:59:13,256
Да.

632
00:59:13,296 --> 00:59:18,256
Еще раз спасибо, у тебя ведь
много дел. До свидания.

633
00:59:40,323 --> 00:59:42,416
Смотри, снег пошел.

634
00:59:44,394 --> 00:59:46,294
Может, он укроет землю за ночь.

635
01:00:22,499 --> 01:00:24,490
Сегодня последний день года...

636
01:00:24,567 --> 01:00:28,401
И я, Исиноскэ, ваш единственный
сын, пришел выразить вам уважение.

637
01:00:28,471 --> 01:00:31,406
Я не считаю тебя сыном.

638
01:00:33,510 --> 01:00:36,502
Но с этим вам уже
ничего не поделать.

639
01:00:38,315 --> 01:00:44,345
Я знаю, что вы хотите
лишить меня наследства.

640
01:00:45,455 --> 01:00:48,356
Это ничего...

641
01:00:49,326 --> 01:00:53,285
Но я слышал, что вы
удвоили ваше состояние.

642
01:00:53,463 --> 01:00:58,526
Я знаю, что моя доля 50 тысяч,
но мне достаточно будет 30.

643
01:00:59,302 --> 01:01:01,293
Хватит нести чепуху!

644
01:01:01,404 --> 01:01:02,564
Мы вернулись!

645
01:01:04,407 --> 01:01:06,534
Спасибо.

646
01:01:06,576 --> 01:01:11,513
Завтра я опять приду... или
сегодня, если будут изменения.

647
01:01:11,581 --> 01:01:14,345
Отлично, госпожа. До свидания.

648
01:01:15,385 --> 01:01:17,353
- Хозяин дома?
- Да, он уже вернулся.

649
01:01:17,420 --> 01:01:20,514
- А Исиноскэ?
- Он беседует с хозяином.

650
01:01:21,324 --> 01:01:23,451
Так он ещё не ушел?

651
01:01:27,397 --> 01:01:30,389
<i>Сегодня срок уплаты долга...</i>

652
01:01:31,401 --> 01:01:35,394
<i>Я был гарантом моего друга.</i>

653
01:01:36,306 --> 01:01:39,469
У меня есть и другие долги.

654
01:01:43,380 --> 01:01:47,407
Если я не заплачу этим бандитам
сегодня, то будут неприятности.

655
01:01:47,550 --> 01:01:53,284
На себя мне наплевать, но я боюсь
запятнать репутацию этого дома.

656
01:01:53,556 --> 01:02:00,485
Многие поколения семья
Ямамура хранила свою честь.

657
01:02:02,565 --> 01:02:06,399
Но ты, негодный сын,
стал нашим позором.

658
01:02:15,412 --> 01:02:16,470
Я только что вернулась.

659
01:02:17,447 --> 01:02:18,539
Как Сидзуко?

660
01:02:19,549 --> 01:02:21,517
У вас родился внук!

661
01:02:21,551 --> 01:02:23,416
Мальчик?

662
01:02:24,320 --> 01:02:29,314
Сидзуко родила сына!
Поздравляю!

663
01:02:32,395 --> 01:02:35,421
Исиноскэ, вот наш
подарок к Новому Году.

664
01:02:35,465 --> 01:02:39,458
Следующая сумма будет
весной. На сегодня это всё.

665
01:02:39,569 --> 01:02:45,439
Подарок? С радостью его приму!
Ваши слова словно музыка.

666
01:02:47,544 --> 01:02:51,275
Я рад хорошему к себе отношению.

667
01:02:56,453 --> 01:02:58,512
Ого, целых 50 йен!

668
01:02:58,555 --> 01:03:00,546
<i>Я делаю это не ради тебя!</i>

669
01:03:01,558 --> 01:03:04,493
Я хочу, чтобы твои сестры
выгодно вышли замуж.

670
01:03:04,527 --> 01:03:08,327
Мне приходится также беречь
честь мужа старшей дочери.

671
01:03:09,566 --> 01:03:12,330
Теперь ты получил своё,
и можешь убираться!

672
01:03:12,402 --> 01:03:17,533
До свидания, мама.
Счастливого Нового Года!

673
01:03:24,347 --> 01:03:25,405
Уходите домой?

674
01:03:25,548 --> 01:03:28,540
Домой?...
Нет, отправляюсь в загул.

675
01:03:44,501 --> 01:03:46,264
Он ушел?

676
01:03:48,338 --> 01:03:53,537
Какой высокомерный?
И что за женщина его родила!

677
01:04:43,526 --> 01:04:45,391
Это всё?

678
01:04:47,297 --> 01:04:52,360
Чуть не забыла. Сегодня ещё
Таскэ, кровельщик, оставил 20 йен.

679
01:04:52,535 --> 01:04:54,503
Минэ! Минэ!

680
01:05:14,357 --> 01:05:15,346
Вы звали?

681
01:05:15,391 --> 01:05:17,291
Принеси сюда ящик с комода.

682
01:05:19,429 --> 01:05:20,555
Принеси его сюда!

683
01:05:23,433 --> 01:05:24,491
Да, госпожа.

684
01:06:09,312 --> 01:06:10,336
Я...

685
01:06:10,480 --> 01:06:11,469
Чего тебе?

686
01:06:16,552 --> 01:06:19,350
<i>- Как это?
- Что случилось!

687
01:06:19,522 --> 01:06:22,514
<i>- Денег нет!
- Что?

688
01:06:23,559 --> 01:06:25,493
Тут лежит письмо.

689
01:06:26,462 --> 01:06:31,399
«Это я взял деньги из ящика».
И подпись «Исиноскэ»

690
01:06:31,534 --> 01:06:33,297
Как это так?

691
01:06:33,536 --> 01:06:36,334
Какой бесстыдник!

692
01:06:38,541 --> 01:06:40,532
Подлец!

693
01:07:26,000 --> 01:07:28,324
Часть третья
МУТНЫЙ ПОТОК

694
01:07:28,324 --> 01:07:31,521
<i>2-е июля.
Здесь в новом квартале...</i>

695
01:07:31,527 --> 01:07:34,291
<i>питейные заведения
выстроились вдоль улицы.</i>

696
01:07:34,464 --> 01:07:37,524
<i>Множество женщин
зазывают клиентов.</i>

697
01:07:37,567 --> 01:07:41,333
<i>Как и жрицы любви,
они должны радовать посетителей.</i>

698
01:07:43,306 --> 01:07:47,402
<i>Они клянутся в вечной верности возлюб-
ленным, которых они с нетерпением ждут...</i>

699
01:07:48,378 --> 01:07:52,371
<i>И старыми возлюбленным,
и новым, всех не сосчитать.</i>

700
01:07:55,418 --> 01:07:58,410
Эй! Кимура! Син!
Заходите!

701
01:07:58,488 --> 01:08:02,322
Вы обещали зайти,
но так и не появились?

702
01:08:02,358 --> 01:08:05,350
Я вас знаю... вы собрались к Футаба,
а к нам так и не загляните.

703
01:08:05,395 --> 01:08:07,295
Прости, мы собрались в баню.

704
01:08:07,330 --> 01:08:11,391
Тогда зайдите на обратной дороге,
у нас есть то, что вам надо.

705
01:08:11,467 --> 01:08:15,460
Отпусти... Хорошо, я зайду попозже.
Но как бы тебе не пришлось плакать.

706
01:08:15,538 --> 01:08:17,472
Ты горазд на красивые речи.

707
01:08:17,507 --> 01:08:21,534
Если вы пойдете к Футаба, я вас
оттуда вытащу. Имейте в виду

708
01:08:21,577 --> 01:08:24,410
Жди, мы вернемся.

709
01:08:24,447 --> 01:08:27,416
Обязательно заходите, я буду ждать!

710
01:08:27,450 --> 01:08:28,474
Потом придем.

711
01:08:28,518 --> 01:08:30,509
Ты такой обманщик.
Никогда нельзя быть уверенной.

712
01:08:33,556 --> 01:08:38,255
Они не придут.
Они и не собирались.

713
01:08:40,396 --> 01:08:44,457
На самом деле, когда они женятся,
с ними уже ничего не поделаешь.

714
01:08:46,469 --> 01:08:48,369
Така, о чем это ты?

715
01:08:48,571 --> 01:08:53,406
У меня нет твоего таланта, Орики.
И каждый потерянный клиент - это беда.

716
01:08:53,476 --> 01:08:57,469
«Даже обгоревшую палку можно зажечь».
Попытайся их очаровать.

717
01:08:57,547 --> 01:09:01,483
Разве я способна на какие-либо чары?

718
01:09:02,385 --> 01:09:05,445
Однажды я отрезала у него локон,
чтобы ворожить, но тут же потеряла его.

719
01:09:05,488 --> 01:09:07,479
Не трать на него времени,
найди себе другого!

720
01:09:07,590 --> 01:09:11,287
Всё равно, лишь бы был результат...

721
01:09:13,496 --> 01:09:17,523
Но как мне соперничать
с такой красавицей, как ты?

722
01:09:19,402 --> 01:09:23,338
Скажи хозяйке, что мне нужна
курильница против комаров.

723
01:09:30,313 --> 01:09:36,274
Опять дождь начался.
А днем была такая жара...

724
01:09:36,486 --> 01:09:40,513
Теперь до утра
не будет посетителей.

725
01:09:42,425 --> 01:09:44,325
Вот не везет!

726
01:09:59,475 --> 01:10:00,442
Орики!

727
01:10:06,449 --> 01:10:08,349
<i>Ты тут нам сейчас надымишь.</i>

728
01:10:08,417 --> 01:10:10,476
И ни один клиент к нам не зайдет!

729
01:10:11,387 --> 01:10:14,413
В такой дождь кто сюда притащится?

730
01:10:18,461 --> 01:10:20,777
- Нет сил терпеть.
- Я вернулась.

731
01:10:20,778 --> 01:10:23,524
Ты так долго ходила в баню?

732
01:10:23,566 --> 01:10:30,472
Я встретила красильщика Тацу.
И отчитала его за связь с Ороку из Кавада.

733
01:10:30,573 --> 01:10:33,565
Последнее время он ко мне охладел.

734
01:10:37,346 --> 01:10:38,540
Рики в лавке?

735
01:10:39,315 --> 01:10:40,304
Да.

736
01:10:40,516 --> 01:10:46,386
Она попросила написать
ей 3 письма, и вот я принесла.

737
01:10:47,390 --> 01:10:50,450
Два свитка бумаги потратила.
Письма получились длинные.

738
01:10:50,560 --> 01:10:52,391
И кому эти письма?

739
01:10:52,461 --> 01:10:55,396
Трем её постоянным клиентам.

740
01:11:02,438 --> 01:11:04,406
Я тоже хочу развлекать гостей.

741
01:11:04,440 --> 01:11:07,341
И я тоже, я уже накопила
денег на кимоно.

742
01:11:13,449 --> 01:11:17,283
Ты здесь? Я думала ты в лавке...

743
01:11:17,486 --> 01:11:19,351
Вот... твои письма...

744
01:11:22,325 --> 01:11:24,293
Во всех один и тот же текст.

745
01:11:24,327 --> 01:11:26,557
На каждый конверт
нужно наклеить по 2 марки.

746
01:11:27,296 --> 01:11:29,287
Мне ни один из них не нравится.

747
01:11:29,365 --> 01:11:30,457
Всё это напрасно!

748
01:11:31,367 --> 01:11:35,463
Они всё равно не придут.
Простая любезность.

749
01:11:36,305 --> 01:11:39,365
- Аки, побелишь мне спину?
- Да.

750
01:11:41,477 --> 01:11:44,378
- Закрась хорошенько рубцы.
- Хорошо.

751
01:11:45,348 --> 01:11:49,478
Этот Тацу, обещал взять меня в жены...

752
01:11:50,319 --> 01:11:53,550
- А сам связался с Ороку из Кавада...
- Я слышала.

753
01:11:54,323 --> 01:11:56,553
Аки, сегодня были посетители?

754
01:11:57,326 --> 01:11:59,487
- Не знаю.
- Рики-тян!

755
01:12:01,497 --> 01:12:03,522
В чем дело?
Голова болит?

756
01:12:03,599 --> 01:12:08,400
Не время болеть, работа ещё
не началась. Живо все в лавку!

757
01:12:08,471 --> 01:12:09,438
Идем!

758
01:12:10,406 --> 01:12:12,374
Не стоит рассчитывать на Така.

759
01:12:12,441 --> 01:12:15,501
На неё никто не клюнет.
Давай же, Рики-тян.

760
01:12:18,514 --> 01:12:23,315
Ладно-ладно... Я зашла в дом,
потому, что он там опять бродит.

761
01:12:23,519 --> 01:12:27,478
Это Гэн что ли?
С ним ты легко справишься.

762
01:12:28,290 --> 01:12:30,281
Идем работать.

763
01:12:33,396 --> 01:12:37,332
Гэн - это редкий образец преданности.

764
01:12:38,401 --> 01:12:42,462
Он убегает, когда видит моё лицо.

765
01:12:43,305 --> 01:12:48,538
Сейчас у него нет денег, но прежде
он был тебе хорошим покровителем.

766
01:12:49,311 --> 01:12:52,542
Он намного старше тебя,
и у него, наверное, есть жена и дети.

767
01:12:53,315 --> 01:12:57,274
- Но он ведь может с ней развестись.
- Почему ты не хочешь его видеть?

768
01:12:57,353 --> 01:13:01,517
Ты такая роскошная. Думаю,
он не годится тебе в мужья.

769
01:13:01,557 --> 01:13:07,291
И всё же почему бы не спросить его?

770
01:13:07,363 --> 01:13:09,558
Ты уже не школьница.
Нечего стесняться.

771
01:13:10,299 --> 01:13:12,426
Всё потому, что ты
недостаточно настойчива.

772
01:13:15,337 --> 01:13:20,274
Мне жаль этого Гэн.

773
01:13:20,543 --> 01:13:23,410
Это всё мечты.

774
01:13:24,313 --> 01:13:27,476
Не думайте, что я
люблю этого бедняка!

775
01:13:28,584 --> 01:13:32,418
Орики из Кикунои
совсем забыла про Гэна!

776
01:13:32,455 --> 01:13:35,390
Я больше не помню этого имени.

777
01:13:37,393 --> 01:13:41,386
И не будем к этому возвращаться.

778
01:13:42,398 --> 01:13:48,303
Эй. Только на минутку.
Зайдите развлечься.

779
01:13:51,407 --> 01:13:55,275
Не хотите зайти?
Только на минутку!

780
01:13:57,313 --> 01:13:59,474
Все напрасно.
Они все проходят мимо.

781
01:14:02,351 --> 01:14:03,477
Господин, постойте!

782
01:14:07,490 --> 01:14:11,324
- Смотрите! Она его сцапала.
- Кого она привела?

783
01:14:11,360 --> 01:14:14,352
- Кого-то нового.
- Прошу, заходите...

784
01:14:14,430 --> 01:14:15,556
Добро пожаловать! Заходите.

785
01:14:16,298 --> 01:14:18,266
Спасибо, что зашли,
тем более в такой дождь...

786
01:14:18,300 --> 01:14:19,460
Хозяйка, у нас гость!

787
01:14:19,535 --> 01:14:21,503
Веди его наверх.

788
01:14:21,537 --> 01:14:23,562
Проходите сюда, пожалуйста.

789
01:14:24,440 --> 01:14:26,305
Принесите сакэ.

790
01:14:32,548 --> 01:14:34,277
Эй!

791
01:14:34,316 --> 01:14:35,544
Подождите... Господин!

792
01:14:36,285 --> 01:14:39,277
Только на минутку, прошу!
Не уходите!

793
01:14:54,403 --> 01:14:56,303
Аки-тян! Аки-тян!

794
01:14:56,372 --> 01:14:57,498
Я уже иду!

795
01:15:00,409 --> 01:15:02,434
Простите, что пришлось ждать.

796
01:15:03,412 --> 01:15:06,381
Что ты притихла, Рики?

797
01:15:06,415 --> 01:15:10,408
Ты не для того здесь работаешь.
Где же Аки?

798
01:15:10,486 --> 01:15:12,511
Аки-тян!

799
01:15:13,455 --> 01:15:14,444
<i>Иду.</i>

800
01:15:15,357 --> 01:15:17,291
Не люблю, когда гость молчит.

801
01:15:17,326 --> 01:15:20,295
Как зовут возлюбленного этой девушки?

802
01:15:20,396 --> 01:15:23,524
Я не знаю его имени.

803
01:15:23,566 --> 01:15:27,297
Не лгите, а то князь тьмы Эмма
заберет вас в Ад.

804
01:15:27,336 --> 01:15:30,396
Мы только сейчас встретились.

805
01:15:30,472 --> 01:15:34,533
Я пришла сюда, чтобы узнать у вас...

806
01:15:34,577 --> 01:15:36,340
Что узнать?

807
01:15:36,412 --> 01:15:38,573
- Ваше имя, дорогой.
- Врете.

808
01:15:39,315 --> 01:15:42,375
У меня есть вопрос получше!
Сколько вам лет?

809
01:15:42,551 --> 01:15:45,281
Мне? 19.

810
01:15:45,421 --> 01:15:46,479
Правда?

811
01:15:48,490 --> 01:15:50,549
Да... Рада знакомству.

812
01:15:52,777 --> 01:15:55,520
Он хочет узнать
про мою личную жизнь.

813
01:15:56,398 --> 01:15:58,332
Она ничего не хочет о себе рассказать.

814
01:15:58,367 --> 01:16:03,361
Одни и те же пустые вопросы.
Только пустая трата сакэ.

815
01:16:03,439 --> 01:16:07,375
- Но я хочу сочных деталей.
- Прошу вас, братец!

816
01:16:07,409 --> 01:16:10,276
Какой я вам братец?
Я уже не молод.

817
01:16:10,512 --> 01:16:12,412
Можно я угадаю вашу профессию?

818
01:16:12,448 --> 01:16:14,507
Конечно. Прошу.

819
01:16:14,550 --> 01:16:17,383
Руки мне не нужны.
Я прочту по вашему лицу.

820
01:16:18,487 --> 01:16:24,357
Хватит.
Мне не вынести этот взгляд.

821
01:16:24,426 --> 01:16:28,385
Вы смущаетесь,
когда я на вас смотрю?

822
01:16:29,000 --> 01:16:31,888
Этот взгляд соблазняет
и завораживает.

823
01:16:32,434 --> 01:16:34,334
Правда?

824
01:16:35,337 --> 01:16:37,396
Как тебе повезло, Така!

825
01:16:37,439 --> 01:16:39,430
Я так счастлива!

826
01:16:39,541 --> 01:16:42,374
Вы такой честный и прямой человек.

827
01:16:42,411 --> 01:16:44,470
Не стоит делать мне комплиментов.

828
01:16:44,546 --> 01:16:48,505
Вы не похожи на
завсегдатая таких мест.

829
01:16:48,550 --> 01:16:49,539
Я правительственный чиновник.

830
01:16:49,585 --> 01:16:55,319
Не врите. У чиновников не бывает
свободного времени на неделе?

831
01:16:55,391 --> 01:16:57,450
Рики, как ты думаешь,
чем он занимается?

832
01:16:58,427 --> 01:16:59,451
Я бездельник.

833
01:17:02,331 --> 01:17:05,300
Бездельник - вот это профессия!

834
01:17:07,303 --> 01:17:10,568
У меня нет ни жены, ни детей.
Я обучаюсь любви.

835
01:17:11,407 --> 01:17:13,432
Вы нас разыгрываете.

836
01:17:14,410 --> 01:17:17,504
Вы, правда, холостяк?

837
01:17:17,579 --> 01:17:20,309
Вы так на меня смотрите...
Это меня возбуждает.

838
01:17:20,349 --> 01:17:22,476
- У неё завораживающий взгляд!
- Ну это перебор!

839
01:17:22,518 --> 01:17:25,487
- Хорошо бы так.
- Это было бы здорово.

840
01:17:25,521 --> 01:17:27,489
Действительно.

841
01:17:27,523 --> 01:17:31,391
- Така, не приставай к нему.
- Не беспокойтесь. Всё в порядке.

842
01:17:31,527 --> 01:17:33,552
- Он всё равно не скажет правду.
- Но...

843
01:17:34,396 --> 01:17:37,297
Если угадаете, получите награду.

844
01:17:37,399 --> 01:17:39,390
Что надо угадать?

845
01:17:39,468 --> 01:17:41,299
- Его профессию.
- Понятно.

846
01:17:41,370 --> 01:17:42,394
Я угадаю.

847
01:17:42,438 --> 01:17:49,310
У него нет профессии!
Он дворянин инкогнито!

848
01:17:49,378 --> 01:17:51,505
Не хотите доверить мне ваш кошелек?

849
01:17:51,547 --> 01:17:54,448
Я позабочусь о том, чтобы все
получили надлежащие чаевые.

850
01:17:55,451 --> 01:17:59,285
Но, Рики... ты далеко заходишь!

851
01:17:59,488 --> 01:18:01,456
Ты так считаешь?

852
01:18:02,358 --> 01:18:03,416
Вот, это для тебя.

853
01:18:04,393 --> 01:18:05,519
А это для тебя.

854
01:18:06,295 --> 01:18:10,322
Заплати по счету, сдачу оставь себе.
А это поделите. Он так хочет.

855
01:18:10,366 --> 01:18:12,300
Возьмите и поблагодарите его.

856
01:18:13,335 --> 01:18:14,529
Вы ведь не возражаете, господин?

857
01:18:14,570 --> 01:18:17,539
Я бы взяла, но вы уверенны..?

858
01:18:19,408 --> 01:18:20,397
Спасибо большое.

859
01:18:20,442 --> 01:18:22,467
Премного благодарны.

860
01:18:22,578 --> 01:18:24,409
Я передам другим.

861
01:18:24,480 --> 01:18:26,414
Большое спасибо.

862
01:18:30,486 --> 01:18:33,353
Я пойду оплачу счет.

863
01:18:34,390 --> 01:18:37,325
Развлекайтесь, Рики.

864
01:18:42,564 --> 01:18:45,294
Для 19 лет она выглядит староватой.

865
01:18:45,367 --> 01:18:47,528
Вы шутите.

866
01:18:53,575 --> 01:18:57,306
А тебе не хочется денег?

867
01:18:58,480 --> 01:19:01,540
Я получила то, что хотела... Вот!

868
01:19:02,451 --> 01:19:05,511
Откуда у тебя моя визитная карточка?

869
01:19:06,488 --> 01:19:08,547
Я обменяю её на ваше фото.

870
01:19:08,557 --> 01:19:10,320
Отдай!

871
01:19:11,527 --> 01:19:12,516
Нет!

872
01:19:13,362 --> 01:19:14,351
Эй!

873
01:19:19,334 --> 01:19:23,361
Приходите ещё послезавтра, прошу вас.

874
01:19:23,439 --> 01:19:27,466
Мы сфотографируемся вместе.

875
01:19:36,318 --> 01:19:39,287
Я виновата, что затащила вас сюда.

876
01:19:39,388 --> 01:19:43,415
Простите меня.
Я буду вас ждать.

877
01:19:44,526 --> 01:19:47,359
- Ты всем это говоришь.
- Нет!

878
01:19:47,396 --> 01:19:49,364
Это старая сказка!

879
01:19:53,435 --> 01:19:57,428
Если не верите,
приходите ко мне 99 ночей подряд.

880
01:19:57,506 --> 01:20:02,443
То, что я простая Орики из
Кикунои, это не значит, что я лгу.

881
01:20:02,511 --> 01:20:06,311
Это я уже не раз слышал!

882
01:20:10,519 --> 01:20:12,419
Уже уходите?

883
01:20:14,490 --> 01:20:17,550
- Он уходит!
- Так быстро?

884
01:20:17,559 --> 01:20:20,494
- Спасибо за щедрые чаевые.
- Мы так благодарны!

885
01:20:20,529 --> 01:20:22,520
Все вместе поблагодарим господина!

886
01:20:23,398 --> 01:20:25,525
Подайте плащ и туфли.

887
01:20:28,403 --> 01:20:32,396
Мы были недостаточно радушны.
Но приходите к нам ещё.

888
01:20:33,308 --> 01:20:34,400
Спасибо пребольшое.

889
01:20:37,579 --> 01:20:41,276
Рикша прибыл.
Он вас ждет.

890
01:20:45,420 --> 01:20:47,411
Как хорошо, дождь кончился.

891
01:20:53,428 --> 01:20:57,330
Хотите от меня избавиться?
Я не дурак!

892
01:21:01,403 --> 01:21:02,335
Эй!

893
01:21:06,308 --> 01:21:08,299
Простите, что заставили ждать.

894
01:21:09,545 --> 01:21:11,536
Спасибо! Берегите себя!

895
01:21:30,465 --> 01:21:33,491
Рики, спасибо за заботу.

896
01:21:34,303 --> 01:21:35,395
Убирайся отсюда!

897
01:21:36,405 --> 01:21:39,397
Я насмотрелся на твоё сморщенное лицо.

898
01:21:40,576 --> 01:21:44,478
Как изволите...
Рики, поручаю его тебе.

899
01:21:44,580 --> 01:21:48,414
- Эй, куда ты?
- У меня голова разболелась.

900
01:21:51,486 --> 01:21:54,353
Рики, ты не всегда будешь
молодой и красивой.

901
01:21:54,389 --> 01:21:58,416
Сейчас ты лучшая на нашей
улице, но мы все не молодеем.

902
01:21:58,560 --> 01:22:03,429
Конечно, сегодня любой из
посетителей квартала знает Рики.

903
01:22:03,465 --> 01:22:07,265
Но, когда тебе станет 30, ты станешь
такой же как я, и никто на тебя не клюнет.

904
01:22:07,336 --> 01:22:09,463
Потому-то я регулярно пишу Юки-сан.

905
01:22:09,504 --> 01:22:12,405
- Ты была великолепна!
- Сопливая девчонка.

906
01:22:12,474 --> 01:22:14,442
Я вам не девчонка.

907
01:22:17,379 --> 01:22:20,314
Ведь Юки-сан регулярно к тебе приходит.

908
01:22:22,317 --> 01:22:23,545
Похоже, у него и правда нет жены.

909
01:22:24,286 --> 01:22:28,518
Он приятный, щедрый, и, похоже,
многого достигнет.

910
01:22:29,424 --> 01:22:30,482
Как бы это было здорово.

911
01:22:31,326 --> 01:22:32,418
Ты просто мне завидуешь!

912
01:22:32,461 --> 01:22:35,294
Он, конечно, попросит твоей руки.

913
01:22:35,364 --> 01:22:36,456
И всё же будь поосторожнее.

914
01:22:36,531 --> 01:22:41,366
Не стоит сидеть развалясь и хлебать сакэ
из чашки. Он подумает, что ты безвкусна.

915
01:22:41,403 --> 01:22:43,303
Кто хочет маринованных овощей?

916
01:22:44,439 --> 01:22:47,431
Если Гэн услышит про это,
он рассердится.

917
01:22:49,311 --> 01:22:54,339
Нужно починить дорогу,
чтобы я могла к вам заезжать.

918
01:22:55,417 --> 01:23:00,548
По такой плохой дороге я не смогу
подъехать прямо к двери.

919
01:23:01,423 --> 01:23:03,391
Смотрите, как она заговорила.

920
01:23:03,458 --> 01:23:10,364
И следите за манерами, если хотите,
чтобы я к вам снизошла.

921
01:23:10,465 --> 01:23:13,457
- Вот стерва.
- Поживем - увидим...

922
01:23:13,535 --> 01:23:16,527
- Она не похожа на праведную жену.
- Негодница.

923
01:23:17,406 --> 01:23:20,432
Ей нужен пояс верности.

924
01:23:29,418 --> 01:23:30,476
<i>Кто это сделал?</i>

925
01:23:31,386 --> 01:23:32,546
С возвращением.

926
01:23:33,355 --> 01:23:38,349
Кто выбросил дыню в мусорку?

927
01:23:39,461 --> 01:23:41,486
Как это можно?

928
01:23:48,337 --> 01:23:50,498
- Прошла по всем вызовам?
- Да!

929
01:23:53,375 --> 01:23:55,400
Если бы мы это сделали,
она бы от нас не отстала.

930
01:23:56,545 --> 01:23:58,536
Я всегда выбрасываю сгнившие дыни.

931
01:23:59,281 --> 01:24:02,375
Я ещё слишком молода,
чтобы умереть от отравления.

932
01:24:05,420 --> 01:24:07,547
Пойдем в баню!

933
01:24:13,328 --> 01:24:18,459
Рики, одолжи денег на помывку!
Я всё отослала на праздники сыночку.

934
01:24:51,566 --> 01:24:54,262
Не трогай пудинг руками!

935
01:24:54,336 --> 01:24:55,428
Я хочу попробовать.

936
01:24:56,338 --> 01:24:58,363
Простите, что пришлось ждать.
Вот сасими на пятерых.

937
01:24:58,407 --> 01:25:01,308
- Отнесите в гостиную.
- Хорошо.

938
01:25:03,578 --> 01:25:05,409
И это тоже...

939
01:25:07,349 --> 01:25:08,316
Добрый вечер!

940
01:25:08,417 --> 01:25:13,480
Это ты Гэн? Если ты по делу,
заходи в главную дверь. Мы заняты.

941
01:25:15,557 --> 01:25:19,425
Можно позвать Орики...
только на минутку?

942
01:25:19,528 --> 01:25:23,464
Она с клиентами.
Чего тебе надо?

943
01:25:24,332 --> 01:25:27,460
Мне нужно с ней поговорить.

944
01:25:30,372 --> 01:25:34,331
Кудзё. Поди сюда.

945
01:25:39,347 --> 01:25:42,475
А, хозяин?
Посмотрите, какая сегодня луна.

946
01:25:42,584 --> 01:25:44,415
Ты сегодня такая счастливая.

947
01:25:44,519 --> 01:25:47,283
О чем вы говорите?

948
01:25:48,356 --> 01:25:51,416
<i>Светлячки летят к нам.</i>

949
01:25:57,466 --> 01:26:00,367
<i>Видят горы и летят к нам.</i>

950
01:26:01,303 --> 01:26:06,366
<i>Видят свет лампы и летят к нам.</i>

951
01:26:06,541 --> 01:26:10,375
Не пей так много.
Тебе это не на пользу.

952
01:26:11,379 --> 01:26:12,403
И вы тоже...

953
01:26:13,381 --> 01:26:17,340
Это единственный способ,
чтобы выдержать такую работу.

954
01:26:17,385 --> 01:26:21,344
Если я брошу пить, это место
превратится в похоронное бюро.

955
01:26:21,423 --> 01:26:23,391
Тебя что-то беспокоит?

956
01:26:25,360 --> 01:26:29,456
Да... но я ничего не могу сделать.
Так что давайте развлекаться.

957
01:26:30,432 --> 01:26:37,361
Все думают, что у меня
нет ни забот, ни тревог...

958
01:26:39,307 --> 01:26:41,468
Но я была рождена
под несчастливой звездой.

959
01:26:42,377 --> 01:26:47,474
Расскажи мне...
Может, я смогу помочь.

960
01:26:49,317 --> 01:26:53,447
Даже если это ложь или фантазия,
просто расскажи мне.

961
01:26:53,488 --> 01:26:55,456
Я тебя уже хорошо знаю.

962
01:26:57,425 --> 01:27:04,490
И сам смогу догадаться,
даже если ты скроешь от меня правду.

963
01:27:05,367 --> 01:27:09,303
Это старомодно, но ведь не зря говорят
«Всё в нашей жизни неслучайно».

964
01:27:09,337 --> 01:27:13,433
Всё это пустяки.
Я лучше вам спою.

965
01:27:23,451 --> 01:27:33,417
<i>Моя любовь словно мост...</i>

966
01:27:36,431 --> 01:27:45,533
<i>через длинную и узкую реку.</i>

967
01:27:46,441 --> 01:28:01,414
<i>Идти страшно... но делать нечего.</i>

968
01:28:04,292 --> 01:28:05,316
Простите, пожалуйста.

969
01:28:09,397 --> 01:28:12,366
Спустись на минутку...
Он там ждет!

970
01:28:12,400 --> 01:28:13,526
Извинись за меня и скажи...

971
01:28:14,436 --> 01:28:18,372
... что я так пьяна,
что не смогу с ним говорить.

972
01:28:18,473 --> 01:28:21,499
- Хочешь, чтоб я так сказала?
- Конечно. Так лучше.

973
01:28:23,311 --> 01:28:25,370
Как с ним тяжело.

974
01:28:28,383 --> 01:28:31,352
Незачем разыгрывать спектакль.

975
01:28:31,386 --> 01:28:35,288
Не отсылай возлюбленного.
Пойди поговори с ним.

976
01:28:35,390 --> 01:28:37,517
Можешь его и сюда привести.
Я уйду в другую комнату.

977
01:28:37,592 --> 01:28:41,323
Не говорите так!

978
01:28:43,398 --> 01:28:46,265
Это он причина твоей вечной головной боли?

979
01:28:46,368 --> 01:28:48,393
Дело не в этом.

980
01:28:51,406 --> 01:28:54,375
Это то, что доктора не лечат.

981
01:28:54,509 --> 01:28:57,444
Хотел бы я взглянуть
на этого твоего парня.

982
01:28:58,380 --> 01:29:00,507
На кого из актеров он похож?

983
01:29:01,483 --> 01:29:03,383
Если вы его увидите, то будете в шоке.

984
01:29:03,418 --> 01:29:06,387
В свои лучшие годы он шил
постельные принадлежности.

985
01:29:06,421 --> 01:29:07,479
Ты любила его?

986
01:29:07,555 --> 01:29:14,393
Нет, он никудышный.
Он сам разрушил свою жизнь.

987
01:29:14,529 --> 01:29:17,293
О нем можно сказать только,
что он слаб и мягкотел.

988
01:29:17,365 --> 01:29:20,459
Тогда, как ты стала его возлюбленной?
Интересно было бы узнать.

989
01:29:20,502 --> 01:29:23,266
Просто я такой человек.

990
01:29:28,410 --> 01:29:33,313
Лучше я отошлю его домой.

991
01:29:34,416 --> 01:29:36,316
У него есть жена и ребенок.

992
01:29:36,451 --> 01:29:39,443
Он уже не в том возрасте,
чтобы слоняться в таких местах.

993
01:29:40,388 --> 01:29:43,999
Даже если он расстроится,
так будет лучше для него.

994
01:29:50,365 --> 01:29:51,389
Юки-сан...

995
01:29:55,437 --> 01:29:56,426
Что такое?

996
01:30:03,411 --> 01:30:05,379
Вы на самом деле здесь?

997
01:30:05,413 --> 01:30:07,313
Вы ведь не видение?

998
01:30:07,382 --> 01:30:09,441
Присядьте со мной и успокойте меня.

999
01:30:11,519 --> 01:30:15,512
Когда я сижу возле вас,
то мне кажется, что это сон.

1000
01:30:16,458 --> 01:30:19,393
На краткий миг
я чувствую себя счастливой.

1001
01:30:19,427 --> 01:30:23,329
Но в этом сне вы женитесь...

1002
01:30:23,364 --> 01:30:28,324
или вдруг перестаете приходить
ко мне... или того хуже.

1003
01:30:28,436 --> 01:30:30,404
Во сне я плачу каждую ночь.

1004
01:30:30,505 --> 01:30:34,532
И когда я просыпаюсь,
моя подушка вся мокрая от слез.

1005
01:30:35,477 --> 01:30:40,471
А мне казалось, что ты такая
легкая и беззаботная.

1006
01:30:41,516 --> 01:30:44,280
Если я так важен для тебя,
что ты видишь меня во сне...

1007
01:30:44,352 --> 01:30:46,377
ты должна была просить
взять тебя в жены.

1008
01:30:46,421 --> 01:30:48,548
Но ты ни разу не заговаривала об этом.

1009
01:30:49,457 --> 01:30:54,394
Если это работа тебе не по душе,
почему ты не откроешь мне своё сердце?

1010
01:30:57,565 --> 01:31:00,363
Нет... только не сегодня.

1011
01:31:00,468 --> 01:31:03,301
Нет? Но почему?

1012
01:31:03,538 --> 01:31:05,403
Просто так.

1013
01:31:05,573 --> 01:31:07,473
Потому что он ждет внизу?

1014
01:31:07,509 --> 01:31:10,501
Нет... он уже ушел.

1015
01:31:13,515 --> 01:31:14,573
Откуда ты знаешь?

1016
01:31:15,350 --> 01:31:18,410
Он не способен сопротивляться.
Но потом он опять вернется.

1017
01:31:23,525 --> 01:31:26,426
Подойдите на минутку!

1018
01:31:27,562 --> 01:31:29,291
Видите мальчика?

1019
01:31:35,336 --> 01:31:36,428
Возле кондитерской!

1020
01:31:38,473 --> 01:31:45,345
Это его сын.
Он, наверное, ненавидит меня.

1021
01:31:46,314 --> 01:31:50,273
Когда он встречает меня,
то кричит «Демон» «Демон»

1022
01:31:53,388 --> 01:31:57,290
Неужели я, действительно,
такая плохая?

1023
01:32:11,372 --> 01:32:13,340
Мама, смотри, что у меня есть!

1024
01:32:21,349 --> 01:32:23,374
Залезай скорее в ванну.

1025
01:32:26,387 --> 01:32:29,379
Помой его, дорогой.

1026
01:32:32,360 --> 01:32:33,520
Пусть папа потрет тебе спину.

1027
01:32:34,295 --> 01:32:37,999
Быстро помойся и вылезай,
а то комары покусают.

1028
01:32:50,445 --> 01:32:53,414
У нас на ужин твой любимый тофу.

1029
01:33:06,527 --> 01:33:11,328
Вот как я хорошо заработала
за последние 5 дней.

1030
01:33:11,399 --> 01:33:15,335
Теперь я сама смогу
заплатить за сакэ.

1031
01:33:19,540 --> 01:33:21,999
Вот халат-юката...
Надень вот этот.

1032
01:33:23,378 --> 01:33:25,888
Постойте. Я добавлю
в ванну горячей воды.

1033
01:33:51,339 --> 01:33:55,537
Ты выглядишь уставшим.
Ложись спать пораньше.

1034
01:34:08,289 --> 01:34:12,282
Ты же обещал не есть персик до утра.

1035
01:34:15,430 --> 01:34:16,488
Папа...

1036
01:34:18,566 --> 01:34:20,295
Вот надень.

1037
01:34:20,368 --> 01:34:21,460
Положи здесь.

1038
01:34:24,339 --> 01:34:27,467
Ты проголодался?
Ты ведь тоже, дорогой?

1039
01:34:30,411 --> 01:34:31,571
Плохо себя чувствуешь?

1040
01:34:46,561 --> 01:34:49,530
Сынок, садись со мной рядом.

1041
01:35:34,442 --> 01:35:35,466
Положить ещё?

1042
01:35:35,543 --> 01:35:37,374
Я сыт.

1043
01:35:37,478 --> 01:35:42,541
Человек физического труда
должен съедать 3 чашки риса.

1044
01:35:44,352 --> 01:35:48,379
Конечно, у меня не так вкусно,
как у твоей Орики...

1045
01:35:48,423 --> 01:35:52,484
но теперь ты ей не нужен.

1046
01:35:53,428 --> 01:35:55,396
У них там все продается и покупается.

1047
01:35:55,463 --> 01:35:59,422
Если ты раздобудешь денег,
то она опять будет любезна с тобой.

1048
01:35:59,500 --> 01:36:02,492
Размалеванные в ярких платьях...

1049
01:36:03,571 --> 01:36:07,371
...они озабочены только тем,
чтобы выманивать из мужчин деньги.

1050
01:36:08,476 --> 01:36:11,274
Она обижает тебя...

1051
01:36:11,312 --> 01:36:15,271
а ты всё не можешь
выбросить её из головы.

1052
01:36:16,417 --> 01:36:20,319
Ты же знаешь, что случилось
с парнем из винной лавки.

1053
01:36:20,421 --> 01:36:22,286
Он связался с Окаку из Футаба...

1054
01:36:22,323 --> 01:36:25,554
и растратил все свои сбережения.

1055
01:36:26,327 --> 01:36:29,524
Он пытался вернуть деньги игрой,
и совсем загнал себя в угол.

1056
01:36:30,298 --> 01:36:33,563
Дошло до того,
что он пытался ограбить лавку!

1057
01:36:34,302 --> 01:36:37,430
Теперь его посадили,
и он сидит в тюрьме.

1058
01:36:37,472 --> 01:36:40,270
А его подружке Окаку
до всего этого нет дела.

1059
01:36:40,308 --> 01:36:44,540
Нечего расстраиваться,
она и думать о тебе забыла.

1060
01:36:45,546 --> 01:36:50,483
Это её работа.
И нет толку об этом размышлять.

1061
01:36:51,319 --> 01:36:53,666
Из этого ничего толкового не выйдет.

1062
01:36:54,455 --> 01:37:00,485
Прошу, возьми себя в руки, работай
и попытайся встать на ноги.

1063
01:37:01,429 --> 01:37:05,559
Если ты не справишься с этим,
что станет с твоей женой и ребенком?

1064
01:37:06,467 --> 01:37:08,999
Забудь о ней, а то мы все пропадем.

1065
01:37:09,303 --> 01:37:11,396
Заработай денег и не только Орики...

1066
01:37:11,439 --> 01:37:14,533
любая женщина станет твоей.

1067
01:37:17,445 --> 01:37:21,472
Хватит чахнуть в тоске. Приободрись.
И поешь ещё рису.

1068
01:37:22,383 --> 01:37:24,374
Даже Такити расстроен.

1069
01:37:29,490 --> 01:37:32,425
Кушай, сынок.

1070
01:37:37,532 --> 01:37:40,365
Какой я дурак!

1071
01:37:41,502 --> 01:37:44,403
Никогда больше
не упоминай о ней.

1072
01:37:46,374 --> 01:37:49,366
Пойми меня правильно.

1073
01:37:50,578 --> 01:37:53,274
Это всё из-за жары.

1074
01:37:53,281 --> 01:37:56,375
Не волнуйся.
Ты, как всегда, права.

1075
01:39:22,570 --> 01:39:24,504
Така, смотри, не напивайся.

1076
01:39:24,538 --> 01:39:27,439
Я в порядке. Это они все пьяные.

1077
01:39:29,377 --> 01:39:33,336
Пришел твой сын. Работы много,
даю тебе не больше пяти минут.

1078
01:39:34,315 --> 01:39:36,374
Сегодня много гостей!

1079
01:39:40,354 --> 01:39:42,481
Простите, что заставили ждать.

1080
01:39:45,393 --> 01:39:47,293
Помогите, хозяйка.

1081
01:39:47,495 --> 01:39:52,296
Мы все просим Рики спеть для нас.

1082
01:39:55,336 --> 01:39:59,295
Рики, осторожнее с сямисэном!
А то опять разобьешь!

1083
01:40:05,313 --> 01:40:10,478
Почему Тацу не хочет жить со мной?

1084
01:40:11,519 --> 01:40:14,488
Наверняка, он связался с Ороку из Кавада.

1085
01:40:16,290 --> 01:40:19,555
Послушай. Он такой негодник!

1086
01:40:20,494 --> 01:40:27,366
А я готова стирать
его рубашку и подштанники.

1087
01:40:27,535 --> 01:40:31,471
Он всё обещает на мне жениться
и играет со мной, как хочет...

1088
01:40:31,539 --> 01:40:34,531
А я, как подумаю, что он
с этой тараторкой Ороку...

1089
01:40:35,409 --> 01:40:36,467
Я не могу этого вынести!

1090
01:40:37,411 --> 01:40:39,436
Я тут ни при чем!

1091
01:41:17,418 --> 01:41:20,387
Куда ты?

1092
01:41:22,556 --> 01:41:24,421
Хозяин тебя не обижает?

1093
01:41:25,559 --> 01:41:28,289
Как хорошо он тебя одевает.

1094
01:41:28,562 --> 01:41:32,293
Как там бабуля?
Как у неё с глазами?

1095
01:41:32,433 --> 01:41:33,491
Плохо.

1096
01:41:34,368 --> 01:41:36,461
Она больше не ходит к доктору.

1097
01:41:37,338 --> 01:41:43,436
Мама, я стану свечным мастером
и буду заботиться о тебе.

1098
01:41:43,577 --> 01:41:47,377
Ты тогда вернешься домой,
и будешь клеить этикетки на спички?

1099
01:41:47,415 --> 01:41:48,439
Пожалуйста.

1100
01:41:48,549 --> 01:41:51,518
На спичечные этикетки не проживешь.

1101
01:41:54,522 --> 01:41:58,549
Сынок, прошу, не приходи больше сюда.

1102
01:42:03,330 --> 01:42:04,422
Куда это ты?

1103
01:42:11,505 --> 01:42:14,372
Как можно игнорировать гостей!

1104
01:42:19,547 --> 01:42:21,310
Демон!

1105
01:42:21,348 --> 01:42:22,474
Женщина-Демон!

1106
01:43:38,292 --> 01:43:40,351
- Что ты здесь делаешь?
- Ой!

1107
01:43:41,362 --> 01:43:42,454
<i>Куда-то спешишь?</i>

1108
01:43:42,496 --> 01:43:44,361
Собственно, нет.

1109
01:43:45,432 --> 01:43:48,492
Тебе нельзя верить... ушла,
когда я собирался прийти.

1110
01:43:48,536 --> 01:43:51,334
Ругайте меня, как хотите.

1111
01:43:51,438 --> 01:43:53,338
Я потом всё объясню.

1112
01:43:54,408 --> 01:43:58,401
- Люди увидят тебя.
- Пусть говорят, что хотят.

1113
01:44:06,520 --> 01:44:08,317
Эй, где же Орики?

1114
01:44:08,389 --> 01:44:10,448
Не беспокойтесь о ней.

1115
01:44:12,359 --> 01:44:15,556
- Садитесь и повеселитесь.
- Куда делась Орики?

1116
01:44:25,406 --> 01:44:27,271
Стоит из себя цацу.

1117
01:44:27,374 --> 01:44:31,333
Только потому, что она популярна,
мы позволяем ей такое.

1118
01:44:32,379 --> 01:44:34,370
Опять расходы.

1119
01:44:35,416 --> 01:44:37,475
Это очень дорогой сямисэн.

1120
01:44:39,353 --> 01:44:41,321
Вот она идет.

1121
01:44:41,422 --> 01:44:42,548
Где ты была?

1122
01:44:43,457 --> 01:44:45,391
Ой, добрый вечер, господин.

1123
01:44:45,459 --> 01:44:47,518
- Я поднимусь наверх?
- Прошу вас.

1124
01:44:49,430 --> 01:44:51,557
Принесите сакэ и закуску.

1125
01:44:53,300 --> 01:44:54,289
Орики!

1126
01:44:54,568 --> 01:44:59,403
Разве так обращаются с гостями?
Как ты посмела убежать!

1127
01:45:00,507 --> 01:45:02,372
После того, как он уйдет,
вернись к гостям.

1128
01:45:11,285 --> 01:45:13,344
Ничего, что ты оставила гостей внизу?

1129
01:45:13,420 --> 01:45:15,411
Это, как дыня в мусорном ведре.

1130
01:45:15,489 --> 01:45:18,322
Пусть эти бездельники злятся.

1131
01:45:18,359 --> 01:45:21,351
Я устала от них.

1132
01:45:23,364 --> 01:45:30,327
Я всё это ненавижу!
Если бы я могла сбежать!

1133
01:45:32,406 --> 01:45:37,343
Неужели это навсегда?

1134
01:45:37,378 --> 01:45:38,436
<i>Простите, что задержалась.</i>

1135
01:45:40,347 --> 01:45:42,542
- Спасибо за заботу.
- Не стоит благодарности.

1136
01:45:43,417 --> 01:45:45,510
У тебя опять болит голова?

1137
01:45:46,587 --> 01:45:48,452
Оставь это.

1138
01:45:48,522 --> 01:45:54,427
Ах, да! Ты потеряла гребень.
И я купила тебе другой.

1139
01:45:56,397 --> 01:45:58,297
Ой, какой красивый!

1140
01:45:59,500 --> 01:46:02,264
Мне идет, сестра?

1141
01:46:02,503 --> 01:46:05,438
Теперь беги вниз, пока они не начали звать.

1142
01:46:05,506 --> 01:46:08,373
Господин, простите за беспокойство.

1143
01:46:09,543 --> 01:46:11,374
Спасибо, сестренка.

1144
01:46:11,412 --> 01:46:13,539
Я так взволнована,
сегодня не смогу заснуть!

1145
01:46:15,315 --> 01:46:16,475
Какая она смешная.

1146
01:46:18,419 --> 01:46:21,320
Мы все такими были.

1147
01:46:26,493 --> 01:46:31,396
Сегодня я хочу напиться,
и не останавливайте меня.

1148
01:46:31,465 --> 01:46:33,433
Я за тобой всегда присматриваю.

1149
01:46:34,468 --> 01:46:37,335
Вы видели меня пьяной
только однажды.

1150
01:46:37,504 --> 01:46:42,305
Хорошо, может тогда
ты будешь со мной откровенной.

1151
01:46:42,509 --> 01:46:45,273
Ну что же, начнем.

1152
01:46:49,383 --> 01:46:50,543
Я налью себе в большую чашку.

1153
01:46:51,318 --> 01:46:53,343
Если тебе хочется, выпей хорошенько.

1154
01:46:53,487 --> 01:46:55,352
Ты расстроена. Из-за чего?

1155
01:46:55,389 --> 01:46:57,448
Не можешь мне рассказать?

1156
01:46:57,491 --> 01:47:02,519
Почему? Две-три чашки,
и я всё расскажу.

1157
01:47:03,497 --> 01:47:05,465
Только не расстраивайтесь.

1158
01:47:07,468 --> 01:47:09,436
Это такое вступление?

1159
01:47:15,476 --> 01:47:17,444
О чем ты думаешь?

1160
01:47:17,544 --> 01:47:19,444
Я просто смотрю на вас.

1161
01:47:20,414 --> 01:47:21,381
Что?

1162
01:47:21,515 --> 01:47:23,540
Я вас боюсь.

1163
01:47:24,284 --> 01:47:25,342
Ты шутишь?

1164
01:47:25,419 --> 01:47:30,550
Нет, я счастлива.
Сегодня вы такой красивый.

1165
01:47:31,291 --> 01:47:32,451
Что ты такое говоришь?

1166
01:47:32,526 --> 01:47:35,427
Я должна была раньше заметить.

1167
01:47:38,365 --> 01:47:40,458
Простите, что я пью одна.

1168
01:47:44,438 --> 01:47:48,340
Что с тобой сегодня?
Ты и так много выпила.

1169
01:47:48,442 --> 01:47:51,275
Нет, я слишком трезвая.

1170
01:47:51,411 --> 01:47:56,348
Я должна вас предупредить.
Я грязная женщина.

1171
01:47:56,517 --> 01:48:00,510
Мне нечего прятать.
Я не ищу оправдания.

1172
01:48:02,422 --> 01:48:08,292
При такой жизни
любой испачкается в грязи.

1173
01:48:08,562 --> 01:48:13,397
Искусство любви -
это ложь, трюки и игра.

1174
01:48:13,467 --> 01:48:15,332
Ничего нового.

1175
01:48:15,402 --> 01:48:17,427
Некоторые дураки клюют на это!

1176
01:48:18,539 --> 01:48:22,475
Порой я думала о том, чтобы
женить одного из них на себе...

1177
01:48:22,543 --> 01:48:27,276
даже если придется жить в лачуге.

1178
01:48:28,000 --> 01:48:32,284
Но ни один из них...

1179
01:48:32,486 --> 01:48:36,354
не сулил мне покоя и счастья.

1180
01:48:39,393 --> 01:48:41,293
Возможно, тебе нравится такая жизнь.

1181
01:48:44,565 --> 01:48:48,399
Я вас сразу полюбила.

1182
01:48:48,435 --> 01:48:49,459
Прекрати!

1183
01:48:50,470 --> 01:48:51,494
Я сама себе так сказала.

1184
01:48:52,472 --> 01:48:53,461
А потом?

1185
01:48:54,308 --> 01:48:55,434
Когда я...

1186
01:48:55,542 --> 01:49:00,275
не видела вас хотя бы один день,
то так тосковала... невыносимо.

1187
01:49:00,414 --> 01:49:01,381
Уже ли!

1188
01:49:02,449 --> 01:49:09,355
Однако, если бы вы попросили
меня стать вашей женой...

1189
01:49:09,456 --> 01:49:12,254
...обратите внимание,
я сказала «если бы»...

1190
01:49:16,296 --> 01:49:20,357
Я думаю, я ответила бы «Нет».

1191
01:49:23,303 --> 01:49:25,271
Значит, ты хочешь остаться свободной?

1192
01:49:26,540 --> 01:49:28,337
Но я люблю...

1193
01:49:28,408 --> 01:49:30,467
Я люблю вас.

1194
01:49:31,545 --> 01:49:35,413
Может, я думаю так,
потому что я ветрена.

1195
01:49:37,384 --> 01:49:39,443
Но что сделало меня такой?

1196
01:49:39,553 --> 01:49:42,317
Три поколения несчастий.

1197
01:49:43,290 --> 01:49:44,416
Кем был твой отец?

1198
01:49:46,426 --> 01:49:47,586
Он был ремесленником.

1199
01:49:49,496 --> 01:49:54,297
Когда ему было 3 года, он упас с
крыльца, и навсегда остался калекой.

1200
01:49:55,302 --> 01:49:58,396
Из-за этого он ненавидел
людское общество.

1201
01:49:59,539 --> 01:50:02,372
Он стал ювелиром и работал на дому.

1202
01:50:03,343 --> 01:50:05,334
Люди его хвалили.

1203
01:50:05,479 --> 01:50:07,538
Но он был угрюм и нелюдим...

1204
01:50:07,581 --> 01:50:10,379
<i>и клиенты сторонились его.</i>

1205
01:50:11,485 --> 01:50:15,387
<i>Зимой мы дрожали от холода.</i>

1206
01:50:15,422 --> 01:50:19,290
<i>Мы были так бедны.</i>

1207
01:53:58,478 --> 01:54:01,276
Простите. Я вам, наверное, надоела.

1208
01:54:02,449 --> 01:54:04,474
Твои родители умерли?

1209
01:54:06,286 --> 01:54:12,350
Отец умер через год после матери.

1210
01:54:13,460 --> 01:54:15,360
И теперь ты совсем одна?

1211
01:54:16,396 --> 01:54:17,385
Да.

1212
01:54:18,565 --> 01:54:21,363
Давайте позовем других
девушек, чтобы развеяться.

1213
01:54:45,592 --> 01:54:48,356
Сегодня я вас не отпущу!

1214
01:54:48,562 --> 01:54:50,427
Не хочу, чтобы вы уходили.

1215
01:54:51,364 --> 01:54:52,422
Будь умницей.

1216
01:54:53,400 --> 01:54:55,493
Ваши туфли ушли гулять...

1217
01:54:57,304 --> 01:54:59,295
и вы не сможете никуда уйти.

1218
01:55:00,440 --> 01:55:02,465
Пусть домой отправляется ваша тень.

1219
01:55:02,542 --> 01:55:04,407
Это ты их спрятала?

1220
01:55:04,477 --> 01:55:07,537
Я дала им выходной!

1221
01:55:08,448 --> 01:55:11,417
Значит, мне придется пойти
домой босым.

1222
01:55:13,453 --> 01:55:15,318
Глупый.

1223
01:56:01,334 --> 01:56:02,494
Ты меня не слушаешь?

1224
01:56:03,370 --> 01:56:07,306
С начала праздника О-Бон
ты совсем не ходишь на работу.

1225
01:56:07,340 --> 01:56:08,432
Так нельзя.

1226
01:56:08,475 --> 01:56:11,308
Замолчи! Не учи меня!

1227
01:56:11,555 --> 01:56:14,507
Если я буду молчать, завтра
нам нечего будет есть.

1228
01:56:14,547 --> 01:56:17,516
Если ты заболел, прими лекарство.

1229
01:56:17,584 --> 01:56:20,519
Хотя доктора вряд ли тебе помогут.

1230
01:56:20,553 --> 01:56:24,319
Стоит только по-другому взглянуть
на вещи, и всё будет хорошо.

1231
01:56:24,391 --> 01:56:26,999
Опомнись и возьми себя в руки.

1232
01:56:27,294 --> 01:56:30,286
Опять двадцать пять...
Мне известны все твои поучения.

1233
01:56:30,430 --> 01:56:33,399
Пойди лучше принеси сакэ.
Оно лучше поднимает мой дух.

1234
01:56:33,433 --> 01:56:35,458
Я уже покупала вчера бутылку.

1235
01:56:35,535 --> 01:56:38,368
Если бы мы могли
покупать его каждый день...

1236
01:56:38,405 --> 01:56:41,111
я бы не стала принуждать
тебя ходить на работу.

1237
01:56:41,341 --> 01:56:46,404
Я тут с утра до вечера
тружусь за жалких 15 сэн!

1238
01:56:47,480 --> 01:56:50,347
Но этого недостаточно на еду.

1239
01:56:50,383 --> 01:56:55,320
Как ты смеешь просить меня
покупать сакэ?

1240
01:56:55,555 --> 01:56:59,491
Я даже не могу сделать для Такити
пампушек на праздник.

1241
01:56:59,526 --> 01:57:01,494
А ты думаешь только про сакэ.

1242
01:57:01,528 --> 01:57:03,359
Ладно, я больше не буду просить.

1243
01:57:04,364 --> 01:57:06,525
Тебе нужно полностью
поменять образ мыслей.

1244
01:57:06,566 --> 01:57:09,467
Я не могу сделать никакого
подношения предкам.

1245
01:57:09,502 --> 01:57:13,370
Я могу только зажечь свечку.
И кто в этом виноват?

1246
01:57:13,573 --> 01:57:17,441
Это ты!... Без ума от своей Орики.

1247
01:57:18,445 --> 01:57:22,404
Как много мне хочется сказать!
Но я держу свою обиду при себе.

1248
01:57:22,515 --> 01:57:25,484
Я прожила с тобой 10 лет
и родила тебе сына.

1249
01:57:25,518 --> 01:57:28,453
И ты принес мне столько горя,
что я едва в силах вынести его.

1250
01:57:28,488 --> 01:57:33,111
А ты не можешь забыть эту Орики.
Хотя от неё одни страдания!

1251
01:57:33,393 --> 01:57:38,387
Мы живем в жалкой лачуге.
Люди относятся к нам, как к изгоям.

1252
01:57:38,398 --> 01:57:41,299
Как от мужчины от тебя никакого толку.
Ты вечно где-то слоняешься.

1253
01:57:41,534 --> 01:57:45,436
По праздникам люди
обмениваются гостинцами...

1254
01:57:45,438 --> 01:57:49,306
но к нам никто не заходит.

1255
01:57:50,343 --> 01:57:54,404
Соседи, видно, жалеют нас.
Знают, что нам нечего дать взамен.

1256
01:57:55,348 --> 01:57:58,340
Они игнорируют только один наш дом.

1257
01:57:58,451 --> 01:58:02,387
Ты понимаешь, что я чувствую?
Терпеть такое от соседей...

1258
01:58:11,398 --> 01:58:12,558
Мама, посмотри!

1259
01:58:13,500 --> 01:58:19,336
Откуда у тебя такой пирожок?
Ты поблагодарил за него?

1260
01:58:19,439 --> 01:58:22,999
Я вежливо поклонился. Это
Женщина-Демон из Кикунои дала мне.

1261
01:58:23,510 --> 01:58:27,276
Что? Это Орики дала тебе...
Какой стыд!

1262
01:58:27,347 --> 01:58:31,443
Она уничтожила отца,
а теперь отнимает у меня сына!

1263
01:58:32,552 --> 01:58:34,417
Пойди сюда!
Что она тебе сказала?

1264
01:58:34,554 --> 01:58:40,356
Я играл, а она подошла ко мне
с мужчиной и купила его.

1265
01:58:40,393 --> 01:58:41,451
И ты взял?

1266
01:58:43,463 --> 01:58:45,328
Мама, можно я съем?

1267
01:58:45,498 --> 01:58:47,466
Выброси его!
Он грязный. Глупец!

1268
01:58:47,500 --> 01:58:50,298
Ты так хочешь его,
что не можешь выбросить?

1269
01:58:51,404 --> 01:58:52,371
Охацу!

1270
01:58:53,540 --> 01:58:55,337
Ты что-то хочешь мне сказать?

1271
01:58:55,408 --> 01:58:56,534
Я выслушал достаточно!

1272
01:58:57,310 --> 01:58:59,369
Чего ты раскипятилась?

1273
01:58:59,412 --> 01:59:02,540
Только из-за того, что кто-то
угостил мальчика пирожком?

1274
01:59:03,283 --> 01:59:06,309
Она не чужая.
Почему бы ему не принять подарок?

1275
01:59:06,386 --> 01:59:09,480
Ты и посредством нашего сына
пытаешься меня оскорбить!

1276
01:59:09,522 --> 01:59:12,320
Ты зарабатываешь эти жалкие деньги,
и ждешь от меня благодарности.

1277
01:59:12,358 --> 01:59:15,327
Может я и чернорабочий,
но я глава семьи.

1278
01:59:15,528 --> 01:59:18,326
Ты только жалуешься...
Если тебе не нравится, уходи...

1279
01:59:18,364 --> 01:59:19,388
Убирайся!

1280
01:59:20,433 --> 01:59:25,302
Ты несправедлив.
Не говори так.

1281
01:59:25,572 --> 01:59:29,474
Я сорвалась из-за Такити,
и штучек этой Орики.

1282
01:59:29,509 --> 01:59:33,536
Она профессионал.
Её работа - обманывать людей.

1283
01:59:34,280 --> 01:59:37,999
Если она Демон,
то ты Царица Ада.

1284
01:59:39,385 --> 01:59:41,285
И ты её защищаешь!

1285
01:59:41,454 --> 01:59:45,356
Я говорила это только потому,
что я беспокоюсь за семью.

1286
01:59:46,392 --> 01:59:49,418
Если ты устала от такой жизни,
то не должна здесь оставаться.

1287
01:59:49,496 --> 01:59:50,554
Иди куда хочешь.

1288
01:59:51,331 --> 01:59:55,267
Всегда только ноешь и причитаешь.
Вечно завидуешь Орики.

1289
01:59:55,368 --> 01:59:57,359
Я сыт твоими придирками.

1290
01:59:57,403 --> 01:59:59,394
Или ты уйдешь отсюда... или я!

1291
02:00:00,000 --> 02:00:04,442
Ты ведь несерьезно?
Ты же не хочешь развода?

1292
02:00:05,345 --> 02:00:06,334
Конечно, хочу!

1293
02:00:06,379 --> 02:00:08,438
После всех этих трудных лет...

1294
02:00:09,449 --> 02:00:10,416
Замолчи!

1295
02:00:14,354 --> 02:00:15,514
Мама...

1296
02:00:19,392 --> 02:00:23,328
Прошу... я виновата. Прости.
Я была неправа.

1297
02:00:24,564 --> 02:00:29,467
Я ошиблась с этим пирожком.
Орики хотела добра.

1298
02:00:31,371 --> 02:00:35,467
Ты прав.
Это я Демон.

1299
02:00:36,309 --> 02:00:38,402
Я никогда больше не произнесу её имя.
Прости меня, пожалуйста.

1300
02:00:38,545 --> 02:00:41,537
Я не буду жаловаться на неё.

1301
02:00:42,448 --> 02:00:45,281
Подумай ещё.

1302
02:00:46,553 --> 02:00:50,284
У меня нет близких,
мне не на кого рассчитывать.

1303
02:00:51,424 --> 02:00:56,327
Мой дядя простой сторож,
такой же бедный.

1304
02:00:57,363 --> 02:01:00,999
Мне некуда идти.

1305
02:01:11,377 --> 02:01:16,371
Прошу... подумай о нашем сыне.
Ради него, сжалься надо мной.

1306
02:01:16,416 --> 02:01:21,410
Я на коленях прошу простить меня.

1307
02:01:21,454 --> 02:01:23,445
Я сделаю, что угодно.

1308
02:01:25,458 --> 02:01:28,484
Прошу... не будь так жесток.

1309
02:02:02,395 --> 02:02:04,999
Ты никогда не был бессердечным.

1310
02:02:06,499 --> 02:02:09,999
Она украла твоё сердце.

1311
02:02:13,439 --> 02:02:16,465
Ты ведь не хочешь,
чтоб наш сын страдал?

1312
02:02:16,476 --> 02:02:20,344
Он останется со мной!
Собирайся и уходи!

1313
02:02:20,480 --> 02:02:24,280
Мама! Я боюсь.
Я не люблю папу!

1314
02:02:25,284 --> 02:02:29,482
Ты хочешь остаться со мной?
Куда бы я ни пошла?

1315
02:02:30,323 --> 02:02:34,282
Да, с тобой.
Папа мне никогда ничего не покупал.

1316
02:02:36,562 --> 02:02:41,431
Он хочет пойти со мной.
Я его заберу.

1317
02:02:42,368 --> 02:02:47,362
Ты слышишь? Я забираю его.
Я не могу оставить его тебе.

1318
02:02:48,374 --> 02:02:49,432
Ты ведь не против?

1319
02:02:53,446 --> 02:02:54,435
Подожди, я сейчас.

1320
02:03:49,402 --> 02:03:50,562
Меня достали твои придирки.

1321
02:03:52,472 --> 02:03:53,564
Мы справимся.

1322
02:03:54,340 --> 02:03:57,503
Ты укоряла меня нашим мальчиком!
Мне противно на вас смотреть!

1323
02:04:00,313 --> 02:04:01,473
Можешь забрать мебель.

1324
02:04:01,514 --> 02:04:05,348
Сына я проиграл, он мне не нужен.
Поступай, как хочешь!

1325
02:04:06,519 --> 02:04:11,320
Ты останешься совсем один.

1326
02:04:11,357 --> 02:04:14,326
Можешь предаваться порокам.

1327
02:04:16,362 --> 02:04:18,523
Какая мебель?
Она нам не принадлежит.

1328
02:04:19,298 --> 02:04:22,495
Только не смей просить Такити,
я ни за что его не отдам.

1329
02:04:28,541 --> 02:04:33,410
Смотри. Я беру только
его кимоно, пижаму и пояс...

1330
02:04:33,513 --> 02:04:36,346
Только три предмета одежды.

1331
02:04:37,517 --> 02:04:42,318
Ты не пьян... значит,
ты понимаешь, что делаешь.

1332
02:04:43,523 --> 02:04:50,486
Но подумай, даже если мы так бедны,
мы должны вместе вырастить сына.

1333
02:04:50,563 --> 02:04:52,326
Не теряй времени, уходи!

1334
02:04:58,304 --> 02:04:59,532
Ты прогнил насквозь.

1335
02:05:00,540 --> 02:05:03,441
Ты даже не любишь своего сына!

1336
02:05:06,445 --> 02:05:10,279
Я ухожу. Пойдем, Такити!

1337
02:05:21,494 --> 02:05:23,325
Попрощайся с отцом.

1338
02:05:23,496 --> 02:05:25,396
Папа, прощай.

1339
02:05:51,357 --> 02:05:55,487
Гэн-сан! Эй, Гэн-сан!

1340
02:05:58,364 --> 02:06:00,559
Может, он спит... или ушел куда-то.

1341
02:06:01,500 --> 02:06:04,435
Гэн-сан! Гэн-сан!

1342
02:06:26,325 --> 02:06:29,556
Дядя! Тут открыто!

1343
02:06:41,440 --> 02:06:43,374
И вещи не забрала?

1344
02:06:43,442 --> 02:06:46,434
Не похоже на побег.

1345
02:06:47,313 --> 02:06:50,373
Господин Юки не похож,
на того, кто хочет сбежать!

1346
02:06:50,549 --> 02:06:53,450
Не думаю, чтоб она пошла
к нему на свидание...

1347
02:06:53,486 --> 02:06:55,511
на обратном пути из бани.

1348
02:06:57,323 --> 02:07:02,283
Я расспрошу всех вокруг.
Мы быстро её найдем.

1349
02:07:03,296 --> 02:07:06,288
Для нас это большая потеря.

1350
02:07:06,332 --> 02:07:10,268
Вечером она, как обычно, пошла в баню.

1351
02:07:10,369 --> 02:07:11,393
Так ведь?

1352
02:07:13,439 --> 02:07:15,373
И после этого её никто не видел?

1353
02:07:15,408 --> 02:07:16,375
Так.

1354
02:07:17,310 --> 02:07:20,507
Мы уже вызвали полицию.

1355
02:07:22,415 --> 02:07:24,440
Её найдут.

1356
02:07:26,452 --> 02:07:30,388
Мы не можем остаться
без своей лучшей девушки.

1357
02:07:37,463 --> 02:07:40,296
Спасибо вам за хлопоты.
Где вы её нашли?

1358
02:07:54,547 --> 02:07:56,344
Похоже на двойное самоубийство.

1359
02:08:15,568 --> 02:08:18,332
Женщина сопротивлялась.

1360
02:08:21,474 --> 02:08:23,442
Её ударили ножом в спину .

1361
02:08:27,480 --> 02:08:29,345
Ей также перерезали горло.

1362
02:08:32,351 --> 02:08:34,376
А он сделал себе харакири.

1363
02:08:35,354 --> 02:08:37,413
Значит, это не был сговор.

1364
02:09:36,315 --> 02:09:39,375
<i>2-е августа. Ясное небо.</i>

1365
02:09:40,419 --> 02:09:43,479
<i>Весь день жарко и влажно.</i>

1366
02:09:44,390 --> 02:09:46,358
<i>Еще один обычный день.</i>


 
 
master@onlinenglish.ru