An Inlet of Muddy Water 1953. English subtitles. Субтитры к фильму на английском языке.

1
00:00:00,117 --> 00:00:03,293
1953 FESTIVAL OF ARTS
OFFICIAL ENTRY

2
00:00:05,194 --> 00:00:08,953
A BUNGAKUZA AND SHINSEIKI
CO-PRODUCTION

3
00:00:12,312 --> 00:00:17,975
NIGORIE

4
00:00:22,832 --> 00:00:25,069
STORIES WRITTEN BY
Ichiyo HIGUCHI.

5
00:00:25,170 --> 00:00:30,239
THE THIRTEENTH NIGHT ON THE LAST
DAY OF THE YEAR TROUBLED WATERS

6
00:00:31,167 --> 00:00:35,128
PRODUCED BY
Takeo ITO, Chieko YOSHIDA, Shizue MIYAMOTO.

7
00:00:36,236 --> 00:00:39,036
SCRIPT BY
Yoko MIZUKI & Toshiro IDE.

8
00:00:39,158 --> 00:00:43,258
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Shunichiro NAKAO ART
DIRECTOR Totetsu HIRAKAWA MUSIC BY Dan IKUMA.

9
00:00:46,143 --> 00:00:48,059
CAST

10
00:00:48,194 --> 00:00:50,196
PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT

11
00:00:50,297 --> 00:00:55,377
Akiko TAMURA, Yatsuko TANAMI
Ken MITSUDA, Hiroshi AKUTAGAWA.

12
00:00:55,696 --> 00:00:58,081
PART 2
ON THE LAST DAY OF THE YEAR

13
00:00:58,182 --> 00:01:02,952
Yoshiko KUGA, Nobuo NAKAMURA
Susumu TATSUOKA, Teruko NAGAOKA.

14
00:01:04,068 --> 00:01:06,116
PART 3 TROUBLED WATERS

15
00:01:06,217 --> 00:01:10,872
Chikage AWASHIMA, Haruko SUGIMURA,
Natsuko KAHARA, Yoshie MINAMI.

16
00:01:11,063 --> 00:01:15,569
So YAMAMURA, Seiji MIYAGUCHI,
Hisao TOAKE.

17
00:01:17,521 --> 00:01:21,437
DIRECTOR Tadashi IMAI.

18
00:01:24,918 --> 00:01:28,398
<i>I have been unfaithful
in writing this diary.</i>

19
00:01:28,866 --> 00:01:33,876
<i>Today I will write on matters
of the home and of the world...</i>

20
00:01:34,133 --> 00:01:37,541
<i>so that I may regain peace
of mind, if only briefly.</i>

21
00:01:37,612 --> 00:01:43,530
<i>Things I have seen and
heard are numerous...</i>

22
00:01:44,830 --> 00:01:49,794
<i>and so burdensome
to put down on paper.</i>

23
00:01:52,323 --> 00:01:55,901
PART 1 THE THIRTEENTH NIGHT

24
00:02:03,323 --> 00:02:06,715
<i>October 15th Clear weather.</i>

25
00:02:08,051 --> 00:02:10,409
<i>Soaring blue autumn skies.</i>

26
00:02:11,030 --> 00:02:15,567
<i>Moonlight dances upon my sleeves
as I pass Kiku slope.</i>

27
00:03:06,652 --> 00:03:11,036
<i>Somebody's at the door...
Who is it?</i>

28
00:03:13,522 --> 00:03:14,522
Father!

29
00:03:14,803 --> 00:03:20,368
Oh, Oseki! Don't stand there.
Come in.

30
00:03:24,903 --> 00:03:28,668
Come in! Did you bring your maid,
or are you alone?

31
00:03:29,325 --> 00:03:31,808
But it's so late...

32
00:03:32,817 --> 00:03:35,536
Don't bother...
I'll close the door.

33
00:03:36,796 --> 00:03:38,971
Come inside.

34
00:03:42,063 --> 00:03:47,758
Come now, let's go to the porch
where we can sit in the moonlight.

35
00:03:47,999 --> 00:03:51,279
Sit here... right here on the cushion.
These mats are so shabby.

36
00:03:51,380 --> 00:03:56,452
I've told the landlord about it,
but they take their time.

37
00:03:56,803 --> 00:03:59,043
Dear! Oseki's here.

38
00:04:00,454 --> 00:04:01,883
What a surprise!

39
00:04:06,397 --> 00:04:08,810
My, I'm so happy to see you!

40
00:04:08,910 --> 00:04:12,235
Sit on the cushion, so you
won't dirty your good kimono.

41
00:04:19,685 --> 00:04:23,052
Please forgive me
for neglecting to visit you.

42
00:04:23,642 --> 00:04:24,663
How is Mr. Harada?

43
00:04:24,764 --> 00:04:27,008
Is everyone well at home?

44
00:04:28,094 --> 00:04:29,210
Yes.

45
00:04:30,062 --> 00:04:32,838
I'm glad. Good health is more
important than anything else.

46
00:04:35,284 --> 00:04:38,549
How is Taro?
Is he still up to his old tricks?

47
00:04:39,229 --> 00:04:40,114
As always.

48
00:04:40,139 --> 00:04:41,951
You should have brought him
with you tonight.

49
00:04:41,988 --> 00:04:44,570
Grandpa and I always look
forward to seeing him.

50
00:04:44,839 --> 00:04:49,128
We can't very well dress in finery
and go waiting in front of your home.

51
00:04:49,153 --> 00:04:51,950
Yesterday we had a
good laugh when...

52
00:04:52,223 --> 00:04:58,517
I suggested that he visit you
in his old cotton kimono.

53
00:05:01,968 --> 00:05:03,574
Where's Ino? Has he gone out?

54
00:05:03,665 --> 00:05:07,318
- He's gone to...
- Night school.

55
00:05:07,319 --> 00:05:10,247
Had he waited a little longer,
you could have seen him.

56
00:05:10,712 --> 00:05:13,836
He got a raise just the other day.

57
00:05:13,837 --> 00:05:16,041
His boss is good to him.

58
00:05:16,042 --> 00:05:19,265
And all this because he's
Mr. Harada's brother-in-law.

59
00:05:19,266 --> 00:05:21,279
We are always very grateful.

60
00:05:21,380 --> 00:05:23,365
Please thank Mr. Harada for us.

61
00:05:23,458 --> 00:05:29,808
We hope your husband will
continue to think of Ino's future.

62
00:05:32,066 --> 00:05:35,174
No matter what you say,
we owe Mr. Harada a lot.

63
00:05:37,981 --> 00:05:41,068
- Pour some tea, Mother.
- Right away.

64
00:05:57,011 --> 00:05:58,588
I'll bring it in a minute.

65
00:06:00,267 --> 00:06:01,678
May I have some water?

66
00:06:01,816 --> 00:06:05,520
Water? Oh, would you
rather have water?

67
00:06:11,214 --> 00:06:13,255
Go stand over there or you'll get wet!

68
00:06:13,481 --> 00:06:17,491
A poor, dirty kitchen like this
is no place for a lady like you.

69
00:06:19,211 --> 00:06:20,311
Mother!

70
00:06:23,190 --> 00:06:24,401
What's the matter?

71
00:06:28,272 --> 00:06:30,779
Is anything the matter
between you and your husband?

72
00:06:33,315 --> 00:06:35,631
I can't bear it any longer!

73
00:06:37,256 --> 00:06:40,099
I came here tonight vowing
never to return to that house.

74
00:06:40,108 --> 00:06:41,414
You're not going back?

75
00:06:44,290 --> 00:06:46,989
What happened?

76
00:06:49,765 --> 00:06:57,765
I have thought it over and over for
several years before deciding.

77
00:06:59,697 --> 00:07:02,883
Mother, please let me stay here.

78
00:07:03,578 --> 00:07:08,723
I'll do needlework... anything...
but please let me come home!

79
00:07:09,024 --> 00:07:12,472
Please let me live here
with you and Father.

80
00:07:22,874 --> 00:07:29,970
No matter what anyone says,
we never asked him to marry her.

81
00:07:30,391 --> 00:07:33,293
After so long,
to say such selfish things...

82
00:07:33,394 --> 00:07:37,007
He knew she wasn't rich...
didn't go to finishing school!

83
00:07:37,642 --> 00:07:44,017
He was kind for a few months,
until the novelty wore off.

84
00:07:44,117 --> 00:07:48,540
After she gave him a son,
he suddenly turned cold.

85
00:07:48,640 --> 00:07:51,730
It's not Oseki's fault!

86
00:07:52,078 --> 00:07:55,827
He ridicules her
in front of the servants...

87
00:07:55,952 --> 00:08:01,828
calls her ignorant,
awkward in how she dresses.

88
00:08:02,689 --> 00:08:06,961
Why did you bear it so long?

89
00:08:07,801 --> 00:08:10,897
I could never forget.
You were 17 and it was New Year's.

90
00:08:10,998 --> 00:08:14,424
You were playing badminton
and hit the shuttlecock into...

91
00:08:14,525 --> 00:08:17,751
Isamu's carriage as it was passing by.
You ran after him to fetch it.

92
00:08:17,752 --> 00:08:19,980
He fell for you the minute he saw you.

93
00:08:20,081 --> 00:08:22,560
Those go-betweens of his
came fast and furious.

94
00:08:22,661 --> 00:08:25,988
We told him over and over that our
social standing was no match for his,

95
00:08:25,989 --> 00:08:28,150
that you were still a child,
and hadn't the proper training.

96
00:08:28,151 --> 00:08:29,477
But he would hear none of it.

97
00:08:29,578 --> 00:08:32,716
He said there's no worry about
in-laws making demands, and...

98
00:08:32,817 --> 00:08:36,804
you could take lessons after
marriage. He was so persuasive.

99
00:08:36,905 --> 00:08:40,526
You're not his mistress.
He treats you like some foundling.

100
00:08:40,627 --> 00:08:43,201
He shouldn't say such
things in front of the maids,

101
00:08:43,302 --> 00:08:45,523
even criticizing the
way you hold chopsticks.

102
00:08:45,624 --> 00:08:48,847
When a wife's authority is
questioned, before you know it,

103
00:08:48,848 --> 00:08:51,573
even your son will
lose respect for you.

104
00:08:51,796 --> 00:08:54,080
I think you should
speak your mind.

105
00:08:54,081 --> 00:08:56,524
If your husband won't listen, walk out.

106
00:08:56,649 --> 00:08:59,192
Tell him you have a family
of your own to turn to.

107
00:08:59,193 --> 00:09:02,709
You should have left that house
much sooner. How foolish of you!

108
00:09:02,931 --> 00:09:07,737
I think you've made a terrible
mistake in keeping quiet until now.

109
00:09:07,738 --> 00:09:10,822
There's no reason to
take any more from him.

110
00:09:10,948 --> 00:09:14,343
I don't care what the
status of our household is.

111
00:09:15,244 --> 00:09:19,591
You do have a father and
mother, and a brother.

112
00:09:19,697 --> 00:09:23,027
Now stretch out your legs and rest.

113
00:09:23,652 --> 00:09:26,694
I was completely in the dark about this.

114
00:09:26,795 --> 00:09:29,857
I thought you were living a happy life.

115
00:09:40,576 --> 00:09:44,852
Take off that heavy sash. Change into
this and get a good night's sleep.

116
00:09:45,974 --> 00:09:48,469
You really should have told us sooner.

117
00:09:49,795 --> 00:09:54,820
You've lost quite a bit of weight.

118
00:09:55,530 --> 00:09:58,191
We once gossiped on how
slender you had become...

119
00:09:58,192 --> 00:10:04,086
despite the sumptuous food
they serve in your home.

120
00:10:05,494 --> 00:10:09,141
We had no idea what
you were going through.

121
00:10:11,340 --> 00:10:14,960
Go on and cry...
Cry your heart out.

122
00:10:14,984 --> 00:10:18,725
Cry all you want
in front of your mother.

123
00:10:19,689 --> 00:10:22,566
Living day and night among servants,

124
00:10:22,867 --> 00:10:28,155
without a soul to talk to,
or a shoulder to cry on...

125
00:10:29,481 --> 00:10:33,439
You've done well to endure
for seven long years.

126
00:10:39,397 --> 00:10:44,227
Taro... I laid Taro to sleep and left him.

127
00:10:45,710 --> 00:10:48,320
But there is one thing I could never do.

128
00:10:48,921 --> 00:10:51,452
I could never, ever give up that child.

129
00:10:52,507 --> 00:10:55,168
Because of my son...
That's why I tolerated it.

130
00:10:56,111 --> 00:11:00,757
If I do as he says without complaining,
he calls me a spineless, stupid weakling.

131
00:11:02,175 --> 00:11:06,686
He comes home from a trip
and says, "You still here?"

132
00:11:07,016 --> 00:11:10,554
If I lay out a kimono for him,
he yells to the maid for a suit.

133
00:11:12,309 --> 00:11:15,268
Only tonight he said to me,
"A wife like you is a misfortune!"

134
00:11:15,836 --> 00:11:19,793
Then he changed his clothes
and went away again.

135
00:11:22,438 --> 00:11:23,893
It is to be expected,

136
00:11:23,993 --> 00:11:27,997
that a young, hard-working man
will be popular with women...

137
00:11:28,097 --> 00:11:31,854
even to the point of
keeping one or two of them.

138
00:11:31,954 --> 00:11:37,230
Seki isn't saying all this
because she's jealous...

139
00:11:39,355 --> 00:11:41,427
She knows about it from gossip.

140
00:11:41,827 --> 00:11:45,955
Even knowing that,
she lays out his clothes,

141
00:11:45,956 --> 00:11:51,707
even his underwear...
that's how faithful she is.

142
00:11:53,818 --> 00:12:01,403
A young man of high social standing
and praised by the public...

143
00:12:01,429 --> 00:12:05,253
is often a tyrant at home.

144
00:12:05,954 --> 00:12:10,659
In business he's patient and charming,
but at home he's a bully.

145
00:12:11,185 --> 00:12:13,664
It must be hard on you to be
the target of all his grievances.

146
00:12:13,764 --> 00:12:16,964
But you're not married to some fellow
in the ward office who helps out at home...

147
00:12:17,001 --> 00:12:19,521
then leaves for work every day
with lunch box tied to his waist.

148
00:12:19,565 --> 00:12:22,976
It's still a wife's duty
to humor her husband.

149
00:12:24,072 --> 00:12:26,334
There's a limit to keeping him happy!

150
00:12:26,863 --> 00:12:30,484
Many wives are thought
to be well-off...

151
00:12:30,498 --> 00:12:35,999
but how many of them
are truly happy?

152
00:12:37,819 --> 00:12:44,282
Oseki, your brother got
his job through Mr. Harada...

153
00:12:44,682 --> 00:12:48,014
We owe your husband a lot
because of his kindness.

154
00:12:48,059 --> 00:12:50,674
Besides, you have your son, Taro.

155
00:12:51,314 --> 00:12:54,007
You've been able to
bear it up to now.

156
00:12:54,108 --> 00:12:57,121
There's no reason why
you can't continue.

157
00:12:58,063 --> 00:12:59,742
Listen!

158
00:13:00,363 --> 00:13:04,789
You can get a divorce...
but Taro belongs to Harada,

159
00:13:04,889 --> 00:13:07,510
whereas you'll be a Saito,
our daughter.

160
00:13:07,747 --> 00:13:11,213
So you will become strangers...
never to see each other!

161
00:13:11,518 --> 00:13:14,012
What a cruel thing to say!

162
00:13:30,373 --> 00:13:32,444
If you're going to cry
over spilt milk,

163
00:13:32,544 --> 00:13:38,503
you might as well do your crying
as the wife of Harada.

164
00:13:42,442 --> 00:13:46,516
All right, Oseki?
Wouldn't that be better?

165
00:13:46,580 --> 00:13:49,810
I don't want to send you back there.

166
00:13:50,210 --> 00:13:53,914
But get ahold of yourself... and

167
00:13:54,014 --> 00:13:57,885
go home to Taro tonight,

168
00:13:57,996 --> 00:14:01,459
as if nothing had happened.

169
00:14:01,494 --> 00:14:05,437
Go on being just as
careful as you have been.

170
00:14:06,002 --> 00:14:11,664
Even if you don't tell us anything
more, we'll all understand...

171
00:14:11,764 --> 00:14:14,811
and know how you feel.

172
00:14:14,911 --> 00:14:21,878
And we'll share your tears with you.

173
00:14:23,555 --> 00:14:27,853
Now that you understand the situation,
Oseki, go home right away.

174
00:14:28,176 --> 00:14:31,087
Taro may be crying for you.

175
00:15:02,827 --> 00:15:04,617
I have been very selfish!

176
00:15:05,918 --> 00:15:10,070
Though I'd rather die than lose Taro...

177
00:15:11,713 --> 00:15:16,588
I allowed myself to think of a divorce!
I am deeply ashamed.

178
00:15:17,591 --> 00:15:22,954
If I make myself believe I am dead,
there will be no temper to lose.

179
00:15:23,671 --> 00:15:26,897
Father and Mother... and
Taro will be better off.

180
00:15:27,742 --> 00:15:30,085
Taro will not be without a mother.

181
00:15:32,029 --> 00:15:35,388
From today on, Seki will
think of herself as dead and...

182
00:15:35,489 --> 00:15:37,832
dedicate herself to raising Taro.

183
00:15:38,668 --> 00:15:43,744
Thus I shall live with Harada and
endure it for even a hundred years.

184
00:15:45,639 --> 00:15:50,010
I am sorry to have worried
you with my stupid chatter.

185
00:15:51,766 --> 00:15:55,553
Please try to forget tonight.

186
00:16:07,056 --> 00:16:11,110
Anything wrong? Mother,
I'm home! Hello, Sis!

187
00:16:16,489 --> 00:16:18,338
- Get a rickshaw.
- A rickshaw?

188
00:16:18,485 --> 00:16:20,871
- Aren't there any on the road?
- I'll go see.

189
00:16:20,893 --> 00:16:23,797
- Please don't bother, Ino.
- Don't be foolish!

190
00:16:24,205 --> 00:16:26,013
A woman should not walk
alone at night!

191
00:16:26,381 --> 00:16:29,112
The moon is so bright...
I'll pick one up along the way.

192
00:16:29,126 --> 00:16:31,581
- Get one quickly.
- All right.

193
00:16:36,394 --> 00:16:43,719
Goodbye. Father... Mother...
Please take good care of yourselves.

194
00:16:45,659 --> 00:16:49,321
Thank you. Please don't do anything rash.

195
00:16:52,969 --> 00:16:56,104
I promise.
I'm sorry to have worried you.

196
00:16:59,021 --> 00:17:01,388
I'll go with you up to the road.

197
00:17:30,327 --> 00:17:33,787
How much is it to Surugadai?

198
00:17:36,494 --> 00:17:41,563
Mother, I'll take care of it.
Thank you very much, Mother.

199
00:17:45,188 --> 00:17:48,548
Study hard, Ino.

200
00:17:49,285 --> 00:17:50,289
All right.

201
00:17:51,485 --> 00:17:56,054
Are you all right? Sure?

202
00:18:22,934 --> 00:18:24,726
Has she gone?

203
00:18:26,733 --> 00:18:27,821
Yes.

204
00:18:28,150 --> 00:18:30,066
<i>Mother, shall I close the door?</i>

205
00:18:32,231 --> 00:18:33,231
Yes.

206
00:18:35,248 --> 00:18:38,484
That child... she'll go
home safely, won't she?

207
00:18:41,130 --> 00:18:43,012
- She wouldn't...
- What?

208
00:18:44,905 --> 00:18:48,106
- Do anything rash.
- Silly!

209
00:18:49,502 --> 00:18:51,129
Don't be silly!

210
00:19:12,813 --> 00:19:16,352
Can you go a little faster?

211
00:19:18,425 --> 00:19:21,679
Lady, please get off!

212
00:19:25,755 --> 00:19:28,974
What are you saying?
It's so deserted here.

213
00:19:29,075 --> 00:19:31,095
I can't find another rickshaw!

214
00:19:32,217 --> 00:19:38,381
I'll pay you extra, but please don't
make it difficult for me. Please take me.

215
00:19:39,821 --> 00:19:43,562
It's not the money. Please get off.

216
00:19:45,444 --> 00:19:47,406
But I've just got on!

217
00:19:48,914 --> 00:19:54,558
I'm sick of pulling this rickshaw.
So please get off.

218
00:19:56,318 --> 00:19:59,924
Are you sick?
Why, all of a sudden...

219
00:20:00,741 --> 00:20:04,711
In a place like this?
How can you do such a thing?

220
00:20:06,923 --> 00:20:12,240
I'm just sick of working.
So please get off.

221
00:20:21,843 --> 00:20:23,828
My but you're selfish!

222
00:20:26,879 --> 00:20:31,619
I won't ask you to take me to Surugadai, but
take me where I can get another rickshaw.

223
00:20:32,072 --> 00:20:36,244
Please... at least to the main street.

224
00:20:37,160 --> 00:20:40,673
I understand. All right.

225
00:20:43,024 --> 00:20:44,407
You'll go?

226
00:20:46,369 --> 00:20:52,737
Yes. I'm sorry. I didn't realize
it's a lonely place for a lady.

227
00:21:03,658 --> 00:21:08,114
Why... aren't you...
Have you forgotten me?

228
00:21:11,127 --> 00:21:14,016
Why... you're Oseki Saito, aren't you?

229
00:21:14,316 --> 00:21:18,302
Yes. I'm so glad to see you, Rokunosuke!

230
00:21:19,354 --> 00:21:26,859
I'm so ashamed! I didn't recognize
your voice. How stupid of me!

231
00:21:28,271 --> 00:21:32,147
And of me, too!
With everything going on,

232
00:21:32,548 --> 00:21:37,500
I almost missed recognizing you.
I didn't know it was you.

233
00:21:40,187 --> 00:21:47,526
Forgive my rudeness...
telling you to run faster.

234
00:21:53,398 --> 00:21:55,485
I don't know where to begin.

235
00:21:57,628 --> 00:22:02,402
How long have you been doing this?
It isn't too hard on you?

236
00:22:04,883 --> 00:22:08,302
I heard your mother had
moved to the country.

237
00:22:09,473 --> 00:22:12,629
Every time I pass your
old Ogawa Street store...

238
00:22:13,430 --> 00:22:16,740
It's still a tobacco shop called, "Noto."

239
00:22:18,681 --> 00:22:23,982
I have such fond memories of the times...

240
00:22:24,086 --> 00:22:30,594
we played at your shop
on the way to school and back.

241
00:22:34,136 --> 00:22:40,116
I'm not the person I used to be, either.

242
00:22:41,284 --> 00:22:43,775
Things get in the way of what we want.

243
00:22:43,876 --> 00:22:47,334
I haven't been able to visit
you or even write you a letter.

244
00:22:53,422 --> 00:22:55,429
Where are you living now?

245
00:22:57,521 --> 00:23:02,946
I sleep upstairs in a
cheap lodging in Asakusa.

246
00:23:05,781 --> 00:23:07,461
How is your wife?

247
00:23:10,555 --> 00:23:16,511
My wife took the baby
and returned to her folks.

248
00:23:19,589 --> 00:23:21,830
Do you have children?

249
00:23:24,694 --> 00:23:27,003
She would have been five this year...

250
00:23:27,731 --> 00:23:30,244
She died of typhoid.

251
00:23:36,658 --> 00:23:41,969
Then your wife is with her family.

252
00:23:44,969 --> 00:23:46,273
We were divorced.

253
00:23:48,712 --> 00:23:52,180
After all, I was forced to marry her.

254
00:23:52,723 --> 00:23:54,767
It's better for both of us.

255
00:23:57,750 --> 00:24:01,169
Come... please get back on.

256
00:24:02,256 --> 00:24:03,401
No.

257
00:24:05,027 --> 00:24:10,009
I didn't know it was you. Forgive me for
behaving so badly... it was very selfish of me.

258
00:24:10,140 --> 00:24:12,190
I hope I didn't scare you.

259
00:24:13,868 --> 00:24:17,666
I often get this way now...
when I'm tired of working.

260
00:24:18,266 --> 00:24:24,163
Then I just loaf or get drunk.
I've become really worthless.

261
00:24:26,408 --> 00:24:28,838
Please let me take you!

262
00:24:29,962 --> 00:24:35,272
What! Do you think I could ride
now that I know who you are?

263
00:24:36,330 --> 00:24:38,500
Please let me take you.

264
00:24:38,855 --> 00:24:42,530
A distinguished madam as you,
walking alone at this hour...

265
00:24:42,655 --> 00:24:44,625
Rokunosuke...

266
00:24:57,503 --> 00:25:03,052
I will ask you to walk with me
as far as Hirokoji, please.

267
00:25:04,653 --> 00:25:07,279
I'm afraid to stay here alone.

268
00:25:36,502 --> 00:25:39,070
We're almost there.
That's Hirokoji.

269
00:25:40,483 --> 00:25:42,764
I'll take you to your residence.

270
00:25:43,491 --> 00:25:44,976
No thank you.

271
00:25:45,772 --> 00:25:49,087
It's just over there.

272
00:25:52,055 --> 00:25:56,720
In the old days you wore fine
matched cottons and snappy apron.

273
00:25:56,889 --> 00:26:00,643
What a charmer you were.
So friendly and grown-up.

274
00:26:02,073 --> 00:26:05,830
You were just a boy, but the store
did better under you than it had...

275
00:26:05,856 --> 00:26:09,339
when your father was alive.
Everyone thought so highly of you.

276
00:26:10,314 --> 00:26:13,157
I remember as if it were yesterday.

277
00:26:15,048 --> 00:26:18,625
It seemed as if some evil
spirit had taken hold of me.

278
00:26:19,339 --> 00:26:23,117
I had become another person,
wild and dissipated.

279
00:26:23,831 --> 00:26:31,351
I was married just about the time
I heard that you were expecting.

280
00:26:32,704 --> 00:26:35,758
I was leading a bad
life carousing around,

281
00:26:35,759 --> 00:26:40,374
which my relatives mistook for
proof that I ought to get married.

282
00:26:42,585 --> 00:26:47,149
- I hear you have a son?
- Yes.

283
00:26:49,242 --> 00:26:51,573
You also knew I have a son?

284
00:26:52,630 --> 00:26:57,791
I imagined that you had
become an attractive wife.

285
00:26:59,025 --> 00:27:03,333
My dream back then was to see your
stately appearance, if only once.

286
00:27:04,580 --> 00:27:06,076
My!

287
00:27:09,657 --> 00:27:13,755
No, I mean as a childhood playmate.

288
00:27:15,569 --> 00:27:20,945
Excuse me. My wish was to see you...

289
00:27:21,248 --> 00:27:25,166
just once as a beautiful matron.

290
00:27:26,297 --> 00:27:29,480
Just a foolish childhood dream.

291
00:27:31,105 --> 00:27:35,503
You were seventeen, weren't you?
When you suddenly went away?

292
00:27:38,214 --> 00:27:42,647
My dear Seki, whom I have known
since I was eight or nine,

293
00:27:49,257 --> 00:27:52,619
my life hasn't amounted to much, but...

294
00:27:53,120 --> 00:27:57,103
I am glad that I lived until
today so that I could meet you.

295
00:27:59,040 --> 00:28:02,056
Thank you for remembering
me, Rokunosuke.

296
00:28:02,156 --> 00:28:08,211
I had given up any hope
of speaking to you.

297
00:28:09,209 --> 00:28:13,474
I've wasted my life,
drinking away all I had...

298
00:28:13,498 --> 00:28:15,785
Even throwing away
the family business.

299
00:28:15,885 --> 00:28:18,408
I don't even own a
pair of chopsticks.

300
00:28:18,572 --> 00:28:23,035
Here I am now, worse than a gangster.
Yet, you remembered me.

301
00:28:23,507 --> 00:28:24,850
Not at all!

302
00:28:24,950 --> 00:28:31,197
I'm the one to be happy that you
remembered me, dressed up so pretentiously.

303
00:28:32,346 --> 00:28:34,368
You must despise me.

304
00:28:44,384 --> 00:28:47,162
You'll find a rickshaw on that street.

305
00:28:51,956 --> 00:28:54,014
Thank you...

306
00:29:05,528 --> 00:29:07,101
Rokunosuke.

307
00:29:08,815 --> 00:29:13,182
Don't feel offended...
Please accept this.

308
00:29:14,722 --> 00:29:20,126
Seeing you now after so long, I've so much
to say to you, but I can't find the words.

309
00:29:20,754 --> 00:29:26,335
Please understand.
I'll say goodbye here.

310
00:29:30,086 --> 00:29:34,015
Please take good
care of yourself,

311
00:29:34,901 --> 00:29:38,896
so your mother won't worry.

312
00:29:40,650 --> 00:29:44,083
I want to see the old
Rokunosuke I used to know,

313
00:29:44,384 --> 00:29:47,553
with a fine shop like the one
you had before.

314
00:29:49,471 --> 00:29:51,296
Goodbye.

315
00:29:53,360 --> 00:29:56,092
Thank you.

316
00:30:00,591 --> 00:30:06,307
I accept it as a token of your kindness.
I'll think of you.

317
00:30:13,429 --> 00:30:16,236
Take good care of yourself.

318
00:30:17,774 --> 00:30:19,610
I think I'll go home too.

319
00:30:23,760 --> 00:30:26,753
Be careful. These streets
are lonely so late at night.

320
00:30:50,564 --> 00:30:53,564
Subtitles by Grandma Beverly.

321
00:31:02,311 --> 00:31:09,817
PART 2: ON THE LAST DAY OF THE YEAR December 15th.
Clear skies. Extreme cold with light frost.

322
00:31:20,719 --> 00:31:22,001
My, what a nice design!

323
00:31:22,295 --> 00:31:25,100
- A little gaudy, isn't it?
- Not in the least.

324
00:31:25,201 --> 00:31:28,454
A nice match with your lavender kimono,
the one with arrow-feather patterns.

325
00:31:28,555 --> 00:31:29,575
Yes, it is.

326
00:31:30,276 --> 00:31:31,762
Then again, maybe it isn't.

327
00:31:32,209 --> 00:31:33,616
How about this design?

328
00:31:35,384 --> 00:31:37,232
I'll take this one after all.

329
00:31:37,635 --> 00:31:40,087
Will it be ready in time for the play?

330
00:31:40,461 --> 00:31:45,088
An excellent play.
When will you attend?

331
00:31:45,089 --> 00:31:46,089
On the 20th.

332
00:31:46,630 --> 00:31:51,787
The 20th... Fine.
We will begin promptly.

333
00:31:52,910 --> 00:31:54,406
But do it with care.

334
00:31:54,701 --> 00:31:58,441
For such an important customer...
You need not worry.

335
00:31:59,178 --> 00:32:04,342
Be careful! Stop acting like a kid!

336
00:32:14,470 --> 00:32:18,317
I'm glad they're letting us
go along and see the play.

337
00:32:18,990 --> 00:32:21,980
What a rare change of heart!

338
00:32:23,051 --> 00:32:25,022
I just hope it doesn't snow.

339
00:32:28,488 --> 00:32:29,746
Oh, it's cold!

340
00:32:30,438 --> 00:32:32,592
Today will be freezing cold.

341
00:32:33,726 --> 00:32:36,502
Aren't you cold?
Let's take a breather.

342
00:32:37,919 --> 00:32:42,637
Filling the bath takes thirteen
trips to the well and back.

343
00:32:42,659 --> 00:32:45,561
Just a little more for me to finish...

344
00:32:48,127 --> 00:32:52,845
See how I perspire!
This northern wind is refreshing.

345
00:32:52,846 --> 00:32:55,477
Be careful not to catch cold.

346
00:32:55,478 --> 00:32:56,486
Sure.

347
00:32:58,267 --> 00:33:01,103
But the 20th is still a few days away.

348
00:33:02,724 --> 00:33:06,115
I just hope Madame doesn't
change her mind.

349
00:33:07,250 --> 00:33:11,511
It all depends on her mood at the time.
She's an expert at playing dumb.

350
00:33:12,885 --> 00:33:18,314
You can never be sure until
you're planted in the seat.

351
00:33:18,315 --> 00:33:20,493
About the play...

352
00:33:21,027 --> 00:33:22,199
Yes, yes.

353
00:33:22,318 --> 00:33:25,399
On the day of the play,
you're going to look after the store.

354
00:33:25,452 --> 00:33:28,233
In exchange, you'll go
to visit your sick uncle.

355
00:33:28,312 --> 00:33:34,896
Yes. He's looked after me since I was
little, when I became an orphan.

356
00:33:35,069 --> 00:33:39,086
Then you needn't worry
about the play.

357
00:33:40,779 --> 00:33:44,138
- Did you get her permission?
- Yes.

358
00:33:47,984 --> 00:33:51,434
Madame said I could go
when we're not busy.

359
00:33:51,556 --> 00:33:54,866
Then you'd better go now,
before she changes her mind.

360
00:33:55,275 --> 00:33:57,300
With New Year's coming,
we'll get busier.

361
00:33:57,816 --> 00:33:59,925
Yes... but...

362
00:34:00,316 --> 00:34:03,822
"Today's always the
luckiest day!", they say...

363
00:34:03,839 --> 00:34:08,866
But who knows? There's nothing
lucky about visiting the sick.

364
00:34:09,601 --> 00:34:11,268
Can you manage alone?

365
00:34:11,404 --> 00:34:13,286
Sure. I'll take care of the rest.

366
00:34:13,501 --> 00:34:16,651
Thank you. I'll ask Madame
if I can go.

367
00:34:20,181 --> 00:34:23,176
Go ahead. Leave that to me.

368
00:34:23,277 --> 00:34:26,236
No. I'll finish filling the
bath tub. It's almost done.

369
00:34:29,537 --> 00:34:30,848
Omine!

370
00:34:33,404 --> 00:34:34,679
What happened?

371
00:34:35,080 --> 00:34:36,469
Did you hurt yourself?

372
00:34:36,570 --> 00:34:40,123
No. I'm all right.
Excuse me. I'm all right.

373
00:34:43,099 --> 00:34:46,286
Your strap broke, didn't it?
My, but that's dangerous!

374
00:34:46,387 --> 00:34:51,206
It's so cold the floors are frozen.
We'll have to be careful.

375
00:34:51,591 --> 00:34:53,298
What happened?

376
00:34:53,473 --> 00:34:56,106
Don't leave the buckets overturned!

377
00:34:56,512 --> 00:34:57,661
I'm terribly sorry.

378
00:35:00,531 --> 00:35:02,924
Is it broken?
How about the bottom?

379
00:35:03,025 --> 00:35:05,509
No, nothing's broken.

380
00:35:05,780 --> 00:35:11,450
Be more careful. Can't you ever
learn to treat things with care?

381
00:35:11,620 --> 00:35:14,540
Nothing in this house
came free, you know.

382
00:35:14,741 --> 00:35:17,868
Take better care of things,
or you'll pay dearly.

383
00:35:17,958 --> 00:35:20,828
She couldn't help it.
Her strap broke.

384
00:35:21,268 --> 00:35:24,682
That's because she wears
them when they're too frayed.

385
00:35:25,487 --> 00:35:27,536
You weren't hurt were you?

386
00:35:27,537 --> 00:35:30,575
- No.
- You must be careful!

387
00:35:33,255 --> 00:35:35,210
What a mean woman!

388
00:35:35,310 --> 00:35:38,950
She's more worried
about a wooden pail!

389
00:35:40,331 --> 00:35:45,252
No wonder the young master stays
away so often and leads a wild life!

390
00:35:46,192 --> 00:35:50,706
Come to think of it, the young master
hasn't been home in weeks.

391
00:35:50,886 --> 00:35:52,593
His vices are simple.

392
00:35:52,694 --> 00:35:57,550
He gathers a crowd of people for drunken
revelry and foots everyone's bills.

393
00:35:57,788 --> 00:36:02,707
He's a hero to all the loafers
here in Isarago!

394
00:36:03,052 --> 00:36:04,052
My!

395
00:36:05,216 --> 00:36:11,676
I hear his mother died
when he was only ten.

396
00:36:11,776 --> 00:36:15,327
Then Madame came and, one after
another, three girls were born.

397
00:36:15,427 --> 00:36:18,566
First Shizuko, who is married
and lives in Saionji,

398
00:36:18,666 --> 00:36:21,105
then Setsuko, and then Kazuyo.

399
00:36:21,130 --> 00:36:22,177
So I've heard.

400
00:36:22,278 --> 00:36:27,710
Now she's trying to see that her
daughters inherit the fortune.

401
00:36:27,811 --> 00:36:30,963
But I don't think she's a bad woman.

402
00:36:31,291 --> 00:36:36,963
Perhaps not, but she's stingy,
mean, and hard to please.

403
00:36:37,264 --> 00:36:39,740
Is she ever hard to please!

404
00:36:39,841 --> 00:36:43,322
<i>Omatsu. Omatsu!</i>

405
00:36:43,447 --> 00:36:44,637
Yes!

406
00:36:58,034 --> 00:37:04,540
This was given to me by an old lady
as thanks for massaging her shoulder.

407
00:37:05,671 --> 00:37:08,181
She gave them to anyone she pleased.

408
00:37:08,679 --> 00:37:11,955
Please take it and buy
Sannosuke something for New Year.

409
00:37:12,466 --> 00:37:14,688
Oh, thank you.

410
00:37:14,880 --> 00:37:18,095
This, too, was given to me.

411
00:37:18,195 --> 00:37:23,265
It's too grown-up for me
so please wear it.

412
00:37:23,382 --> 00:37:26,076
- But... you...
- Please take it.

413
00:37:26,732 --> 00:37:28,987
It's not as bad as I thought.

414
00:37:29,071 --> 00:37:34,409
Of course, they are very strict,
but their friends are kind.

415
00:37:34,778 --> 00:37:36,094
Is that so?

416
00:37:38,330 --> 00:37:39,349
I'm home.

417
00:37:39,496 --> 00:37:41,873
- Hello, Sanno.
- Hello, Sister.

418
00:37:43,940 --> 00:37:45,467
I haven't seen you in a while.

419
00:37:45,667 --> 00:37:47,401
My, how you've grown!

420
00:37:48,002 --> 00:37:50,514
Don't tell me you went
for the medicine all alone?

421
00:37:50,941 --> 00:37:52,264
What a good boy!

422
00:37:53,725 --> 00:37:56,259
Senbei crackers for you!
Thank you.

423
00:37:56,850 --> 00:38:01,225
He's a good boy. He goes by
himself to sell clams every morning.

424
00:38:01,326 --> 00:38:02,344
Clams?

425
00:38:02,493 --> 00:38:07,100
He deserves some praise. This medicine
was bought with the money he earned.

426
00:38:07,245 --> 00:38:08,267
My!

427
00:38:08,368 --> 00:38:12,989
You carry the fish on a pole?
On these shoulders of yours?

428
00:38:13,114 --> 00:38:14,114
Yes.

429
00:38:14,644 --> 00:38:18,170
We were asking ourselves
why we have such bad luck.

430
00:38:18,355 --> 00:38:20,503
We haven't done anything bad.

431
00:38:20,812 --> 00:38:24,748
People have even called us,
the "Honest Grocers".

432
00:38:26,847 --> 00:38:30,033
Do good and good will return.

433
00:38:30,759 --> 00:38:34,158
Your illness certainly
won't last long.

434
00:38:34,430 --> 00:38:38,470
The year's almost over. Spring will be here
in no time, and your luck will change.

435
00:38:39,626 --> 00:38:42,789
Sanno, it's just a little longer.
Study hard.

436
00:38:44,172 --> 00:38:46,802
- Let me see how well you can write.
- All right.

437
00:38:48,745 --> 00:38:49,947
Omine...

438
00:38:52,756 --> 00:38:58,912
We hate to trouble you, but...

439
00:38:59,452 --> 00:39:00,880
What is it?

440
00:39:01,901 --> 00:39:09,901
When I got sick last September, I borrowed
10 yen for 3 months from a money-lender.

441
00:39:15,837 --> 00:39:23,837
He took 1 1/2 yen for interest in
advance so that I really got 8 1/2 yen.

442
00:39:25,814 --> 00:39:32,311
The three months have passed so
quickly, and the debt is due this month.

443
00:39:33,421 --> 00:39:39,069
But as things are, I can't pay it.

444
00:39:46,591 --> 00:39:49,812
Last night we talked it over.

445
00:39:50,813 --> 00:39:57,698
Even if I work my fingers to the bone,
I could only earn 10 sen a day.

446
00:39:58,707 --> 00:40:03,732
There's no other way
but to ask for your help.

447
00:40:03,911 --> 00:40:11,911
If we pay 1 1/2 yen interest for another
3-month term... we can get an extension.

448
00:40:16,712 --> 00:40:19,930
Though we are barely existing,

449
00:40:21,131 --> 00:40:29,131
we'd like Sanno to have a New Year's
rice cake like the other children.

450
00:40:33,990 --> 00:40:39,956
Omine, I know we're asking a lot,
but only 2 yen...

451
00:40:41,068 --> 00:40:47,245
Could you ask your employer
for 2 yen by the 31st?

452
00:40:47,467 --> 00:40:52,061
My, but you write well!

453
00:40:52,991 --> 00:40:54,974
Don't worry Uncle!

454
00:40:55,074 --> 00:41:01,505
If such a small amount will help you,
I'll ask them.

455
00:41:01,697 --> 00:41:04,473
- I beg of you.
- Uncle, please don't thank me.

456
00:41:04,585 --> 00:41:08,561
How will you get
the money to me?

457
00:41:09,361 --> 00:41:11,196
Shall I send Sanno for it?

458
00:41:11,346 --> 00:41:15,471
If I weren't so busy with New Years,
I could bring it myself.

459
00:41:16,252 --> 00:41:19,081
It's far, but could you
come for it, Sanno?

460
00:41:20,680 --> 00:41:24,300
I'll have it ready by noon.

461
00:41:24,754 --> 00:41:26,223
Thank you.

462
00:41:45,297 --> 00:41:48,903
Why it's the Young Master!
It's been a long time.

463
00:41:49,027 --> 00:41:50,472
Welcome back.

464
00:42:00,641 --> 00:42:03,408
They'll be shocked to see me back.

465
00:42:07,663 --> 00:42:12,563
So tell my step-mother...

466
00:42:13,376 --> 00:42:14,982
the Young Master is home.

467
00:42:15,521 --> 00:42:17,735
But... she's not home.

468
00:42:18,250 --> 00:42:20,211
Not home? Where did she go?

469
00:42:20,412 --> 00:42:24,475
She went shopping with her daughters.

470
00:42:27,954 --> 00:42:31,990
- And Father?
- He went out fishing early this morning.

471
00:42:32,351 --> 00:42:36,896
Fishing, as usual...
Even on New year's Eve?

472
00:42:43,112 --> 00:42:45,439
Your name is Omine, isn't it?

473
00:42:45,539 --> 00:42:47,830
What happened to the other girl?

474
00:42:47,965 --> 00:42:50,074
What was her name?
You know, the chatterbox?

475
00:42:50,096 --> 00:42:51,455
Omatsu, you mean?

476
00:42:51,581 --> 00:42:54,448
That's right... Omatsu... Omatsu...
What happened to the fat girl?

477
00:42:54,549 --> 00:42:56,273
She left.

478
00:42:56,595 --> 00:42:59,880
- Left? You mean she quit?
- Yes.

479
00:42:59,881 --> 00:43:02,566
- When?
- Two or three days ago.

480
00:43:02,659 --> 00:43:07,036
Is that so! So even that
carefree girl quit.

481
00:43:07,657 --> 00:43:10,960
- How long was she here?
- A little more than a month.

482
00:43:11,096 --> 00:43:13,023
One month! What endurance!

483
00:43:13,655 --> 00:43:19,654
This house must hold the
record for losing servants.

484
00:43:20,504 --> 00:43:23,032
We have a reputation that
two girls quit every month.

485
00:43:23,860 --> 00:43:27,728
I even heard that one girl
quit after only a day.

486
00:43:30,618 --> 00:43:35,825
When I was a little boy
things were different.

487
00:43:36,808 --> 00:43:39,598
I was different too, before.

488
00:43:39,776 --> 00:43:44,068
Young Master,
you'll catch cold lying there.

489
00:43:45,485 --> 00:43:49,847
Now that I know the old witch is out,
I suddenly feel tipsy.

490
00:43:55,330 --> 00:43:59,421
Well, I can't just sit here and
do nothing until she comes home.

491
00:43:59,622 --> 00:44:02,396
Sorry to trouble you,
but bring me some sake.

492
00:44:03,362 --> 00:44:05,255
I'll wait for her over a bottle.

493
00:44:05,371 --> 00:44:09,471
Yes, but you seem to
have had plenty to drink.

494
00:44:09,738 --> 00:44:12,731
You're just a child.
Don't talk like a nagging wife!

495
00:44:12,833 --> 00:44:15,042
- Yes.
- All right then.

496
00:44:19,677 --> 00:44:23,897
Bring some food, too.
But there's never any good food here.

497
00:44:24,701 --> 00:44:27,723
Just hurry with the sake!

498
00:44:47,689 --> 00:44:48,689
Oh, it's Sanno!

499
00:44:50,343 --> 00:44:51,438
Sister!

500
00:44:54,737 --> 00:45:00,068
Hello, Sanno. My, but your hands are cold.
Come right in!

501
00:45:03,126 --> 00:45:05,894
- It must be freezing outside.
- Sister, you know...

502
00:45:05,945 --> 00:45:07,665
I know.

503
00:45:07,765 --> 00:45:10,020
But to tell you the truth,

504
00:45:10,120 --> 00:45:15,212
Madame didn't give me
the money yet.

505
00:45:15,652 --> 00:45:21,016
But don't worry, I got her promise the
other day when she was in a good mood.

506
00:45:22,068 --> 00:45:25,538
But... she went out shopping.

507
00:45:26,711 --> 00:45:29,147
She should be back soon.

508
00:45:30,026 --> 00:45:32,872
You could wait, Sanno, but...

509
00:45:32,972 --> 00:45:37,335
would you mind coming
back later this afternoon?

510
00:45:38,164 --> 00:45:43,224
Make sure to tell your mother
I'll have the money ready by then.

511
00:45:43,425 --> 00:45:44,521
All right.

512
00:45:44,833 --> 00:45:49,470
Will you do that? I'm sorry
I made you come so far.

513
00:45:52,465 --> 00:45:53,801
Goodbye, Sister.

514
00:45:55,078 --> 00:45:57,629
Be careful... Don't run!

515
00:47:00,000 --> 00:47:01,160
Subtitles by Grandma Beverly.

516
00:47:15,798 --> 00:47:17,309
Welcome home.

517
00:47:17,985 --> 00:47:20,574
- Did anyone come?
- Well...

518
00:47:21,309 --> 00:47:23,614
- Did Tasuke, the roofer, come?
- No.

519
00:47:23,715 --> 00:47:29,842
That's strange. He said he would
bring the money by noon today.

520
00:47:30,942 --> 00:47:35,637
After giving his word... This always
happens when I'm the least bit friendly.

521
00:47:35,737 --> 00:47:36,812
Anyone else?

522
00:47:37,232 --> 00:47:40,227
Well... the Young Master.

523
00:47:40,627 --> 00:47:42,616
- What?
- Brother?

524
00:47:42,617 --> 00:47:45,724
- What time did he come?
- Just a little while ago.

525
00:47:46,017 --> 00:47:49,057
- Didn't you say we were out?
- I told him.

526
00:47:49,158 --> 00:47:51,290
- Then he went home, of course.
- No.

527
00:47:51,573 --> 00:47:53,673
- No?
- Then he's still here?

528
00:47:53,774 --> 00:47:55,005
- Yes.
- Where is he?

529
00:47:55,106 --> 00:47:57,918
He's resting in the living room.

530
00:47:58,178 --> 00:47:59,179
My...

531
00:47:59,279 --> 00:48:01,286
What nerve he has!

532
00:48:01,909 --> 00:48:03,866
Then, shall we go upstairs?

533
00:48:19,972 --> 00:48:22,019
Mine! Mine!

534
00:48:26,890 --> 00:48:30,020
- Is there anything...
- Pick up those dishes, will you?

535
00:48:31,993 --> 00:48:35,023
- Did you boil the greens?
- Yes, I've already boiled them.

536
00:48:35,124 --> 00:48:37,063
- And the herring roe?
- Yes, I washed them.

537
00:48:37,164 --> 00:48:38,362
And the beans?

538
00:48:38,446 --> 00:48:40,972
Madame, you said you would
take care of them yourself.

539
00:48:41,063 --> 00:48:46,403
That's right. It would go to waste
the way you people prepare it.

540
00:48:48,716 --> 00:48:51,301
Ah, I'm so tired.

541
00:48:52,248 --> 00:48:56,452
If anyone has a body they're not
using, I'll borrow half of it.

542
00:49:01,525 --> 00:49:04,111
Excuse me, Madame.

543
00:49:04,927 --> 00:49:05,927
What is it?

544
00:49:06,401 --> 00:49:12,206
I'm sorry to bother you when you're so busy.
It's about the money I asked you for.

545
00:49:12,546 --> 00:49:14,969
Money? What money?

546
00:49:15,069 --> 00:49:20,624
Well... I mean the two yen I asked if
you would lend me, the other day.

547
00:49:20,681 --> 00:49:24,911
Two yen?
Oh, something about your uncle.

548
00:49:25,136 --> 00:49:29,600
Yes. He has to pay the
money back by noon today.

549
00:49:29,793 --> 00:49:32,275
I'd be so grateful
if you'll help us out!

550
00:49:32,276 --> 00:49:35,941
Wait a minute. I can't
remember what it's all about.

551
00:49:36,854 --> 00:49:41,272
No. Of course I remember hearing
your uncle was ill and needed money,

552
00:49:41,372 --> 00:49:47,823
but I never said I'd lend it to you!
No. I made no such promise.

553
00:49:48,027 --> 00:49:53,652
But... I'm sure I understood
you correctly. Well...

554
00:49:54,025 --> 00:49:57,896
Then you must have misunderstood...
I don't recall making any promise to you.

555
00:49:58,338 --> 00:49:59,425
But...

556
00:50:00,390 --> 00:50:05,459
Stop nagging. Don't you have
anything to do in the kitchen?

557
00:50:06,819 --> 00:50:09,449
Anyone home?

558
00:50:09,722 --> 00:50:12,794
See? There's someone at the door.

559
00:50:13,478 --> 00:50:15,466
There I go reminding you again.

560
00:50:28,189 --> 00:50:29,640
I've come from Saioji.

561
00:50:29,946 --> 00:50:31,205
From Saioji?

562
00:50:31,386 --> 00:50:34,493
I'm to fetch the Lady of the house.

563
00:50:34,684 --> 00:50:37,238
My, is Shizuko in labor?

564
00:50:37,338 --> 00:50:41,252
Yes, Ma'am. It could happen
any time now.

565
00:50:41,853 --> 00:50:42,926
My! My!

566
00:50:43,031 --> 00:50:46,976
This being the first, the expectant
father is very nervous.

567
00:50:47,407 --> 00:50:51,024
Especially since there are no
experienced people in the house.

568
00:50:51,614 --> 00:50:54,443
He asks that you come as
quickly as possible, Ma'am.

569
00:50:54,567 --> 00:50:57,335
All right. I thought it would
be either today or tomorrow.

570
00:50:57,436 --> 00:51:01,711
But on New Year's Eve. Well, this
is something that knows no holidays.

571
00:51:01,892 --> 00:51:04,261
Wait a moment.
I'll get ready to go...

572
00:51:04,262 --> 00:51:08,227
Mine, I'm going out.
Setsuko! Kazuyo!

573
00:51:18,366 --> 00:51:22,898
Why did Father go fishing
on a day like this?

574
00:51:28,699 --> 00:51:30,060
<i>Madame.</i>

575
00:51:30,522 --> 00:51:32,721
Why, it's Tasuke!

576
00:51:33,011 --> 00:51:34,388
Going out today?

577
00:51:34,401 --> 00:51:37,587
- My, but you made us wait!
- I'm very sorry for the delay.

578
00:51:37,688 --> 00:51:41,165
- You brought the money, didn't you?
- Yes, of course. Here it is.

579
00:51:44,594 --> 00:51:45,875
Thank you.

580
00:51:50,606 --> 00:51:56,364
Exactly 20 yen. I should return your note now,
but I'm in a hurry. My daughter's in labor.

581
00:51:56,586 --> 00:52:00,602
- That's wonderful.
- Come again tonight or on New Year's Day.

582
00:52:00,703 --> 00:52:02,257
I'll come again.

583
00:52:02,358 --> 00:52:05,850
Setsuko, put this in the drawer
of the chest in the tearoom.

584
00:52:06,621 --> 00:52:08,937
- Now, let's go.
- Very well, Ma'am.

585
00:52:25,873 --> 00:52:27,722
- Is Brother still there?
- Yes, he is.

586
00:52:27,823 --> 00:52:29,810
Put this in the drawer.

587
00:52:29,955 --> 00:52:33,322
The wind's died down.
Let's play badminton!

588
00:53:32,690 --> 00:53:39,949
We should never have asked
Omine for the money.

589
00:53:40,050 --> 00:53:43,079
But she said it'd be all right.

590
00:53:44,324 --> 00:53:48,550
She didn't want us to worry.

591
00:53:49,593 --> 00:53:53,952
She must be so worried
about asking for the money,

592
00:53:54,653 --> 00:54:00,880
especially at this busy time of year.

593
00:56:55,561 --> 00:56:57,363
<i>Excuse me.</i>

594
00:56:59,303 --> 00:57:00,320
Yes?

595
00:57:00,684 --> 00:57:03,057
<i>Is Omine in?</i>

596
00:57:03,718 --> 00:57:04,931
Who is it?

597
00:57:05,147 --> 00:57:08,140
<i>A relative of hers.</i>

598
00:57:08,242 --> 00:57:09,331
Auntie.

599
00:57:14,347 --> 00:57:15,513
Mine-chan.

600
00:57:15,514 --> 00:57:17,884
May I come in? Is it all right?

601
00:57:20,306 --> 00:57:21,590
My, but I'm tired.

602
00:57:22,914 --> 00:57:24,697
Sit still for a second.

603
00:57:29,592 --> 00:57:33,483
- Is anything wrong?
- No, why?

604
00:57:33,925 --> 00:57:35,591
You don't look well.

605
00:57:36,068 --> 00:57:39,526
It's nothing.
I just have a slight cold.

606
00:57:39,527 --> 00:57:43,274
Take care! Uncle's illness
started that way!

607
00:57:43,396 --> 00:57:47,128
I'm all right. But what's more
important is the thing I promised you.

608
00:57:47,229 --> 00:57:48,924
Yes, that's what I came about.

609
00:57:49,026 --> 00:57:51,153
We thought it over many times,

610
00:57:51,253 --> 00:57:56,716
and we had no right to
worry you with it.

611
00:57:57,109 --> 00:57:59,791
I came to apologize for
the trouble we caused you.

612
00:57:59,846 --> 00:58:03,817
Forget about everything we said.
There's no need to worry over us.

613
00:58:03,918 --> 00:58:05,670
Work hard for the Master.

614
00:58:05,771 --> 00:58:09,018
But you can't mean that!

615
00:58:11,689 --> 00:58:16,366
Auntie, you're probably saying it because
you think I couldn't get the money!

616
00:58:16,467 --> 00:58:19,914
No, you're wrong!
That must be why. It must be.

617
00:58:20,015 --> 00:58:21,371
No, it's really not.

618
00:58:21,472 --> 00:58:25,735
Don't worry.
Madame lent me the money.

619
00:58:26,279 --> 00:58:27,926
- What?
- Wait...

620
00:58:32,991 --> 00:58:34,498
Here... take this.

621
00:58:34,902 --> 00:58:37,165
You're sure it's all right?

622
00:58:37,299 --> 00:58:38,326
Certainly!

623
00:58:38,861 --> 00:58:43,034
Are you sure? Thank you very much.
We're deeply grateful.

624
00:58:43,135 --> 00:58:45,641
It's all right. It's all right.

625
00:58:47,705 --> 00:58:52,001
Auntie, please take good care of Uncle.
Take care of your own health, too.

626
00:58:52,102 --> 00:58:53,259
Thank you.

627
00:58:53,360 --> 00:58:54,641
My regards to San-chan.

628
00:58:55,446 --> 00:58:59,474
I'll hurry back now to tell Uncle.
He was so worried.

629
00:58:59,758 --> 00:59:04,599
I have to finish a kimono
for a customer, too.

630
00:59:05,018 --> 00:59:07,446
I'll come back tomorrow
to thank Madame.

631
00:59:07,547 --> 00:59:09,738
There's no need to.
I'll thank her for you.

632
00:59:09,839 --> 00:59:11,699
Please tell her we're grateful.

633
00:59:11,942 --> 00:59:13,036
Yes.

634
00:59:13,037 --> 00:59:18,016
Thank you again, while you're so busy
with New Year's. I'll say goodbye now.

635
00:59:40,097 --> 00:59:42,524
Oh, it's snowing.

636
00:59:44,328 --> 00:59:46,072
Maybe it will pile up tonight.

637
01:00:22,637 --> 01:00:24,735
As today is the last day of the year,

638
01:00:24,977 --> 01:00:28,477
I, Ishinosuke, your only son,
have dutifully come to pay my respects.

639
01:00:28,577 --> 01:00:31,390
I don't consider you to be my son.

640
01:00:33,664 --> 01:00:36,748
That's one thing
you can't do anything about.

641
01:00:38,018 --> 01:00:44,151
I am aware that you want
to disinherit me.

642
01:00:45,542 --> 01:00:48,245
That's all right...

643
01:00:49,112 --> 01:00:53,079
But I hear you have doubled
your fortune.

644
01:00:53,581 --> 01:00:58,898
I'd like 50 thousand as my share,
but I'll take 30 thousand.

645
01:00:58,999 --> 01:01:01,064
Stop this nonsense!

646
01:01:01,363 --> 01:01:02,937
You're home!

647
01:01:04,338 --> 01:01:06,849
Thank you.

648
01:01:06,949 --> 01:01:11,831
I'll be going again tomorrow...
or today if her condition changes.

649
01:01:11,956 --> 01:01:14,220
Very well, Ma'am. Good bye.

650
01:01:15,306 --> 01:01:17,291
Is the Master home?
Yes, he's returned home.

651
01:01:17,392 --> 01:01:20,804
- And Ishinosuke?
- He is inside with the Master.

652
01:01:21,053 --> 01:01:23,553
My, is he still here?

653
01:01:27,409 --> 01:01:30,422
<i>I must pay a debt today...</i>

654
01:01:31,318 --> 01:01:35,356
<i>a friend's loan I guaranteed.</i>

655
01:01:36,081 --> 01:01:39,676
Also, I have some debts of honor.

656
01:01:43,277 --> 01:01:47,494
If I don't pay these gangsters what I
owe them today there will be trouble.

657
01:01:47,849 --> 01:01:53,054
I don't care about myself, but I'd
hate to see your reputation tarnished.

658
01:01:53,849 --> 01:02:00,749
For generations the Yamamura
family has never been dishonored.

659
01:02:02,876 --> 01:02:06,354
But you, a good-for-nothing son,
are a disgrace.

660
01:02:15,416 --> 01:02:16,686
I've just come back.

661
01:02:17,548 --> 01:02:18,915
How is Shizuko?

662
01:02:19,851 --> 01:02:21,751
You have a grandson!

663
01:02:21,867 --> 01:02:23,485
A boy, eh?

664
01:02:24,109 --> 01:02:29,172
Shizuko has a boy!
Congratulations!

665
01:02:32,309 --> 01:02:35,430
Ishinosuke, we bring you
a token year-end gift.

666
01:02:35,531 --> 01:02:39,602
You may expect another gift in
the spring. This is all for now.

667
01:02:39,973 --> 01:02:45,557
A year-end gift. I greatly appreciated it!
Your words are music to my ears.

668
01:02:47,876 --> 01:02:51,022
I graciously accept your good intentions.

669
01:02:56,486 --> 01:02:58,805
Hey, a cool 50 yen!

670
01:02:58,905 --> 01:03:00,963
<i>I'm not doing this for you!</i>

671
01:03:01,875 --> 01:03:04,709
I'm doing it for the sake of
your sisters still to be married.

672
01:03:04,810 --> 01:03:08,244
I've got to think about your
older sister's husband, too.

673
01:03:09,884 --> 01:03:12,132
Now that you're done,
get out of here!

674
01:03:12,329 --> 01:03:17,863
Goodbye, Mother.
Enjoy a Happy New Year!

675
01:03:24,224 --> 01:03:25,543
Going home now?

676
01:03:25,876 --> 01:03:28,933
Going home?
No, I'm stepping out.

677
01:03:44,722 --> 01:03:46,061
Did he go home?

678
01:03:48,212 --> 01:03:53,957
How could anyone be so arrogant? I'd like
to see the woman who gave birth to him!

679
01:04:43,726 --> 01:04:45,361
Is that all?

680
01:04:47,081 --> 01:04:52,400
I almost forgot. This afternoon
Taro, the roofer, left 20 yen.

681
01:04:52,816 --> 01:04:54,803
Mine! Mine!

682
01:05:14,154 --> 01:05:15,266
You called?

683
01:05:15,343 --> 01:05:17,103
Bring the writing chest in here.

684
01:05:19,450 --> 01:05:20,947
Bring me the writing chest!

685
01:05:23,509 --> 01:05:24,767
Yes, Ma'am.

686
01:06:09,101 --> 01:06:10,303
Ah...

687
01:06:10,597 --> 01:06:11,697
What is it?

688
01:06:16,877 --> 01:06:19,268
- What?
- What happened!

689
01:06:19,769 --> 01:06:22,855
- The money's gone!
- What's that?

690
01:06:23,853 --> 01:06:25,687
There's something here.

691
01:06:26,538 --> 01:06:31,409
"I have borrowed the money in the drawer."
Signed, Ishinosuke.

692
01:06:31,789 --> 01:06:33,128
What's that?

693
01:06:33,807 --> 01:06:36,165
He's shameless!

694
01:06:38,841 --> 01:06:40,870
A disgrace!

695
01:07:11,405 --> 01:07:14,405
Subtitles by Grandma Beverly.

696
01:07:27,241 --> 01:07:28,110
<i>July 2nd. Here in a new quarter,</i>

697
01:07:28,111 --> 01:07:31,787
<i>PART 3: TROUBLED WATERS July 2nd.
Here in a new quarter,</i>

698
01:07:31,822 --> 01:07:34,129
<i>liquor stores line the street.</i>

699
01:07:34,530 --> 01:07:37,857
<i>Women are plentiful.
They beckon to customers.</i>

700
01:07:37,958 --> 01:07:41,289
<i>Like ladies of the night,
they aim to please.</i>

701
01:07:43,023 --> 01:07:47,459
<i>Forever writing to lovers
whom they anxiously await...</i>

702
01:07:48,260 --> 01:07:52,343
<i>Lovers new and old,
and too many to count.</i>

703
01:07:55,375 --> 01:07:58,466
Hey! Kimura! Shin! Come here!

704
01:07:58,588 --> 01:08:02,093
When you say you're coming over,
why don't you come?

705
01:08:02,178 --> 01:08:05,224
I know you... you're off to Futaba's
for a drink without even stopping in.

706
01:08:05,325 --> 01:08:07,027
Sorry, we're off to the bath house.

707
01:08:07,128 --> 01:08:11,432
Stop by on your way back,
if that's really where you're going.

708
01:08:11,533 --> 01:08:15,649
Let go of me... Alright. I'll stop in
later. But you'll be crying for more.

709
01:08:15,765 --> 01:08:17,560
You're a smooth talker.

710
01:08:17,661 --> 01:08:21,788
If you go to Futaba's I'll come after you
and drag you away. I'm warning you.

711
01:08:21,889 --> 01:08:24,359
Wait for us. We'll come back.

712
01:08:24,460 --> 01:08:27,437
Be sure to drop in. I'll be waiting!

713
01:08:27,538 --> 01:08:28,695
We'll be back later.

714
01:08:28,796 --> 01:08:30,858
You're such liars.
I never know what to believe.

715
01:08:33,896 --> 01:08:37,989
They won't come later.
They've no intention of coming.

716
01:08:40,387 --> 01:08:44,670
Honestly, once they get a wife,
you can't do anything with them.

717
01:08:46,629 --> 01:08:48,375
Taka, what are you thinking about?

718
01:08:48,976 --> 01:08:53,533
I don't have your technique, Oriki.
Even if one gets away, I feel badly.

719
01:08:53,634 --> 01:08:57,713
"Even a burnt pole catches on fire."
Why don't you cast a charm on him?

720
01:08:57,913 --> 01:09:01,808
A person unlucky as I am
couldn't cast a charm.

721
01:09:02,349 --> 01:09:05,593
Once I took a hair of his to cast a spell,
but I lost it somewhere.

722
01:09:05,715 --> 01:09:07,780
Don't make a mistake
and find someone else's!

723
01:09:07,950 --> 01:09:11,043
I wouldn't mind, if it worked...

724
01:09:13,634 --> 01:09:17,873
Anyway, I could never compete
with a number-one-girl like you!

725
01:09:19,347 --> 01:09:23,155
Tell Madame
I want some mosquito incense.

726
01:09:30,061 --> 01:09:36,076
It's begun to rain...
No wonder it was so steaming hot.

727
01:09:36,642 --> 01:09:40,757
No customers again tonight.

728
01:09:42,420 --> 01:09:44,143
What rotten luck!

729
01:09:59,557 --> 01:10:00,563
Oriki!

730
01:10:06,451 --> 01:10:08,226
<i>It'll smoke up the place.</i>

731
01:10:08,426 --> 01:10:10,674
You'll drive away customers!

732
01:10:11,337 --> 01:10:14,519
Nobody will come in this rain anyway.

733
01:10:18,601 --> 01:10:21,244
I can't stand waiting. I'm back.

734
01:10:21,345 --> 01:10:23,832
A long bath you took.
You're no senior citizen.

735
01:10:23,933 --> 01:10:30,694
I met Tatsu, the dyer. I confronted him about
his carrying on with that Oroku of Kawada's.

736
01:10:30,895 --> 01:10:33,940
He's been giving me the
cold shoulder lately.

737
01:10:37,236 --> 01:10:38,937
Riki's at the shop?

738
01:10:39,057 --> 01:10:40,098
Yes.

739
01:10:40,717 --> 01:10:46,362
She asked me to write three letters
for her, and now I'm waiting.

740
01:10:47,333 --> 01:10:50,621
It took two rolls of
paper. They were long.

741
01:10:50,920 --> 01:10:52,419
Who's she sending them to?

742
01:10:52,520 --> 01:10:55,411
Three of Oriki's regulars.

743
01:11:02,445 --> 01:11:04,361
I want to entertain guests too.

744
01:11:04,498 --> 01:11:07,246
So do I, once I've saved
enough for clothing.

745
01:11:13,481 --> 01:11:17,037
Oh? I thought you were at the shop...

746
01:11:17,638 --> 01:11:19,283
Here... your letters...

747
01:11:22,062 --> 01:11:24,026
I wrote the same lines in each letter.

748
01:11:24,127 --> 01:11:26,952
You'll need two stamps
for each envelope.

749
01:11:27,053 --> 01:11:29,129
I don't like any of these men.

750
01:11:29,230 --> 01:11:30,661
Such a waste!

751
01:11:31,299 --> 01:11:35,717
Even when I send these, they never come.
Mere pleasantries.

752
01:11:36,079 --> 01:11:39,321
Aki, will you help me paint my back.
Okay.

753
01:11:41,631 --> 01:11:44,386
Be sure to paint over the scars.
All right.

754
01:11:45,168 --> 01:11:49,735
That Tatsu, after promising
to settle down with me...

755
01:11:50,113 --> 01:11:53,972
he's out with that Oroku of Kawada...
I've heard this story before.

756
01:11:54,083 --> 01:11:56,906
Aki, was there anyone out front?

757
01:11:57,110 --> 01:11:59,661
- I don't know.
- Riki!

758
01:12:01,697 --> 01:12:03,851
What's the matter?
You have a headache?

759
01:12:03,951 --> 01:12:08,412
Don't get sick before we even start.
Into the shop now, all of you!

760
01:12:08,627 --> 01:12:09,636
All right!

761
01:12:10,436 --> 01:12:12,404
Don't leave Taka out there by herself.

762
01:12:12,505 --> 01:12:15,800
She can't bring in any customers.
Come on Riki.

763
01:12:18,728 --> 01:12:23,128
Oh, well... I came in because
I saw him hanging around again.

764
01:12:23,748 --> 01:12:27,670
You mean, Gen?
You can handle that failure.

765
01:12:28,002 --> 01:12:30,037
Get ready for work.

766
01:12:33,338 --> 01:12:37,135
Gen is a rare specimen of devotion.

767
01:12:38,393 --> 01:12:42,685
Look at my bum! He runs away
when he sees my face.

768
01:12:43,001 --> 01:12:48,856
Even though he lost his money, he
used to be a very good patron of yours.

769
01:12:49,111 --> 01:12:52,895
He may be a lot older than you,
and he may have a wife and child.

770
01:12:53,087 --> 01:12:57,110
But he can divorce his wife any time.
What's to stop you from seeing him?

771
01:12:57,210 --> 01:13:01,790
You're so highfalutin. I suppose he's
not good enough to be your husband.

772
01:13:01,891 --> 01:13:07,097
I still don't think it
would hurt to ask him over.

773
01:13:07,198 --> 01:13:09,922
You're not a schoolgirl, you know.
Don't be coy.

774
01:13:09,987 --> 01:13:12,472
Your problem is you give up
too easily.

775
01:13:15,138 --> 01:13:20,034
I feel sorry for Gen.

776
01:13:20,878 --> 01:13:23,501
That's an old dream.

777
01:13:24,093 --> 01:13:27,706
Don't think that I love
that poor laborer!

778
01:13:28,927 --> 01:13:32,427
Oriki of Kikunoi has
completely forgotten Gen!

779
01:13:32,534 --> 01:13:35,379
I have even forgotten his name.

780
01:13:37,319 --> 01:13:41,371
You're not to bring
the subject up again.

781
01:13:42,312 --> 01:13:48,064
Hey. Just a minute.
Drop in for a good time.

782
01:13:51,320 --> 01:13:55,000
Won't you drop in?
Just a minute!

783
01:13:57,057 --> 01:13:59,644
This is silly.
They hardly pass by.

784
01:14:02,183 --> 01:14:03,714
Wait up, Mister!

785
01:14:07,631 --> 01:14:11,166
Look at her! She finally caught one.
What did she catch?

786
01:14:11,267 --> 01:14:14,328
- A new face.
- Please, come in...

787
01:14:14,429 --> 01:14:15,893
Welcome! Come in.

788
01:14:15,994 --> 01:14:17,986
Thank you for coming,
especially in this rain.

789
01:14:18,058 --> 01:14:19,680
Madame, a customer!

790
01:14:19,781 --> 01:14:21,652
Take him upstairs.

791
01:14:21,786 --> 01:14:23,980
This way, please.

792
01:14:24,491 --> 01:14:26,050
Bring some sake.

793
01:14:32,842 --> 01:14:34,010
Hey!

794
01:14:34,111 --> 01:14:35,904
Wait a minute... Mister!

795
01:14:36,005 --> 01:14:39,084
Just a second, Mister!
Don't go away!

796
01:14:54,415 --> 01:14:56,166
Aki! Aki!

797
01:14:56,266 --> 01:14:57,725
Coming right up!

798
01:15:00,372 --> 01:15:02,526
Sorry to keep you waiting.

799
01:15:03,382 --> 01:15:06,320
Aren't you rather quiet, Riki?

800
01:15:06,421 --> 01:15:10,484
That's why we want you here.
Where's Aki?

801
01:15:10,684 --> 01:15:12,915
Aki!

802
01:15:13,574 --> 01:15:14,594
<i>Yes.</i>

803
01:15:15,176 --> 01:15:17,032
I hate it when it's so quiet.

804
01:15:17,133 --> 01:15:20,106
Who is this girl's boyfriend?

805
01:15:20,299 --> 01:15:23,768
I don't know his name.

806
01:15:23,872 --> 01:15:27,046
Don't lie or you won't be able
to worship before the Enma God.

807
01:15:27,147 --> 01:15:30,478
But we've just met.

808
01:15:30,558 --> 01:15:34,822
I have come here to ask you...

809
01:15:34,923 --> 01:15:36,180
Ask me what?

810
01:15:36,363 --> 01:15:38,969
- Your name, Sir.
- Silly. Silly.

811
01:15:39,069 --> 01:15:42,331
You know better than to ask!
How old are you?

812
01:15:42,831 --> 01:15:45,019
Me? I'm 19.

813
01:15:45,384 --> 01:15:46,637
Really?

814
01:15:48,619 --> 01:15:50,890
Yes... please look after me.

815
01:15:53,756 --> 01:15:55,876
He's been investigating
my personal history.

816
01:15:56,397 --> 01:15:58,200
She won't tell me a thing.

817
01:15:58,245 --> 01:16:03,302
Always the same old questions.
It spoils the sake.

818
01:16:03,523 --> 01:16:07,319
- You must have some juicy secrets.
- Oh, please, Brother!

819
01:16:07,419 --> 01:16:10,040
Don't Brother me.
I'm not that young any more.

820
01:16:10,721 --> 01:16:12,432
Shall I guess your occupation?

821
01:16:12,532 --> 01:16:14,798
Sure. Please do.

822
01:16:14,914 --> 01:16:17,364
No, I don't need that.
I can tell by your face.

823
01:16:18,668 --> 01:16:24,275
Stop. I can't bear
your taking inventory.

824
01:16:24,511 --> 01:16:28,477
So you're embarrassed to
have me looking at you.

825
01:16:29,932 --> 01:16:31,812
Yours are the eyes of
a seductive charmer.

826
01:16:32,424 --> 01:16:34,182
Oh, really?

827
01:16:35,134 --> 01:16:37,357
A real treat for you, Taka!

828
01:16:37,458 --> 01:16:39,522
I'm so happy!

829
01:16:39,819 --> 01:16:42,304
You're such a sincere and faithful man.

830
01:16:42,405 --> 01:16:44,702
You needn't to say nice things to me.

831
01:16:44,803 --> 01:16:48,740
You don't look like a person who
would come to a place like this.

832
01:16:48,841 --> 01:16:49,950
I'm a governmental official.

833
01:16:49,974 --> 01:16:55,110
Don't lie. What government officials
take holidays in the middle of the week?

834
01:16:55,371 --> 01:16:57,694
Riki, what do you think he does?

835
01:16:58,499 --> 01:16:59,632
I'm a loafer.

836
01:17:02,155 --> 01:17:05,148
Loafing isn't a trade!

837
01:17:07,012 --> 01:17:10,981
I have no wife or children.
I'm a student of love.

838
01:17:11,377 --> 01:17:13,532
You're kidding us.

839
01:17:14,442 --> 01:17:17,801
Are you really a bachelor?

840
01:17:17,925 --> 01:17:20,055
The way you look at me...
It excites me.

841
01:17:20,156 --> 01:17:22,645
- She has a bewitching allure!
- It's too much!

842
01:17:22,775 --> 01:17:25,679
- If only it were true.
- That would be good.

843
01:17:25,780 --> 01:17:27,700
Really.

844
01:17:27,800 --> 01:17:31,431
- Taka, don't annoy him.
- Don't worry. It's all right.

845
01:17:31,727 --> 01:17:33,918
- He won't tell the truth anyway.
- But...

846
01:17:34,311 --> 01:17:37,035
All right then. I'll give a prize
for the right guess.

847
01:17:37,360 --> 01:17:39,451
My, what shall we guess?

848
01:17:39,552 --> 01:17:41,031
- His trade.
- I see.

849
01:17:41,276 --> 01:17:42,432
I'll guess it.

850
01:17:42,546 --> 01:17:49,169
He doesn't have a trade!
He's a nobleman in disguise!

851
01:17:49,274 --> 01:17:51,807
Why don't you leave me
in charge of this?

852
01:17:51,908 --> 01:17:54,666
I'll see that everyone
gets the proper tip.

853
01:17:55,563 --> 01:17:59,062
My, Riki... you're going to far!

854
01:17:59,659 --> 01:18:01,632
Do you mind?

855
01:18:02,246 --> 01:18:03,484
Here, this is for you.

856
01:18:04,354 --> 01:18:05,914
And this is for you.

857
01:18:06,023 --> 01:18:10,173
Pay the bill and keep the change.
Divide it among you. He said so.

858
01:18:10,274 --> 01:18:12,095
Thank him and take it.

859
01:18:13,147 --> 01:18:14,849
Is it all right to accept this, Sir?

860
01:18:14,950 --> 01:18:17,890
I'm taking this, but are you sure?

861
01:18:19,364 --> 01:18:20,430
Thank you very much.

862
01:18:20,531 --> 01:18:22,673
Many thanks to you.

863
01:18:22,956 --> 01:18:24,510
I'll take this to the others.

864
01:18:24,646 --> 01:18:26,506
Thank you very much.

865
01:18:30,607 --> 01:18:33,150
I'll go settle the bill.

866
01:18:34,291 --> 01:18:37,144
Take your time, Riki.

867
01:18:42,918 --> 01:18:45,059
My, but she looks old for 19.

868
01:18:45,193 --> 01:18:47,823
Don't be mean.

869
01:18:53,951 --> 01:18:57,118
Say, don't you want any money?

870
01:18:58,665 --> 01:19:01,887
I have what I want... Here!

871
01:19:02,511 --> 01:19:05,731
When did you take my name card?

872
01:19:06,591 --> 01:19:08,831
I'll exchange this for your picture.

873
01:19:08,921 --> 01:19:10,169
Give that to me!

874
01:19:11,802 --> 01:19:12,854
No!

875
01:19:13,242 --> 01:19:14,262
Hey!

876
01:19:19,129 --> 01:19:23,328
Come again, day after tomorrow, please.

877
01:19:23,428 --> 01:19:27,632
We'll have our picture
taken together.

878
01:19:36,101 --> 01:19:39,116
I'm very sorry for having
dragged you here.

879
01:19:39,357 --> 01:19:43,500
Please forgive me.
I'll be waiting for you.

880
01:19:44,791 --> 01:19:47,253
- You say that to everyone.
- My!

881
01:19:47,354 --> 01:19:49,289
That's an old line!

882
01:19:53,499 --> 01:19:57,580
If you don't believe me,
you'll have to come another 99 nights.

883
01:19:57,713 --> 01:20:02,555
Just because I'm carefree Oriki of
Kikunoi doesn't mean I always lie.

884
01:20:02,724 --> 01:20:06,104
I've heard that line before, too!

885
01:20:10,722 --> 01:20:12,436
Are you going home?

886
01:20:14,659 --> 01:20:17,918
- He's leaving!
- Are you leaving so soon?

887
01:20:17,919 --> 01:20:20,747
- Thanks for the generous tips, sir.
- Thank you so much!

888
01:20:20,847 --> 01:20:22,871
Everyone, thank the gentleman!

889
01:20:23,291 --> 01:20:25,802
His shoes and coat.

890
01:20:28,334 --> 01:20:32,444
Forgive me for my lack of hospitality.
Please come again soon.

891
01:20:33,036 --> 01:20:34,451
Thank you so much.

892
01:20:37,970 --> 01:20:40,993
The rickshaw is here.
The rickshaw has arrived.

893
01:20:45,457 --> 01:20:47,527
Fortunately, the rain has stopped.

894
01:20:53,426 --> 01:20:57,160
Running out on me, eh?
I'm no fool!

895
01:21:01,361 --> 01:21:02,361
Hey!

896
01:21:06,049 --> 01:21:08,054
Sorry to keep you waiting.

897
01:21:09,837 --> 01:21:11,883
Thank you! Take care!

898
01:21:30,644 --> 01:21:33,838
Riki, thanks for your trouble.

899
01:21:34,063 --> 01:21:35,490
You get outta here!

900
01:21:36,398 --> 01:21:39,491
I've seen enough of
that prune face of yours.

901
01:21:40,950 --> 01:21:44,656
Well then... take care of
things here, Riki.

902
01:21:44,953 --> 01:21:48,498
- Hey, where are you going?
- I'm getting a headache.

903
01:21:51,647 --> 01:21:54,218
You won't be young and
pretty forever, Riki.

904
01:21:54,319 --> 01:21:58,465
Today you're the Number-One-Girl
on the street, but we all get older.

905
01:21:58,877 --> 01:22:03,502
Of course, today there isn't a single visitor
to this new town who hasn't heard of Riki.

906
01:22:03,603 --> 01:22:07,022
But, after 30, you'll be like me,
one who can't catch anything.

907
01:22:07,134 --> 01:22:09,608
That's why I regularly write to Mr. Yuki.

908
01:22:09,716 --> 01:22:12,461
- You've been wonderful!
- Snotty kid.

909
01:22:12,562 --> 01:22:14,553
I'm not a kid, you know.

910
01:22:17,314 --> 01:22:20,117
Mr. Yuki certainly comes regularly,
doesn't he.

911
01:22:22,093 --> 01:22:23,952
Seems he really doesn't have a wife.

912
01:22:23,986 --> 01:22:28,900
He's handsome, generous and he seems
like one who will be a big success soon.

913
01:22:29,445 --> 01:22:30,771
How wonderful it must be.

914
01:22:31,100 --> 01:22:32,494
You're just jealous!

915
01:22:32,595 --> 01:22:35,136
He'll probably ask you to marry him.

916
01:22:35,237 --> 01:22:36,654
Be more careful, though.

917
01:22:36,755 --> 01:22:41,287
Stop stretching your legs out and gulping sake
out of teacups. He'll think you're coarse.

918
01:22:41,388 --> 01:22:43,179
Anyone want this pickle?

919
01:22:44,528 --> 01:22:47,567
If Gen hears about it,
he might go crazy.

920
01:22:49,068 --> 01:22:54,295
Fix the road so my carriage
can pass when I visit you.

921
01:22:55,426 --> 01:23:00,912
I won't be able to drive up to
the door if the road is so bad.

922
01:23:01,427 --> 01:23:03,427
My, how you talk.

923
01:23:03,604 --> 01:23:10,307
So by then you had better correct your
manners so that you can receive me.

924
01:23:10,596 --> 01:23:13,710
- How mean.
- Don't count your chickens...

925
01:23:13,839 --> 01:23:16,942
- She doesn't look the wifely type.
- A naughty girl.

926
01:23:17,418 --> 01:23:20,621
Only tight underpants for a Misses.

927
01:23:29,362 --> 01:23:30,657
<i>Who did this?</i>

928
01:23:31,371 --> 01:23:32,936
Welcome back.

929
01:23:33,249 --> 01:23:38,277
Listen! Who threw the
melon into the rubbish box?

930
01:23:39,574 --> 01:23:41,728
Such waste!

931
01:23:48,136 --> 01:23:50,717
- Did you make all of your calls?
- Yes!

932
01:23:53,238 --> 01:23:55,446
She'd chew us out if we did it.

933
01:23:56,834 --> 01:23:58,912
I'll throw rotten melons
like that out anytime.

934
01:23:59,012 --> 01:24:02,351
I'm too young to
die of food-poisoning.

935
01:24:05,390 --> 01:24:07,907
Let's go to the bath house now!

936
01:24:13,121 --> 01:24:18,615
Riki, lend me some bath money! I've sent
all mine to my kid for the holidays.

937
01:24:51,917 --> 01:24:54,030
Keep your fingers out of the custard!

938
01:24:54,140 --> 01:24:55,524
I'm checking the taste.

939
01:24:56,097 --> 01:24:58,314
Sorry to keep you waiting.
Sashimi for five people.

940
01:24:58,403 --> 01:25:01,137
Take this into the hall.
All right.

941
01:25:03,968 --> 01:25:05,426
Take this one, too.

942
01:25:07,190 --> 01:25:08,199
Good evening!

943
01:25:08,424 --> 01:25:13,717
Why, it's Gen. If you have business,
go to the front door. We're busy here.

944
01:25:15,878 --> 01:25:19,494
May I see Oriki...
just for a minute?

945
01:25:19,841 --> 01:25:23,735
She's busy with customers.
Do you have some business?

946
01:25:24,138 --> 01:25:27,611
I just want to speak to her
for a moment.

947
01:25:30,292 --> 01:25:34,270
Kujo. Take this away.

948
01:25:39,158 --> 01:25:42,633
Hello, Sir. Look how beautiful
the moon is tonight.

949
01:25:42,957 --> 01:25:44,499
You seem happy tonight.

950
01:25:44,794 --> 01:25:47,117
My, what are you saying?

951
01:25:48,279 --> 01:25:51,545
<i>Firefly come here.</i>

952
01:25:57,642 --> 01:26:00,375
<i>See the mountain and go there.</i>

953
01:26:01,028 --> 01:26:06,312
<i>See the light of the lamp and go there.</i>

954
01:26:06,878 --> 01:26:10,410
You mustn't drink so much.
It's bad for you.

955
01:26:11,297 --> 01:26:12,427
Even you!

956
01:26:13,335 --> 01:26:17,294
The only way I keep going in this
business is with the help of this.

957
01:26:17,353 --> 01:26:21,305
If I stopped drinking, this place
would be like a funeral parlor.

958
01:26:21,432 --> 01:26:23,439
Something worrying you?

959
01:26:25,253 --> 01:26:29,629
Yes... but I can't change things.
So let's enjoy the evening.

960
01:26:30,490 --> 01:26:37,394
Everyone thinks I'm a carefree girl...
no worries or troubles...

961
01:26:39,110 --> 01:26:41,781
But I was born under an unlucky star.

962
01:26:42,227 --> 01:26:47,668
Tell me what's wrong...
Perhaps I can help you.

963
01:26:49,091 --> 01:26:53,562
Even if it's a lie or a made-up story,
it's only natural for you to tell me.

964
01:26:53,663 --> 01:26:55,579
I've known you for some time now.

965
01:26:57,508 --> 01:27:04,824
I can probably guess your troubles without
you telling me, but I want to be sure.

966
01:27:05,212 --> 01:27:09,062
It's old-fashioned, but as they say,
"No one meets purely by chance."

967
01:27:09,162 --> 01:27:13,521
It's really nothing.
Let me sing for you.

968
01:27:23,560 --> 01:27:31,560
<i>My love is...</i>

969
01:27:36,496 --> 01:27:44,496
<i>like a bridge across
a long narrow river.</i>

970
01:27:46,531 --> 01:27:54,531
<i>Afraid to cross... I must go.</i>

971
01:28:04,030 --> 01:28:05,236
Excuse me, please.

972
01:28:09,329 --> 01:28:12,280
Come downstairs for a minute...
He's here!

973
01:28:12,381 --> 01:28:13,872
Make up some excuse.

974
01:28:14,546 --> 01:28:18,413
Tell him I'm so drunk
I couldn't talk sense.

975
01:28:18,576 --> 01:28:21,697
- Is that what you want?
- Sure. It's all right.

976
01:28:23,100 --> 01:28:25,388
What a difficult person.

977
01:28:28,291 --> 01:28:31,262
You needn't stand
on appearances.

978
01:28:31,362 --> 01:28:35,060
Why send your lover away?
Go and see him.

979
01:28:35,355 --> 01:28:37,840
If you want to, you can bring him here.
I'll leave the room.

980
01:28:37,963 --> 01:28:41,146
Don't say that!

981
01:28:43,380 --> 01:28:45,995
So is he your chronic headache?

982
01:28:46,313 --> 01:28:48,471
It's nothing like that.

983
01:28:51,394 --> 01:28:54,331
It's something no doctor can cure.

984
01:28:54,769 --> 01:28:57,639
I'd certainly like to
see this man of yours.

985
01:28:58,340 --> 01:29:00,800
Among the actors, who does he look like?

986
01:29:01,596 --> 01:29:03,287
If you see him,
you'll be shocked.

987
01:29:03,388 --> 01:29:06,320
Even in his prime,
he was just a bedding maker.

988
01:29:06,421 --> 01:29:07,738
You loved him?

989
01:29:07,839 --> 01:29:14,412
No, he really is a nobody.
He ruined himself here.

990
01:29:14,821 --> 01:29:17,106
All you can say for him is
he's soft-hearted and weak.

991
01:29:17,207 --> 01:29:20,587
What made you lose your head over him?
That's what I want to know.

992
01:29:20,688 --> 01:29:22,991
I guess I'm that type.

993
01:29:28,411 --> 01:29:33,099
It's best for both of us
if I send him home.

994
01:29:34,471 --> 01:29:36,165
He has a wife and child.

995
01:29:36,505 --> 01:29:39,602
He's not at the age to be hanging
around a place like this.

996
01:29:40,342 --> 01:29:43,525
Even if he's hurt, it's
better this way for him.

997
01:29:50,223 --> 01:29:51,357
Yuki...

998
01:29:55,510 --> 01:29:56,610
What is it?

999
01:30:03,363 --> 01:30:05,323
You really are here, aren't you?

1000
01:30:05,424 --> 01:30:07,191
It isn't a dream. Is it?

1001
01:30:07,291 --> 01:30:09,554
Sit beside me and cool off.

1002
01:30:11,745 --> 01:30:15,794
When I sit here with you,
I think I'm in a dream.

1003
01:30:16,508 --> 01:30:19,337
Even for a brief moment, I'm happy.

1004
01:30:19,438 --> 01:30:23,141
But in my dreams you get married,

1005
01:30:23,241 --> 01:30:28,160
or suddenly stop coming to see me...
and other sad things.

1006
01:30:28,439 --> 01:30:30,317
Every night I cry.

1007
01:30:30,718 --> 01:30:34,888
And when I awaken,
I find my pillow wet with tears.

1008
01:30:35,588 --> 01:30:40,706
I always thought you were a
carefree and cheerful person.

1009
01:30:41,742 --> 01:30:44,062
If you care for me enough
to dream of me,

1010
01:30:44,204 --> 01:30:46,328
I think you would have
asked me to marry you.

1011
01:30:46,429 --> 01:30:48,968
But not a word or
even feeling of this.

1012
01:30:49,517 --> 01:30:54,402
If you dislike this trade so much,
why don't you open your heart to me?

1013
01:30:57,880 --> 01:31:00,227
But... not tonight.

1014
01:31:00,568 --> 01:31:03,074
Why? What's the reason?

1015
01:31:03,784 --> 01:31:05,390
No reason.

1016
01:31:05,914 --> 01:31:07,593
Because he's downstairs?

1017
01:31:07,741 --> 01:31:10,796
No... he's gone now.

1018
01:31:13,691 --> 01:31:14,978
How do you know?

1019
01:31:15,177 --> 01:31:18,431
He hasn't any fortitude.
But he will be back.

1020
01:31:23,765 --> 01:31:26,459
Oh! Come here!

1021
01:31:27,889 --> 01:31:29,102
See that boy?

1022
01:31:35,089 --> 01:31:36,508
At the candy store!

1023
01:31:38,615 --> 01:31:45,265
That's his son.
How he must hate me.

1024
01:31:46,067 --> 01:31:50,001
Every time he sees me,
he yells, "Demon" "Demon".

1025
01:31:53,288 --> 01:31:57,030
Am I really such a bad person?

1026
01:32:11,298 --> 01:32:13,235
Mother, see what I have!

1027
01:32:21,230 --> 01:32:23,359
Hurry, take a bath.

1028
01:32:26,360 --> 01:32:29,391
Help him wash, Dear.

1029
01:32:32,271 --> 01:32:33,852
Have Father scrub you.

1030
01:32:34,044 --> 01:32:37,084
Wash up and come quickly, or
the mosquitoes will bite you.

1031
01:32:50,548 --> 01:32:53,425
We're having your favorite,
cold tofu for dinner.

1032
01:33:06,823 --> 01:33:11,192
I made these while moonlighting
the past five days.

1033
01:33:11,393 --> 01:33:15,277
With money from these
I can pay for my own liquor.

1034
01:33:19,883 --> 01:33:21,767
Your yukata... here,
wear this one.

1035
01:33:23,321 --> 01:33:25,714
Wait a minute. I'll add
some hot water to the bath.

1036
01:33:51,177 --> 01:33:55,871
You look exhausted.
Go to bed early tonight.

1037
01:34:07,995 --> 01:34:12,065
You promised not to eat
the peach till morning.

1038
01:34:15,423 --> 01:34:16,732
Father...

1039
01:34:18,978 --> 01:34:20,137
Wear this.

1040
01:34:20,262 --> 01:34:21,623
Leave it there.

1041
01:34:24,128 --> 01:34:27,592
You must be hungry.
You too, Dear.

1042
01:34:30,393 --> 01:34:31,954
Not feeling well?

1043
01:34:46,940 --> 01:34:49,910
Sonny, come sit beside me.

1044
01:35:34,497 --> 01:35:35,695
Seconds?

1045
01:35:35,844 --> 01:35:37,367
I had enough.

1046
01:35:37,606 --> 01:35:42,941
A man doing manual labor should
be able to eat 3 bowls of rice.

1047
01:35:44,244 --> 01:35:48,365
Of course, it may not be
as good as Oriki's food,

1048
01:35:48,466 --> 01:35:52,737
but it doesn't do any
good brooding about it now.

1049
01:35:53,467 --> 01:35:55,420
They are to be bought and sold.

1050
01:35:55,573 --> 01:35:59,524
If you make money, they'll be
nice to you like in the past.

1051
01:35:59,697 --> 01:36:02,756
Painted up and wearing fine clothes...

1052
01:36:03,935 --> 01:36:07,369
It's their business to
make suckers out of men.

1053
01:36:08,610 --> 01:36:11,022
This grudge you have against her...

1054
01:36:11,023 --> 01:36:15,020
It's a dead giveaway how much
she's still on your mind.

1055
01:36:16,361 --> 01:36:20,146
You know what happened to the boy who
worked at that liquor shop.

1056
01:36:20,460 --> 01:36:22,026
He was so taken with
Okaku at Futaba's,

1057
01:36:22,126 --> 01:36:25,982
that he spent all the money
he'd collected from the bills.

1058
01:36:26,071 --> 01:36:29,837
And when he tried to make it up gambling,
he was driven into a corner.

1059
01:36:30,014 --> 01:36:33,893
Things got worse and worse, and he ended
up breaking into someone's storehouse!

1060
01:36:33,994 --> 01:36:37,545
He's in jail now, living on prison rations.

1061
01:36:37,645 --> 01:36:40,010
His old girlfriend, Okaku,
couldn't care less.

1062
01:36:40,110 --> 01:36:44,951
There's no need to brood just
because she won't look at you.

1063
01:36:45,854 --> 01:36:50,723
That's her business. There's
no use brooding about it.

1064
01:36:51,092 --> 01:36:52,842
It won't do any good.

1065
01:36:54,515 --> 01:37:00,703
So please, with a change of heart, pick
yourself up and work and start over again.

1066
01:37:01,421 --> 01:37:05,945
If you don't straighten up, what's going
to happen to your wife and child?

1067
01:37:06,588 --> 01:37:08,927
Forget about her or we'll all be lost.

1068
01:37:09,044 --> 01:37:11,405
Make some money and
you can have...

1069
01:37:11,505 --> 01:37:14,926
any woman you want, not only Oriki.

1070
01:37:17,517 --> 01:37:21,764
So stop pining away, and get
some spirit. And eat more rice.

1071
01:37:22,258 --> 01:37:24,333
Even Takichi becomes sad.

1072
01:37:29,663 --> 01:37:32,509
Eat up.

1073
01:37:37,782 --> 01:37:40,287
What an idiot I am!

1074
01:37:41,732 --> 01:37:44,438
Don't ever mention her name again.

1075
01:37:46,309 --> 01:37:49,405
Stand in my shoes for a change.

1076
01:37:50,936 --> 01:37:53,008
The sweltering heat
must have gotten to me.

1077
01:37:53,009 --> 01:37:56,428
Don't worry about me.
You do your best as usual.

1078
01:39:22,968 --> 01:39:24,849
Don't get too drunk, Taka.

1079
01:39:24,850 --> 01:39:27,571
I'm not. It's the others
who are drunk.

1080
01:39:29,283 --> 01:39:33,280
Your son's here. It's a busy day,
so just see him for five minutes.

1081
01:39:34,020 --> 01:39:36,369
We're busy tonight!

1082
01:39:40,195 --> 01:39:42,716
Sorry to keep you waiting.

1083
01:39:45,346 --> 01:39:47,029
Welcome, Madame.

1084
01:39:47,644 --> 01:39:52,037
We want Riki to sing
her heart out for us.

1085
01:39:55,095 --> 01:39:59,046
Riki, careful with that samisen,
or you'll break it again!

1086
01:40:05,083 --> 01:40:10,708
Why won't Tatsu let me
settle down with him?

1087
01:40:11,751 --> 01:40:14,654
I bet he was carrying on
with Oroku at Kawada's.

1088
01:40:15,991 --> 01:40:19,954
Listen to me. It's terrible!

1089
01:40:20,725 --> 01:40:27,379
Why, I'm ready to wash his jacket
and mend his breeches.

1090
01:40:27,786 --> 01:40:31,715
He lied about marrying me so he
could make me his plaything...

1091
01:40:31,816 --> 01:40:34,850
and to think he's with
that chatterbox Oroku.

1092
01:40:35,439 --> 01:40:36,710
I can't take it!

1093
01:40:37,407 --> 01:40:39,551
Not my fault!

1094
01:41:17,465 --> 01:41:20,401
Where are you running off to?

1095
01:41:22,870 --> 01:41:24,494
Is your master kind to you?

1096
01:41:25,897 --> 01:41:28,026
That's a nice suit he gave you.

1097
01:41:28,922 --> 01:41:32,113
How's Grandma? How are her eyes?

1098
01:41:32,488 --> 01:41:33,787
They're no good.

1099
01:41:34,270 --> 01:41:36,644
And she's not going to
the doctor's anymore.

1100
01:41:37,136 --> 01:41:43,562
Mother, I promise to make a good
candle maker and take care of you.

1101
01:41:43,919 --> 01:41:47,343
Won't you please come home and paste
labels on matchboxes until then?

1102
01:41:47,451 --> 01:41:48,619
Please.

1103
01:41:48,895 --> 01:41:51,902
We won't be able to
eat just pasting labels.

1104
01:41:54,733 --> 01:41:58,900
Please, son,
don't come here again.

1105
01:42:03,182 --> 01:42:04,523
Where are you going?

1106
01:42:11,712 --> 01:42:14,297
Neglecting our guests!

1107
01:42:19,898 --> 01:42:21,135
Demon!

1108
01:42:21,236 --> 01:42:22,710
The Demon Lady!

1109
01:43:38,040 --> 01:43:40,353
- What are you doing here?
- Oh!

1110
01:43:41,249 --> 01:43:42,621
<i>What's the hurry?</i>

1111
01:43:42,699 --> 01:43:44,344
Nothing especially.

1112
01:43:45,513 --> 01:43:48,768
How unfaithful of you... going out
when you knew I was coming.

1113
01:43:48,878 --> 01:43:51,259
My! Scold me if you wish.

1114
01:43:51,533 --> 01:43:53,269
I'll explain later.

1115
01:43:54,371 --> 01:43:58,428
- People will see you.
- Let them say what they want.

1116
01:44:06,786 --> 01:44:08,191
Hey, where's Oriki?

1117
01:44:08,292 --> 01:44:10,603
Let's not worry about her.

1118
01:44:12,203 --> 01:44:15,911
- Sit down and have fun.
- What happened to Oriki?

1119
01:44:25,350 --> 01:44:26,992
She's getting swell-headed.

1120
01:44:27,233 --> 01:44:31,169
Just because she's the number-one-girl
here, we let her get away with things.

1121
01:44:32,288 --> 01:44:34,331
Charge extra for it.

1122
01:44:35,361 --> 01:44:37,697
That was an expensive samisen.

1123
01:44:39,198 --> 01:44:41,095
Here she comes.

1124
01:44:41,406 --> 01:44:42,945
Where were you?

1125
01:44:43,569 --> 01:44:45,418
Oh, good evening, Sir.

1126
01:44:45,519 --> 01:44:47,854
- Upstairs?
- Please.

1127
01:44:49,482 --> 01:44:51,977
Bring the sake and snacks, please.

1128
01:44:53,065 --> 01:44:54,140
Oriki!

1129
01:44:54,890 --> 01:44:59,413
Is that any way to treat your guests?
How dare you run out on them!

1130
01:45:00,689 --> 01:45:02,334
Come down here after he leaves.

1131
01:45:11,006 --> 01:45:13,318
Say, is it all right to leave
downstairs unattended?

1132
01:45:13,419 --> 01:45:15,535
It must be about the
melons in the trash.

1133
01:45:15,636 --> 01:45:18,140
Let those good-for-nothings
get mad all they want.

1134
01:45:18,241 --> 01:45:21,284
I'm sick and tired of them.

1135
01:45:23,200 --> 01:45:30,167
I hate this!
If only I could escape from it all!

1136
01:45:32,389 --> 01:45:37,230
Must I go on with this forever?

1137
01:45:37,300 --> 01:45:38,625
<i>Sorry to keep you waiting.</i>

1138
01:45:40,235 --> 01:45:42,950
- Thanks for bringing it.
- Don't mention it.

1139
01:45:43,474 --> 01:45:45,840
Do you have a headache again?

1140
01:45:46,924 --> 01:45:48,485
You can leave it off.

1141
01:45:48,762 --> 01:45:54,478
Oh, yes! I bought you a comb.
You lost yours last night.

1142
01:45:56,318 --> 01:45:58,017
Oh, how beautiful!

1143
01:45:59,718 --> 01:46:01,989
Does it look good on me?

1144
01:46:02,700 --> 01:46:05,539
Now hurry downstairs
before they start calling you.

1145
01:46:05,732 --> 01:46:08,306
Sir, sorry to disturb you.

1146
01:46:09,823 --> 01:46:11,343
Thank you.

1147
01:46:11,444 --> 01:46:13,890
I'm so thrilled
I won't sleep tonight!

1148
01:46:15,056 --> 01:46:16,658
She's a cute kid.

1149
01:46:18,405 --> 01:46:21,102
All of us were like that, too.

1150
01:46:26,671 --> 01:46:31,396
I'm going to get drunk tonight,
so don't stop me.

1151
01:46:31,543 --> 01:46:33,493
I always look after you.

1152
01:46:34,581 --> 01:46:37,246
You've only seen me
drunk once before.

1153
01:46:37,674 --> 01:46:42,026
All right, perhaps then
you'll speak freely.

1154
01:46:42,731 --> 01:46:45,074
Let's open up tonight.

1155
01:46:49,291 --> 01:46:50,955
I'll take mine in this big bowl.

1156
01:46:51,054 --> 01:46:53,254
Drink more if it makes you feel better.

1157
01:46:53,627 --> 01:46:55,250
You seem upset. What is it?

1158
01:46:55,351 --> 01:46:57,607
Is it something you can't tell me about?

1159
01:46:57,675 --> 01:47:02,807
No! After I drink two or three bowls,
I'll tell you about everything.

1160
01:47:03,742 --> 01:47:05,745
You mustn't be shocked.

1161
01:47:07,611 --> 01:47:09,581
That's quite an introduction!

1162
01:47:15,681 --> 01:47:17,568
What are you thinking of?

1163
01:47:17,872 --> 01:47:19,640
I'm only looking at you.

1164
01:47:20,455 --> 01:47:21,472
What!

1165
01:47:21,703 --> 01:47:23,887
You scare me.

1166
01:47:24,010 --> 01:47:25,324
Don't joke.

1167
01:47:25,425 --> 01:47:30,901
No, I'm very happy. You look
especially handsome tonight.

1168
01:47:31,037 --> 01:47:32,668
What you are saying now?

1169
01:47:32,789 --> 01:47:35,484
I should have known it before now.

1170
01:47:38,312 --> 01:47:40,658
Excuse me for drinking alone.

1171
01:47:44,459 --> 01:47:48,242
What's the matter with you tonight?
You must have had some before.

1172
01:47:48,530 --> 01:47:51,069
No, I'm still quite sober.

1173
01:47:51,355 --> 01:47:56,206
Let me warn you first.
I'm a slovenly woman.

1174
01:47:56,805 --> 01:48:00,914
I won't hide anything.
I make no apologies for myself.

1175
01:48:02,404 --> 01:48:08,006
To live this life, one must
become lowly just like I am.

1176
01:48:08,890 --> 01:48:13,478
All the lies, tricks and
techniques in the art of love.

1177
01:48:13,579 --> 01:48:15,202
That's nothing new.

1178
01:48:15,356 --> 01:48:17,536
Some fools fall for it!

1179
01:48:18,848 --> 01:48:22,733
Sometimes I've even thought
of marrying one of them,

1180
01:48:22,833 --> 01:48:27,055
even if it means living
in a run-down shack.

1181
01:48:28,196 --> 01:48:32,115
But no one can convince me...

1182
01:48:32,615 --> 01:48:36,196
of happiness in settling down.

1183
01:48:39,325 --> 01:48:41,071
Perhaps this life suits you.

1184
01:48:44,893 --> 01:48:48,383
I loved you from the start.

1185
01:48:48,484 --> 01:48:49,686
Stop it!

1186
01:48:50,641 --> 01:48:51,772
...

1187
01:48:52,646 --> 01:48:53,655
And then?

1188
01:48:54,099 --> 01:48:55,599
When I...

1189
01:48:55,866 --> 01:49:00,091
When I don't see you for even one day,
I miss you... terribly.

1190
01:49:00,389 --> 01:49:01,408
Hey!

1191
01:49:02,532 --> 01:49:09,279
Yet, if you asked me
to be your wife...

1192
01:49:09,563 --> 01:49:11,994
mind you, I say "If"...

1193
01:49:16,038 --> 01:49:20,327
I think I would say, "No".

1194
01:49:23,055 --> 01:49:25,035
Why, you want to be free?

1195
01:49:26,855 --> 01:49:28,258
But I love...

1196
01:49:28,359 --> 01:49:30,624
I love you.

1197
01:49:31,862 --> 01:49:35,467
Maybe I feel like this
because I'm fickle.

1198
01:49:37,363 --> 01:49:39,641
And what do you think
made me this way?

1199
01:49:39,842 --> 01:49:42,158
Three generations of failure.

1200
01:49:43,021 --> 01:49:44,502
What did your father do?

1201
01:49:46,413 --> 01:49:47,960
He was a craftsman.

1202
01:49:49,633 --> 01:49:54,069
When he was three, he fell from the porch.
It left him crippled.

1203
01:49:55,049 --> 01:49:58,396
As a result, he never enjoyed
being around other people.

1204
01:49:59,790 --> 01:50:02,296
He became a silversmith,
so that he could work at home.

1205
01:50:03,193 --> 01:50:05,256
He gained some fame.

1206
01:50:05,584 --> 01:50:07,830
But he was a proud and unfriendly man

1207
01:50:07,930 --> 01:50:10,336
<i>and never had many customers.</i>

1208
01:50:11,599 --> 01:50:15,306
<i>When it was cold, all of us shivered.</i>

1209
01:50:15,406 --> 01:50:19,029
<i>That's how poor we were.</i>

1210
01:51:00,000 --> 01:51:01,120
Subtitles by Grandma Beverly

1211
01:53:58,600 --> 01:54:01,015
I'm sorry. I hope
I haven't annoyed you.

1212
01:54:02,493 --> 01:54:04,716
Are your parents no longer alive?

1213
01:54:06,038 --> 01:54:12,320
Father died less than a year
after Mother.

1214
01:54:13,590 --> 01:54:15,294
Then you're alone in the world?

1215
01:54:16,334 --> 01:54:17,373
Yes.

1216
01:54:18,958 --> 01:54:21,399
Let's call some others in
and liven things up a bit.

1217
01:54:45,959 --> 01:54:48,226
I won't let you go tonight!

1218
01:54:48,871 --> 01:54:50,547
I won't let you go home.

1219
01:54:51,231 --> 01:54:52,560
Be sensible.

1220
01:54:53,363 --> 01:54:55,740
Your shoes went for a walk...

1221
01:54:57,034 --> 01:54:59,097
so you can't leave.

1222
01:55:00,540 --> 01:55:02,686
Let your shadow go home.

1223
01:55:02,787 --> 01:55:04,404
You hid them, didn't you?

1224
01:55:04,642 --> 01:55:07,954
I gave them the night off!

1225
01:55:08,493 --> 01:55:11,484
Then I'll be a barefooted
shadow and go home.

1226
01:55:13,570 --> 01:55:15,220
My, but you're mean.

1227
01:56:01,151 --> 01:56:02,722
Aren't you listening?

1228
01:56:03,223 --> 01:56:07,027
Once the Bon Festivals began, you've
shown no interest in going out to work.

1229
01:56:07,128 --> 01:56:08,505
You mustn't be this way.

1230
01:56:08,588 --> 01:56:11,071
Don't lecture me. Just be quiet!

1231
01:56:12,092 --> 01:56:14,786
If I kept quiet, we wouldn't
make it through another day.

1232
01:56:14,887 --> 01:56:17,863
If something's really the matter
with you, try taking some medicine.

1233
01:56:17,964 --> 01:56:20,779
Not that I think a
doctor's going to cure you.

1234
01:56:20,859 --> 01:56:24,164
Just change your outlook and
you'll be perfectly all right.

1235
01:56:24,365 --> 01:56:26,972
Come to your senses and apply yourself.

1236
01:56:27,073 --> 01:56:30,096
Same old gripes... I'm
inured to your admonitions.

1237
01:56:30,497 --> 01:56:33,404
Go out and get me some sake.
A drink might lift my spirits.

1238
01:56:33,505 --> 01:56:35,674
I just bought a bottle yesterday.

1239
01:56:35,775 --> 01:56:38,250
If we could afford
to buy sake every day,

1240
01:56:38,351 --> 01:56:40,969
I wouldn't ask you to go to work
against your will.

1241
01:56:41,170 --> 01:56:46,487
Here I am, doing piecework dawn to dusk,
for a grand total of 15 sen!

1242
01:56:47,588 --> 01:56:50,255
That's not enough to eat on.

1243
01:56:50,355 --> 01:56:55,226
How can you be so foolish to
tell me to buy you sake?

1244
01:56:55,852 --> 01:56:59,674
I can't even make Takichi
a dumpling for the festival.

1245
01:56:59,775 --> 01:57:01,741
And all you think about is sake.

1246
01:57:01,813 --> 01:57:03,332
Forget it. I won't ask again.

1247
01:57:04,216 --> 01:57:06,809
You've got to change your
whole way of thinking.

1248
01:57:06,910 --> 01:57:09,623
I can't make any offerings
for our ancestors.

1249
01:57:09,723 --> 01:57:13,348
All I can do is light a candle.
And whose fault is this?

1250
01:57:13,961 --> 01:57:17,621
Yours! For being such a
fool over a woman like Oriki.

1251
01:57:18,575 --> 01:57:22,560
How I want to tell you more!
Even now I'm holding back my frustrations.

1252
01:57:22,728 --> 01:57:25,670
I've lived with you for ten
years and given you a son.

1253
01:57:25,771 --> 01:57:28,646
Yet you've caused me so much
grief that I can barely stand it.

1254
01:57:28,647 --> 01:57:32,256
You still can't forget Oriki. Even
after all you've suffered on her account!

1255
01:57:33,307 --> 01:57:38,392
We live in a one-room doghouse.
People treat us as outcasts, idiots.

1256
01:57:38,393 --> 01:57:41,101
As a man you don't notice
since you're out all day.

1257
01:57:41,758 --> 01:57:45,520
At the spring and autumn holidays,
everyone else exchanges...

1258
01:57:45,521 --> 01:57:49,126
rice cakes and dumplings,
but no one comes to call on us.

1259
01:57:50,240 --> 01:57:54,576
Perhaps the neighbors are being kind.
They know we cannot reciprocate.

1260
01:57:55,245 --> 01:57:58,260
But ours is the one house
everyone ignores.

1261
01:57:58,544 --> 01:58:02,431
Understand what it's like for me...
ostracized by our own neighbors.

1262
01:58:11,387 --> 01:58:12,974
Mother, look!

1263
01:58:13,736 --> 01:58:19,292
Where did you ever get such a
nice cake? Did you say thanks?

1264
01:58:19,493 --> 01:58:22,973
I bowed politely. The Demon
Lady of Kikunoi gave it to me.

1265
01:58:23,755 --> 01:58:27,023
What? Oriki gave you...
How shameless!

1266
01:58:27,224 --> 01:58:31,634
First she ruins the father
and then tries to win the son!

1267
01:58:32,915 --> 01:58:34,457
Come here!
What did she say to you?

1268
01:58:34,858 --> 01:58:40,234
While I was playing she came along
with a man and bought it for me.

1269
01:58:40,335 --> 01:58:41,559
Did you want it?

1270
01:58:43,588 --> 01:58:45,197
Can't I eat it, Mama?

1271
01:58:45,650 --> 01:58:47,634
Throw it away!
It's filthy. Fool!

1272
01:58:47,735 --> 01:58:50,157
You want it so much
you can't throw it away.

1273
01:58:51,319 --> 01:58:52,340
Ohatsu!

1274
01:58:53,839 --> 01:58:55,189
You have something to say to me?

1275
01:58:55,389 --> 01:58:56,939
I've had enough of your lip!

1276
01:58:57,040 --> 01:58:59,317
What are you raising
a ruckus about,

1277
01:58:59,418 --> 01:59:02,913
just because somebody gives
the boy a piece of cake?

1278
01:59:03,013 --> 01:59:06,158
She's no stranger.
Why shouldn't he accept it?

1279
01:59:06,259 --> 01:59:09,624
Out of spite, you try to
insult me through the boy!

1280
01:59:09,724 --> 01:59:12,175
You make a little money
and expect gratitude from me.

1281
01:59:12,276 --> 01:59:15,225
I may only be a laborer, but I'm
still the head of this household.

1282
01:59:15,773 --> 01:59:18,203
Always complaining...
If you don't like it, you can leave...

1283
01:59:18,304 --> 01:59:19,422
Get out!

1284
01:59:20,436 --> 01:59:25,075
You're being unfair.
Don't jump to conclusions.

1285
01:59:25,959 --> 01:59:29,682
I lost patience with Takichi, and
Oriki's tricks are so obvious.

1286
01:59:29,783 --> 01:59:33,900
She's a professional. It's
her job to deceive people.

1287
01:59:34,001 --> 01:59:37,978
If she's a demon,
you're the Queen of Hell.

1288
01:59:39,341 --> 01:59:41,108
You're still defending her!

1289
01:59:41,609 --> 01:59:45,314
I only said those things because
I was thinking of our family.

1290
01:59:46,376 --> 01:59:49,571
If you're so tired of the way
we live, you needn't stay.

1291
01:59:49,643 --> 01:59:50,952
You can go wherever you want.

1292
01:59:51,153 --> 01:59:55,048
Always criticizing or nagging.
Or envying Oriki.

1293
01:59:55,247 --> 01:59:57,286
I've had it with your
carping all the time.

1294
01:59:57,387 --> 01:59:59,512
Either you get out... or I will!

1295
02:00:00,835 --> 02:00:04,556
You don't really mean that?
You can't mean a divorce?

1296
02:00:05,248 --> 02:00:06,279
Of course I do!

1297
02:00:06,290 --> 02:00:08,554
After all these hard years...

1298
02:00:09,499 --> 02:00:10,499
Shut up!

1299
02:00:14,182 --> 02:00:15,781
Mother...

1300
02:00:19,319 --> 02:00:23,206
Please... I'm sorry. Forgive me.
It was wrong of me.

1301
02:00:24,940 --> 02:00:29,703
I was wrong about the cake.
Oriki meant well.

1302
02:00:31,267 --> 02:00:35,669
You're right.
I'm the one who's a demon.

1303
02:00:36,023 --> 02:00:38,473
I'll never mention her name again.
Please forgive me.

1304
02:00:38,832 --> 02:00:41,865
I'll never gossip about her.

1305
02:00:42,548 --> 02:00:45,033
Please reconsider.

1306
02:00:46,888 --> 02:00:50,103
I have no family to rely on.

1307
02:00:51,403 --> 02:00:56,154
My uncle is only a caretaker,
as poor as we are.

1308
02:00:57,255 --> 02:01:00,314
I have no place to go.

1309
02:01:11,280 --> 02:01:16,290
Please... think of our son.
For his sake, have pity on me.

1310
02:01:16,391 --> 02:01:21,500
I ask for forgiveness
on my hands and knees.

1311
02:01:21,601 --> 02:01:23,684
I'll do anything.

1312
02:01:25,557 --> 02:01:28,724
Please... please don't be so cruel.

1313
02:02:02,378 --> 02:02:04,611
You were never cold-hearted.

1314
02:02:06,712 --> 02:02:09,635
She must have stolen your heart.

1315
02:02:13,514 --> 02:02:16,621
You intend to make our son suffer?

1316
02:02:16,677 --> 02:02:20,306
He's mine! Hurry and get out!

1317
02:02:20,589 --> 02:02:23,995
Mama! I'm afraid of him.
I don't like Daddy!

1318
02:02:25,038 --> 02:02:29,720
So you'd rather be with me?
Wherever I go?

1319
02:02:30,129 --> 02:02:34,148
Yes, I'll go.
Daddy never buys me anything.

1320
02:02:36,897 --> 02:02:41,523
He wants to come with me.
So I am taking him.

1321
02:02:42,248 --> 02:02:47,284
Did you hear? I'm taking him.
I can't leave him in your hands.

1322
02:02:48,258 --> 02:02:49,495
It's all right isn't it?

1323
02:02:53,458 --> 02:02:54,528
Wait here.

1324
02:03:49,357 --> 02:03:50,953
I've had it with your griping.

1325
02:03:52,574 --> 02:03:53,935
Let's settle this.

1326
02:03:54,207 --> 02:03:57,790
Trying to hurt me through the boy!
I'm sick of looking at you!

1327
02:04:00,126 --> 02:04:01,706
You can have the furniture.

1328
02:04:01,807 --> 02:04:05,306
Since you've won him over,
I won't need it. Do what you want!

1329
02:04:06,718 --> 02:04:11,164
You'll be all alone from now on.

1330
02:04:11,264 --> 02:04:14,207
You can indulge all your vices.

1331
02:04:16,255 --> 02:04:18,847
What furniture?
It isn't even ours.

1332
02:04:19,048 --> 02:04:22,766
But don't come asking me to
return Takichi, because I never will.

1333
02:04:28,818 --> 02:04:33,497
Look here. I'm taking only
his coat, nightwear, and sash...

1334
02:04:33,692 --> 02:04:36,169
Only three pieces of Takichi's clothing.

1335
02:04:37,750 --> 02:04:42,126
You're not drunk... so you
must know what you are doing.

1336
02:04:43,804 --> 02:04:50,754
But think it over, no matter how poor we
are, we should raise the child together.

1337
02:04:50,854 --> 02:04:52,212
Hurry and get out!

1338
02:04:58,031 --> 02:04:59,903
You're rotten to the core.

1339
02:05:00,856 --> 02:05:03,623
You don't even
love your own son!

1340
02:05:06,559 --> 02:05:10,095
I'm leaving you now.
Come, Takichi!

1341
02:05:21,696 --> 02:05:23,244
Say goodbye to Father.

1342
02:05:23,732 --> 02:05:25,493
Goodbye, Father.

1343
02:05:51,239 --> 02:05:55,719
Gen! Hey, Gen!

1344
02:05:58,190 --> 02:06:00,957
He could be still sleeping...
or hasn't returned home.

1345
02:06:01,716 --> 02:06:04,579
Gen! Gen!

1346
02:06:26,117 --> 02:06:29,972
Mister! It's open!

1347
02:06:41,493 --> 02:06:43,376
Her things are still here.

1348
02:06:43,477 --> 02:06:46,552
Very unusual for an elopement.

1349
02:06:47,129 --> 02:06:50,418
Mr. Yuki didn't seem the type who'd elope!

1350
02:06:50,849 --> 02:06:53,528
I don't think she would
go on a date with him...

1351
02:06:53,629 --> 02:06:55,802
on the way back from the bath house.

1352
02:06:57,072 --> 02:07:01,987
I've been asking around.
We'll find her soon.

1353
02:07:03,006 --> 02:07:06,078
It'd be a great loss for us.

1354
02:07:06,179 --> 02:07:10,068
She went to the bath
house as usual last night.

1355
02:07:10,306 --> 02:07:11,497
Didn't she?

1356
02:07:13,491 --> 02:07:15,324
And nobody saw her after that?

1357
02:07:15,425 --> 02:07:16,425
No.

1358
02:07:17,091 --> 02:07:20,822
We've already called the police.

1359
02:07:22,453 --> 02:07:24,631
She'll be found.

1360
02:07:26,513 --> 02:07:30,288
We can't afford to lose our
number-one-girl.

1361
02:07:37,561 --> 02:07:40,092
Thank you for your trouble.
Where did you find her?

1362
02:07:54,878 --> 02:07:56,228
Looks like a double suicide.

1363
02:08:15,950 --> 02:08:18,206
The woman resisted considerably.

1364
02:08:21,572 --> 02:08:23,466
She was stabbed from behind.

1365
02:08:27,606 --> 02:08:29,248
Her throat's cut, too.

1366
02:08:32,217 --> 02:08:34,395
He's committed hara-kiri.

1367
02:08:35,179 --> 02:08:37,476
So it's not a love-pact.

1368
02:09:36,035 --> 02:09:39,333
<i>August 2nd. Clear skies.</i>

1369
02:09:40,474 --> 02:09:43,744
<i>Hot and humid all day.</i>

1370
02:09:44,347 --> 02:09:46,305
<i>Another ordinary day.</i>

1371
02:09:48,378 --> 02:09:51,678
Subtitles by Grandma Beverly.

1372
02:09:51,923 --> 02:09:55,223
THE END

 
 
master@onlinenglish.ru