1
00:00:00,729 --> 00:00:08,748
В ОЗНАМЕНОВАНИЕ
7 ГОДОВЩИНЫ СТУДИИ
2
00:00:10,464 --> 00:00:17,000
КИНОСТУДИЯ СИНТОХО
3
00:00:19,453 --> 00:00:24,555
ГОСТИНИЦА В ОСАКА
4
00:00:26,994 --> 00:00:30,999
Продюсеры:
Кацудзо СИНО и Рёскэ ОКАМОТО
5
00:00:31,899 --> 00:00:34,971
По роману
Такитаро МИНАКАМИ
6
00:00:36,003 --> 00:00:39,473
Сценарий:
Тосио ЯСУМИ и Хэйноскэ ГОСЁ
7
00:00:40,407 --> 00:00:44,412
Режиссер - Хэйноскэ ГОСЁ
Оператор - Дзёдзи ОХАРА
8
00:00:45,512 --> 00:00:48,516
Свет - Акира ЯГУТИ
Звук - Юдзи ДОГЭН
9
00:00:49,616 --> 00:00:53,029
Художник - Такаси МАЦУЯМА
Композитор - Ясуси АКУТАГАВА
10
00:00:53,554 --> 00:00:58,060
Монтаж - Нобу НАГАТА
Асс. режиссера - Акира МИВА
Ген. продюсер - Сэйя КАСИМА
11
00:00:59,326 --> 00:01:01,567
В ролях:
12
00:01:02,529 --> 00:01:07,638
Сюдзи САНО, Нобуко ОТОВА,
Мицуко МИТО
13
00:01:08,702 --> 00:01:13,549
Хироко КАВАСАКИ, Сатико ХИДАРИ,
Кёко АНДЗАЙ, Эйко МИЁСИ
14
00:01:14,775 --> 00:01:20,316
Харуо ТАНАКА, Тосио ХОСОКАВА,
Тораноскэ ОГАВА, Дзюн ТАТАРА
15
00:01:50,110 --> 00:01:50,986
Спасибо большое.
16
00:01:59,219 --> 00:02:00,630
Добрый вечер.
17
00:02:04,157 --> 00:02:06,501
Мита-сан, удалось
вам найти себе гостиницу?
18
00:02:07,127 --> 00:02:08,697
Пока нет.
19
00:02:10,931 --> 00:02:13,810
Наверное, у вас слишком
большие запросы?
20
00:02:13,900 --> 00:02:17,177
Он не в таком положении,
чтобы требовать многого.
21
00:02:18,271 --> 00:02:21,252
Его перевели из главного
токийского офиса в Осака.
22
00:02:22,109 --> 00:02:23,679
Они просто избавились от него.
23
00:02:24,444 --> 00:02:27,789
- Этого не может быть, Мита-сан!
- Так оно и есть.
24
00:02:29,249 --> 00:02:30,319
К сожалению.
25
00:02:31,952 --> 00:02:34,193
Мита-кун - слишком
порядочный человек.
26
00:02:36,990 --> 00:02:39,664
Ужасно, когда нет своего пристанища.
27
00:02:42,396 --> 00:02:43,898
Гостиницы, в которых
я прежде останавливался...
28
00:02:44,264 --> 00:02:45,800
... повысили ежемесячную плату.
29
00:02:46,466 --> 00:02:48,503
Нужно было платить даже
за дни моего отсутствия.
30
00:02:49,369 --> 00:02:50,814
С такой зарплатой
мне этого не потянуть.
31
00:02:51,304 --> 00:02:55,252
Теперь многие гостиницы
превратились в публичные дома.
32
00:02:56,743 --> 00:02:59,223
Неужели нет приличного
и дешевого места?
33
00:02:59,546 --> 00:03:03,358
Вы такой важный человек, и уже
столько времени не имеете жилья.
34
00:03:04,217 --> 00:03:09,132
Владельцы гостиниц теперь хотят
ничего не делать и иметь много денег.
35
00:03:09,389 --> 00:03:10,800
Эй, командир!
36
00:03:11,158 --> 00:03:13,229
Есть дешевое и спокойное место.
37
00:03:13,527 --> 00:03:15,131
Оно называется "Суйгэцу",
это в Тосабори.
38
00:03:16,663 --> 00:03:18,267
Это особый пансион.
39
00:03:18,632 --> 00:03:23,000
Он существует уже много лет.
40
00:03:24,471 --> 00:03:27,111
Там дешево, и очень стильно...
41
00:03:27,507 --> 00:03:31,546
Хозяйка приветливая, служанки
заботливые и симпатичные.
42
00:03:31,845 --> 00:03:35,554
Просто рай.
43
00:03:35,916 --> 00:03:39,227
А за целый месяц дают скидку?
44
00:03:39,419 --> 00:03:41,490
Конечно.
45
00:03:42,456 --> 00:03:44,436
Пойдите туда,
и вы увидите, что я не вру.
46
00:03:45,058 --> 00:03:46,537
"Суйгэцу" в Тосабори.
47
00:03:46,993 --> 00:03:48,199
"Суйгэцу"
48
00:03:48,695 --> 00:03:51,039
Командир, не угостите?
Спасибо.
49
00:04:01,374 --> 00:04:02,819
Спасибо!
50
00:04:06,246 --> 00:04:09,420
Командир, "Суйгэцу" в Тосабори!
51
00:04:11,418 --> 00:04:12,624
Что он такое несет?
52
00:04:12,919 --> 00:04:14,830
"Суйгэцу" в Тосабори?
53
00:04:15,322 --> 00:04:18,199
Можно ли ему верить?
54
00:04:19,333 --> 00:04:21,739
ГОСТИНИЦА СУЙГЭЦУ
ТОСАБОРИ
55
00:04:26,800 --> 00:04:29,542
ГОСТИНИЦА СУЙГЭЦУ
56
00:04:30,000 --> 00:04:31,444
СУЙГЭЦУ
57
00:04:34,708 --> 00:04:35,914
Орика-сан!
58
00:04:37,010 --> 00:04:39,684
Ты ведь должна была разбудить
гостя из пятого номера в 7 часов?
59
00:04:40,581 --> 00:04:42,527
Ой, я забыла.
60
00:04:43,016 --> 00:04:46,156
Это тот, что приехал вчера.
Нужно его разбудить.
61
00:04:50,891 --> 00:04:51,961
Спасибо вам за всё.
62
00:04:52,059 --> 00:04:54,437
Рады вам помочь.
Приходите ещё.
63
00:04:58,198 --> 00:04:59,939
- Можно войти?
- Да.
64
00:05:03,403 --> 00:05:05,212
Вы уже проснулись?
65
00:05:05,539 --> 00:05:08,543
- Даже постель убрали. Простите.
- Ничего.
66
00:05:09,343 --> 00:05:13,689
Вы такой организованный человек.
67
00:05:15,482 --> 00:05:17,484
Я обычный работник.
Я не могу спать допоздна.
68
00:05:21,788 --> 00:05:23,096
Красивое место.
69
00:05:24,391 --> 00:05:27,201
- Настоящая удача.
- Из окна виден замок.
70
00:05:29,363 --> 00:05:30,740
Телеграмма!
71
00:05:31,098 --> 00:05:32,168
Телеграмма?
72
00:05:34,468 --> 00:05:36,333
Это для Норо-сан из первой комнаты.
73
00:05:38,038 --> 00:05:40,314
А вы ждете известий?
74
00:05:40,440 --> 00:05:41,612
Нет, не жду.
75
00:05:41,742 --> 00:05:43,666
Однако у моей мамы в Токио
неважно со здоровьем.
76
00:05:44,912 --> 00:05:47,290
Вы, должно быть, волнуетесь.
77
00:06:09,002 --> 00:06:11,175
Ого, в такую рань...
78
00:06:13,073 --> 00:06:14,484
Простите за вчерашнее.
79
00:06:14,942 --> 00:06:16,114
Вот как...
80
00:06:17,911 --> 00:06:19,219
Значит, вы отсюда.
81
00:06:20,781 --> 00:06:22,385
Помогаю по хозяйству.
82
00:06:22,749 --> 00:06:24,456
- А вы из Токио?
- Да.
83
00:06:24,751 --> 00:06:25,991
Из района Канда?
84
00:06:26,186 --> 00:06:27,563
Любите суши?
85
00:06:27,754 --> 00:06:29,324
Мне нравятся токийцы.
86
00:06:33,026 --> 00:06:34,699
Хотите лезвия?
87
00:06:35,529 --> 00:06:38,738
Есть гуталин, мыло...
88
00:06:39,800 --> 00:06:41,211
С этим мылом легче бриться.
89
00:06:44,504 --> 00:06:45,983
Купите кусочек...
90
00:06:51,411 --> 00:06:52,822
Не нужен платочек?
91
00:06:53,413 --> 00:06:54,756
Очень хороший.
92
00:06:55,082 --> 00:06:56,584
У меня есть платки.
93
00:06:56,717 --> 00:06:59,027
Ну и что.
У меня выгодная цена.
94
00:06:59,686 --> 00:07:03,096
Когда я думаю про деньги,
то расстраиваюсь.
95
00:07:03,290 --> 00:07:06,965
Купите что-нибудь...
Наверняка пригодится.
96
00:07:07,227 --> 00:07:08,865
- Выгодная покупка.
- Эй, милок.
97
00:07:09,329 --> 00:07:10,672
Что ты тут делаешь?
98
00:07:12,599 --> 00:07:14,135
- Это что такое?
- Это мои вещи.
99
00:07:14,501 --> 00:07:16,242
- Торгуешь?
- Нет, показываю.
100
00:07:16,970 --> 00:07:18,916
- Я принесла горячей воды.
- Спасибо.
101
00:07:19,906 --> 00:07:22,011
Если что-то понадобится, говорите.
102
00:07:22,275 --> 00:07:28,317
Мой муж говорит: "Постоялец
должен любить гостиницу"
103
00:07:28,382 --> 00:07:31,488
Мы не такие, как все,
для нас деньги не главное.
104
00:07:31,852 --> 00:07:33,092
Не встревай в разговор.
105
00:07:33,987 --> 00:07:35,022
Прошу прощения.
106
00:07:35,689 --> 00:07:37,965
- Тебе не пора работать?
- Иду.
107
00:07:39,259 --> 00:07:40,829
Она так любит командовать.
108
00:07:42,095 --> 00:07:44,200
Господин,
подумайте хорошенько.
109
00:07:44,464 --> 00:07:46,808
Вот образцы тканей
из магазина за углом.
110
00:07:47,200 --> 00:07:49,339
Это плотная и дорогая ткань.
111
00:07:49,603 --> 00:07:52,709
- Но мне они продают её дешево.
- Дядюшка, как идет торговля?
112
00:07:53,140 --> 00:07:55,017
Не вмешивайся!
Занимайся своими делами!
113
00:07:56,176 --> 00:07:59,783
Вызывают в шестую комнату!
Кто-нибудь, подойдите сюда!
114
00:08:01,081 --> 00:08:03,220
Как много книг!
115
00:08:04,051 --> 00:08:06,395
Мы вчера спорили, кто вы...
116
00:08:06,753 --> 00:08:10,394
...школьный учитель?
117
00:08:10,991 --> 00:08:13,631
- Где вы работаете?
- В страховой компании Фудзи.
118
00:08:13,894 --> 00:08:15,032
Вот как?
119
00:08:23,036 --> 00:08:25,016
Какие интересные часы!
120
00:08:25,205 --> 00:08:26,582
Они достались мне
от умершего деда.
121
00:08:27,040 --> 00:08:28,314
Он привез их
из путешествия во Францию.
122
00:08:36,817 --> 00:08:37,955
Что это такое?
123
00:08:44,458 --> 00:08:45,698
В них встроен будильник.
124
00:08:47,694 --> 00:08:50,038
Французские часы,
а я перепугалась...
125
00:08:53,367 --> 00:08:55,210
Хотите, я отнесу это письмо на почту?
126
00:08:55,836 --> 00:08:57,213
Не беспокойтесь, я сам схожу.
127
00:08:58,105 --> 00:09:00,312
Вы, должно быть,
скучаете по жене.
128
00:09:00,774 --> 00:09:02,947
Она не поехала с вами из Токио.
129
00:09:04,745 --> 00:09:07,351
Это письмо моей матери.
130
00:09:08,381 --> 00:09:09,587
Матери?
131
00:09:10,517 --> 00:09:11,552
Да.
132
00:09:12,419 --> 00:09:13,523
Хотя я не похож на скандалиста...
133
00:09:14,588 --> 00:09:17,068
... но я поссорился
с токийским директором.
134
00:09:18,125 --> 00:09:22,005
Мама беспокоится за меня.
К тому же, она больна.
135
00:09:22,863 --> 00:09:26,140
Если с ней что-то случится, то я
буду чувствовать себя виноватым.
136
00:09:29,803 --> 00:09:33,649
Я с детства боялся за неё.
137
00:09:37,043 --> 00:09:39,080
Вы так хорошо говорите
на осакском диалекте.
138
00:09:40,981 --> 00:09:43,757
Если бы у меня была жена,
ей пришлось бы несладко.
139
00:09:45,152 --> 00:09:47,325
Так вы неженаты?
140
00:09:48,021 --> 00:09:50,968
А кто это человек
возле умывальника?
141
00:09:51,525 --> 00:09:53,004
А, это Дядюшка...
142
00:09:53,493 --> 00:09:54,836
Он брат хозяйки.
143
00:09:55,061 --> 00:09:56,199
Брат?
144
00:09:56,863 --> 00:10:00,072
Хотя он и старший брат,
но живет на её деньги.
145
00:10:01,234 --> 00:10:03,908
С виду не подумаешь,
но он настоящий бабник.
146
00:10:06,473 --> 00:10:07,816
Он умеет делать рекламу.
147
00:10:08,175 --> 00:10:09,882
О чем это вы?
148
00:10:11,711 --> 00:10:13,816
Гостиница должна
быть ему благодарна.
149
00:10:14,648 --> 00:10:17,151
Вот ерунда. Этот человек...
150
00:10:28,128 --> 00:10:29,436
Простите.
151
00:10:32,132 --> 00:10:33,611
Хватит шутить.
152
00:10:42,209 --> 00:10:46,385
Окомэ-сан спит с мужчинами с 14 лет.
153
00:10:47,848 --> 00:10:49,589
Весьма современная девушка.
154
00:10:50,183 --> 00:10:51,890
- Вы родились в Осака?
- Вовсе нет.
155
00:10:52,352 --> 00:10:54,593
Я из Итиго.
156
00:10:55,021 --> 00:10:57,160
- Из деревни, затерянной в горах.
- Спасибо.
157
00:10:59,025 --> 00:11:01,835
Приехали из Итиго,
и так хорошо говорите по-осакски.
158
00:11:02,062 --> 00:11:04,099
Люди говорят:
"Приехал в Рим, живи как римляне"
159
00:11:04,598 --> 00:11:05,941
Вы на работу?
160
00:11:25,218 --> 00:11:27,323
- Прошу вас.
- Благодарю.
161
00:11:54,948 --> 00:11:56,052
Мита-сан!
162
00:11:59,552 --> 00:12:02,692
Принеси мне в кабинет
карточку ежемесячных выплат.
163
00:12:04,391 --> 00:12:07,099
"История Древнего Мира"?
164
00:12:08,161 --> 00:12:09,697
Это не про страхование?
165
00:12:09,829 --> 00:12:10,967
Нет.
166
00:12:14,834 --> 00:12:18,179
Мита-кун весьма
образованный человек.
167
00:12:19,940 --> 00:12:21,647
Здесь в Осака...
168
00:12:22,108 --> 00:12:23,746
... не спорьте с торговцами...
169
00:12:24,177 --> 00:12:26,521
... и со мной тоже.
170
00:12:27,333 --> 00:12:30,888
Если бы я позволил себе такое здесь,
то меня не понизили бы, а уволили.
171
00:12:30,917 --> 00:12:33,261
В Токио вы были управляющим...
172
00:12:33,920 --> 00:12:36,423
... а здесь обычный работник.
173
00:12:37,657 --> 00:12:41,605
- Алло. Мита-сан, это вас.
- Кто говорит? - Женщина.
174
00:12:45,832 --> 00:12:46,936
Алло.
175
00:12:47,500 --> 00:12:48,774
Это ты, Увабами-кун.
176
00:12:50,170 --> 00:12:51,615
Да, сегодня вечером могу.
177
00:12:52,872 --> 00:12:54,852
Позови ещё Тавара-кун.
178
00:13:07,087 --> 00:13:08,395
Это от твоего мужа?
179
00:13:10,490 --> 00:13:13,664
Он пишет, что поссорился
с хозяином, и его уволили.
180
00:13:13,994 --> 00:13:16,372
- Теперь у него нет работы.
- Что он ещё пишет?
181
00:13:16,830 --> 00:13:19,037
Просит послать ему денег.
182
00:13:19,366 --> 00:13:20,970
Как нехорошо!
183
00:13:21,468 --> 00:13:24,711
Неужели он не знает,
сколько я зарабатываю...
184
00:13:25,605 --> 00:13:28,347
Слава богу, у меня нет мужчины.
185
00:13:28,908 --> 00:13:32,048
У тебя есть сын.
186
00:13:34,381 --> 00:13:37,362
Мита-сан такой странный.
Никогда не смеется.
187
00:13:37,717 --> 00:13:42,359
- Да, у него холодные глаза.
- Что будет, если я с ним пококетничаю?
188
00:13:42,956 --> 00:13:46,062
Все мужчины охочи до женщин.
189
00:13:46,326 --> 00:13:48,101
Это правда.
190
00:14:12,152 --> 00:14:13,222
Мита-сан...
191
00:14:19,125 --> 00:14:20,365
Сухарь.
192
00:14:33,606 --> 00:14:35,552
Пришла парочка.
193
00:14:35,842 --> 00:14:37,446
- Просятся на ночь?
- Да.
194
00:14:38,244 --> 00:14:39,621
И как они выглядят?
195
00:14:43,616 --> 00:14:45,459
Одеты прилично.
196
00:14:46,352 --> 00:14:50,198
Это правда. Сегодня все люди
красиво одеваются.
197
00:14:52,559 --> 00:14:55,540
На ней дорогие часы.
198
00:14:55,628 --> 00:14:58,234
- Похоже, она его на улице встретила.
- Кого?
199
00:14:58,331 --> 00:14:59,901
Этого мужчину.
200
00:15:01,000 --> 00:15:02,604
Иди откажи им.
201
00:15:03,470 --> 00:15:06,849
Это наш принцип.
202
00:15:07,373 --> 00:15:10,149
Мы не можем опускаться до этого.
203
00:15:10,376 --> 00:15:11,616
Хорошо.
204
00:15:16,216 --> 00:15:20,096
Окомэ,
зовут во вторую комнату!
205
00:15:22,422 --> 00:15:25,528
Орика-сан, хватит себя мучить.
206
00:15:26,092 --> 00:15:28,766
Почему бы тебе
не попросить у хозяйки?
207
00:15:29,596 --> 00:15:31,132
Она мне откажет.
208
00:15:31,731 --> 00:15:36,407
Кто знает... Она тоже
совершала ошибки. Она поймет.
209
00:15:43,710 --> 00:15:45,451
Заказать вам лапшу?
210
00:15:45,912 --> 00:15:47,255
Мне не надо.
211
00:15:47,380 --> 00:15:48,757
Деньги экономишь...
212
00:15:51,217 --> 00:15:55,393
Орика-сан, этот
Мита-сан настоящий зануда.
213
00:16:00,593 --> 00:16:01,833
Он как банковская книжка.
214
00:16:02,262 --> 00:16:06,438
Не знаю,
он вообще спит с девушками?
215
00:16:12,071 --> 00:16:13,175
Это здесь!
216
00:16:18,244 --> 00:16:19,552
Добрый вечер!
217
00:16:20,246 --> 00:16:23,090
- Мы пришли!
- У нас гости!
218
00:16:23,383 --> 00:16:24,487
Мита-кун!
219
00:16:25,785 --> 00:16:27,025
Мита-кун, ты где?
220
00:16:27,153 --> 00:16:28,393
Мита-кун!
221
00:16:29,422 --> 00:16:30,662
Мита-кун!
222
00:16:34,027 --> 00:16:36,200
Мита-кун, ты где?
223
00:16:37,163 --> 00:16:40,337
Добро пожаловать,
Мита-сан наверху в пятом номере.
224
00:16:41,768 --> 00:16:43,111
Вот как...
225
00:16:47,407 --> 00:16:49,011
Ясно.
226
00:16:50,109 --> 00:16:52,555
Тогда я пойду наверх.
227
00:16:52,888 --> 00:16:54,911
Тавара-кун, за мной.
228
00:17:09,362 --> 00:17:10,705
Похожа на гейшу.
229
00:17:12,465 --> 00:17:15,344
На ней дорогое кимоно.
Интересно, сколько такое стоит.
230
00:17:16,436 --> 00:17:17,744
Простите.
231
00:17:18,838 --> 00:17:20,010
К вам посетители.
232
00:17:20,106 --> 00:17:21,346
Добрый вечер.
233
00:17:22,508 --> 00:17:25,148
- Что вы здесь делаете среди ночи?
- Ты же сам нас позвал.
234
00:17:25,411 --> 00:17:26,913
Тавара-кун, давай...
235
00:17:28,081 --> 00:17:29,651
Уютная комната.
236
00:17:30,216 --> 00:17:32,753
Ты нашел хорошее место.
237
00:17:33,253 --> 00:17:35,290
Мита-кун, твоей зарплаты
хватит на это?
238
00:17:37,557 --> 00:17:39,696
Садись.
239
00:17:40,980 --> 00:17:44,980
- Смотри, какой вид отсюда.
- Сейчас посмотрю.
240
00:17:45,298 --> 00:17:50,577
Чтобы ты не волновался о матери,
я буду покупать тебе хорошее сакэ.
241
00:17:51,104 --> 00:17:52,583
Тихое местечко.
242
00:17:53,940 --> 00:17:54,975
Сестрица...
243
00:17:55,575 --> 00:17:57,213
Его мать сказала мне...
244
00:17:58,077 --> 00:18:00,114
"Мой сынок переезжает в Осака"
245
00:18:00,580 --> 00:18:02,560
"Присмотри там за ним"
246
00:18:03,750 --> 00:18:08,927
"Чтобы он чего-нибудь
с собой не сделал"
247
00:18:09,355 --> 00:18:12,336
Она со слезами меня умоляла.
248
00:18:12,959 --> 00:18:14,029
Хватит.
249
00:18:14,260 --> 00:18:17,173
У тебя добрая мать.
250
00:18:18,031 --> 00:18:21,342
Ты у неё единственный сын.
Вот она и беспокоится.
251
00:18:22,101 --> 00:18:23,603
- Так ведь, сестрица?
- Да.
252
00:18:35,515 --> 00:18:36,585
Эй...
253
00:18:37,183 --> 00:18:38,457
Вокруг люди спят.
254
00:18:39,152 --> 00:18:40,529
Наплевать.
255
00:18:41,454 --> 00:18:42,694
Здесь не принимают гейш.
256
00:18:43,356 --> 00:18:46,997
Тебя трудно встретить там,
где принимают гейш...
257
00:18:47,427 --> 00:18:50,431
- Верно?
- Я не начальник.
258
00:18:50,830 --> 00:18:54,710
Не люблю начальников.
259
00:18:56,769 --> 00:18:59,409
Хотя я и встретила тебя ...
260
00:19:00,340 --> 00:19:04,083
... благодаря вот этому
начальнику, Тавара-кун.
261
00:19:04,444 --> 00:19:07,482
- Это верно. - Но я не чувствую
себя обязанной ему за это.
262
00:19:08,414 --> 00:19:10,360
Давайте выпьем!
263
00:19:11,217 --> 00:19:13,663
- Сестрица... - Да.
- Принеси нам сакэ.
264
00:19:14,087 --> 00:19:15,691
- Только не слишком горячее.
- Хорошо.
265
00:19:15,989 --> 00:19:20,267
И ещё принеси стаканы.
266
00:19:48,521 --> 00:19:50,125
Тавара-кун, в чем дело?
267
00:19:51,991 --> 00:19:53,368
Просто ужас.
268
00:19:53,493 --> 00:19:57,339
Я тебя не понимаю.
269
00:20:04,904 --> 00:20:06,042
Что это такое?
270
00:20:06,406 --> 00:20:07,908
- Одеяло.
- Ты его купил?
271
00:20:13,045 --> 00:20:14,183
А в чем дело?
272
00:20:15,114 --> 00:20:16,286
Просто...
273
00:20:28,661 --> 00:20:29,901
Я так и думала.
274
00:20:32,598 --> 00:20:38,480
Мне бы хотелось сказать,
что ты сделал хорошую покупку, но...
275
00:20:39,672 --> 00:20:42,551
...одного моего клиента
тоже так надули.
276
00:20:43,009 --> 00:20:45,182
Та же марка и тот же стиль.
277
00:20:45,611 --> 00:20:47,682
Это подделка? Мне сказали,
что оно английское.
278
00:20:47,814 --> 00:20:49,293
Мне очень жаль.
279
00:20:49,916 --> 00:20:51,862
Но я не стану из-за этого плакать.
280
00:20:52,618 --> 00:20:55,189
Тебя обманули.
281
00:21:02,829 --> 00:21:04,103
Позор городу Осака.
282
00:21:04,931 --> 00:21:10,574
Так относиться к приезжему из Токио...
Они тебя надули.
283
00:21:13,106 --> 00:21:16,383
Это случается
не только в Осака и Токио.
284
00:21:17,310 --> 00:21:20,780
В наши дни каждый
обманывает и обманут.
285
00:21:28,521 --> 00:21:32,264
У меня голова болит. Такие
сложные выражения мне не понять.
286
00:21:33,726 --> 00:21:37,697
Но я не обманщица.
287
00:21:37,964 --> 00:21:39,136
Кто знает?
288
00:21:40,500 --> 00:21:43,276
Ты серьезно? Мита-кун!
289
00:21:49,809 --> 00:21:52,653
На днях ты сказал
Тавара-куну одну вещь.
290
00:21:53,045 --> 00:21:54,217
Какую?
291
00:21:54,947 --> 00:21:58,895
"От гейш нет никакого толку,
не говоря уже о расходах"
292
00:22:05,224 --> 00:22:08,501
Говорил? Признавайся.
293
00:22:18,771 --> 00:22:21,547
И всё же ты хороший
человек, Мита-кун.
294
00:22:25,344 --> 00:22:26,516
Можно?
295
00:22:26,712 --> 00:22:27,747
Да.
296
00:22:28,881 --> 00:22:30,087
О-кей.
297
00:22:31,951 --> 00:22:33,362
Простите, что заставила ждать.
298
00:22:35,221 --> 00:22:36,393
Накройте его плащом.
299
00:22:37,857 --> 00:22:42,328
Давай выпьем, Мита-кун.
Наплевать на Тавара-кун.
300
00:22:43,162 --> 00:22:44,232
Я выпью.
301
00:22:44,997 --> 00:22:46,203
А потом вы пойдете домой.
302
00:22:47,900 --> 00:22:51,905
- Мне нужно кое о чем подумать.
- Не стоит! Напейся хоть раз в жизни!
303
00:22:53,439 --> 00:22:54,474
Сестрица...
304
00:22:54,841 --> 00:22:56,946
Эту женщину, которая много
пьет, зовут Увабами-сан.
305
00:22:59,145 --> 00:23:00,317
Увабами-сан?
306
00:23:03,516 --> 00:23:05,189
Ничего удивительного.
307
00:23:05,751 --> 00:23:09,130
Гейша пьет много,
и у неё есть на то причины.
308
00:23:10,056 --> 00:23:11,194
Вот как?
309
00:23:12,992 --> 00:23:17,031
Последнее время было
много неприятной работы.
310
00:23:18,764 --> 00:23:23,474
Кроме того, когда ты пьян,
трудно соблазнять клиентов.
311
00:23:24,537 --> 00:23:27,518
Потому я и пью так много.
312
00:23:28,741 --> 00:23:30,084
Понятно? Ничего не поделаешь.
313
00:23:31,510 --> 00:23:32,921
Действительно.
314
00:23:33,679 --> 00:23:37,627
Гейшам тоже приходится нелегко.
315
00:23:38,918 --> 00:23:40,397
Я тоже человек.
316
00:23:42,622 --> 00:23:43,760
Да.
317
00:23:47,727 --> 00:23:51,038
Чего ты так удивляешься?
Я ведь тоже человек.
318
00:23:51,330 --> 00:23:53,469
Да-да, конечно.
319
00:24:19,558 --> 00:24:22,664
Начальники, они такие же, как мы.
320
00:24:22,862 --> 00:24:23,966
Да.
321
00:24:24,230 --> 00:24:27,143
Напейся хоть раз,
как настоящий мужчина!
322
00:24:31,704 --> 00:24:33,411
Молодец.
323
00:24:33,539 --> 00:24:35,109
А теперь,
как договорились, уходите.
324
00:24:35,241 --> 00:24:38,484
Нет-нет, не хочу.
Я помолчу, а ты давай думай!
325
00:24:40,246 --> 00:24:41,657
Я пошел!
326
00:24:42,415 --> 00:24:43,519
Уходишь?
327
00:24:44,216 --> 00:24:45,820
А ваша спутница?
328
00:24:46,252 --> 00:24:48,232
Я слишком пьяна.
329
00:24:48,354 --> 00:24:50,300
- Пусть остается.
- Тавара-кун.
330
00:24:50,489 --> 00:24:54,062
Вот и отлично. Оставьте меня...
Сестрица, ещё сакэ.
331
00:25:36,402 --> 00:25:40,350
Какой шум в комнате Мита-сан...
332
00:25:41,040 --> 00:25:43,020
Откуда взялась эта гейша?
333
00:25:43,609 --> 00:25:45,316
Из Китасинти.
334
00:25:46,812 --> 00:25:50,453
Сегодня и гейши
стали современными.
335
00:25:51,584 --> 00:25:53,757
Не то, что в наше время.
336
00:26:01,961 --> 00:26:05,272
- Она дала мне на чай.
- Забирай.
337
00:26:05,397 --> 00:26:06,467
Постой, дать посмотреть...
338
00:26:09,101 --> 00:26:12,048
Тысяча йен. Какая щедрость.
339
00:26:12,838 --> 00:26:16,547
- Сколько бутылочек сакэ они
заказали? Отнеси им ещё. - Хорошо
340
00:26:18,310 --> 00:26:19,345
Дайка.
341
00:26:20,346 --> 00:26:22,758
- Не такие полные.
- Хорошо.
342
00:26:31,223 --> 00:26:32,429
У этого сакэ противный вкус.
343
00:26:33,726 --> 00:26:37,299
- Как твой сынок?
- Спасибо, хорошо.
344
00:26:38,464 --> 00:26:40,239
Он уже в средней школе.
345
00:26:41,100 --> 00:26:42,204
Хорошо.
346
00:26:43,669 --> 00:26:45,239
Простите.
347
00:28:20,132 --> 00:28:26,048
Прежде чем умереть, я хочу сделать
что-то важное. У тебя есть хорошая идея?
348
00:28:27,439 --> 00:28:29,715
Найди себе хорошенькую девчонку.
349
00:28:30,209 --> 00:28:31,347
Хорошая идея.
350
00:28:32,244 --> 00:28:34,815
- Ничего у вас не выйдет.
- А ты не вмешивайся!
351
00:28:38,884 --> 00:28:40,056
Скажи, Оцуги-сан...
352
00:28:40,719 --> 00:28:43,893
... почему Мита-сан
не спит с той гейшей?
353
00:28:44,590 --> 00:28:46,228
Это очень похвально
со стороны Мита-сан.
354
00:28:47,059 --> 00:28:48,766
Он серьезный человек.
355
00:28:51,196 --> 00:28:52,869
Он сухарь.
356
00:28:54,099 --> 00:28:56,136
Он не в моем вкусе.
357
00:29:00,339 --> 00:29:01,477
Норо-сан!
358
00:29:02,441 --> 00:29:03,545
Норо-сан!
359
00:29:05,010 --> 00:29:07,388
Куда это вы?
360
00:29:07,479 --> 00:29:10,323
Иду на встречу с начальником,
который приехал в Осака.
361
00:29:10,583 --> 00:29:14,292
Будете говорить с ним, скажите,
что мы хотим выиграть в лотерею!
362
00:29:21,594 --> 00:29:22,629
Окомэ-сан...
363
00:29:22,728 --> 00:29:25,675
... ведь лотереи
теперь не запретили.
364
00:29:25,931 --> 00:29:29,378
Неужели? Я не согласна.
Я хочу выиграть 2 миллиона йен.
365
00:29:30,202 --> 00:29:32,773
Я не могу всю жизнь
быть служанкой.
366
00:29:54,626 --> 00:29:55,764
Смотри...
367
00:29:55,861 --> 00:29:57,135
Это муж Орика-сан?
368
00:29:57,963 --> 00:29:59,806
Он хотя и повар,
но симпатичный.
369
00:30:09,975 --> 00:30:11,249
Мита-кун.
370
00:30:11,510 --> 00:30:14,286
Похоже, продажи все
последние месяцы снижаются.
371
00:30:14,333 --> 00:30:16,111
В этом году также,
как и все последние годы.
372
00:30:16,215 --> 00:30:19,355
Я хочу, чтобы ты приложил
больше усилий, это твой шанс.
373
00:30:20,085 --> 00:30:23,862
Токумэй Кумиай обанкротился.
Это особые возможности для нас.
374
00:30:24,123 --> 00:30:26,194
Страховые агенты работают хорошо.
375
00:30:27,059 --> 00:30:28,402
Сомневаюсь.
376
00:30:31,764 --> 00:30:33,072
Спасибо.
377
00:30:33,599 --> 00:30:36,045
- Что сказал босс?
- Ничего нового.
378
00:30:36,569 --> 00:30:39,482
Босс не любит людей из Токио.
379
00:30:40,005 --> 00:30:41,951
- С чего ты взял?
- Вот увидишь.
380
00:30:44,209 --> 00:30:49,056
Кстати, ведь твой дед был
большим начальником на фирме.
381
00:30:49,281 --> 00:30:50,487
Хватит об этом.
382
00:30:51,316 --> 00:30:52,818
Я не люблю, когда люди
говорят мне про деда.
383
00:30:55,854 --> 00:30:57,162
Теперь всё ясно.
384
00:30:58,023 --> 00:31:01,368
Вот почему тебя не уволили,
хотя ты дал пощечину шефу.
385
00:31:02,361 --> 00:31:04,102
Если бы это был я...
386
00:31:04,630 --> 00:31:07,076
Хорошо иметь такого деда.
387
00:31:23,348 --> 00:31:26,625
БОЛЬШЕ НИКАКИХ ПОДДЕЛОК
Увабами
388
00:31:36,929 --> 00:31:38,203
С возвращением.
389
00:31:44,470 --> 00:31:45,710
Ого!
390
00:31:46,205 --> 00:31:47,411
Какое отличное одеяло.
391
00:31:49,541 --> 00:31:51,521
Должно быть, дорогое.
392
00:31:56,448 --> 00:31:58,689
Вам очень повезло.
393
00:32:01,120 --> 00:32:03,760
- Эта гейша очень вас любит.
- Ты про Увабами?
394
00:32:04,189 --> 00:32:06,635
- Она мой друг.
- Друг?
395
00:32:08,060 --> 00:32:11,098
Но она вас очень любит,
поэтому и приходит сюда.
396
00:32:12,264 --> 00:32:14,574
Почему все женщины
говорят только о любви?
397
00:32:15,367 --> 00:32:16,869
Простите.
398
00:32:17,736 --> 00:32:20,740
Но у вас нет таких больших
проблем, как у нас.
399
00:32:22,808 --> 00:32:24,219
Ты ошибаешься.
400
00:32:25,177 --> 00:32:26,520
Что у тебя стряслось?
401
00:32:29,648 --> 00:32:30,718
Орика-сан!
402
00:32:31,683 --> 00:32:33,060
Тебя зовут.
403
00:32:33,619 --> 00:32:35,860
- Иду.
- С возвращением.
404
00:32:36,288 --> 00:32:38,325
- Я постирала ваши вещи.
- Спасибо.
405
00:32:50,469 --> 00:32:51,914
А что случилось с Орика-сан?
406
00:32:52,471 --> 00:32:54,576
У неё есть муж.
407
00:32:55,173 --> 00:32:58,211
Его уволили и у него
проблемы с деньгами.
408
00:32:59,211 --> 00:33:00,315
Вот как?
409
00:33:00,512 --> 00:33:04,483
Мне тоже надо накопить
5 тысяч йен для сына.
410
00:33:04,616 --> 00:33:06,653
Но я никак не накоплю...
411
00:33:08,120 --> 00:33:09,258
Вот.
412
00:33:09,354 --> 00:33:10,424
Спасибо.
413
00:33:11,356 --> 00:33:12,357
Мита-сан.
414
00:33:12,491 --> 00:33:13,663
Ванна свободна.
415
00:33:13,959 --> 00:33:15,302
Вам лучше сходить сейчас,
пока ванна чистая.
416
00:33:15,994 --> 00:33:17,439
- Дядюшка в ванной?
- Да.
417
00:33:19,531 --> 00:33:22,978
Значит, меня тоже обманули.
418
00:33:23,302 --> 00:33:24,872
Подделка?!
419
00:33:26,205 --> 00:33:28,446
Ах, эта девчонка.
Я ей пожалуюсь.
420
00:33:28,574 --> 00:33:29,985
Не нужно. Я сам.
421
00:33:30,342 --> 00:33:32,583
- Это моё дело.
- Нет-нет, я должен.
422
00:33:33,479 --> 00:33:34,856
Во всяком случае,
я покажу вам, где она живет.
423
00:33:39,117 --> 00:33:40,619
Я не знал, что здесь занято.
424
00:33:40,919 --> 00:33:42,023
Прошу прощения...
425
00:33:49,962 --> 00:33:53,432
У этого парня интрижка
с нашей горничной.
426
00:33:54,299 --> 00:33:55,835
Какая нелепость.
427
00:34:06,411 --> 00:34:08,391
Очень больно,
когда тебя обманывают.
428
00:34:08,947 --> 00:34:10,358
Больно?
429
00:34:10,882 --> 00:34:12,793
Теряешь доверие к людям.
430
00:34:13,252 --> 00:34:14,754
Что... к людям...
431
00:34:15,587 --> 00:34:17,396
Но...
432
00:34:18,524 --> 00:34:19,832
Как это так?
433
00:34:20,826 --> 00:34:22,066
Да... доверие...
434
00:34:31,269 --> 00:34:32,748
Это здесь.
435
00:34:35,941 --> 00:34:37,682
- Постойте минутку.
- Да.
436
00:35:13,412 --> 00:35:14,686
Чем я могу вам помочь?
437
00:35:18,050 --> 00:35:20,496
Что вы мне продали?
Что это такое?
438
00:35:21,720 --> 00:35:23,290
Это же подделка.
439
00:35:24,056 --> 00:35:26,058
На улице стоит человек,
который его купил.
440
00:35:42,407 --> 00:35:43,579
Мита-сан... Подойди.
441
00:35:43,942 --> 00:35:45,114
Вот эта девушка.
442
00:35:49,881 --> 00:35:51,758
Получается, меня тоже обманули...
443
00:35:52,551 --> 00:35:54,053
... тот парень, который работал
со мной в магазине.
444
00:35:54,620 --> 00:35:58,124
Я помог тебе найти покупателя.
445
00:35:59,224 --> 00:36:00,760
Верни ему деньги назад.
446
00:36:04,329 --> 00:36:08,141
Чего ты ждешь? Верно, Мита-сан?
447
00:36:10,636 --> 00:36:12,047
Вы не могли бы
немного подождать?
448
00:36:12,938 --> 00:36:14,611
Я обязательно верну.
449
00:36:25,555 --> 00:36:28,156
ПОРТНОЙ
450
00:36:34,426 --> 00:36:35,564
Мита-кун!
451
00:36:36,895 --> 00:36:37,999
Мита-кун!
452
00:36:39,197 --> 00:36:40,369
Как дела?
453
00:36:40,899 --> 00:36:42,139
Ты на работу в такую рань.
454
00:36:42,222 --> 00:36:44,333
Разве г-н Начальник
должен приходить рано?
455
00:36:44,403 --> 00:36:45,882
У меня важная встреча.
456
00:36:46,104 --> 00:36:48,550
Как всегда, мне приходится
бороться в одиночку. Обидно.
457
00:36:49,041 --> 00:36:51,043
У тебя такой упрямый противник?
458
00:36:51,310 --> 00:36:52,482
Это очень важные акционеры.
459
00:36:53,245 --> 00:36:57,193
Если я не заплачу дивидендов или не
стану их слушать, они заберут капитал.
460
00:36:57,883 --> 00:36:59,260
Как дела в Кэйкиу?
461
00:36:59,751 --> 00:37:01,697
У нас очень слабая позиция.
462
00:37:05,123 --> 00:37:08,570
Сегодня все начальники
жалуются на это.
463
00:37:10,996 --> 00:37:12,236
Я начальник без власти.
464
00:37:14,132 --> 00:37:15,406
Всё благодаря твоему деду...
465
00:37:15,534 --> 00:37:17,138
Зачем так прямолинейно?
466
00:37:18,470 --> 00:37:19,881
Зачем спешить, Тавара-кун?
467
00:37:20,472 --> 00:37:21,678
Я это знаю на твоем примере.
468
00:37:22,040 --> 00:37:23,451
У меня всё в порядке.
469
00:37:31,149 --> 00:37:33,925
Благодаря этому переводу
я узнал, что важно в жизни.
470
00:37:39,091 --> 00:37:41,867
Вот и обсудим это на
встрече с одноклассниками.
471
00:37:42,627 --> 00:37:45,335
Следующую встречу
организуем мы с тобой.
472
00:37:45,564 --> 00:37:47,009
Проведем её с большой помпой.
473
00:38:00,746 --> 00:38:02,692
- Что такое?
- Я встречаю её каждое утро.
474
00:38:07,619 --> 00:38:09,599
Что? Влюбился?
475
00:38:12,624 --> 00:38:15,969
Признавайся. Не знал,
что у тебя есть мечты.
476
00:38:20,732 --> 00:38:24,043
- Теперь мы будем мыть ванну по очереди.
- Ни за что.
477
00:38:24,302 --> 00:38:27,078
Это же обязанность Дядюшки!
478
00:38:27,406 --> 00:38:30,512
Хозяйка приказала.
479
00:38:30,542 --> 00:38:33,113
Пусть повысит зарплату.
480
00:38:36,648 --> 00:38:40,596
- Кто-нибудь, подойдите к телефону.
- Иду!
481
00:38:45,457 --> 00:38:46,458
Алло.
482
00:38:47,225 --> 00:38:48,431
Да.
483
00:38:49,161 --> 00:38:51,300
А, Увабами-сан?
484
00:38:52,130 --> 00:38:53,871
Да, моя фамилия Кобаякава.
485
00:38:54,666 --> 00:38:56,612
Простите за вчерашнее.
486
00:38:57,936 --> 00:39:00,439
Что? Мита-сан не у вас?
487
00:39:01,907 --> 00:39:03,181
Его нет...
488
00:39:04,543 --> 00:39:08,013
Нет, ничего особенного.
Просто хотела узнать, как он.
489
00:39:08,547 --> 00:39:11,653
Да-да, спасибо.
490
00:39:13,785 --> 00:39:14,820
Спасибо.
491
00:39:24,963 --> 00:39:27,500
- Вот возьмите.
- Спасибо.
492
00:39:28,233 --> 00:39:31,305
- У вас дела?
- Нет, я иду домой.
493
00:39:31,736 --> 00:39:33,374
Просто люблю здесь выпить.
494
00:39:33,739 --> 00:39:36,276
- Вот сдача.
- Оставьте себе. - Спасибо.
495
00:39:36,808 --> 00:39:38,515
Вы такой ответственный человек.
496
00:39:38,643 --> 00:39:40,418
Хотя и немного странный...
497
00:39:45,851 --> 00:39:49,731
Боже мой, от вас так приятно пахнет!
У вас какое-то событие?
498
00:39:50,355 --> 00:39:51,663
Я продал свои часы.
499
00:39:52,190 --> 00:39:55,660
И вот решил отметить это событие.
500
00:39:55,794 --> 00:39:58,331
Но ведь это память
о покойном дедушке?
501
00:39:59,464 --> 00:40:01,808
Верно.
Я купил себе другие, подешевле.
502
00:40:02,200 --> 00:40:03,611
А старые продал дорого.
503
00:40:09,875 --> 00:40:11,081
Так что могу и вас угостить.
504
00:40:11,543 --> 00:40:12,578
Вот как?
505
00:40:12,711 --> 00:40:14,247
Не зря же я их продал.
506
00:40:15,614 --> 00:40:16,752
У меня и так много старья.
507
00:40:16,848 --> 00:40:17,883
Да?
508
00:40:18,550 --> 00:40:20,223
Я предпочитаю новые вещи.
509
00:40:24,189 --> 00:40:25,395
Орика-сан...
510
00:40:25,624 --> 00:40:26,967
- Вам ведь нужны деньги?
- Что?
511
00:40:30,929 --> 00:40:32,203
Я хочу все потратить...
512
00:40:32,597 --> 00:40:34,201
... всё, что выручил за часы.
513
00:40:36,101 --> 00:40:37,580
Это не важно.
514
00:40:38,069 --> 00:40:39,605
Не беспокойтесь, Мита-сан.
515
00:40:39,871 --> 00:40:41,350
- Правда?
- Да.
516
00:40:42,207 --> 00:40:43,481
Так вы...
517
00:40:43,842 --> 00:40:46,413
...хотите пригласить нас?
518
00:40:46,745 --> 00:40:47,985
Когда у вас выходной?
519
00:40:48,179 --> 00:40:50,159
Как такового у нас нет выходного.
520
00:40:51,149 --> 00:40:55,063
- Пригласите нас...
- А хозяйка отпустит?
521
00:40:55,587 --> 00:40:56,964
С вами, думаю, отпустит.
522
00:40:57,556 --> 00:40:59,058
Кроме того, сейчас не
очень много работы.
523
00:41:00,192 --> 00:41:03,196
Я пойду спрошу хозяйку,
пока вы не передумали.
524
00:41:08,433 --> 00:41:12,813
Оцуги-сан, Мита-сан хочет
сводить нас куда-нибудь.
525
00:41:13,538 --> 00:41:14,949
Да?
526
00:41:15,073 --> 00:41:16,211
Правда-правда.
527
00:41:16,708 --> 00:41:20,019
Я хочу спросить хозяйку.
Иди поблагодари Мита-сан.
528
00:41:23,882 --> 00:41:26,260
Мита-сан, спасибо вам большое.
529
00:41:26,351 --> 00:41:28,058
Хозяйка нас отпустит.
530
00:41:28,720 --> 00:41:30,597
Она вам очень доверяет.
531
00:41:31,056 --> 00:41:33,332
Орика-сан, куда бы ты хотела,
чтобы нас сводили?
532
00:41:33,692 --> 00:41:35,399
Я буду рада любому месту.
533
00:41:35,527 --> 00:41:37,598
Мита-сан, может, сходим
поднимемся на замок?
534
00:41:37,862 --> 00:41:39,569
- Замок Осака?
- Отличная идея.
535
00:41:39,831 --> 00:41:43,278
Когда находишься на высоте,
чувствуешь такую свободу.
536
00:41:43,768 --> 00:41:46,977
- Правда, Оцуги-сан?
- Да, ты права.
537
00:41:47,105 --> 00:41:48,277
Свободу...
538
00:42:09,461 --> 00:42:11,463
Мита-сан, вон там станция Осака.
539
00:42:14,065 --> 00:42:15,271
Всё видно.
540
00:42:15,867 --> 00:42:17,847
И гостиницу нашу тоже видно.
541
00:42:19,070 --> 00:42:20,413
Оцуги-сан, иди сюда.
542
00:42:23,341 --> 00:42:24,513
Скорее!
543
00:42:25,010 --> 00:42:26,114
Подержи.
544
00:42:26,511 --> 00:42:27,683
Вот посмотри.
545
00:42:27,912 --> 00:42:29,118
- Вон там.
- Точно.
546
00:42:36,488 --> 00:42:41,403
<i>Отсюда вы можете
рассмотреть весь город Осака.</i>
547
00:42:42,427 --> 00:42:44,498
<i>С башни открывается
замечательный вид на город.</i>
548
00:42:53,138 --> 00:42:54,242
Оцуги-сан!
549
00:42:56,508 --> 00:42:57,919
- Возьмите, Мита-сан.
- Спасибо.
550
00:43:02,380 --> 00:43:03,552
Мита-сан...
551
00:43:04,015 --> 00:43:06,393
На этом месте я прощалась со своим
мужем, когда он уходил на войну.
552
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Махала ему вслед японским флагом?
553
00:43:10,989 --> 00:43:12,332
Да, я махала изо всех сил.
554
00:43:14,059 --> 00:43:15,834
Вот если бы он был жив...
555
00:43:17,495 --> 00:43:20,704
Иногда мне хочется...
556
00:43:21,032 --> 00:43:23,103
...чтобы все мужчины погибли на войне.
557
00:43:24,702 --> 00:43:26,943
Что ты говоришь? Ты и про
своего мужа так думаешь?
558
00:43:28,540 --> 00:43:30,417
У меня не было мужа.
559
00:43:31,976 --> 00:43:34,081
Что ты наговорила Мита-сан?
560
00:43:35,580 --> 00:43:37,958
У тебя всё на лице написано.
561
00:43:39,584 --> 00:43:43,157
Не смейтесь надо мной, Мита-сан.
562
00:43:49,260 --> 00:43:51,103
Какой удивительный человек Мита-сан...
563
00:43:51,729 --> 00:43:53,572
... пригласил двух убогих женщин.
564
00:43:53,998 --> 00:43:56,706
Он такой человек, который все
время помнит о своей зарплате.
565
00:43:57,769 --> 00:43:59,771
У него плохой вкус по сравнению
с таким начальником, как я.
566
00:44:00,472 --> 00:44:02,383
- Это точно.
- Конечно.
567
00:44:18,790 --> 00:44:19,894
Покупайте!.
568
00:44:20,024 --> 00:44:21,867
ВСЁ ПО 150 ЙЕН
569
00:44:24,529 --> 00:44:26,031
Это тоже 150 йен?
570
00:44:27,198 --> 00:44:28,233
Что это такое?
571
00:44:28,700 --> 00:44:30,873
Орика-сан, это дешевый микроскоп.
572
00:44:33,271 --> 00:44:35,808
Мита-сан, вот хочу купить
и отправить сыну.
573
00:44:36,608 --> 00:44:40,112
- Я заплачу.
- Нет, спасибо. Я хочу купить сама.
574
00:44:41,279 --> 00:44:43,452
Мой сын интересуется наукой.
575
00:44:44,282 --> 00:44:45,317
150, так ведь?
576
00:44:45,417 --> 00:44:47,556
Да, спасибо.
577
00:45:16,481 --> 00:45:18,256
Оцуги-сан, смотри, Дядюшка!
578
00:45:19,017 --> 00:45:20,223
А что случилось с Дядюшкой?
579
00:45:20,652 --> 00:45:24,156
Он что-то натворил,
и сестра его уволила.
580
00:45:25,089 --> 00:45:26,568
Но я его уважаю.
581
00:45:28,560 --> 00:45:30,471
Он смелый человек.
582
00:45:39,504 --> 00:45:40,539
Мита-сан...
583
00:45:41,206 --> 00:45:42,651
Хозяйка говорит...
584
00:45:43,741 --> 00:45:45,118
...что вы удивительный человек...
585
00:45:45,944 --> 00:45:49,187
...взяли и пригласили
двух скучных женщин.
586
00:45:50,081 --> 00:45:52,288
Прости, что не взял тебя с нами.
587
00:45:54,719 --> 00:45:56,130
А мне что вы купите?
588
00:45:57,422 --> 00:45:58,594
А что ты хочешь?
589
00:45:59,657 --> 00:46:01,193
3 лотерейных билета.
590
00:46:03,661 --> 00:46:08,201
Они дешевые, но если выиграть,
будет 6 миллионов йен.
591
00:46:08,967 --> 00:46:11,038
Если я выиграю, я и вам что-то куплю.
592
00:46:12,303 --> 00:46:13,475
Вот.
593
00:46:14,539 --> 00:46:15,745
Спасибо.
594
00:46:20,778 --> 00:46:22,086
Норо-сан из первого номера...
595
00:46:22,547 --> 00:46:24,925
... хорошо знает Увабами-сан.
596
00:46:26,084 --> 00:46:28,291
Однажды в Отя-я они соревновались,
кто больше выпьет сакэ.
597
00:46:30,021 --> 00:46:32,729
Норо-сан со всеми знаком.
598
00:46:34,092 --> 00:46:35,503
Он главный менеджер
осакского отделения...
599
00:46:36,494 --> 00:46:39,532
... Дайва Кагаку.
600
00:46:40,265 --> 00:46:42,438
А вы сколько получаете в месяц?
601
00:46:47,338 --> 00:46:48,442
Добрый вечер!
602
00:46:49,307 --> 00:46:50,479
Вы позволите?
603
00:46:53,645 --> 00:46:55,090
На улице так холодно.
604
00:46:56,481 --> 00:46:58,688
Если будут звонить и меня
искать, скажите, что меня нет.
605
00:47:01,019 --> 00:47:02,521
Ты занимаешься?
606
00:47:03,521 --> 00:47:05,762
Странно видеть тебя трезвой.
607
00:47:06,958 --> 00:47:08,130
Вот.
608
00:47:09,761 --> 00:47:11,035
Что такое с тобой сегодня?
609
00:47:11,262 --> 00:47:15,574
Много неприятной работы:
пустоголовые банкиры, надменные баре...
610
00:47:16,334 --> 00:47:17,904
Сидзу Кобаякава таких не любит.
611
00:47:18,203 --> 00:47:19,307
Сидзу Кобаякава?
612
00:47:19,470 --> 00:47:20,710
Это моё настоящее имя.
613
00:47:22,106 --> 00:47:27,021
Когда я здесь, я не
Увабами, а Сидзу Кобаякава.
614
00:47:43,961 --> 00:47:45,167
Мита-сан...
615
00:47:51,536 --> 00:47:53,607
Давай выпьем.
616
00:48:02,280 --> 00:48:08,697
Говорят, ты влюбился в незнакомую
девушку. Ты встретил её на улице.
617
00:48:20,565 --> 00:48:24,206
<i>И только одна Увабами
ничего об этом не знает.</i>
618
00:48:24,836 --> 00:48:27,077
- Давай, давай...
- Замолчи.
619
00:48:27,505 --> 00:48:28,779
Ничего страшного.
620
00:48:29,707 --> 00:48:32,381
Давай сегодня напьемся.
621
00:48:33,211 --> 00:48:34,588
Мита-кун, выпей.
622
00:48:35,480 --> 00:48:37,289
В гостинице есть человек,
который хорошо тебя знает.
623
00:48:37,749 --> 00:48:40,491
- Шутишь?
- Это правда, его зовут Норо-сан.
624
00:48:40,952 --> 00:48:42,761
- Первая комната.
- Норо-сан?
625
00:48:43,111 --> 00:48:44,592
Мне это имя незнакомо.
626
00:48:45,590 --> 00:48:48,666
- Я его не знаю. - Он говорит,
что состязался с тобою в Отя-я.
627
00:48:48,860 --> 00:48:50,203
- Со мной?
- Да.
628
00:48:52,830 --> 00:48:54,002
Интересно!
629
00:48:54,932 --> 00:48:56,002
Надо на него взглянуть.
630
00:48:56,134 --> 00:48:58,546
- Прекрати дурачиться.
- Ты сказал, его зовут Норо-сан?
631
00:49:03,341 --> 00:49:04,843
Эта Увабами первоклассная?
632
00:49:05,309 --> 00:49:08,415
В наши дни нет первоклассных гейш.
633
00:49:09,347 --> 00:49:13,193
Они теперь совсем лишены вкуса,
только и умеют лизать зад.
634
00:49:14,819 --> 00:49:16,457
Интересно, сколько стоит
каждый облизанный зад?
635
00:49:16,888 --> 00:49:18,162
Норо-сан?
636
00:49:18,523 --> 00:49:19,695
Вы здесь?
637
00:49:21,960 --> 00:49:23,166
Рада вас видеть.
638
00:49:23,494 --> 00:49:25,030
А, привет.
639
00:49:27,131 --> 00:49:29,304
Я тебя не знаю.
640
00:49:31,369 --> 00:49:34,282
Когда же это было?
Мы встречались в Ёситора.
641
00:49:35,273 --> 00:49:36,479
Ёситора?
642
00:49:37,408 --> 00:49:39,649
Никогда не бывала Ёситора.
643
00:49:40,878 --> 00:49:41,948
Тогда...
644
00:49:42,614 --> 00:49:43,888
...наверное, в Тиёмото.
645
00:49:47,852 --> 00:49:49,297
Ты врешь.
646
00:49:53,024 --> 00:49:54,162
Ладно, это не имеет значения.
647
00:50:04,168 --> 00:50:05,579
Угостишь?
648
00:50:06,671 --> 00:50:08,947
Стакан?
649
00:50:11,108 --> 00:50:12,451
Принеси ещё сакэ.
650
00:50:13,578 --> 00:50:14,852
Неси скорее.
651
00:50:14,912 --> 00:50:16,084
Хорошо.
652
00:50:24,488 --> 00:50:27,488
Твоё имя пишется, как "красавчик"...
653
00:50:27,625 --> 00:50:29,332
...или "тупой"?
654
00:50:30,895 --> 00:50:32,101
Хорошая шутка!
655
00:50:32,230 --> 00:50:33,504
Мне нравится твоё
настроение сегодня.
656
00:50:36,100 --> 00:50:38,171
А ты знаешь, в каком я настроении?
657
00:50:40,104 --> 00:50:42,243
Если это так, ты точно ясновидящий.
658
00:50:44,942 --> 00:50:47,479
Наверно, Мита-кун без тебя скучает.
659
00:50:50,248 --> 00:50:51,454
Что ты сказал?
660
00:50:51,949 --> 00:50:55,624
Вам ведь пора ложиться в постель?
661
00:50:57,188 --> 00:50:58,360
Дурак.
662
00:50:58,556 --> 00:51:00,763
Решил, что у нас с Мита-сан роман?
663
00:51:01,759 --> 00:51:04,171
Какая глупость.
Ты ничего не знаешь.
664
00:51:08,399 --> 00:51:11,972
Мита-сан не такой. И я тоже не такая!
665
00:51:13,938 --> 00:51:15,144
Давай, выпей сакэ.
666
00:51:17,842 --> 00:51:18,912
Я не могу.
667
00:51:20,077 --> 00:51:21,818
Не хочешь принять из моих рук?
668
00:51:22,747 --> 00:51:25,353
<i>Я не собираюсь пить!
Угости своего Мита!</i>
669
00:51:30,388 --> 00:51:31,924
<i>Что ты делаешь?!
Кто-нибудь войдет!</i>
670
00:51:38,296 --> 00:51:39,502
Что случилось?
671
00:51:40,297 --> 00:51:41,367
Вот козел!
672
00:51:44,035 --> 00:51:45,309
Что там был за шум?
673
00:51:45,670 --> 00:51:48,412
Он решил надо мной посмеяться,
и я вылила на него сакэ.
674
00:52:06,791 --> 00:52:09,965
Смотри, она испортила кимоно.
675
00:52:10,261 --> 00:52:11,604
Она говорит так грубо.
Это непозволительно для гейши.
676
00:52:46,964 --> 00:52:48,136
Мита-сан...
677
00:52:49,133 --> 00:52:50,271
Я тебе мешаю?
678
00:52:57,975 --> 00:52:59,181
Понятно...
679
00:53:12,990 --> 00:53:14,264
Я пойду.
680
00:53:15,459 --> 00:53:16,665
Что с тобой?
681
00:53:23,067 --> 00:53:24,273
Вы уже уходите?
682
00:53:45,689 --> 00:53:46,895
Послушай...!
683
00:53:49,293 --> 00:53:50,533
Куда ты собралась?
684
00:53:54,298 --> 00:53:55,743
Твой дом на другом конце города.
685
00:53:58,202 --> 00:53:59,476
Оставь меня.
686
00:54:24,128 --> 00:54:25,334
Послушай...
687
00:54:25,896 --> 00:54:27,136
Не надо, Мита-сан...
688
00:54:28,733 --> 00:54:32,078
Я знаю, что судьба гейши...
689
00:54:33,471 --> 00:54:35,109
... быть игрушкой для других...
690
00:54:36,907 --> 00:54:38,045
... потом постареть...
691
00:54:38,843 --> 00:54:40,823
... оказаться брошенной и умереть.
692
00:54:42,580 --> 00:54:43,923
Такова наша жизнь.
693
00:54:45,182 --> 00:54:46,422
Бессмысленная жизнь.
694
00:54:57,895 --> 00:54:59,465
Иногда я думаю...
695
00:55:01,766 --> 00:55:05,000
...почему я стала гейшей?
Ненормальная профессия.
696
00:55:07,000 --> 00:55:10,581
Хотя я обучена
изысканным развлечениям...
697
00:55:12,243 --> 00:55:14,621
...никто не относится ко мне,
как к человеку.
698
00:55:15,346 --> 00:55:16,552
Это неправда.
699
00:55:17,448 --> 00:55:19,985
И ты тоже.
700
00:55:20,851 --> 00:55:22,922
Если бы это было так,
меня бы здесь не было...
701
00:55:23,421 --> 00:55:24,695
... среди ночи, на холоде.
702
00:55:33,497 --> 00:55:34,737
- Что с тобой?
- Прости.
703
00:55:34,999 --> 00:55:36,774
Я пьяна.
704
00:55:46,877 --> 00:55:48,857
У меня есть младший брат.
705
00:55:50,548 --> 00:55:54,621
Он женат, у него двое детей.
706
00:55:56,387 --> 00:55:58,389
Год назад его уволили из
железнодорожной компании.
707
00:55:58,756 --> 00:56:00,099
Теперь он безработный.
708
00:56:01,759 --> 00:56:04,638
Я каждый месяц высылаю ему деньги.
709
00:56:27,051 --> 00:56:30,328
Чего бы я ни хотела,
я не могу бросить эту работу.
710
00:56:31,989 --> 00:56:33,468
Что, если я брошу работу?
711
00:56:36,861 --> 00:56:38,101
Скажи...
712
00:56:39,730 --> 00:56:41,767
Я тебе не нравлюсь.
713
00:56:46,570 --> 00:56:47,810
Нравишься.
714
00:56:49,373 --> 00:56:51,683
Но мы живем в разных мирах.
715
00:56:54,712 --> 00:56:56,316
Разных мирах?
716
00:56:59,817 --> 00:57:00,921
Вот как...
717
00:57:06,724 --> 00:57:09,398
Я-то думала, что мы
живем в одном мире.
718
00:57:26,076 --> 00:57:29,717
Ты у нас...
719
00:57:30,981 --> 00:57:32,426
...звезда.
720
00:57:33,751 --> 00:57:34,889
Звезда?
721
00:57:37,988 --> 00:57:40,264
Не знаю почему,
но это пришло мне на ум.
722
00:57:45,396 --> 00:57:46,704
Мита-кун...
723
00:57:47,398 --> 00:57:48,570
Пожмем друг другу руки.
724
00:58:09,219 --> 00:58:10,823
У меня нет лишних денег!
725
00:58:11,088 --> 00:58:14,262
Я не обязана помогать твоему парню.
726
00:58:14,358 --> 00:58:18,636
У него сложное положение.
Он потерял работу.
727
00:58:19,129 --> 00:58:22,702
У меня самой забот полон рот,
и долгов не счесть.
728
00:58:23,534 --> 00:58:26,037
Я в очень сложной ситуации.
729
00:58:27,571 --> 00:58:31,212
В наши дни нелегко
держаться на уровне.
730
00:58:33,177 --> 00:58:36,750
Ты же видишь,
я бесконечно латаю дыры?
731
00:58:46,457 --> 00:58:47,993
- Дорогуша!
- Что?
732
00:58:49,059 --> 00:58:51,266
Мне не нужна служанка,
которая имеет сутенера.
733
00:58:52,196 --> 00:58:53,573
Он не сутенер...
734
00:58:53,697 --> 00:58:55,438
... он мой муж!
735
00:58:56,000 --> 00:58:58,480
Мужчина, который не работает,
а живет на деньги жены...
736
00:58:58,769 --> 00:59:00,271
...и есть сутенер.
737
00:59:01,405 --> 00:59:04,852
Не говори чепухи.
738
00:59:14,285 --> 00:59:17,266
Что ты делаешь?
Татами стоит денег.
739
00:59:28,232 --> 00:59:29,302
Орика-сан.
740
00:59:29,333 --> 00:59:33,475
Я не знаю, что мадам тебе
сказала, но она наша хозяйка.
741
00:59:34,672 --> 00:59:36,117
Я знаю.
742
00:59:36,774 --> 00:59:38,515
Но мы на неё усердно работаем.
743
00:59:41,545 --> 00:59:46,290
Мы живем на средства хозяйки.
744
00:59:48,318 --> 00:59:50,025
Я предпочитаю молчать и работать.
745
00:59:51,222 --> 00:59:53,964
Я отказалась от счастья
видеться с сыном...
746
00:59:55,059 --> 00:59:57,335
... в надежде на удачу в будущем.
747
00:59:59,430 --> 01:00:00,636
Оцуги-сан...
748
01:00:00,798 --> 01:00:02,004
Ты ...
749
01:00:03,734 --> 01:00:06,613
... не могла бы дать мне взаймы?
750
01:00:08,038 --> 01:00:11,611
Я должна купить сыну ботинки.
751
01:00:17,400 --> 01:00:19,113
СИЦУ - КАЧЕСТВЕННЫЙ
752
01:00:37,134 --> 01:00:39,580
Вот.
753
01:00:40,370 --> 01:00:41,440
Спасибо.
754
01:00:41,538 --> 01:00:43,677
Не нашел ещё работу?
755
01:01:19,276 --> 01:01:20,550
В чем дело?
756
01:01:21,044 --> 01:01:22,352
Я принесла вам деньги.
757
01:01:22,980 --> 01:01:24,425
Но это только половина.
758
01:01:30,087 --> 01:01:32,727
Остальные принесу позже.
759
01:01:35,759 --> 01:01:36,863
Заходи.
760
01:01:50,240 --> 01:01:51,310
Вот.
761
01:01:55,279 --> 01:01:56,622
Как твой отец?
762
01:01:56,780 --> 01:01:58,088
У него болит в груди.
763
01:01:59,850 --> 01:02:01,056
Ты водила его к доктору?
764
01:02:03,320 --> 01:02:05,596
Мой отец приверженец секты.
765
01:02:06,223 --> 01:02:07,861
Он рассердится, если я приведу доктора.
766
01:02:08,459 --> 01:02:09,631
Секты?
767
01:02:10,828 --> 01:02:12,865
Они уверяют,
что их бог очень сильный.
768
01:02:14,898 --> 01:02:16,104
Да?
769
01:02:18,736 --> 01:02:20,613
Но его должен посмотреть доктор.
770
01:02:31,181 --> 01:02:32,387
Можно?
771
01:02:33,350 --> 01:02:34,556
Омицу-сан.
772
01:02:35,919 --> 01:02:38,832
Нельзя ли починить
одежду постояльца?
773
01:02:40,124 --> 01:02:41,694
К сожалению, отец болен...
774
01:02:42,559 --> 01:02:45,039
А ты пойди и посмотри.
775
01:02:45,329 --> 01:02:47,536
Если сама не сможешь,
попросишь кого-нибудь.
776
01:02:49,032 --> 01:02:50,602
Это Норо-сан из первой комнаты.
777
01:02:50,934 --> 01:02:52,106
Спасибо.
778
01:02:54,905 --> 01:02:56,077
Прошу прощения.
779
01:02:56,406 --> 01:02:57,749
Вот. Это для твоего отца.
780
01:02:58,342 --> 01:02:59,548
Спасибо.
781
01:03:05,682 --> 01:03:07,161
- Первая комната?
- Да.
782
01:03:12,790 --> 01:03:14,565
Она такая грустная.
783
01:03:16,793 --> 01:03:19,467
Надеюсь, она не заболеет
от тяжкого труда.
784
01:03:20,898 --> 01:03:22,605
- Приготовить вам постель?
- Нет.
785
01:03:23,033 --> 01:03:24,341
Я хочу еще почитать.
786
01:03:24,635 --> 01:03:26,581
- Если понадоблюсь, кликните меня.
- Хорошо.
787
01:03:44,111 --> 01:03:46,599
А. КРОНИН - ЗВЕЗДЫ СМОТРЯТ ВНИЗ
788
01:05:23,420 --> 01:05:29,701
Даже если ей нужны деньги, не пойму
почему Омицу на это согласилась.
789
01:05:34,064 --> 01:05:38,979
Норо-сан - свинья. У него на лице
написано "Какая выгодная сделка"
790
01:05:42,306 --> 01:05:43,478
Орика-сан.
791
01:05:43,940 --> 01:05:45,112
Что?
792
01:05:47,344 --> 01:05:48,414
В чем дело?
793
01:05:48,445 --> 01:05:49,856
Тебе письмо.
794
01:06:04,494 --> 01:06:05,632
Мита-сан.
795
01:06:06,096 --> 01:06:08,508
Хозяйка отчитывает Омицу.
796
01:06:09,332 --> 01:06:10,743
- Она всё ещё здесь?
- Да.
797
01:06:12,669 --> 01:06:15,548
Не понимаю я этих
нынешних девушек.
798
01:06:17,708 --> 01:06:18,982
Бессовестная.
799
01:06:19,509 --> 01:06:22,786
Это уважаемая гостиница,
а не публичный дом.
800
01:06:23,547 --> 01:06:26,027
Я годами зарабатывала репутацию.
801
01:06:26,416 --> 01:06:28,555
Что если у меня отзовут лицензию?
802
01:06:33,857 --> 01:06:36,770
Я чувствую себя дурой.
Ты меня обманула.
803
01:06:41,698 --> 01:06:43,143
Что ты можешь сказать в оправдание?
804
01:06:46,836 --> 01:06:47,871
Госпожа...
805
01:06:48,555 --> 01:06:50,300
На мне лежит часть вины.
806
01:06:50,307 --> 01:06:52,412
Вины?
807
01:06:52,876 --> 01:06:54,514
Этот мужчина тоже виноват.
808
01:06:55,278 --> 01:06:57,849
Я думаю, нечестно корить только её.
809
01:07:01,351 --> 01:07:02,921
Ладно, иди домой.
810
01:07:09,726 --> 01:07:10,898
Давай.
811
01:07:11,661 --> 01:07:12,935
Иди.
812
01:07:24,875 --> 01:07:26,115
Вот.
813
01:07:30,781 --> 01:07:31,953
Послушай...
814
01:07:32,849 --> 01:07:34,988
Я не знал, что у тебя такие проблемы.
815
01:07:35,686 --> 01:07:37,791
Я отдам тебе деньги.
816
01:07:52,369 --> 01:07:53,507
Я не хочу их брать.
817
01:07:54,537 --> 01:07:57,518
Эти деньги не грязные.
818
01:07:59,142 --> 01:08:01,179
Это социальная помощь.
819
01:08:01,478 --> 01:08:02,752
Социальная помощь?
820
01:08:07,017 --> 01:08:09,998
То, что случилось ночью,
это первый раз в жизни.
821
01:08:12,856 --> 01:08:14,460
Тогда я их тем более не возьму.
822
01:08:16,693 --> 01:08:19,674
Зачем вы разыгрываете
из себя добренького?
823
01:08:19,896 --> 01:08:22,399
Я просто хочу доверять людям.
824
01:10:32,863 --> 01:10:34,035
Орика-сан!
825
01:11:03,426 --> 01:11:04,928
- Нет.
- Возьми.
826
01:11:30,320 --> 01:11:31,492
Деньги...
827
01:11:32,455 --> 01:11:33,525
Одни только деньги.
828
01:11:36,333 --> 01:11:38,333
Куда делись человеческие чувства?
829
01:12:05,055 --> 01:12:06,227
Здравствуйте.
830
01:12:13,463 --> 01:12:14,737
Добрый день.
831
01:12:18,268 --> 01:12:19,474
Добрый день!
832
01:12:22,372 --> 01:12:23,646
Омицу-сан дома?
833
01:12:32,849 --> 01:12:34,055
Здравствуйте!
834
01:12:45,361 --> 01:12:46,499
Омицу-сан...
835
01:12:50,433 --> 01:12:51,707
Ваш отец...
836
01:12:52,402 --> 01:12:53,574
...заснул.
837
01:12:56,906 --> 01:12:58,214
Он умер.
838
01:13:01,377 --> 01:13:02,947
Я нашла его, когда пришла утром.
839
01:13:39,215 --> 01:13:40,592
Я положу здесь.
840
01:13:48,525 --> 01:13:50,232
Что ты собираешься делать?
841
01:13:52,495 --> 01:13:53,838
Жить.
842
01:14:35,505 --> 01:14:36,677
Алло.
843
01:14:37,140 --> 01:14:38,448
А, Тавара-кун.
844
01:14:39,109 --> 01:14:40,281
Я в порядке.
845
01:14:40,476 --> 01:14:42,854
Где будем устраивать
встречу одноклассников?
846
01:14:44,581 --> 01:14:45,855
А ты что думаешь?
847
01:14:46,683 --> 01:14:48,094
Не сможешь быть?
848
01:14:49,333 --> 01:14:51,888
Имото-сан учился в том же
колледже, но в другом классе.
849
01:14:52,355 --> 01:14:53,891
Мне нужно только забрать
рекомендательное письмо?
850
01:15:11,708 --> 01:15:12,914
Простите...
851
01:15:14,511 --> 01:15:15,888
К вашим услугам.
852
01:15:17,447 --> 01:15:20,087
Вот моя визитная карточка.
853
01:15:20,650 --> 01:15:22,288
- Секундочку.
- Хорошо.
854
01:15:37,634 --> 01:15:39,307
Когда открывался этот отель...
855
01:15:39,769 --> 01:15:42,340
... я был одним из его основателей.
856
01:15:43,906 --> 01:15:45,476
Я попросил дать вам скидку.
857
01:15:48,077 --> 01:15:51,183
Они будут рады принять
ваших одноклассников.
858
01:15:53,616 --> 01:15:55,391
Вот возьмите.
859
01:15:57,220 --> 01:15:58,460
Да, Мита-кун...
860
01:15:59,122 --> 01:16:00,726
Это моя дочь.
861
01:16:03,493 --> 01:16:04,767
Приятно познакомиться.
862
01:16:09,499 --> 01:16:10,739
Очень приятно.
863
01:16:11,067 --> 01:16:12,444
Она сама захотела работать.
864
01:16:14,904 --> 01:16:16,212
Кимико, отправь это письмо.
865
01:16:16,806 --> 01:16:18,046
- Это срочно.
- Хорошо.
866
01:16:18,741 --> 01:16:20,118
- Простите.
- Конечно.
867
01:16:20,810 --> 01:16:22,084
Кстати...
868
01:16:23,680 --> 01:16:26,160
- Тавара-кун волнуется за свою фирму?
- Да, волнуется.
869
01:16:26,349 --> 01:16:28,989
- Он тоже идеалист.
- Хорошо.
870
01:16:29,519 --> 01:16:32,898
Я уважаю рвение в работниках...
871
01:16:33,456 --> 01:16:35,959
... и желание бороться
с упрямством руководства.
872
01:16:36,793 --> 01:16:39,774
У меня так не получается.
873
01:16:42,365 --> 01:16:45,073
- Ого, Мита-кун?
- Здравствуйте.
874
01:16:45,735 --> 01:16:46,873
Что вы здесь делаете?
875
01:16:47,203 --> 01:16:48,705
Это по поводу встречи
одноклассников.
876
01:16:48,772 --> 01:16:52,185
Мы из одного колледжа.
877
01:16:52,308 --> 01:16:54,845
Так вы учились вместе с Тавара-куном.
878
01:16:54,978 --> 01:16:56,082
Верно.
879
01:16:56,479 --> 01:16:57,924
- Большое спасибо за всё.
- Рад помочь.
880
01:16:58,081 --> 01:16:59,253
Я пойду.
881
01:16:59,549 --> 01:17:00,823
Передавайте привет Тавара-кун.
882
01:17:06,890 --> 01:17:08,130
Кстати, Имото-сан...
883
01:17:09,759 --> 01:17:10,965
По правде сказать...
884
01:17:12,562 --> 01:17:14,007
Вы здесь не один в гостинице.
885
01:17:14,364 --> 01:17:17,106
Вы не должны
беспокоить других жильцов.
886
01:17:17,633 --> 01:17:19,271
Это мешает моему бизнесу.
887
01:17:19,602 --> 01:17:21,980
Мешаю бизнесу?
Вы преувеличиваете!
888
01:17:22,505 --> 01:17:25,952
Ничего я не преувеличиваю,
это порочит репутацию гостиницы.
889
01:17:26,209 --> 01:17:27,552
Тогда позвольте спросить...
890
01:17:27,977 --> 01:17:30,924
... кому вы обязаны тем,
что до сих пор на плову?
891
01:17:31,648 --> 01:17:32,888
Я знала, что вы это скажете.
892
01:17:33,583 --> 01:17:36,587
Вы хотите сказать, что я получила
ссуду благодаря вам?
893
01:17:36,886 --> 01:17:39,526
- Вот именно.
- Я всегда вовремя плачу по счетам.
894
01:17:40,723 --> 01:17:44,500
Не забывайте, что я помог вам,
когда у вас возникли проблемы.
895
01:17:44,928 --> 01:17:48,637
Вы говорили, что будете
благодарны мне по гроб жизни.
896
01:17:49,098 --> 01:17:51,374
Насколько я помню,
вы плакали от благодарности.
897
01:17:54,337 --> 01:17:55,645
Теперь вы молчите...
898
01:17:56,005 --> 01:17:58,212
- Мне тоже есть, что сказать.
- Что именно?
899
01:17:58,674 --> 01:17:59,778
Тысяча йен...
900
01:17:59,976 --> 01:18:02,388
- ... у меня пропала из комнаты.
- Вы хотите сказать что...
901
01:18:02,678 --> 01:18:04,624
... что их украли мои слуги?
902
01:18:05,448 --> 01:18:07,985
- Похоже на то.
- Чепуха.
903
01:18:08,351 --> 01:18:10,695
Хорошо. Я обыщу все их вещи.
904
01:18:11,287 --> 01:18:12,322
Окомэ!
905
01:18:12,588 --> 01:18:15,432
Оцуги-сан, Орика-сан,
немедленно сюда!
906
01:18:17,260 --> 01:18:18,330
Орика-сан!
907
01:18:18,828 --> 01:18:19,898
Оцуги-сан!
908
01:18:20,229 --> 01:18:21,902
Хозяйка зовет всех к себе!
909
01:18:24,000 --> 01:18:25,570
Норо-сан,
здесь нет ваших денег?
910
01:18:26,002 --> 01:18:27,345
Нет.
911
01:18:27,470 --> 01:18:30,815
- Окомэ-сан, проверь вещи Оцуги-сан.
- Хорошо.
912
01:18:49,359 --> 01:18:50,531
Что это?
913
01:18:50,827 --> 01:18:52,534
- Микроскоп.
- Сама знаю.
914
01:19:03,239 --> 01:19:04,718
Норо-сан, здесь нет ваших денег?
915
01:19:05,041 --> 01:19:06,349
Нет.
916
01:19:06,576 --> 01:19:09,056
Оцуги-сан, теперь
проверь вещи Орика-сан.
917
01:19:11,080 --> 01:19:14,289
Орика-сан, прости меня,
это приказ хозяйки.
918
01:19:16,786 --> 01:19:18,094
Живее!
919
01:19:32,135 --> 01:19:34,615
Вот они, это мои 1000 йен!
920
01:19:35,171 --> 01:19:39,085
- У служанки может быть пара своих банкнот.
- Но это мои!
921
01:19:39,675 --> 01:19:41,621
Здесь что, написано ваше имя?
922
01:19:41,811 --> 01:19:43,586
Не написано, но я чувствую!
923
01:19:44,380 --> 01:19:45,654
Давайте вызовем полицию!
924
01:19:46,482 --> 01:19:47,654
Госпожа...
925
01:19:48,184 --> 01:19:49,219
Простите...
926
01:19:49,752 --> 01:19:51,026
Что ещё, Орика-сан?
927
01:20:09,138 --> 01:20:10,310
Простите меня, простите...
928
01:20:19,449 --> 01:20:21,190
Орика, Орика!
929
01:21:09,098 --> 01:21:14,480
Норо-сан... Мне очень жаль.
Я не знаю, что сказать...
930
01:21:15,113 --> 01:21:18,919
Я и сам не чист на руку.
931
01:21:19,542 --> 01:21:22,182
Вы не знаете, что мне
приходится делать на работе.
932
01:21:22,778 --> 01:21:23,984
Я ворую помаленьку.
933
01:21:24,881 --> 01:21:26,360
Я обычный исполнитель.
934
01:21:27,350 --> 01:21:30,160
И поэтому вы позволяете
всё это в моей гостинице?
935
01:21:31,320 --> 01:21:34,699
- Мне тоже нужно место для отдыха.
- Нет.
936
01:21:35,024 --> 01:21:36,059
Не получится.
937
01:21:36,959 --> 01:21:38,563
После всего этого...
938
01:21:39,195 --> 01:21:40,606
... я не хочу, чтобы вы
оставались в моей гостинице.
939
01:21:41,697 --> 01:21:43,074
Вы серьезно?
940
01:21:45,301 --> 01:21:46,609
Понятно.
941
01:21:50,239 --> 01:21:51,946
Тогда я заберу все деньги,
которые вам выдали.
942
01:21:52,809 --> 01:21:54,686
- Но Норо-сан...
- Я так и сделаю.
943
01:21:54,977 --> 01:21:56,786
Я больше не имею к вам отношения.
944
01:21:57,246 --> 01:21:58,418
Кроме того...
945
01:21:59,081 --> 01:22:03,029
... нет смысла вкладывать в гостиницу,
в которой не умеют договариваться.
946
01:22:19,135 --> 01:22:20,409
Дорогой...
947
01:22:23,222 --> 01:22:25,888
ОТЕЛЬ "НЕОНОВАЯ БАНЯ"
948
01:22:41,190 --> 01:22:43,261
Девочки, мы должны все поменять.
949
01:22:43,726 --> 01:22:46,111
Теперь мы будем называться
Отель "Вилла Суйгэцу"
950
01:22:48,564 --> 01:22:50,942
И что от этого изменится?
951
01:22:51,434 --> 01:22:52,640
Я всё продумала.
952
01:22:52,902 --> 01:22:54,939
Я не могу позволить Норо-сан
разрушить моё дело...
953
01:22:55,371 --> 01:22:56,941
... из-за каких-то тысячи йен.
954
01:22:57,873 --> 01:23:00,513
Мой муж поддержал бы меня,
если бы был жив.
955
01:23:00,977 --> 01:23:04,584
Норо-сан надавил на менеджера?
956
01:23:04,947 --> 01:23:08,485
Да. Теперь мы будем принимать
всех: проституток, влюбленных...
957
01:23:08,885 --> 01:23:11,491
Мы будем сдавать "койку"...
958
01:23:11,887 --> 01:23:14,367
- Как это теперь называют?
- "Бедрумз". - Вот именно.
959
01:23:15,157 --> 01:23:16,602
Откуда ты знаешь?
960
01:23:21,397 --> 01:23:22,933
- Вот.
- Спасибо.
961
01:23:24,267 --> 01:23:26,076
Может лучше договориться с
Норо-сан?
962
01:23:27,103 --> 01:23:29,743
- Он мне никогда не нравился.
- Что ты говоришь?
963
01:23:30,406 --> 01:23:32,147
Я думала, что ты в него влюблена.
964
01:23:32,908 --> 01:23:33,978
Госпожа...
965
01:23:34,076 --> 01:23:36,955
Значит, сюда будет приходить
много таких, как Омицу.
966
01:23:37,046 --> 01:23:38,650
У нас нет выбора.
967
01:23:39,181 --> 01:23:41,752
А Дядюшка может
делать нам рекламу.
968
01:23:42,151 --> 01:23:43,789
Но вы же его уволили...
969
01:23:45,988 --> 01:23:48,400
У меня нет денег на нового работника.
970
01:23:48,791 --> 01:23:49,997
И то правда.
971
01:23:50,125 --> 01:23:51,331
С этого дня...
972
01:23:51,561 --> 01:23:54,064
... обслуживание тоже изменится.
973
01:23:54,764 --> 01:23:57,677
Я давно хотела
вам это посоветовать.
974
01:23:58,300 --> 01:24:00,610
- Какая ты дерзкая... Возьми.
- Спасибо.
975
01:24:02,805 --> 01:24:04,182
Не волнуйся, Оцуги-сан.
976
01:24:04,607 --> 01:24:06,052
Я тебя научу.
977
01:24:06,442 --> 01:24:08,012
Ничего не бойся.
978
01:24:08,377 --> 01:24:09,981
Если тебя подкрасить...
979
01:24:10,212 --> 01:24:12,783
... ты будешь вполне ничего.
Ты ещё не старая.
980
01:24:13,182 --> 01:24:14,354
Да.
981
01:24:17,286 --> 01:24:20,665
Хозяйка, я буду работать изо всех сил.
982
01:24:21,457 --> 01:24:22,731
Я неробкая.
983
01:24:25,094 --> 01:24:28,439
- Я могу на тебя рассчитывать?
- Да!
984
01:24:32,034 --> 01:24:34,605
А что будет с Мита-сан?
985
01:24:35,304 --> 01:24:37,716
Честно сказать, мне не очень
выгодно, что он живет так долго.
986
01:24:38,207 --> 01:24:39,447
Я должна подумать.
987
01:24:42,044 --> 01:24:43,318
Мита-сан!
988
01:24:44,480 --> 01:24:45,823
Не удивляйтесь.
989
01:24:45,948 --> 01:24:47,086
Что такое?
990
01:24:47,116 --> 01:24:48,618
Вот. Любовное письмо.
991
01:24:54,056 --> 01:24:55,626
И от кого же? Я такой не знаю.
992
01:24:55,758 --> 01:24:57,237
Притворяетесь.
993
01:24:57,793 --> 01:25:01,935
Оёдо-ку Нагарабаси 2-5.
от Нобу Миянага.
994
01:25:03,299 --> 01:25:05,438
А впрочем, какая разница...
995
01:25:07,403 --> 01:25:08,814
Я возьму сигаретку?
996
01:25:22,251 --> 01:25:24,128
Что это вы такой серьезный?
997
01:25:30,526 --> 01:25:32,631
- Какие-то неприятности?
- Нет.
998
01:25:33,229 --> 01:25:34,401
Ладно.
999
01:25:35,397 --> 01:25:38,003
Норо-сан съехал.
1000
01:25:55,785 --> 01:25:56,855
Орика-сан!
1001
01:26:08,964 --> 01:26:10,102
Орика-сан!
1002
01:26:22,578 --> 01:26:26,082
Зачем вы прислали мне это письмо?
1003
01:26:27,483 --> 01:26:28,826
Простите, но...
1004
01:26:30,886 --> 01:26:32,160
Не стоит извиняться.
1005
01:26:39,595 --> 01:26:41,768
Я знаю, что вам некуда идти.
1006
01:26:43,065 --> 01:26:45,841
Вы также не можете больше
оставаться у ваших друзей.
1007
01:26:49,572 --> 01:26:54,021
Вы больше не доверяете мужу.
Мне понятно ваше желание умереть.
1008
01:26:55,678 --> 01:26:56,748
И всё же...
1009
01:26:58,280 --> 01:27:02,000
... мне не понятно, зачем вы рассказали
всё это мне. Я ничем не могу вам помочь.
1010
01:27:04,386 --> 01:27:05,797
Теперь я не могу вас оставить.
1011
01:27:06,388 --> 01:27:08,561
Простите...
1012
01:27:09,058 --> 01:27:10,332
Я не собирался приходить.
1013
01:27:17,666 --> 01:27:21,409
Простите, я написала, не подумав.
1014
01:27:22,438 --> 01:27:25,248
Я побеспокоила вас.
1015
01:27:27,076 --> 01:27:30,649
Я... я испорченная.
1016
01:27:31,213 --> 01:27:32,556
Дело не в испорченности.
1017
01:27:33,148 --> 01:27:34,627
Дело в ответственности.
1018
01:27:36,318 --> 01:27:38,628
Вы должны быть ответственны.
1019
01:27:40,289 --> 01:27:43,964
Простите меня.
1020
01:28:04,213 --> 01:28:05,385
Мита-сан...
1021
01:28:06,815 --> 01:28:11,059
Я собираюсь с ним развестись.
1022
01:28:11,687 --> 01:28:13,098
Серьезно?
1023
01:28:14,890 --> 01:28:16,392
Недавно он сильно напился.
1024
01:28:17,593 --> 01:28:20,972
И мы подрались из-за денег.
1025
01:28:24,667 --> 01:28:26,169
Он так и не нашел работу?
1026
01:28:33,442 --> 01:28:34,921
Мне тоже очень тяжело.
1027
01:28:39,047 --> 01:28:40,492
Самое главное - это жить.
1028
01:28:58,066 --> 01:28:59,238
Значит...
1029
01:28:59,735 --> 01:29:02,000
... ты сможешь пристроить
её у себя в доме...
1030
01:29:02,404 --> 01:29:04,555
... и при случае представить
её кому-нибудь?
1031
01:29:04,777 --> 01:29:06,450
Но у неё муж повар?
1032
01:29:06,675 --> 01:29:08,951
Он не явиться сюда с ножом за ней?
1033
01:29:09,178 --> 01:29:10,350
Этого не может быть.
1034
01:29:11,447 --> 01:29:14,656
Если она останется там,
то никогда не будет счастлива.
1035
01:29:16,085 --> 01:29:17,462
Ты так думаешь?
1036
01:29:17,986 --> 01:29:22,628
УЗНАЙТЕ СВОЮ СУДЬБУ ПО ИМЕНИ
1037
01:29:23,959 --> 01:29:26,735
Мита-сан такой добрый.
1038
01:29:27,629 --> 01:29:28,835
Просто...
1039
01:29:29,264 --> 01:29:30,834
Чувствуется воспитание старого Токио.
1040
01:29:31,033 --> 01:29:32,376
Можешь на меня положиться.
1041
01:29:33,602 --> 01:29:35,912
- Приведи её сюда.
- Спасибо.
1042
01:29:40,576 --> 01:29:41,884
Орика-сан!
1043
01:29:52,087 --> 01:29:54,431
Она согласилась принять тебя.
1044
01:29:55,824 --> 01:29:59,033
Не знаю, смогу ли я помочь.
1045
01:30:01,497 --> 01:30:03,238
Дайте бутылочку сакэ.
1046
01:30:03,499 --> 01:30:04,773
Сию минуту.
1047
01:30:05,034 --> 01:30:06,411
Садись, Орика-сан.
1048
01:30:08,037 --> 01:30:09,345
Вот сюда.
1049
01:30:19,381 --> 01:30:20,553
Дядюшка.
1050
01:30:21,550 --> 01:30:22,756
Что случилось?
1051
01:30:23,419 --> 01:30:26,332
У нынешних девушек
холодное сердце.
1052
01:30:26,855 --> 01:30:28,266
Моя ушла к более молодому.
1053
01:30:29,158 --> 01:30:30,501
Она меня заарканила.
1054
01:30:30,926 --> 01:30:32,428
Но я не конкурент для молодых.
1055
01:30:32,861 --> 01:30:35,102
Мита-сан, простите, что так много шума.
1056
01:30:35,564 --> 01:30:36,975
Пришли плотники.
1057
01:30:37,266 --> 01:30:39,439
Они собираются здесь
все отремонтировать.
1058
01:30:54,683 --> 01:30:57,687
<i>Дядюшка! Дядюшка! Дядюшка! Дядюшка!</i>
1059
01:30:58,454 --> 01:31:00,525
<i>Я ничего не слышу. Я глухой</i>
1060
01:31:01,056 --> 01:31:03,297
Я думал, ты меня зовешь.
1061
01:31:04,059 --> 01:31:05,333
<i>Не говори.</i>
1062
01:31:06,395 --> 01:31:09,069
<i>Целый день шум и гам.</i>
1063
01:31:09,999 --> 01:31:12,172
<i>Словно у нас Новый Год.</i>
1064
01:31:12,735 --> 01:31:14,442
<i>Я ничего не понимаю.</i>
1065
01:31:14,536 --> 01:31:17,881
Опять не работаешь?
Иди и помоги рабочим.
1066
01:31:20,142 --> 01:31:23,885
Здесь будет кровать,
а здесь зеркало. Хорошо?
1067
01:31:24,012 --> 01:31:25,116
Хорошо.
1068
01:31:32,354 --> 01:31:34,129
Как вам такая вывеска?
1069
01:31:34,456 --> 01:31:37,164
Это недорого.
1070
01:31:37,626 --> 01:31:42,234
Выберите сами. Только чтобы
было разноцветное.
1071
01:31:42,364 --> 01:31:43,536
Как скажете. Спасибо.
1072
01:31:43,999 --> 01:31:45,842
- Я начну работать.
- Хорошо.
1073
01:31:47,236 --> 01:31:50,945
Столько работы и столько денег.
1074
01:31:52,574 --> 01:31:53,746
Хозяйка...
1075
01:31:54,676 --> 01:31:56,178
Я хотела вас попросить.
1076
01:31:56,545 --> 01:31:57,615
Что ещё?
1077
01:31:59,848 --> 01:32:02,328
Я получила письмо от сына.
1078
01:32:07,156 --> 01:32:09,568
Посмотрите, что он мне нарисовал.
1079
01:32:10,125 --> 01:32:11,433
И что?
1080
01:32:13,328 --> 01:32:15,308
Самая обычная корова.
1081
01:32:17,366 --> 01:32:18,777
Правда, он очень хорошо нарисовал?
1082
01:32:19,001 --> 01:32:20,503
Хозяйка, я ухожу!
1083
01:32:20,802 --> 01:32:22,748
- Найди самое лучшее!
- Хорошо!
1084
01:32:23,138 --> 01:32:24,173
До свидания!
1085
01:32:26,008 --> 01:32:27,578
Хочешь съездить навестить его?
1086
01:32:30,879 --> 01:32:32,950
На этот раз вы разрешите?
1087
01:32:34,149 --> 01:32:36,789
Когда он пошел во второй класс,
у меня не получилось.
1088
01:32:37,353 --> 01:32:39,128
Только на пару дней.
1089
01:32:39,254 --> 01:32:42,235
Нет, нельзя.
У нас много работы впереди.
1090
01:32:43,425 --> 01:32:45,632
Поэтому я хотела сейчас.
1091
01:32:46,795 --> 01:32:49,241
Мой сын тоже этого ждет.
1092
01:32:49,998 --> 01:32:52,000
Не проси о том, что невозможно.
1093
01:32:54,837 --> 01:32:56,817
И не смотри так на меня.
1094
01:33:01,043 --> 01:33:02,716
Если тебе здесь не нравится...
1095
01:33:04,213 --> 01:33:05,248
... поступай, как хочешь.
1096
01:33:07,000 --> 01:33:08,728
По улицам ходят
толпы безработных.
1097
01:33:08,984 --> 01:33:12,329
Я в одночасье найду помоложе
и поздоровее, чем ты.
1098
01:33:43,952 --> 01:33:45,056
Оцуги-сан.
1099
01:33:55,264 --> 01:33:56,436
Оцуги-сан.
1100
01:34:09,878 --> 01:34:13,121
Ну что ты ревешь?
1101
01:34:13,749 --> 01:34:17,595
Я знаю, что ты давно без отпуска.
1102
01:34:18,653 --> 01:34:21,327
Я не хотела тебя обидеть.
1103
01:34:30,032 --> 01:34:31,102
Госпожа...
1104
01:34:31,767 --> 01:34:34,043
... разве это каприз,
попросить о встрече с сыном?
1105
01:34:35,170 --> 01:34:38,640
Я отдала этой реконструкции
все силы и всю свою жизнь.
1106
01:34:39,908 --> 01:34:43,117
Служанки должны
сделать то же самое.
1107
01:34:44,546 --> 01:34:48,221
С твоим сыном ничего не случилось.
1108
01:34:49,151 --> 01:34:52,598
У вас никогда не было детей...
1109
01:34:53,421 --> 01:34:54,923
... и вам не понять чувств матери.
1110
01:34:56,158 --> 01:34:57,466
Что?
1111
01:34:58,727 --> 01:34:59,967
До этого дня...
1112
01:35:00,596 --> 01:35:02,888
... я работала, не жалуясь на судьбу.
1113
01:35:04,066 --> 01:35:05,636
И всё это ради сына.
1114
01:35:06,735 --> 01:35:09,181
Неужели? Ради сына?
1115
01:35:11,039 --> 01:35:12,643
Не ради моей гостиницы?
1116
01:35:13,000 --> 01:35:16,122
Если я даже не могу увидеться с ним...
1117
01:35:16,912 --> 01:35:20,860
Что... что же мне тогда делать?
1118
01:35:22,117 --> 01:35:23,494
Откуда мне знать?
1119
01:35:24,052 --> 01:35:26,123
Как ты можешь дерзить
своей хозяйке?
1120
01:35:27,856 --> 01:35:30,132
Ведь, даже собака
не лает на своего хозяина.
1121
01:35:37,466 --> 01:35:38,843
Подумай об этом хорошенько.
1122
01:35:42,271 --> 01:35:43,443
Госпожа...
1123
01:35:44,573 --> 01:35:45,779
Что ты хочешь?
1124
01:35:46,708 --> 01:35:49,587
Я хуже, чем собака?
1125
01:35:49,711 --> 01:35:50,849
Дура!
1126
01:35:51,079 --> 01:35:53,218
Почему тебе не отдать
сына на воспитание?
1127
01:36:50,505 --> 01:36:51,779
Я не могу этого сделать.
1128
01:36:52,641 --> 01:36:55,485
Не пойми меня неправильно.
1129
01:36:56,945 --> 01:37:00,154
Я прошу тебя помочь мне лично...
1130
01:37:00,333 --> 01:37:02,555
...в этом деле с Токумэй Кумиай.
1131
01:37:03,151 --> 01:37:06,064
Поскольку я очень тебя ценю.
1132
01:37:06,388 --> 01:37:08,197
- Пожалуйста.
- Нет, я отказываюсь.
1133
01:37:13,962 --> 01:37:15,236
Понятно.
1134
01:37:15,530 --> 01:37:19,307
Хорошо. Поговорим об
этом в другой раз. Ладно?
1135
01:37:20,602 --> 01:37:24,550
Кстати, президент Дайва Кимико...
1136
01:37:25,173 --> 01:37:26,481
... приехал в Осака.
1137
01:37:27,042 --> 01:37:29,955
Он говорит, что менеджер его
филиала очень хорошо тебя знает.
1138
01:37:30,812 --> 01:37:33,122
Ты должен пойти
на сегодняшнюю встречу.
1139
01:37:33,215 --> 01:37:34,558
Я не могу.
1140
01:37:34,583 --> 01:37:35,823
Что ты такое говоришь?
1141
01:37:36,184 --> 01:37:38,960
Хочешь сказать, что это
не является частью твоей работы?
1142
01:37:39,254 --> 01:37:41,325
Расслабься!
1143
01:37:42,524 --> 01:37:46,199
Говорят, ты был очень
востребован в Китасинти.
1144
01:37:46,728 --> 01:37:48,105
Все это знают.
1145
01:37:52,167 --> 01:37:54,147
Да.
1146
01:37:54,336 --> 01:37:55,838
Можешь идти.
1147
01:37:56,138 --> 01:37:57,640
Не забудь про сегодняшний вечер.
1148
01:37:57,939 --> 01:38:01,978
Нет-нет... Это я не вам.
1149
01:38:04,212 --> 01:38:05,691
Мита-сан, к вам посетитель.
1150
01:38:13,054 --> 01:38:14,260
Что случилось?
1151
01:38:16,524 --> 01:38:19,562
Орика-сан ушла.
1152
01:38:20,996 --> 01:38:22,134
Почему?
1153
01:38:22,164 --> 01:38:24,804
Как только она переехала ко мне,
она начала плакать.
1154
01:38:26,134 --> 01:38:28,375
Сказала, что не может бросить мужа.
1155
01:38:28,804 --> 01:38:30,078
Куда она ушла?
1156
01:38:30,939 --> 01:38:35,115
Сказала, что в ресторан Сонэдзаки.
1157
01:38:35,944 --> 01:38:37,150
Вот как?
1158
01:38:37,879 --> 01:38:41,622
Думаю, она никогда
не будет счастлива.
1159
01:38:45,754 --> 01:38:48,826
- Но я ей немного завидую.
- Почему?
1160
01:38:50,125 --> 01:38:55,370
Ей приходится туго,
но у неё есть любимый.
1161
01:39:19,687 --> 01:39:21,257
Какой грязный носовой платок!
1162
01:39:22,924 --> 01:39:25,564
У тебя опухшие глаза.
Наверное, слишком много спала
1163
01:39:25,693 --> 01:39:27,195
Какой вы грубый.
1164
01:39:27,596 --> 01:39:29,920
Что ты думаешь об этой девушке?
1165
01:39:29,920 --> 01:39:33,916
- Кто же устоит перед такой?
- Мы вам всегда рады.
1166
01:39:50,385 --> 01:39:51,762
Мита-кун...
1167
01:39:55,290 --> 01:39:56,496
Угощайтесь.
1168
01:39:57,959 --> 01:39:59,529
Этот господин такой молчаливый.
1169
01:40:00,095 --> 01:40:01,699
Он пользуется большим успехом.
1170
01:40:02,030 --> 01:40:03,338
Неужели?
1171
01:40:03,465 --> 01:40:05,001
Мне бы такой успех...
1172
01:40:05,133 --> 01:40:06,476
Добрый вечер.
1173
01:40:08,670 --> 01:40:10,047
Прошу прощения за опоздание.
1174
01:40:14,409 --> 01:40:15,649
Отлично!
1175
01:40:15,911 --> 01:40:17,788
Мы вас ждали.
1176
01:40:22,250 --> 01:40:23,888
Это та самая...
1177
01:40:23,985 --> 01:40:26,222
- ...знаменитая Увабами.
- Увабами. - Спасибо.
1178
01:40:27,355 --> 01:40:28,857
Вы долго к нам добирались?
1179
01:40:29,024 --> 01:40:30,094
Мита-сан.
1180
01:40:30,191 --> 01:40:31,966
- Спасибо за вчерашнее.
- Не за что.
1181
01:40:32,127 --> 01:40:33,333
Не дадите мне стакан?
1182
01:40:33,561 --> 01:40:36,599
Не обращайтесь только к Мита.
Нас здесь много.
1183
01:40:37,165 --> 01:40:39,406
Это президент нашей компании.
1184
01:40:41,236 --> 01:40:45,241
Правда?
Я очень стесняюсь незнакомых.
1185
01:40:46,241 --> 01:40:48,084
Незнакомых?
1186
01:40:48,677 --> 01:40:50,623
Ты забыла, как плеснула
сакэ мне в лицо?
1187
01:40:50,845 --> 01:40:53,519
Не говори, что ты об этом забыла.
1188
01:40:56,551 --> 01:41:01,091
Какая я дура, что потратила сакэ
на такую ужасную физиономию.
1189
01:41:18,406 --> 01:41:21,250
Что случилось, Мита?
Почему ты такой сердитый?
1190
01:41:21,776 --> 01:41:23,483
- Выпей ещё.
- Увабами...
1191
01:41:24,345 --> 01:41:26,120
... сегодня ты обращаешь
внимание только на Мита-кун.
1192
01:41:29,050 --> 01:41:31,394
Вот как? Это часть его
заработной платы?
1193
01:41:34,322 --> 01:41:37,235
Если хотите проявить щедрость,
тут есть много гейш для вас.
1194
01:41:37,325 --> 01:41:38,497
Верно.
1195
01:41:38,526 --> 01:41:41,302
Если ты гейша, то покажи соё умение.
1196
01:41:42,063 --> 01:41:43,303
Хорошо.
1197
01:41:43,598 --> 01:41:44,804
С удовольствием!
1198
01:42:41,689 --> 01:42:43,032
Ты тоже здесь?
1199
01:42:44,759 --> 01:42:46,033
Я решил бросить.
1200
01:42:46,327 --> 01:42:48,273
- Что?
- Мой руководящий пост.
1201
01:42:48,663 --> 01:42:50,142
- Они тебя уволили?
- Да.
1202
01:42:50,799 --> 01:42:53,803
Я честно боролся ради
интересов компании.
1203
01:42:54,736 --> 01:42:56,113
Так что я ни о чем не жалею.
1204
01:42:56,938 --> 01:42:58,474
Но бедный Имото-сан...
1205
01:42:58,573 --> 01:42:59,779
Имото-сан?
1206
01:42:59,908 --> 01:43:01,387
- Ты ничего не слышал?
- Нет, не слышал.
1207
01:43:03,545 --> 01:43:04,922
Вот взгляни.
1208
01:43:12,954 --> 01:43:14,126
Самоубийство...
1209
01:43:14,956 --> 01:43:16,731
Всё из-за твоего начальника.
1210
01:43:17,025 --> 01:43:18,163
Как это?
1211
01:43:21,062 --> 01:43:22,439
Фирма Тайхэй-ёко...
1212
01:43:22,730 --> 01:43:25,472
...внезапно обанкротилась
благодаря твоему боссу.
1213
01:43:26,768 --> 01:43:28,907
Он потребовал у Имото-сан
вернуть кредит...
1214
01:43:29,637 --> 01:43:33,744
... который он предоставил
под немыслимые проценты.
1215
01:43:34,442 --> 01:43:35,614
Неужели?
1216
01:43:37,412 --> 01:43:39,585
Имото-сан приличный человек.
1217
01:43:40,648 --> 01:43:42,150
Он не мог уклониться от обязательств.
1218
01:43:44,319 --> 01:43:46,424
Говорят, у него четверо детей.
1219
01:43:47,388 --> 01:43:50,028
А, вот вы где... господин Начальник!
1220
01:43:50,158 --> 01:43:51,228
Я уже больше не начальник.
1221
01:43:51,259 --> 01:43:54,502
Негоже проводить праздник
без такой звезды.
1222
01:44:16,333 --> 01:44:20,532
ПРЕЗИДЕНТ ФИРМЫ ТАЙХЭЙ-ЁКО,
Г-Н ИМОТО, СОВЕРШИЛ СУИЦИД
1223
01:45:01,496 --> 01:45:03,442
Где ты был?
1224
01:45:03,564 --> 01:45:04,702
Господин...
1225
01:45:06,534 --> 01:45:07,706
Я ухожу.
1226
01:45:08,236 --> 01:45:09,374
Почему?
1227
01:45:10,105 --> 01:45:11,448
Что стряслось?
1228
01:45:12,173 --> 01:45:13,516
Ты какой-то бледный.
1229
01:45:13,575 --> 01:45:15,222
Это, ведь, не деловая встреча?
1230
01:45:15,243 --> 01:45:16,620
Я же сказал тебе...
1231
01:45:16,811 --> 01:45:18,791
Раз ты приглашен сегодня...
1232
01:45:19,313 --> 01:45:22,021
... ты становишься участником
Токумэй Кумиай.
1233
01:45:23,385 --> 01:45:24,728
Ты не можешь уйти.
1234
01:45:38,733 --> 01:45:40,041
Господин...
1235
01:45:40,601 --> 01:45:42,222
... вы знаете об этом?
1236
01:45:42,570 --> 01:45:44,277
- Ты про Имото-кун?
- Имото?
1237
01:45:44,372 --> 01:45:45,749
Об этом писали в газетах.
1238
01:45:45,974 --> 01:45:47,715
Какой глупый поступок!
1239
01:45:48,476 --> 01:45:49,955
- Господин...
- Что?
1240
01:45:50,345 --> 01:45:52,985
Норо-сан, спойте нам.
1241
01:46:05,359 --> 01:46:07,566
Как мне нравится...
1242
01:46:08,029 --> 01:46:09,702
... как ты умеешь выпивать, Мита-кун.
1243
01:46:10,231 --> 01:46:12,177
У тебя странный вкус.
1244
01:46:13,634 --> 01:46:15,113
Милостиво прошу меня простить.
1245
01:46:16,271 --> 01:46:17,909
Благодарю за приглашение.
1246
01:46:19,507 --> 01:46:20,679
Господин...
1247
01:46:21,442 --> 01:46:23,012
...вы знаете, почему Имото
покончил с собой?
1248
01:46:24,645 --> 01:46:25,817
О чем это ты?
1249
01:46:25,947 --> 01:46:27,893
Говорят, из-за несчастной любви.
1250
01:46:28,283 --> 01:46:29,819
Внешность бывает обманчива.
1251
01:46:31,185 --> 01:46:32,858
Вы не замолчите, наконец?
1252
01:46:36,324 --> 01:46:38,634
Мита-кун, не держи это в себе.
1253
01:46:39,327 --> 01:46:40,897
Не важно, что он твой босс.
1254
01:46:41,228 --> 01:46:43,799
Мы живем в демократической стране.
1255
01:46:50,671 --> 01:46:52,708
Это неудачный момент.
1256
01:46:53,975 --> 01:46:55,147
Господин...
1257
01:46:56,077 --> 01:46:58,250
... у вас есть сердце?
1258
01:46:59,247 --> 01:47:00,590
Что ты сказал?
1259
01:47:01,516 --> 01:47:02,756
Если оно у вас есть...
1260
01:47:03,751 --> 01:47:06,197
... вы должны взять на себя
ответственность за семью Имото.
1261
01:47:07,188 --> 01:47:08,223
Эй...
1262
01:47:08,322 --> 01:47:10,000
Ты перегибаешь палку.
Он твой босс.
1263
01:47:10,091 --> 01:47:11,764
Замолчи. Это не твоё дело.
1264
01:47:12,893 --> 01:47:14,099
Норо-сан...
1265
01:47:14,128 --> 01:47:15,402
Не суйте своего носа в чужие дела.
1266
01:47:16,531 --> 01:47:17,976
Обычно начальники...
1267
01:47:18,599 --> 01:47:20,272
... прислушиваются
к мнению подчиненных...
1268
01:47:20,601 --> 01:47:22,877
...и принимают лучшие из предложений.
1269
01:47:23,604 --> 01:47:25,413
Это то, как следует
относиться к подчиненным.
1270
01:47:26,374 --> 01:47:27,876
Вы так не думаете,
господин менеджер?
1271
01:47:28,642 --> 01:47:31,748
Ты как заноза.
Слишком много болтаешь.
1272
01:47:34,315 --> 01:47:35,623
Вам это не нравится?
1273
01:47:36,117 --> 01:47:37,494
Ладно.
1274
01:47:37,652 --> 01:47:39,996
Меня это не касается.
1275
01:47:41,856 --> 01:47:43,267
давайте, выпейте сакэ.
1276
01:47:44,425 --> 01:47:45,768
Я не хочу пить.
1277
01:47:46,260 --> 01:47:48,706
Если хочешь кого-то напоить,
угости своего Мита?
1278
01:47:49,230 --> 01:47:50,504
Трус.
1279
01:47:50,732 --> 01:47:52,006
Хорошо.
1280
01:47:52,667 --> 01:47:55,079
Тогда пойдем другим путем.
1281
01:48:03,377 --> 01:48:08,486
КЁИТИ МИТА НАПРАВЛЕН
В ГЛАВНЫЙ ОФИС В ТОКИО
1282
01:48:08,816 --> 01:48:12,787
Как плохо, если в тебя влюбится гейша.
1283
01:48:13,721 --> 01:48:15,962
В любом случае, это
не большая потеря для компании.
1284
01:48:16,624 --> 01:48:19,070
Он не сделал для
фирмы ничего особенного
1285
01:48:22,000 --> 01:48:25,333
Из-за этого его переводят в Токио?
1286
01:48:27,000 --> 01:48:29,666
СЕГОДНЯ ЗАКРЫТО
1287
01:48:57,445 --> 01:49:00,000
ОТЕЛЬ "ВИЛЛА СУЙГЭЦУ"
1288
01:49:02,937 --> 01:49:04,541
Будьте как дома.
1289
01:49:15,717 --> 01:49:17,196
Ты хочешь пойти...
1290
01:49:17,885 --> 01:49:19,125
... на прощальный ужин Мита-сан?
1291
01:49:19,420 --> 01:49:20,592
Да.
1292
01:49:21,422 --> 01:49:23,129
Я бы очень хотела.
1293
01:49:26,227 --> 01:49:27,433
Хозяйка!
1294
01:49:27,695 --> 01:49:29,299
Вот счет из второго номера.
1295
01:49:29,597 --> 01:49:31,873
Они снимали его на 2 часа?
1296
01:49:34,435 --> 01:49:38,645
- Вчера она была с другим мужчиной.
- Что же. Это бизнес.
1297
01:49:39,073 --> 01:49:42,316
Нам это выгодно. Мы можем за один
день сдать комнату несколько раз.
1298
01:49:44,278 --> 01:49:46,315
- Чаевые в счет не включены.
- Хорошо.
1299
01:49:54,055 --> 01:49:55,227
Хозяйка...
1300
01:49:58,326 --> 01:50:00,203
Иди, если собралась.
1301
01:50:01,629 --> 01:50:05,736
Скажи Мита-сан, что он должен будет
заплатить, если не заберет багаж из комнаты.
1302
01:50:10,237 --> 01:50:12,581
Ты должна вернуться до 8 вечера!
1303
01:50:12,974 --> 01:50:14,180
Хорошо!
1304
01:50:15,309 --> 01:50:16,413
Пожалуйста.
1305
01:50:16,977 --> 01:50:18,115
Окомэ!
1306
01:50:21,082 --> 01:50:22,755
Добро пожаловать!
1307
01:50:23,618 --> 01:50:24,995
Сюда, пожалуйста.
1308
01:50:34,195 --> 01:50:36,766
РЕСТОРАН СЭКАЙ-ИТИ
1309
01:50:38,199 --> 01:50:39,735
Простите, простите меня.
1310
01:50:40,768 --> 01:50:45,114
Я сказала мужу, что мы будем работать
усердно, чтобы он стал хорошим поваром.
1311
01:50:49,043 --> 01:50:51,387
Орика-сан, хватит.
Забудем обо всем.
1312
01:50:51,612 --> 01:50:52,784
Правда, Мита-сан?
1313
01:50:52,813 --> 01:50:53,883
Верно.
1314
01:50:54,114 --> 01:50:55,684
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
1315
01:50:57,285 --> 01:50:58,491
Хорошо.
1316
01:50:59,820 --> 01:51:01,458
Давай, Орика-сан,
неси нам свои угощенья.
1317
01:51:05,259 --> 01:51:06,431
Орика-сан...
1318
01:51:06,694 --> 01:51:09,504
Завтра Мита-сан поедет
в Токио на поезде.
1319
01:51:09,901 --> 01:51:11,666
- Вы завтра уезжаете?
- Да.
1320
01:51:11,766 --> 01:51:13,109
Давайте сегодня повеселимся.
1321
01:51:13,668 --> 01:51:15,113
- Вы правы.
- Да.
1322
01:51:16,904 --> 01:51:19,407
Послушайте, Мита-сан...
1323
01:51:22,242 --> 01:51:24,279
Мне очень жаль, что вы уезжаете.
1324
01:51:25,212 --> 01:51:28,955
Я уверен, что это из-за вашего
начальника. Кто в этом виноват?
1325
01:51:31,218 --> 01:51:35,030
Вы мне нравитесь.
1326
01:51:35,389 --> 01:51:36,595
Да, Мита-сан.
1327
01:51:38,592 --> 01:51:39,798
Спасибо.
1328
01:51:40,928 --> 01:51:42,236
Берегите себя.
1329
01:51:50,738 --> 01:51:52,149
И вы, Оцуги-сан.
1330
01:51:53,574 --> 01:51:55,554
Хорошо... Спасибо.
1331
01:52:01,849 --> 01:52:03,123
Мита-сан...
1332
01:52:03,284 --> 01:52:05,230
Хотя я не знаю вашу маму...
1333
01:52:05,753 --> 01:52:08,324
- ... передайте ей привет.
- Большое вам спасибо.
1334
01:52:09,657 --> 01:52:10,931
Дядюшка, угощайтесь.
1335
01:52:11,425 --> 01:52:13,098
Простите, что пришлось ждать.
1336
01:52:15,863 --> 01:52:18,537
Сегодня вы наши гости.
1337
01:52:19,233 --> 01:52:22,407
Ты права. Не могу
избавиться от привычки.
1338
01:52:22,536 --> 01:52:24,038
Сегодня мы клиенты!
1339
01:52:28,242 --> 01:52:29,346
Давай я.
1340
01:52:29,543 --> 01:52:31,523
Не беспокойся.
1341
01:52:39,953 --> 01:52:41,227
Мы тебя ждали.
1342
01:52:41,489 --> 01:52:42,866
Я по дороге столкнулся
с Увабами-кун.
1343
01:52:43,090 --> 01:52:44,967
Мы пришли вместе.
1344
01:52:55,269 --> 01:52:56,577
Добрый вечер.
1345
01:52:56,804 --> 01:52:58,078
Спасибо, что пришла.
1346
01:52:58,338 --> 01:52:59,817
Ладно.
1347
01:53:00,808 --> 01:53:02,412
Сегодня мы будем веселиться.
1348
01:53:02,777 --> 01:53:04,256
Увабами сказала, что сегодня
она не станет пить.
1349
01:53:06,314 --> 01:53:07,554
Мита-сан...
1350
01:53:08,215 --> 01:53:10,286
Это я виновата в вашем переводе?
1351
01:53:10,717 --> 01:53:13,721
Не волнуйся. Это не из-за тебя.
1352
01:53:14,956 --> 01:53:16,196
Правда?
1353
01:53:17,391 --> 01:53:18,802
Прости меня.
1354
01:53:19,827 --> 01:53:23,172
В тот вечер я очень разозлилась,
мне было обидно за тебя.
1355
01:53:24,765 --> 01:53:26,574
Я вела себя ужасно.
1356
01:53:28,702 --> 01:53:29,942
Мы это понимаем.
1357
01:53:30,104 --> 01:53:31,583
Хватит об этом.
1358
01:53:34,909 --> 01:53:36,217
Какое облегчение.
1359
01:53:38,412 --> 01:53:39,914
Тогда я выпью.
1360
01:53:40,614 --> 01:53:42,355
- Ты не против?
- Нет, не против.
1361
01:53:43,000 --> 01:53:46,092
- Но сегодня не обливай никого.
- Как смешно...
1362
01:53:49,189 --> 01:53:52,193
Если хотите, можете облить меня.
1363
01:53:52,426 --> 01:53:53,837
Это для меня большая честь.
1364
01:53:54,695 --> 01:53:56,072
Возьмите все по стакану.
1365
01:53:57,031 --> 01:53:59,375
Мы все собрались, кроме Омицу.
1366
01:53:59,466 --> 01:54:00,740
Да, Омицу-сан...
1367
01:54:00,834 --> 01:54:04,145
Я зашел к ней и пригласил, но она
сказала, что у неё сверхурочная работа.
1368
01:54:04,372 --> 01:54:05,510
Сверхурочная работа?
1369
01:54:05,539 --> 01:54:06,813
Кто такая Омицу-сан?
1370
01:54:08,642 --> 01:54:09,780
Это девушка...
1371
01:54:11,111 --> 01:54:13,318
Очень милая девушка,
она работает у старьевщика.
1372
01:54:13,614 --> 01:54:14,752
Вот как?
1373
01:54:17,851 --> 01:54:19,853
У Мита-сан большое сердце.
1374
01:54:20,588 --> 01:54:21,965
Токийцы они такие.
1375
01:54:24,191 --> 01:54:26,831
Мита-кун, познакомь
меня с этим мужчиной.
1376
01:54:27,695 --> 01:54:29,402
Вы говорите обо мне?
1377
01:54:29,830 --> 01:54:31,173
Я Дядюшка из гостиницы Суйгэцу.
1378
01:54:31,532 --> 01:54:34,376
Я каждый день раздаю рекламные
листки на станции Осака.
1379
01:54:34,668 --> 01:54:36,272
Прошу любить и жаловать.
1380
01:54:45,145 --> 01:54:46,954
Председатель... Мы все просим.
1381
01:54:47,815 --> 01:54:49,021
Вставай.
1382
01:54:57,090 --> 01:54:58,330
Неожиданно...
1383
01:54:59,326 --> 01:55:01,863
... мне приходится
с вами прощаться.
1384
01:55:03,431 --> 01:55:04,671
Как-то...
1385
01:55:05,332 --> 01:55:07,334
...Увабами-сан
сказала мне, что я звезда.
1386
01:55:08,469 --> 01:55:09,573
Так и есть...
1387
01:55:10,304 --> 01:55:12,147
До сих пор я не знал,
что живу на этой земле.
1388
01:55:15,175 --> 01:55:16,677
После того, как я пожил в Осака...
1389
01:55:16,911 --> 01:55:18,481
... я понял это.
1390
01:55:20,014 --> 01:55:22,290
Вы все пришли сказать
мне "до свидания".
1391
01:55:25,152 --> 01:55:26,495
Тавара-кун, бывший начальник.
1392
01:55:27,921 --> 01:55:29,264
Оцуги-сан,
1393
01:55:30,124 --> 01:55:31,330
Орика-сан.
1394
01:55:32,259 --> 01:55:33,533
Кобаякава-сан...
1395
01:55:34,595 --> 01:55:35,903
...и Дядюшка.
1396
01:55:37,565 --> 01:55:40,546
Послушай, Мита-кун, ты забыл
ещё одного человека.
1397
01:55:45,039 --> 01:55:46,484
Не прикидывайся овечкой.
1398
01:55:47,808 --> 01:55:49,310
Это девушка у почтового ящика.
1399
01:55:49,944 --> 01:55:51,218
Я о ней не забыл.
1400
01:55:53,113 --> 01:55:54,490
Но... ты знаешь?
1401
01:55:55,082 --> 01:55:56,891
- Она дочь Имото-сан.
- Что ты говоришь!
1402
01:55:57,418 --> 01:55:58,897
Я хочу тебе сказать, Тавара-кун.
1403
01:55:59,153 --> 01:56:02,430
Эта девушка для меня, как муляж.
1404
01:56:03,524 --> 01:56:04,901
Она ничего для меня не значит.
1405
01:56:12,766 --> 01:56:14,040
Налить вам ещё?
1406
01:56:16,603 --> 01:56:20,449
Дядюшка, что с вами?
Ешьте мясо.
1407
01:56:25,078 --> 01:56:26,751
Кто бы это мог быть?
1408
01:56:27,414 --> 01:56:28,859
Я сейчас рассержусь.
1409
01:56:29,516 --> 01:56:32,122
- Я тебе врежу.
- Помолчите!
1410
01:56:32,286 --> 01:56:34,061
Речь еще не закончена.
1411
01:56:41,361 --> 01:56:43,500
Мы все разные,
но едим из одной чашки.
1412
01:56:45,399 --> 01:56:47,470
Это мне очень нравится.
1413
01:56:49,236 --> 01:56:50,874
Я рад быть частью этой компании.
1414
01:56:51,138 --> 01:56:52,913
Это вера в людей!
1415
01:56:54,975 --> 01:56:56,386
Одно мне только не нравится...
1416
01:56:56,743 --> 01:57:00,190
...что мы лишены счастья.
1417
01:57:01,014 --> 01:57:02,220
Вы правы.
1418
01:57:02,483 --> 01:57:03,791
Верно!
1419
01:57:09,957 --> 01:57:11,402
Давайте с полным достоинством...
1420
01:57:12,259 --> 01:57:14,296
...посмеемся над своими несчастьями.
1421
01:57:34,014 --> 01:57:37,427
Мы должны держаться
ради того, чтобы жить.
1422
01:57:50,063 --> 01:57:51,337
Послушай, Мита-кун...
1423
01:57:52,133 --> 01:57:54,636
... может, стоит воспользоваться
случаем и уйти из компании?
1424
01:57:56,337 --> 01:57:57,748
Это верно... Но, Тавара-кун,
1425
01:57:58,105 --> 01:57:59,584
Я не собираюсь уходить.
1426
01:58:00,241 --> 01:58:02,187
Я бы уволился,
если бы не поехал в Осака.
1427
01:58:03,978 --> 01:58:07,255
Но теперь я постараюсь получше
устроиться там, куда меня пошлют.
1428
01:58:08,649 --> 01:58:10,356
Возможно, фирма пойдет в гору.
1429
01:58:12,285 --> 01:58:13,491
Вот как...
1430
01:58:13,854 --> 01:58:15,856
...значит, я пораженец?
1431
01:58:16,223 --> 01:58:17,497
Держи.
1432
01:58:19,860 --> 01:58:22,238
Знаешь, Мита-кун, это удивительно...
1433
01:58:23,130 --> 01:58:25,940
После ухода с работы я стал
добрее относиться к жене...
1434
01:58:26,667 --> 01:58:29,045
- ...и детям.
- Правда?
1435
01:58:59,800 --> 01:59:01,336
- Что с вами, Увабами-сан?
- Ничего.
1436
01:59:01,635 --> 01:59:03,615
У тебя есть спички?
1437
01:59:04,138 --> 01:59:06,448
- Да. Вот.
- Спасибо.
1438
01:59:09,777 --> 01:59:11,415
Давай, пойдем и будем веселиться.
1439
01:59:11,912 --> 01:59:13,391
Идем, идем.
1440
01:59:14,648 --> 01:59:18,721
<i>Взошла луна.</i>
1441
01:59:19,153 --> 01:59:23,101
<i>Опять взошла луна.</i>
1442
01:59:23,490 --> 01:59:29,270
<i>Она глядит на рудник Микэ.</i>
1443
01:59:29,897 --> 01:59:36,940
<i>Эти трубы такие высокие...
1444
01:59:37,538 --> 01:59:41,918
<i>...что мне кажется, что дым...</i>
1445
01:59:42,276 --> 01:59:45,849
<i>...может долететь до неё.</i>
1446
01:59:50,451 --> 01:59:54,627
<i>Я перехожу через первую гору...
1447
01:59:54,988 --> 01:59:58,629
<i>Вторую и третью гору...
1448
01:59:59,126 --> 02:00:04,701
<i>Пышно цветут камелии.
1449
02:00:04,998 --> 02:00:08,912
<i>Даже если они...
1450
02:00:09,069 --> 02:00:12,482
<i>...блистают красотой.
1451
02:00:12,706 --> 02:00:17,052
<i>Если со мною нет моей любимой...
1452
02:00:17,311 --> 02:00:20,849
<i>... то эти цветы мне не нужны.
1453
02:01:39,426 --> 02:01:42,930
КОНЕЦ
|