Гостиница в Осака .An Inn at Osaka 1954. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,729 --> 00:00:08,748
В ОЗНАМЕНОВАНИЕ
7 ГОДОВЩИНЫ СТУДИИ

2
00:00:10,464 --> 00:00:17,000
КИНОСТУДИЯ СИНТОХО

3
00:00:19,453 --> 00:00:24,555
ГОСТИНИЦА В ОСАКА

4
00:00:26,994 --> 00:00:30,999
Продюсеры:
Кацудзо СИНО и Рёскэ ОКАМОТО

5
00:00:31,899 --> 00:00:34,971
По роману
Такитаро МИНАКАМИ

6
00:00:36,003 --> 00:00:39,473
Сценарий:
Тосио ЯСУМИ и Хэйноскэ ГОСЁ

7
00:00:40,407 --> 00:00:44,412
Режиссер - Хэйноскэ ГОСЁ
Оператор - Дзёдзи ОХАРА

8
00:00:45,512 --> 00:00:48,516
Свет - Акира ЯГУТИ
Звук - Юдзи ДОГЭН

9
00:00:49,616 --> 00:00:53,029
Художник - Такаси МАЦУЯМА
Композитор - Ясуси АКУТАГАВА

10
00:00:53,554 --> 00:00:58,060
Монтаж - Нобу НАГАТА
Асс. режиссера - Акира МИВА
Ген. продюсер - Сэйя КАСИМА

11
00:00:59,326 --> 00:01:01,567
В ролях:

12
00:01:02,529 --> 00:01:07,638
Сюдзи САНО, Нобуко ОТОВА,
Мицуко МИТО

13
00:01:08,702 --> 00:01:13,549
Хироко КАВАСАКИ, Сатико ХИДАРИ,
Кёко АНДЗАЙ, Эйко МИЁСИ

14
00:01:14,775 --> 00:01:20,316
Харуо ТАНАКА, Тосио ХОСОКАВА,
Тораноскэ ОГАВА, Дзюн ТАТАРА

15
00:01:50,110 --> 00:01:50,986
Спасибо большое.

16
00:01:59,219 --> 00:02:00,630
Добрый вечер.

17
00:02:04,157 --> 00:02:06,501
Мита-сан, удалось
вам найти себе гостиницу?

18
00:02:07,127 --> 00:02:08,697
Пока нет.

19
00:02:10,931 --> 00:02:13,810
Наверное, у вас слишком
большие запросы?

20
00:02:13,900 --> 00:02:17,177
Он не в таком положении,
чтобы требовать многого.

21
00:02:18,271 --> 00:02:21,252
Его перевели из главного
токийского офиса в Осака.

22
00:02:22,109 --> 00:02:23,679
Они просто избавились от него.

23
00:02:24,444 --> 00:02:27,789
- Этого не может быть, Мита-сан!
- Так оно и есть.

24
00:02:29,249 --> 00:02:30,319
К сожалению.

25
00:02:31,952 --> 00:02:34,193
Мита-кун - слишком
порядочный человек.

26
00:02:36,990 --> 00:02:39,664
Ужасно, когда нет своего пристанища.

27
00:02:42,396 --> 00:02:43,898
Гостиницы, в которых
я прежде останавливался...

28
00:02:44,264 --> 00:02:45,800
... повысили ежемесячную плату.

29
00:02:46,466 --> 00:02:48,503
Нужно было платить даже
за дни моего отсутствия.

30
00:02:49,369 --> 00:02:50,814
С такой зарплатой
мне этого не потянуть.

31
00:02:51,304 --> 00:02:55,252
Теперь многие гостиницы
превратились в публичные дома.

32
00:02:56,743 --> 00:02:59,223
Неужели нет приличного
и дешевого места?

33
00:02:59,546 --> 00:03:03,358
Вы такой важный человек, и уже
столько времени не имеете жилья.

34
00:03:04,217 --> 00:03:09,132
Владельцы гостиниц теперь хотят
ничего не делать и иметь много денег.

35
00:03:09,389 --> 00:03:10,800
Эй, командир!

36
00:03:11,158 --> 00:03:13,229
Есть дешевое и спокойное место.

37
00:03:13,527 --> 00:03:15,131
Оно называется "Суйгэцу",
это в Тосабори.

38
00:03:16,663 --> 00:03:18,267
Это особый пансион.

39
00:03:18,632 --> 00:03:23,000
Он существует уже много лет.

40
00:03:24,471 --> 00:03:27,111
Там дешево, и очень стильно...

41
00:03:27,507 --> 00:03:31,546
Хозяйка приветливая, служанки
заботливые и симпатичные.

42
00:03:31,845 --> 00:03:35,554
Просто рай.

43
00:03:35,916 --> 00:03:39,227
А за целый месяц дают скидку?

44
00:03:39,419 --> 00:03:41,490
Конечно.

45
00:03:42,456 --> 00:03:44,436
Пойдите туда,
и вы увидите, что я не вру.

46
00:03:45,058 --> 00:03:46,537
"Суйгэцу" в Тосабори.

47
00:03:46,993 --> 00:03:48,199
"Суйгэцу"

48
00:03:48,695 --> 00:03:51,039
Командир, не угостите?
Спасибо.

49
00:04:01,374 --> 00:04:02,819
Спасибо!

50
00:04:06,246 --> 00:04:09,420
Командир, "Суйгэцу" в Тосабори!

51
00:04:11,418 --> 00:04:12,624
Что он такое несет?

52
00:04:12,919 --> 00:04:14,830
"Суйгэцу" в Тосабори?

53
00:04:15,322 --> 00:04:18,199
Можно ли ему верить?

54
00:04:19,333 --> 00:04:21,739
ГОСТИНИЦА СУЙГЭЦУ
ТОСАБОРИ

55
00:04:26,800 --> 00:04:29,542
ГОСТИНИЦА СУЙГЭЦУ

56
00:04:30,000 --> 00:04:31,444
СУЙГЭЦУ

57
00:04:34,708 --> 00:04:35,914
Орика-сан!

58
00:04:37,010 --> 00:04:39,684
Ты ведь должна была разбудить
гостя из пятого номера в 7 часов?

59
00:04:40,581 --> 00:04:42,527
Ой, я забыла.

60
00:04:43,016 --> 00:04:46,156
Это тот, что приехал вчера.
Нужно его разбудить.

61
00:04:50,891 --> 00:04:51,961
Спасибо вам за всё.

62
00:04:52,059 --> 00:04:54,437
Рады вам помочь.
Приходите ещё.

63
00:04:58,198 --> 00:04:59,939
- Можно войти?
- Да.

64
00:05:03,403 --> 00:05:05,212
Вы уже проснулись?

65
00:05:05,539 --> 00:05:08,543
- Даже постель убрали. Простите.
- Ничего.

66
00:05:09,343 --> 00:05:13,689
Вы такой организованный человек.

67
00:05:15,482 --> 00:05:17,484
Я обычный работник.
Я не могу спать допоздна.

68
00:05:21,788 --> 00:05:23,096
Красивое место.

69
00:05:24,391 --> 00:05:27,201
- Настоящая удача.
- Из окна виден замок.

70
00:05:29,363 --> 00:05:30,740
Телеграмма!

71
00:05:31,098 --> 00:05:32,168
Телеграмма?

72
00:05:34,468 --> 00:05:36,333
Это для Норо-сан из первой комнаты.

73
00:05:38,038 --> 00:05:40,314
А вы ждете известий?

74
00:05:40,440 --> 00:05:41,612
Нет, не жду.

75
00:05:41,742 --> 00:05:43,666
Однако у моей мамы в Токио
неважно со здоровьем.

76
00:05:44,912 --> 00:05:47,290
Вы, должно быть, волнуетесь.

77
00:06:09,002 --> 00:06:11,175
Ого, в такую рань...

78
00:06:13,073 --> 00:06:14,484
Простите за вчерашнее.

79
00:06:14,942 --> 00:06:16,114
Вот как...

80
00:06:17,911 --> 00:06:19,219
Значит, вы отсюда.

81
00:06:20,781 --> 00:06:22,385
Помогаю по хозяйству.

82
00:06:22,749 --> 00:06:24,456
- А вы из Токио?
- Да.

83
00:06:24,751 --> 00:06:25,991
Из района Канда?

84
00:06:26,186 --> 00:06:27,563
Любите суши?

85
00:06:27,754 --> 00:06:29,324
Мне нравятся токийцы.

86
00:06:33,026 --> 00:06:34,699
Хотите лезвия?

87
00:06:35,529 --> 00:06:38,738
Есть гуталин, мыло...

88
00:06:39,800 --> 00:06:41,211
С этим мылом легче бриться.

89
00:06:44,504 --> 00:06:45,983
Купите кусочек...

90
00:06:51,411 --> 00:06:52,822
Не нужен платочек?

91
00:06:53,413 --> 00:06:54,756
Очень хороший.

92
00:06:55,082 --> 00:06:56,584
У меня есть платки.

93
00:06:56,717 --> 00:06:59,027
Ну и что.
У меня выгодная цена.

94
00:06:59,686 --> 00:07:03,096
Когда я думаю про деньги,
то расстраиваюсь.

95
00:07:03,290 --> 00:07:06,965
Купите что-нибудь...
Наверняка пригодится.

96
00:07:07,227 --> 00:07:08,865
- Выгодная покупка.
- Эй, милок.

97
00:07:09,329 --> 00:07:10,672
Что ты тут делаешь?

98
00:07:12,599 --> 00:07:14,135
- Это что такое?
- Это мои вещи.

99
00:07:14,501 --> 00:07:16,242
- Торгуешь?
- Нет, показываю.

100
00:07:16,970 --> 00:07:18,916
- Я принесла горячей воды.
- Спасибо.

101
00:07:19,906 --> 00:07:22,011
Если что-то понадобится, говорите.

102
00:07:22,275 --> 00:07:28,317
Мой муж говорит: "Постоялец
должен любить гостиницу"

103
00:07:28,382 --> 00:07:31,488
Мы не такие, как все,
для нас деньги не главное.

104
00:07:31,852 --> 00:07:33,092
Не встревай в разговор.

105
00:07:33,987 --> 00:07:35,022
Прошу прощения.

106
00:07:35,689 --> 00:07:37,965
- Тебе не пора работать?
- Иду.

107
00:07:39,259 --> 00:07:40,829
Она так любит командовать.

108
00:07:42,095 --> 00:07:44,200
Господин,
подумайте хорошенько.

109
00:07:44,464 --> 00:07:46,808
Вот образцы тканей
из магазина за углом.

110
00:07:47,200 --> 00:07:49,339
Это плотная и дорогая ткань.

111
00:07:49,603 --> 00:07:52,709
- Но мне они продают её дешево.
- Дядюшка, как идет торговля?

112
00:07:53,140 --> 00:07:55,017
Не вмешивайся!
Занимайся своими делами!

113
00:07:56,176 --> 00:07:59,783
Вызывают в шестую комнату!
Кто-нибудь, подойдите сюда!

114
00:08:01,081 --> 00:08:03,220
Как много книг!

115
00:08:04,051 --> 00:08:06,395
Мы вчера спорили, кто вы...

116
00:08:06,753 --> 00:08:10,394
...школьный учитель?

117
00:08:10,991 --> 00:08:13,631
- Где вы работаете?
- В страховой компании Фудзи.

118
00:08:13,894 --> 00:08:15,032
Вот как?

119
00:08:23,036 --> 00:08:25,016
Какие интересные часы!

120
00:08:25,205 --> 00:08:26,582
Они достались мне
от умершего деда.

121
00:08:27,040 --> 00:08:28,314
Он привез их
из путешествия во Францию.

122
00:08:36,817 --> 00:08:37,955
Что это такое?

123
00:08:44,458 --> 00:08:45,698
В них встроен будильник.

124
00:08:47,694 --> 00:08:50,038
Французские часы,
а я перепугалась...

125
00:08:53,367 --> 00:08:55,210
Хотите, я отнесу это письмо на почту?

126
00:08:55,836 --> 00:08:57,213
Не беспокойтесь, я сам схожу.

127
00:08:58,105 --> 00:09:00,312
Вы, должно быть,
скучаете по жене.

128
00:09:00,774 --> 00:09:02,947
Она не поехала с вами из Токио.

129
00:09:04,745 --> 00:09:07,351
Это письмо моей матери.

130
00:09:08,381 --> 00:09:09,587
Матери?

131
00:09:10,517 --> 00:09:11,552
Да.

132
00:09:12,419 --> 00:09:13,523
Хотя я не похож на скандалиста...

133
00:09:14,588 --> 00:09:17,068
... но я поссорился
с токийским директором.

134
00:09:18,125 --> 00:09:22,005
Мама беспокоится за меня.
К тому же, она больна.

135
00:09:22,863 --> 00:09:26,140
Если с ней что-то случится, то я
буду чувствовать себя виноватым.

136
00:09:29,803 --> 00:09:33,649
Я с детства боялся за неё.

137
00:09:37,043 --> 00:09:39,080
Вы так хорошо говорите
на осакском диалекте.

138
00:09:40,981 --> 00:09:43,757
Если бы у меня была жена,
ей пришлось бы несладко.

139
00:09:45,152 --> 00:09:47,325
Так вы неженаты?

140
00:09:48,021 --> 00:09:50,968
А кто это человек
возле умывальника?

141
00:09:51,525 --> 00:09:53,004
А, это Дядюшка...

142
00:09:53,493 --> 00:09:54,836
Он брат хозяйки.

143
00:09:55,061 --> 00:09:56,199
Брат?

144
00:09:56,863 --> 00:10:00,072
Хотя он и старший брат,
но живет на её деньги.

145
00:10:01,234 --> 00:10:03,908
С виду не подумаешь,
но он настоящий бабник.

146
00:10:06,473 --> 00:10:07,816
Он умеет делать рекламу.

147
00:10:08,175 --> 00:10:09,882
О чем это вы?

148
00:10:11,711 --> 00:10:13,816
Гостиница должна
быть ему благодарна.

149
00:10:14,648 --> 00:10:17,151
Вот ерунда. Этот человек...

150
00:10:28,128 --> 00:10:29,436
Простите.

151
00:10:32,132 --> 00:10:33,611
Хватит шутить.

152
00:10:42,209 --> 00:10:46,385
Окомэ-сан спит с мужчинами с 14 лет.

153
00:10:47,848 --> 00:10:49,589
Весьма современная девушка.

154
00:10:50,183 --> 00:10:51,890
- Вы родились в Осака?
- Вовсе нет.

155
00:10:52,352 --> 00:10:54,593
Я из Итиго.

156
00:10:55,021 --> 00:10:57,160
- Из деревни, затерянной в горах.
- Спасибо.

157
00:10:59,025 --> 00:11:01,835
Приехали из Итиго,
и так хорошо говорите по-осакски.

158
00:11:02,062 --> 00:11:04,099
Люди говорят:
"Приехал в Рим, живи как римляне"

159
00:11:04,598 --> 00:11:05,941
Вы на работу?

160
00:11:25,218 --> 00:11:27,323
- Прошу вас.
- Благодарю.

161
00:11:54,948 --> 00:11:56,052
Мита-сан!

162
00:11:59,552 --> 00:12:02,692
Принеси мне в кабинет
карточку ежемесячных выплат.

163
00:12:04,391 --> 00:12:07,099
"История Древнего Мира"?

164
00:12:08,161 --> 00:12:09,697
Это не про страхование?

165
00:12:09,829 --> 00:12:10,967
Нет.

166
00:12:14,834 --> 00:12:18,179
Мита-кун весьма
образованный человек.

167
00:12:19,940 --> 00:12:21,647
Здесь в Осака...

168
00:12:22,108 --> 00:12:23,746
... не спорьте с торговцами...

169
00:12:24,177 --> 00:12:26,521
... и со мной тоже.

170
00:12:27,333 --> 00:12:30,888
Если бы я позволил себе такое здесь,
то меня не понизили бы, а уволили.

171
00:12:30,917 --> 00:12:33,261
В Токио вы были управляющим...

172
00:12:33,920 --> 00:12:36,423
... а здесь обычный работник.

173
00:12:37,657 --> 00:12:41,605
- Алло. Мита-сан, это вас.
- Кто говорит? - Женщина.

174
00:12:45,832 --> 00:12:46,936
Алло.

175
00:12:47,500 --> 00:12:48,774
Это ты, Увабами-кун.

176
00:12:50,170 --> 00:12:51,615
Да, сегодня вечером могу.

177
00:12:52,872 --> 00:12:54,852
Позови ещё Тавара-кун.

178
00:13:07,087 --> 00:13:08,395
Это от твоего мужа?

179
00:13:10,490 --> 00:13:13,664
Он пишет, что поссорился
с хозяином, и его уволили.

180
00:13:13,994 --> 00:13:16,372
- Теперь у него нет работы.
- Что он ещё пишет?

181
00:13:16,830 --> 00:13:19,037
Просит послать ему денег.

182
00:13:19,366 --> 00:13:20,970
Как нехорошо!

183
00:13:21,468 --> 00:13:24,711
Неужели он не знает,
сколько я зарабатываю...

184
00:13:25,605 --> 00:13:28,347
Слава богу, у меня нет мужчины.

185
00:13:28,908 --> 00:13:32,048
У тебя есть сын.

186
00:13:34,381 --> 00:13:37,362
Мита-сан такой странный.
Никогда не смеется.

187
00:13:37,717 --> 00:13:42,359
- Да, у него холодные глаза.
- Что будет, если я с ним пококетничаю?

188
00:13:42,956 --> 00:13:46,062
Все мужчины охочи до женщин.

189
00:13:46,326 --> 00:13:48,101
Это правда.

190
00:14:12,152 --> 00:14:13,222
Мита-сан...

191
00:14:19,125 --> 00:14:20,365
Сухарь.

192
00:14:33,606 --> 00:14:35,552
Пришла парочка.

193
00:14:35,842 --> 00:14:37,446
- Просятся на ночь?
- Да.

194
00:14:38,244 --> 00:14:39,621
И как они выглядят?

195
00:14:43,616 --> 00:14:45,459
Одеты прилично.

196
00:14:46,352 --> 00:14:50,198
Это правда. Сегодня все люди
красиво одеваются.

197
00:14:52,559 --> 00:14:55,540
На ней дорогие часы.

198
00:14:55,628 --> 00:14:58,234
- Похоже, она его на улице встретила.
- Кого?

199
00:14:58,331 --> 00:14:59,901
Этого мужчину.

200
00:15:01,000 --> 00:15:02,604
Иди откажи им.

201
00:15:03,470 --> 00:15:06,849
Это наш принцип.

202
00:15:07,373 --> 00:15:10,149
Мы не можем опускаться до этого.

203
00:15:10,376 --> 00:15:11,616
Хорошо.

204
00:15:16,216 --> 00:15:20,096
Окомэ,
зовут во вторую комнату!

205
00:15:22,422 --> 00:15:25,528
Орика-сан, хватит себя мучить.

206
00:15:26,092 --> 00:15:28,766
Почему бы тебе
не попросить у хозяйки?

207
00:15:29,596 --> 00:15:31,132
Она мне откажет.

208
00:15:31,731 --> 00:15:36,407
Кто знает... Она тоже
совершала ошибки. Она поймет.

209
00:15:43,710 --> 00:15:45,451
Заказать вам лапшу?

210
00:15:45,912 --> 00:15:47,255
Мне не надо.

211
00:15:47,380 --> 00:15:48,757
Деньги экономишь...

212
00:15:51,217 --> 00:15:55,393
Орика-сан, этот
Мита-сан настоящий зануда.

213
00:16:00,593 --> 00:16:01,833
Он как банковская книжка.

214
00:16:02,262 --> 00:16:06,438
Не знаю,
он вообще спит с девушками?

215
00:16:12,071 --> 00:16:13,175
Это здесь!

216
00:16:18,244 --> 00:16:19,552
Добрый вечер!

217
00:16:20,246 --> 00:16:23,090
- Мы пришли!
- У нас гости!

218
00:16:23,383 --> 00:16:24,487
Мита-кун!

219
00:16:25,785 --> 00:16:27,025
Мита-кун, ты где?

220
00:16:27,153 --> 00:16:28,393
Мита-кун!

221
00:16:29,422 --> 00:16:30,662
Мита-кун!

222
00:16:34,027 --> 00:16:36,200
Мита-кун, ты где?

223
00:16:37,163 --> 00:16:40,337
Добро пожаловать,
Мита-сан наверху в пятом номере.

224
00:16:41,768 --> 00:16:43,111
Вот как...

225
00:16:47,407 --> 00:16:49,011
Ясно.

226
00:16:50,109 --> 00:16:52,555
Тогда я пойду наверх.

227
00:16:52,888 --> 00:16:54,911
Тавара-кун, за мной.

228
00:17:09,362 --> 00:17:10,705
Похожа на гейшу.

229
00:17:12,465 --> 00:17:15,344
На ней дорогое кимоно.
Интересно, сколько такое стоит.

230
00:17:16,436 --> 00:17:17,744
Простите.

231
00:17:18,838 --> 00:17:20,010
К вам посетители.

232
00:17:20,106 --> 00:17:21,346
Добрый вечер.

233
00:17:22,508 --> 00:17:25,148
- Что вы здесь делаете среди ночи?
- Ты же сам нас позвал.

234
00:17:25,411 --> 00:17:26,913
Тавара-кун, давай...

235
00:17:28,081 --> 00:17:29,651
Уютная комната.

236
00:17:30,216 --> 00:17:32,753
Ты нашел хорошее место.

237
00:17:33,253 --> 00:17:35,290
Мита-кун, твоей зарплаты
хватит на это?

238
00:17:37,557 --> 00:17:39,696
Садись.

239
00:17:40,980 --> 00:17:44,980
- Смотри, какой вид отсюда.
- Сейчас посмотрю.

240
00:17:45,298 --> 00:17:50,577
Чтобы ты не волновался о матери,
я буду покупать тебе хорошее сакэ.

241
00:17:51,104 --> 00:17:52,583
Тихое местечко.

242
00:17:53,940 --> 00:17:54,975
Сестрица...

243
00:17:55,575 --> 00:17:57,213
Его мать сказала мне...

244
00:17:58,077 --> 00:18:00,114
"Мой сынок переезжает в Осака"

245
00:18:00,580 --> 00:18:02,560
"Присмотри там за ним"

246
00:18:03,750 --> 00:18:08,927
"Чтобы он чего-нибудь
с собой не сделал"

247
00:18:09,355 --> 00:18:12,336
Она со слезами меня умоляла.

248
00:18:12,959 --> 00:18:14,029
Хватит.

249
00:18:14,260 --> 00:18:17,173
У тебя добрая мать.

250
00:18:18,031 --> 00:18:21,342
Ты у неё единственный сын.
Вот она и беспокоится.

251
00:18:22,101 --> 00:18:23,603
- Так ведь, сестрица?
- Да.

252
00:18:35,515 --> 00:18:36,585
Эй...

253
00:18:37,183 --> 00:18:38,457
Вокруг люди спят.

254
00:18:39,152 --> 00:18:40,529
Наплевать.

255
00:18:41,454 --> 00:18:42,694
Здесь не принимают гейш.

256
00:18:43,356 --> 00:18:46,997
Тебя трудно встретить там,
где принимают гейш...

257
00:18:47,427 --> 00:18:50,431
- Верно?
- Я не начальник.

258
00:18:50,830 --> 00:18:54,710
Не люблю начальников.

259
00:18:56,769 --> 00:18:59,409
Хотя я и встретила тебя ...

260
00:19:00,340 --> 00:19:04,083
... благодаря вот этому
начальнику, Тавара-кун.

261
00:19:04,444 --> 00:19:07,482
- Это верно. - Но я не чувствую
себя обязанной ему за это.

262
00:19:08,414 --> 00:19:10,360
Давайте выпьем!

263
00:19:11,217 --> 00:19:13,663
- Сестрица... - Да.
- Принеси нам сакэ.

264
00:19:14,087 --> 00:19:15,691
- Только не слишком горячее.
- Хорошо.

265
00:19:15,989 --> 00:19:20,267
И ещё принеси стаканы.

266
00:19:48,521 --> 00:19:50,125
Тавара-кун, в чем дело?

267
00:19:51,991 --> 00:19:53,368
Просто ужас.

268
00:19:53,493 --> 00:19:57,339
Я тебя не понимаю.

269
00:20:04,904 --> 00:20:06,042
Что это такое?

270
00:20:06,406 --> 00:20:07,908
- Одеяло.
- Ты его купил?

271
00:20:13,045 --> 00:20:14,183
А в чем дело?

272
00:20:15,114 --> 00:20:16,286
Просто...

273
00:20:28,661 --> 00:20:29,901
Я так и думала.

274
00:20:32,598 --> 00:20:38,480
Мне бы хотелось сказать,
что ты сделал хорошую покупку, но...

275
00:20:39,672 --> 00:20:42,551
...одного моего клиента
тоже так надули.

276
00:20:43,009 --> 00:20:45,182
Та же марка и тот же стиль.

277
00:20:45,611 --> 00:20:47,682
Это подделка? Мне сказали,
что оно английское.

278
00:20:47,814 --> 00:20:49,293
Мне очень жаль.

279
00:20:49,916 --> 00:20:51,862
Но я не стану из-за этого плакать.

280
00:20:52,618 --> 00:20:55,189
Тебя обманули.

281
00:21:02,829 --> 00:21:04,103
Позор городу Осака.

282
00:21:04,931 --> 00:21:10,574
Так относиться к приезжему из Токио...
Они тебя надули.

283
00:21:13,106 --> 00:21:16,383
Это случается
не только в Осака и Токио.

284
00:21:17,310 --> 00:21:20,780
В наши дни каждый
обманывает и обманут.

285
00:21:28,521 --> 00:21:32,264
У меня голова болит. Такие
сложные выражения мне не понять.

286
00:21:33,726 --> 00:21:37,697
Но я не обманщица.

287
00:21:37,964 --> 00:21:39,136
Кто знает?

288
00:21:40,500 --> 00:21:43,276
Ты серьезно? Мита-кун!

289
00:21:49,809 --> 00:21:52,653
На днях ты сказал
Тавара-куну одну вещь.

290
00:21:53,045 --> 00:21:54,217
Какую?

291
00:21:54,947 --> 00:21:58,895
"От гейш нет никакого толку,
не говоря уже о расходах"

292
00:22:05,224 --> 00:22:08,501
Говорил? Признавайся.

293
00:22:18,771 --> 00:22:21,547
И всё же ты хороший
человек, Мита-кун.

294
00:22:25,344 --> 00:22:26,516
Можно?

295
00:22:26,712 --> 00:22:27,747
Да.

296
00:22:28,881 --> 00:22:30,087
О-кей.

297
00:22:31,951 --> 00:22:33,362
Простите, что заставила ждать.

298
00:22:35,221 --> 00:22:36,393
Накройте его плащом.

299
00:22:37,857 --> 00:22:42,328
Давай выпьем, Мита-кун.
Наплевать на Тавара-кун.

300
00:22:43,162 --> 00:22:44,232
Я выпью.

301
00:22:44,997 --> 00:22:46,203
А потом вы пойдете домой.

302
00:22:47,900 --> 00:22:51,905
- Мне нужно кое о чем подумать.
- Не стоит! Напейся хоть раз в жизни!

303
00:22:53,439 --> 00:22:54,474
Сестрица...

304
00:22:54,841 --> 00:22:56,946
Эту женщину, которая много
пьет, зовут Увабами-сан.

305
00:22:59,145 --> 00:23:00,317
Увабами-сан?

306
00:23:03,516 --> 00:23:05,189
Ничего удивительного.

307
00:23:05,751 --> 00:23:09,130
Гейша пьет много,
и у неё есть на то причины.

308
00:23:10,056 --> 00:23:11,194
Вот как?

309
00:23:12,992 --> 00:23:17,031
Последнее время было
много неприятной работы.

310
00:23:18,764 --> 00:23:23,474
Кроме того, когда ты пьян,
трудно соблазнять клиентов.

311
00:23:24,537 --> 00:23:27,518
Потому я и пью так много.

312
00:23:28,741 --> 00:23:30,084
Понятно? Ничего не поделаешь.

313
00:23:31,510 --> 00:23:32,921
Действительно.

314
00:23:33,679 --> 00:23:37,627
Гейшам тоже приходится нелегко.

315
00:23:38,918 --> 00:23:40,397
Я тоже человек.

316
00:23:42,622 --> 00:23:43,760
Да.

317
00:23:47,727 --> 00:23:51,038
Чего ты так удивляешься?
Я ведь тоже человек.

318
00:23:51,330 --> 00:23:53,469
Да-да, конечно.

319
00:24:19,558 --> 00:24:22,664
Начальники, они такие же, как мы.

320
00:24:22,862 --> 00:24:23,966
Да.

321
00:24:24,230 --> 00:24:27,143
Напейся хоть раз,
как настоящий мужчина!

322
00:24:31,704 --> 00:24:33,411
Молодец.

323
00:24:33,539 --> 00:24:35,109
А теперь,
как договорились, уходите.

324
00:24:35,241 --> 00:24:38,484
Нет-нет, не хочу.
Я помолчу, а ты давай думай!

325
00:24:40,246 --> 00:24:41,657
Я пошел!

326
00:24:42,415 --> 00:24:43,519
Уходишь?

327
00:24:44,216 --> 00:24:45,820
А ваша спутница?

328
00:24:46,252 --> 00:24:48,232
Я слишком пьяна.

329
00:24:48,354 --> 00:24:50,300
- Пусть остается.
- Тавара-кун.

330
00:24:50,489 --> 00:24:54,062
Вот и отлично. Оставьте меня...
Сестрица, ещё сакэ.

331
00:25:36,402 --> 00:25:40,350
Какой шум в комнате Мита-сан...

332
00:25:41,040 --> 00:25:43,020
Откуда взялась эта гейша?

333
00:25:43,609 --> 00:25:45,316
Из Китасинти.

334
00:25:46,812 --> 00:25:50,453
Сегодня и гейши
стали современными.

335
00:25:51,584 --> 00:25:53,757
Не то, что в наше время.

336
00:26:01,961 --> 00:26:05,272
- Она дала мне на чай.
- Забирай.

337
00:26:05,397 --> 00:26:06,467
Постой, дать посмотреть...

338
00:26:09,101 --> 00:26:12,048
Тысяча йен. Какая щедрость.

339
00:26:12,838 --> 00:26:16,547
- Сколько бутылочек сакэ они
заказали? Отнеси им ещё. - Хорошо

340
00:26:18,310 --> 00:26:19,345
Дайка.

341
00:26:20,346 --> 00:26:22,758
- Не такие полные.
- Хорошо.

342
00:26:31,223 --> 00:26:32,429
У этого сакэ противный вкус.

343
00:26:33,726 --> 00:26:37,299
- Как твой сынок?
- Спасибо, хорошо.

344
00:26:38,464 --> 00:26:40,239
Он уже в средней школе.

345
00:26:41,100 --> 00:26:42,204
Хорошо.

346
00:26:43,669 --> 00:26:45,239
Простите.

347
00:28:20,132 --> 00:28:26,048
Прежде чем умереть, я хочу сделать
что-то важное. У тебя есть хорошая идея?

348
00:28:27,439 --> 00:28:29,715
Найди себе хорошенькую девчонку.

349
00:28:30,209 --> 00:28:31,347
Хорошая идея.

350
00:28:32,244 --> 00:28:34,815
- Ничего у вас не выйдет.
- А ты не вмешивайся!

351
00:28:38,884 --> 00:28:40,056
Скажи, Оцуги-сан...

352
00:28:40,719 --> 00:28:43,893
... почему Мита-сан
не спит с той гейшей?

353
00:28:44,590 --> 00:28:46,228
Это очень похвально
со стороны Мита-сан.

354
00:28:47,059 --> 00:28:48,766
Он серьезный человек.

355
00:28:51,196 --> 00:28:52,869
Он сухарь.

356
00:28:54,099 --> 00:28:56,136
Он не в моем вкусе.

357
00:29:00,339 --> 00:29:01,477
Норо-сан!

358
00:29:02,441 --> 00:29:03,545
Норо-сан!

359
00:29:05,010 --> 00:29:07,388
Куда это вы?

360
00:29:07,479 --> 00:29:10,323
Иду на встречу с начальником,
который приехал в Осака.

361
00:29:10,583 --> 00:29:14,292
Будете говорить с ним, скажите,
что мы хотим выиграть в лотерею!

362
00:29:21,594 --> 00:29:22,629
Окомэ-сан...

363
00:29:22,728 --> 00:29:25,675
... ведь лотереи
теперь не запретили.

364
00:29:25,931 --> 00:29:29,378
Неужели? Я не согласна.
Я хочу выиграть 2 миллиона йен.

365
00:29:30,202 --> 00:29:32,773
Я не могу всю жизнь
быть служанкой.

366
00:29:54,626 --> 00:29:55,764
Смотри...

367
00:29:55,861 --> 00:29:57,135
Это муж Орика-сан?

368
00:29:57,963 --> 00:29:59,806
Он хотя и повар,
но симпатичный.

369
00:30:09,975 --> 00:30:11,249
Мита-кун.

370
00:30:11,510 --> 00:30:14,286
Похоже, продажи все
последние месяцы снижаются.

371
00:30:14,333 --> 00:30:16,111
В этом году также,
как и все последние годы.

372
00:30:16,215 --> 00:30:19,355
Я хочу, чтобы ты приложил
больше усилий, это твой шанс.

373
00:30:20,085 --> 00:30:23,862
Токумэй Кумиай обанкротился.
Это особые возможности для нас.

374
00:30:24,123 --> 00:30:26,194
Страховые агенты работают хорошо.

375
00:30:27,059 --> 00:30:28,402
Сомневаюсь.

376
00:30:31,764 --> 00:30:33,072
Спасибо.

377
00:30:33,599 --> 00:30:36,045
- Что сказал босс?
- Ничего нового.

378
00:30:36,569 --> 00:30:39,482
Босс не любит людей из Токио.

379
00:30:40,005 --> 00:30:41,951
- С чего ты взял?
- Вот увидишь.

380
00:30:44,209 --> 00:30:49,056
Кстати, ведь твой дед был
большим начальником на фирме.

381
00:30:49,281 --> 00:30:50,487
Хватит об этом.

382
00:30:51,316 --> 00:30:52,818
Я не люблю, когда люди
говорят мне про деда.

383
00:30:55,854 --> 00:30:57,162
Теперь всё ясно.

384
00:30:58,023 --> 00:31:01,368
Вот почему тебя не уволили,
хотя ты дал пощечину шефу.

385
00:31:02,361 --> 00:31:04,102
Если бы это был я...

386
00:31:04,630 --> 00:31:07,076
Хорошо иметь такого деда.

387
00:31:23,348 --> 00:31:26,625
БОЛЬШЕ НИКАКИХ ПОДДЕЛОК
Увабами

388
00:31:36,929 --> 00:31:38,203
С возвращением.

389
00:31:44,470 --> 00:31:45,710
Ого!

390
00:31:46,205 --> 00:31:47,411
Какое отличное одеяло.

391
00:31:49,541 --> 00:31:51,521
Должно быть, дорогое.

392
00:31:56,448 --> 00:31:58,689
Вам очень повезло.

393
00:32:01,120 --> 00:32:03,760
- Эта гейша очень вас любит.
- Ты про Увабами?

394
00:32:04,189 --> 00:32:06,635
- Она мой друг.
- Друг?

395
00:32:08,060 --> 00:32:11,098
Но она вас очень любит,
поэтому и приходит сюда.

396
00:32:12,264 --> 00:32:14,574
Почему все женщины
говорят только о любви?

397
00:32:15,367 --> 00:32:16,869
Простите.

398
00:32:17,736 --> 00:32:20,740
Но у вас нет таких больших
проблем, как у нас.

399
00:32:22,808 --> 00:32:24,219
Ты ошибаешься.

400
00:32:25,177 --> 00:32:26,520
Что у тебя стряслось?

401
00:32:29,648 --> 00:32:30,718
Орика-сан!

402
00:32:31,683 --> 00:32:33,060
Тебя зовут.

403
00:32:33,619 --> 00:32:35,860
- Иду.
- С возвращением.

404
00:32:36,288 --> 00:32:38,325
- Я постирала ваши вещи.
- Спасибо.

405
00:32:50,469 --> 00:32:51,914
А что случилось с Орика-сан?

406
00:32:52,471 --> 00:32:54,576
У неё есть муж.

407
00:32:55,173 --> 00:32:58,211
Его уволили и у него
проблемы с деньгами.

408
00:32:59,211 --> 00:33:00,315
Вот как?

409
00:33:00,512 --> 00:33:04,483
Мне тоже надо накопить
5 тысяч йен для сына.

410
00:33:04,616 --> 00:33:06,653
Но я никак не накоплю...

411
00:33:08,120 --> 00:33:09,258
Вот.

412
00:33:09,354 --> 00:33:10,424
Спасибо.

413
00:33:11,356 --> 00:33:12,357
Мита-сан.

414
00:33:12,491 --> 00:33:13,663
Ванна свободна.

415
00:33:13,959 --> 00:33:15,302
Вам лучше сходить сейчас,
пока ванна чистая.

416
00:33:15,994 --> 00:33:17,439
- Дядюшка в ванной?
- Да.

417
00:33:19,531 --> 00:33:22,978
Значит, меня тоже обманули.

418
00:33:23,302 --> 00:33:24,872
Подделка?!

419
00:33:26,205 --> 00:33:28,446
Ах, эта девчонка.
Я ей пожалуюсь.

420
00:33:28,574 --> 00:33:29,985
Не нужно. Я сам.

421
00:33:30,342 --> 00:33:32,583
- Это моё дело.
- Нет-нет, я должен.

422
00:33:33,479 --> 00:33:34,856
Во всяком случае,
я покажу вам, где она живет.

423
00:33:39,117 --> 00:33:40,619
Я не знал, что здесь занято.

424
00:33:40,919 --> 00:33:42,023
Прошу прощения...

425
00:33:49,962 --> 00:33:53,432
У этого парня интрижка
с нашей горничной.

426
00:33:54,299 --> 00:33:55,835
Какая нелепость.

427
00:34:06,411 --> 00:34:08,391
Очень больно,
когда тебя обманывают.

428
00:34:08,947 --> 00:34:10,358
Больно?

429
00:34:10,882 --> 00:34:12,793
Теряешь доверие к людям.

430
00:34:13,252 --> 00:34:14,754
Что... к людям...

431
00:34:15,587 --> 00:34:17,396
Но...

432
00:34:18,524 --> 00:34:19,832
Как это так?

433
00:34:20,826 --> 00:34:22,066
Да... доверие...

434
00:34:31,269 --> 00:34:32,748
Это здесь.

435
00:34:35,941 --> 00:34:37,682
- Постойте минутку.
- Да.

436
00:35:13,412 --> 00:35:14,686
Чем я могу вам помочь?

437
00:35:18,050 --> 00:35:20,496
Что вы мне продали?
Что это такое?

438
00:35:21,720 --> 00:35:23,290
Это же подделка.

439
00:35:24,056 --> 00:35:26,058
На улице стоит человек,
который его купил.

440
00:35:42,407 --> 00:35:43,579
Мита-сан... Подойди.

441
00:35:43,942 --> 00:35:45,114
Вот эта девушка.

442
00:35:49,881 --> 00:35:51,758
Получается, меня тоже обманули...

443
00:35:52,551 --> 00:35:54,053
... тот парень, который работал
со мной в магазине.

444
00:35:54,620 --> 00:35:58,124
Я помог тебе найти покупателя.

445
00:35:59,224 --> 00:36:00,760
Верни ему деньги назад.

446
00:36:04,329 --> 00:36:08,141
Чего ты ждешь? Верно, Мита-сан?

447
00:36:10,636 --> 00:36:12,047
Вы не могли бы
немного подождать?

448
00:36:12,938 --> 00:36:14,611
Я обязательно верну.

449
00:36:25,555 --> 00:36:28,156
ПОРТНОЙ

450
00:36:34,426 --> 00:36:35,564
Мита-кун!

451
00:36:36,895 --> 00:36:37,999
Мита-кун!

452
00:36:39,197 --> 00:36:40,369
Как дела?

453
00:36:40,899 --> 00:36:42,139
Ты на работу в такую рань.

454
00:36:42,222 --> 00:36:44,333
Разве г-н Начальник
должен приходить рано?

455
00:36:44,403 --> 00:36:45,882
У меня важная встреча.

456
00:36:46,104 --> 00:36:48,550
Как всегда, мне приходится
бороться в одиночку. Обидно.

457
00:36:49,041 --> 00:36:51,043
У тебя такой упрямый противник?

458
00:36:51,310 --> 00:36:52,482
Это очень важные акционеры.

459
00:36:53,245 --> 00:36:57,193
Если я не заплачу дивидендов или не
стану их слушать, они заберут капитал.

460
00:36:57,883 --> 00:36:59,260
Как дела в Кэйкиу?

461
00:36:59,751 --> 00:37:01,697
У нас очень слабая позиция.

462
00:37:05,123 --> 00:37:08,570
Сегодня все начальники
жалуются на это.

463
00:37:10,996 --> 00:37:12,236
Я начальник без власти.

464
00:37:14,132 --> 00:37:15,406
Всё благодаря твоему деду...

465
00:37:15,534 --> 00:37:17,138
Зачем так прямолинейно?

466
00:37:18,470 --> 00:37:19,881
Зачем спешить, Тавара-кун?

467
00:37:20,472 --> 00:37:21,678
Я это знаю на твоем примере.

468
00:37:22,040 --> 00:37:23,451
У меня всё в порядке.

469
00:37:31,149 --> 00:37:33,925
Благодаря этому переводу
я узнал, что важно в жизни.

470
00:37:39,091 --> 00:37:41,867
Вот и обсудим это на
встрече с одноклассниками.

471
00:37:42,627 --> 00:37:45,335
Следующую встречу
организуем мы с тобой.

472
00:37:45,564 --> 00:37:47,009
Проведем её с большой помпой.

473
00:38:00,746 --> 00:38:02,692
- Что такое?
- Я встречаю её каждое утро.

474
00:38:07,619 --> 00:38:09,599
Что? Влюбился?

475
00:38:12,624 --> 00:38:15,969
Признавайся. Не знал,
что у тебя есть мечты.

476
00:38:20,732 --> 00:38:24,043
- Теперь мы будем мыть ванну по очереди.
- Ни за что.

477
00:38:24,302 --> 00:38:27,078
Это же обязанность Дядюшки!

478
00:38:27,406 --> 00:38:30,512
Хозяйка приказала.

479
00:38:30,542 --> 00:38:33,113
Пусть повысит зарплату.

480
00:38:36,648 --> 00:38:40,596
- Кто-нибудь, подойдите к телефону.
- Иду!

481
00:38:45,457 --> 00:38:46,458
Алло.

482
00:38:47,225 --> 00:38:48,431
Да.

483
00:38:49,161 --> 00:38:51,300
А, Увабами-сан?

484
00:38:52,130 --> 00:38:53,871
Да, моя фамилия Кобаякава.

485
00:38:54,666 --> 00:38:56,612
Простите за вчерашнее.

486
00:38:57,936 --> 00:39:00,439
Что? Мита-сан не у вас?

487
00:39:01,907 --> 00:39:03,181
Его нет...

488
00:39:04,543 --> 00:39:08,013
Нет, ничего особенного.
Просто хотела узнать, как он.

489
00:39:08,547 --> 00:39:11,653
Да-да, спасибо.

490
00:39:13,785 --> 00:39:14,820
Спасибо.

491
00:39:24,963 --> 00:39:27,500
- Вот возьмите.
- Спасибо.

492
00:39:28,233 --> 00:39:31,305
- У вас дела?
- Нет, я иду домой.

493
00:39:31,736 --> 00:39:33,374
Просто люблю здесь выпить.

494
00:39:33,739 --> 00:39:36,276
- Вот сдача.
- Оставьте себе. - Спасибо.

495
00:39:36,808 --> 00:39:38,515
Вы такой ответственный человек.

496
00:39:38,643 --> 00:39:40,418
Хотя и немного странный...

497
00:39:45,851 --> 00:39:49,731
Боже мой, от вас так приятно пахнет!
У вас какое-то событие?

498
00:39:50,355 --> 00:39:51,663
Я продал свои часы.

499
00:39:52,190 --> 00:39:55,660
И вот решил отметить это событие.

500
00:39:55,794 --> 00:39:58,331
Но ведь это память
о покойном дедушке?

501
00:39:59,464 --> 00:40:01,808
Верно.
Я купил себе другие, подешевле.

502
00:40:02,200 --> 00:40:03,611
А старые продал дорого.

503
00:40:09,875 --> 00:40:11,081
Так что могу и вас угостить.

504
00:40:11,543 --> 00:40:12,578
Вот как?

505
00:40:12,711 --> 00:40:14,247
Не зря же я их продал.

506
00:40:15,614 --> 00:40:16,752
У меня и так много старья.

507
00:40:16,848 --> 00:40:17,883
Да?

508
00:40:18,550 --> 00:40:20,223
Я предпочитаю новые вещи.

509
00:40:24,189 --> 00:40:25,395
Орика-сан...

510
00:40:25,624 --> 00:40:26,967
- Вам ведь нужны деньги?
- Что?

511
00:40:30,929 --> 00:40:32,203
Я хочу все потратить...

512
00:40:32,597 --> 00:40:34,201
... всё, что выручил за часы.

513
00:40:36,101 --> 00:40:37,580
Это не важно.

514
00:40:38,069 --> 00:40:39,605
Не беспокойтесь, Мита-сан.

515
00:40:39,871 --> 00:40:41,350
- Правда?
- Да.

516
00:40:42,207 --> 00:40:43,481
Так вы...

517
00:40:43,842 --> 00:40:46,413
...хотите пригласить нас?

518
00:40:46,745 --> 00:40:47,985
Когда у вас выходной?

519
00:40:48,179 --> 00:40:50,159
Как такового у нас нет выходного.

520
00:40:51,149 --> 00:40:55,063
- Пригласите нас...
- А хозяйка отпустит?

521
00:40:55,587 --> 00:40:56,964
С вами, думаю, отпустит.

522
00:40:57,556 --> 00:40:59,058
Кроме того, сейчас не
очень много работы.

523
00:41:00,192 --> 00:41:03,196
Я пойду спрошу хозяйку,
пока вы не передумали.

524
00:41:08,433 --> 00:41:12,813
Оцуги-сан, Мита-сан хочет
сводить нас куда-нибудь.

525
00:41:13,538 --> 00:41:14,949
Да?

526
00:41:15,073 --> 00:41:16,211
Правда-правда.

527
00:41:16,708 --> 00:41:20,019
Я хочу спросить хозяйку.
Иди поблагодари Мита-сан.

528
00:41:23,882 --> 00:41:26,260
Мита-сан, спасибо вам большое.

529
00:41:26,351 --> 00:41:28,058
Хозяйка нас отпустит.

530
00:41:28,720 --> 00:41:30,597
Она вам очень доверяет.

531
00:41:31,056 --> 00:41:33,332
Орика-сан, куда бы ты хотела,
чтобы нас сводили?

532
00:41:33,692 --> 00:41:35,399
Я буду рада любому месту.

533
00:41:35,527 --> 00:41:37,598
Мита-сан, может, сходим
поднимемся на замок?

534
00:41:37,862 --> 00:41:39,569
- Замок Осака?
- Отличная идея.

535
00:41:39,831 --> 00:41:43,278
Когда находишься на высоте,
чувствуешь такую свободу.

536
00:41:43,768 --> 00:41:46,977
- Правда, Оцуги-сан?
- Да, ты права.

537
00:41:47,105 --> 00:41:48,277
Свободу...

538
00:42:09,461 --> 00:42:11,463
Мита-сан, вон там станция Осака.

539
00:42:14,065 --> 00:42:15,271
Всё видно.

540
00:42:15,867 --> 00:42:17,847
И гостиницу нашу тоже видно.

541
00:42:19,070 --> 00:42:20,413
Оцуги-сан, иди сюда.

542
00:42:23,341 --> 00:42:24,513
Скорее!

543
00:42:25,010 --> 00:42:26,114
Подержи.

544
00:42:26,511 --> 00:42:27,683
Вот посмотри.

545
00:42:27,912 --> 00:42:29,118
- Вон там.
- Точно.

546
00:42:36,488 --> 00:42:41,403
<i>Отсюда вы можете
рассмотреть весь город Осака.</i>

547
00:42:42,427 --> 00:42:44,498
<i>С башни открывается
замечательный вид на город.</i>

548
00:42:53,138 --> 00:42:54,242
Оцуги-сан!

549
00:42:56,508 --> 00:42:57,919
- Возьмите, Мита-сан.
- Спасибо.

550
00:43:02,380 --> 00:43:03,552
Мита-сан...

551
00:43:04,015 --> 00:43:06,393
На этом месте я прощалась со своим
мужем, когда он уходил на войну.

552
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Махала ему вслед японским флагом?

553
00:43:10,989 --> 00:43:12,332
Да, я махала изо всех сил.

554
00:43:14,059 --> 00:43:15,834
Вот если бы он был жив...

555
00:43:17,495 --> 00:43:20,704
Иногда мне хочется...

556
00:43:21,032 --> 00:43:23,103
...чтобы все мужчины погибли на войне.

557
00:43:24,702 --> 00:43:26,943
Что ты говоришь? Ты и про
своего мужа так думаешь?

558
00:43:28,540 --> 00:43:30,417
У меня не было мужа.

559
00:43:31,976 --> 00:43:34,081
Что ты наговорила Мита-сан?

560
00:43:35,580 --> 00:43:37,958
У тебя всё на лице написано.

561
00:43:39,584 --> 00:43:43,157
Не смейтесь надо мной, Мита-сан.

562
00:43:49,260 --> 00:43:51,103
Какой удивительный человек Мита-сан...

563
00:43:51,729 --> 00:43:53,572
... пригласил двух убогих женщин.

564
00:43:53,998 --> 00:43:56,706
Он такой человек, который все
время помнит о своей зарплате.

565
00:43:57,769 --> 00:43:59,771
У него плохой вкус по сравнению
с таким начальником, как я.

566
00:44:00,472 --> 00:44:02,383
- Это точно.
- Конечно.

567
00:44:18,790 --> 00:44:19,894
Покупайте!.

568
00:44:20,024 --> 00:44:21,867
ВСЁ ПО 150 ЙЕН

569
00:44:24,529 --> 00:44:26,031
Это тоже 150 йен?

570
00:44:27,198 --> 00:44:28,233
Что это такое?

571
00:44:28,700 --> 00:44:30,873
Орика-сан, это дешевый микроскоп.

572
00:44:33,271 --> 00:44:35,808
Мита-сан, вот хочу купить
и отправить сыну.

573
00:44:36,608 --> 00:44:40,112
- Я заплачу.
- Нет, спасибо. Я хочу купить сама.

574
00:44:41,279 --> 00:44:43,452
Мой сын интересуется наукой.

575
00:44:44,282 --> 00:44:45,317
150, так ведь?

576
00:44:45,417 --> 00:44:47,556
Да, спасибо.

577
00:45:16,481 --> 00:45:18,256
Оцуги-сан, смотри, Дядюшка!

578
00:45:19,017 --> 00:45:20,223
А что случилось с Дядюшкой?

579
00:45:20,652 --> 00:45:24,156
Он что-то натворил,
и сестра его уволила.

580
00:45:25,089 --> 00:45:26,568
Но я его уважаю.

581
00:45:28,560 --> 00:45:30,471
Он смелый человек.

582
00:45:39,504 --> 00:45:40,539
Мита-сан...

583
00:45:41,206 --> 00:45:42,651
Хозяйка говорит...

584
00:45:43,741 --> 00:45:45,118
...что вы удивительный человек...

585
00:45:45,944 --> 00:45:49,187
...взяли и пригласили
двух скучных женщин.

586
00:45:50,081 --> 00:45:52,288
Прости, что не взял тебя с нами.

587
00:45:54,719 --> 00:45:56,130
А мне что вы купите?

588
00:45:57,422 --> 00:45:58,594
А что ты хочешь?

589
00:45:59,657 --> 00:46:01,193
3 лотерейных билета.

590
00:46:03,661 --> 00:46:08,201
Они дешевые, но если выиграть,
будет 6 миллионов йен.

591
00:46:08,967 --> 00:46:11,038
Если я выиграю, я и вам что-то куплю.

592
00:46:12,303 --> 00:46:13,475
Вот.

593
00:46:14,539 --> 00:46:15,745
Спасибо.

594
00:46:20,778 --> 00:46:22,086
Норо-сан из первого номера...

595
00:46:22,547 --> 00:46:24,925
... хорошо знает Увабами-сан.

596
00:46:26,084 --> 00:46:28,291
Однажды в Отя-я они соревновались,
кто больше выпьет сакэ.

597
00:46:30,021 --> 00:46:32,729
Норо-сан со всеми знаком.

598
00:46:34,092 --> 00:46:35,503
Он главный менеджер
осакского отделения...

599
00:46:36,494 --> 00:46:39,532
... Дайва Кагаку.

600
00:46:40,265 --> 00:46:42,438
А вы сколько получаете в месяц?

601
00:46:47,338 --> 00:46:48,442
Добрый вечер!

602
00:46:49,307 --> 00:46:50,479
Вы позволите?

603
00:46:53,645 --> 00:46:55,090
На улице так холодно.

604
00:46:56,481 --> 00:46:58,688
Если будут звонить и меня
искать, скажите, что меня нет.

605
00:47:01,019 --> 00:47:02,521
Ты занимаешься?

606
00:47:03,521 --> 00:47:05,762
Странно видеть тебя трезвой.

607
00:47:06,958 --> 00:47:08,130
Вот.

608
00:47:09,761 --> 00:47:11,035
Что такое с тобой сегодня?

609
00:47:11,262 --> 00:47:15,574
Много неприятной работы:
пустоголовые банкиры, надменные баре...

610
00:47:16,334 --> 00:47:17,904
Сидзу Кобаякава таких не любит.

611
00:47:18,203 --> 00:47:19,307
Сидзу Кобаякава?

612
00:47:19,470 --> 00:47:20,710
Это моё настоящее имя.

613
00:47:22,106 --> 00:47:27,021
Когда я здесь, я не
Увабами, а Сидзу Кобаякава.

614
00:47:43,961 --> 00:47:45,167
Мита-сан...

615
00:47:51,536 --> 00:47:53,607
Давай выпьем.

616
00:48:02,280 --> 00:48:08,697
Говорят, ты влюбился в незнакомую
девушку. Ты встретил её на улице.

617
00:48:20,565 --> 00:48:24,206
<i>И только одна Увабами
ничего об этом не знает.</i>

618
00:48:24,836 --> 00:48:27,077
- Давай, давай...
- Замолчи.

619
00:48:27,505 --> 00:48:28,779
Ничего страшного.

620
00:48:29,707 --> 00:48:32,381
Давай сегодня напьемся.

621
00:48:33,211 --> 00:48:34,588
Мита-кун, выпей.

622
00:48:35,480 --> 00:48:37,289
В гостинице есть человек,
который хорошо тебя знает.

623
00:48:37,749 --> 00:48:40,491
- Шутишь?
- Это правда, его зовут Норо-сан.

624
00:48:40,952 --> 00:48:42,761
- Первая комната.
- Норо-сан?

625
00:48:43,111 --> 00:48:44,592
Мне это имя незнакомо.

626
00:48:45,590 --> 00:48:48,666
- Я его не знаю. - Он говорит,
что состязался с тобою в Отя-я.

627
00:48:48,860 --> 00:48:50,203
- Со мной?
- Да.

628
00:48:52,830 --> 00:48:54,002
Интересно!

629
00:48:54,932 --> 00:48:56,002
Надо на него взглянуть.

630
00:48:56,134 --> 00:48:58,546
- Прекрати дурачиться.
- Ты сказал, его зовут Норо-сан?

631
00:49:03,341 --> 00:49:04,843
Эта Увабами первоклассная?

632
00:49:05,309 --> 00:49:08,415
В наши дни нет первоклассных гейш.

633
00:49:09,347 --> 00:49:13,193
Они теперь совсем лишены вкуса,
только и умеют лизать зад.

634
00:49:14,819 --> 00:49:16,457
Интересно, сколько стоит
каждый облизанный зад?

635
00:49:16,888 --> 00:49:18,162
Норо-сан?

636
00:49:18,523 --> 00:49:19,695
Вы здесь?

637
00:49:21,960 --> 00:49:23,166
Рада вас видеть.

638
00:49:23,494 --> 00:49:25,030
А, привет.

639
00:49:27,131 --> 00:49:29,304
Я тебя не знаю.

640
00:49:31,369 --> 00:49:34,282
Когда же это было?
Мы встречались в Ёситора.

641
00:49:35,273 --> 00:49:36,479
Ёситора?

642
00:49:37,408 --> 00:49:39,649
Никогда не бывала Ёситора.

643
00:49:40,878 --> 00:49:41,948
Тогда...

644
00:49:42,614 --> 00:49:43,888
...наверное, в Тиёмото.

645
00:49:47,852 --> 00:49:49,297
Ты врешь.

646
00:49:53,024 --> 00:49:54,162
Ладно, это не имеет значения.

647
00:50:04,168 --> 00:50:05,579
Угостишь?

648
00:50:06,671 --> 00:50:08,947
Стакан?

649
00:50:11,108 --> 00:50:12,451
Принеси ещё сакэ.

650
00:50:13,578 --> 00:50:14,852
Неси скорее.

651
00:50:14,912 --> 00:50:16,084
Хорошо.

652
00:50:24,488 --> 00:50:27,488
Твоё имя пишется, как "красавчик"...

653
00:50:27,625 --> 00:50:29,332
...или "тупой"?

654
00:50:30,895 --> 00:50:32,101
Хорошая шутка!

655
00:50:32,230 --> 00:50:33,504
Мне нравится твоё
настроение сегодня.

656
00:50:36,100 --> 00:50:38,171
А ты знаешь, в каком я настроении?

657
00:50:40,104 --> 00:50:42,243
Если это так, ты точно ясновидящий.

658
00:50:44,942 --> 00:50:47,479
Наверно, Мита-кун без тебя скучает.

659
00:50:50,248 --> 00:50:51,454
Что ты сказал?

660
00:50:51,949 --> 00:50:55,624
Вам ведь пора ложиться в постель?

661
00:50:57,188 --> 00:50:58,360
Дурак.

662
00:50:58,556 --> 00:51:00,763
Решил, что у нас с Мита-сан роман?

663
00:51:01,759 --> 00:51:04,171
Какая глупость.
Ты ничего не знаешь.

664
00:51:08,399 --> 00:51:11,972
Мита-сан не такой. И я тоже не такая!

665
00:51:13,938 --> 00:51:15,144
Давай, выпей сакэ.

666
00:51:17,842 --> 00:51:18,912
Я не могу.

667
00:51:20,077 --> 00:51:21,818
Не хочешь принять из моих рук?

668
00:51:22,747 --> 00:51:25,353
<i>Я не собираюсь пить!
Угости своего Мита!</i>

669
00:51:30,388 --> 00:51:31,924
<i>Что ты делаешь?!
Кто-нибудь войдет!</i>

670
00:51:38,296 --> 00:51:39,502
Что случилось?

671
00:51:40,297 --> 00:51:41,367
Вот козел!

672
00:51:44,035 --> 00:51:45,309
Что там был за шум?

673
00:51:45,670 --> 00:51:48,412
Он решил надо мной посмеяться,
и я вылила на него сакэ.

674
00:52:06,791 --> 00:52:09,965
Смотри, она испортила кимоно.

675
00:52:10,261 --> 00:52:11,604
Она говорит так грубо.
Это непозволительно для гейши.

676
00:52:46,964 --> 00:52:48,136
Мита-сан...

677
00:52:49,133 --> 00:52:50,271
Я тебе мешаю?

678
00:52:57,975 --> 00:52:59,181
Понятно...

679
00:53:12,990 --> 00:53:14,264
Я пойду.

680
00:53:15,459 --> 00:53:16,665
Что с тобой?

681
00:53:23,067 --> 00:53:24,273
Вы уже уходите?

682
00:53:45,689 --> 00:53:46,895
Послушай...!

683
00:53:49,293 --> 00:53:50,533
Куда ты собралась?

684
00:53:54,298 --> 00:53:55,743
Твой дом на другом конце города.

685
00:53:58,202 --> 00:53:59,476
Оставь меня.

686
00:54:24,128 --> 00:54:25,334
Послушай...

687
00:54:25,896 --> 00:54:27,136
Не надо, Мита-сан...

688
00:54:28,733 --> 00:54:32,078
Я знаю, что судьба гейши...

689
00:54:33,471 --> 00:54:35,109
... быть игрушкой для других...

690
00:54:36,907 --> 00:54:38,045
... потом постареть...

691
00:54:38,843 --> 00:54:40,823
... оказаться брошенной и умереть.

692
00:54:42,580 --> 00:54:43,923
Такова наша жизнь.

693
00:54:45,182 --> 00:54:46,422
Бессмысленная жизнь.

694
00:54:57,895 --> 00:54:59,465
Иногда я думаю...

695
00:55:01,766 --> 00:55:05,000
...почему я стала гейшей?
Ненормальная профессия.

696
00:55:07,000 --> 00:55:10,581
Хотя я обучена
изысканным развлечениям...

697
00:55:12,243 --> 00:55:14,621
...никто не относится ко мне,
как к человеку.

698
00:55:15,346 --> 00:55:16,552
Это неправда.

699
00:55:17,448 --> 00:55:19,985
И ты тоже.

700
00:55:20,851 --> 00:55:22,922
Если бы это было так,
меня бы здесь не было...

701
00:55:23,421 --> 00:55:24,695
... среди ночи, на холоде.

702
00:55:33,497 --> 00:55:34,737
- Что с тобой?
- Прости.

703
00:55:34,999 --> 00:55:36,774
Я пьяна.

704
00:55:46,877 --> 00:55:48,857
У меня есть младший брат.

705
00:55:50,548 --> 00:55:54,621
Он женат, у него двое детей.

706
00:55:56,387 --> 00:55:58,389
Год назад его уволили из
железнодорожной компании.

707
00:55:58,756 --> 00:56:00,099
Теперь он безработный.

708
00:56:01,759 --> 00:56:04,638
Я каждый месяц высылаю ему деньги.

709
00:56:27,051 --> 00:56:30,328
Чего бы я ни хотела,
я не могу бросить эту работу.

710
00:56:31,989 --> 00:56:33,468
Что, если я брошу работу?

711
00:56:36,861 --> 00:56:38,101
Скажи...

712
00:56:39,730 --> 00:56:41,767
Я тебе не нравлюсь.

713
00:56:46,570 --> 00:56:47,810
Нравишься.

714
00:56:49,373 --> 00:56:51,683
Но мы живем в разных мирах.

715
00:56:54,712 --> 00:56:56,316
Разных мирах?

716
00:56:59,817 --> 00:57:00,921
Вот как...

717
00:57:06,724 --> 00:57:09,398
Я-то думала, что мы
живем в одном мире.

718
00:57:26,076 --> 00:57:29,717
Ты у нас...

719
00:57:30,981 --> 00:57:32,426
...звезда.

720
00:57:33,751 --> 00:57:34,889
Звезда?

721
00:57:37,988 --> 00:57:40,264
Не знаю почему,
но это пришло мне на ум.

722
00:57:45,396 --> 00:57:46,704
Мита-кун...

723
00:57:47,398 --> 00:57:48,570
Пожмем друг другу руки.

724
00:58:09,219 --> 00:58:10,823
У меня нет лишних денег!

725
00:58:11,088 --> 00:58:14,262
Я не обязана помогать твоему парню.

726
00:58:14,358 --> 00:58:18,636
У него сложное положение.
Он потерял работу.

727
00:58:19,129 --> 00:58:22,702
У меня самой забот полон рот,
и долгов не счесть.

728
00:58:23,534 --> 00:58:26,037
Я в очень сложной ситуации.

729
00:58:27,571 --> 00:58:31,212
В наши дни нелегко
держаться на уровне.

730
00:58:33,177 --> 00:58:36,750
Ты же видишь,
я бесконечно латаю дыры?

731
00:58:46,457 --> 00:58:47,993
- Дорогуша!
- Что?

732
00:58:49,059 --> 00:58:51,266
Мне не нужна служанка,
которая имеет сутенера.

733
00:58:52,196 --> 00:58:53,573
Он не сутенер...

734
00:58:53,697 --> 00:58:55,438
... он мой муж!

735
00:58:56,000 --> 00:58:58,480
Мужчина, который не работает,
а живет на деньги жены...

736
00:58:58,769 --> 00:59:00,271
...и есть сутенер.

737
00:59:01,405 --> 00:59:04,852
Не говори чепухи.

738
00:59:14,285 --> 00:59:17,266
Что ты делаешь?
Татами стоит денег.

739
00:59:28,232 --> 00:59:29,302
Орика-сан.

740
00:59:29,333 --> 00:59:33,475
Я не знаю, что мадам тебе
сказала, но она наша хозяйка.

741
00:59:34,672 --> 00:59:36,117
Я знаю.

742
00:59:36,774 --> 00:59:38,515
Но мы на неё усердно работаем.

743
00:59:41,545 --> 00:59:46,290
Мы живем на средства хозяйки.

744
00:59:48,318 --> 00:59:50,025
Я предпочитаю молчать и работать.

745
00:59:51,222 --> 00:59:53,964
Я отказалась от счастья
видеться с сыном...

746
00:59:55,059 --> 00:59:57,335
... в надежде на удачу в будущем.

747
00:59:59,430 --> 01:00:00,636
Оцуги-сан...

748
01:00:00,798 --> 01:00:02,004
Ты ...

749
01:00:03,734 --> 01:00:06,613
... не могла бы дать мне взаймы?

750
01:00:08,038 --> 01:00:11,611
Я должна купить сыну ботинки.

751
01:00:17,400 --> 01:00:19,113
СИЦУ - КАЧЕСТВЕННЫЙ

752
01:00:37,134 --> 01:00:39,580
Вот.

753
01:00:40,370 --> 01:00:41,440
Спасибо.

754
01:00:41,538 --> 01:00:43,677
Не нашел ещё работу?

755
01:01:19,276 --> 01:01:20,550
В чем дело?

756
01:01:21,044 --> 01:01:22,352
Я принесла вам деньги.

757
01:01:22,980 --> 01:01:24,425
Но это только половина.

758
01:01:30,087 --> 01:01:32,727
Остальные принесу позже.

759
01:01:35,759 --> 01:01:36,863
Заходи.

760
01:01:50,240 --> 01:01:51,310
Вот.

761
01:01:55,279 --> 01:01:56,622
Как твой отец?

762
01:01:56,780 --> 01:01:58,088
У него болит в груди.

763
01:01:59,850 --> 01:02:01,056
Ты водила его к доктору?

764
01:02:03,320 --> 01:02:05,596
Мой отец приверженец секты.

765
01:02:06,223 --> 01:02:07,861
Он рассердится, если я приведу доктора.

766
01:02:08,459 --> 01:02:09,631
Секты?

767
01:02:10,828 --> 01:02:12,865
Они уверяют,
что их бог очень сильный.

768
01:02:14,898 --> 01:02:16,104
Да?

769
01:02:18,736 --> 01:02:20,613
Но его должен посмотреть доктор.

770
01:02:31,181 --> 01:02:32,387
Можно?

771
01:02:33,350 --> 01:02:34,556
Омицу-сан.

772
01:02:35,919 --> 01:02:38,832
Нельзя ли починить
одежду постояльца?

773
01:02:40,124 --> 01:02:41,694
К сожалению, отец болен...

774
01:02:42,559 --> 01:02:45,039
А ты пойди и посмотри.

775
01:02:45,329 --> 01:02:47,536
Если сама не сможешь,
попросишь кого-нибудь.

776
01:02:49,032 --> 01:02:50,602
Это Норо-сан из первой комнаты.

777
01:02:50,934 --> 01:02:52,106
Спасибо.

778
01:02:54,905 --> 01:02:56,077
Прошу прощения.

779
01:02:56,406 --> 01:02:57,749
Вот. Это для твоего отца.

780
01:02:58,342 --> 01:02:59,548
Спасибо.

781
01:03:05,682 --> 01:03:07,161
- Первая комната?
- Да.

782
01:03:12,790 --> 01:03:14,565
Она такая грустная.

783
01:03:16,793 --> 01:03:19,467
Надеюсь, она не заболеет
от тяжкого труда.

784
01:03:20,898 --> 01:03:22,605
- Приготовить вам постель?
- Нет.

785
01:03:23,033 --> 01:03:24,341
Я хочу еще почитать.

786
01:03:24,635 --> 01:03:26,581
- Если понадоблюсь, кликните меня.
- Хорошо.

787
01:03:44,111 --> 01:03:46,599
А. КРОНИН - ЗВЕЗДЫ СМОТРЯТ ВНИЗ

788
01:05:23,420 --> 01:05:29,701
Даже если ей нужны деньги, не пойму
почему Омицу на это согласилась.

789
01:05:34,064 --> 01:05:38,979
Норо-сан - свинья. У него на лице
написано "Какая выгодная сделка"

790
01:05:42,306 --> 01:05:43,478
Орика-сан.

791
01:05:43,940 --> 01:05:45,112
Что?

792
01:05:47,344 --> 01:05:48,414
В чем дело?

793
01:05:48,445 --> 01:05:49,856
Тебе письмо.

794
01:06:04,494 --> 01:06:05,632
Мита-сан.

795
01:06:06,096 --> 01:06:08,508
Хозяйка отчитывает Омицу.

796
01:06:09,332 --> 01:06:10,743
- Она всё ещё здесь?
- Да.

797
01:06:12,669 --> 01:06:15,548
Не понимаю я этих
нынешних девушек.

798
01:06:17,708 --> 01:06:18,982
Бессовестная.

799
01:06:19,509 --> 01:06:22,786
Это уважаемая гостиница,
а не публичный дом.

800
01:06:23,547 --> 01:06:26,027
Я годами зарабатывала репутацию.

801
01:06:26,416 --> 01:06:28,555
Что если у меня отзовут лицензию?

802
01:06:33,857 --> 01:06:36,770
Я чувствую себя дурой.
Ты меня обманула.

803
01:06:41,698 --> 01:06:43,143
Что ты можешь сказать в оправдание?

804
01:06:46,836 --> 01:06:47,871
Госпожа...

805
01:06:48,555 --> 01:06:50,300
На мне лежит часть вины.

806
01:06:50,307 --> 01:06:52,412
Вины?

807
01:06:52,876 --> 01:06:54,514
Этот мужчина тоже виноват.

808
01:06:55,278 --> 01:06:57,849
Я думаю, нечестно корить только её.

809
01:07:01,351 --> 01:07:02,921
Ладно, иди домой.

810
01:07:09,726 --> 01:07:10,898
Давай.

811
01:07:11,661 --> 01:07:12,935
Иди.

812
01:07:24,875 --> 01:07:26,115
Вот.

813
01:07:30,781 --> 01:07:31,953
Послушай...

814
01:07:32,849 --> 01:07:34,988
Я не знал, что у тебя такие проблемы.

815
01:07:35,686 --> 01:07:37,791
Я отдам тебе деньги.

816
01:07:52,369 --> 01:07:53,507
Я не хочу их брать.

817
01:07:54,537 --> 01:07:57,518
Эти деньги не грязные.

818
01:07:59,142 --> 01:08:01,179
Это социальная помощь.

819
01:08:01,478 --> 01:08:02,752
Социальная помощь?

820
01:08:07,017 --> 01:08:09,998
То, что случилось ночью,
это первый раз в жизни.

821
01:08:12,856 --> 01:08:14,460
Тогда я их тем более не возьму.

822
01:08:16,693 --> 01:08:19,674
Зачем вы разыгрываете
из себя добренького?

823
01:08:19,896 --> 01:08:22,399
Я просто хочу доверять людям.

824
01:10:32,863 --> 01:10:34,035
Орика-сан!

825
01:11:03,426 --> 01:11:04,928
- Нет.
- Возьми.

826
01:11:30,320 --> 01:11:31,492
Деньги...

827
01:11:32,455 --> 01:11:33,525
Одни только деньги.

828
01:11:36,333 --> 01:11:38,333
Куда делись человеческие чувства?

829
01:12:05,055 --> 01:12:06,227
Здравствуйте.

830
01:12:13,463 --> 01:12:14,737
Добрый день.

831
01:12:18,268 --> 01:12:19,474
Добрый день!

832
01:12:22,372 --> 01:12:23,646
Омицу-сан дома?

833
01:12:32,849 --> 01:12:34,055
Здравствуйте!

834
01:12:45,361 --> 01:12:46,499
Омицу-сан...

835
01:12:50,433 --> 01:12:51,707
Ваш отец...

836
01:12:52,402 --> 01:12:53,574
...заснул.

837
01:12:56,906 --> 01:12:58,214
Он умер.

838
01:13:01,377 --> 01:13:02,947
Я нашла его, когда пришла утром.

839
01:13:39,215 --> 01:13:40,592
Я положу здесь.

840
01:13:48,525 --> 01:13:50,232
Что ты собираешься делать?

841
01:13:52,495 --> 01:13:53,838
Жить.

842
01:14:35,505 --> 01:14:36,677
Алло.

843
01:14:37,140 --> 01:14:38,448
А, Тавара-кун.

844
01:14:39,109 --> 01:14:40,281
Я в порядке.

845
01:14:40,476 --> 01:14:42,854
Где будем устраивать
встречу одноклассников?

846
01:14:44,581 --> 01:14:45,855
А ты что думаешь?

847
01:14:46,683 --> 01:14:48,094
Не сможешь быть?

848
01:14:49,333 --> 01:14:51,888
Имото-сан учился в том же
колледже, но в другом классе.

849
01:14:52,355 --> 01:14:53,891
Мне нужно только забрать
рекомендательное письмо?

850
01:15:11,708 --> 01:15:12,914
Простите...

851
01:15:14,511 --> 01:15:15,888
К вашим услугам.

852
01:15:17,447 --> 01:15:20,087
Вот моя визитная карточка.

853
01:15:20,650 --> 01:15:22,288
- Секундочку.
- Хорошо.

854
01:15:37,634 --> 01:15:39,307
Когда открывался этот отель...

855
01:15:39,769 --> 01:15:42,340
... я был одним из его основателей.

856
01:15:43,906 --> 01:15:45,476
Я попросил дать вам скидку.

857
01:15:48,077 --> 01:15:51,183
Они будут рады принять
ваших одноклассников.

858
01:15:53,616 --> 01:15:55,391
Вот возьмите.

859
01:15:57,220 --> 01:15:58,460
Да, Мита-кун...

860
01:15:59,122 --> 01:16:00,726
Это моя дочь.

861
01:16:03,493 --> 01:16:04,767
Приятно познакомиться.

862
01:16:09,499 --> 01:16:10,739
Очень приятно.

863
01:16:11,067 --> 01:16:12,444
Она сама захотела работать.

864
01:16:14,904 --> 01:16:16,212
Кимико, отправь это письмо.

865
01:16:16,806 --> 01:16:18,046
- Это срочно.
- Хорошо.

866
01:16:18,741 --> 01:16:20,118
- Простите.
- Конечно.

867
01:16:20,810 --> 01:16:22,084
Кстати...

868
01:16:23,680 --> 01:16:26,160
- Тавара-кун волнуется за свою фирму?
- Да, волнуется.

869
01:16:26,349 --> 01:16:28,989
- Он тоже идеалист.
- Хорошо.

870
01:16:29,519 --> 01:16:32,898
Я уважаю рвение в работниках...

871
01:16:33,456 --> 01:16:35,959
... и желание бороться
с упрямством руководства.

872
01:16:36,793 --> 01:16:39,774
У меня так не получается.

873
01:16:42,365 --> 01:16:45,073
- Ого, Мита-кун?
- Здравствуйте.

874
01:16:45,735 --> 01:16:46,873
Что вы здесь делаете?

875
01:16:47,203 --> 01:16:48,705
Это по поводу встречи
одноклассников.

876
01:16:48,772 --> 01:16:52,185
Мы из одного колледжа.

877
01:16:52,308 --> 01:16:54,845
Так вы учились вместе с Тавара-куном.

878
01:16:54,978 --> 01:16:56,082
Верно.

879
01:16:56,479 --> 01:16:57,924
- Большое спасибо за всё.
- Рад помочь.

880
01:16:58,081 --> 01:16:59,253
Я пойду.

881
01:16:59,549 --> 01:17:00,823
Передавайте привет Тавара-кун.

882
01:17:06,890 --> 01:17:08,130
Кстати, Имото-сан...

883
01:17:09,759 --> 01:17:10,965
По правде сказать...

884
01:17:12,562 --> 01:17:14,007
Вы здесь не один в гостинице.

885
01:17:14,364 --> 01:17:17,106
Вы не должны
беспокоить других жильцов.

886
01:17:17,633 --> 01:17:19,271
Это мешает моему бизнесу.

887
01:17:19,602 --> 01:17:21,980
Мешаю бизнесу?
Вы преувеличиваете!

888
01:17:22,505 --> 01:17:25,952
Ничего я не преувеличиваю,
это порочит репутацию гостиницы.

889
01:17:26,209 --> 01:17:27,552
Тогда позвольте спросить...

890
01:17:27,977 --> 01:17:30,924
... кому вы обязаны тем,
что до сих пор на плову?

891
01:17:31,648 --> 01:17:32,888
Я знала, что вы это скажете.

892
01:17:33,583 --> 01:17:36,587
Вы хотите сказать, что я получила
ссуду благодаря вам?

893
01:17:36,886 --> 01:17:39,526
- Вот именно.
- Я всегда вовремя плачу по счетам.

894
01:17:40,723 --> 01:17:44,500
Не забывайте, что я помог вам,
когда у вас возникли проблемы.

895
01:17:44,928 --> 01:17:48,637
Вы говорили, что будете
благодарны мне по гроб жизни.

896
01:17:49,098 --> 01:17:51,374
Насколько я помню,
вы плакали от благодарности.

897
01:17:54,337 --> 01:17:55,645
Теперь вы молчите...

898
01:17:56,005 --> 01:17:58,212
- Мне тоже есть, что сказать.
- Что именно?

899
01:17:58,674 --> 01:17:59,778
Тысяча йен...

900
01:17:59,976 --> 01:18:02,388
- ... у меня пропала из комнаты.
- Вы хотите сказать что...

901
01:18:02,678 --> 01:18:04,624
... что их украли мои слуги?

902
01:18:05,448 --> 01:18:07,985
- Похоже на то.
- Чепуха.

903
01:18:08,351 --> 01:18:10,695
Хорошо. Я обыщу все их вещи.

904
01:18:11,287 --> 01:18:12,322
Окомэ!

905
01:18:12,588 --> 01:18:15,432
Оцуги-сан, Орика-сан,
немедленно сюда!

906
01:18:17,260 --> 01:18:18,330
Орика-сан!

907
01:18:18,828 --> 01:18:19,898
Оцуги-сан!

908
01:18:20,229 --> 01:18:21,902
Хозяйка зовет всех к себе!

909
01:18:24,000 --> 01:18:25,570
Норо-сан,
здесь нет ваших денег?

910
01:18:26,002 --> 01:18:27,345
Нет.

911
01:18:27,470 --> 01:18:30,815
- Окомэ-сан, проверь вещи Оцуги-сан.
- Хорошо.

912
01:18:49,359 --> 01:18:50,531
Что это?

913
01:18:50,827 --> 01:18:52,534
- Микроскоп.
- Сама знаю.

914
01:19:03,239 --> 01:19:04,718
Норо-сан, здесь нет ваших денег?

915
01:19:05,041 --> 01:19:06,349
Нет.

916
01:19:06,576 --> 01:19:09,056
Оцуги-сан, теперь
проверь вещи Орика-сан.

917
01:19:11,080 --> 01:19:14,289
Орика-сан, прости меня,
это приказ хозяйки.

918
01:19:16,786 --> 01:19:18,094
Живее!

919
01:19:32,135 --> 01:19:34,615
Вот они, это мои 1000 йен!

920
01:19:35,171 --> 01:19:39,085
- У служанки может быть пара своих банкнот.
- Но это мои!

921
01:19:39,675 --> 01:19:41,621
Здесь что, написано ваше имя?

922
01:19:41,811 --> 01:19:43,586
Не написано, но я чувствую!

923
01:19:44,380 --> 01:19:45,654
Давайте вызовем полицию!

924
01:19:46,482 --> 01:19:47,654
Госпожа...

925
01:19:48,184 --> 01:19:49,219
Простите...

926
01:19:49,752 --> 01:19:51,026
Что ещё, Орика-сан?

927
01:20:09,138 --> 01:20:10,310
Простите меня, простите...

928
01:20:19,449 --> 01:20:21,190
Орика, Орика!

929
01:21:09,098 --> 01:21:14,480
Норо-сан... Мне очень жаль.
Я не знаю, что сказать...

930
01:21:15,113 --> 01:21:18,919
Я и сам не чист на руку.

931
01:21:19,542 --> 01:21:22,182
Вы не знаете, что мне
приходится делать на работе.

932
01:21:22,778 --> 01:21:23,984
Я ворую помаленьку.

933
01:21:24,881 --> 01:21:26,360
Я обычный исполнитель.

934
01:21:27,350 --> 01:21:30,160
И поэтому вы позволяете
всё это в моей гостинице?

935
01:21:31,320 --> 01:21:34,699
- Мне тоже нужно место для отдыха.
- Нет.

936
01:21:35,024 --> 01:21:36,059
Не получится.

937
01:21:36,959 --> 01:21:38,563
После всего этого...

938
01:21:39,195 --> 01:21:40,606
... я не хочу, чтобы вы
оставались в моей гостинице.

939
01:21:41,697 --> 01:21:43,074
Вы серьезно?

940
01:21:45,301 --> 01:21:46,609
Понятно.

941
01:21:50,239 --> 01:21:51,946
Тогда я заберу все деньги,
которые вам выдали.

942
01:21:52,809 --> 01:21:54,686
- Но Норо-сан...
- Я так и сделаю.

943
01:21:54,977 --> 01:21:56,786
Я больше не имею к вам отношения.

944
01:21:57,246 --> 01:21:58,418
Кроме того...

945
01:21:59,081 --> 01:22:03,029
... нет смысла вкладывать в гостиницу,
в которой не умеют договариваться.

946
01:22:19,135 --> 01:22:20,409
Дорогой...

947
01:22:23,222 --> 01:22:25,888
ОТЕЛЬ "НЕОНОВАЯ БАНЯ"

948
01:22:41,190 --> 01:22:43,261
Девочки, мы должны все поменять.

949
01:22:43,726 --> 01:22:46,111
Теперь мы будем называться
Отель "Вилла Суйгэцу"

950
01:22:48,564 --> 01:22:50,942
И что от этого изменится?

951
01:22:51,434 --> 01:22:52,640
Я всё продумала.

952
01:22:52,902 --> 01:22:54,939
Я не могу позволить Норо-сан
разрушить моё дело...

953
01:22:55,371 --> 01:22:56,941
... из-за каких-то тысячи йен.

954
01:22:57,873 --> 01:23:00,513
Мой муж поддержал бы меня,
если бы был жив.

955
01:23:00,977 --> 01:23:04,584
Норо-сан надавил на менеджера?

956
01:23:04,947 --> 01:23:08,485
Да. Теперь мы будем принимать
всех: проституток, влюбленных...

957
01:23:08,885 --> 01:23:11,491
Мы будем сдавать "койку"...

958
01:23:11,887 --> 01:23:14,367
- Как это теперь называют?
- "Бедрумз". - Вот именно.

959
01:23:15,157 --> 01:23:16,602
Откуда ты знаешь?

960
01:23:21,397 --> 01:23:22,933
- Вот.
- Спасибо.

961
01:23:24,267 --> 01:23:26,076
Может лучше договориться с
Норо-сан?

962
01:23:27,103 --> 01:23:29,743
- Он мне никогда не нравился.
- Что ты говоришь?

963
01:23:30,406 --> 01:23:32,147
Я думала, что ты в него влюблена.

964
01:23:32,908 --> 01:23:33,978
Госпожа...

965
01:23:34,076 --> 01:23:36,955
Значит, сюда будет приходить
много таких, как Омицу.

966
01:23:37,046 --> 01:23:38,650
У нас нет выбора.

967
01:23:39,181 --> 01:23:41,752
А Дядюшка может
делать нам рекламу.

968
01:23:42,151 --> 01:23:43,789
Но вы же его уволили...

969
01:23:45,988 --> 01:23:48,400
У меня нет денег на нового работника.

970
01:23:48,791 --> 01:23:49,997
И то правда.

971
01:23:50,125 --> 01:23:51,331
С этого дня...

972
01:23:51,561 --> 01:23:54,064
... обслуживание тоже изменится.

973
01:23:54,764 --> 01:23:57,677
Я давно хотела
вам это посоветовать.

974
01:23:58,300 --> 01:24:00,610
- Какая ты дерзкая... Возьми.
- Спасибо.

975
01:24:02,805 --> 01:24:04,182
Не волнуйся, Оцуги-сан.

976
01:24:04,607 --> 01:24:06,052
Я тебя научу.

977
01:24:06,442 --> 01:24:08,012
Ничего не бойся.

978
01:24:08,377 --> 01:24:09,981
Если тебя подкрасить...

979
01:24:10,212 --> 01:24:12,783
... ты будешь вполне ничего.
Ты ещё не старая.

980
01:24:13,182 --> 01:24:14,354
Да.

981
01:24:17,286 --> 01:24:20,665
Хозяйка, я буду работать изо всех сил.

982
01:24:21,457 --> 01:24:22,731
Я неробкая.

983
01:24:25,094 --> 01:24:28,439
- Я могу на тебя рассчитывать?
- Да!

984
01:24:32,034 --> 01:24:34,605
А что будет с Мита-сан?

985
01:24:35,304 --> 01:24:37,716
Честно сказать, мне не очень
выгодно, что он живет так долго.

986
01:24:38,207 --> 01:24:39,447
Я должна подумать.

987
01:24:42,044 --> 01:24:43,318
Мита-сан!

988
01:24:44,480 --> 01:24:45,823
Не удивляйтесь.

989
01:24:45,948 --> 01:24:47,086
Что такое?

990
01:24:47,116 --> 01:24:48,618
Вот. Любовное письмо.

991
01:24:54,056 --> 01:24:55,626
И от кого же? Я такой не знаю.

992
01:24:55,758 --> 01:24:57,237
Притворяетесь.

993
01:24:57,793 --> 01:25:01,935
Оёдо-ку Нагарабаси 2-5.
от Нобу Миянага.

994
01:25:03,299 --> 01:25:05,438
А впрочем, какая разница...

995
01:25:07,403 --> 01:25:08,814
Я возьму сигаретку?

996
01:25:22,251 --> 01:25:24,128
Что это вы такой серьезный?

997
01:25:30,526 --> 01:25:32,631
- Какие-то неприятности?
- Нет.

998
01:25:33,229 --> 01:25:34,401
Ладно.

999
01:25:35,397 --> 01:25:38,003
Норо-сан съехал.

1000
01:25:55,785 --> 01:25:56,855
Орика-сан!

1001
01:26:08,964 --> 01:26:10,102
Орика-сан!

1002
01:26:22,578 --> 01:26:26,082
Зачем вы прислали мне это письмо?

1003
01:26:27,483 --> 01:26:28,826
Простите, но...

1004
01:26:30,886 --> 01:26:32,160
Не стоит извиняться.

1005
01:26:39,595 --> 01:26:41,768
Я знаю, что вам некуда идти.

1006
01:26:43,065 --> 01:26:45,841
Вы также не можете больше
оставаться у ваших друзей.

1007
01:26:49,572 --> 01:26:54,021
Вы больше не доверяете мужу.
Мне понятно ваше желание умереть.

1008
01:26:55,678 --> 01:26:56,748
И всё же...

1009
01:26:58,280 --> 01:27:02,000
... мне не понятно, зачем вы рассказали
всё это мне. Я ничем не могу вам помочь.

1010
01:27:04,386 --> 01:27:05,797
Теперь я не могу вас оставить.

1011
01:27:06,388 --> 01:27:08,561
Простите...

1012
01:27:09,058 --> 01:27:10,332
Я не собирался приходить.

1013
01:27:17,666 --> 01:27:21,409
Простите, я написала, не подумав.

1014
01:27:22,438 --> 01:27:25,248
Я побеспокоила вас.

1015
01:27:27,076 --> 01:27:30,649
Я... я испорченная.

1016
01:27:31,213 --> 01:27:32,556
Дело не в испорченности.

1017
01:27:33,148 --> 01:27:34,627
Дело в ответственности.

1018
01:27:36,318 --> 01:27:38,628
Вы должны быть ответственны.

1019
01:27:40,289 --> 01:27:43,964
Простите меня.

1020
01:28:04,213 --> 01:28:05,385
Мита-сан...

1021
01:28:06,815 --> 01:28:11,059
Я собираюсь с ним развестись.

1022
01:28:11,687 --> 01:28:13,098
Серьезно?

1023
01:28:14,890 --> 01:28:16,392
Недавно он сильно напился.

1024
01:28:17,593 --> 01:28:20,972
И мы подрались из-за денег.

1025
01:28:24,667 --> 01:28:26,169
Он так и не нашел работу?

1026
01:28:33,442 --> 01:28:34,921
Мне тоже очень тяжело.

1027
01:28:39,047 --> 01:28:40,492
Самое главное - это жить.

1028
01:28:58,066 --> 01:28:59,238
Значит...

1029
01:28:59,735 --> 01:29:02,000
... ты сможешь пристроить
её у себя в доме...

1030
01:29:02,404 --> 01:29:04,555
... и при случае представить
её кому-нибудь?

1031
01:29:04,777 --> 01:29:06,450
Но у неё муж повар?

1032
01:29:06,675 --> 01:29:08,951
Он не явиться сюда с ножом за ней?

1033
01:29:09,178 --> 01:29:10,350
Этого не может быть.

1034
01:29:11,447 --> 01:29:14,656
Если она останется там,
то никогда не будет счастлива.

1035
01:29:16,085 --> 01:29:17,462
Ты так думаешь?

1036
01:29:17,986 --> 01:29:22,628
УЗНАЙТЕ СВОЮ СУДЬБУ ПО ИМЕНИ

1037
01:29:23,959 --> 01:29:26,735
Мита-сан такой добрый.

1038
01:29:27,629 --> 01:29:28,835
Просто...

1039
01:29:29,264 --> 01:29:30,834
Чувствуется воспитание старого Токио.

1040
01:29:31,033 --> 01:29:32,376
Можешь на меня положиться.

1041
01:29:33,602 --> 01:29:35,912
- Приведи её сюда.
- Спасибо.

1042
01:29:40,576 --> 01:29:41,884
Орика-сан!

1043
01:29:52,087 --> 01:29:54,431
Она согласилась принять тебя.

1044
01:29:55,824 --> 01:29:59,033
Не знаю, смогу ли я помочь.

1045
01:30:01,497 --> 01:30:03,238
Дайте бутылочку сакэ.

1046
01:30:03,499 --> 01:30:04,773
Сию минуту.

1047
01:30:05,034 --> 01:30:06,411
Садись, Орика-сан.

1048
01:30:08,037 --> 01:30:09,345
Вот сюда.

1049
01:30:19,381 --> 01:30:20,553
Дядюшка.

1050
01:30:21,550 --> 01:30:22,756
Что случилось?

1051
01:30:23,419 --> 01:30:26,332
У нынешних девушек
холодное сердце.

1052
01:30:26,855 --> 01:30:28,266
Моя ушла к более молодому.

1053
01:30:29,158 --> 01:30:30,501
Она меня заарканила.

1054
01:30:30,926 --> 01:30:32,428
Но я не конкурент для молодых.

1055
01:30:32,861 --> 01:30:35,102
Мита-сан, простите, что так много шума.

1056
01:30:35,564 --> 01:30:36,975
Пришли плотники.

1057
01:30:37,266 --> 01:30:39,439
Они собираются здесь
все отремонтировать.

1058
01:30:54,683 --> 01:30:57,687
<i>Дядюшка! Дядюшка! Дядюшка! Дядюшка!</i>

1059
01:30:58,454 --> 01:31:00,525
<i>Я ничего не слышу. Я глухой</i>

1060
01:31:01,056 --> 01:31:03,297
Я думал, ты меня зовешь.

1061
01:31:04,059 --> 01:31:05,333
<i>Не говори.</i>

1062
01:31:06,395 --> 01:31:09,069
<i>Целый день шум и гам.</i>

1063
01:31:09,999 --> 01:31:12,172
<i>Словно у нас Новый Год.</i>

1064
01:31:12,735 --> 01:31:14,442
<i>Я ничего не понимаю.</i>

1065
01:31:14,536 --> 01:31:17,881
Опять не работаешь?
Иди и помоги рабочим.

1066
01:31:20,142 --> 01:31:23,885
Здесь будет кровать,
а здесь зеркало. Хорошо?

1067
01:31:24,012 --> 01:31:25,116
Хорошо.

1068
01:31:32,354 --> 01:31:34,129
Как вам такая вывеска?

1069
01:31:34,456 --> 01:31:37,164
Это недорого.

1070
01:31:37,626 --> 01:31:42,234
Выберите сами. Только чтобы
было разноцветное.

1071
01:31:42,364 --> 01:31:43,536
Как скажете. Спасибо.

1072
01:31:43,999 --> 01:31:45,842
- Я начну работать.
- Хорошо.

1073
01:31:47,236 --> 01:31:50,945
Столько работы и столько денег.

1074
01:31:52,574 --> 01:31:53,746
Хозяйка...

1075
01:31:54,676 --> 01:31:56,178
Я хотела вас попросить.

1076
01:31:56,545 --> 01:31:57,615
Что ещё?

1077
01:31:59,848 --> 01:32:02,328
Я получила письмо от сына.

1078
01:32:07,156 --> 01:32:09,568
Посмотрите, что он мне нарисовал.

1079
01:32:10,125 --> 01:32:11,433
И что?

1080
01:32:13,328 --> 01:32:15,308
Самая обычная корова.

1081
01:32:17,366 --> 01:32:18,777
Правда, он очень хорошо нарисовал?

1082
01:32:19,001 --> 01:32:20,503
Хозяйка, я ухожу!

1083
01:32:20,802 --> 01:32:22,748
- Найди самое лучшее!
- Хорошо!

1084
01:32:23,138 --> 01:32:24,173
До свидания!

1085
01:32:26,008 --> 01:32:27,578
Хочешь съездить навестить его?

1086
01:32:30,879 --> 01:32:32,950
На этот раз вы разрешите?

1087
01:32:34,149 --> 01:32:36,789
Когда он пошел во второй класс,
у меня не получилось.

1088
01:32:37,353 --> 01:32:39,128
Только на пару дней.

1089
01:32:39,254 --> 01:32:42,235
Нет, нельзя.
У нас много работы впереди.

1090
01:32:43,425 --> 01:32:45,632
Поэтому я хотела сейчас.

1091
01:32:46,795 --> 01:32:49,241
Мой сын тоже этого ждет.

1092
01:32:49,998 --> 01:32:52,000
Не проси о том, что невозможно.

1093
01:32:54,837 --> 01:32:56,817
И не смотри так на меня.

1094
01:33:01,043 --> 01:33:02,716
Если тебе здесь не нравится...

1095
01:33:04,213 --> 01:33:05,248
... поступай, как хочешь.

1096
01:33:07,000 --> 01:33:08,728
По улицам ходят
толпы безработных.

1097
01:33:08,984 --> 01:33:12,329
Я в одночасье найду помоложе
и поздоровее, чем ты.

1098
01:33:43,952 --> 01:33:45,056
Оцуги-сан.

1099
01:33:55,264 --> 01:33:56,436
Оцуги-сан.

1100
01:34:09,878 --> 01:34:13,121
Ну что ты ревешь?

1101
01:34:13,749 --> 01:34:17,595
Я знаю, что ты давно без отпуска.

1102
01:34:18,653 --> 01:34:21,327
Я не хотела тебя обидеть.

1103
01:34:30,032 --> 01:34:31,102
Госпожа...

1104
01:34:31,767 --> 01:34:34,043
... разве это каприз,
попросить о встрече с сыном?

1105
01:34:35,170 --> 01:34:38,640
Я отдала этой реконструкции
все силы и всю свою жизнь.

1106
01:34:39,908 --> 01:34:43,117
Служанки должны
сделать то же самое.

1107
01:34:44,546 --> 01:34:48,221
С твоим сыном ничего не случилось.

1108
01:34:49,151 --> 01:34:52,598
У вас никогда не было детей...

1109
01:34:53,421 --> 01:34:54,923
... и вам не понять чувств матери.

1110
01:34:56,158 --> 01:34:57,466
Что?

1111
01:34:58,727 --> 01:34:59,967
До этого дня...

1112
01:35:00,596 --> 01:35:02,888
... я работала, не жалуясь на судьбу.

1113
01:35:04,066 --> 01:35:05,636
И всё это ради сына.

1114
01:35:06,735 --> 01:35:09,181
Неужели? Ради сына?

1115
01:35:11,039 --> 01:35:12,643
Не ради моей гостиницы?

1116
01:35:13,000 --> 01:35:16,122
Если я даже не могу увидеться с ним...

1117
01:35:16,912 --> 01:35:20,860
Что... что же мне тогда делать?

1118
01:35:22,117 --> 01:35:23,494
Откуда мне знать?

1119
01:35:24,052 --> 01:35:26,123
Как ты можешь дерзить
своей хозяйке?

1120
01:35:27,856 --> 01:35:30,132
Ведь, даже собака
не лает на своего хозяина.

1121
01:35:37,466 --> 01:35:38,843
Подумай об этом хорошенько.

1122
01:35:42,271 --> 01:35:43,443
Госпожа...

1123
01:35:44,573 --> 01:35:45,779
Что ты хочешь?

1124
01:35:46,708 --> 01:35:49,587
Я хуже, чем собака?

1125
01:35:49,711 --> 01:35:50,849
Дура!

1126
01:35:51,079 --> 01:35:53,218
Почему тебе не отдать
сына на воспитание?

1127
01:36:50,505 --> 01:36:51,779
Я не могу этого сделать.

1128
01:36:52,641 --> 01:36:55,485
Не пойми меня неправильно.

1129
01:36:56,945 --> 01:37:00,154
Я прошу тебя помочь мне лично...

1130
01:37:00,333 --> 01:37:02,555
...в этом деле с Токумэй Кумиай.

1131
01:37:03,151 --> 01:37:06,064
Поскольку я очень тебя ценю.

1132
01:37:06,388 --> 01:37:08,197
- Пожалуйста.
- Нет, я отказываюсь.

1133
01:37:13,962 --> 01:37:15,236
Понятно.

1134
01:37:15,530 --> 01:37:19,307
Хорошо. Поговорим об
этом в другой раз. Ладно?

1135
01:37:20,602 --> 01:37:24,550
Кстати, президент Дайва Кимико...

1136
01:37:25,173 --> 01:37:26,481
... приехал в Осака.

1137
01:37:27,042 --> 01:37:29,955
Он говорит, что менеджер его
филиала очень хорошо тебя знает.

1138
01:37:30,812 --> 01:37:33,122
Ты должен пойти
на сегодняшнюю встречу.

1139
01:37:33,215 --> 01:37:34,558
Я не могу.

1140
01:37:34,583 --> 01:37:35,823
Что ты такое говоришь?

1141
01:37:36,184 --> 01:37:38,960
Хочешь сказать, что это
не является частью твоей работы?

1142
01:37:39,254 --> 01:37:41,325
Расслабься!

1143
01:37:42,524 --> 01:37:46,199
Говорят, ты был очень
востребован в Китасинти.

1144
01:37:46,728 --> 01:37:48,105
Все это знают.

1145
01:37:52,167 --> 01:37:54,147
Да.

1146
01:37:54,336 --> 01:37:55,838
Можешь идти.

1147
01:37:56,138 --> 01:37:57,640
Не забудь про сегодняшний вечер.

1148
01:37:57,939 --> 01:38:01,978
Нет-нет... Это я не вам.

1149
01:38:04,212 --> 01:38:05,691
Мита-сан, к вам посетитель.

1150
01:38:13,054 --> 01:38:14,260
Что случилось?

1151
01:38:16,524 --> 01:38:19,562
Орика-сан ушла.

1152
01:38:20,996 --> 01:38:22,134
Почему?

1153
01:38:22,164 --> 01:38:24,804
Как только она переехала ко мне,
она начала плакать.

1154
01:38:26,134 --> 01:38:28,375
Сказала, что не может бросить мужа.

1155
01:38:28,804 --> 01:38:30,078
Куда она ушла?

1156
01:38:30,939 --> 01:38:35,115
Сказала, что в ресторан Сонэдзаки.

1157
01:38:35,944 --> 01:38:37,150
Вот как?

1158
01:38:37,879 --> 01:38:41,622
Думаю, она никогда
не будет счастлива.

1159
01:38:45,754 --> 01:38:48,826
- Но я ей немного завидую.
- Почему?

1160
01:38:50,125 --> 01:38:55,370
Ей приходится туго,
но у неё есть любимый.

1161
01:39:19,687 --> 01:39:21,257
Какой грязный носовой платок!

1162
01:39:22,924 --> 01:39:25,564
У тебя опухшие глаза.
Наверное, слишком много спала

1163
01:39:25,693 --> 01:39:27,195
Какой вы грубый.

1164
01:39:27,596 --> 01:39:29,920
Что ты думаешь об этой девушке?

1165
01:39:29,920 --> 01:39:33,916
- Кто же устоит перед такой?
- Мы вам всегда рады.

1166
01:39:50,385 --> 01:39:51,762
Мита-кун...

1167
01:39:55,290 --> 01:39:56,496
Угощайтесь.

1168
01:39:57,959 --> 01:39:59,529
Этот господин такой молчаливый.

1169
01:40:00,095 --> 01:40:01,699
Он пользуется большим успехом.

1170
01:40:02,030 --> 01:40:03,338
Неужели?

1171
01:40:03,465 --> 01:40:05,001
Мне бы такой успех...

1172
01:40:05,133 --> 01:40:06,476
Добрый вечер.

1173
01:40:08,670 --> 01:40:10,047
Прошу прощения за опоздание.

1174
01:40:14,409 --> 01:40:15,649
Отлично!

1175
01:40:15,911 --> 01:40:17,788
Мы вас ждали.

1176
01:40:22,250 --> 01:40:23,888
Это та самая...

1177
01:40:23,985 --> 01:40:26,222
- ...знаменитая Увабами.
- Увабами. - Спасибо.

1178
01:40:27,355 --> 01:40:28,857
Вы долго к нам добирались?

1179
01:40:29,024 --> 01:40:30,094
Мита-сан.

1180
01:40:30,191 --> 01:40:31,966
- Спасибо за вчерашнее.
- Не за что.

1181
01:40:32,127 --> 01:40:33,333
Не дадите мне стакан?

1182
01:40:33,561 --> 01:40:36,599
Не обращайтесь только к Мита.
Нас здесь много.

1183
01:40:37,165 --> 01:40:39,406
Это президент нашей компании.

1184
01:40:41,236 --> 01:40:45,241
Правда?
Я очень стесняюсь незнакомых.

1185
01:40:46,241 --> 01:40:48,084
Незнакомых?

1186
01:40:48,677 --> 01:40:50,623
Ты забыла, как плеснула
сакэ мне в лицо?

1187
01:40:50,845 --> 01:40:53,519
Не говори, что ты об этом забыла.

1188
01:40:56,551 --> 01:41:01,091
Какая я дура, что потратила сакэ
на такую ужасную физиономию.

1189
01:41:18,406 --> 01:41:21,250
Что случилось, Мита?
Почему ты такой сердитый?

1190
01:41:21,776 --> 01:41:23,483
- Выпей ещё.
- Увабами...

1191
01:41:24,345 --> 01:41:26,120
... сегодня ты обращаешь
внимание только на Мита-кун.

1192
01:41:29,050 --> 01:41:31,394
Вот как? Это часть его
заработной платы?

1193
01:41:34,322 --> 01:41:37,235
Если хотите проявить щедрость,
тут есть много гейш для вас.

1194
01:41:37,325 --> 01:41:38,497
Верно.

1195
01:41:38,526 --> 01:41:41,302
Если ты гейша, то покажи соё умение.

1196
01:41:42,063 --> 01:41:43,303
Хорошо.

1197
01:41:43,598 --> 01:41:44,804
С удовольствием!

1198
01:42:41,689 --> 01:42:43,032
Ты тоже здесь?

1199
01:42:44,759 --> 01:42:46,033
Я решил бросить.

1200
01:42:46,327 --> 01:42:48,273
- Что?
- Мой руководящий пост.

1201
01:42:48,663 --> 01:42:50,142
- Они тебя уволили?
- Да.

1202
01:42:50,799 --> 01:42:53,803
Я честно боролся ради
интересов компании.

1203
01:42:54,736 --> 01:42:56,113
Так что я ни о чем не жалею.

1204
01:42:56,938 --> 01:42:58,474
Но бедный Имото-сан...

1205
01:42:58,573 --> 01:42:59,779
Имото-сан?

1206
01:42:59,908 --> 01:43:01,387
- Ты ничего не слышал?
- Нет, не слышал.

1207
01:43:03,545 --> 01:43:04,922
Вот взгляни.

1208
01:43:12,954 --> 01:43:14,126
Самоубийство...

1209
01:43:14,956 --> 01:43:16,731
Всё из-за твоего начальника.

1210
01:43:17,025 --> 01:43:18,163
Как это?

1211
01:43:21,062 --> 01:43:22,439
Фирма Тайхэй-ёко...

1212
01:43:22,730 --> 01:43:25,472
...внезапно обанкротилась
благодаря твоему боссу.

1213
01:43:26,768 --> 01:43:28,907
Он потребовал у Имото-сан
вернуть кредит...

1214
01:43:29,637 --> 01:43:33,744
... который он предоставил
под немыслимые проценты.

1215
01:43:34,442 --> 01:43:35,614
Неужели?

1216
01:43:37,412 --> 01:43:39,585
Имото-сан приличный человек.

1217
01:43:40,648 --> 01:43:42,150
Он не мог уклониться от обязательств.

1218
01:43:44,319 --> 01:43:46,424
Говорят, у него четверо детей.

1219
01:43:47,388 --> 01:43:50,028
А, вот вы где... господин Начальник!

1220
01:43:50,158 --> 01:43:51,228
Я уже больше не начальник.

1221
01:43:51,259 --> 01:43:54,502
Негоже проводить праздник
без такой звезды.

1222
01:44:16,333 --> 01:44:20,532
ПРЕЗИДЕНТ ФИРМЫ ТАЙХЭЙ-ЁКО,
Г-Н ИМОТО, СОВЕРШИЛ СУИЦИД

1223
01:45:01,496 --> 01:45:03,442
Где ты был?

1224
01:45:03,564 --> 01:45:04,702
Господин...

1225
01:45:06,534 --> 01:45:07,706
Я ухожу.

1226
01:45:08,236 --> 01:45:09,374
Почему?

1227
01:45:10,105 --> 01:45:11,448
Что стряслось?

1228
01:45:12,173 --> 01:45:13,516
Ты какой-то бледный.

1229
01:45:13,575 --> 01:45:15,222
Это, ведь, не деловая встреча?

1230
01:45:15,243 --> 01:45:16,620
Я же сказал тебе...

1231
01:45:16,811 --> 01:45:18,791
Раз ты приглашен сегодня...

1232
01:45:19,313 --> 01:45:22,021
... ты становишься участником
Токумэй Кумиай.

1233
01:45:23,385 --> 01:45:24,728
Ты не можешь уйти.

1234
01:45:38,733 --> 01:45:40,041
Господин...

1235
01:45:40,601 --> 01:45:42,222
... вы знаете об этом?

1236
01:45:42,570 --> 01:45:44,277
- Ты про Имото-кун?
- Имото?

1237
01:45:44,372 --> 01:45:45,749
Об этом писали в газетах.

1238
01:45:45,974 --> 01:45:47,715
Какой глупый поступок!

1239
01:45:48,476 --> 01:45:49,955
- Господин...
- Что?

1240
01:45:50,345 --> 01:45:52,985
Норо-сан, спойте нам.

1241
01:46:05,359 --> 01:46:07,566
Как мне нравится...

1242
01:46:08,029 --> 01:46:09,702
... как ты умеешь выпивать, Мита-кун.

1243
01:46:10,231 --> 01:46:12,177
У тебя странный вкус.

1244
01:46:13,634 --> 01:46:15,113
Милостиво прошу меня простить.

1245
01:46:16,271 --> 01:46:17,909
Благодарю за приглашение.

1246
01:46:19,507 --> 01:46:20,679
Господин...

1247
01:46:21,442 --> 01:46:23,012
...вы знаете, почему Имото
покончил с собой?

1248
01:46:24,645 --> 01:46:25,817
О чем это ты?

1249
01:46:25,947 --> 01:46:27,893
Говорят, из-за несчастной любви.

1250
01:46:28,283 --> 01:46:29,819
Внешность бывает обманчива.

1251
01:46:31,185 --> 01:46:32,858
Вы не замолчите, наконец?

1252
01:46:36,324 --> 01:46:38,634
Мита-кун, не держи это в себе.

1253
01:46:39,327 --> 01:46:40,897
Не важно, что он твой босс.

1254
01:46:41,228 --> 01:46:43,799
Мы живем в демократической стране.

1255
01:46:50,671 --> 01:46:52,708
Это неудачный момент.

1256
01:46:53,975 --> 01:46:55,147
Господин...

1257
01:46:56,077 --> 01:46:58,250
... у вас есть сердце?

1258
01:46:59,247 --> 01:47:00,590
Что ты сказал?

1259
01:47:01,516 --> 01:47:02,756
Если оно у вас есть...

1260
01:47:03,751 --> 01:47:06,197
... вы должны взять на себя
ответственность за семью Имото.

1261
01:47:07,188 --> 01:47:08,223
Эй...

1262
01:47:08,322 --> 01:47:10,000
Ты перегибаешь палку.
Он твой босс.

1263
01:47:10,091 --> 01:47:11,764
Замолчи. Это не твоё дело.

1264
01:47:12,893 --> 01:47:14,099
Норо-сан...

1265
01:47:14,128 --> 01:47:15,402
Не суйте своего носа в чужие дела.

1266
01:47:16,531 --> 01:47:17,976
Обычно начальники...

1267
01:47:18,599 --> 01:47:20,272
... прислушиваются
к мнению подчиненных...

1268
01:47:20,601 --> 01:47:22,877
...и принимают лучшие из предложений.

1269
01:47:23,604 --> 01:47:25,413
Это то, как следует
относиться к подчиненным.

1270
01:47:26,374 --> 01:47:27,876
Вы так не думаете,
господин менеджер?

1271
01:47:28,642 --> 01:47:31,748
Ты как заноза.
Слишком много болтаешь.

1272
01:47:34,315 --> 01:47:35,623
Вам это не нравится?

1273
01:47:36,117 --> 01:47:37,494
Ладно.

1274
01:47:37,652 --> 01:47:39,996
Меня это не касается.

1275
01:47:41,856 --> 01:47:43,267
давайте, выпейте сакэ.

1276
01:47:44,425 --> 01:47:45,768
Я не хочу пить.

1277
01:47:46,260 --> 01:47:48,706
Если хочешь кого-то напоить,
угости своего Мита?

1278
01:47:49,230 --> 01:47:50,504
Трус.

1279
01:47:50,732 --> 01:47:52,006
Хорошо.

1280
01:47:52,667 --> 01:47:55,079
Тогда пойдем другим путем.

1281
01:48:03,377 --> 01:48:08,486
КЁИТИ МИТА НАПРАВЛЕН
В ГЛАВНЫЙ ОФИС В ТОКИО

1282
01:48:08,816 --> 01:48:12,787
Как плохо, если в тебя влюбится гейша.

1283
01:48:13,721 --> 01:48:15,962
В любом случае, это
не большая потеря для компании.

1284
01:48:16,624 --> 01:48:19,070
Он не сделал для
фирмы ничего особенного

1285
01:48:22,000 --> 01:48:25,333
Из-за этого его переводят в Токио?

1286
01:48:27,000 --> 01:48:29,666
СЕГОДНЯ ЗАКРЫТО

1287
01:48:57,445 --> 01:49:00,000
ОТЕЛЬ "ВИЛЛА СУЙГЭЦУ"

1288
01:49:02,937 --> 01:49:04,541
Будьте как дома.

1289
01:49:15,717 --> 01:49:17,196
Ты хочешь пойти...

1290
01:49:17,885 --> 01:49:19,125
... на прощальный ужин Мита-сан?

1291
01:49:19,420 --> 01:49:20,592
Да.

1292
01:49:21,422 --> 01:49:23,129
Я бы очень хотела.

1293
01:49:26,227 --> 01:49:27,433
Хозяйка!

1294
01:49:27,695 --> 01:49:29,299
Вот счет из второго номера.

1295
01:49:29,597 --> 01:49:31,873
Они снимали его на 2 часа?

1296
01:49:34,435 --> 01:49:38,645
- Вчера она была с другим мужчиной.
- Что же. Это бизнес.

1297
01:49:39,073 --> 01:49:42,316
Нам это выгодно. Мы можем за один
день сдать комнату несколько раз.

1298
01:49:44,278 --> 01:49:46,315
- Чаевые в счет не включены.
- Хорошо.

1299
01:49:54,055 --> 01:49:55,227
Хозяйка...

1300
01:49:58,326 --> 01:50:00,203
Иди, если собралась.

1301
01:50:01,629 --> 01:50:05,736
Скажи Мита-сан, что он должен будет
заплатить, если не заберет багаж из комнаты.

1302
01:50:10,237 --> 01:50:12,581
Ты должна вернуться до 8 вечера!

1303
01:50:12,974 --> 01:50:14,180
Хорошо!

1304
01:50:15,309 --> 01:50:16,413
Пожалуйста.

1305
01:50:16,977 --> 01:50:18,115
Окомэ!

1306
01:50:21,082 --> 01:50:22,755
Добро пожаловать!

1307
01:50:23,618 --> 01:50:24,995
Сюда, пожалуйста.

1308
01:50:34,195 --> 01:50:36,766
РЕСТОРАН СЭКАЙ-ИТИ

1309
01:50:38,199 --> 01:50:39,735
Простите, простите меня.

1310
01:50:40,768 --> 01:50:45,114
Я сказала мужу, что мы будем работать
усердно, чтобы он стал хорошим поваром.

1311
01:50:49,043 --> 01:50:51,387
Орика-сан, хватит.
Забудем обо всем.

1312
01:50:51,612 --> 01:50:52,784
Правда, Мита-сан?

1313
01:50:52,813 --> 01:50:53,883
Верно.

1314
01:50:54,114 --> 01:50:55,684
Я хочу, чтобы ты была счастлива.

1315
01:50:57,285 --> 01:50:58,491
Хорошо.

1316
01:50:59,820 --> 01:51:01,458
Давай, Орика-сан,
неси нам свои угощенья.

1317
01:51:05,259 --> 01:51:06,431
Орика-сан...

1318
01:51:06,694 --> 01:51:09,504
Завтра Мита-сан поедет
в Токио на поезде.

1319
01:51:09,901 --> 01:51:11,666
- Вы завтра уезжаете?
- Да.

1320
01:51:11,766 --> 01:51:13,109
Давайте сегодня повеселимся.

1321
01:51:13,668 --> 01:51:15,113
- Вы правы.
- Да.

1322
01:51:16,904 --> 01:51:19,407
Послушайте, Мита-сан...

1323
01:51:22,242 --> 01:51:24,279
Мне очень жаль, что вы уезжаете.

1324
01:51:25,212 --> 01:51:28,955
Я уверен, что это из-за вашего
начальника. Кто в этом виноват?

1325
01:51:31,218 --> 01:51:35,030
Вы мне нравитесь.

1326
01:51:35,389 --> 01:51:36,595
Да, Мита-сан.

1327
01:51:38,592 --> 01:51:39,798
Спасибо.

1328
01:51:40,928 --> 01:51:42,236
Берегите себя.

1329
01:51:50,738 --> 01:51:52,149
И вы, Оцуги-сан.

1330
01:51:53,574 --> 01:51:55,554
Хорошо... Спасибо.

1331
01:52:01,849 --> 01:52:03,123
Мита-сан...

1332
01:52:03,284 --> 01:52:05,230
Хотя я не знаю вашу маму...

1333
01:52:05,753 --> 01:52:08,324
- ... передайте ей привет.
- Большое вам спасибо.

1334
01:52:09,657 --> 01:52:10,931
Дядюшка, угощайтесь.

1335
01:52:11,425 --> 01:52:13,098
Простите, что пришлось ждать.

1336
01:52:15,863 --> 01:52:18,537
Сегодня вы наши гости.

1337
01:52:19,233 --> 01:52:22,407
Ты права. Не могу
избавиться от привычки.

1338
01:52:22,536 --> 01:52:24,038
Сегодня мы клиенты!

1339
01:52:28,242 --> 01:52:29,346
Давай я.

1340
01:52:29,543 --> 01:52:31,523
Не беспокойся.

1341
01:52:39,953 --> 01:52:41,227
Мы тебя ждали.

1342
01:52:41,489 --> 01:52:42,866
Я по дороге столкнулся
с Увабами-кун.

1343
01:52:43,090 --> 01:52:44,967
Мы пришли вместе.

1344
01:52:55,269 --> 01:52:56,577
Добрый вечер.

1345
01:52:56,804 --> 01:52:58,078
Спасибо, что пришла.

1346
01:52:58,338 --> 01:52:59,817
Ладно.

1347
01:53:00,808 --> 01:53:02,412
Сегодня мы будем веселиться.

1348
01:53:02,777 --> 01:53:04,256
Увабами сказала, что сегодня
она не станет пить.

1349
01:53:06,314 --> 01:53:07,554
Мита-сан...

1350
01:53:08,215 --> 01:53:10,286
Это я виновата в вашем переводе?

1351
01:53:10,717 --> 01:53:13,721
Не волнуйся. Это не из-за тебя.

1352
01:53:14,956 --> 01:53:16,196
Правда?

1353
01:53:17,391 --> 01:53:18,802
Прости меня.

1354
01:53:19,827 --> 01:53:23,172
В тот вечер я очень разозлилась,
мне было обидно за тебя.

1355
01:53:24,765 --> 01:53:26,574
Я вела себя ужасно.

1356
01:53:28,702 --> 01:53:29,942
Мы это понимаем.

1357
01:53:30,104 --> 01:53:31,583
Хватит об этом.

1358
01:53:34,909 --> 01:53:36,217
Какое облегчение.

1359
01:53:38,412 --> 01:53:39,914
Тогда я выпью.

1360
01:53:40,614 --> 01:53:42,355
- Ты не против?
- Нет, не против.

1361
01:53:43,000 --> 01:53:46,092
- Но сегодня не обливай никого.
- Как смешно...

1362
01:53:49,189 --> 01:53:52,193
Если хотите, можете облить меня.

1363
01:53:52,426 --> 01:53:53,837
Это для меня большая честь.

1364
01:53:54,695 --> 01:53:56,072
Возьмите все по стакану.

1365
01:53:57,031 --> 01:53:59,375
Мы все собрались, кроме Омицу.

1366
01:53:59,466 --> 01:54:00,740
Да, Омицу-сан...

1367
01:54:00,834 --> 01:54:04,145
Я зашел к ней и пригласил, но она
сказала, что у неё сверхурочная работа.

1368
01:54:04,372 --> 01:54:05,510
Сверхурочная работа?

1369
01:54:05,539 --> 01:54:06,813
Кто такая Омицу-сан?

1370
01:54:08,642 --> 01:54:09,780
Это девушка...

1371
01:54:11,111 --> 01:54:13,318
Очень милая девушка,
она работает у старьевщика.

1372
01:54:13,614 --> 01:54:14,752
Вот как?

1373
01:54:17,851 --> 01:54:19,853
У Мита-сан большое сердце.

1374
01:54:20,588 --> 01:54:21,965
Токийцы они такие.

1375
01:54:24,191 --> 01:54:26,831
Мита-кун, познакомь
меня с этим мужчиной.

1376
01:54:27,695 --> 01:54:29,402
Вы говорите обо мне?

1377
01:54:29,830 --> 01:54:31,173
Я Дядюшка из гостиницы Суйгэцу.

1378
01:54:31,532 --> 01:54:34,376
Я каждый день раздаю рекламные
листки на станции Осака.

1379
01:54:34,668 --> 01:54:36,272
Прошу любить и жаловать.

1380
01:54:45,145 --> 01:54:46,954
Председатель... Мы все просим.

1381
01:54:47,815 --> 01:54:49,021
Вставай.

1382
01:54:57,090 --> 01:54:58,330
Неожиданно...

1383
01:54:59,326 --> 01:55:01,863
... мне приходится
с вами прощаться.

1384
01:55:03,431 --> 01:55:04,671
Как-то...

1385
01:55:05,332 --> 01:55:07,334
...Увабами-сан
сказала мне, что я звезда.

1386
01:55:08,469 --> 01:55:09,573
Так и есть...

1387
01:55:10,304 --> 01:55:12,147
До сих пор я не знал,
что живу на этой земле.

1388
01:55:15,175 --> 01:55:16,677
После того, как я пожил в Осака...

1389
01:55:16,911 --> 01:55:18,481
... я понял это.

1390
01:55:20,014 --> 01:55:22,290
Вы все пришли сказать
мне "до свидания".

1391
01:55:25,152 --> 01:55:26,495
Тавара-кун, бывший начальник.

1392
01:55:27,921 --> 01:55:29,264
Оцуги-сан,

1393
01:55:30,124 --> 01:55:31,330
Орика-сан.

1394
01:55:32,259 --> 01:55:33,533
Кобаякава-сан...

1395
01:55:34,595 --> 01:55:35,903
...и Дядюшка.

1396
01:55:37,565 --> 01:55:40,546
Послушай, Мита-кун, ты забыл
ещё одного человека.

1397
01:55:45,039 --> 01:55:46,484
Не прикидывайся овечкой.

1398
01:55:47,808 --> 01:55:49,310
Это девушка у почтового ящика.

1399
01:55:49,944 --> 01:55:51,218
Я о ней не забыл.

1400
01:55:53,113 --> 01:55:54,490
Но... ты знаешь?

1401
01:55:55,082 --> 01:55:56,891
- Она дочь Имото-сан.
- Что ты говоришь!

1402
01:55:57,418 --> 01:55:58,897
Я хочу тебе сказать, Тавара-кун.

1403
01:55:59,153 --> 01:56:02,430
Эта девушка для меня, как муляж.

1404
01:56:03,524 --> 01:56:04,901
Она ничего для меня не значит.

1405
01:56:12,766 --> 01:56:14,040
Налить вам ещё?

1406
01:56:16,603 --> 01:56:20,449
Дядюшка, что с вами?
Ешьте мясо.

1407
01:56:25,078 --> 01:56:26,751
Кто бы это мог быть?

1408
01:56:27,414 --> 01:56:28,859
Я сейчас рассержусь.

1409
01:56:29,516 --> 01:56:32,122
- Я тебе врежу.
- Помолчите!

1410
01:56:32,286 --> 01:56:34,061
Речь еще не закончена.

1411
01:56:41,361 --> 01:56:43,500
Мы все разные,
но едим из одной чашки.

1412
01:56:45,399 --> 01:56:47,470
Это мне очень нравится.

1413
01:56:49,236 --> 01:56:50,874
Я рад быть частью этой компании.

1414
01:56:51,138 --> 01:56:52,913
Это вера в людей!

1415
01:56:54,975 --> 01:56:56,386
Одно мне только не нравится...

1416
01:56:56,743 --> 01:57:00,190
...что мы лишены счастья.

1417
01:57:01,014 --> 01:57:02,220
Вы правы.

1418
01:57:02,483 --> 01:57:03,791
Верно!

1419
01:57:09,957 --> 01:57:11,402
Давайте с полным достоинством...

1420
01:57:12,259 --> 01:57:14,296
...посмеемся над своими несчастьями.

1421
01:57:34,014 --> 01:57:37,427
Мы должны держаться
ради того, чтобы жить.

1422
01:57:50,063 --> 01:57:51,337
Послушай, Мита-кун...

1423
01:57:52,133 --> 01:57:54,636
... может, стоит воспользоваться
случаем и уйти из компании?

1424
01:57:56,337 --> 01:57:57,748
Это верно... Но, Тавара-кун,

1425
01:57:58,105 --> 01:57:59,584
Я не собираюсь уходить.

1426
01:58:00,241 --> 01:58:02,187
Я бы уволился,
если бы не поехал в Осака.

1427
01:58:03,978 --> 01:58:07,255
Но теперь я постараюсь получше
устроиться там, куда меня пошлют.

1428
01:58:08,649 --> 01:58:10,356
Возможно, фирма пойдет в гору.

1429
01:58:12,285 --> 01:58:13,491
Вот как...

1430
01:58:13,854 --> 01:58:15,856
...значит, я пораженец?

1431
01:58:16,223 --> 01:58:17,497
Держи.

1432
01:58:19,860 --> 01:58:22,238
Знаешь, Мита-кун, это удивительно...

1433
01:58:23,130 --> 01:58:25,940
После ухода с работы я стал
добрее относиться к жене...

1434
01:58:26,667 --> 01:58:29,045
- ...и детям.
- Правда?

1435
01:58:59,800 --> 01:59:01,336
- Что с вами, Увабами-сан?
- Ничего.

1436
01:59:01,635 --> 01:59:03,615
У тебя есть спички?

1437
01:59:04,138 --> 01:59:06,448
- Да. Вот.
- Спасибо.

1438
01:59:09,777 --> 01:59:11,415
Давай, пойдем и будем веселиться.

1439
01:59:11,912 --> 01:59:13,391
Идем, идем.

1440
01:59:14,648 --> 01:59:18,721
<i>Взошла луна.</i>

1441
01:59:19,153 --> 01:59:23,101
<i>Опять взошла луна.</i>

1442
01:59:23,490 --> 01:59:29,270
<i>Она глядит на рудник Микэ.</i>

1443
01:59:29,897 --> 01:59:36,940
<i>Эти трубы такие высокие...

1444
01:59:37,538 --> 01:59:41,918
<i>...что мне кажется, что дым...</i>

1445
01:59:42,276 --> 01:59:45,849
<i>...может долететь до неё.</i>

1446
01:59:50,451 --> 01:59:54,627
<i>Я перехожу через первую гору...

1447
01:59:54,988 --> 01:59:58,629
<i>Вторую и третью гору...

1448
01:59:59,126 --> 02:00:04,701
<i>Пышно цветут камелии.

1449
02:00:04,998 --> 02:00:08,912
<i>Даже если они...

1450
02:00:09,069 --> 02:00:12,482
<i>...блистают красотой.

1451
02:00:12,706 --> 02:00:17,052
<i>Если со мною нет моей любимой...

1452
02:00:17,311 --> 02:00:20,849
<i>... то эти цветы мне не нужны.

1453
02:01:39,426 --> 02:01:42,930
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru