Токийская ночлежка . An Inn in Tokyo 1935. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,854 --> 00:00:30,593
Т О К И Й С К А Я Н О Ч Л Е Ж К А

2
00:02:32,519 --> 00:02:35,420
Вы оба — ждите здесь.

3
00:03:13,459 --> 00:03:15,654
Вы дадите мне работу здесь?

4
00:03:17,764 --> 00:03:20,858
Я усердный рабочий.

5
00:03:23,703 --> 00:03:24,727
Нет!

6
00:03:34,214 --> 00:03:36,808
Я прошёл весь этот путь…

7
00:03:39,752 --> 00:03:41,379
Увы!

8
00:04:16,556 --> 00:04:17,853
Ну что?

9
00:04:25,331 --> 00:04:27,561
Удивляюсь, почему ты не
можешь найти работу.

10
00:04:30,270 --> 00:04:32,738
Здесь столько фабрик…

11
00:05:28,795 --> 00:05:31,229
Вы голодны?

12
00:05:36,569 --> 00:05:37,729
А ты?

13
00:06:05,932 --> 00:06:07,422
Живот бурчит?

14
00:06:11,738 --> 00:06:13,638
Я правда страшно голоден!

15
00:06:23,049 --> 00:06:24,710
Папа, сорок сэнов!

16
00:06:50,276 --> 00:06:55,805
<i>ДЕНЬ ПРОФИЛАКТИКИ БЕШЕНСТВА</i>

17
00:06:56,082 --> 00:07:00,018
<i>Приводите бродячих собак,
и заработаете 40 сэнов за голову.</i>

18
00:07:00,219 --> 00:07:06,556
ГОСТИНИЦА «БАНСЭЙКАН»

19
00:07:43,529 --> 00:07:45,997
Брат, красивая фуражка, да?

20
00:08:03,883 --> 00:08:06,875
Поймаем собаку
и купим такую же.

21
00:08:10,523 --> 00:08:12,491
С этими собаками выходит
реальная выгода.

22
00:08:29,108 --> 00:08:31,668
Сколько у вас?

23
00:08:39,485 --> 00:08:40,611
Шесть сэнов.

24
00:08:45,491 --> 00:08:46,458
Один сэн.

25
00:08:54,433 --> 00:08:57,527
Куда пойдём завтра?

26
00:09:00,506 --> 00:09:03,441
Как насчёт окрестностей Сунамати?

27
00:09:06,112 --> 00:09:08,910
Завтра устроишься на работу.

28
00:09:22,428 --> 00:09:24,794
Этот сторож был просто отвратителен.

29
00:09:29,502 --> 00:09:31,936
Папе стоило бы поколотить его.

30
00:09:50,323 --> 00:09:53,156
Завтра мы займёмся этим.

31
00:10:25,291 --> 00:10:27,987
Этот сторож очень плохой.

32
00:10:31,564 --> 00:10:33,930
Папе надо побить его.

33
00:11:45,271 --> 00:11:47,569
Жди здесь.

34
00:12:38,691 --> 00:12:40,750
Я купил фуражку.

35
00:12:44,697 --> 00:12:46,096
Папа рассердится.

36
00:12:51,170 --> 00:12:53,263
Собака — это деньги.

37
00:12:57,843 --> 00:13:00,903
Я и тебе дам поносить.

38
00:13:04,450 --> 00:13:05,849
Она тебе идёт.

39
00:13:52,064 --> 00:13:55,033
Он купил её благодаря собаке.

40
00:13:59,872 --> 00:14:02,340
Очень глупо.

41
00:14:11,617 --> 00:14:13,710
Мы могли бы поесть на деньги,
вырученные от собаки.

42
00:15:42,675 --> 00:15:44,336
Вы голодны?

43
00:15:48,580 --> 00:15:49,808
Вы в порядке?

44
00:15:53,852 --> 00:15:55,183
Не плачь.

45
00:16:04,730 --> 00:16:07,699
Вы всё ещё хотите есть?

46
00:16:09,969 --> 00:16:11,960
Большую рисовую лепёшку.

47
00:16:14,373 --> 00:16:17,103
А если что-то получше?

48
00:16:19,211 --> 00:16:21,202
Рис с курицей и яйцами.

49
00:16:26,952 --> 00:16:28,214
Всё это будет.

50
00:16:31,223 --> 00:16:32,850
Что это с папой?

51
00:16:35,461 --> 00:16:37,691
Я хочу пить.

52
00:16:39,498 --> 00:16:40,430
Воды?

53
00:16:41,934 --> 00:16:42,730
Саке.

54
00:16:43,869 --> 00:16:45,302
Об этом не может быть и речи.

55
00:16:54,913 --> 00:16:58,280
ГОСТИНИЦА «БАНСЭЙКАН»

56
00:17:13,732 --> 00:17:16,360
Мы прошли такой долгий путь.

57
00:17:20,339 --> 00:17:22,603
Будем искать завтра собак?

58
00:17:27,046 --> 00:17:29,708
Мы ещё не смотрели на фабриках.

59
00:17:40,025 --> 00:17:43,051
Мы можем остаться здесь на ночь?

60
00:17:47,566 --> 00:17:49,329
У меня больше нет денег.

61
00:18:07,352 --> 00:18:10,048
Мне не следовало это покупать.

62
00:19:06,278 --> 00:19:08,178
Мы сделаем это завтра.

63
00:19:24,997 --> 00:19:28,023
Ты разговариваешь с ними
так вежливо, а в результате…

64
00:19:33,705 --> 00:19:36,299
Не обвиняй сторожа.

65
00:19:58,564 --> 00:20:00,623
Что ты чувствуешь, когда ешь?

66
00:20:04,236 --> 00:20:06,295
Хочешь попить?

67
00:20:10,776 --> 00:20:12,437
Пей.

68
00:20:23,055 --> 00:20:25,216
Отличное саке, правда?

69
00:20:36,435 --> 00:20:38,528
А вот и сушёные каракатицы.

70
00:20:41,340 --> 00:20:42,602
Ещё саке.

71
00:20:51,049 --> 00:20:54,780
Ты такой довольный, когда пьёшь.

72
00:20:59,825 --> 00:21:02,726
Папа, выпей большую кружку.

73
00:21:10,469 --> 00:21:12,960
Ещё. До дна!

74
00:21:17,676 --> 00:21:20,543
Не пролей это драгоценное саке.

75
00:21:32,224 --> 00:21:33,953
Я обронил монету.

76
00:21:36,461 --> 00:21:37,951
Брось её!

77
00:21:41,767 --> 00:21:43,530
Я чувствую себя просто замечательно.

78
00:21:46,571 --> 00:21:48,061
Хочешь рис?

79
00:21:51,843 --> 00:21:53,538
Дай ему риса.

80
00:22:07,359 --> 00:22:08,724
Вкусно?

81
00:22:13,031 --> 00:22:15,192
Запей рис чаем.

82
00:22:56,775 --> 00:22:59,801
Простите, как пройти в Саруэ?

83
00:23:29,608 --> 00:23:30,632
Кимико!

84
00:23:44,122 --> 00:23:47,285
Дети быстро сходятся.

85
00:23:59,905 --> 00:24:03,306
Вы ночевали в той гостинице
прошлой ночью?

86
00:24:08,213 --> 00:24:11,011
Вам негде жить, да?

87
00:24:20,192 --> 00:24:22,626
Нет ли для меня какой-нибудь
приличной работы?

88
00:24:25,330 --> 00:24:27,855
Я сам её ищу.

89
00:24:43,215 --> 00:24:47,549
А вам тяжело, с девочкой.

90
00:24:52,390 --> 00:24:56,793
Но она единственная,
кто поддерживает меня.

91
00:25:00,532 --> 00:25:03,000
Дети так прекрасны.

92
00:25:09,841 --> 00:25:13,436
Всего вам доброго. Удачи вам.

93
00:26:22,714 --> 00:26:25,182
Я попытаю счастья здесь.

94
00:26:33,091 --> 00:26:35,889
Придёте за мной попозже.

95
00:26:54,813 --> 00:26:56,644
Неси узел!

96
00:27:16,668 --> 00:27:18,829
Сам неси!

97
00:27:23,975 --> 00:27:26,842
Папа тебе велел нести, ты и неси.

98
00:27:32,951 --> 00:27:35,749
Тогда я брошу его здесь.

99
00:27:42,894 --> 00:27:44,623
Это не моё дело!

100
00:27:46,865 --> 00:27:48,696
И не моё!

101
00:28:43,555 --> 00:28:45,216
А мне плевать.

102
00:28:47,926 --> 00:28:49,951
А мне и подавно!

103
00:28:57,902 --> 00:28:59,426
Папа будет в бешенстве.

104
00:29:01,840 --> 00:29:03,865
А я тут ни при чём.

105
00:30:35,233 --> 00:30:36,860
Папа правда разозлится.

106
00:31:30,588 --> 00:31:33,819
Значит, мы будем ночевать
в гостинице не евши.

107
00:31:36,127 --> 00:31:38,687
Или поедим, но будем спать здесь.

108
00:31:41,499 --> 00:31:43,729
И каков ваш выбор?

109
00:31:52,076 --> 00:31:54,169
Мы хотим поесть
и ночевать под крышей!

110
00:31:58,249 --> 00:32:00,149
Так что вы выбираете?

111
00:32:02,287 --> 00:32:03,345
Поесть!

112
00:32:07,892 --> 00:32:08,756
Еду!

113
00:32:46,397 --> 00:32:48,297
Дождь пошёл.

114
00:33:02,647 --> 00:33:04,945
Нам нельзя ночевать в поле.

115
00:33:08,853 --> 00:33:11,321
Ну почему дождь не пошёл раньше?

116
00:33:20,665 --> 00:33:23,793
Тогда мы пошли бы в гостиницу,
а не есть.

117
00:33:29,707 --> 00:33:31,436
Сколько?

118
00:33:33,845 --> 00:33:35,779
30 сэнов.

119
00:33:48,126 --> 00:33:49,354
Не хватает денег?

120
00:34:04,275 --> 00:34:07,870
Как ты мог потерять узел?

121
00:34:37,708 --> 00:34:40,370
Холодно.

122
00:34:47,718 --> 00:34:49,242
Льёт как из ведра.

123
00:34:58,696 --> 00:35:00,459
Кихати, это ты?!

124
00:35:03,634 --> 00:35:05,124
Цунэ!

125
00:35:06,938 --> 00:35:08,963
Давно не виделись.

126
00:35:13,611 --> 00:35:15,772
Как ты?

127
00:35:20,818 --> 00:35:22,843
Зайдёте ко мне домой?

128
00:35:45,143 --> 00:35:47,236
Так ты здесь живёшь?

129
00:35:52,717 --> 00:35:55,413
А мы только что поужинали здесь.

130
00:35:56,854 --> 00:35:57,821
Хорошо!

131
00:36:01,325 --> 00:36:04,192
Я не могу заплатить за ночлег.

132
00:36:19,277 --> 00:36:21,643
Как же вы выросли!

133
00:36:28,219 --> 00:36:30,779
Помните меня?

134
00:36:43,868 --> 00:36:45,199
Тебе сейчас пять лет!

135
00:36:45,469 --> 00:36:46,834
Ты выглядишь по-прежнему молодо.

136
00:36:49,273 --> 00:36:51,207
Ты тоже!

137
00:36:56,881 --> 00:36:58,610
А как твоя жена?

138
00:37:07,391 --> 00:37:08,983
Она ушла.

139
00:37:11,162 --> 00:37:12,720
Что случилось?

140
00:37:14,665 --> 00:37:16,758
Сам не знаю.

141
00:37:27,645 --> 00:37:30,079
Как ты жила всё это время?

142
00:37:33,618 --> 00:37:35,415
Я ушла.

143
00:37:42,260 --> 00:37:43,420
Я тоже!

144
00:37:51,068 --> 00:37:53,468
Чем занимаешься сейчас?

145
00:37:57,642 --> 00:37:59,473
Сама видишь.

146
00:38:13,024 --> 00:38:15,185
Что будешь делать?

147
00:38:22,633 --> 00:38:24,658
А не найдётся какая-нибудь
работа для меня?

148
00:38:30,274 --> 00:38:31,969
Ты поможешь мне?

149
00:38:38,449 --> 00:38:40,383
Мне поискать?

150
00:38:43,321 --> 00:38:45,380
Я много не прошу.

151
00:39:24,628 --> 00:39:26,562
Вы опоздаете в школу.

152
00:39:40,177 --> 00:39:41,508
Не шуми!

153
00:39:46,283 --> 00:39:48,478
Иди на фабрику!

154
00:40:31,328 --> 00:40:32,761
Уже встал?

155
00:40:40,838 --> 00:40:42,100
Пожалуйста, пригляди за ними.

156
00:41:24,148 --> 00:41:27,140
Вы ещё не устроились на работу?

157
00:41:32,823 --> 00:41:35,155
Для меня нет ничего.

158
00:41:38,596 --> 00:41:41,156
Не сдавайтесь так легко.

159
00:41:50,674 --> 00:41:53,939
Я тоже был в такой же беде!

160
00:41:56,180 --> 00:41:59,581
Но удача пришла ко мне
даже быстрее, чем я надеялся.

161
00:42:01,685 --> 00:42:04,176
Надеюсь, со мной
произойдёт то же самое.

162
00:42:16,467 --> 00:42:18,662
Вы ели?

163
00:42:22,873 --> 00:42:25,501
Я куплю вам поесть. Пошли.

164
00:42:34,051 --> 00:42:36,212
Почему вы не идёте с нами?

165
00:42:42,326 --> 00:42:44,658
Пойдёмте!

166
00:43:03,547 --> 00:43:06,607
Не могла ли бы ты покормить
эту малышку?

167
00:43:15,426 --> 00:43:17,656
И эту женщину тоже!

168
00:43:40,517 --> 00:43:43,281
И запиши на мой счёт!

169
00:44:01,939 --> 00:44:04,305
Я хожу в школу.

170
00:44:07,378 --> 00:44:08,675
В какой класс?

171
00:44:10,881 --> 00:44:12,644
В четвёртый.

172
00:44:33,137 --> 00:44:35,196
Прошу прощения за все хлопоты,
что доставила вам!

173
00:44:51,055 --> 00:44:53,615
Знаешь эту женщину?

174
00:44:55,359 --> 00:44:58,726
Она ищет работу.

175
00:45:07,738 --> 00:45:11,367
Можно нам поиграть
в поле после школы?

176
00:45:19,817 --> 00:45:22,718
Я приду домой как можно скорее.

177
00:45:40,304 --> 00:45:44,206
Она что-нибудь говорила обо мне?

178
00:45:49,079 --> 00:45:51,479
Нет.

179
00:46:03,060 --> 00:46:06,393
У Кимико есть мама.
Это так здорово.

180
00:46:10,300 --> 00:46:12,962
Зато у вас есть отец!

181
00:46:15,839 --> 00:46:18,433
Иметь маму тоже хорошо.

182
00:46:20,911 --> 00:46:22,503
Вы хотите слишком многого!

183
00:46:32,289 --> 00:46:35,554
Завтра мы с ней снова будем играть.

184
00:46:39,229 --> 00:46:42,756
Мы обещали играть
с ней каждый день.

185
00:47:19,603 --> 00:47:20,763
С возвращением!

186
00:47:27,010 --> 00:47:29,774
Ешьте вы все трое, дети!

187
00:48:07,117 --> 00:48:11,247
Я спросил одного друга насчёт работы.

188
00:48:20,063 --> 00:48:23,089
Мы быстро найдём вам работу.

189
00:48:39,583 --> 00:48:41,881
Тигры сильные.

190
00:48:44,855 --> 00:48:47,619
Но львы сильнее тигров.

191
00:48:53,163 --> 00:48:55,723
А сильнее всех Кинг-Конг.

192
00:49:16,219 --> 00:49:20,553
Детство — самая прекрасная
пора жизни.

193
00:49:25,295 --> 00:49:29,527
Звучит глупо, но я хотела
бы снова стать ребёнком.

194
00:49:32,302 --> 00:49:35,465
Но мы можем начать сначала.

195
00:50:48,979 --> 00:50:51,209
Перестань так хлопотать.

196
00:50:54,618 --> 00:50:59,248
Десять дней назад я жизнь отдал бы
за чашечку саке.

197
00:51:05,495 --> 00:51:07,929
Я счастлив, что ещё жив.

198
00:51:23,313 --> 00:51:26,180
Почему ты улыбаешься?

199
00:51:29,920 --> 00:51:31,945
Скажи, для женщины двадцати семи
или двадцати восьми лет

200
00:51:36,893 --> 00:51:38,758
этот шарфик слишком простенький?

201
00:51:43,100 --> 00:51:44,499
Ну почему же, мило.

202
00:51:49,806 --> 00:51:52,172
Гордишься своей женщиной?

203
00:51:58,448 --> 00:52:00,780
Хорошо жить дальше.

204
00:52:33,950 --> 00:52:36,510
Он хороший человек, правда?

205
00:52:39,422 --> 00:52:41,287
Он тебе нравится?

206
00:52:49,699 --> 00:52:51,030
Что с тобой?

207
00:52:56,106 --> 00:52:58,097
У тебя голова болит?

208
00:53:17,260 --> 00:53:19,751
Что с ней случилось?

209
00:53:30,340 --> 00:53:33,036
Она не придёт.

210
00:53:39,683 --> 00:53:42,083
Думаю, с ней что-то случилось.

211
00:53:47,190 --> 00:53:49,215
Она сегодня не приходила.

212
00:53:51,595 --> 00:53:54,792
Может, она вообще уехала отсюда.

213
00:54:04,741 --> 00:54:08,370
Даже не попрощалась с нами.

214
00:54:15,318 --> 00:54:17,752
Странно, после всего…

215
00:54:56,326 --> 00:54:59,159
Хорошо жить дальше.

216
00:55:14,511 --> 00:55:15,978
Для тебя!

217
00:55:20,016 --> 00:55:22,007
Ты сделал подарок не той женщине.

218
00:55:24,287 --> 00:55:25,948
Я передумал.

219
00:55:30,593 --> 00:55:34,620
Каждый может передумать,
и в этом нет ничего такого.

220
00:56:54,577 --> 00:56:57,740
Ты работаешь в таком месте?

221
00:57:02,786 --> 00:57:06,244
Я не хотела обременять вас хлопотами.

222
00:57:10,660 --> 00:57:16,064
Я думал, ты из тех людей,
что живут достойно.

223
00:57:20,437 --> 00:57:22,200
Невероятно, да?

224
00:57:30,513 --> 00:57:34,381
Мои дети до сих пор ждут вас.

225
00:58:04,681 --> 00:58:06,308
Хватит плакать!

226
00:58:12,755 --> 00:58:17,954
Вы хотели жить легко и приятно, да?

227
00:58:23,900 --> 00:58:26,630
Мне нужны деньги.

228
00:58:28,938 --> 00:58:31,338
У моей девочки дизентерия.

229
00:58:36,346 --> 00:58:37,574
Мне нужны деньги, чтобы
положить её в больницу.

230
00:58:37,814 --> 00:58:39,805
У меня нет денег, но у
меня есть тело, и я…

231
00:58:59,769 --> 00:59:02,670
Я чувствовала себя такой пропащей.

232
00:59:07,911 --> 00:59:11,142
Такое чувство, как будто
наступил конец света.

233
00:59:18,488 --> 00:59:22,322
Я хотела умереть вместе с ней.

234
00:59:30,967 --> 00:59:34,835
Я ничего не могла сделать для неё.

235
00:59:38,975 --> 00:59:42,502
Я хотела действовать
как подобает матери.

236
00:59:48,818 --> 00:59:53,050
Меня не волновало, что будет со мной.

237
00:59:56,960 --> 01:00:00,657
Я не могла думать ни о чём,
кроме своего ребёнка.

238
01:00:10,807 --> 01:00:12,570
Ты ошибаешься!

239
01:00:18,815 --> 01:00:23,047
Заработанные таким образом деньги
никогда не пойдут ей во благо.

240
01:00:30,927 --> 01:00:33,896
Возвращайся к своей дочке.

241
01:00:37,700 --> 01:00:40,168
У вас будут другие деньги.

242
01:01:11,000 --> 01:01:14,299
Крепко держи её за руку.

243
01:01:41,831 --> 01:01:45,426
Что бы ни случилось,
не оставляй её одну.

244
01:02:43,926 --> 01:02:44,790
Цунэ!

245
01:02:51,167 --> 01:02:54,568
Ты не могла бы
одолжить мне 30 иен?

246
01:02:56,672 --> 01:02:58,435
Перестань шутить.

247
01:03:04,847 --> 01:03:07,281
Ты обратился не по адресу.

248
01:03:14,090 --> 01:03:17,423
Вернулся к своим старым привычкам?

249
01:03:19,929 --> 01:03:23,092
За тобой ещё висит должок.

250
01:03:27,203 --> 01:03:31,162
Забудь. Я больше не дам тебе в долг.

251
01:03:43,352 --> 01:03:45,286
Прости!

252
01:07:34,083 --> 01:07:37,348
Мне нужна твоя помощь.

253
01:07:43,259 --> 01:07:47,252
Отдашь их маме Кимико?

254
01:07:53,803 --> 01:07:57,068
Я нашёл Кимико и её мать.

255
01:08:01,710 --> 01:08:04,577
Они в больнице.

256
01:08:57,032 --> 01:09:00,524
Не потеряй их. Будь осторожен!

257
01:09:25,394 --> 01:09:28,727
Надеюсь, она не разозлится на вас.

258
01:09:48,250 --> 01:09:52,050
Ведите себя там прилично.

259
01:11:31,086 --> 01:11:33,884
Не проходил ли тут
человек рабочего вида?

260
01:12:34,283 --> 01:12:37,013
Что привело тебя сюда?

261
01:12:43,726 --> 01:12:45,523
Тихо!

262
01:12:52,935 --> 01:12:55,870
Ты совершил что-то нехорошее?

263
01:13:01,276 --> 01:13:03,267
Что ты сделал?

264
01:13:06,682 --> 01:13:09,515
У меня к тебе просьба.

265
01:13:14,189 --> 01:13:16,953
Позаботься о моих детях.

266
01:13:26,301 --> 01:13:28,531
Что ты натворил?

267
01:13:31,373 --> 01:13:33,568
Что ты сделал?

268
01:13:35,577 --> 01:13:38,171
Ты что-то украл?

269
01:13:43,986 --> 01:13:46,454
Зачем?

270
01:14:02,738 --> 01:14:06,071
Я хотел помочь одному человеку.

271
01:14:07,843 --> 01:14:09,401
Кому?

272
01:14:13,182 --> 01:14:14,809
Ребёнку той женщины.

273
01:14:17,586 --> 01:14:21,352
А почему ты должен
думать об этом ребёнке?

274
01:14:23,292 --> 01:14:27,661
Ты не можешь уследить даже
за собственными детьми.

275
01:14:29,998 --> 01:14:32,159
Какой идиотский поступок!

276
01:14:36,939 --> 01:14:40,375
Но я не мог остаться
в стороне и просто смотреть.

277
01:14:44,146 --> 01:14:48,412
Когда-то я думал даже
убить себя и детей.

278
01:14:51,753 --> 01:14:56,554
А она всего лишь слабая женщина. Я не
мог равнодушно видеть её страдания.

279
01:15:11,240 --> 01:15:14,038
Если бы у тебя были дети,

280
01:15:17,679 --> 01:15:20,147
ты бы поняла.

281
01:15:37,833 --> 01:15:41,792
Так тебе для этого нужны были деньги?
Почему ты не рассказал мне?

282
01:15:46,775 --> 01:15:50,609
Если бы я знала, то
предприняла бы что-нибудь.

283
01:15:53,048 --> 01:15:54,845
Почему ты не рассказал мне?

284
01:15:58,654 --> 01:16:01,179
Не говори больше ни слова.

285
01:16:05,427 --> 01:16:09,090
Прости меня за все неприятности,
что принёс тебе!

286
01:16:13,001 --> 01:16:16,732
Так ты позаботишься о моих детях?

287
01:16:31,153 --> 01:16:32,245
Молю тебя!

288
01:16:40,562 --> 01:16:43,759
Быть бедным так ужасно.

289
01:17:12,027 --> 01:17:16,657
Я думала, удача наконец-то
повернулась к тебе лицом.

290
01:17:23,538 --> 01:17:25,699
Так оно и было.

291
01:17:30,112 --> 01:17:34,879
Все эти десять дней, что я ходил
на работу, которую ты нашла мне,

292
01:17:35,217 --> 01:17:37,208
были счастливейшими в моей жизни.

293
01:17:42,591 --> 01:17:45,583
Я уйду, пока мои дети не вернулись.

294
01:18:17,626 --> 01:18:20,891
Где ближайший полицейский участок?

295
01:19:14,216 --> 01:19:21,213
<i>Так спасаются души.</i>

296
01:19:24,345 --> 01:19:32,900
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru