Визит инспектора 1954 . An Inspector Calls 1954. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:36,899 --> 00:01:40,933
Отличный ужин, Сибил! Передай
мои комплименты повару.

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Да, просто исключительно!

3
00:01:42,000 --> 00:01:44,541
Артур, тебе вовсе не
обязательно было это говорить.

4
00:01:44,547 --> 00:01:47,077
Это верно, к Джеральду мы все
относимся как к члену семьи.

5
00:01:47,078 --> 00:01:50,544
- Уверен, он не станет возражать.
- Ну же, Джеральд, возрази!

6
00:01:50,602 --> 00:01:51,736
И не подумаю.

7
00:01:51,825 --> 00:01:53,485
Более того, теперь я даже настаиваю
на праве быть членом вашей семьи.

8
00:01:53,606 --> 00:01:56,057
Долго я к этому шел, не правда ли?

9
00:01:56,088 --> 00:01:58,576
- Разве нет? Не молчи, согласись!
- Конечно она согласна!

10
00:01:58,641 --> 00:02:01,023
Все было хорошо, кроме этого лета,
когда ты меня как будто избегал...

11
00:02:01,090 --> 00:02:02,538
...а я понять не могла, что на тебя нашло.

12
00:02:02,598 --> 00:02:05,376
Ну я же объяснял. Я был ужасно занят.
- Объяснять-то ты объяснял...

13
00:02:05,377 --> 00:02:07,192
Шейла, хватит уже его дразнить.

14
00:02:07,193 --> 00:02:10,446
После свадьбы ты очень скоро поймешь, что
у мужчин всегда очень много неотложных дел.

15
00:02:10,447 --> 00:02:14,074
И порой у них на это уходят
буквально все время и силы.

16
00:02:14,075 --> 00:02:16,884
Я к этому уже привыкла -
привыкнешь и ты.

17
00:02:16,885 --> 00:02:21,018
- Вот уж не думаю, что привыкну. Так
что берегись! - Непременно, дорогая!

18
00:02:21,053 --> 00:02:24,097
Никогда не допущу, чтобы
дела мешали удовольствиям.

19
00:02:25,752 --> 00:02:27,335
Что тут смешного, Эрик?

20
00:02:27,396 --> 00:02:29,136
Не знаю.

21
00:02:29,410 --> 00:02:31,546
Так, нашло что-то.

22
00:02:31,581 --> 00:02:33,917
- По-моему, ты уже под мухой.
- Вот уж нет.

23
00:02:34,000 --> 00:02:36,172
Ну и словечки у вас, у нынешних девушек.

24
00:02:36,354 --> 00:02:37,991
Если ты думаешь, что она
не знает слов и похуже, мама...

25
00:02:38,125 --> 00:02:40,206
- Не будь дураком, Эрик.
- Ладно, хватит ссориться.

26
00:02:40,207 --> 00:02:44,387
- Артур, что у тебя там был за тост?
- Ах, ну да, конечно!

27
00:02:44,415 --> 00:02:51,180
Выпьем за то, чтобы в вашей жизни было
все самое лучшее. За Джеральда и Шейлу.

28
00:02:51,215 --> 00:02:53,558
- Да, Джеральд!
- Да, Шейла, дорогая моя!

29
00:02:53,793 --> 00:02:56,033
С вами наша любовь и
наилучшие пожелания.

30
00:02:56,492 --> 00:02:59,119
- Эрик!
- Что? О!

31
00:02:59,937 --> 00:03:01,533
Всего вам лучшего!

32
00:03:01,568 --> 00:03:06,008
Характер у Шейлы порой скверный,
но сестра из нее очень даже неплохая.

33
00:03:11,041 --> 00:03:12,915
Самой за себя ведь пить нельзя, да?

34
00:03:13,010 --> 00:03:16,096
Когда же я смогу выпить?
- Выпей за меня.

35
00:03:16,282 --> 00:03:17,858
Давай.

36
00:03:20,378 --> 00:03:23,646
- За тебя, Джеральд.
- Спасибо.

37
00:03:24,181 --> 00:03:25,435
А я пью за тебя.

38
00:03:25,662 --> 00:03:29,082
Надеюсь, что смогу подарить тебе
все счастье, которого ты заслуживаешь.

39
00:03:31,856 --> 00:03:33,565
Осторожней, а то заплачу.

40
00:03:33,663 --> 00:03:36,089
Может быть это тебя утешит?

41
00:03:36,445 --> 00:03:37,938
Ты уже купил!

42
00:03:38,432 --> 00:03:40,721
- То самое, что мне понравилось!
- То самое.

43
00:03:46,233 --> 00:03:47,658
Попридержите коней!

44
00:03:49,435 --> 00:03:50,852
Просто чудесное!

45
00:03:51,334 --> 00:03:53,190
Посмотри какая красота, мама!

46
00:03:53,422 --> 00:03:57,602
- Теперь я точно обручена.
- Именно. Замечательное кольцо.

47
00:03:57,654 --> 00:04:01,094
- Береги его
- Глаз с него не сведу.

48
00:04:01,185 --> 00:04:04,751
И с тебя тоже - делами ты там
будешь заниматься или чем другим.

49
00:04:05,767 --> 00:04:09,500
А знаете, я в восторге
от вашего обручения.

50
00:04:09,535 --> 00:04:11,640
Попомните мое слово,
вас ждет светлое будущее.

51
00:04:11,678 --> 00:04:13,594
Грядут прекрасные времена.

52
00:04:14,070 --> 00:04:17,905
Это будет пора стабильного
роста процветания и прогресса.

53
00:04:18,055 --> 00:04:19,402
Думаю, вы правы.

54
00:04:19,511 --> 00:04:21,774
- А как же война?
- Война?

55
00:04:21,809 --> 00:04:24,860
Вздор! Немцы не хотят
войны, ее никто не хочет!

56
00:04:24,950 --> 00:04:26,500
Ставки ныне слишком велики.

57
00:04:26,573 --> 00:04:28,690
Все можно потерять и
ничего не получить взамен!

58
00:04:28,716 --> 00:04:32,916
- Да, знаю, и все же...
- А я говорю войны не будет!

59
00:04:33,438 --> 00:04:37,205
Коль живешь в 1912-м году - изволь
и думать по-современному!

60
00:04:37,240 --> 00:04:40,401
Мир развивается, и скоро войны
вообще станут невозможны.

61
00:04:40,402 --> 00:04:42,201
Конечно же ты прав, дорогой.

62
00:04:42,407 --> 00:04:44,747
Однако не будем задерживать Джеральда.

63
00:04:49,397 --> 00:04:51,364
Эрик, мне надо с тобой переговорить.

64
00:04:51,941 --> 00:04:53,990
Шейла, милая, пойди
посиди в рисовальной.

65
00:04:54,412 --> 00:04:56,361
- Мне нужно с глазу на глаз поговорить
с Эриком. - Хорошо, мама.

66
00:04:56,521 --> 00:04:59,107
Давно пора уже кому-нибудь
с ним поговорить.

67
00:04:59,108 --> 00:05:01,419
Бедняга Джеральд. Если б он знал...

68
00:05:01,420 --> 00:05:04,025
Эрик, милый, не обижайся на то,
что я тебе сейчас скажу...

69
00:05:04,025 --> 00:05:06,688
...но я на твоем месте сегодня
не стала бы столько пить.

70
00:05:06,752 --> 00:05:08,379
Я в полном порядке, мама.

71
00:05:08,497 --> 00:05:10,672
Ну конечно же, милый, я
ничего и не говорю...

72
00:05:10,811 --> 00:05:13,088
...но на таких празднованиях
очень легко увлечься.

73
00:05:13,219 --> 00:05:15,347
Можно и не заметить,
сколько ты выпил.

74
00:05:15,596 --> 00:05:17,564
Я всего лишь опрокинул
пару бокалов, мама.

75
00:05:17,599 --> 00:05:21,539
Этого более чем достаточно для
мальчика твоего возраста. Ты не умеешь пить.

76
00:05:21,634 --> 00:05:23,675
Посмотри на свой жилет, пятно!

77
00:05:24,260 --> 00:05:28,171
- Иди наверх и надень свежий.
Ужасное пятно! - Ладно, ладно, мама.

78
00:05:32,794 --> 00:05:35,925
- И поосторожней. - Не волнуйся, мама!

79
00:05:41,555 --> 00:05:43,475
- Бери сигару. - Нет, спасибо.

80
00:05:43,871 --> 00:05:45,956
- Не стесняйся. - Благодарю.

81
00:05:45,991 --> 00:05:48,142
Мне хотелось кое о чем
с тобой поговорить.

82
00:05:48,177 --> 00:05:51,197
У меня сложилось впечатление,
что твоя матушка, леди Крофт, она...

83
00:05:51,331 --> 00:05:54,183
...не слишком рада моей дочке...

84
00:05:54,218 --> 00:05:58,308
...считает, что ты можешь
найти себе партию и получше.

85
00:05:58,308 --> 00:06:01,806
- О нет, сэр, уверяю вас...
- Нет-нет, Джеральд, все в порядке.

86
00:06:01,878 --> 00:06:04,785
Учитывая ее положение
это совершенно естественно.

87
00:06:05,040 --> 00:06:06,875
Я хотел сказать о другом...

88
00:06:06,972 --> 00:06:10,753
Очень вероятно, что скоро я попаду
в список награжденных королем...

89
00:06:10,818 --> 00:06:12,786
Что вы говорите! Поздравляю!

90
00:06:12,819 --> 00:06:16,413
Спасибо... Но поздравлять еще рано,
так что ты не распространяйся особо...

91
00:06:16,539 --> 00:06:18,619
Но мне на это намекнули знающие люди.

92
00:06:18,654 --> 00:06:22,201
Я так понял, что есть очень
неплохие шансы стать рыцарем.

93
00:06:22,236 --> 00:06:24,365
Конечно, если будем вести себя хорошо...

94
00:06:24,366 --> 00:06:27,264
...и не будем попадать
в полицейские суды...

95
00:06:27,299 --> 00:06:31,179
- Что это вы там про суды?
- Ничего, просто шутка...

96
00:06:31,571 --> 00:06:33,230
По мне так ничего смешного.

97
00:06:33,231 --> 00:06:36,776
Я как раз говорил Джеральду, что
теперь, когда они с Шейлой обручены...

98
00:06:36,777 --> 00:06:38,463
...мы все должны
вести себя достойно.

99
00:06:38,464 --> 00:06:41,648
Никаких скандалов и дурачеств.

100
00:06:41,683 --> 00:06:46,013
- Мне вы кажетесь вполне благопристойным
семейством. - Мы и сами себя такими считаем.

101
00:06:46,014 --> 00:06:47,457
Мистер Берлинг.

102
00:06:50,265 --> 00:06:51,360
Да?

103
00:06:51,883 --> 00:06:56,310
- Меня зовут Пул. Инспектор Пул.
- Что это означает?

104
00:06:56,345 --> 00:06:58,110
К вашему сведению, у нас
тут есть парадная дверь.

105
00:06:58,111 --> 00:07:00,461
Мне надо поговорить с вами, мистер Берлинг,
и я решил, что смогу найти вас тут.

106
00:07:00,462 --> 00:07:01,640
Вы чрезвычайно догадливы!

107
00:07:01,730 --> 00:07:03,730
Люди действительно обычно
обедают в столовой.

108
00:07:04,335 --> 00:07:07,035
Что ж, коль вы уже тут,
где ваш ордер?

109
00:07:07,290 --> 00:07:09,290
У меня нет ордера, мистер Берлинг.

110
00:07:09,290 --> 00:07:10,275
Так в чем тогда дело?

111
00:07:10,430 --> 00:07:12,430
Мне нужна кое-какая информация,
если вы не против.

112
00:07:13,376 --> 00:07:15,629
Ну садитесь уже тогда.

113
00:07:15,864 --> 00:07:16,848
Благодарю.

114
00:07:25,126 --> 00:07:26,256
Ну?

115
00:07:26,291 --> 00:07:30,118
Около двух часов назад
в больнице умерла девушка.

116
00:07:30,119 --> 00:07:33,279
Ее привезли туда сегодня днем,
после того как она приняла яд.

117
00:07:33,280 --> 00:07:36,060
Говорят, какое-то сильное
дезинфицирующее средство.

118
00:07:36,061 --> 00:07:39,897
- Это ужасно!
- Да, зрелище не из приятных.

119
00:07:39,932 --> 00:07:44,260
- Самоубийство? - Ну, полной
уверенности у нас, конечно, нет.

120
00:07:44,605 --> 00:07:50,683
В больнице сделали все, что
могли, но... девушка умерла.

121
00:07:50,869 --> 00:07:51,500
Да, это ужасно.. ужасно...

122
00:07:51,827 --> 00:07:54,550
Но я не пойму - зачем
вы сюда-то пришли, инспектор?

123
00:07:54,617 --> 00:07:57,788
Я побывал в комнате, которую она снимала,
и нашел своеобразный дневник.

124
00:07:57,794 --> 00:08:00,529
Подобно большинству современных
девиц, у которых одни глупости на уме...

125
00:08:00,598 --> 00:08:02,052
...она придумала себе новое имя.

126
00:08:02,155 --> 00:08:04,874
Однако по-настоящему, по
документам она звалась...

127
00:08:05,433 --> 00:08:09,744
- ...Ева Смит. - Ева Смит?
- Да?

128
00:08:10,217 --> 00:08:12,597
- Помните такую, мистер
Берлинг? - Нет...

129
00:08:13,660 --> 00:08:17,712
Но мне кажется я уже
слышал где-то это имя.

130
00:08:17,893 --> 00:08:20,322
Ева Смит.

131
00:08:20,733 --> 00:08:23,620
Нет, мне оно ничего не говорит...

132
00:08:24,294 --> 00:08:26,875
Не понимаю, инспектор, какое я
имею к этому отношение.

133
00:08:27,042 --> 00:08:30,352
Но она же работала на
вас, мистер Берлинг.

134
00:08:30,509 --> 00:08:32,724
Ах, вот оно что! Ну да, конечно!

135
00:08:32,809 --> 00:08:36,381
У нас всего-то несколько сотен девушек
работает, при этом они постоянно меняются.

136
00:08:36,623 --> 00:08:39,829
Однако эта девушка несколько
отличалась от других.

137
00:08:39,889 --> 00:08:43,041
На той квартире я
нашел ее фотографию.

138
00:08:44,051 --> 00:08:46,935
Возможно, этот портрет поможет
вам вспомнить ее получше.

139
00:08:48,466 --> 00:08:50,411
У вас есть какие-то причины
для того, чтобы скрывать фото...

140
00:08:50,440 --> 00:08:51,885
...этой девушки от нас, инспектор?

141
00:08:52,105 --> 00:08:54,105
Возможно.

142
00:08:54,744 --> 00:08:57,278
Теперь вы узнаёте ее,
не так ли, мистер Берлинг?

143
00:08:57,704 --> 00:08:59,264
Да!

144
00:08:59,968 --> 00:09:02,800
Я ее помню. Она
работала на меня.

145
00:09:03,259 --> 00:09:05,733
- Когда?
- Пару лет назад.

146
00:09:06,356 --> 00:09:08,971
Кажется, это была осень 1910-го.

147
00:09:09,251 --> 00:09:12,411
Мы тогда как раз открыли
новую мастерскую.

148
00:09:13,192 --> 00:09:18,368
Да, она выделялась среди прочих.
Смышленая, очень милая девушка.

149
00:09:19,100 --> 00:09:21,068
Помню, мастер мне как
раз сказал, что собирается...

150
00:09:21,108 --> 00:09:22,243
...повысить ее, назначить...

151
00:09:22,355 --> 00:09:24,486
..старшим работником.

152
00:09:24,925 --> 00:09:30,303
Главной в одной из групп
работниц. Да, отличная работница.

153
00:09:34,659 --> 00:09:37,315
Тогда я еще не знал,
что она смутьянка.

154
00:09:39,341 --> 00:09:41,920
На лущильных станках у нас
одни девушки, правильно?

155
00:09:42,060 --> 00:09:44,207
- Парней нет?
- Только женщины, сэр.

156
00:09:44,297 --> 00:09:45,520
И сколько их сюда явилось?

157
00:09:45,598 --> 00:09:46,777
Делегация из пяти человек, сэр.

158
00:09:46,857 --> 00:09:49,548
- Зови их.
- Сию минуту, сэр.

159
00:10:00,310 --> 00:10:03,604
Насколько я понял, вас не устраивают
деньги, которые я вам плачу.

160
00:10:03,639 --> 00:10:05,714
- Так? - Да, сэр.

161
00:10:05,749 --> 00:10:07,587
Сколько они сейчас получают?

162
00:10:07,732 --> 00:10:09,745
Около 22 шиллингов и
6 пенсов в неделю, сэр.

163
00:10:09,988 --> 00:10:13,271
- Обычные расценки в нашем
деле, не так ли? - Да, сэр.

164
00:10:13,883 --> 00:10:15,359
Видите?

165
00:10:15,822 --> 00:10:18,170
А сколько же по-вашему вы должны получать?

166
00:10:18,171 --> 00:10:21,950
- 25 шиллингов, сэр.
- Мне жаль, но это невозможно.

167
00:10:22,170 --> 00:10:24,291
Отчего же это невозможно?

168
00:10:24,664 --> 00:10:27,742
Вы сказали "отчего невозможно"?

169
00:10:29,178 --> 00:10:33,072
- Да. - Не вижу причин, по которым
я должен перед вами объясняться.

170
00:10:33,547 --> 00:10:38,069
- Зачем же тогда вы нас приняли?
- Что ж, я скажу вам.

171
00:10:38,104 --> 00:10:40,856
Если я соглашусь с вами, себестоимость
товара вырастет на 10 процентов.

172
00:10:40,857 --> 00:10:43,559
А если она вырастет, то на 10
процентов вырастет и цена.

173
00:10:43,594 --> 00:10:46,644
Ну а тогда мы не сможем
перебить наших конкурентов.

174
00:10:46,645 --> 00:10:48,645
Если это случится, завод
придется закрыть...

175
00:10:48,694 --> 00:10:50,694
...а вы лишитесь работы.
Я ответил, довольны?

176
00:10:52,563 --> 00:10:53,706
Нет.

177
00:10:54,910 --> 00:10:57,644
Что ж, боюсь, вам придется
остаться недовольной.

178
00:10:57,679 --> 00:11:00,799
Я же сказал, у нас
обычные расценки.

179
00:11:00,834 --> 00:11:03,002
Но если на эти деньги нельзя прожить?

180
00:11:03,003 --> 00:11:06,666
Тогда идите и ищите другую работу.
Это, в конце концов, свободная страна.

181
00:11:06,667 --> 00:11:10,187
Что нам до той свободы, если
другой работы не найти?

182
00:11:10,602 --> 00:11:13,346
Простите, но это
уже не моя забота.

183
00:11:26,591 --> 00:11:30,269
- Боюсь, могут быть неприятности, сэр.
- Думаешь, они могут забастовать?

184
00:11:30,270 --> 00:11:34,479
- Наверняка, сэр. - Они ведь только
что из отпуска, да? - Да, сэр.

185
00:11:35,006 --> 00:11:37,680
Ну тогда они очень скоро одумаются.

186
00:11:37,681 --> 00:11:40,205
Как только есть захотят,
сразу назад запросятся.

187
00:11:40,225 --> 00:11:43,325
- И вы примете их обратно, сэр?
- Конечно. На прежнее жалованье.

188
00:11:43,795 --> 00:11:46,904
А вот зачинщиков обратно не пущу.
К примеру, ту девчонку.

189
00:11:46,905 --> 00:11:50,177
Слишком уж разговорчивая.
Прогони ее.

190
00:11:54,029 --> 00:11:57,969
Словом, Еву Смит и четырех или
пятерых ее товарок пришлось уволить.

191
00:11:58,471 --> 00:12:01,711
- И она себя поэтому убила?
- Не глупи, Эрик.

192
00:12:01,723 --> 00:12:05,047
Это случилось еще до того,
как ты пришел в контору.

193
00:12:05,048 --> 00:12:06,976
Тому скоро будет уже два года.

194
00:12:07,011 --> 00:12:10,080
Тут нет никакой связи с
самоубийством этой девчонки.

195
00:12:10,165 --> 00:12:12,165
Я не говорил, что это самоубийство.

196
00:12:12,528 --> 00:12:14,005
Вы на что намекаете?

197
00:12:14,150 --> 00:12:16,150
Я ни на что не намекаю,
мистер Берлинг.

198
00:12:16,199 --> 00:12:20,245
Я всего лишь пытаюсь установить цепь фактов,
которые привели к смерти этой девушки.

199
00:12:20,246 --> 00:12:23,463
Ради всего святого! Я не несу
за это никакой ответственности!

200
00:12:23,464 --> 00:12:25,956
Если бы мы отвечали за
все произошедшее с людьми...

201
00:12:26,001 --> 00:12:28,784
...с которыми мы когда-то имели дело...

202
00:12:28,889 --> 00:12:31,701
...то это... это было бы
просто нелепо, не так ли?

203
00:12:32,703 --> 00:12:35,503
О да, в высшей степени нелепо.

204
00:12:35,538 --> 00:12:37,418
Как бы то ни было,
учитывая обстоятельства...

205
00:12:37,460 --> 00:12:38,768
...вы не могли бы
поступить иначе, сэр.

206
00:12:38,880 --> 00:12:41,880
Еще как мог. Он мог бы не
выкидывать ее на улицу.

207
00:12:42,070 --> 00:12:44,029
- По-моему, очень скверная история.
- Чепуха!

208
00:12:44,029 --> 00:12:47,758
Если с ними начать миндальничать,
то скоро без штанов останешься.

209
00:12:47,759 --> 00:12:49,112
А почему же им нельзя
просить жалованье повыше?

210
00:12:49,143 --> 00:12:50,752
Мы-то поднимаем цены до небес!

211
00:12:50,811 --> 00:12:52,235
Зачем было выкидывать
ее? Только из-за того...

212
00:12:52,272 --> 00:12:53,900
...что она оказалась
чуть ершистей прочих?

213
00:12:54,125 --> 00:12:56,125
Сам же сказал, что она хорошо
работала. Я бы такую оставил.

214
00:12:56,591 --> 00:12:59,018
Пока не наведешь у
себя в голове порядок...

215
00:12:59,019 --> 00:13:03,899
...никто не даст тебе права
гнать или оставлять работников!

216
00:13:06,424 --> 00:13:09,600
Словом, инспектор, больше
мне нечего вам сказать.

217
00:13:09,601 --> 00:13:12,578
Я велел девчонке убираться, и она
ушла. Больше о ней я ничего не слышал.

218
00:13:12,579 --> 00:13:15,739
Что, по-вашему, с ней после
этого могло случиться?

219
00:13:15,954 --> 00:13:17,254
Она опустилась?

220
00:13:17,502 --> 00:13:19,946
- Пошла на панель?
- Нет, мистер Берлинг.

221
00:13:20,014 --> 00:13:21,714
Она не то чтобы
пошла на панель...

222
00:13:21,869 --> 00:13:24,237
Простите, я не знала,
что вы не одни.

223
00:13:24,238 --> 00:13:26,647
Ничего страшного, мы уже почти
закончили и сейчас придем.

224
00:13:26,648 --> 00:13:29,088
Это все, что я знал.
Больше мне сказать нечего.

225
00:13:29,451 --> 00:13:32,629
- О чем вы говорите? - Тебя это
не касается, Шейла, иди-иди.

226
00:13:32,630 --> 00:13:35,677
- Минутку, мисс Берлинг...
- Послушайте, инспектор!

227
00:13:35,678 --> 00:13:38,062
Я не вижу ни малейшей причины
впутывать мою дочь...

228
00:13:38,119 --> 00:13:40,134
...в это малоприятное дело.

229
00:13:40,222 --> 00:13:42,047
Какое дело?

230
00:13:42,082 --> 00:13:44,323
Я полицейский инспектор, мисс Берлинг.

231
00:13:44,626 --> 00:13:48,779
Сегодня днем молодая женщина
приняла яд и затем умерла в больнице.

232
00:13:48,780 --> 00:13:50,691
Боюсь, ее мучения были ужасны.

233
00:13:50,717 --> 00:13:54,019
- Какой ужас! Это был несчастный случай?
- Мы как раз и пытаемся это выяснить.

234
00:13:54,071 --> 00:13:56,779
Только не говорите мне, что эта
девушка убила себя из-за того...

235
00:13:56,820 --> 00:13:59,862
...что я уволил ее со
своей фабрики два года назад.

236
00:14:00,384 --> 00:14:04,384
- Ты это сделал? - Сделал.
Она мутила воду.

237
00:14:04,419 --> 00:14:07,609
- Я сделал то, что должен был.
- Уверен, это так.

238
00:14:07,610 --> 00:14:11,006
- Лучше бы я этого не знала. Какой
она была? - Да, какой?

239
00:14:11,007 --> 00:14:13,323
Весьма молодой. 24 года.

240
00:14:13,358 --> 00:14:18,601
Милая? - Боюсь, что не сегодня. А прежде,
мисс Берлинг, она была очень милой.

241
00:14:18,636 --> 00:14:21,603
Мне кажется, здесь вы не найдете
ответов на свои вопросы, инспектор.

242
00:14:21,655 --> 00:14:22,974
Важнее узнать, что с ней
происходило после того...

243
00:14:23,018 --> 00:14:25,713
...как она ушла с фабрики
мистера Берлинга. - Определенно.

244
00:14:25,924 --> 00:14:28,004
А тут мы вам не помощники,
потому что этого не знаем.

245
00:14:28,005 --> 00:14:30,825
Уверены, что не знаете?

246
00:14:30,879 --> 00:14:32,670
Вы что, хотите сказать, что...

247
00:14:32,671 --> 00:14:35,871
...кто-то из них был
знаком с этой девушкой?

248
00:14:37,012 --> 00:14:41,549
- Да. - Так вы, выходит, сюда пришли
не только со мной повидаться? - Нет.

249
00:14:41,584 --> 00:14:45,190
Нет. Боюсь, мне придется задать еще
несколько вопросов всем присутствующим.

250
00:14:45,191 --> 00:14:47,075
Я уже рассказал все, что знаю!

251
00:14:47,076 --> 00:14:51,396
И вы меня весьма обяжете, если быстро
зададите свои вопросы и удалитесь.

252
00:14:54,501 --> 00:14:58,171
Мы собрались сегодня на
тихое семейное торжество.

253
00:14:58,765 --> 00:15:01,754
А вы со своей настырностью
его решительно испортили.

254
00:15:03,069 --> 00:15:06,159
Причиной тут отнюдь не я,
поверьте, мистер Берлинг.

255
00:15:08,614 --> 00:15:10,440
Я вас не понимаю, инспектор.

256
00:15:10,492 --> 00:15:13,098
Вас послушать, так это мы виновны
в смерти несчастной девушки.

257
00:15:13,453 --> 00:15:16,939
Вы, кажется, забыли, что разговариваете с
уважаемыми членами общества, а не преступниками.

258
00:15:16,940 --> 00:15:20,720
Порой бывает очень сложно
провести четкую черту...

259
00:15:20,720 --> 00:15:23,623
По крайней мере я бы
сделать этого не смог.

260
00:15:23,976 --> 00:15:26,537
К счастью, это и не
ваша забота, не так ли?

261
00:15:26,538 --> 00:15:29,446
- К великому счастью. Мое
дело - задавать вопросы.

262
00:15:30,332 --> 00:15:33,173
Что сталось с этой девушкой после
того, как она ушла с фабрики отца?

263
00:15:33,174 --> 00:15:35,160
Пару следующих месяцев
она просидела без работы.

264
00:15:35,160 --> 00:15:37,075
Можете представить, сколь
тяжкой была для нее эта пора.

265
00:15:37,853 --> 00:15:40,844
Судя по записям в дневнике,
она почти голодала.

266
00:15:40,879 --> 00:15:44,246
- Какой ужас. - Затем ей
неожиданно повезло.

267
00:15:45,353 --> 00:15:49,969
- Ее приняли в магазин. Хороший,
крупный магазин. "Милвудс". - "Милвудс"?

268
00:15:50,004 --> 00:15:53,748
Мы там бываем! Я только сегодня утром
там была - и кое-что кстати тебе купила.

269
00:15:53,783 --> 00:15:57,853
Ей там нравилось работать, нравилось
находиться среди красивой одежды.

270
00:15:57,888 --> 00:16:01,348
Думаю, ей казалось, что это
шанс начать все с нового листа.

271
00:16:01,552 --> 00:16:04,616
Однако спустя два месяца
ей отказали в месте.

272
00:16:04,616 --> 00:16:05,590
Наверное, не выполняла свои обязанности?

273
00:16:05,950 --> 00:16:09,254
Нет, нет, на ее усердие
жаловаться не приходилось.

274
00:16:09,328 --> 00:16:10,971
Мне так и сказали.

275
00:16:11,058 --> 00:16:13,030
Ну что-то же было не так?

276
00:16:13,031 --> 00:16:18,266
Нет-нет... Ей лишь сказали, что на
нее пожаловался какой-то покупатель...

277
00:16:18,301 --> 00:16:20,810
...и потому ее увольняют.

278
00:16:21,878 --> 00:16:25,558
- Когда это случилось?
- В прошлом году, в конце января.

279
00:16:27,709 --> 00:16:29,949
Как она выглядела?

280
00:16:30,036 --> 00:16:34,028
Если изволите подойти, мисс
Берлинг, я смогу показать вам.

281
00:16:46,491 --> 00:16:48,286
В чем дело, Шейла?

282
00:16:49,177 --> 00:16:51,110
Вы знали, что это я виновата,
с самого начала знали, так?

283
00:16:51,190 --> 00:16:55,866
Что ж, я предполагал нечто подобное.

284
00:16:55,866 --> 00:16:58,008
Это имело для нее такие
серьезные последствия?

285
00:16:58,009 --> 00:17:02,949
Боюсь, что так. Это была
последняя хорошая работа в ее жизни.

286
00:17:05,468 --> 00:17:10,188
- Так значит виновата я?
- Нет-нет, я бы так не сказал...

287
00:17:10,223 --> 00:17:13,452
- Вы виноваты не больше своего отца.
- Что ты такого сделала, Шейла?

288
00:17:13,453 --> 00:17:15,014
Что произошло?

289
00:17:15,914 --> 00:17:18,413
В тот день я встала не с той ноги.

290
00:17:18,912 --> 00:17:20,555
Мы с мамой отправились за покупками.

291
00:17:21,107 --> 00:17:24,507
Она выбирала для меня всю
одежду сама, как для школьницы.

292
00:17:26,285 --> 00:17:29,105
Мне нужна была новая шляпка,
и мы поехали в "Милвудс".

293
00:17:30,042 --> 00:17:32,858
Я была полна решимости выбрать
шляпку самостоятельно.

294
00:17:33,979 --> 00:17:36,928
Где-то внутри я понимала, что
мама со своим вкусом права...

295
00:17:36,929 --> 00:17:40,109
...и от этого упрямилась
и злилась еще больше.

296
00:17:43,920 --> 00:17:48,764
- Эта мне больше всего нравится.
- Нет же, милая. Она тебе совсем не идет.

297
00:17:48,799 --> 00:17:51,596
Мама, ты всегда говоришь так,
когда я что-то выбираю сама.

298
00:17:51,597 --> 00:17:55,405
- Я уже вполне взрослая, чтобы сама
решать, чего хочу. - Она тебе не к лицу.

299
00:17:55,406 --> 00:17:57,466
Розовые шляпки гораздо симпатичней.

300
00:17:57,467 --> 00:18:00,687
Та, которую ты примеряла
последней, прекрасно смотрелась.

301
00:18:00,814 --> 00:18:04,718
И почему девушкам всегда
нравятся вещи не по возрасту?

302
00:18:04,719 --> 00:18:08,279
Тебе нужна шляпка под твое
милое детское личико.

303
00:18:08,354 --> 00:18:12,256
Впрочем, если уверена, что
тебе виднее, делай как знаешь.

304
00:18:12,291 --> 00:18:16,171
Однако поторопись. Я буду
ждать тебя в чайной.

305
00:18:16,209 --> 00:18:18,824
Мисс Франсис, мне эта шляпка
не очень-то понравилась...

306
00:18:18,879 --> 00:18:20,258
...но может я просто
неправильно ее надела?

307
00:18:20,355 --> 00:18:21,195
Вы не покажете еще раз?..

308
00:18:21,195 --> 00:18:24,829
Конечно, мисс Берлинг. Если позволите,
вот так вот она сядет гораздо лучше.

309
00:18:24,830 --> 00:18:28,356
Давайте так... Нет, я боюсь
растрепать вашу чудесную прическу.

310
00:18:28,357 --> 00:18:30,746
Ева, будь добра, надень.

311
00:18:34,370 --> 00:18:37,839
Ну я же говорю, чудесная шляпка.
Дай сюда.

312
00:18:38,151 --> 00:18:39,770
Быстрей!

313
00:18:50,216 --> 00:18:52,536
Я не стану покупать эту или
любую другую вашу шляпку!

314
00:18:53,086 --> 00:18:56,128
- Но мисс Берлинг! - Не собираюсь торчать
тут, перебирая их вам на потеху!

315
00:18:56,129 --> 00:18:58,293
- Но позвольте... - Эта девчонка
скалила на меня свои зубы!

316
00:18:58,294 --> 00:19:00,526
- Вы за ними вообще следите?
- Ева, как ты могла?..

317
00:19:00,527 --> 00:19:03,617
- Но мисс Франсис, не скалилась я, я тут
не при чем. - Я пожалуюсь на твою дерзость!

318
00:19:03,618 --> 00:19:04,840
Но это же нечестно!

319
00:19:05,075 --> 00:19:07,040
Не вздумай притворяться, ты
повела себя нагло и вызывающе!

320
00:19:07,040 --> 00:19:08,070
Мне жаль, если
вам так показалось...

321
00:19:08,070 --> 00:19:11,407
...позвольте вас уверить, я... - Не
молчите, мисс Франсис, сделайте что-нибудь!

322
00:19:11,408 --> 00:19:12,070
Здравствуйте, мисс Берлинг! Что-то не так?

323
00:19:12,250 --> 00:19:14,072
Да! Это девчонка была чудовищно груба!

324
00:19:14,072 --> 00:19:16,417
И если я ее здесь еще хоть раз увижу,
ноги моей больше у вас не будет.

325
00:19:16,443 --> 00:19:18,143
Уверяю вас, мисс Берлинг,
это какое-то недоразумение...

326
00:19:18,219 --> 00:19:20,475
А еще я скажу матери, чтобы
закрыла у вас наш счет.

327
00:19:24,591 --> 00:19:26,615
Мне тогда это не показалось
таким уж страшным поступком.

328
00:19:26,865 --> 00:19:29,545
Конечно же, мисс Берлинг, не
показалось - тогда.

329
00:19:29,575 --> 00:19:32,390
Откуда мне было знать,
к чему это может привести?

330
00:19:32,490 --> 00:19:34,749
Если бы она была
несчастной и убогой...

331
00:19:34,807 --> 00:19:36,529
...я никогда бы такого не сказала.

332
00:19:36,915 --> 00:19:40,094
Она была очень мила и... выглядела
весьма самостоятельной.

333
00:19:40,095 --> 00:19:43,405
То есть можно сказать, что вы
ей некоторым образом позавидовали?

334
00:19:44,395 --> 00:19:46,395
Да, пожалуй так...

335
00:19:47,375 --> 00:19:49,729
Но если бы я только могла ей сейчас
помочь - то ни минуты не колебалась бы!

336
00:19:49,730 --> 00:19:55,715
Уверен, что это так, мисс Берлинг. Но
вы не можете ей помочь. Увы. Он мертва.

337
00:19:56,805 --> 00:19:58,295
Это был гнусный поступок,
если подумать...

338
00:19:58,295 --> 00:20:00,445
Да знаю, знаю! Я никогда
так раньше не поступала!

339
00:20:01,165 --> 00:20:03,165
И больше никогда ни с
кем себя так не поведу!

340
00:20:03,928 --> 00:20:05,773
Ну почему это случилось?

341
00:20:05,808 --> 00:20:08,681
Это-то я и надеюсь выяснить прежде
чем уйду отсюда, мисс Берлинг.

342
00:20:08,682 --> 00:20:11,303
Итак, как мы выяснили, Ева Смит...

343
00:20:11,304 --> 00:20:14,478
...потеряла одну работу
по воле вашего отца.

344
00:20:14,479 --> 00:20:16,035
Следующей работы она лишилась из-за...

345
00:20:16,130 --> 00:20:19,846
Скажем так - из-за случая, о котором вы
нам только что рассказали, мисс Берлинг.

346
00:20:19,846 --> 00:20:21,504
И теперь ей вновь надо
было начинать все сначала.

347
00:20:21,505 --> 00:20:23,730
Она стремилась уйти от
своего прошлого...

348
00:20:23,730 --> 00:20:25,805
...и поэтому взяла себе
другое имя - Дейзи Рентон.

349
00:20:25,958 --> 00:20:27,037
Как?

350
00:20:27,726 --> 00:20:31,306
Я говорю - взяла себе
другое имя, Дейзи Рентон.

351
00:20:46,972 --> 00:20:48,854
Итак, Джеральд?

352
00:20:49,169 --> 00:20:50,745
Что "итак", Шейла?

353
00:20:51,852 --> 00:20:53,874
А ты откуда знаешь эту девушку?

354
00:20:53,874 --> 00:20:55,630
- Еву Смит. - Я не знаю.

355
00:20:55,730 --> 00:20:57,357
Ну или Дейзи Рентон -
это ведь одно и то же.

356
00:20:57,357 --> 00:20:58,355
А с чего мне ее знать?

357
00:20:58,580 --> 00:21:03,852
Джеральд, милый, ты выдал себя,
стоило ему назвать это имя.

358
00:21:03,852 --> 00:21:07,049
Ну хорошо, я знал ее.
Давай на этом и закончим.

359
00:21:07,084 --> 00:21:08,635
- Если бы я только могла все это
закончить. - Но милая...

360
00:21:08,635 --> 00:21:11,085
Однако это невозможно. Не
отрицай - ты знал ее очень хорошо.

361
00:21:11,856 --> 00:21:14,356
Иначе ты не выглядел
бы так виновато.

362
00:21:16,654 --> 00:21:18,823
Когда ты с ней познакомился?

363
00:21:21,523 --> 00:21:23,942
Это было уже после
второго увольнения?

364
00:21:27,517 --> 00:21:29,445
Это ты к ней проездил
всю ту весну и лето...

365
00:21:29,494 --> 00:21:32,054
...когда почти перестал навещать
меня и говорил, что очень занят?

366
00:21:32,612 --> 00:21:33,868
Тогда?

367
00:21:34,203 --> 00:21:35,671
Прости меня, Шейла.

368
00:21:36,123 --> 00:21:38,435
Но вся эта история тем
летом и закончилась.

369
00:21:38,435 --> 00:21:40,945
Я уже полгода как на
других девушек не гляжу.

370
00:21:40,945 --> 00:21:42,475
Нас с тобой эта история не касается.

371
00:21:42,665 --> 00:21:44,225
Я тоже так думала полчаса назад.

372
00:21:44,225 --> 00:21:46,315
Ни ты, ни мы вдвоем тут не при чем.

373
00:21:46,807 --> 00:21:49,012
Ради всего святого, не говори
ничего этому инспектору.

374
00:21:49,091 --> 00:21:50,680
- О тебе и этой девушке?
- Да.

375
00:21:51,014 --> 00:21:54,985
- Ему незачем знать.
- Но он и так знает. Наверняка знает.

376
00:21:55,467 --> 00:21:59,949
Страшно подумать, сколько он
знает того, что неизвестно нам.

377
00:22:00,027 --> 00:22:02,553
Да, соглашусь с вами,
история весьма печальная.

378
00:22:02,554 --> 00:22:06,795
Но должна заметить, инспектор, что факт
встречи моих мужа и, как вы утверждаете...

379
00:22:06,830 --> 00:22:10,824
...дочери с этой девушкой кажется
мне невероятным совпадением.

380
00:22:10,825 --> 00:22:14,105
Так и есть, миссис Берлинг,
невероятнейшее совпадение.

381
00:22:14,416 --> 00:22:16,290
Конечно теперь, когда мы знаем...

382
00:22:16,290 --> 00:22:19,056
...причину вашего визита, мы будем
рады ответить на все ваши вопросы.

383
00:22:19,056 --> 00:22:22,048
- Благодарю вас. - Однако больше никто
тут этой девушки не знал....

384
00:22:22,049 --> 00:22:24,961
...в связи с чем я искренне сомневаюсь,
что смогу чем-нибудь вам помочь.

385
00:22:24,962 --> 00:22:27,539
- Прошу тебя, мама, не надо.
- В чем дело, Шейла?

386
00:22:27,574 --> 00:22:30,377
Знаю, что звучит это глупо, но мне
кажется, что ты неправильно себя ведешь.

387
00:22:30,378 --> 00:22:33,213
Я боюсь, сейчас ты можешь сказать
что-то, о чем позже пожалеешь.

388
00:22:33,214 --> 00:22:35,274
Не понимаю, о чем ты.

389
00:22:36,060 --> 00:22:38,309
Мы все поначалу говорили так же.

390
00:22:38,428 --> 00:22:40,851
Уверенные в себе,
собой довольные...

391
00:22:40,852 --> 00:22:43,432
...но - только до первого
вопроса инспектора.

392
00:22:43,741 --> 00:22:45,910
Я не могу понять вас до конца.

393
00:22:45,945 --> 00:22:47,855
Не так уж много я знаю
о полицейских инспекторах...

394
00:22:47,855 --> 00:22:49,306
...но никогда не представляла
их такими, как вы.

395
00:22:49,306 --> 00:22:52,588
Похоже, инспектор, вам удалось
произвести впечатление на это дитя.

396
00:22:52,589 --> 00:22:56,209
С молодыми людьми это часто бывает, миссис
Берлинг. Они самые впечатлительные.

397
00:22:56,735 --> 00:22:59,190
Ты выглядишь усталой, дорогая.
Думаю, тебе стоит пойти поспать.

398
00:22:59,624 --> 00:23:02,664
Я не уйду, пока не узнаю,
почему эта девушка себя убила.

399
00:23:02,665 --> 00:23:04,440
Это нездоровое любопытство.

400
00:23:04,475 --> 00:23:06,760
Впрочем, я и не допускаю, чтобы мы
могли понять причины, толкнувшие ее...

401
00:23:06,760 --> 00:23:09,101
...на это. Ох уж
этот низший класс!

402
00:23:09,101 --> 00:23:12,902
- Нет, мама, ради своего же блага, ради нашего
общего блага ты не должна... - Не должна что?

403
00:23:12,954 --> 00:23:14,456
Право, Шейла!

404
00:23:14,491 --> 00:23:17,541
Ты не должна пытаться отгородиться
от этой несчастной девушки.

405
00:23:17,542 --> 00:23:19,630
Если же ты все-таки соорудишь эту
стену, инспектор ее сразу же разрушит.

406
00:23:19,630 --> 00:23:21,209
И тогда все будет еще хуже.

407
00:23:21,209 --> 00:23:25,418
- Я тебя не понимаю. А вы? - Вполне.

408
00:23:25,909 --> 00:23:28,000
Да. Боюсь, она права.

409
00:23:28,273 --> 00:23:31,093
Однако это уже кажется мне
недопустимой дерзостью, инспектор!

410
00:23:31,344 --> 00:23:34,140
Насколько я понимаю, вы должны
провести какое-то расследование...

411
00:23:34,141 --> 00:23:37,966
...однако должна заметить, что ваши
методы мне кажутся весьма странными...

412
00:23:37,967 --> 00:23:39,669
...и оскорбительными.

413
00:23:40,251 --> 00:23:42,580
Вы несомненно помните, два года назад
мой супруг был лордом-мэром?..

414
00:23:44,577 --> 00:23:46,430
А ныне - является
мировым судьей?

415
00:23:46,430 --> 00:23:48,475
Миссис Берлинг, инспектору
все это известно.

416
00:23:48,475 --> 00:23:51,015
Будучи мировым судьей, миссис
Берлинг, ваш супруг несомненно...

417
00:23:51,015 --> 00:23:53,015
...проявит живейший
интерес к этому делу.

418
00:23:53,394 --> 00:23:56,634
Я был бы рад его помощи. Как скоро,
по вашему мнению, он вернется?

419
00:23:56,686 --> 00:23:58,996
Он отошел для беседы с нашим сыном.

420
00:23:59,024 --> 00:24:01,611
Эрик отчего-то чрезмерно возбужден.

421
00:24:01,675 --> 00:24:03,765
- А что с ним произошло? - С Эриком?

422
00:24:04,470 --> 00:24:07,079
Боюсь, он слишком много выпил.

423
00:24:07,080 --> 00:24:12,420
- Мы тут... - А он часто пьет?
- Конечно же нет! Он еще ребенок!

424
00:24:12,657 --> 00:24:15,509
В глазах своих матерей мы навсегда
остаемся детьми, миссис Берлинг.

425
00:24:15,544 --> 00:24:19,810
- Я бы сказал, это уже молодой человек.
- Некоторые молодые люди слишком много пьют.

426
00:24:19,811 --> 00:24:22,211
Ты хочешь сказать, что
Эрик - один из таких?

427
00:24:22,246 --> 00:24:25,466
Ты знаешь, мама, что я никогда не
сказала бы об Эрике ничего обидного.

428
00:24:25,467 --> 00:24:28,321
Какой смысл прятаться от
очевидных фактов?

429
00:24:28,322 --> 00:24:30,627
- Но ты, как его сестра...
- Эрик слишком много пьет.

430
00:24:30,628 --> 00:24:34,509
- И мы не поможем ему лишь тем, что
станем это отрицать. - Но это же неправда!

431
00:24:34,510 --> 00:24:37,770
Джеральд, ты его знаешь.
Ты знаешь, что это неправда.

432
00:24:39,257 --> 00:24:40,687
Что скажете, мистер Крофт?

433
00:24:40,722 --> 00:24:44,040
Что ж... в последнее время
пьет он немало, но...

434
00:24:46,028 --> 00:24:49,224
И ты не нашел лучшего момента,
чтобы сообщить мне об этом?

435
00:24:49,918 --> 00:24:54,198
Я пытался уложить Эрика в
постель, но он отказывается.

436
00:24:54,212 --> 00:24:56,555
Говорит, что вы велели ему подождать.

437
00:24:56,555 --> 00:25:00,044
- Это так? - Да, это
правда. - Но зачем?

438
00:25:00,044 --> 00:25:01,395
Я бы хотел поговорить с ним.

439
00:25:01,396 --> 00:25:03,560
Ну так поговорите,
сразу и дело с концом.

440
00:25:03,605 --> 00:25:04,515
Боюсь, сразу не получится.

441
00:25:04,515 --> 00:25:07,119
- Послушайте, инспектор...
- Дойдет очередь и до него.

442
00:25:07,120 --> 00:25:09,991
Мне решительно не нравится ваш тон
и то, как вы ведете расследование!

443
00:25:09,992 --> 00:25:13,112
Я не намерен позволять вам
и дальше действовать как вздумается.

444
00:25:13,221 --> 00:25:15,711
Не в вашей власти влиять на
мое поведение, мистер Берлинг.

445
00:25:15,712 --> 00:25:17,512
Прошу тебя, отец, будь
осторожен - пожалуйста!

446
00:25:17,547 --> 00:25:19,710
Что с ней стряслось такое?

447
00:25:19,820 --> 00:25:21,820
Она чересчур возбуждена и ведет
себя в высшей степени глупо.

448
00:25:21,992 --> 00:25:25,146
Ну говорите же, инспектор,
о чем вы хотели узнать?

449
00:25:25,147 --> 00:25:27,975
Что ж, миссис Берлинг, как я и говорил,
Ева Смит была вынуждена покинуть "Миллвудс"...

450
00:25:27,976 --> 00:25:30,267
...в связи с тем, что ваша дочь
настояла на ее увольнении.

451
00:25:30,268 --> 00:25:33,721
Вскоре после этого она отказалась от
своего имени и стала Дейзи Рентон.

452
00:25:33,722 --> 00:25:35,630
Когда именно вы познакомились
с ней, мистер Крофт?

453
00:25:35,665 --> 00:25:37,378
А отчего это вы решили,
что я был с ней знаком?

454
00:25:37,378 --> 00:25:40,288
- Отрицать нет смысла, Джеральд.
- Ладно.

455
00:25:40,323 --> 00:25:43,927
Я познакомился с ней в марте
прошлого года, в театре "Палас".

456
00:25:43,928 --> 00:25:46,033
Ты точно хочешь выслушать
все это, Шейла?

457
00:25:46,034 --> 00:25:48,880
- Может быть тебе лучше уйти?
- Я хочу все понять.

458
00:25:48,881 --> 00:25:53,501
Неужто ты не понимаешь, как важно
для нас обоих, чтобы я все поняла?

459
00:25:57,296 --> 00:25:59,225
В чем дело, мистер Крофт?

460
00:25:59,260 --> 00:26:01,425
Простите... просто я внезапно понял...

461
00:26:02,105 --> 00:26:04,105
...как же это неправильно,
что она умерла.

462
00:26:04,549 --> 00:26:06,703
Возможно это мы ее и убили.

463
00:26:06,704 --> 00:26:08,500
Не мели чепуху!

464
00:26:08,535 --> 00:26:11,274
Продолжайте же, мистер Крофт. Итак,
вы встретили ее в варьете "Палас".

465
00:26:11,275 --> 00:26:14,548
Я пришел лишь на одно отделение,
но шоу было отвратительное, так что...

466
00:26:14,549 --> 00:26:16,183
...я спустился в бар выпить.

467
00:26:16,184 --> 00:26:19,909
Насколько мне известно, бар "Палас"
пользуется весьма сомнительной репутацией.

468
00:26:20,465 --> 00:26:24,592
Да, это излюбленное место
женщин... определенного сорта.

469
00:26:24,627 --> 00:26:28,923
Женщины определенного сорта?
Здесь, в Брамли?

470
00:26:29,330 --> 00:26:33,508
Да, миссис Берлинг... Боюсь, что даже
Брамли не свободен от подобных...

471
00:26:33,509 --> 00:26:35,736
...подобных явлений.

472
00:26:36,207 --> 00:26:38,865
Мне кажется, Шейле не следует
выслушивать подобные истории.

473
00:26:38,955 --> 00:26:40,955
Я намерена выслушать все до конца,
мама. И я уже объяснила, почему.

474
00:26:43,511 --> 00:26:44,996
Продолжай, Джеральд.

475
00:26:45,031 --> 00:26:47,295
Ты спустился в бар...

476
00:27:55,073 --> 00:27:59,171
- Полагаю, Джо Мэгготи - не ваш друг?
- Джо Мэгготи?.. - Ну конечно нет.

477
00:27:59,172 --> 00:28:01,356
Я про того любвеобильного джентльмена,
с которым вы беседовали.

478
00:28:01,357 --> 00:28:05,181
Мне он джентльменом не показался.
Уселся за мой столик без всякого приглашения.

479
00:28:05,182 --> 00:28:07,115
Как вы вообще в
такое место попали?

480
00:28:07,116 --> 00:28:11,130
Я пришла к управляющему просить
о месте, и он велел мне подождать.

481
00:28:11,131 --> 00:28:13,554
И что, так и не вышел к вам?

482
00:28:13,589 --> 00:28:17,088
- Нет. А вы с ним знакомы?
- Так, слегка.

483
00:28:17,123 --> 00:28:19,350
Хотите, я найду
его для вас?

484
00:28:19,406 --> 00:28:20,623
Да! Если вам это не сложно...

485
00:28:21,259 --> 00:28:22,559
Вы точно хотите там работать?

486
00:28:22,560 --> 00:28:26,785
Не в баре, нет. Мне бы программки
продавать или что-нибудь вроде...

487
00:28:26,820 --> 00:28:30,463
Понимаю. Тогда побудьте здесь,
а я пойду его разыщу.

488
00:28:37,526 --> 00:28:38,804
Что с вами?

489
00:28:39,124 --> 00:28:42,244
- Ничего. Все хорошо.
- Вам нужно присесть.

490
00:28:47,124 --> 00:28:52,364
- Вы нездоровы?
- Нет, все хорошо. Я просто...

491
00:28:53,540 --> 00:28:56,832
Просто голова немного кружится,
а тут вдруг подступило...

492
00:28:57,338 --> 00:29:00,518
- Сколько раз вы сегодня ели?
- О, я сегодня много ела.

493
00:29:01,090 --> 00:29:02,548
И что же у вас было на ланч?

494
00:29:03,491 --> 00:29:05,373
А обед? Чем вы пообедали?

495
00:29:05,374 --> 00:29:07,185
- Конечно же я обедала. - И чем же?

496
00:29:07,776 --> 00:29:08,783
Чем?

497
00:29:09,162 --> 00:29:12,000
- Ну...
- Вы не обедали.

498
00:29:12,035 --> 00:29:14,955
Ну же, признайтесь. Ведь
вы не обедали, правда?

499
00:29:15,113 --> 00:29:17,475
- Нет, пожалуй и правда нет.
- А что скажете про завтрак?

500
00:29:18,174 --> 00:29:20,453
- Да-да, я завтракала!
- Чем?

501
00:29:22,092 --> 00:29:24,303
- Я выпила чашку чая.
- Чашку чая?

502
00:29:25,170 --> 00:29:27,230
Вот, обопритесь.

503
00:29:29,898 --> 00:29:31,189
Благодарю вас.

504
00:29:32,750 --> 00:29:34,855
- Куда вы меня ведете?
- Увидите.

505
00:29:38,956 --> 00:29:40,917
- Все просто чудесно.
- Чего бы еще вам хотелось?

506
00:29:40,918 --> 00:29:43,041
- Больше ничего, спасибо. - Еще чуть-
-чуть? - Нет-нет, благодарю.

507
00:29:43,042 --> 00:29:44,612
- Кофе? - Нет, правда, я сыта.

508
00:29:44,613 --> 00:29:46,043
Чек принесите, пожалуйста.

509
00:29:46,530 --> 00:29:48,625
Вы наверное невероятно
невежливы, раз...

510
00:29:48,750 --> 00:29:50,750
...так стремительно вылетели
аж с двух мест.

511
00:29:50,789 --> 00:29:52,318
Наверное...

512
00:29:53,227 --> 00:29:55,095
А впрочем нет, не думаю.

513
00:29:55,130 --> 00:29:58,070
Я уверен, что это не так.
Вам просто не повезло.

514
00:29:58,420 --> 00:29:59,420
Наверное.

515
00:30:00,287 --> 00:30:01,195
И чем же вы занялись?

516
00:30:01,230 --> 00:30:04,242
Да так, ничего особенного.
Перебивалась кое-как.

517
00:30:04,243 --> 00:30:07,244
- Вы родом отсюда, из Брамли?
- Нет, я родилась не в городе.

518
00:30:07,245 --> 00:30:09,329
Мама работала на ферме.

519
00:30:09,330 --> 00:30:12,341
Там я и жила, пока мне не исполнилось
пятнадцать. Там очень хорошо.

520
00:30:12,342 --> 00:30:15,962
- Зачем же вы тогда оттуда уехали?
- Хотела, чтобы было еще лучше.

521
00:30:24,876 --> 00:30:27,293
Ой, простите.

522
00:30:27,727 --> 00:30:30,049
Отчего-то сон навалился.

523
00:30:30,050 --> 00:30:33,490
Ужасно неприлично - вы так
добры, а я зеваю...

524
00:30:33,819 --> 00:30:36,539
Ничуть. Это вино и еда виноваты.

525
00:30:36,712 --> 00:30:40,908
- Я провожу вас. - О нет, не стоит,
право. - Еще как стоит!

526
00:30:40,909 --> 00:30:42,509
Чтобы больше никаких
Джо Мэгготи!

527
00:30:42,510 --> 00:30:43,726
Идем.

528
00:30:53,067 --> 00:30:55,947
Первый раз в кэбе еду.

529
00:30:58,528 --> 00:31:01,509
Однажды, когда станете старой-старой,
соберете всех своих внуков и скажете:..

530
00:31:01,510 --> 00:31:04,001
...18 марта 1911 года...

531
00:31:04,346 --> 00:31:07,854
...Именно тогда - в тот день
я проехалась на кэбе.

532
00:31:07,854 --> 00:31:10,535
С самим Джеральдом Крофтом!

533
00:31:10,570 --> 00:31:13,086
Тогда я буду уже "старина
Крофт, что из Брамли".

534
00:31:13,087 --> 00:31:15,527
Осменд-стрит, сэр. Вам
нужен конкретный дом?

535
00:31:15,704 --> 00:31:18,324
- Какой у вас номер, Дейзи?
- О, можно остановиться прямо здесь!

536
00:31:28,385 --> 00:31:30,205
Доброй ночи, Джеральд, и спасибо вам.

537
00:31:30,206 --> 00:31:32,262
Я сказал, что провожу вас
до двери, и я не шутил.

538
00:31:32,263 --> 00:31:34,711
- Так какой номер? - Прошу
вас, не утруждайтесь, все хорошо.

539
00:31:34,712 --> 00:31:36,695
А я настаиваю на том, чтобы утрудиться.
Не имею обыкновения оставлять дам...

540
00:31:36,695 --> 00:31:38,502
...посреди улицы
в середине ночи.

541
00:31:38,502 --> 00:31:40,122
Итак, какой у вас номер?

542
00:31:40,357 --> 00:31:42,964
Ну вообще-то я не на самой
Осменд-стрит живу... Мне...

543
00:31:43,427 --> 00:31:46,126
Я тут прямо за углом
живу. Доброй ночи.

544
00:31:46,126 --> 00:31:48,295
Я уже говорил - раньше, чем вас
до крыльца не доведу - не уйду.

545
00:31:48,455 --> 00:31:50,556
- Кэбмен, подождете меня?
- Точно так, сэр.

546
00:31:56,927 --> 00:32:00,392
- Здесь? - Нет, дальше.

547
00:32:06,621 --> 00:32:09,418
- Джеральд, не надо со мной идти!
- Но почему же?

548
00:32:10,225 --> 00:32:13,511
- Ну...
- Дейзи, выкладывайте все как есть.

549
00:32:14,698 --> 00:32:18,153
Ну я... Вообще-то я сейчас
нигде конкретно не живу.

550
00:32:18,591 --> 00:32:21,451
Я хотела переночевать
у подруги.

551
00:32:29,982 --> 00:32:33,252
Меня выставили с квартиры после
того как кончились деньги.

552
00:32:33,253 --> 00:32:35,633
Вот я и собиралась
ехать к подруге...

553
00:32:35,889 --> 00:32:39,182
Но сейчас уже слишком поздно,
я всех перебужу.

554
00:32:39,183 --> 00:32:42,830
Но ничего страшного,
скоро уже будет светать...

555
00:32:42,830 --> 00:32:44,900
Просто похожу себе.

556
00:32:45,787 --> 00:32:47,549
Еще раз спасибо вам,
Джеральд. До свидания.

557
00:32:54,025 --> 00:32:56,243
- Еще пару минут, кэбмен.
- Да, сэр.

558
00:32:58,700 --> 00:33:00,718
Теперь послушайте,
что мы сделаем.

559
00:33:00,753 --> 00:33:03,845
Я и моя семья живем в загородном
доме, миль пятнадцать отсюда...

560
00:33:03,845 --> 00:33:05,844
...поэтому я снимаю
здесь, в Брамли, квартирку.

561
00:33:05,844 --> 00:33:08,604
Пока не найдете себе
жилье - она ваша.

562
00:33:09,787 --> 00:33:12,210
И "ваша" - значит именно "ваша".

563
00:33:12,245 --> 00:33:14,488
Я там не появлюсь, пока
вы меня не пригласите.

564
00:33:18,611 --> 00:33:20,621
- Вы всерьез?
- Да.

565
00:33:20,656 --> 00:33:22,344
Что скажете?

566
00:33:25,952 --> 00:33:28,252
Кэбмен, Аркрайд Террэс,
дом семь, пожалуйста.

567
00:33:38,403 --> 00:33:41,460
Пожалуй, мадам, это все, что
вам следует знать об этом...

568
00:33:41,555 --> 00:33:43,302
...приятном местечке.

569
00:33:43,302 --> 00:33:47,042
В кранах сколько угодно воды и все прочие
тридцать три современных излишества.

570
00:33:47,942 --> 00:33:50,959
Да! Ключи! Ключ "А"
для этой двери...

571
00:33:50,994 --> 00:33:53,233
...а "B" - от парадного.

572
00:33:55,889 --> 00:33:58,575
И пара соверенов
на домашние траты.

573
00:33:58,576 --> 00:34:00,163
Но я не могу...

574
00:34:00,198 --> 00:34:02,878
Квартиру необходимо поддерживать
в достойной ее роскоши, мисс Рентон.

575
00:34:02,879 --> 00:34:05,439
Ну а теперь хорошенько выспитесь.

576
00:34:05,837 --> 00:34:08,359
А еще советую вам не забыть о
трех ежедневных плотных трапезах -...

577
00:34:08,394 --> 00:34:09,907
...не считая чая, конечно.

578
00:34:11,521 --> 00:34:12,662
Как мне вас найти?

579
00:34:12,697 --> 00:34:15,474
- Вы завтра придете?
- Да, мы отужинаем вместе.

580
00:34:15,590 --> 00:34:17,057
Буду ровно в семь.

581
00:34:17,057 --> 00:34:18,039
Спасибо вам.

582
00:34:19,025 --> 00:34:20,358
Доброй ночи.

583
00:34:21,533 --> 00:34:23,122
Доброй.

584
00:34:41,788 --> 00:34:45,796
- Мисс Дейзи Рентон, я полагаю? - Да-да.
А вы, наверное, мистер Джеральд Крофт?

585
00:34:45,797 --> 00:34:48,557
Он самый и никто другой.

586
00:34:48,968 --> 00:34:51,183
С такой ношей не особо поболтаешь.

587
00:34:54,256 --> 00:34:56,575
- А что это?
- Увидите.

588
00:34:57,634 --> 00:35:01,521
Птица, ветчина, фрукты... Все!

589
00:35:01,965 --> 00:35:03,468
И бутылка вина.

590
00:35:03,513 --> 00:35:05,141
Так, тарелки.

591
00:35:06,864 --> 00:35:08,086
А тут у нас что?

592
00:35:09,854 --> 00:35:13,134
Я тоже подготовилась
к нашему ужину.

593
00:35:13,222 --> 00:35:16,687
Но это же замечательно! У нас
будет две смены блюд. Целый банкет!

594
00:35:22,723 --> 00:35:26,364
А знаете, что вы забыли
принести? Штопор.

595
00:37:04,753 --> 00:37:07,643
Что? Уже совсем ночь!
Мне пора.

596
00:37:07,644 --> 00:37:09,944
Едва поспею на
последний поезд.

597
00:37:10,865 --> 00:37:13,706
Придется бежать.
Доброй ночи, Дейзи.

598
00:37:14,827 --> 00:37:16,294
Доброй ночи.

599
00:37:38,190 --> 00:37:39,948
И она стала вашей любовницей?

600
00:37:39,949 --> 00:37:41,475
Полагаю, это было неизбежно.

601
00:37:41,491 --> 00:37:42,660
Вы ее любили?

602
00:37:42,695 --> 00:37:44,725
Я решительно протестую, чтобы мою
дочь, юную незамужнюю девушку...

603
00:37:44,785 --> 00:37:46,073
...впутывали в такую историю.

604
00:37:46,073 --> 00:37:50,153
Твоя дочь не в башне из слоновой кости
живет, мама, а здесь, в Брамли.

605
00:37:50,333 --> 00:37:52,133
Ты ее любил?

606
00:37:54,770 --> 00:37:56,180
Сложно сказать.

607
00:37:56,415 --> 00:37:59,326
Полагаю, мои чувства к ней
отличались от ее чувств ко мне.

608
00:37:59,327 --> 00:38:02,324
Конечно же, Джеральд.
Ты был принцем на белом коне.

609
00:38:02,325 --> 00:38:06,004
- Прекрасное ощущение, правда?
- Стоит признать, да.

610
00:38:06,039 --> 00:38:08,830
Мне это нравилось. Это
понравилось бы любому мужчине.

611
00:38:08,831 --> 00:38:11,745
Это лучшее из того, что я
слышала за сегодняшний вечер.

612
00:38:11,745 --> 00:38:13,694
По крайней мере
сказано честно.

613
00:38:13,694 --> 00:38:15,114
Спасибо тебе, Джеральд.

614
00:38:20,703 --> 00:38:22,945
Вас интересует что-то
еще, инспектор?

615
00:38:22,960 --> 00:38:26,413
Не думаю, что кто-то здесь хочет узнать
дальнейшие детали этой отвратительной истории.

616
00:38:26,447 --> 00:38:30,120
Боюсь, что я очень этого хочу, миссис Берлинг.
Я бы хотел узнать, что было дальше, мистер Крофт.

617
00:38:30,121 --> 00:38:33,776
- Дальше все развивалось по
обычному сценарию. - Обычному?

618
00:38:33,777 --> 00:38:36,280
Не было ничего особенного.
Я помогал ей...

619
00:38:36,325 --> 00:38:37,587
...хотя от крупных сумм
она неизменно отказывалась.

620
00:38:37,587 --> 00:38:40,864
Вдвоем мы в Брамли не показывались.
Дейзи сама настояла на этом.

621
00:38:40,865 --> 00:38:45,585
Однако я часто навещал
ее на квартире...

622
00:38:49,170 --> 00:38:51,470
- Ты куда-то ездил?
- Да.

623
00:38:52,477 --> 00:38:53,577
В театр.

624
00:38:55,802 --> 00:38:58,983
- Понравилось?
- Ничего особенного.

625
00:39:05,834 --> 00:39:07,806
А ты сегодня что делала?

626
00:39:14,878 --> 00:39:17,520
Дейзи... не знаю, как
тебе объяснить, но мне...

627
00:39:17,575 --> 00:39:19,575
...мне необходимо
с тобой поговорить.

628
00:39:19,602 --> 00:39:21,628
Нет, молчи.

629
00:39:22,162 --> 00:39:24,884
Для тебя это слишком трудно.
Давай я все скажу сама.

630
00:39:27,387 --> 00:39:29,627
Ты просто поправь меня,
если я скажу не то.

631
00:39:29,680 --> 00:39:32,926
- Дейзи, но это же нечестно!
- Нет, разреши мне это сделать.

632
00:39:35,431 --> 00:39:40,476
Этому пора положить конец.
Мы оба поступаем неправильно.

633
00:39:41,400 --> 00:39:43,502
Так будет лучше.

634
00:39:45,073 --> 00:39:47,830
Ты вовсе не любил меня,
ты просто...

635
00:39:48,324 --> 00:39:51,897
...ты просто меня жалел,
а это совсем не одно и то же.

636
00:39:53,102 --> 00:39:55,037
А может быть...

637
00:39:55,558 --> 00:39:58,878
...и я тебя не любила.

638
00:39:59,187 --> 00:40:01,804
Просто была благодарна.

639
00:40:02,301 --> 00:40:05,469
Я с самого начала знала, что этому
придет конец, и поэтому спокойна.

640
00:40:05,470 --> 00:40:08,346
Даже когда мы были счастливы
вдвоем, когда все было хорошо...

641
00:40:08,381 --> 00:40:11,894
...мне было чуть-чуть грустно, потому
что я знала, что все закончится.

642
00:40:11,929 --> 00:40:14,518
Я только не знала когда.

643
00:40:19,081 --> 00:40:20,821
Ты встретил другую?

644
00:40:21,833 --> 00:40:24,158
- Да.
- Тогда завтра я уеду.

645
00:40:24,159 --> 00:40:28,577
- Тебе не обязательно так спешить... - Нет,
я уеду завтра. Она может узнать про меня.

646
00:40:28,578 --> 00:40:32,323
- Я соберусь и съеду как можно
быстрее. - Дейзи, прошу тебя, прекрати.

647
00:40:32,324 --> 00:40:35,899
Я понимаю, ты хочешь, чтобы мне
было легче, но это ужасно.

648
00:40:37,215 --> 00:40:40,537
- Я оставлю тебе немного денег.
- Нет-нет, денег не надо.

649
00:40:40,572 --> 00:40:42,525
Прошу тебя, возьми их, Дейзи,
я с ума сойду, если ты откажешься.

650
00:40:42,560 --> 00:40:45,221
Самую малость, чтобы ты продержалась,
пока найдешь хорошую работу.

651
00:40:45,256 --> 00:40:47,705
Не волнуйся обо мне,
без работы я не останусь.

652
00:40:47,920 --> 00:40:49,920
- Уверена?
- Да, вполне уверена.

653
00:40:50,667 --> 00:40:52,830
До свидания, Джеральд. И
пожалуйста, уходи сразу.

654
00:40:54,551 --> 00:40:56,612
Нет, не надо, прошу тебя.

655
00:41:29,152 --> 00:41:30,656
Боюсь, это все, что
я могу рассказать.

656
00:41:30,689 --> 00:41:32,731
Благодарю вас, мистер Крофт.
Большего мне от вас и не надо.

657
00:41:32,884 --> 00:41:35,395
В таком случае буду вам весьма обязан,
если вы позволите мне откланяться.

658
00:41:35,395 --> 00:41:38,787
- Пойдете домой? - Нет, мне нужно
побыть одному, если вы не против.

659
00:41:38,787 --> 00:41:40,376
- Конечно, мистер Крофт.
- Джеральд.

660
00:41:41,476 --> 00:41:43,239
Мне кажется, тебе
лучше взять это обратно.

661
00:41:45,427 --> 00:41:47,792
- Понимаю.
- Прошу, пойми меня правильно.

662
00:41:47,793 --> 00:41:50,733
Когда ты начал рассказывать, я была о
тебе гораздо худшего мнения, чем сейчас.

663
00:41:51,211 --> 00:41:55,460
Странно, но твоя честность достойна
большего уважения, вся моя жизнь.

664
00:41:56,094 --> 00:41:58,274
Однако все изменилось.

665
00:41:58,309 --> 00:42:01,769
Ты и я уже не такие, какими
мы садились ужинать сегодня.

666
00:42:02,220 --> 00:42:04,440
Теперь нам придется заново
узнать друг друга.

667
00:42:04,955 --> 00:42:06,962
Послушай, Шейла - я
не собираюсь его защищать...

668
00:42:06,997 --> 00:42:11,279
- ...но тебе следует знать, что очень многие
молодые люди... - Не надо, папа, прошу.

669
00:42:11,280 --> 00:42:15,148
- Джеральд меня понимает.
- Да, понимаю.

670
00:42:15,723 --> 00:42:21,192
- И я не стану прощаться, если
ты не против. - Не против.

671
00:42:27,377 --> 00:42:30,387
Что ж, я надеюсь, тут история
этой несчастной и заканчивается.

672
00:42:30,388 --> 00:42:33,270
Боюсь, что не совсем, миссис Берлинг.

673
00:42:33,830 --> 00:42:36,489
Вы так и не показали эту
фотографию Джеральду, инспектор.

674
00:42:36,490 --> 00:42:38,126
В этом не было необходимости.

675
00:42:39,198 --> 00:42:41,880
- Это фотография той самой девушки? - Да.

676
00:42:42,546 --> 00:42:44,666
Мне кажется, вам стоит на нее взглянуть.

677
00:42:46,180 --> 00:42:48,720
- Узнаете ее?
- Нет, откуда мне ее знать?

678
00:42:50,272 --> 00:42:52,208
То есть вы предпочитаете это скрыть?

679
00:42:52,209 --> 00:42:54,437
Я сказала, что не знаю ее.

680
00:42:55,799 --> 00:42:59,932
- Вы говорите неправду, миссис
Берлинг. - Прошу прощения?!..

681
00:42:59,967 --> 00:43:01,843
Послушайте-ка, инспектор!..

682
00:43:02,078 --> 00:43:05,151
Я этого не потерплю!
Я уважаемый человек!

683
00:43:05,386 --> 00:43:07,000
Полагаю, мистер Берлинг,
что у уважаемых людей...

684
00:43:07,000 --> 00:43:09,380
...наряду с привилегиями
есть и обязанности.

685
00:43:09,453 --> 00:43:11,325
Да, но вас не за тем сюда прислали...

686
00:43:11,325 --> 00:43:13,461
...чтобы разъяснять
мне мои обязанности.

687
00:43:13,461 --> 00:43:15,899
Надеюсь, что не за этим.
Однако я начинаю понимать...

688
00:43:15,900 --> 00:43:17,513
О чем ты говоришь, Шейла?

689
00:43:17,514 --> 00:43:20,323
Наше высокомерие нам
больше не поможет.

690
00:43:20,324 --> 00:43:23,200
Отец выкинул эту девушку за то,
что она просила о достойном заработке.

691
00:43:23,201 --> 00:43:26,583
Нет, что ты говоришь! Я сделал это,
потому что она - смутьянка!

692
00:43:26,584 --> 00:43:28,111
Так или иначе, а ее выкинули.

693
00:43:28,112 --> 00:43:31,224
Я подставила ей еще одну подножку, потому что
была не в настроении, а она оказалась хорошенькой.

694
00:43:31,225 --> 00:43:34,198
Джеральд поддержал было ее, но
бросил при первом же случае.

695
00:43:34,199 --> 00:43:37,077
И ты теперь делаешь вид,
что не узнала ее!

696
00:43:37,078 --> 00:43:39,521
- Шейла, да как ты смеешь! - Признаюсь,
причины этого мне не ясны, но...

697
00:43:39,522 --> 00:43:41,620
...по тебе хорошо видно,
что ты ее очень даже узнала!

698
00:43:41,621 --> 00:43:44,746
Как ты не понимаешь,
что выглядишь попросту глупо?

699
00:43:44,747 --> 00:43:47,737
- Вы слышали? Дверь.
- Джеральд наверное вернулся.

700
00:43:47,738 --> 00:43:50,426
- Или ушел.
- Я пойду выясню.

701
00:43:50,427 --> 00:43:54,305
Миссис Берлинг, вы являетесь
членом - и весьма значимым членом -...

702
00:43:54,420 --> 00:43:56,420
...городского благотворительного
комитета, не так ли?

703
00:43:56,872 --> 00:43:59,239
- Да, это так. - Ведь именно в
этой организации могут найти...

704
00:43:59,585 --> 00:44:01,585
...поддержку женщины,
оказавшиеся в бедственном положении?

705
00:44:02,274 --> 00:44:06,112
Да, мы очень много помогаем
всем тем, кто этого заслуживает.

706
00:44:06,113 --> 00:44:08,960
А две недели тому назад было собрание
по приему заявок о помощи, не так ли?

707
00:44:09,285 --> 00:44:10,870
Полагаю, вы правы.

708
00:44:10,870 --> 00:44:13,755
О, вы прекрасно знаете, что я прав, миссис
Берлинг - ведь вы были председателем!

709
00:44:13,790 --> 00:44:16,956
И что если это так?
Вам-то до этого что?

710
00:44:17,880 --> 00:44:19,760
- Это был Эрик? - Скорее всего.

711
00:44:20,080 --> 00:44:23,776
- Ты поднимался к нему в комнату?
- Да. И звал его с обеих лестниц

712
00:44:23,777 --> 00:44:27,773
- Ушел, наверное. - Дурачок, куда
он мог отправиться? - Ума не приложу.

713
00:44:27,774 --> 00:44:32,016
У него один из этих приступов возбуждения.
В любом случае здесь он нам не нужен.

714
00:44:32,025 --> 00:44:34,025
Он нам очень даже нужен.

715
00:44:34,071 --> 00:44:37,326
- Он, верно, вышел проветриться.
- Уверен, Эрик скоро вернется.

716
00:44:37,327 --> 00:44:42,045
- Уверены? - И у меня для этого есть
причины. - Вернется... - Надеюсь.

717
00:44:42,533 --> 00:44:44,187
Зачем вам это?

718
00:44:44,188 --> 00:44:47,408
Я объясню свои мотивы после того, как
вы ответите на мои вопросы, миссис Берлинг.

719
00:44:48,057 --> 00:44:50,500
Как вы помните, мистер Крофт рассказал
нам - и, полагаю, искренне -...

720
00:44:50,515 --> 00:44:52,515
...что он не виделся с Евой Смит
на протяжении вот уже полугода.

721
00:44:53,340 --> 00:44:56,353
Миссис Берлинг же видела ее и с ней
беседовала всего две недели назад.

722
00:44:56,354 --> 00:44:59,807
- Мама?
- Это правда?

723
00:45:00,373 --> 00:45:04,387
- Да, это так. - Она обратилась
в ваш комитет за помощью.

724
00:45:04,388 --> 00:45:07,895
- Да. - И вы помогли? - Нет. - Почему?

725
00:45:10,104 --> 00:45:11,697
Почему, миссис Берлинг?

726
00:45:11,732 --> 00:45:14,465
Она рассказала невероятную,
дикую историю.

727
00:45:14,466 --> 00:45:17,600
Ясно было, что лгала. И кроме
того вела себя неслыханно дерзко.

728
00:45:17,700 --> 00:45:18,908
- Дерзко? - Да.

729
00:45:18,908 --> 00:45:22,293
Это была одна из причин, вызвавших
у меня к ней предубеждение.

730
00:45:22,294 --> 00:45:24,363
То есть вы признаете
свое против нее предубеждение?

731
00:45:24,364 --> 00:45:28,784
- Да. - Мама, она только что умерла
страшной смертью. - Мне очень жаль.

732
00:45:29,041 --> 00:45:31,050
Думаю, ей следует винить
только саму себя.

733
00:45:31,085 --> 00:45:32,515
А теперь скажите - не из-за вашего ли...

734
00:45:32,515 --> 00:45:33,865
...влияния, как самого почтенного
из членов комитета - ...

735
00:45:33,865 --> 00:45:36,185
...девушка так и не получила помощи?
- Возможно.

736
00:45:36,185 --> 00:45:40,600
Ну же, миссис Берлинг, так
это или нет?

737
00:45:40,977 --> 00:45:41,761
Да, это так.

738
00:45:42,071 --> 00:45:44,532
- Мне не понравилось ее поведение.
- Почему она просила о помощи?

739
00:45:44,533 --> 00:45:47,187
- Вы прекрасно знаете почему. - Нет, я не знаю.

740
00:45:47,944 --> 00:45:50,656
Я знаю, что помощь была ей нужна,
но меня не было там, с вами...

741
00:45:50,657 --> 00:45:52,310
...так что причины этой
просьбы мне неизвестны.

742
00:45:52,328 --> 00:45:55,673
Не думаю, что это стоит обсуждать.

743
00:45:55,708 --> 00:45:58,707
Даже не надейтесь уйти от
этого разговора, миссис Берлинг.

744
00:45:58,742 --> 00:46:01,320
Вы глубоко ошибаетесь,
инспектор, если считаете...

745
00:46:01,425 --> 00:46:02,966
...что можете давить на меня.

746
00:46:02,966 --> 00:46:05,731
В отличие от ваших предыдущих
собеседников, мне нечего стыдиться...

747
00:46:05,732 --> 00:46:08,172
...и нечем помочь вашему расследованию.

748
00:46:08,562 --> 00:46:10,275
Девица попросила нас о помощи.

749
00:46:10,276 --> 00:46:13,336
Мы обязаны с предельным вниманием
изучать подаваемые заявки.

750
00:46:13,337 --> 00:46:15,637
Меня история этой девицы
не удовлетворила.

751
00:46:15,638 --> 00:46:18,159
Я сочла ее дело не
заслуживающим внимания...

752
00:46:18,768 --> 00:46:21,230
...и употребила свое влияние,
чтобы в просьбе было отказано.

753
00:46:21,231 --> 00:46:25,484
И чтобы дальше не происходило,
я полагаю, что свой долг выполнила.

754
00:46:25,485 --> 00:46:28,231
Поэтому если я сочту продолжение
этой беседы невозможным...

755
00:46:28,266 --> 00:46:31,706
...у вас нет власти заставить
меня говорить.

756
00:46:32,139 --> 00:46:35,460
Боюсь, такая власть у
меня есть, миссис Берлинг.

757
00:46:35,470 --> 00:46:37,028
Нет, вы не имеете права!

758
00:46:37,062 --> 00:46:40,155
Ведь я не сделала ничего
плохого, и вам это известно!

759
00:46:40,190 --> 00:46:44,411
Но если вы не сделали ничего плохого, с чего
бы вы боялись говорить об этом, миссис Берлинг?

760
00:46:44,412 --> 00:46:47,830
Как смеете вы говорить, что я боюсь.

761
00:46:47,865 --> 00:46:50,866
В сложившихся обстоятельствах я считаю
свои действия всецело оправданными.

762
00:46:50,867 --> 00:46:55,290
Эта девица наврала нам с три короба.
Он вывела меня из себя.

763
00:46:55,291 --> 00:46:58,573
Она осмелилась требовать
к себе... - требовать! -...

764
00:46:58,608 --> 00:47:02,928
...достойного отношения - требование
абсурдное, учитывая ее положение!

765
00:47:03,450 --> 00:47:06,152
Она явила невероятное высокомерие.

766
00:47:06,689 --> 00:47:09,972
Не заметил я в ней никакого высокомерия,
когда мы виделись в последний раз.

767
00:47:09,973 --> 00:47:11,582
В больнице.

768
00:47:12,053 --> 00:47:15,273
Ну же, миссис Берлинг, а теперь
факты, прошу вас! Факты!

769
00:47:15,300 --> 00:47:17,414
Итак, вы председательствовали
на собрании комитета...

770
00:47:17,415 --> 00:47:19,677
...к которому и обратилась за
помощью эта девушка - не так ли?

771
00:47:19,678 --> 00:47:21,400
- Да.
-Как она назвалась?

772
00:47:21,435 --> 00:47:23,435
- Ведь не Евой Смит?
- Нет.

773
00:47:23,435 --> 00:47:26,351
- Но и не Дейзи Рентон.
- Как же?

774
00:47:26,665 --> 00:47:28,071
Миссис Берлинг.

775
00:47:29,075 --> 00:47:31,278
- Что вы сказали?
- Простите?

776
00:47:31,823 --> 00:47:34,303
Вы только что назвали
себя миссис Берлинг.

777
00:47:35,416 --> 00:47:38,575
- Прошу прощения? - Ведь вашего
мужа зовут не Берлинг, так?

778
00:47:40,600 --> 00:47:43,155
- Нет. - И вы не знаете,
что это - мое имя?

779
00:47:44,980 --> 00:47:48,793
- Нет! - Если вы пришли сюда,
чтобы вести себя вызывающе...

780
00:47:49,297 --> 00:47:52,405
Нет. Просто это первое,
что пришло мне в голову.

781
00:47:52,598 --> 00:47:54,573
Когда-то я работала у Берлинга.

782
00:47:54,574 --> 00:47:56,454
Как зовут вашего супруга?

783
00:47:58,461 --> 00:47:59,991
Я не могу сказать.

784
00:48:00,401 --> 00:48:02,544
Не можете сказать!

785
00:48:02,890 --> 00:48:05,130
То есть вы не замужем, не так ли?

786
00:48:06,564 --> 00:48:07,738
Да.

787
00:48:08,217 --> 00:48:12,997
Выходит, вся ваша история о муже,
который бросил вас - ложь, да?

788
00:48:13,615 --> 00:48:14,974
Да.

789
00:48:16,780 --> 00:48:18,746
Завралась.

790
00:48:19,192 --> 00:48:21,541
Вы пробовали найти работу?

791
00:48:21,542 --> 00:48:24,293
- Я не могу этого сделать.
- Почему же?

792
00:48:25,035 --> 00:48:26,185
Я не могу вам ответить.

793
00:48:26,475 --> 00:48:30,011
Но если ты не доверишься нам, то и
мы тебе помочь не сможем, не так ли?

794
00:48:30,011 --> 00:48:32,071
Ну так почему же ты
не можешь работать?

795
00:48:32,714 --> 00:48:34,459
У меня будет ребенок.

796
00:48:36,974 --> 00:48:38,740
Иди сюда, моя дорогая.

797
00:48:39,544 --> 00:48:42,517
Тебе следует присесть.
Стульев тут достаточно.

798
00:48:43,260 --> 00:48:45,496
- Садись.
- Благодарю вас, мэм.

799
00:48:45,712 --> 00:48:47,710
В некоторых ситуациях, милая...

800
00:48:47,710 --> 00:48:50,800
...самым благоразумным решением
будет как можно больше сидеть.

801
00:48:51,452 --> 00:48:56,476
- Можем мы продолжить, миссис Ливсон?
- О конечно!

802
00:49:00,126 --> 00:49:03,255
Итак, ваш мужчина.
Почему вы нам солгали?

803
00:49:03,340 --> 00:49:05,321
Я не хотела впутывать
его в это дело.

804
00:49:05,321 --> 00:49:06,292
Отчего же?

805
00:49:06,845 --> 00:49:10,315
Он не хотел мне зла, просто
вел себя глупо и иногда буянил.

806
00:49:10,687 --> 00:49:12,763
Порой слишком много пил.

807
00:49:13,024 --> 00:49:14,448
Отчего вы не заставили
его на себе жениться?

808
00:49:14,449 --> 00:49:16,825
Я считаю, вы должны
были этого добиться.

809
00:49:16,826 --> 00:49:19,397
Он не то чтобы не хотел на
мне жениться - он просто не мог.

810
00:49:19,398 --> 00:49:21,052
Мы принадлежим к разным классам.

811
00:49:21,252 --> 00:49:22,933
Это смешно...

812
00:49:23,354 --> 00:49:27,342
Девушке в вашем положении
гордость не по карману.

813
00:49:27,343 --> 00:49:29,471
Вы не смущаясь приходите
сюда за милостыней...

814
00:49:29,472 --> 00:49:32,244
...так почему же не сходить и к тому
юному бездельнику, кем бы он ни был?

815
00:49:32,245 --> 00:49:33,925
Пусть он поможет вам.

816
00:49:33,933 --> 00:49:35,735
Он помог. Дал мне денег.

817
00:49:35,736 --> 00:49:37,766
А больше, значит, не дает?

818
00:49:38,706 --> 00:49:41,106
Дает, но я взять не могу.

819
00:49:42,316 --> 00:49:44,385
Итак, благодаря вашему
прекраснодушному благородству...

820
00:49:44,420 --> 00:49:46,520
...этот юный вертопрах...

821
00:49:46,553 --> 00:49:49,007
...избегает ответственности
за последствия своих поступков...

822
00:49:49,025 --> 00:49:52,600
...и успешно перебрасывает ее на
благотворительные организации, подобные нашей.

823
00:49:53,126 --> 00:49:55,771
Полагаю, члены нашего комитета
согласятся со мной...

824
00:49:55,823 --> 00:49:57,919
...что трата вверенных
нам средств подобным образом...

825
00:49:57,921 --> 00:50:00,345
...была бы непростительной глупостью.

826
00:50:01,071 --> 00:50:04,506
Я считаю, что проступок этого юноши
надо вынести на суд общественности.

827
00:50:04,507 --> 00:50:06,687
И если вам нужна помощь, девушка...

828
00:50:06,945 --> 00:50:08,769
...к нему и идите.

829
00:50:11,237 --> 00:50:15,548
Вот почему я полагаю, что вполне оправданно
рекомендовала комитету отклонить ее заявку.

830
00:50:15,549 --> 00:50:17,289
Вы по-прежнему в этом уверены?

831
00:50:17,319 --> 00:50:20,339
Мне очень жаль, что все
закончилось так ужасно, но...

832
00:50:20,795 --> 00:50:23,530
...своей вины в этом я не вижу.

833
00:50:23,531 --> 00:50:26,695
Тогда скажите мне, кого же
следует винить?

834
00:50:27,211 --> 00:50:29,443
Прежде всего саму эту девицу.

835
00:50:29,478 --> 00:50:32,297
За то что позволила отцу и
мне выкинуть ее с двух работ?

836
00:50:32,298 --> 00:50:34,188
А во-вторых, считаю
виноват молодой человек.

837
00:50:34,445 --> 00:50:36,400
С ним следует поступить
по всей строгости.

838
00:50:36,401 --> 00:50:39,718
Если кто-то и повинен в смерти
несчастной девушки, то это он.

839
00:50:39,719 --> 00:50:44,941
- А, так значит он - главный
виновник произошедшего? - Конечно.

840
00:50:44,976 --> 00:50:48,793
Конечно. На нем ответственность за все.
За ее смерть... За все!

841
00:50:48,827 --> 00:50:50,400
С ним следует поступить
по всей строгости.

842
00:50:50,400 --> 00:50:53,358
- Мама, перестань! - Ты ведешь
себя как избалованный ребенок, Шейла!

843
00:50:53,410 --> 00:50:55,415
И если вы намерены
отыскать этого юношу...

844
00:50:55,435 --> 00:50:57,086
...то идите и заставьте его
признать свою ответственность...

845
00:50:57,101 --> 00:50:59,768
...вместо того, чтобы сидеть здесь
и задавать нам уйму ненужных вопросов.

846
00:50:59,769 --> 00:51:01,970
Тем самым вы по-настоящему
выполните свой долг.

847
00:51:02,753 --> 00:51:05,666
Не волнуйтесь, миссис Берлинг.
Свой долг я выполню.

848
00:51:05,667 --> 00:51:10,095
- Полагаю, теперь вам пора с нами
попрощаться. - Еще рано. Я жду.

849
00:51:10,670 --> 00:51:14,779
- Ждете? Чего же?
- Возможности исполнить свой долг.

850
00:51:25,218 --> 00:51:27,377
Мама-мама, неужели ты не поняла?

851
00:51:35,906 --> 00:51:39,169
Вы хотите сказать... что мой мальчик...

852
00:51:39,675 --> 00:51:43,815
Если это правда, миссис Берлинг, то мы знаем,
как с ним поступить - вы же сами только что говорили...

853
00:51:45,270 --> 00:51:48,719
Да, но... Послушайте, инспектор...

854
00:51:52,201 --> 00:51:54,761
Мама, ведь я просила,
просила тебя замолчать!..

855
00:51:59,368 --> 00:52:01,225
Я этому не верю.

856
00:52:02,184 --> 00:52:03,994
Я не поверю этому.

857
00:52:04,029 --> 00:52:06,494
- Входите, мистер Берлинг.
- Что?

858
00:52:06,529 --> 00:52:07,830
Кажется, я слышал,
как пришел ваш сын.

859
00:52:07,860 --> 00:52:09,860
Я ничего не слышал...

860
00:52:11,177 --> 00:52:13,091
Да-да. Вот и он.

861
00:52:14,326 --> 00:52:15,379
Эрик.

862
00:52:24,685 --> 00:52:25,815
Вы уже знаете, да?

863
00:52:25,815 --> 00:52:28,815
Я ничего не знаю.

864
00:52:32,155 --> 00:52:33,528
Теперь не знаю.

865
00:52:33,545 --> 00:52:36,645
Мама во всем обвинила юношу,
который погубил эту девушку.

866
00:52:36,645 --> 00:52:39,449
Сказала, что ему не уйти от расплаты,
что это будет примером для других.

867
00:52:39,467 --> 00:52:40,924
Достаточно, Шейла.

868
00:52:40,959 --> 00:52:43,313
Я не заслуживаю снисхождения,
да, мама?

869
00:52:43,738 --> 00:52:45,924
Ты не такой!

870
00:52:47,016 --> 00:52:49,274
Мама, к чему притворяться?

871
00:52:49,309 --> 00:52:50,940
Как ты можешь не поддержать мать...

872
00:52:50,950 --> 00:52:52,540
Отец, не стоит в таком
тоне разговаривать с Шейлой.

873
00:52:52,540 --> 00:52:53,720
Придержи язык!

874
00:52:53,753 --> 00:52:56,230
- С меня хватит...
- Если позволите.

875
00:52:56,265 --> 00:52:59,277
После моего ухода у вас будет достаточно
времени, чтобы выяснить отношения.

876
00:52:59,329 --> 00:53:01,310
Пока же, мистер Берлинг, мне бы
хотелось расспросить вашего сына...

877
00:53:01,310 --> 00:53:03,700
...о его отношениях
с Евой Смит.

878
00:53:04,490 --> 00:53:07,000
Шейла, отведи
мать в столовую.

879
00:53:07,075 --> 00:53:09,001
- Отец, но я...
- Ты меня слышала!

880
00:53:09,599 --> 00:53:11,389
Иди, Сибил.

881
00:53:22,255 --> 00:53:23,900
Можно я сперва выпью?

882
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
- Нет нельзя!
- Можно.

883
00:53:26,022 --> 00:53:29,675
Да, да, да - это ваш дом и ваш
сын, но поглядите на него.

884
00:53:29,676 --> 00:53:33,768
- В кои-то веки ему действительно
надо выпить. - Ладно, выпей.

885
00:53:34,354 --> 00:53:36,794
Итак, когда же вы
встретили эту девушку?

886
00:53:38,400 --> 00:53:40,458
Это случилось прошлой зимой.

887
00:53:41,195 --> 00:53:44,714
Я загулял с ребятами, был
уже слегка под мухой и...

888
00:53:44,715 --> 00:53:46,875
Время было позднее, но
домой идти не хотелось.

889
00:53:46,876 --> 00:53:49,515
И я ни с того ни с сего - сам не
знаю зачем залез на конку.

890
00:53:49,520 --> 00:53:51,710
К черту конку, дальше!

891
00:53:52,390 --> 00:53:53,430
Оплачиваем проезд.

892
00:53:54,209 --> 00:53:55,249
Оплачиваем.

893
00:54:03,052 --> 00:54:05,756
- Сколько с меня?
- Смотря куда едете.

894
00:54:05,791 --> 00:54:09,043
Не так уж далеко. Главное -
вовремя остановиться.

895
00:54:09,078 --> 00:54:10,650
Очень смешно, но вам кажется
этого уже не удалось.

896
00:54:10,662 --> 00:54:12,168
Ладно, сойдемся
на двух пенсах.

897
00:54:12,237 --> 00:54:14,811
Хорошо. Очень разумно
с вашей стороны.

898
00:54:16,122 --> 00:54:19,287
Вот соверен - а с вас
19 и 10 пенсов сдачи.

899
00:54:19,322 --> 00:54:21,882
Откуда у меня столько?
Хватит уже дурачиться.

900
00:54:21,883 --> 00:54:26,036
У меня был непростой день. Или
платите, или выходите.

901
00:54:26,037 --> 00:54:28,447
Я пытаюсь вам заплатить,
а вы не даете.

902
00:54:28,448 --> 00:54:30,368
Отлично, высажу вас
на следующей остановке.

903
00:54:30,369 --> 00:54:31,483
Оплачиваем проезд.

904
00:54:34,872 --> 00:54:37,432
Два билета, пожалуйста.
Я за него заплачу.

905
00:54:42,691 --> 00:54:47,085
Вы знаете, это невероятно мило
с вашей стороны. Я вам дам вот это...

906
00:54:47,102 --> 00:54:50,765
Нет, у меня тоже не найдется
10 и 19 пенсов сдачи. Неважно.

907
00:54:50,765 --> 00:54:54,451
Еще как важно. Эти-то
мелочи - как раз важнее всего.

908
00:54:56,409 --> 00:54:59,813
- Кстати, а мы где?
- Сворачиваем на Элмербридж Роуд.

909
00:54:59,848 --> 00:55:01,215
Я тут схожу.

910
00:55:01,495 --> 00:55:05,799
И я тоже. Я всегда схожу
где-нибудь на Элмербридж Роуд.

911
00:55:05,799 --> 00:55:07,248
Вот уж выдумаете.

912
00:55:17,433 --> 00:55:20,825
Нет, мадам, я настаиваю! Раздобыть
сдачу и вернуть свой долг...

913
00:55:20,825 --> 00:55:23,110
...я смогу только здесь.
Кроме того я не сомневаюсь...

914
00:55:23,110 --> 00:55:26,437
..ничуть не сомневаюсь, что здесь можно
непременно найти какую-нибудь вкуснятину.

915
00:55:26,454 --> 00:55:28,733
Ведь вы же голодны, я голоден...

916
00:55:28,734 --> 00:55:30,631
- А ты, ты тоже голодна? - Да.

917
00:55:30,632 --> 00:55:33,634
Вот видите! Все голодны!
Кроме разве вот него.

918
00:55:33,669 --> 00:55:34,430
Приветствую тебя, мой добрый друг!

919
00:55:34,560 --> 00:55:37,625
Минутку, пожалуйста, мне
надо проверить свертки.

920
00:55:37,625 --> 00:55:38,853
Так, повтори еще раз.

921
00:55:38,888 --> 00:55:41,368
Дважды две требухи, дважды
три печенки, полсердца с жиром...

922
00:55:41,372 --> 00:55:43,794
...на два пенни обрезков четыре раза...

923
00:55:43,811 --> 00:55:44,970
...и вот вам деньги.

924
00:55:45,568 --> 00:55:47,108
Так, а что вам?

925
00:55:47,526 --> 00:55:49,801
Спокойной ночи, принцесса.

926
00:55:50,201 --> 00:55:52,345
А мне того же, да посвежей, на 8 пенсов.

927
00:55:52,346 --> 00:55:54,447
Так уж я точно получу
всю нужную мне сдачу.

928
00:55:54,465 --> 00:55:56,481
Друзья называют меня "Берлинг-бизнесмен".

929
00:55:56,482 --> 00:55:58,907
- Так вы мистер Берлинг?
- Вообще-то Эрик, но да, вы правы.

930
00:55:58,959 --> 00:56:00,699
Я как-то у вас работала.

931
00:56:00,750 --> 00:56:01,723
Правда?

932
00:56:02,160 --> 00:56:03,913
Ну а я сейчас у нас работаю.

933
00:56:03,914 --> 00:56:06,287
- И что же с вами случилось?
- Меня уволили.

934
00:56:06,288 --> 00:56:08,177
А меня не стали даже
когда я на работе заснул.

935
00:56:08,212 --> 00:56:11,555
Днем на работе такая скука, что ночью мне
просто необходимо покуролесить с ребятами...

936
00:56:11,555 --> 00:56:13,835
...не то голова кругом пойдет.

937
00:56:13,835 --> 00:56:15,926
Вообще-то у меня голова всегда
кругом, просто я об этом забываю.

938
00:56:15,927 --> 00:56:16,430
Пожалуйста.

939
00:56:16,605 --> 00:56:19,758
Ага! Вот и ваши два пенса,
большущее вам за них спасибо.

940
00:56:19,758 --> 00:56:23,908
И с наилучшими пожеланиями от Берлинга-
эсквайра примите эти чудесные бебра и редра.

941
00:56:23,909 --> 00:56:26,046
Теперь я вас провожу домой.

942
00:56:26,124 --> 00:56:26,918
Что вы, не стоит...

943
00:56:27,061 --> 00:56:28,844
Я вас провожу!

944
00:56:30,109 --> 00:56:32,916
Спокойной ночи, месье ресторантье!

945
00:56:33,316 --> 00:56:35,521
Да уж башка у тебя точно кругом!

946
00:56:43,178 --> 00:56:44,519
Ну вот мы пришли.

947
00:56:46,390 --> 00:56:47,950
Если вы не сочтете
это за наглость...

948
00:56:49,222 --> 00:56:51,355
-...я бы выпил чайку.
- Уже поздно.

949
00:56:51,602 --> 00:56:54,166
Идите домой, будьте хорошим
мальчиком. Доброй ночи.

950
00:56:54,167 --> 00:56:57,586
Но я совсем не хороший мальчик.
Я плохой мальчик.

951
00:56:57,769 --> 00:57:00,122
Эрик-хулиган.

952
00:57:00,770 --> 00:57:02,890
Ну поцелуйте меня уже и я пойду домой.

953
00:57:04,244 --> 00:57:06,837
Ну ладно уж. Но только один раз.

954
00:57:09,171 --> 00:57:12,216
А теперь идите, не
то совсем промокнете.

955
00:57:12,251 --> 00:57:15,115
А знаете, вы меня разочаровали.

956
00:57:15,904 --> 00:57:18,374
Мне теперь очень, очень грустно.

957
00:57:19,136 --> 00:57:21,023
Вам правда пора домой.

958
00:57:21,962 --> 00:57:23,702
Я тебе скажу кое-что по секрету.

959
00:57:25,442 --> 00:57:27,702
Не пойду я домой.

960
00:57:28,484 --> 00:57:29,860
Мне нельзя.

961
00:57:30,779 --> 00:57:32,839
Сперва надо протрезветь.

962
00:57:34,912 --> 00:57:37,326
Мне бы съесть чего-нибудь...

963
00:57:37,361 --> 00:57:41,025
Я очень сильно проголодался, и
очень устал, и замерз и...

964
00:57:42,002 --> 00:57:43,914
...тут мокро.

965
00:57:44,378 --> 00:57:48,578
В такую ночь хорошая девушка даже
собаку на улицу не выгонит.

966
00:57:49,975 --> 00:57:51,351
Ну ладно...

967
00:57:51,785 --> 00:57:53,145
Но веди себя хорошо.

968
00:57:53,777 --> 00:57:55,877
Постарайся держать себя в руках.

969
00:57:59,080 --> 00:58:01,172
Я даже не пикну!

970
00:58:05,965 --> 00:58:08,273
- И ты остался там на часок-другой...
- Да.

971
00:58:08,308 --> 00:58:11,015
- А потом пришел снова. - Да.
- Ты начал часто туда... Да!

972
00:58:11,016 --> 00:58:15,036
Пока одним вечером она не сказала
вам, что кое-что произошло.

973
00:58:15,381 --> 00:58:16,428
Да.

974
00:58:16,463 --> 00:58:18,477
И что же она тебе сказала?

975
00:58:18,478 --> 00:58:21,818
Ради всего святого, оставьте
же меня в покое! Все вы!

976
00:58:24,756 --> 00:58:26,119
- Эрик, что случилось?..
- Эрик...

977
00:58:26,154 --> 00:58:27,783
Отстаньте от меня!

978
00:58:28,165 --> 00:58:31,359
- Эрик! - Хватит, замолчите,
говорю вам! Замолчите все!

979
00:58:35,966 --> 00:58:37,740
Что она тебе сказала?

980
00:58:38,184 --> 00:58:40,215
Ну же, парень, говори

981
00:58:40,814 --> 00:58:42,578
В чем дело, Эрик?

982
00:58:47,274 --> 00:58:49,673
Нет, я не могла ошибиться.

983
00:58:51,882 --> 00:58:54,560
Извини, Эрик, но я в этом уверена.

984
00:58:57,222 --> 00:59:01,082
Я рада, что ты это сказал.
Я правда надеялась это услышать.

985
00:59:01,123 --> 00:59:04,863
Но я не могу выйти за тебя,
Эрик. Это будет неправильно.

986
00:59:05,340 --> 00:59:07,224
Ведь ты же меня не любишь...

987
00:59:08,008 --> 00:59:09,906
...тебе просто было одиноко.

988
00:59:10,542 --> 00:59:13,090
И мне тоже, а больше
ничего и не было.

989
00:59:14,808 --> 00:59:17,208
Нет-нет, я не знаю,
что мне теперь делать.

990
00:59:18,159 --> 00:59:20,026
Но у тебя же нет денег.

991
00:59:20,854 --> 00:59:22,485
Как?

992
00:59:24,905 --> 00:59:27,949
Пообещай мне, что не
наделаешь никаких глупостей.

993
00:59:27,950 --> 00:59:30,340
Я знаю, ты не хочешь
меня подвести, но...

994
00:59:30,390 --> 00:59:32,390
...тебе нельзя
натворить глупостей.

995
00:59:50,471 --> 00:59:52,314
Привет, парень. Что, нечем заняться?

996
00:59:52,315 --> 00:59:55,235
- Есть чем, отец. - Ну
так иди и займись.

997
00:59:56,291 --> 00:59:58,410
Хотя мне надо было
с тобой поговорить.

998
00:59:58,427 --> 01:00:00,672
У меня сейчас полно дел, давай позже.

999
01:00:01,487 --> 01:00:04,558
- Боюсь, это дело срочное.
- Ладно, что у тебя там?

1000
01:00:05,897 --> 01:00:07,680
Я хочу попросить тебя
поднять мне жалованье.

1001
01:00:07,680 --> 01:00:10,434
Поднять? Силы небесные, да
ты получаешь 30 монет в неделю!

1002
01:00:10,434 --> 01:00:14,285
- Чего тебе еще в твои годы нужно?
- Мне 25.

1003
01:00:15,414 --> 01:00:18,512
Другие ребята в этом возрасте
больше получают. Джеральд например.

1004
01:00:18,513 --> 01:00:21,319
Джеральд изрядно старше тебя
и гораздо ответственней.

1005
01:00:21,320 --> 01:00:25,446
Да и потом, мне не нравится,
когда молодежь транжирит деньги.

1006
01:00:25,447 --> 01:00:29,127
- Мне не хватает, отец.
- Не хватает?

1007
01:00:29,162 --> 01:00:31,640
Да по мне, тебе и деньги-то
не на что тратить.

1008
01:00:31,675 --> 01:00:34,237
- Живешь дома, на всем готовом
- У меня есть долги, отец.

1009
01:00:34,237 --> 01:00:35,592
Долги? Долги?!

1010
01:00:36,115 --> 01:00:39,174
Ну так послушай - я ни твои, ни чьи-либо
другие долги покрывать не собираюсь.

1011
01:00:39,175 --> 01:00:40,843
Экономь и расплачивайся сам.

1012
01:00:40,844 --> 01:00:43,798
Или скажи тем, кому должен, чтобы
положили зубы на полку и ждали.

1013
01:00:45,067 --> 01:00:48,590
- Это вопрос чести, отец.
- Да что ты говоришь!

1014
01:00:48,590 --> 01:00:51,813
Долг чести, да? Что,
на скачках просадил?

1015
01:00:51,848 --> 01:00:53,200
Так я тебе вот что еще скажу!

1016
01:00:53,315 --> 01:00:54,985
Я не собираюсь тратить
деньги этой фирмы...

1017
01:00:54,985 --> 01:00:57,003
...чтобы озолотить
букмекеров, и точка!

1018
01:00:57,003 --> 01:00:59,545
Сам заварил эту кашу,
сам ее и расхлебывай!

1019
01:00:59,565 --> 01:01:00,807
Это будет тебе хорошим уроком!

1020
01:01:00,807 --> 01:01:04,402
О прибавке будем говорить, когда
ты здравого смысла наберешься!

1021
01:02:11,060 --> 01:02:14,722
И? Что же ты сделал? Говори!

1022
01:02:20,828 --> 01:02:22,708
Я был отцом этого ребенка...

1023
01:02:23,806 --> 01:02:26,233
...и должен был сделать для
них все, что мог.

1024
01:02:26,234 --> 01:02:27,868
И что ты сделал?

1025
01:02:27,903 --> 01:02:29,854
Принес ей деньги,
как и обещал.

1026
01:02:29,855 --> 01:02:31,244
Сколько?

1027
01:02:31,279 --> 01:02:35,313
- Фунтов 50.
- 50 фунтов?!

1028
01:02:35,677 --> 01:02:38,886
- Откуда ты взял 50 фунтов?!
- Из кабинета, отец.

1029
01:02:38,920 --> 01:02:40,266
- Из моего кабинета?!
- Да.

1030
01:02:40,266 --> 01:02:41,195
Ты их украл!

1031
01:02:41,195 --> 01:02:43,350
Нет. Я обошел нескольких
наших мелких должников и...

1032
01:02:43,515 --> 01:02:44,687
...собрал долги...

1033
01:02:44,713 --> 01:02:46,479
...отдал им расписки, а
в гроссбух не внес.

1034
01:02:46,667 --> 01:02:49,817
- Ты прикарманил деньги! Стащил их!
- Не совсем.

1035
01:02:50,351 --> 01:02:53,263
- Я собирался все вернуть.
- И ты вернешь!

1036
01:02:53,740 --> 01:02:57,100
Ты мне заплатишь все, пусть даже для этого
тебе придется бесплатно работать до конца жизни!

1037
01:02:57,665 --> 01:03:02,320
50 фунтов! А я-то о чем думал,
когда тебя сделал главным?!

1038
01:03:02,979 --> 01:03:05,060
Боюсь, это касается не
только вас, мистер Берлинг.

1039
01:03:05,060 --> 01:03:07,021
Ваш сын совершил
уголовное преступление.

1040
01:03:07,021 --> 01:03:08,183
Уголовное...

1041
01:03:09,447 --> 01:03:10,940
То есть...

1042
01:03:10,975 --> 01:03:14,324
Полицейский суд? Обвинение?

1043
01:03:15,038 --> 01:03:16,815
Нет, инспектор! Нет!

1044
01:03:17,780 --> 01:03:20,489
Всего несколько минут назад вы
говорили совсем иначе, миссис Берлинг.

1045
01:03:21,633 --> 01:03:25,793
Ну почему ты не пришел ко мне,
когда оказался в этой яме?

1046
01:03:27,122 --> 01:03:30,158
Да потому что никто на свете в здравом
уме не попросит тебя о помощи в беде.

1047
01:03:30,159 --> 01:03:32,234
Твоя беда в твоей испорченности!

1048
01:03:32,235 --> 01:03:35,152
Вы сможете выяснить кто прав, а
кто виноват после моего ухода.

1049
01:03:35,153 --> 01:03:38,310
Итак, девушка знала, что деньги,
которые вы ей принесли -...

1050
01:03:38,380 --> 01:03:40,380
- ...краденные, так? - Да.

1051
01:03:41,457 --> 01:03:43,307
И это было хуже всего.

1052
01:03:43,308 --> 01:03:47,868
Она отказалась их брать и
больше не хотела меня видеть.

1053
01:03:47,988 --> 01:03:49,705
А откуда вы об этом узнали?
Это она вам сказала?

1054
01:03:49,705 --> 01:03:51,725
Нет. Нет, с ней мне
поговорить не удалось.

1055
01:03:52,248 --> 01:03:54,560
- Она сказала это маме.
- Шейла!

1056
01:03:54,880 --> 01:03:55,425
Он должен это знать.

1057
01:03:55,425 --> 01:03:58,724
Сказала тебе? Когда она приходил?

1058
01:03:58,759 --> 01:04:01,538
Не молчи, скажи! Скажи,
что произошло!

1059
01:04:01,539 --> 01:04:02,876
Я скажу.

1060
01:04:02,911 --> 01:04:07,991
Она обратилась за помощью в благотворительный
комитет, однако ваша мать ей отказала.

1061
01:04:08,764 --> 01:04:10,644
Так это ты ее убила!

1062
01:04:11,184 --> 01:04:14,254
Она пришла к тебе, чтобы меня
не выдать, и ты ее оттолкнула!

1063
01:04:14,255 --> 01:04:18,949
Ее убила ты! Ее и ребенка!
Моего ребенка!

1064
01:04:18,949 --> 01:04:20,650
Ты их убила!

1065
01:04:20,905 --> 01:04:23,905
Эрик, пожалуйста! Я не понимаю.

1066
01:04:23,984 --> 01:04:27,804
- Ты ничего не понимаешь! И никогда
не понимала! - Эрик, не надо!

1067
01:04:28,566 --> 01:04:30,556
Прошу тебя...

1068
01:04:34,176 --> 01:04:38,766
Инспектор... да есть ли
конец вашим вопросам?

1069
01:04:41,213 --> 01:04:43,380
Сможем ли мы забыть
обо всем об этом?

1070
01:04:43,381 --> 01:04:45,814
Людская память коротка,
мистер Берлинг.

1071
01:04:46,878 --> 01:04:51,477
- Мне этого кажется уже не забыть.
- Да, да, я полагаю не забудете.

1072
01:04:54,367 --> 01:04:56,647
Не надо так на меня смотреть.
Я тоже знаю, что не забуду.

1073
01:04:56,648 --> 01:04:58,405
Это началось с меня.

1074
01:04:58,405 --> 01:05:03,045
Нет-нет, не думаю, что будет справедливо
во всем обвинить вас, мисс Берлинг.

1075
01:05:03,096 --> 01:05:04,992
Не так ли, мистер Берлинг?

1076
01:05:05,855 --> 01:05:08,996
Инспектор... Я... Я готов
не пожалеть тысяч...

1077
01:05:09,031 --> 01:05:12,789
- Да, многих тысяч... - Сейчас не
лучший момент предлагать деньги, отец.

1078
01:05:15,619 --> 01:05:19,660
Дело не в одной Еве Смит, отец,
а в тысячах других Ев.

1079
01:05:20,187 --> 01:05:23,072
Ах что же мы творим, не
отдавая себе в этом отчета!..

1080
01:05:23,395 --> 01:05:25,875
И прозреваем только когда видим
последствия своих поступков.

1081
01:05:26,880 --> 01:05:30,740
Да, это-то я и надеялся услышать
от кого-нибудь из присутствующих.

1082
01:05:32,101 --> 01:05:34,926
Полагаю, что если бы последствия
были известны нам заранее...

1083
01:05:34,961 --> 01:05:38,281
...мы все были бы чуть-чуть
осторожней, не так ли, миссис Берлинг?

1084
01:05:38,929 --> 01:05:42,448
Увы, так часто беда случается
еще задолго до того...

1085
01:05:42,483 --> 01:05:44,903
...как мы хоть что-то разглядим.

1086
01:05:45,456 --> 01:05:48,260
А знаете ли вы, что ни один
из вас уже не остался тем, прежним...

1087
01:05:48,260 --> 01:05:50,267
...каким был когда я вошел сюда?

1088
01:05:50,267 --> 01:05:53,766
Так... Странно, куда я
подевал свою шляпу?

1089
01:05:53,801 --> 01:05:58,665
Я кажется видела ее в
столовой, Артур.

1090
01:05:58,700 --> 01:06:00,620
Благодарю, миссис Берлинг.

1091
01:06:03,335 --> 01:06:04,710
Благодарю.

1092
01:06:09,058 --> 01:06:12,049
- Эрик! - Шейла, прошу тебя! Мне
кажется, я больше уже не выдержу.

1093
01:06:12,050 --> 01:06:17,690
- Я только хотела сказать, как мне жаль
тебя и эту девушку. - Спасибо.

1094
01:06:22,179 --> 01:06:25,093
Мы с тобой всегда были не слишком-то
хорошими братом и сестрой, правда?

1095
01:06:28,203 --> 01:06:30,476
Похоже, все меняется.

1096
01:06:32,204 --> 01:06:34,184
Могу измениться и я.

1097
01:06:34,219 --> 01:06:37,438
Прекратить пить, ответить
за свою кражу.

1098
01:06:37,439 --> 01:06:39,187
Попробовать как-то
возместить эту сумму.

1099
01:06:39,188 --> 01:06:43,306
Теперь никому дела нет до этих
денег, важней всего для меня ты.

1100
01:06:43,307 --> 01:06:47,603
Только не обвиняй во всем
мать и отца, сдержись, Эрик.

1101
01:06:47,638 --> 01:06:52,465
Хорошо. Но и ты не
отталкивай Джеральда.

1102
01:06:52,466 --> 01:06:56,669
- Я и не собираюсь. Правда.
- Ведь ты же знаешь, он тебя любит.

1103
01:06:57,432 --> 01:06:59,868
А ты любишь его, ведь так?

1104
01:06:59,903 --> 01:07:02,050
Очень любила, но...

1105
01:07:02,085 --> 01:07:05,445
- ...после того как узнала о нем
и этой девушке. - Это неважно.

1106
01:07:05,446 --> 01:07:08,955
Джеральд хороший парень. Знаю, он иногда
напускает на себя всю эту важность...

1107
01:07:08,955 --> 01:07:10,831
...но за всем этим - хороший парень.

1108
01:07:10,831 --> 01:07:13,873
- Да ты и сама знаешь, правда?
- Да.

1109
01:07:26,218 --> 01:07:27,845
Вечер добрый, мистер Крофт.

1110
01:07:27,880 --> 01:07:30,683
А, это вы, сержант.
Добрый вечер.

1111
01:07:30,718 --> 01:07:33,062
- Все хорошо, сэр?
- Да.

1112
01:07:33,063 --> 01:07:36,459
Все в порядке. Захотелось
прогуляться перед сном.

1113
01:07:36,494 --> 01:07:41,530
- Погода, похоже, меняется, сэр.
- Да. Что ж, я пожалуй пойду.

1114
01:07:41,565 --> 01:07:47,909
- Кстати, сержант, а что за человек
этот инспектор Пул? - Пул?

1115
01:07:47,944 --> 01:07:50,905
- Он из какого отделения, сэр?
- Из местного, в Брамли.

1116
01:07:50,905 --> 01:07:52,960
В Брамли таких нет, сэр.

1117
01:07:52,960 --> 01:07:55,153
- Вы уверены?
- Несомненно, сэр.

1118
01:07:55,736 --> 01:07:58,110
А вы не можете ошибаться?

1119
01:07:58,110 --> 01:08:00,180
Ну то есть ведь могли же сюда
перевести нового инспектора...

1120
01:08:00,240 --> 01:08:01,272
...о которым вы бы еще не знали?

1121
01:08:01,272 --> 01:08:03,891
Невозможно, сэр. Мне бы об
этом в участке рассказали.

1122
01:08:04,525 --> 01:08:08,645
Нет, будьте покойны, никаких
инспекторов Пулов в Брамли нет.

1123
01:08:10,280 --> 01:08:12,944
- Спасибо, Рэнсом. Доброй ночи.
- Доброй ночи, сэр.

1124
01:08:22,146 --> 01:08:23,640
Инспектор все еще здесь?

1125
01:08:23,640 --> 01:08:26,289
- Инспектор? Какой инспектор?
- А ну да, вы же не знаете...

1126
01:08:26,289 --> 01:08:28,002
Все в столовой, сэр.

1127
01:08:28,037 --> 01:08:29,608
Прощайте, миссис Берлинг.

1128
01:08:34,780 --> 01:08:36,591
До свидания, мисс Берлинг.

1129
01:08:39,421 --> 01:08:40,805
Доброй ночи, мистер Крофт.

1130
01:08:40,806 --> 01:08:42,355
Минутку, инспектор.

1131
01:08:42,356 --> 01:08:44,817
Мне необходимо переговорить
с мистером и миссис Берлинг.

1132
01:08:44,818 --> 01:08:46,585
Вас не затруднит
немного подождать?

1133
01:08:47,141 --> 01:08:50,948
Отнюдь, мистер Крофт, но это
уже ничего не изменит.

1134
01:08:54,292 --> 01:08:57,329
- Итак, мистер Берлинг, где
прикажете подождать? - Подождать?

1135
01:08:58,741 --> 01:09:00,461
Ну...

1136
01:09:00,999 --> 01:09:04,784
- Может быть в моем кабинете?
- Конечно.

1137
01:09:11,994 --> 01:09:12,865
Благодарю, мистер Берлинг.

1138
01:09:13,310 --> 01:09:15,145
Присядете?

1139
01:09:16,303 --> 01:09:19,038
Уверен, это всего
на несколько минут.

1140
01:09:21,968 --> 01:09:25,602
- Ты что-то узнал?
- Этот человек не из полиции!

1141
01:09:27,047 --> 01:09:30,104
- Что?! - Ты уверен?
- Абсолютно!

1142
01:09:30,638 --> 01:09:32,447
Но откуда ты это узнал?

1143
01:09:32,482 --> 01:09:35,544
Я встретил знакомого полисмена
и спросил его про инспектора.

1144
01:09:35,545 --> 01:09:37,834
Он поклялся, что в местной полиции
нет никакого инспектора Пула!

1145
01:09:37,835 --> 01:09:40,189
- Чтоб мне... Подлог! - Да!

1146
01:09:40,804 --> 01:09:45,218
Я знала, что настоящий инспектор в
жизни со мной так не заговорил бы.

1147
01:09:45,219 --> 01:09:48,903
Да, а вы слышали, как он разговаривал со мной?
Указывал, что мне делать в собственном доме!

1148
01:09:48,903 --> 01:09:53,285
Он должен был помнить, что я бывший
лорд-мэр и действующий мировой судья!

1149
01:09:53,285 --> 01:09:55,362
Ну, настоящие инспекторы
так себя не ведут.

1150
01:09:55,397 --> 01:09:57,987
Вы правы - он ненастоящий.
Такого инспектора не существует.

1151
01:09:57,988 --> 01:09:59,189
Нас провели.

1152
01:09:59,827 --> 01:10:03,648
- Поверить не могу.
- Однако сомнений быть не может.

1153
01:10:05,260 --> 01:10:08,195
Ну так это совсем другое дело.

1154
01:10:08,195 --> 01:10:10,376
Видимо теперь мы вновь
превратились в достойных людей?

1155
01:10:10,376 --> 01:10:12,835
Если не можешь сказать ничего
более умного, Шейла...

1156
01:10:12,915 --> 01:10:14,089
...то лучше помолчи.

1157
01:10:14,089 --> 01:10:17,180
- Она права. - А ты и
подавно должен молчать.

1158
01:10:19,162 --> 01:10:22,222
Тебе следует знать, Джеральд,
что я украл у отца деньги.

1159
01:10:22,448 --> 01:10:24,310
И ты их вернешь.

1160
01:10:24,345 --> 01:10:25,625
Плевать на деньги!

1161
01:10:25,720 --> 01:10:27,720
То, что случилось с девушкой и
что мы сделали для этого - гораздо важнее!

1162
01:10:27,720 --> 01:10:30,555
Гарри полностью прав.
Вспомните, что сказал инспектор.

1163
01:10:30,555 --> 01:10:34,115
- Но он не инспектор!
- Однако проинспектировал нас будь здоров!

1164
01:10:34,629 --> 01:10:36,874
Что вы думаете об этом деле?

1165
01:10:36,909 --> 01:10:39,820
Я полагаю, есть люди, которым
я не нравлюсь настолько...

1166
01:10:39,820 --> 01:10:41,796
...что они устроили эту подставу.

1167
01:10:41,796 --> 01:10:43,540
Ты что это задумал?

1168
01:10:43,705 --> 01:10:46,297
- Я позвоню в полицию.
- Идиот!

1169
01:10:46,297 --> 01:10:47,140
Дай сюда!

1170
01:10:47,275 --> 01:10:49,513
Если он мошенник, то его надо
арестовать, пока не сбежал, ведь так?

1171
01:10:49,592 --> 01:10:52,180
Не лезь в это дело - и
полицию не впутывай.

1172
01:10:52,319 --> 01:10:54,897
Ему все равно не сбежать,
пока мы все тут.

1173
01:10:54,898 --> 01:10:56,120
А как же окна?

1174
01:10:56,300 --> 01:11:02,656
Не получится, на них
решетки. Подождите.

1175
01:11:02,656 --> 01:11:07,115
Прошу прощения, инспектор,
мы вас не задержим.

1176
01:11:12,614 --> 01:11:14,812
Он у нас в руках.

1177
01:11:14,847 --> 01:11:18,270
Теперь нам надо тихонько
между собой решить...

1178
01:11:18,270 --> 01:11:21,562
...что делать и как
с ним поступить.

1179
01:11:21,613 --> 01:11:23,835
Итак, мы установили, что он мошенник.

1180
01:11:23,845 --> 01:11:25,641
То, что он рассказал
нам - ужасно -...

1181
01:11:25,658 --> 01:11:27,656
...инспектор он или нет.
Какая тут разница?

1182
01:11:27,707 --> 01:11:31,145
Разница в том, вывесим ли
свое грязное белье напоказ...

1183
01:11:31,175 --> 01:11:33,179
...или все останется
между нами! Это же скандал!

1184
01:11:33,179 --> 01:11:35,185
Скандал? При чем тут скандал?

1185
01:11:35,260 --> 01:11:37,260
Девушка мертва, и все мы приложили
к этому свою руку - вот что важно.

1186
01:11:37,491 --> 01:11:39,340
Мы приложили? С чего ты взял?

1187
01:11:39,341 --> 01:11:40,950
Нет никаких улик.

1188
01:11:41,225 --> 01:11:42,922
- Конечно же есть.
- Нет! Нету!

1189
01:11:42,922 --> 01:11:46,343
Сама подумай! Сюда явился человек,
выдавший себя за инспектора.

1190
01:11:46,344 --> 01:11:47,265
И что же он сделал?

1191
01:11:47,635 --> 01:11:50,968
Искусно воспользовавшись собранными
загодя крохами информации...

1192
01:11:51,002 --> 01:11:52,805
...он блефуя вынудил нас
всех признать...

1193
01:11:52,828 --> 01:11:54,652
...что мы так или иначе
повинны в смерти девушки.

1194
01:11:54,769 --> 01:11:56,335
Так оно и есть.

1195
01:11:56,370 --> 01:11:58,185
А откуда нам знать, что
это одна и та же девушка?

1196
01:11:58,465 --> 01:12:00,854
- Все это признали.
- Нет!

1197
01:12:00,961 --> 01:12:02,774
Мы признали, что сталкивались -
каждый - с какой-то девушкой...

1198
01:12:02,775 --> 01:12:05,505
-...но откуда нам знать, что это
одна и та же девушка? - По фотографии.

1199
01:12:05,506 --> 01:12:07,320
А откуда нам знать, что
это одно и то же фото?

1200
01:12:07,321 --> 01:12:08,955
Он очень старался, чтобы Эрик...

1201
01:12:09,220 --> 01:12:10,534
...не увидел то фото, которое он
показывал мне, и наоборот..

1202
01:12:10,534 --> 01:12:12,228
Давайте вспомним...

1203
01:12:15,016 --> 01:12:17,848
Показывал ли он свою фотографию
одновременно двум из нас?

1204
01:12:17,849 --> 01:12:19,326
Нет.

1205
01:12:20,118 --> 01:12:22,998
- Нет. - Нет. - Именно.

1206
01:12:23,033 --> 01:12:25,057
У нас нет доказательств,
что это одно и то же фото.

1207
01:12:25,058 --> 01:12:27,261
А значит, - и что это была
одна и та же девушка.

1208
01:12:27,632 --> 01:12:29,895
Выходит, ни малейших
доказательств...

1209
01:12:29,915 --> 01:12:31,844
...что эта Дейзи Рентон была Ева Смит.

1210
01:12:31,879 --> 01:12:34,962
Мы поверили ему на слово,
а он все это время лгал.

1211
01:12:34,963 --> 01:12:37,993
Конечно! Наверняка это было
несколько разных девушек.

1212
01:12:37,994 --> 01:12:41,130
Для меня это значения не имеет.
Та, которую я знал, умерла.

1213
01:12:41,131 --> 01:12:44,587
- Что ж, можно проверить и это.
- Как?

1214
01:12:46,397 --> 01:12:48,360
Позвонив в больницу.

1215
01:12:48,395 --> 01:12:52,839
Алло, дайте мне больницу. Вызов
срочный. Нет, номера не знаю.

1216
01:12:53,570 --> 01:12:55,933
Может быть она там, а может - нет.

1217
01:12:55,934 --> 01:12:57,994
И если ее там нет?

1218
01:12:58,603 --> 01:13:00,953
Алло? Больница?

1219
01:13:02,135 --> 01:13:04,909
Мистер Джеральд Крофт на проводе,
фирма "Крофт лимитед".

1220
01:13:04,910 --> 01:13:08,083
Мы беспокоимся об одной
из наших сотрудниц.

1221
01:13:08,118 --> 01:13:10,635
Есть у вас привезенная
сегодня днем девушка...

1222
01:13:10,685 --> 01:13:12,705
...убившая себя
с помощью яда...

1223
01:13:12,705 --> 01:13:15,058
...или какие-либо другие самоубийцы?

1224
01:13:15,059 --> 01:13:16,728
Да, подожду.

1225
01:13:28,072 --> 01:13:29,222
Да?

1226
01:13:30,891 --> 01:13:32,546
Вы уверены?

1227
01:13:33,590 --> 01:13:36,622
Понятно. Благодарю вас, до свидания

1228
01:13:38,856 --> 01:13:40,819
Умерших девушек за сегодня там нет.

1229
01:13:40,820 --> 01:13:42,718
Самоубийств не было уже давным-давно.

1230
01:13:42,719 --> 01:13:46,525
Какое облегчение! Джеральд, мальчик
мой, налей же поскорей нам выпить!

1231
01:13:46,945 --> 01:13:52,652
- Подумать только - все закончилось!
- Закончилось? - А разве нет?

1232
01:13:52,687 --> 01:13:55,101
Нас провели, вот и все!

1233
01:13:55,504 --> 01:13:57,540
И что, ничего не случилось?

1234
01:13:57,541 --> 01:14:00,867
Если это не кончилось бедой
так что, уже и веселиться можно?

1235
01:14:00,868 --> 01:14:02,137
Забыть урок?

1236
01:14:02,172 --> 01:14:06,923
- Мы же все снова станем вести себя
по-прежнему. - А что, не должны?

1237
01:14:06,924 --> 01:14:08,580
Вы только начали что-то понимать...

1238
01:14:08,920 --> 01:14:10,920
...и вот, снова готовы
войти в наезженную колею.

1239
01:14:10,954 --> 01:14:13,147
А ты значит нет, да?

1240
01:14:14,346 --> 01:14:15,346
Нет.

1241
01:14:15,812 --> 01:14:19,412
Потом что я помню, что он
сказал и что я испытала.

1242
01:14:19,615 --> 01:14:22,249
Меня пугает ваше поведение.

1243
01:14:23,471 --> 01:14:25,252
И меня тоже.

1244
01:14:25,287 --> 01:14:30,445
Ты только посмотри на них! Пресловутое
молодое поколение, которые знает все на свете.

1245
01:14:30,480 --> 01:14:33,180
А сами даже шутки не понимают!

1246
01:14:33,522 --> 01:14:37,895
А я говорю, что кем бы этот инспектор
ни был, я его до конца жизни не забуду.

1247
01:14:37,896 --> 01:14:40,079
А я забыл! Я совсем
про него забыл!

1248
01:14:40,114 --> 01:14:44,409
Боже правый! Артур, что
по-твоему нам надо делать?

1249
01:14:44,410 --> 01:14:47,347
- Ведь нам не нужен скандал и слухи.
- Предоставь это мне, дорогая.

1250
01:14:47,382 --> 01:14:51,170
Сейчас пугнем его, так что
он со всех ног прочь умчится.

1251
01:14:51,205 --> 01:14:53,416
В конце концов у него
перед нами должок!

1252
01:14:55,969 --> 01:14:57,277
Послушайте-ка меня...

1253
01:14:57,312 --> 01:14:59,692
...я буду говорить
прямо, без обиняков.

1254
01:14:59,880 --> 01:15:04,622
Тут до меня дошла пара-тройка фактов,
господин так называемый "инспектор".

1255
01:15:04,657 --> 01:15:07,545
И теперь уже настала моя
очередь задавать вопросы...

1256
01:15:07,745 --> 01:15:09,291
...и вряд ли они вам понравятся.
- Отец.

1257
01:15:09,291 --> 01:15:11,013
Тебя к телефону.

1258
01:15:11,631 --> 01:15:13,585
Минутку.

1259
01:15:16,971 --> 01:15:20,764
Мистер Берлинг у аппарата.
Да, Флетчер?

1260
01:15:23,490 --> 01:15:24,725
Что?

1261
01:15:32,024 --> 01:15:33,679
Сюда?

1262
01:15:41,140 --> 01:15:42,941
Это из полиции.

1263
01:15:43,413 --> 01:15:46,878
Только что по пути в
больницу девушка умерла...

1264
01:15:46,913 --> 01:15:49,830
Наглоталась какой-то химии.

1265
01:15:50,475 --> 01:15:53,260
К нам едет полицейский инспектор.

1266
01:15:53,762 --> 01:15:56,534
Хочет задать несколько вопросов.

 

 
 
master@onlinenglish.ru