1
00:02:00,495 --> 00:02:02,737
Никогда не умела
разжигать эти мангалы.
2
00:02:02,998 --> 00:02:05,121
Папа, ты будешь
курицу или мясо?
3
00:02:05,333 --> 00:02:06,792
Курицу.
4
00:02:07,169 --> 00:02:09,245
Блестящая статья.
Норман!
5
00:02:10,172 --> 00:02:12,627
- Ты читал статью Кена о Китае?
- Нет, не читал.
6
00:02:12,841 --> 00:02:13,541
Потрясающая статья.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,004
А где Кен?
8
00:02:15,219 --> 00:02:17,970
Он в доме,
смотрит игру Янки.
9
00:02:18,180 --> 00:02:21,134
Твой муж выбирается
на природу...
10
00:02:21,433 --> 00:02:23,640
и отправляется прямо
к телевизору.
11
00:02:23,894 --> 00:02:25,519
Кен, выходи, дорогой!
12
00:02:26,355 --> 00:02:28,229
Сколько порций цыплят
и сколько гамбургеров?
13
00:02:28,482 --> 00:02:30,689
Еще два аута. Три минуты.
14
00:02:30,902 --> 00:02:33,108
Все умирают, ждут возлияний.
15
00:02:33,321 --> 00:02:35,776
Смешай пару своих знаменитых
мартини со Столочной.
16
00:02:36,032 --> 00:02:38,404
Джанет, так когда вы собираетесь
завести ребенка?
17
00:02:38,618 --> 00:02:41,654
Ты дала своей сестре большую фору.
18
00:02:41,871 --> 00:02:45,703
Пусть Лесли поупражняется на скрипке
6 часов в день. Это не так легко.
19
00:02:45,959 --> 00:02:47,501
Оставь ее в покое.
20
00:02:57,054 --> 00:02:59,675
Я пришла смешать
всем выпивку.
21
00:03:02,643 --> 00:03:06,723
- Чем ты занят? Хочешь выпить?
- Конечно.
22
00:03:08,023 --> 00:03:08,972
Хотел.
23
00:03:15,031 --> 00:03:16,573
Свихнуться!
24
00:03:17,742 --> 00:03:19,402
Нужно свалить отсюда.
25
00:03:33,133 --> 00:03:35,339
Что? Нет, нас поймают.
26
00:03:35,594 --> 00:03:37,005
Они все у озера.
Я их вижу.
27
00:03:54,030 --> 00:03:55,856
Увлечены разговором.
28
00:03:56,741 --> 00:03:58,200
Постой! Вон Джанет!
29
00:04:03,498 --> 00:04:05,075
Нет, все нормально.
30
00:04:05,291 --> 00:04:07,083
Не пугай меня так.
31
00:04:07,293 --> 00:04:10,709
У меня зубы стучат.
Только не пугай меня так.
32
00:04:10,922 --> 00:04:12,120
Ложная тревога.
33
00:04:12,340 --> 00:04:14,748
Слушай, постарайся не жевать.
34
00:04:15,177 --> 00:04:18,094
Как здорово было бы
остаться вдвоем.
35
00:04:18,388 --> 00:04:20,297
Просто расслабиться. Ты и я.
36
00:04:20,557 --> 00:04:21,838
Было бы так здорово.
37
00:04:22,434 --> 00:04:25,056
Давай погодим.
Никогда не знаешь что может случиться.
38
00:04:25,354 --> 00:04:26,848
Раздвинь-ка пошире.
39
00:04:27,648 --> 00:04:31,099
Кен, выключай игру Янки и
сейчас же иди сюда!
40
00:04:31,318 --> 00:04:34,070
Иду. Еще минута.
Уже почти закончилось.
41
00:04:45,541 --> 00:04:46,870
Я кончила!
42
00:04:47,543 --> 00:04:49,785
- Кончай когда захочешь.
- Можно?
43
00:04:50,880 --> 00:04:52,043
Я кончила!
44
00:04:52,257 --> 00:04:53,537
Я готов!
45
00:04:54,926 --> 00:04:56,504
Лесли, это ты?
46
00:04:58,388 --> 00:05:00,713
Можешь отвести меня к озеру?
47
00:05:00,932 --> 00:05:03,423
Одну минутку, бабушка.
48
00:05:03,644 --> 00:05:05,683
Я готовлю мартини.
49
00:05:06,188 --> 00:05:08,726
- Конечно, дорогая.
- Я хочу кончить.
50
00:05:08,982 --> 00:05:11,308
Кен? Это ты?
51
00:05:11,819 --> 00:05:13,099
Что закончить?
52
00:05:14,113 --> 00:05:15,607
Здравствуйте!
53
00:05:16,031 --> 00:05:18,154
- Спусти, Кен.
- Спускать?
54
00:05:18,492 --> 00:05:20,152
Спусти меня к озеру.
55
00:05:20,578 --> 00:05:23,247
С тех пор как я утратила
свой второй глаз...
56
00:05:23,456 --> 00:05:25,495
чувствую себя такой слабой.
57
00:05:28,336 --> 00:05:32,120
Не нужно так стонать.
Это не так уж ужасно.
58
00:05:32,382 --> 00:05:34,125
Кен торопится, бабушка.
59
00:05:34,384 --> 00:05:37,338
Ты мог бы заняться оливками?
По быстрому?
60
00:05:38,013 --> 00:05:39,293
Можешь взять и лук.
61
00:05:39,556 --> 00:05:41,964
Я предпочитаю лук,
а ты, Кен?
62
00:05:42,976 --> 00:05:44,091
Да! Да! Да!
63
00:05:45,937 --> 00:05:48,559
Ты, похоже, действительно
любишь лук!
64
00:05:59,702 --> 00:06:01,778
- Люси?
- Ты чмошник! Сволочь!
65
00:06:02,037 --> 00:06:03,947
Хотела бы я оторвать тебе башку.
66
00:06:04,415 --> 00:06:06,123
Ты что, обиделась?
67
00:06:06,275 --> 00:06:08,913
Как ты мог так поступить
Ты знал чем все кончится!
68
00:06:09,128 --> 00:06:11,417
О чем ты говоришь?
69
00:06:11,631 --> 00:06:13,006
Не отвечай, козел!
70
00:06:13,216 --> 00:06:15,968
Ты знал!
Тебе просто было насрать!
71
00:06:16,469 --> 00:06:18,877
Можешь снять пальто.
72
00:06:19,097 --> 00:06:20,721
Как ты мог написать эту книгу?
73
00:06:21,016 --> 00:06:22,214
Ты настолько эгоистичен...
74
00:06:22,434 --> 00:06:24,972
что тебе насрать
чью жизнь ты рушишь?
75
00:06:25,187 --> 00:06:28,437
- Похоже ты сердишься.
- Ты рассказал всю нашу историю!
76
00:06:28,949 --> 00:06:31,687
В деталях.
Ты выдал меня моей сестре!
77
00:06:31,944 --> 00:06:34,067
Марвин меня бросил. Он ушел.
78
00:06:34,863 --> 00:06:37,271
Это слегка
напоминало о нас.
79
00:06:37,491 --> 00:06:39,982
Не грузи меня, пидорас!
80
00:06:40,327 --> 00:06:42,119
С кем ты думаешь, ты разговориваешь...
81
00:06:42,371 --> 00:06:44,613
с одной из этих тупых
участниц ток-шоу?
82
00:06:45,833 --> 00:06:49,582
Я это с тобой пережила. Я знаю насколько
слабо это напоминает нас.
83
00:06:49,837 --> 00:06:51,746
Что, ты хочешь сказать,
твоя слепая бабушка...
84
00:06:51,964 --> 00:06:54,337
поймала нас за еблей?
85
00:06:54,675 --> 00:06:55,671
Ни разу!
86
00:06:55,968 --> 00:06:59,587
Нет конечно, ты вставил несколько
дурацких гипербол.
87
00:06:59,806 --> 00:07:03,222
Или, как заявили критики:
"вдохновленных комических порывов".
88
00:07:03,435 --> 00:07:07,267
Но Джейн все узнала.
Нужно быть дебилом чтобы не узнать.
89
00:07:07,522 --> 00:07:09,598
А Марвин был раздавлен, раздавлен!
90
00:07:09,816 --> 00:07:12,188
Джейн давно нас подозревала.
91
00:07:12,402 --> 00:07:14,893
Я знаю! И я все отрицала!
92
00:07:15,238 --> 00:07:16,567
А теперь, ты взял...
93
00:07:16,782 --> 00:07:19,355
и все ей подтвердил!
94
00:07:19,701 --> 00:07:22,952
Можно, бля, подумать!
Ты сделал Лесли пониже!
95
00:07:23,163 --> 00:07:24,658
Можно, бля, подумать!
96
00:07:24,873 --> 00:07:26,451
Но все это тут!
97
00:07:26,667 --> 00:07:29,751
Сельский врач-чмошник,
скрипачка...
98
00:07:30,004 --> 00:07:33,207
ее сестра в Коннектикуте
изменяет с ее мужем.
99
00:07:33,883 --> 00:07:36,552
Панорамное окно, черт подери!
100
00:07:37,011 --> 00:07:38,838
Жестокий стеб над Марвином...
101
00:07:39,055 --> 00:07:41,261
над его мангалом и поворским колпаком.
102
00:07:41,808 --> 00:07:45,259
И, конечно же, Джейн,
или, как ты так трогательно...
103
00:07:45,645 --> 00:07:46,890
завуалировал ее...
104
00:07:47,605 --> 00:07:48,601
Джанет.
105
00:07:49,691 --> 00:07:51,019
Вот оно:
106
00:07:52,402 --> 00:07:54,774
"Лесли не только цепенела...
107
00:07:55,072 --> 00:07:57,479
под тяжестью свинцовых
утверждений...
108
00:07:57,699 --> 00:07:59,858
которые проходили у Марвина за остроумие.
109
00:08:00,118 --> 00:08:02,788
И даже не образ,
которым она зло поделилась с Кеном...
110
00:08:03,038 --> 00:08:06,454
микроскопического, вялого
члена Марвина...
111
00:08:06,709 --> 00:08:09,626
болтающегося вверх и вниз
когда он голым пробегал на цыпочках...
112
00:08:09,837 --> 00:08:12,162
по ледяному полу
их дома в Коннектикуте...
113
00:08:12,423 --> 00:08:14,001
чтобы закрыть ставни.
114
00:08:14,675 --> 00:08:17,213
Дело в том, что она
никогда не любила его...
115
00:08:18,596 --> 00:08:22,131
но хотела детей,
чтобы отомстить своей старшей сестре...
116
00:08:22,392 --> 00:08:26,140
которая не желала материнства, и чей
каждый дюйм, как Лесли чувствовала...
117
00:08:26,396 --> 00:08:29,231
был заполнен ненасытной
любовью к себе.
118
00:08:29,441 --> 00:08:33,273
Кен ласкал большие груди Лесли,
натягивая ее раком."
119
00:08:33,486 --> 00:08:34,601
Можно, бля, подумать!
120
00:08:34,821 --> 00:08:36,730
- Ты сочинил ей большую грудь!
- Лесли...
121
00:08:37,073 --> 00:08:38,022
Люси!
122
00:08:39,409 --> 00:08:42,161
Я Люси, пидорас!
123
00:08:43,121 --> 00:08:45,244
А не Лесли!
124
00:08:47,501 --> 00:08:49,873
Хотя конечно,
я Лесли...
125
00:08:50,129 --> 00:08:53,829
потому что ты не попытался скрыть этого!
Тебе было похуя!
126
00:08:54,175 --> 00:08:56,582
Ты даже не потрудился
это завуалировать!
127
00:08:56,802 --> 00:08:57,632
Ну, пожалуйста!
128
00:08:57,928 --> 00:09:01,428
Ты свалил два года назад.
Ты разбил мне, блядь, сердце.
129
00:09:01,724 --> 00:09:04,049
Ты бросил свою жену и меня...
130
00:09:04,352 --> 00:09:06,344
ради какой-то кошелки!
131
00:09:06,604 --> 00:09:08,431
Меня и Джанет!
132
00:09:08,690 --> 00:09:11,359
Джейн. Джанет, это
персонаж из книги.
133
00:09:11,985 --> 00:09:12,815
И теперь...
134
00:09:13,445 --> 00:09:14,820
через два года...
135
00:09:15,071 --> 00:09:16,863
твой последний магнум опус...
136
00:09:17,115 --> 00:09:20,282
вытекает из этой квартиры-сортира...
137
00:09:20,827 --> 00:09:24,077
где ты берешь наши страдания
и превращаешь их в золото...
138
00:09:24,373 --> 00:09:25,783
буквально в золото!
139
00:09:26,208 --> 00:09:28,580
Всеобщие страдания,
ты даже причиняешь страдания...
140
00:09:28,961 --> 00:09:30,419
и используешь свою алхимию...
141
00:09:30,671 --> 00:09:33,791
чтобы превратить их в золото,
как какой-то ебучий черный маг!
142
00:09:34,174 --> 00:09:37,211
Эй, это я тот,
кто оказался в Бельвью (психушке).
143
00:09:37,428 --> 00:09:38,626
Ты заслуживаешь и худшего.
144
00:09:39,472 --> 00:09:41,844
Ты разрушил мою жизнь!
Я вышибу себе мозги!
145
00:09:42,058 --> 00:09:43,172
Да что с тобой?
146
00:09:43,392 --> 00:09:45,930
Перед тобой...
На твоем ковре.
147
00:09:46,229 --> 00:09:49,183
Потому что все из-за тебя.
Мои мозги на твоем ковре!
148
00:09:49,399 --> 00:09:50,478
Ты, бля, не в себе!
149
00:09:50,692 --> 00:09:52,352
Может успокоишься?
150
00:09:52,777 --> 00:09:56,111
Вот почему я тебя заводила.
Чекнутая сестра Джейн.
151
00:09:56,322 --> 00:09:58,611
Успокойся. Ты себя не убьешь.
152
00:09:59,200 --> 00:10:01,692
Нет, не убьешь,
это не твое.
153
00:10:01,995 --> 00:10:04,367
Ты никогда не была
драматическим типом.
154
00:10:04,664 --> 00:10:08,532
Джейн драматическая сестра.
Джейн солистка-скрипачка.
155
00:10:10,587 --> 00:10:12,627
Успокойся, Христа ради.
156
00:10:14,717 --> 00:10:15,831
Ты прав.
157
00:10:18,012 --> 00:10:20,585
Мне не хватает смелости
убить себя.
158
00:10:22,725 --> 00:10:25,394
Я поняла это когда пришла сюда...
159
00:10:26,854 --> 00:10:28,598
И сказала, нет.
160
00:10:28,898 --> 00:10:30,013
Не себя.
161
00:10:34,278 --> 00:10:36,437
Лучше убить его.
162
00:10:37,615 --> 00:10:38,611
Прошу прощения?
163
00:10:39,200 --> 00:10:40,908
Убить черного мага.
164
00:10:41,453 --> 00:10:45,320
Чтобы он не смог наварить еще
золота из человеческих страданий.
165
00:10:45,582 --> 00:10:46,827
Люси, да что с тобой?
166
00:10:47,125 --> 00:10:47,825
Заткнись!
167
00:10:48,043 --> 00:10:50,249
- Положи его.
- Ты такой, бля, речистый.
168
00:10:50,462 --> 00:10:52,004
Ты уговорил меня сделать..
169
00:10:52,214 --> 00:10:54,966
минет на
похоронах моего отца!
170
00:10:59,555 --> 00:11:00,753
Стой там!
171
00:11:01,181 --> 00:11:02,676
Не стреляй.
Не дави на курок!
172
00:11:02,933 --> 00:11:06,516
Слушай, если это сделает тебя счастливой,
у меня в жизни все плохо.
173
00:11:06,729 --> 00:11:10,430
Я был несчастен.
Моя девушка ушла к другу.
174
00:11:10,983 --> 00:11:12,394
Бессонница. Я подцепил герпес.
175
00:11:12,652 --> 00:11:14,894
Я спустил все что у меня было,
на психоаналитиков...
176
00:11:15,113 --> 00:11:16,773
адвокатов и блядей.
177
00:11:17,031 --> 00:11:18,229
Синдром постоянной усталости.
178
00:11:18,491 --> 00:11:21,029
Я не стану стоять здесь, на этой,
бля, крыше...
179
00:11:21,786 --> 00:11:25,321
с чокнутой пиздой мирового класса
и умолять пощадить меня...
180
00:11:25,582 --> 00:11:28,369
Если хочешь, пристрели меня!
Я работал. Ты оторвала меня...
181
00:11:28,585 --> 00:11:32,001
- Чью жизнь ты сегодня эксплуатируешь?
- Тебе понравится.
182
00:11:32,297 --> 00:11:33,293
Я переписываю заново.
183
00:11:33,548 --> 00:11:36,668
Автобиографическая вещь о тех временах,
когда я впервые был женат.
184
00:11:38,470 --> 00:11:40,759
Харви Стерн женился слишком молодым...
185
00:11:40,973 --> 00:11:44,887
чтобы сбежать из квартиры его родителей,
рога изобилия...
186
00:11:45,144 --> 00:11:47,267
чувства вины, антагонизма
и убивающей душу критики.
187
00:11:48,564 --> 00:11:51,565
Днем он трудился в обувном магазине.
188
00:11:51,817 --> 00:11:55,317
Ночами он горел над
своим портативным Ремингтоном.
189
00:11:56,280 --> 00:11:57,739
Ты идешь в постель?
190
00:11:58,783 --> 00:12:01,321
Розали, я посередине предложения.
191
00:12:01,619 --> 00:12:03,279
- Я потерял нить.
- Я чувствую себя отвергнутой.
192
00:12:03,496 --> 00:12:05,536
Мы больше не спим вместе.
193
00:12:05,832 --> 00:12:08,868
Я не знаю в чем дело.
Меня просто не влечет к ней.
194
00:12:09,169 --> 00:12:12,538
- Она делает что-то, что тебя отталкивает?
- Это и моя вина тоже.
195
00:12:12,756 --> 00:12:15,757
Я вру ей, говоря что
слишком увлечен работой...
196
00:12:16,009 --> 00:12:19,841
когда я на самом деле гипер-сексуально
возбужден. Только не ею.
197
00:12:20,514 --> 00:12:21,379
Кем же тогда?
198
00:12:21,598 --> 00:12:22,594
Любой другой.
199
00:12:22,933 --> 00:12:25,506
У нее есть сестра.
Умираю, хочу ее выебать.
200
00:12:25,769 --> 00:12:27,561
Куколка, полные губы.
201
00:12:27,771 --> 00:12:30,227
Ее подруга Дженнифер?.
Она мне снится.
202
00:12:30,524 --> 00:12:34,059
Меня никогда не волновала история Африки,
но она меня завораживает.
203
00:12:34,320 --> 00:12:36,728
Правда в том,
я никогда не встречал женщину
204
00:12:36,948 --> 00:12:39,902
о которой бы не задумался,
какова она в постели.
205
00:12:44,038 --> 00:12:45,912
Я познакомился с отличной проституткой!
206
00:12:46,332 --> 00:12:47,328
Проституткой?
207
00:12:48,084 --> 00:12:50,207
Красавица. Из Китая.
208
00:12:50,879 --> 00:12:52,836
Невероятно тело.
209
00:12:53,131 --> 00:12:56,832
Вышколенна в традиции
искусства ублажать мужчину.
210
00:12:57,135 --> 00:12:58,629
Пятьдесят хрустов.
211
00:12:59,638 --> 00:13:01,512
Разве это не измена твоей жене?
212
00:13:01,723 --> 00:13:04,214
Нет, это не измена.
Она проститутка.
213
00:13:04,434 --> 00:13:06,344
Это не то, чтобы я завел роман.
214
00:13:07,938 --> 00:13:11,438
Ты не станешь относиться к профессионалке
как к своей жене.
215
00:13:11,692 --> 00:13:13,898
Она приходит,
втирает свои масла...
216
00:13:14,111 --> 00:13:15,060
Масла?
217
00:13:15,654 --> 00:13:18,359
в яйца.
Уносит тебя на Луну.
218
00:13:18,658 --> 00:13:21,327
Отстегни ей полтинник
и можешь о ней забыть.
219
00:13:22,161 --> 00:13:24,070
И где этим заняться?
220
00:13:24,288 --> 00:13:26,447
Я не могу привести ее
в свою квартиру.
221
00:13:26,708 --> 00:13:30,041
Берешь номер в отеле. Это то,
что я делаю когда жена дома.
222
00:13:32,922 --> 00:13:35,710
У меня нет таких бабок.
Пятьдесят, это уже немало.
223
00:13:35,925 --> 00:13:38,298
А может, друг уступит тебе
свою хату.
224
00:13:38,720 --> 00:13:41,389
Ты постоянно ноешь о
своей сексуальной жизни.
225
00:13:41,598 --> 00:13:43,140
Я пытаюсь помочь.
226
00:13:44,601 --> 00:13:46,594
Можно ей сказать что ты
дал мне ее номер?
227
00:13:47,354 --> 00:13:50,308
Нет. Не упоминай мое имя!
Не пользуйся своим настоящим именем.
228
00:13:50,607 --> 00:13:52,399
Нет, конечно. Не давать настоящее имя.
229
00:13:52,609 --> 00:13:56,144
Одолжи квартиру у друга
и используй его имя.
230
00:13:56,405 --> 00:13:58,314
Таким образом оно будет у звонка.
231
00:13:59,617 --> 00:14:01,609
Удача улыбнулась Харви.
232
00:14:02,161 --> 00:14:05,993
Один из его лучших друзей,
Мендель Бирнбаум, был сбит машиной,
233
00:14:06,207 --> 00:14:09,790
и завис между жизнью и смертью
в Нью-Йоркской больнице...
234
00:14:10,002 --> 00:14:12,042
освободив отличную холостяцкую
квартиру...
235
00:14:12,255 --> 00:14:13,797
для свидания Харви.
236
00:14:14,299 --> 00:14:16,338
Надев шелковый халат другого человека...
237
00:14:16,634 --> 00:14:19,256
Харви превратился в
жизнелюба Менделя Бирнбаума...
238
00:14:19,471 --> 00:14:20,799
и ожидал...
239
00:14:21,056 --> 00:14:23,761
свой азиатский паспорт в рай.
240
00:14:24,559 --> 00:14:26,433
Ты, должно быть, Мендель Бирнбаум.
241
00:14:47,750 --> 00:14:49,078
Тебе понравилось?
242
00:14:49,460 --> 00:14:52,378
- Ты что, шутишь? Сейчас вернусь.
- Ты куда?
243
00:14:52,588 --> 00:14:55,162
Проверю в штанах,
нет ли еще 50ти.
244
00:14:55,383 --> 00:14:56,758
Хотелось бы еще разок.
245
00:15:10,524 --> 00:15:11,223
Да?
246
00:15:11,566 --> 00:15:13,643
- Мендель Бирнбаум?
- Да.
247
00:15:16,488 --> 00:15:17,484
Откройте.
248
00:15:18,240 --> 00:15:19,189
Кто там?
249
00:15:25,289 --> 00:15:26,617
Кто вы?
250
00:15:26,832 --> 00:15:28,410
Я за вами.
251
00:15:29,585 --> 00:15:32,586
- О чем вы говорите?
- Я Смерть...
252
00:15:32,839 --> 00:15:35,460
и ваше имя у меня в списке.
253
00:15:36,092 --> 00:15:36,838
Нет!
254
00:15:37,135 --> 00:15:39,174
Минутку.
Вы ошиблись.
255
00:15:39,596 --> 00:15:41,220
У вас нет минуты.
256
00:15:41,556 --> 00:15:42,884
Нет, послушайте.
Я не Мендель...
257
00:15:43,099 --> 00:15:45,258
Только не надо мне!
258
00:15:45,769 --> 00:15:47,346
Посмотрите на свой вензель.
259
00:15:47,687 --> 00:15:48,802
Мендель?
260
00:15:49,147 --> 00:15:50,522
С кем ты разговариваешь?
261
00:15:50,857 --> 00:15:52,138
Прекрати называть меня Менделем.
262
00:15:52,359 --> 00:15:54,482
- Пожалуйста. Я просто воспользовался его хатой.
- Ну, конечно!
263
00:15:54,695 --> 00:15:56,771
У них всегда бывают отмазки.
264
00:15:57,322 --> 00:15:58,437
Пошли!
265
00:15:58,782 --> 00:16:00,858
Шевелись, мелкий поц!
266
00:16:02,244 --> 00:16:04,818
Так вот, я стою на крыше.
Она направляет на меня пистолет...
267
00:16:04,913 --> 00:16:07,487
мы на холоде
и я запаниковал.
268
00:16:07,708 --> 00:16:10,413
Я рассказал ей рассказ, который написал
когда был моложе...
269
00:16:10,669 --> 00:16:14,003
и она нашла это забавным,
слава богу.
270
00:16:14,215 --> 00:16:17,418
Она рассмеялась, успокоилась
и опустила пистолет.
271
00:16:18,511 --> 00:16:20,504
Так ваша проза спасла вам жизнь.
272
00:16:20,763 --> 00:16:22,721
Меня это поражает, знаете?
273
00:16:23,933 --> 00:16:27,978
Что интересно, кроме
тривиального чувства сексуальной вины...
274
00:16:28,396 --> 00:16:30,519
которое у меня было, когда
я был моложе в этой истории...
275
00:16:30,732 --> 00:16:32,725
это то, что ничего не изменилось.
276
00:16:33,318 --> 00:16:34,563
Прошли годы.
277
00:16:34,986 --> 00:16:37,026
У меня и тогда был психоаналитик
и сейчас...
278
00:16:37,239 --> 00:16:38,698
я посли 6-ти психоаналитиков...
279
00:16:38,907 --> 00:16:41,114
и после трех жен.
280
00:16:41,326 --> 00:16:43,996
И я все еще не могу привести
свою любовную жизнь в порядок.
281
00:16:44,413 --> 00:16:46,322
Я все еще люблю блядей.
282
00:16:49,001 --> 00:16:52,951
Что для меня идеально, ты им платишь,
они приходят к тебе домой...
283
00:16:53,214 --> 00:16:55,965
и ты не обязан обсуждать
Пруста или фильмы или...
284
00:16:57,343 --> 00:16:59,086
Я не понимаю
что со мной происходит.
285
00:17:03,182 --> 00:17:06,018
Я просто не повзрослел
и чувствую...
286
00:17:07,896 --> 00:17:10,019
Я смотрю на других парней моего возраста.
287
00:17:10,273 --> 00:17:12,396
Я думаю как бы выебать
каждую встречную женщину.
288
00:17:12,650 --> 00:17:14,774
Я встречаю женщину в банке...
289
00:17:14,986 --> 00:17:16,397
или в автобусе...
290
00:17:16,613 --> 00:17:19,448
и думаю - как она выглядит голой?
Смогу ли я ее выебать?
291
00:17:19,658 --> 00:17:20,938
Это безумие.
292
00:17:21,368 --> 00:17:24,784
Я гляжу на парней, которых знаю,
юристов и врачей...
293
00:17:25,038 --> 00:17:26,663
с семьями и домами.
294
00:17:26,874 --> 00:17:28,368
Они не настолько...
295
00:17:28,667 --> 00:17:32,416
Разве президент США хочет выебать
каждую встречную женщину?
296
00:17:33,672 --> 00:17:34,787
Плохой пример.
297
00:17:37,009 --> 00:17:38,290
Я не знаю.
298
00:17:38,636 --> 00:17:39,916
Возьмем Рауля Валленберга...
299
00:17:40,137 --> 00:17:42,593
Он что, хотел трахнуть каждую
официантку в Европе?
300
00:17:42,807 --> 00:17:43,886
Вероятно, нет.
301
00:17:44,183 --> 00:17:46,259
Расскажите мне о
вашем чествовании.
302
00:17:47,770 --> 00:17:49,099
А, это херня.
303
00:17:49,897 --> 00:17:52,436
Тот самый универ, что вышвырнул меня
несколько лет назад...
304
00:17:52,692 --> 00:17:54,103
теперь хочет воздать мне почести.
305
00:17:54,319 --> 00:17:56,062
Почему они вас вышвырнули?
306
00:17:56,321 --> 00:17:59,192
Потому что мне было
неинтересно в колледже.
307
00:17:59,491 --> 00:18:02,492
Я хотел быть писателем.
Проза это все, что меня волновало.
308
00:18:02,744 --> 00:18:05,069
Меня не волновал
реальный мир.
309
00:18:05,288 --> 00:18:07,246
Меня заботил только
мир вымысла.
310
00:18:08,000 --> 00:18:09,791
Плюс, я попытался поставить...
311
00:18:10,043 --> 00:18:13,377
клизму жене декана.
Им это не понравилось.
312
00:18:14,506 --> 00:18:15,669
Печально то, что...
313
00:18:16,008 --> 00:18:19,342
я должен ехать на север штата на чествование...
314
00:18:19,595 --> 00:18:22,596
и мне приходится ехать в одиночку.
Мне некого взять с собой...
315
00:18:28,229 --> 00:18:30,387
Как насчет вашей идеи
взять с собой сына?
316
00:18:30,606 --> 00:18:32,564
Я не могу. Сейчас не мое
время для посещения.
317
00:18:32,775 --> 00:18:34,934
Джоан совершенно
несгибаема, так что...
318
00:18:35,320 --> 00:18:37,608
Она не поменяется с вами датами?
319
00:18:37,864 --> 00:18:39,607
Он мне даже на звонки
не отвечает.
320
00:18:39,824 --> 00:18:41,616
Она меня ненавидит и...
321
00:18:43,703 --> 00:18:46,954
впервые в жизни
у меня писательский блок...
322
00:18:47,207 --> 00:18:49,247
Так вот, для меня,
это что-то неслыханное.
323
00:18:49,459 --> 00:18:52,496
Я начинаю рассказы
и не могу их закончить.
324
00:18:53,255 --> 00:18:55,295
Не могу перейти к своему роману...
325
00:18:55,549 --> 00:18:57,542
а ведь я взял аванс.
326
00:18:59,720 --> 00:19:00,751
Даже не знаю.
327
00:19:01,972 --> 00:19:05,341
Я заметил что принимаю больше таблеток
и лекарств и...
328
00:19:06,102 --> 00:19:09,138
Вы напоминаете мне о том рассказе
над которым работали...
329
00:19:09,438 --> 00:19:10,719
два месяца назад...
330
00:19:10,982 --> 00:19:12,180
"Актер"...
331
00:19:13,317 --> 00:19:15,109
Что-то не так с этим объективом.
332
00:19:15,361 --> 00:19:16,903
С этим тоже?
Я сменил объектив!
333
00:19:17,113 --> 00:19:19,106
Что ты имеешь в виду?
Фокус сбит!
334
00:19:19,324 --> 00:19:22,657
- Я не понимаю в чем тут проблема.
- Центр не в фокусе.
335
00:19:22,869 --> 00:19:25,241
Я проверил все обьективы,
не могут же все они быть "размытыми".
336
00:19:25,455 --> 00:19:26,830
Давайте продолжать. Уже поздно.
337
00:19:27,040 --> 00:19:29,365
Я пытаюсь снимать Мела,
а он "размытый".
338
00:19:29,584 --> 00:19:30,366
Что?
339
00:19:30,627 --> 00:19:33,581
- Где ты взял эти объективы?
- С объективами все в порядке!
340
00:19:35,173 --> 00:19:37,747
- Мэл не в фокусе!
- Я и говорю.
341
00:19:37,968 --> 00:19:40,127
Не в объективе.
Я имею в виду, сам Мел.
342
00:19:40,346 --> 00:19:41,626
Дай мне взглянуть!
343
00:19:42,097 --> 00:19:44,173
Ты прав. Мэл не в фокусе.
344
00:19:44,391 --> 00:19:45,554
О чем ты говоришь?
345
00:19:45,768 --> 00:19:47,926
Я говорю, актер не в фокусе.
346
00:19:48,145 --> 00:19:49,390
Как такое может быть?
347
00:19:50,147 --> 00:19:51,345
Что-то не так?
348
00:19:51,774 --> 00:19:52,889
Мел, иди сюда.
349
00:19:53,484 --> 00:19:55,358
Не знаю, как бы тебе сказать...
350
00:19:55,862 --> 00:19:57,142
но ты "размытый".
351
00:19:57,363 --> 00:19:58,608
Я прибавил в весе.
352
00:19:58,823 --> 00:20:00,732
Нет, дело не в этом.
Ты "размытый".
353
00:20:01,826 --> 00:20:02,905
Ты не в фокусе.
354
00:20:03,161 --> 00:20:05,948
Я не знаю, почему.
Мы чем-нибудь можем помочь?
355
00:20:06,164 --> 00:20:07,789
Я не могу на это настроиться.
356
00:20:08,041 --> 00:20:09,239
Посмотри на себя.
357
00:20:11,670 --> 00:20:13,129
Ты уверен что с тобой все в порядке?
358
00:20:14,089 --> 00:20:15,204
Как-то нечетко.
359
00:20:15,424 --> 00:20:16,455
Ладно, слушай...
360
00:20:17,509 --> 00:20:19,769
Мэл не в фокусе.
Он "размыт".
361
00:20:21,013 --> 00:20:22,127
Делать нечего.
362
00:20:22,347 --> 00:20:24,839
Уже 4:00, в любом случае.
Почему бы нам не свернуться?
363
00:20:25,100 --> 00:20:27,508
Свернемся, а там посмотрим.
364
00:20:28,103 --> 00:20:30,641
Мел, послушай. Я хочу
чтобы ты пошел домой.
365
00:20:30,940 --> 00:20:33,016
И хочу чтобы ты отдохнул.
366
00:20:33,275 --> 00:20:35,102
И прикинул, сможешь ли
стать резче.
367
00:20:41,492 --> 00:20:42,951
Грейс, я дома.
368
00:20:43,161 --> 00:20:44,240
Привет, дорогой.
369
00:20:46,414 --> 00:20:49,036
В чем дело?
Ты странно выглядишь.
370
00:20:49,417 --> 00:20:50,828
Я не в фокусе.
371
00:20:51,086 --> 00:20:51,951
Ага...
372
00:20:52,170 --> 00:20:54,578
Да. Совсем немного.
373
00:20:54,840 --> 00:20:56,250
И ты бледный.
374
00:20:56,466 --> 00:20:58,126
Папа, ты совсем расплывчатый!
375
00:20:59,094 --> 00:21:00,588
Может быть тебе стоит прилечь.
376
00:21:00,804 --> 00:21:03,011
- Принести чай с тостом?
- Папа не в фокусе!
377
00:21:03,223 --> 00:21:04,599
Папе этого не нужно, ладно?
378
00:21:04,808 --> 00:21:06,516
Давай-ка, веди себя хорошо.
379
00:21:06,727 --> 00:21:08,470
Что произошло сегодня на работе?
380
00:21:08,687 --> 00:21:10,312
Поначалу они думали
что это камера...
381
00:21:10,522 --> 00:21:12,230
Рубен! Прекрати!
382
00:21:12,983 --> 00:21:15,735
Они думали что это из-за камеры,
но это из-за меня!
383
00:21:15,945 --> 00:21:17,273
- В самом деле?
- Они отправили меня домой.
384
00:21:17,488 --> 00:21:21,237
- Это унизительно.
- Ты не ел ничего необычного? Моллюсков?
385
00:21:21,450 --> 00:21:23,776
Нет, это не
аллергическая реакция.
386
00:21:23,995 --> 00:21:24,860
Знаешь что?
387
00:21:25,079 --> 00:21:27,368
Мне просто нужно прилечь и
хорошенько выспаться.
388
00:21:27,582 --> 00:21:30,666
- Я уверена что этого достаточно.
- Папа, что с тобой случилось?
389
00:21:30,877 --> 00:21:33,285
Хорошенько выспись.
Ложись пораньше...
390
00:21:33,505 --> 00:21:35,296
и завтра все будет прекрасно.
391
00:21:35,715 --> 00:21:38,919
Но на следующее утро
лучше не стало.
392
00:21:39,094 --> 00:21:41,383
По сути, ситуация ухудшилась.
393
00:21:41,596 --> 00:21:44,088
Мел был еще более не в фокусе.
394
00:21:44,308 --> 00:21:46,016
Мне надо к врачу.
395
00:21:47,436 --> 00:21:49,428
Никогда не видел ничего подобного.
396
00:21:49,897 --> 00:21:53,017
Вы здоровы, за исключением того
что вы не в фокусе.
397
00:21:53,817 --> 00:21:54,849
В чем дело?
398
00:21:55,069 --> 00:21:57,607
Насмотрелась на Мела.
Меня немного укачало.
399
00:21:57,863 --> 00:22:00,271
Вот почему я хочу чтобы вы все
примерили это.
400
00:22:02,410 --> 00:22:04,735
- Я не ношу очки.
- Погоди, давай посмотрим.
401
00:22:04,954 --> 00:22:06,069
Я не ношу очки.
402
00:22:06,289 --> 00:22:08,614
- Надень их и тогда сможешь меня увидеть.
- Лучше!
403
00:22:08,916 --> 00:22:11,834
- Я в них глупо выгляжу.
- Ну же. Надень их.
404
00:22:12,045 --> 00:22:15,046
- Папа будет гораздо резче.
- Хочешь увидеть папу?
405
00:22:15,256 --> 00:22:17,926
Наденьте их
и у нас не будет голова болеть.
406
00:22:19,261 --> 00:22:22,380
Несмотря на то, что дети
не хотели носить очки...
407
00:22:22,597 --> 00:22:23,795
их заставили.
408
00:22:25,016 --> 00:22:27,140
Вы расчитываете на то,
что мир подстроится...
409
00:22:27,352 --> 00:22:29,096
к искажению
которым вы стали.
410
00:22:29,855 --> 00:22:31,764
Я ни на что не рассчитываю.
411
00:22:32,483 --> 00:22:34,143
Со мной что-то происходит.
412
00:22:34,443 --> 00:22:37,942
Впервые в жизни
я не могу писать.
413
00:22:38,322 --> 00:22:41,323
Не выходит.
А для меня...
414
00:22:41,617 --> 00:22:43,906
все, что есть у меня в жизни,
это мое воображение.
415
00:22:44,829 --> 00:22:46,406
Извините, наше время истекло.
416
00:22:46,706 --> 00:22:48,864
Удачи на чествовании.
417
00:22:49,083 --> 00:22:52,499
И было бы неплохо, если бы вы
взяли с собой сына.
418
00:22:55,215 --> 00:22:55,961
Джоан!
419
00:22:56,758 --> 00:22:58,549
- Ты не отвечаешь на звонки.
- Оставь меня в покое!
420
00:22:58,802 --> 00:23:01,090
- Как мне с тобой связаться?
- Мне позвонить в полицию?
421
00:23:01,304 --> 00:23:02,549
У меня к тебе один вопрос.
422
00:23:02,764 --> 00:23:04,923
- Можешь остановиться?
- Нет, я не буду слушать.
423
00:23:05,267 --> 00:23:09,265
Завтра меня чествуют в моем старом
универе. Хочу взять с собой Хилли.
424
00:23:09,479 --> 00:23:12,053
- Нет, у него завтра школа.
- Я хочу поменяться днями посещения.
425
00:23:12,399 --> 00:23:14,475
Нет! У нас с ним есть планы.
426
00:23:14,693 --> 00:23:16,733
Для него было бы полезно,
увидеть как меня чествуют.
427
00:23:16,945 --> 00:23:19,615
Я не хочу чтобы он тебя видел.
Не хочу чтобы он вообще тебя видел!
428
00:23:19,782 --> 00:23:22,652
Он проведет день на природе.
Можешь остановиться?
429
00:23:22,868 --> 00:23:25,110
День на природе.
Чего тут плохого?
430
00:23:25,371 --> 00:23:26,486
Ему 9 лет.
431
00:23:26,706 --> 00:23:30,406
Где он набрался фраз, типа,
"траханная мохнатка" и "на хуй Бога"?
432
00:23:30,668 --> 00:23:31,913
О чем ты говоришь?
От меня?
433
00:23:32,128 --> 00:23:33,919
Я что, похожа на слабоумную?
434
00:23:34,130 --> 00:23:35,755
Я знаю как ты с ним разговариваешь...
435
00:23:35,965 --> 00:23:38,041
и я слышала что было на
"Открытой неделе" в школе.
436
00:23:38,343 --> 00:23:39,920
Бет Крамер в жизни не была
так потрясена.
437
00:23:41,095 --> 00:23:41,842
Папа?
438
00:23:42,263 --> 00:23:44,801
Почему мой член
не похож на твой?
439
00:23:45,100 --> 00:23:47,388
Почему твой член
не похож на мой?
440
00:23:47,644 --> 00:23:49,767
Потому что мы с твоей матерью...
441
00:23:49,980 --> 00:23:51,889
тебя не обрезали.
442
00:23:52,149 --> 00:23:55,185
Когда я был в твоем возрасте,
знаешь что дети делали?
443
00:23:55,444 --> 00:23:57,235
Они давали своим членам имена.
444
00:23:57,446 --> 00:23:59,106
Я назову свой - Диллинджер.
445
00:23:59,406 --> 00:24:02,241
Диллинджер, это идеально!
Диллинджер, это здорово!
446
00:24:02,493 --> 00:24:04,284
Хилли, у тебя вдохновение.
Ты гений.
447
00:24:04,578 --> 00:24:07,864
Диллинджер был гением
в избранной им профессии...
448
00:24:08,082 --> 00:24:09,362
как Вилли Саттон.
449
00:24:09,625 --> 00:24:11,784
Помнишь как мы однажды
обсуждали Фрейда?
450
00:24:12,003 --> 00:24:15,585
Фрейд говорил, две самые важные
вещи в жизни...
451
00:24:15,798 --> 00:24:18,550
это работа, которую ты выбираешь
и секс.
452
00:24:18,760 --> 00:24:19,839
Две вещи.
453
00:24:20,094 --> 00:24:21,209
Женщины...
454
00:24:21,471 --> 00:24:22,669
это Бог.
455
00:24:22,972 --> 00:24:23,968
Бог это женщина?
456
00:24:24,224 --> 00:24:25,599
Нет, я этого не говорил.
457
00:24:25,850 --> 00:24:28,388
Мы не знаем,
существует ли Бог...
458
00:24:28,812 --> 00:24:30,306
но женщины-то существуют.
459
00:24:30,772 --> 00:24:33,559
И не в каком-то воображаемом раю,
а прямо здесь, на земле.
460
00:24:33,900 --> 00:24:35,893
И некоторые из них...
некоторые из них...
461
00:24:36,153 --> 00:24:38,395
делают покупки в "Викториа'с Секрет"...
462
00:24:38,822 --> 00:24:42,606
Бет Крамер в жизни
не была так потрясена.
463
00:24:42,868 --> 00:24:45,988
Бет Крамер, это хитржопая,
назойливая пизда...
464
00:24:46,246 --> 00:24:49,248
и не ее дело,
как я говорю со своим сыном.
465
00:24:49,458 --> 00:24:51,949
Она достойный родитель
и отличная подруга.
466
00:24:52,294 --> 00:24:55,165
Враки! Просто поменяемся
одним днем посещения.
467
00:24:55,339 --> 00:24:56,537
Чего тут такого ужасного?
468
00:24:57,174 --> 00:24:59,167
Нет! Он не станет пропускать школу!
469
00:24:59,385 --> 00:25:02,055
Если бы Хилли болел,
он бы пропустил школу!
470
00:25:02,305 --> 00:25:04,630
Да, пропустил бы.
Но он не болен...
471
00:25:04,891 --> 00:25:08,141
и он не проведет день
с его глотающим таблетки...
472
00:25:08,353 --> 00:25:09,728
спившимся...
473
00:25:09,938 --> 00:25:12,690
трахающим мохнатки,
образчиком отца.
474
00:25:12,899 --> 00:25:15,770
Знаешь, раньше ты такого
обо мне не говорила.
475
00:25:16,069 --> 00:25:18,904
- Ты была свободна духом...
- Помести это в книгу.
476
00:25:19,322 --> 00:25:20,271
Да что я говорю?
477
00:25:20,532 --> 00:25:21,943
Ты уже поместил.
478
00:25:23,202 --> 00:25:25,657
"Эпстейн женился на
своем третьем психоаналитике.
479
00:25:25,913 --> 00:25:28,486
Он неоднократно признавался ей
в своих чувствах.
480
00:25:28,749 --> 00:25:31,205
Она, казалось, относила
это к "эффекту переноса".
481
00:25:31,460 --> 00:25:33,832
Но в один прекрасный день
она его удивила."
482
00:25:34,046 --> 00:25:35,327
Я думаю будет лучше...
483
00:25:35,840 --> 00:25:38,295
если мы прекратим ваше
лечение.
484
00:25:39,218 --> 00:25:40,878
И тогда, я думаю, нам стоит...
485
00:25:41,220 --> 00:25:43,711
подождать какое-то время.
486
00:25:44,849 --> 00:25:47,007
Затем, если наши чувства
сходны...
487
00:25:47,268 --> 00:25:50,471
я думаю, мы сможем
снова начать встречаться...
488
00:25:50,730 --> 00:25:51,893
неофициально.
489
00:25:53,983 --> 00:25:55,810
"Это был, по мнению Эпстейна...
490
00:25:56,027 --> 00:25:57,819
брак, заключенный на небесах.
491
00:25:58,238 --> 00:26:01,274
Вот, наконец, женщина,
которая его понимает. "
492
00:26:01,533 --> 00:26:03,193
Ты знаешь все мои секреты,
493
00:26:03,535 --> 00:26:05,575
каждый нюанс моей духовной жизни.
494
00:26:05,787 --> 00:26:08,705
Не существует желаний,
в которых бы я не признался во время терапии.
495
00:26:08,916 --> 00:26:11,122
Теперь твоя очередь
исследовать меня.
496
00:26:11,293 --> 00:26:14,080
Да, но ты согласна на
все мои извращения.
497
00:26:14,255 --> 00:26:16,924
Быть связаным, наблюдать за тобой
с другими женщинами.
498
00:26:17,133 --> 00:26:19,374
Ощущать твои каблуки-шпильки
у себя во рту.
499
00:26:19,635 --> 00:26:22,043
Никто не может сказать что я не знала...
500
00:26:22,263 --> 00:26:23,757
с чем связываюсь.
501
00:26:26,184 --> 00:26:28,342
Первые два года
были восхитительными.
502
00:26:28,603 --> 00:26:31,010
Они переехали в квартиру
на Вест Сайде.
503
00:26:31,314 --> 00:26:33,354
Он писал.
Она принимала пациентов.
504
00:26:33,566 --> 00:26:36,567
Но ее лучшие прозрения
были найдены в его работах.
505
00:26:36,778 --> 00:26:40,028
То, что должно исчезнуть,
это твоя оторванность.
506
00:26:40,282 --> 00:26:43,401
Твоя боязнь людей,
твой страх близости.
507
00:26:43,618 --> 00:26:46,655
Именно поэтому твоя реальная жизнь
так хаотична,...
508
00:26:46,872 --> 00:26:48,699
а твоя проза
гораздо более...
509
00:26:48,957 --> 00:26:51,495
управляема и стабильна.
Ты не способен...
510
00:26:51,877 --> 00:26:53,537
Все шло довольно неплохо...
511
00:26:53,754 --> 00:26:56,423
пока Хелен не забеременела
и не родила.
512
00:26:56,799 --> 00:27:00,547
С этого момента, как если бы на нее
снизошло божественное откровение...
513
00:27:00,970 --> 00:27:04,255
она стала, как Эпстейн
со злостью называл ее...
514
00:27:04,557 --> 00:27:06,680
"Еврейкой с лихвой"
515
00:27:06,893 --> 00:27:08,387
Я проклинаю тот день,
когда послушала тебя...
516
00:27:08,603 --> 00:27:10,928
и не сделала ему обрезание.
517
00:27:11,355 --> 00:27:12,731
Ты что, свихнулась?
518
00:27:12,940 --> 00:27:14,269
Знаешь, мы все еще можем это сделать.
519
00:27:14,651 --> 00:27:15,350
Нет!
520
00:27:15,568 --> 00:27:16,813
Он слишком старый.
521
00:27:17,070 --> 00:27:19,691
- Ну, конечно. Теперь он слишком старый.
- Да что с тобой?
522
00:27:20,657 --> 00:27:23,444
Ты как заново рожденная христианка,
за исключением того что ты еврейка.
523
00:27:23,910 --> 00:27:26,199
Я узнаю лицо моего отца в Хилеле.
524
00:27:27,456 --> 00:27:29,744
Хиллиард. Его зовут Хиллиард.
525
00:27:30,000 --> 00:27:33,369
Мы не назвали его Хилель.
Не в честь какого-то раввина.
526
00:27:33,670 --> 00:27:34,915
Хиллиард Эпстейн.
527
00:27:35,589 --> 00:27:38,590
Меня тошнит от твоего самодовольного цинизма.
Существуют ценности и в традициях.
528
00:27:38,842 --> 00:27:42,294
Я считала что это ничего не значит,
но теперь, когда я стала матерью, значит.
529
00:27:42,555 --> 00:27:46,303
Я вижу не только смысл в иудаизме,
но и истинную красоту.
530
00:27:46,851 --> 00:27:48,179
Хелен, ты же ученый!
531
00:27:48,394 --> 00:27:49,674
Эйнштейн был ученым!
532
00:27:49,896 --> 00:27:52,137
И он был евреем!
И он был религиозен!
533
00:27:52,899 --> 00:27:56,315
"Хелен приняла на себя
обязанность ежедневных молитв.
534
00:27:56,694 --> 00:28:00,313
Евреи, опасаясь
гневного и мстительного бога...
535
00:28:00,573 --> 00:28:03,408
воздают хвалу за все."
536
00:28:03,618 --> 00:28:06,619
Благословен Ты, Господь, Бог наш,
Царь Вселенной...
537
00:28:06,913 --> 00:28:08,538
сотворивший плод виноградной лозы.
538
00:28:11,460 --> 00:28:12,788
Взрастивщий хлеб...
539
00:28:13,003 --> 00:28:14,627
из земли.
540
00:28:15,088 --> 00:28:18,089
И завещал нам зажигать
свечу Субботы.
541
00:28:18,550 --> 00:28:20,923
Сотворивший плод... минета.
542
00:28:22,262 --> 00:28:24,836
И однажды произошло неизбежное.
543
00:28:25,099 --> 00:28:27,637
Пациент Хелен,
израильтянин...
544
00:28:27,852 --> 00:28:31,386
пришедший к ней в депрессии
из-за того, что жена его бросила...
545
00:28:31,605 --> 00:28:33,397
пленил сердце Хелен."
546
00:28:33,733 --> 00:28:34,931
Я думаю будет лучше...
547
00:28:35,193 --> 00:28:37,185
если мы прекратим ваше
лечение,...
548
00:28:37,403 --> 00:28:38,897
подождем какое-то время.
549
00:28:39,364 --> 00:28:41,570
Затем, если наши чувства
сходны...
550
00:28:41,824 --> 00:28:43,734
начнем встречаться...
551
00:28:44,077 --> 00:28:45,191
неофициально.
552
00:28:54,004 --> 00:28:55,379
Погружен в размышления, я думаю.
553
00:28:55,589 --> 00:28:58,756
Я просто, я думал о книге,
которую написал.
554
00:28:59,051 --> 00:29:00,842
- Ну, я попал.
- Что случилось?
555
00:29:01,136 --> 00:29:04,090
Иду к врачу.
У меня сильные боли в груди.
556
00:29:05,140 --> 00:29:06,255
Ничего страшного.
557
00:29:06,517 --> 00:29:09,434
Это несварение или желчный пузырь...
558
00:29:09,687 --> 00:29:13,020
У меня семейный анамнез.
Мой отец умер от сердечного приступа...
559
00:29:13,232 --> 00:29:15,141
моя мать умерла
от инфаркта.
560
00:29:15,401 --> 00:29:18,651
Оба брата умерли до 50 лет
от сердечной недостаточности.
561
00:29:19,322 --> 00:29:21,777
Зачем ты тратишь время на рзговор со мной?
Вызывай скорую.
562
00:29:22,033 --> 00:29:23,278
Ты занят?
563
00:29:23,993 --> 00:29:25,535
Я шел к своему редактору.
564
00:29:25,870 --> 00:29:27,448
Не выношу ходить на эти тесты в одиночку.
565
00:29:27,914 --> 00:29:30,998
Моя мать умерла
когда рожала меня.
566
00:29:31,584 --> 00:29:33,791
За что отец
так меня и не простил.
567
00:29:34,045 --> 00:29:37,829
Забавно. Перед его смертью,
я сожалел что не простил его.
568
00:29:38,049 --> 00:29:41,253
Но мы мнительны. Ты думаешь
что умираешь, но это не так.
569
00:29:41,637 --> 00:29:43,760
Сегодня у них есть лазеры,
всевозможные...
570
00:29:44,056 --> 00:29:45,680
Ага, ты и наука, а?
571
00:29:46,809 --> 00:29:48,267
В науке нет ничего плохого.
572
00:29:48,686 --> 00:29:51,889
Между кондиционером и Папой Римским,
я выберу кондиционер.
573
00:29:52,189 --> 00:29:54,312
Я боюсь.
Мне очень страшно.
574
00:29:54,567 --> 00:29:58,351
Может сменим тему?
Знаешь, у меня писательский блок?
575
00:29:58,612 --> 00:29:59,312
Знаю.
576
00:29:59,530 --> 00:30:00,360
У меня писательский блок.
577
00:30:00,573 --> 00:30:01,901
Впервые в жизни...
578
00:30:02,116 --> 00:30:05,236
не могу найти сюжет,
что смог бы меня увлечь.
579
00:30:05,495 --> 00:30:08,068
У тебя возникли проблемы
когда Фэй тебя оставила.
580
00:30:08,289 --> 00:30:10,329
Я встречаюсь с Фэй позже,
пропустить стаканчик.
581
00:30:10,542 --> 00:30:12,368
Я думаю, это отлично.
582
00:30:12,627 --> 00:30:15,628
Она тебе подходит.
Она намного лучше, чем...
583
00:30:15,964 --> 00:30:18,206
все эти психопатки, с которыми...
584
00:30:19,092 --> 00:30:20,800
Боже! Моя рука!
585
00:30:21,052 --> 00:30:23,544
Говорю тебе, ничего страшного.
Ничего страшного.
586
00:30:24,306 --> 00:30:25,717
Мне не страшно.
587
00:30:26,767 --> 00:30:28,676
- Вы в отличной форме.
- В самом деле?
588
00:30:29,561 --> 00:30:32,183
У вас просто небольшой
бурсит руки.
589
00:30:32,398 --> 00:30:35,019
Это замечательно!
Боже, спасибо вам!
590
00:30:35,276 --> 00:30:38,312
Самые прекрасные слова в английском,
это не "Я люблю тебя",...
591
00:30:38,571 --> 00:30:39,769
а "Это доброкачественная опухоль".
592
00:30:39,989 --> 00:30:42,527
Мы могли бы сделать еще анализы,
но я думаю что незачем.
593
00:30:43,451 --> 00:30:45,278
Ваше сердце в отличной форме.
594
00:30:45,536 --> 00:30:49,119
Я повредил спину несколько недель назад
открывая морозильник.
595
00:30:49,332 --> 00:30:51,787
- Дай мне угостить тебя кофе.
- Давайте я вас запишу.
596
00:30:52,001 --> 00:30:53,543
- Нет, у меня нет времени.
- Давайте я вас запишу.
597
00:30:53,711 --> 00:30:55,170
Что ты делаешь завтра?
598
00:30:55,505 --> 00:30:56,620
Я занят. А что?
599
00:30:56,840 --> 00:30:59,757
Я еду в свой старый университет.
Они меня чествуют.
600
00:31:00,051 --> 00:31:01,676
Ищу себе компанию.
601
00:31:01,887 --> 00:31:03,926
Я уверен что не смогу вырваться...
602
00:31:04,181 --> 00:31:06,339
но это здорово.
603
00:31:06,600 --> 00:31:07,762
Поздравляю.
604
00:31:26,537 --> 00:31:28,494
- Ты отлично выглядишь.
- Спасибо.
605
00:31:28,748 --> 00:31:29,993
Ты выглядишь немного усталым.
606
00:31:30,291 --> 00:31:33,245
Я бьюсь с этой книгой.
607
00:31:33,544 --> 00:31:35,870
Естественно, я потратил аванс...
608
00:31:36,214 --> 00:31:37,957
и у меня трудные...
609
00:31:39,384 --> 00:31:40,759
трудные времена.
610
00:31:40,969 --> 00:31:43,008
Я хотела с тобой выпить, потому что...
611
00:31:43,263 --> 00:31:44,508
Можно мне красного вина?
612
00:31:45,015 --> 00:31:46,723
То же самое, пожалуйста.
613
00:31:46,975 --> 00:31:49,431
Я хотела быть первой
кто тебе скажет, что...
614
00:31:49,686 --> 00:31:51,097
я выхожу замуж.
615
00:31:52,314 --> 00:31:53,938
Не говори так!
616
00:31:54,149 --> 00:31:55,809
- Почему?
- Что значит, почему?
617
00:31:56,026 --> 00:31:56,726
Потому что...
618
00:31:57,903 --> 00:32:00,311
Я люблю тебя.
Как ты можешь выйти замуж?
619
00:32:00,614 --> 00:32:01,563
Не надо!
620
00:32:01,824 --> 00:32:03,698
- За кого? Это Ларри?
- Да, это Ларри!
621
00:32:03,909 --> 00:32:05,072
Я так и знал!
622
00:32:05,327 --> 00:32:07,735
Я, бля, не верю в это!
623
00:32:07,955 --> 00:32:10,660
И этот чувак предположительно
мой друг.
624
00:32:11,584 --> 00:32:13,707
Это сам дьявол.
Не надо было вас знакомить.
625
00:32:13,920 --> 00:32:16,707
Когда Ларри рядом,
я чувствую запах горящей серы.
626
00:32:17,548 --> 00:32:19,707
Можем ли мы получить
твое благословение?
627
00:32:19,968 --> 00:32:23,218
Нет! Вы однозначно
не получите мое благословение!
628
00:32:23,430 --> 00:32:25,469
Я не хочу чтобы ты
выходила замуж.
629
00:32:25,765 --> 00:32:27,260
Я не хочу.
630
00:32:27,684 --> 00:32:28,549
Я должна идти.
631
00:32:28,768 --> 00:32:29,800
Я была твоей ученицей.
632
00:32:30,020 --> 00:32:32,772
Это были Генри Хиггинс
и Элиза Дулитл.
633
00:32:33,023 --> 00:32:35,099
Вот чем это было,
и именно это ты любил.
634
00:32:35,400 --> 00:32:38,437
Но это так не работает.
Что я могу сказать?
635
00:32:38,654 --> 00:32:40,362
Почему ты в меня
влюбился?
636
00:32:40,572 --> 00:32:44,487
Ты читал мне бесконечные лекции
в любви западной цивилизации.
637
00:32:44,994 --> 00:32:48,659
Я не думал что я сумею.
Думал что я слишком испорчен.
638
00:32:50,499 --> 00:32:54,497
Я проснулся однажды утром и
посмотрел на тебя за завтраком...
639
00:32:54,921 --> 00:32:56,794
и подумал про себя...
640
00:32:57,048 --> 00:32:59,337
Боже, это то, что они имели в виду.
641
00:32:59,592 --> 00:33:01,384
Именно об этом они и говорили.
642
00:33:01,678 --> 00:33:04,513
Все эти предупреждения о том что
я не должна влюбляться в тебя!
643
00:33:04,722 --> 00:33:06,964
Но тогда я и полюбил тебя.
644
00:33:07,225 --> 00:33:09,218
Думал, ты еще одна
дура-поклонница.
645
00:33:09,519 --> 00:33:10,717
Выебу тебя...
646
00:33:10,937 --> 00:33:14,104
и перейду к следующей поклоннице.
Но этого не произошло.
647
00:33:15,066 --> 00:33:16,609
Ты была поклонницей...
648
00:33:17,611 --> 00:33:19,105
и последовательницей...
649
00:33:19,363 --> 00:33:20,643
а затем и ученицей...
650
00:33:20,864 --> 00:33:22,940
а потом ты стала сожитильницей.
651
00:33:23,200 --> 00:33:24,825
И не успел я опомниться...
652
00:33:25,327 --> 00:33:28,328
а ты уже контролировала
пульт от телевизора.
653
00:33:34,378 --> 00:33:35,837
Гарри, я любила тебя.
654
00:33:36,255 --> 00:33:37,963
Я благоговела перед тобой.
655
00:33:38,299 --> 00:33:40,920
Но я не была влюблена в тебя.
656
00:33:42,011 --> 00:33:45,879
Мой старый университет чествует меня,
если ты можешь в это поверить.
657
00:33:46,140 --> 00:33:49,058
Поедем со мной, дай мне попробовать
отговорить тебя от этого...
658
00:33:49,310 --> 00:33:50,555
Всего на день.
659
00:33:50,770 --> 00:33:52,430
У меня завтра свадьба.
660
00:33:52,772 --> 00:33:56,188
- Завтра? В день когда меня чествуют?
- Да! Завтра!
661
00:33:56,443 --> 00:33:58,151
Не могу, бля, в это поверить.
662
00:33:58,403 --> 00:34:00,312
Ты завтра выходишь замуж?
663
00:34:00,572 --> 00:34:02,565
Да. Это планировалось
в течение нескольких месяцев!
664
00:34:02,783 --> 00:34:04,028
Не делай этого!
665
00:34:10,833 --> 00:34:12,872
"Однажды ночью,
когда Голдберг спал...
666
00:34:13,085 --> 00:34:15,161
дьявол проник в его квартиру...
667
00:34:15,379 --> 00:34:17,455
похитил его прекрасную
любовь-блондинку...
668
00:34:17,715 --> 00:34:19,043
и утащил ее в ад.
669
00:34:19,300 --> 00:34:21,043
Следующим утром...
670
00:34:21,260 --> 00:34:24,760
Голдберг заметил странный запах
жженой серы".
671
00:34:30,562 --> 00:34:31,676
Гарри Блок?
672
00:34:32,438 --> 00:34:33,601
Ты Куки?
673
00:34:33,898 --> 00:34:34,978
Куки Уильямс.
674
00:34:35,150 --> 00:34:36,727
Ты хотел чтобы я явилась к десяти?
675
00:34:44,117 --> 00:34:46,075
Так ты хочешь...
может приступим?
676
00:34:46,912 --> 00:34:48,988
Не хочешь для начала
немного поговорить?
677
00:34:49,873 --> 00:34:51,249
Поговорить? Зачем?
678
00:34:51,834 --> 00:34:54,407
Правда? Большинство мужиков
не любят прыгать в постель...
679
00:34:54,670 --> 00:34:57,588
не поговорив. Они считают что
это слишком по-деловому.
680
00:34:58,090 --> 00:34:59,039
А я, нет. Я не...
681
00:34:59,300 --> 00:35:00,580
...чтобы ты меня связала.
682
00:35:00,801 --> 00:35:04,336
Все что захочешь! Давай только утрясем
финансовую часть, и тогда расслабимься.
683
00:35:04,597 --> 00:35:05,760
Безусловно.
684
00:35:05,973 --> 00:35:07,551
- Ты берешь 200 $?
- Верно.
685
00:35:07,850 --> 00:35:09,843
Так ты хочешь чтобы я тебя связала?
686
00:35:10,144 --> 00:35:11,259
Ага, свяжи меня.
687
00:35:11,521 --> 00:35:12,766
Я хочу чтобы ты меня
немного побила...
688
00:35:13,064 --> 00:35:14,642
и сделала мне минет.
689
00:35:14,983 --> 00:35:16,810
Минет, а потом побить тебя.
690
00:35:17,026 --> 00:35:18,058
Нет.
691
00:35:18,278 --> 00:35:19,855
Побить, а потом минет.
692
00:35:20,071 --> 00:35:21,815
Если не в том порядке,
то это не прикольно.
693
00:35:22,032 --> 00:35:24,238
Свяжи меня, побей меня,
сделай мне минет.
694
00:35:24,451 --> 00:35:25,826
Чем мне тебя связать?
695
00:35:26,495 --> 00:35:29,496
Честно говоря, я думал что ты
будешь в чулках.
696
00:35:30,165 --> 00:35:32,656
Куки, у тебя
определенно талант.
697
00:35:32,918 --> 00:35:35,290
Твои губы нужно поместить в музей.
698
00:35:35,546 --> 00:35:38,119
Это взяло у тебя много время.
Я уже думала что ты не управишься.
699
00:35:38,465 --> 00:35:40,921
Мне было немного
сложно сосредоточиться.
700
00:35:41,177 --> 00:35:43,383
Под конец, я нашел
подходящую фантазию.
701
00:35:43,596 --> 00:35:46,301
Я подумал о женщине, которую видел
сегодня на Шестой авеню...
702
00:35:46,515 --> 00:35:48,841
и скрестил ее со
Светланой Сталиной.
703
00:35:49,143 --> 00:35:51,765
Дочерью диктатора.
Это сработало.
704
00:35:51,979 --> 00:35:54,186
От чего ты принимаешь лекарства?
705
00:35:55,149 --> 00:35:56,809
Я? От депрессии.
706
00:35:57,026 --> 00:35:58,770
Из-за чего у тебя депрессия?
707
00:35:59,028 --> 00:36:01,436
Депрессия. Ты никогда не впадаешь
в депрессию?
708
00:36:01,698 --> 00:36:03,655
Разве твоя работа тебя не подавляет?
709
00:36:03,950 --> 00:36:06,488
Ничего страшного. Куда лучше,
чем быть официанткой.
710
00:36:06,786 --> 00:36:07,700
Знаешь, это забавно.
711
00:36:07,913 --> 00:36:11,496
Все проститутки говорят что
это куда лучше, чем быть официанткой.
712
00:36:11,708 --> 00:36:14,579
Официантка, это должно быть
худшая работа в мире.
713
00:36:14,795 --> 00:36:16,040
Это просто невероятно.
714
00:36:16,255 --> 00:36:17,797
Что тебя печалит?
715
00:36:18,757 --> 00:36:21,213
Я духовный банкрот.
Я пуст.
716
00:36:21,552 --> 00:36:22,927
Что ты имеешь в виду?
717
00:36:23,178 --> 00:36:24,673
Мне страшно.
718
00:36:25,890 --> 00:36:27,966
У меня нет души.
Понимаешь, о чем я?
719
00:36:28,351 --> 00:36:31,305
Понимаешь, когда я был моложе,
было не так страшно быть...
720
00:36:31,604 --> 00:36:34,391
"в ожидании Лефти", чем сейчас
"в ожидании Годо".
721
00:36:34,816 --> 00:36:36,014
Не въезжаю.
722
00:36:36,275 --> 00:36:40,273
Ты знаешь что вселенная
трещит по швам?
723
00:36:40,488 --> 00:36:42,611
Ты знаешь что такое черная дыра?
724
00:36:42,824 --> 00:36:45,232
Ага.
Я ей на жизнь зарабатываю.
725
00:36:45,994 --> 00:36:49,445
Должен тебе сказать, великий писатель
по имени Софокл...
726
00:36:49,748 --> 00:36:52,702
сказал что, вероятно, лучше
вообще не рождаться.
727
00:36:52,959 --> 00:36:54,999
Дорогой, с этим
немного поздновато.
728
00:36:55,462 --> 00:36:59,376
Я сопротивлялся, не хотел вылезать.
Им пришлось меня вытаскивать.
729
00:37:00,717 --> 00:37:02,509
Хочешь еще один минет?
730
00:37:03,887 --> 00:37:04,836
Чего вдруг?
731
00:37:05,055 --> 00:37:06,550
За счет заведения. Бесплатно.
732
00:37:06,765 --> 00:37:09,932
Потому что эти твои таблетки
ни черта не работают.
733
00:37:10,144 --> 00:37:12,386
Просто я сегодня
в специфическом настроении.
734
00:37:15,733 --> 00:37:18,402
Эй, а что ты делаешь завтра?
735
00:37:19,237 --> 00:37:20,316
Занимаюсь проституцией.
736
00:37:20,738 --> 00:37:23,110
Да?
Почему бы тебе не поехать со мной?
737
00:37:23,324 --> 00:37:24,190
Куда?
738
00:37:24,617 --> 00:37:27,618
Я еду в свой старый универ.
Они меня чествуют.
739
00:37:27,829 --> 00:37:29,656
Мне не с кем это разделить.
740
00:37:30,165 --> 00:37:32,122
Я серьезно. Поехали со мной.
741
00:37:32,876 --> 00:37:34,500
Я дам тебе 500 баксов за день.
742
00:37:34,753 --> 00:37:36,792
Спи здесь,
и поехали со мной завтра.
743
00:37:37,130 --> 00:37:38,589
Почему у тебя столько наличных?
744
00:37:38,799 --> 00:37:40,957
Я всегда держу наличные
на блядей, потому что...
745
00:37:41,176 --> 00:37:44,592
однажды я заплатил чеком
и налоговая меня порвала.
746
00:37:58,361 --> 00:38:01,397
Фэй, когда получишь это сообщение,
если еще не слишком поздно...
747
00:38:02,073 --> 00:38:03,353
не выходи замуж...
748
00:38:03,950 --> 00:38:05,361
потому что я люблю тебя...
749
00:38:06,703 --> 00:38:08,280
и хочу на тебе жениться.
750
00:38:10,540 --> 00:38:12,414
Я заглянул в...
751
00:38:12,667 --> 00:38:14,209
мою последнюю книгу...
752
00:38:14,419 --> 00:38:16,210
ту часть, где мы встретились.
753
00:38:17,839 --> 00:38:20,959
Я пытался утрировать
чтобы сделать ее смешной...
754
00:38:21,218 --> 00:38:23,625
но на самом деле
это было очень романтично.
755
00:38:25,848 --> 00:38:27,472
- Она не услышит.
- Я в городе.
756
00:38:27,766 --> 00:38:30,601
Норман пригласил меня на "Отверженных".
У меня есть свободный час.
757
00:38:31,770 --> 00:38:33,265
Не знаю, смогу ли я.
758
00:38:33,480 --> 00:38:36,932
Я взяла наш обычный номер в
Уиндеме. Прошло уже 2 недели.
759
00:38:38,152 --> 00:38:42,066
Нам придется поторопиться. Мне не
оправдаться, если это займет много времени.
760
00:38:46,953 --> 00:38:48,530
Ты вернешься через час.
761
00:38:48,746 --> 00:38:50,620
Я должна кончить к тому времени,
в любом случае.
762
00:38:50,832 --> 00:38:56,419
Думаю, я пройдусь.
763
00:38:57,088 --> 00:38:58,084
Сейчас?
764
00:38:59,716 --> 00:39:02,124
Да, я подумал что просто...
765
00:39:03,303 --> 00:39:05,343
просто подышу свежим воздухом.
766
00:39:08,433 --> 00:39:09,809
Ладно.
767
00:39:36,963 --> 00:39:38,291
Прошу прощения.
768
00:39:38,590 --> 00:39:40,381
Вы Гарри Блок?
769
00:39:40,675 --> 00:39:41,422
Да.
770
00:39:42,469 --> 00:39:46,052
- Ваша проза так много для меня значит.
- Большое спасибо. Спасибо.
771
00:39:46,431 --> 00:39:48,887
Не могу поверить что я с вами
в одном лифте.
772
00:39:49,351 --> 00:39:50,893
Ничего особенного.
773
00:39:51,395 --> 00:39:52,972
Вы здесь остановились?
774
00:39:53,397 --> 00:39:55,639
Нет, у меня здесь встреча.
775
00:40:07,119 --> 00:40:08,282
Что это?
776
00:40:08,996 --> 00:40:10,407
Он снова застрял.
777
00:40:11,165 --> 00:40:15,080
Если бы это было в одном из моих рассказов,
это лифт застрял бы...
778
00:40:15,336 --> 00:40:18,955
и у нас начался бы
серьезный роман.
779
00:40:29,851 --> 00:40:32,389
Побещай что не влюбишься в меня.
780
00:40:32,938 --> 00:40:33,720
Нет?
781
00:40:34,940 --> 00:40:37,265
Определенно нет.
Не очень хорошая идея.
782
00:40:37,526 --> 00:40:38,356
Почему?
783
00:40:38,735 --> 00:40:39,601
Потому что...
784
00:40:39,903 --> 00:40:41,730
я совсем повернутый.
785
00:40:43,449 --> 00:40:44,445
У меня...
786
00:40:45,159 --> 00:40:48,030
слишком много закидонов.
787
00:40:50,122 --> 00:40:52,411
Мне трудно сохранять верность.
788
00:40:53,125 --> 00:40:55,877
У меня слишком много фобий.
Я сумасшедший.
789
00:40:56,212 --> 00:40:58,881
Ага, но я полюбила тебя
еще до нашей встречи.
790
00:40:59,590 --> 00:41:01,168
Когда читала тебя.
791
00:41:01,509 --> 00:41:03,716
Да, но ты влюбилась в
мою работу.
792
00:41:04,304 --> 00:41:06,131
Это другое дело.
793
00:41:06,931 --> 00:41:10,265
Я люблю твою работу.
Я люблю твое воображение.
794
00:41:10,810 --> 00:41:12,009
Я люблю это.
795
00:41:12,354 --> 00:41:15,853
Но это не книга.
Понимаешь, о чем я?
796
00:41:16,441 --> 00:41:19,941
Мы не вымышленые персонажи.
797
00:41:21,196 --> 00:41:23,403
- Так что не влюбляйся в меня.
- Поцелуй меня.
798
00:41:23,699 --> 00:41:26,272
- Обещай что не станешь.
- Нет, поцелуй меня.
799
00:41:27,328 --> 00:41:28,822
Я обещаю.
800
00:41:44,596 --> 00:41:45,544
Спасибо.
801
00:41:49,100 --> 00:41:51,508
Я застрял в метро. Извини.
802
00:41:52,312 --> 00:41:54,221
Ты сказал что не поедешь.
803
00:41:54,523 --> 00:41:55,388
Что ты имеешь в виду?
804
00:41:55,649 --> 00:41:57,476
- Мы договорились на 10. Я уверен.
- Нет.
805
00:41:57,692 --> 00:42:00,231
Я звонил вчера вечером,
сказать что смогу выбраться.
806
00:42:00,529 --> 00:42:01,691
Ты звонил? Когда?
807
00:42:01,905 --> 00:42:04,277
В 9.30 вчера вечером.
Ты не помнишь?
808
00:42:04,491 --> 00:42:05,985
Я помешал тебе писать.
809
00:42:06,201 --> 00:42:08,775
- Мы говорили по телефону.
- Совершенно верно.
810
00:42:09,204 --> 00:42:11,411
У меня мозги пошаливают.
811
00:42:11,665 --> 00:42:13,492
Это Куки Уильямс,
мой друг Ричард.
812
00:42:13,709 --> 00:42:14,907
Как поживаете?
813
00:42:15,127 --> 00:42:16,242
Что такого особенного
в этом чествовании?
814
00:42:16,462 --> 00:42:19,297
Его чествуют в универе,
из которого его однажды исключили.
815
00:42:19,507 --> 00:42:21,879
Если бы только Хилли мог меня видеть,
он был бы так горд.
816
00:42:22,093 --> 00:42:25,592
Печально, но если исключить похищение,
он не поедет.
817
00:42:38,652 --> 00:42:39,565
Папа?
818
00:42:40,028 --> 00:42:42,566
- Хилли, ты куда?
- Что ты делаешь?
819
00:42:44,533 --> 00:42:45,446
Это чрезвычайная ситуация.
820
00:42:45,659 --> 00:42:47,865
Что ты делаешь?
Хилли, пойдем!
821
00:42:49,538 --> 00:42:50,913
Ты не можешь так поступать!
822
00:42:51,165 --> 00:42:52,789
Хилли, выходи из машины!
823
00:42:55,294 --> 00:42:57,619
Кто-нибудь, остановите этого человека!
Он извращенец!
824
00:42:58,130 --> 00:42:59,506
Кто-нибудь, остановите его!
825
00:42:59,757 --> 00:43:01,335
Кто-нибудь, вызовите полицию!
826
00:43:28,745 --> 00:43:30,821
- Боже, здесь чудесно.
- Красота.
827
00:43:31,039 --> 00:43:32,699
Смотри, колесо обозрения!
828
00:43:33,625 --> 00:43:35,285
- Посмотри на кабинки!
- Хочешь сходить?
829
00:43:35,502 --> 00:43:36,119
Ага!
830
00:43:42,635 --> 00:43:44,046
Отлично!
831
00:43:45,304 --> 00:43:46,715
Хотите?
832
00:43:46,973 --> 00:43:49,843
Папа, дай пять!
833
00:43:55,232 --> 00:43:57,810
Я выкурю косяк.
Хочешь затянуться?
834
00:43:58,026 --> 00:44:00,018
Нет, я не выношу эту фигню.
835
00:44:00,862 --> 00:44:02,570
Видишь то место?
836
00:44:02,781 --> 00:44:04,323
Приют Красного Яблока?
837
00:44:04,866 --> 00:44:06,064
Годы назад...
838
00:44:06,284 --> 00:44:08,443
моя тогдашняя жена, Джейн,
и я...
839
00:44:08,954 --> 00:44:11,789
возвращались из Коннектикута,
от ее сестры...
840
00:44:12,040 --> 00:44:13,285
и мы ужасно поругались.
841
00:44:13,500 --> 00:44:16,834
У нее были месячные и мы
остановились взять воды для Майдола.
842
00:44:17,087 --> 00:44:18,795
Я не хочу ребенка!
843
00:44:19,048 --> 00:44:21,290
И не упоминай об этом, особенно
перед моими родителями!
844
00:44:21,550 --> 00:44:24,468
- Я не понимаю.
- Мы это обсуждали!
845
00:44:24,720 --> 00:44:26,879
- А у меня нет права голоса?
- У тебя есть ребенок!
846
00:44:27,098 --> 00:44:29,767
- Которого я никогда не вижу!
- Это не моя вина!
847
00:44:30,017 --> 00:44:31,476
Мне нравится быть отцом.
848
00:44:31,727 --> 00:44:34,598
Я не Люси. Ты знал об этом
когда женился на мне!
849
00:44:34,814 --> 00:44:37,387
Так что твоя задача, никаких детей.
850
00:44:37,609 --> 00:44:39,435
С каких это пор ты семейный человек?
851
00:44:39,694 --> 00:44:42,648
Не думай что я не вижу как
ты пялишься на мою сестру Люси.
852
00:44:42,864 --> 00:44:43,646
Что?
853
00:44:44,115 --> 00:44:45,574
Не прикидывайся.
854
00:44:45,784 --> 00:44:47,444
Ты наблюдаешь как она ходит и сидит.
855
00:44:47,661 --> 00:44:49,700
Не можешь оторвать
глаз от ее пальцев ног!
856
00:44:49,913 --> 00:44:53,080
Ты что, ебнулась?
На что ты намекаешь?
857
00:44:53,333 --> 00:44:57,082
Не удивлюсь
если ты захочешь закрутить с ней.
858
00:44:57,838 --> 00:45:00,294
Она невротическая домохозяйка из пригородов!
859
00:45:00,549 --> 00:45:02,921
У меня к ней никакого влечения.
Ноль. Ничего.
860
00:45:03,177 --> 00:45:05,549
Твой уровень отрицания
несколько завышен.
861
00:45:05,804 --> 00:45:09,055
Ты страдаешь от
предменструального ядерного кризиса.
862
00:45:10,267 --> 00:45:11,347
Хочешь пыхнуть?
863
00:45:12,812 --> 00:45:15,433
Нет, этот дым меня убивает.
864
00:45:17,150 --> 00:45:19,937
Я пошел в туалет.
Увидимся позже.
865
00:45:34,292 --> 00:45:36,415
Холодна как рыба,
твоя третья бывшая жена.
866
00:45:36,670 --> 00:45:38,793
Из нее никогда бы не вышло
хорошей матери.
867
00:45:39,131 --> 00:45:40,376
Кто ты такой?
868
00:45:41,091 --> 00:45:42,835
Это я. Кен!
869
00:45:45,679 --> 00:45:49,428
Посмотрите на этого чувака!
Ты меня сотворил, а теперь не узнаешь?
870
00:45:49,850 --> 00:45:52,555
Я немного под кайфом из-за
ее дыма...
871
00:45:52,770 --> 00:45:54,810
Как ты вообще
сошелся с Джейн?
872
00:45:55,147 --> 00:45:58,730
С Джейн все было прекрасно. У Джейн просто
были месячные. Она была...
873
00:45:59,026 --> 00:46:00,818
Это были не просто ее месячные.
874
00:46:01,028 --> 00:46:03,187
Она холодная, эгоистичная женщина.
875
00:46:03,448 --> 00:46:07,398
Она так увлечена собой, что не осознает
что ее сестра ее ненавидит.
876
00:46:08,077 --> 00:46:09,869
Откуда ты все знаешь?
877
00:46:10,622 --> 00:46:13,113
Я - это ты, слегка отретушированный.
878
00:46:13,333 --> 00:46:16,702
Ты сделал меня немного более
зрелым и дал и другое имя.
879
00:46:17,587 --> 00:46:19,710
Ты хочешь сказать что я это знаю?
880
00:46:19,923 --> 00:46:21,667
Ну конечно!
Поэтому ты ее и выбрал!
881
00:46:21,967 --> 00:46:24,588
Чтобы это не сработало
и тебе не пришлось бы бросать...
882
00:46:24,845 --> 00:46:28,510
спортивную еблю и хроническое
недовольство, и не взрослеть.
883
00:46:28,766 --> 00:46:32,135
Я не собираюсь выслушивать
лекции от собственного творения.
884
00:46:32,353 --> 00:46:33,811
Ты меня не обманешь.
885
00:46:34,313 --> 00:46:37,516
Я не твой аналитик.
Он знает только то, что ты ему рассказываешь.
886
00:46:37,733 --> 00:46:38,729
Я знаю правду.
887
00:46:38,943 --> 00:46:40,734
И ее сестра, Люси.
888
00:46:40,945 --> 00:46:42,320
Еще одна повернутая.
889
00:46:43,156 --> 00:46:44,864
Умеешь ты их выбирать.
890
00:46:45,199 --> 00:46:47,109
Но даже она была лучше
чем Джейн.
891
00:46:47,327 --> 00:46:49,782
С материнским инстинктом
и она тебя любила.
892
00:46:50,205 --> 00:46:53,075
Тебя там не было, когда твоя
бомба на нее упала...
893
00:46:53,458 --> 00:46:54,489
но вот, взгляни.
894
00:46:57,087 --> 00:46:58,367
Он ушел от меня!
895
00:46:58,588 --> 00:47:00,628
С нашем браком покончено!
896
00:47:01,049 --> 00:47:03,374
Мне очень жаль об этом слышать.
897
00:47:03,802 --> 00:47:05,000
Ты шокирована?
898
00:47:05,220 --> 00:47:06,299
И да и нет.
899
00:47:07,222 --> 00:47:10,307
Все было не особо хорошо
уже какое-то время.
900
00:47:10,517 --> 00:47:12,344
Я знала что он погуливал.
901
00:47:13,103 --> 00:47:15,310
Знала?
Ты никогда не упоминала об этом.
902
00:47:15,564 --> 00:47:18,435
Не люблю обсуждать
свою личную жизнь.
903
00:47:18,734 --> 00:47:21,819
Поначалу я подозревала Линн, его редактора.
Затем я подумала что...
904
00:47:22,113 --> 00:47:25,482
это может быть Эллисон Дэвис,
наш подруга.
905
00:47:25,825 --> 00:47:28,696
Я даже думала что он, возможно,
запал на тебя.
906
00:47:29,287 --> 00:47:30,366
Меня?
907
00:47:30,830 --> 00:47:34,614
Ты красивая и мы много времени
проводили вместе...
908
00:47:34,876 --> 00:47:37,082
и вы оба очень ладили.
909
00:47:37,337 --> 00:47:41,169
Конечно я знала что
ты бы ни за что...
910
00:47:41,883 --> 00:47:44,670
но я представляла себе
что он тебя жаждал.
911
00:47:45,053 --> 00:47:48,754
Я даже слышала как он упомянул
однажды во сне твое имя.
912
00:47:49,892 --> 00:47:51,220
Боже мой.
913
00:47:55,773 --> 00:47:57,101
Это абсурд!
914
00:47:58,943 --> 00:48:00,401
Право же!
915
00:48:01,612 --> 00:48:03,190
Ты покраснела!
916
00:48:03,531 --> 00:48:04,277
Нет!
917
00:48:07,660 --> 00:48:08,905
Люси, с тобой все в порядке?
918
00:48:11,581 --> 00:48:13,870
Раз уж мы заговорили откровенно...
919
00:48:15,168 --> 00:48:17,457
я хочу кое в чем признаться.
920
00:48:18,254 --> 00:48:19,084
Да?
921
00:48:22,801 --> 00:48:26,633
В жизни иногда бывают очень
странные изгибы и повороты.
922
00:48:26,930 --> 00:48:29,966
Это сильнее нас, и мы не можем
противиться нашим чувствам.
923
00:48:30,225 --> 00:48:31,636
Наши чувства иррациональны.
924
00:48:31,893 --> 00:48:35,310
Но услышать от своего мужа
что он нашел другую женщину!
925
00:48:36,899 --> 00:48:38,179
Он так сказал?
926
00:48:38,400 --> 00:48:40,974
Он сказал что его будущее
предрешено.
927
00:48:46,617 --> 00:48:49,191
Я буду с тобой совершенно
откровенной.
928
00:48:49,453 --> 00:48:52,324
- Попробуй сдержаться и понять.
- Ты что, не слышишь? Мне нашли замену.
929
00:48:52,540 --> 00:48:54,331
Но это не обязательно
должно быть кошмаром...
930
00:48:54,584 --> 00:48:56,873
если мы все будем
вести себя как взрослые.
931
00:48:57,086 --> 00:48:59,162
Заменена 25-летней.
932
00:49:01,007 --> 00:49:02,834
- Прошу прощения?
- 25-летней.
933
00:49:03,051 --> 00:49:06,716
Начинающей писательницей.
Фэй Секстон, так ее сексуально зовут.
934
00:49:09,099 --> 00:49:11,506
В чем дело?
Теперь ты побледнела!
935
00:49:14,563 --> 00:49:17,232
Люси, ты чего-нибудь
ела сегодня?
936
00:49:20,360 --> 00:49:22,602
Выпей.
Допей это.
937
00:49:23,489 --> 00:49:26,656
- Как я могла поверить такому лжецу.
- Мне плохо!
938
00:49:30,579 --> 00:49:32,074
В чем дело?
939
00:49:32,373 --> 00:49:34,698
Можно подумать что это тебя он бросил.
940
00:49:34,917 --> 00:49:38,084
- Я понимаю, ты сочуствуешь, но я справлюсь.
- Воздуха!
941
00:49:38,379 --> 00:49:40,668
Я сегодня в шоке, но...
942
00:49:41,799 --> 00:49:43,626
Я хочу поговорить с Фэй.
943
00:49:43,718 --> 00:49:46,387
Это Гарри Блок. Я пытаюсь
с ней связаться со вчерашнего вечера.
944
00:49:46,930 --> 00:49:49,800
Нет, это чрезвычайная ситуация.
Я должен поговорить...
945
00:49:50,058 --> 00:49:53,641
Скажите ей чтобы перезвонила мне.
На номер в машине.
946
00:49:53,854 --> 00:49:55,134
Да. В машине!
947
00:49:55,355 --> 00:49:58,641
- Гарри, оставь. Она влюблена в кого-то другого.
- Этот мужик слишком стар для нее.
948
00:49:58,900 --> 00:50:00,229
Он моложе тебя.
949
00:50:00,485 --> 00:50:03,190
Я еще более стар для нее.
Это смехотворно.
950
00:50:03,405 --> 00:50:07,237
- Но из-за своей незрелости я выгляжу по-мальчишески.
- Еще долго, папа?
951
00:50:07,451 --> 00:50:09,942
- Мы только что были на ярмарке.
- Ты превышаешь скорость.
952
00:50:10,204 --> 00:50:13,039
- Сколько еще?
- Недолго.
953
00:50:13,332 --> 00:50:16,452
Так, моя сестра живет
в десяти минутах отсюда.
954
00:50:16,711 --> 00:50:18,584
Мы устроим ей сюрприз.
Будет весело.
955
00:50:18,838 --> 00:50:21,329
- Вы сможете поесть и прогуляться.
- Она твоя сводная сестра.
956
00:50:21,591 --> 00:50:23,833
Но это все равно в 10-ти минутах...
957
00:50:24,093 --> 00:50:26,382
а не в 5-ти, из-за того что она
сводная сестра.
958
00:50:31,267 --> 00:50:32,430
Это замечательно!
959
00:50:33,603 --> 00:50:35,263
- Так смешно.
- Ты так считаешь?
960
00:50:35,480 --> 00:50:37,224
- И так грустно.
- Ты такая милая.
961
00:50:37,482 --> 00:50:38,312
Мне очень понравилось.
962
00:50:38,567 --> 00:50:40,725
Ты такая классная.
Ты так добра ко мне.
963
00:50:41,028 --> 00:50:44,194
У тебя такие милые,
добрые повадки.
964
00:50:45,115 --> 00:50:46,859
Гарри, не делай этого.
965
00:50:47,493 --> 00:50:49,818
Я рассчитывал что ты
будешь критичной...
966
00:50:50,120 --> 00:50:53,205
реально суровой.
Ты слишком мягка со мной.
967
00:50:53,457 --> 00:50:54,868
Что плохого в этом рассказе?
968
00:50:55,084 --> 00:50:57,160
Плохо, что там...
969
00:50:57,420 --> 00:50:58,997
там нет энергии.
970
00:50:59,547 --> 00:51:01,207
Он отбивает охоту читать.
971
00:51:01,674 --> 00:51:04,248
Он не высвобождает никакой энергии.
Никуда не ведет.
972
00:51:04,469 --> 00:51:07,138
Я подумала что он очень трогательный.
973
00:51:07,555 --> 00:51:10,675
Ты знал что когда мальчик выростет,
он не научиться любить.
974
00:51:11,351 --> 00:51:13,308
Я думаю, твоя проблема в том...
975
00:51:13,520 --> 00:51:15,845
что ты любишь слишком легко,
ты любишь слишком сильно.
976
00:51:16,189 --> 00:51:18,976
Я думаю что ты красивая
и классная...
977
00:51:19,401 --> 00:51:22,022
и слишком добра ко мне.
978
00:51:22,988 --> 00:51:25,194
Но ты не любишь меня.
979
00:51:25,490 --> 00:51:28,860
Я говорил тебе
не влюблятся в меня.
980
00:51:29,286 --> 00:51:32,406
Но я до сих пор не
поняла, почему.
981
00:51:33,165 --> 00:51:36,499
Почему? Потому что я мальчик
из этого рассказа...
982
00:51:36,794 --> 00:51:38,336
и я не умею любить.
983
00:51:38,838 --> 00:51:40,830
Так что, я не хочу чтобы ты увлеклась.
984
00:51:41,132 --> 00:51:42,792
Ты любишь Хилли.
985
00:51:43,509 --> 00:51:44,672
Что?
986
00:51:44,927 --> 00:51:46,422
Ты любишь Хилли.
987
00:51:49,098 --> 00:51:50,925
Конечно, я люблю Хилли.
988
00:51:51,184 --> 00:51:54,101
Он мой сын. Легко любить
маленького ребенка.
989
00:51:55,063 --> 00:51:56,605
Ты любишь музыку.
990
00:51:57,273 --> 00:51:59,266
И ты любишь бейсбол.
991
00:51:59,567 --> 00:52:02,901
С бейсболом также просто,
там есть правила, нарушения...
992
00:52:03,238 --> 00:52:05,563
но с женщинами сложнее.
993
00:52:08,243 --> 00:52:09,406
С Днем Рождения.
994
00:52:09,703 --> 00:52:10,983
Ты прикалываешься!
995
00:52:11,246 --> 00:52:12,361
Ну же, открывай.
996
00:52:13,665 --> 00:52:16,453
Ты не обязана
ничего мне дарить.
997
00:52:16,794 --> 00:52:18,502
Еще один свитер, верно?
998
00:52:20,381 --> 00:52:23,714
Бейсбольный мячь подписаный
Джайентс в 1951 году.
999
00:52:23,968 --> 00:52:25,877
Правда?
Как здорово!
1000
00:52:26,387 --> 00:52:28,214
Бобби Томсон!
1001
00:52:28,514 --> 00:52:31,301
Они были одним из подлинных чудес
в моей жизни!
1002
00:52:31,559 --> 00:52:33,350
Когда он сделал ту пробежку...
1003
00:52:33,561 --> 00:52:36,811
для меня это было единственным намеком
что может существовать Бог.
1004
00:52:39,275 --> 00:52:40,983
Что тебя навело на эту идею?
1005
00:52:41,611 --> 00:52:43,236
Это было нетрудно.
1006
00:52:45,240 --> 00:52:46,864
Ты лучшая.
1007
00:52:47,075 --> 00:52:49,282
Это твой день рождения,
я исполню любое твое желание.
1008
00:52:49,578 --> 00:52:52,828
Все что угодно, что сделает
твой день особенным.
1009
00:52:54,208 --> 00:52:57,374
Ты лучшая.
Я тебя не заслуживаю.
1010
00:52:57,836 --> 00:52:58,999
Ты слишком...
1011
00:52:59,254 --> 00:53:00,369
Слишком какая?
1012
00:53:08,723 --> 00:53:11,510
- Так что мы решили заехать, навестить тебя.
- Заходите!
1013
00:53:11,726 --> 00:53:14,217
Это Ричард.
Это Куки.
1014
00:53:14,645 --> 00:53:16,804
Я твоя тетя Дорис.
Ты меня не вспомнишь.
1015
00:53:17,106 --> 00:53:18,517
Помнишь дядю Берта?
1016
00:53:18,733 --> 00:53:20,311
Ты его давно не видел.
1017
00:53:20,527 --> 00:53:21,725
Довольно давно.
1018
00:53:21,945 --> 00:53:25,195
Хотите есть?
Печенье или еще чего-нибудь?
1019
00:53:25,407 --> 00:53:26,901
Проходите на кухню.
1020
00:53:27,659 --> 00:53:30,328
Мне нужно в туалет.
Где "очко"?
1021
00:53:30,704 --> 00:53:33,456
Туалет! Это там.
1022
00:53:34,166 --> 00:53:36,039
Так вот, я подумал что мы заскочим.
1023
00:53:39,213 --> 00:53:42,167
Ты последний человек, которого
я ожидала увидеть.
1024
00:53:42,424 --> 00:53:44,132
Не говори так, Дорис.
1025
00:53:44,343 --> 00:53:47,130
- И что это за Куки?
- Куки, это няня.
1026
00:53:47,346 --> 00:53:49,802
Ты взял ее из агентства
или из массажного салона?
1027
00:53:50,015 --> 00:53:51,925
Чего ты придираешься...
1028
00:53:52,143 --> 00:53:55,512
Все еще с блядьми,
бродягами, дикарями.
1029
00:53:55,771 --> 00:53:57,479
У нее докторская степень.
1030
00:53:57,732 --> 00:54:01,433
Не знаю как на письменных, но спорю что на "устном"
экзамене
она получила "отлично".
1031
00:54:02,028 --> 00:54:04,270
Да ладно тебе!
Я еду на север
1032
00:54:04,489 --> 00:54:07,062
и нашел время чтобы заскочить.
1033
00:54:07,325 --> 00:54:10,362
Можешь поверить что они
чествуют меня в Адэйре? Я не могу.
1034
00:54:10,662 --> 00:54:14,078
Мне все равно, но здорово
что Хилли смог меня повидать.
1035
00:54:14,374 --> 00:54:16,948
Последний раз я его видела
когда ему было шесть лет.
1036
00:54:17,210 --> 00:54:19,499
Ты тоже со мной
не особо связывалась.
1037
00:54:19,713 --> 00:54:21,255
Я знаю что ты обо мне думаешь.
1038
00:54:21,506 --> 00:54:23,879
Пожалуйста, Дорис, не начинай.
1039
00:54:24,134 --> 00:54:26,210
Я не права?
Это все в твоей книге.
1040
00:54:26,512 --> 00:54:28,837
Еврейка, "чересчур еврейка",
"профессиональная еврейка".
1041
00:54:29,098 --> 00:54:33,096
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан,
но использовал детали моей жизни,
1042
00:54:33,310 --> 00:54:35,636
потому что хотел
изобразить ее с презрением.
1043
00:54:35,855 --> 00:54:39,188
- О чем ты говоришь?
- О чем я говорю?
1044
00:54:39,442 --> 00:54:41,518
Ты изобразил свою "бывшую"
как что-то ужасное.
1045
00:54:41,736 --> 00:54:45,235
И, чтобы выставить ее несимпатичной,
ты использовал частью ее,
1046
00:54:45,448 --> 00:54:49,113
но в основном ты высмеивал
мою религиозную увлеченность.
1047
00:54:49,452 --> 00:54:53,236
Потому что тебя всегда приводило в ярость
что я вернулась к своим корням.
1048
00:54:53,540 --> 00:54:56,790
Какие корни? Ты была замечательным,
милым ребенком.
1049
00:54:57,043 --> 00:54:59,416
Ты поддерживала меня в детстве.
1050
00:55:00,297 --> 00:55:02,088
И тут ты едешь в Форт-Лодердейл...
1051
00:55:02,341 --> 00:55:05,342
и встречаешь этого фанатика,
этого зелота.
1052
00:55:06,053 --> 00:55:08,508
И он забивает тебе голову суевериями.
1053
00:55:08,972 --> 00:55:10,301
Это традиция.
1054
00:55:10,516 --> 00:55:12,923
Традиция, это иллюзия
постоянства.
1055
00:55:13,185 --> 00:55:14,810
У тебя нет ценностей.
Твоя жизнь...
1056
00:55:15,062 --> 00:55:18,562
это нигилизм, цинизм,
сарказм и оргазм.
1057
00:55:18,774 --> 00:55:21,859
Во Франции я мог бы пойти на выборы
с этим лозунгом и победить.
1058
00:55:22,862 --> 00:55:26,694
Я еврейка. Я родилась еврейкой.
Ты что, из-за этого меня ненавидишь?
1059
00:55:26,908 --> 00:55:28,817
И если бы наши родители перешли...
1060
00:55:29,118 --> 00:55:32,701
в католицизм за месяц до твоего
рождения, мы были бы католики.
1061
00:55:32,956 --> 00:55:36,574
У них свой клуб.
Они избранные.
1062
00:55:37,043 --> 00:55:39,617
Они пестуют концепцию
"другого"...
1063
00:55:39,963 --> 00:55:41,872
чтобы ты точно знал
кого ненавидеть.
1064
00:55:42,090 --> 00:55:43,668
Достаточно!
1065
00:55:43,884 --> 00:55:46,256
У меня к тебе вопрос, если убивают еврея...
1066
00:55:46,470 --> 00:55:49,590
тебя это волнует больше,
чем если бы он был язычником...
1067
00:55:49,848 --> 00:55:52,304
или черным или боснийцем?
1068
00:55:52,685 --> 00:55:55,176
Да, это так. Ничего не могу с собой поделать.
Это мой народ.
1069
00:55:55,437 --> 00:55:57,015
Они все твой народ.
1070
00:55:57,231 --> 00:56:00,896
Берт прав насчет тебя.
Ты ненавидящий-себя еврей.
1071
00:56:01,277 --> 00:56:03,850
Я может и ненавижу себя,
но не потому что я еврей.
1072
00:56:04,155 --> 00:56:05,697
Не ненавидящий-себя еврей,...
1073
00:56:05,907 --> 00:56:08,694
но посмотрите что он говорит о них
в своих рассказах.
1074
00:56:10,286 --> 00:56:13,489
Макс и Долли Пинкус
были женаты уже 30 лет.
1075
00:56:13,790 --> 00:56:15,367
Они воспитали двух детей...
1076
00:56:15,583 --> 00:56:19,332
и щедро жертвовали на
свадьбы и бар-мицвы.
1077
00:56:19,546 --> 00:56:21,373
Макс, как поживаешь?
1078
00:56:22,007 --> 00:56:24,924
Мазел тов. Вот, для Дональда.
1079
00:56:25,218 --> 00:56:26,214
Спасибо, Макс.
1080
00:56:31,308 --> 00:56:32,719
Долли!
1081
00:56:33,060 --> 00:56:34,851
Можно тебя на минуту?
1082
00:56:35,104 --> 00:56:38,021
Конечно. Мы все равно уходим
через нескольких минут.
1083
00:56:40,109 --> 00:56:41,852
Не знаю стоит ли
тебе рассказывать.
1084
00:56:42,069 --> 00:56:43,480
Что? Что рассказывать?
1085
00:56:44,113 --> 00:56:46,734
Рассказывай, и я скажу тебе,
стоит ли рассказывать.
1086
00:56:47,074 --> 00:56:48,652
У меня тяжело на сердце.
1087
00:56:48,868 --> 00:56:52,202
Ничего страшного не случилось
с твоим мужем Филом, верно?
1088
00:56:52,455 --> 00:56:54,495
Он уже много лет как мертв.
1089
00:56:56,459 --> 00:56:58,831
Когда я была во Флориде
на прошлой неделе...
1090
00:56:59,128 --> 00:57:00,457
я столкнулась с человеком...
1091
00:57:00,713 --> 00:57:03,964
который слышал от кого-то,
кто знал кого-то, кто...
1092
00:57:04,217 --> 00:57:05,166
В любом случае...
1093
00:57:05,510 --> 00:57:08,630
похоже у Макса в прошлом
есть какая-то тайна.
1094
00:57:09,973 --> 00:57:11,717
Ты говоришь о моем Максе?
1095
00:57:11,933 --> 00:57:13,973
- Мрачная тайна.
- Что это за мрачная тайна?
1096
00:57:14,186 --> 00:57:14,968
Мрачная!
1097
00:57:15,187 --> 00:57:16,978
Что для тебя означает мрачная?
1098
00:57:17,606 --> 00:57:18,602
Я не знаю.
1099
00:57:18,816 --> 00:57:22,516
Какая мрачная тайна?
Мы женаты уже 30 лет.
1100
00:57:22,903 --> 00:57:24,647
Ты его первая жена?
1101
00:57:24,864 --> 00:57:26,690
Конечно я его первая жена.
1102
00:57:26,907 --> 00:57:28,699
До меня он работал на...
1103
00:57:29,869 --> 00:57:30,734
Что?
1104
00:57:31,120 --> 00:57:33,362
Ты слышала что-то другое?
1105
00:57:33,623 --> 00:57:36,743
Я только слышала про мрачную тайну.
Откуда мне знать, какую?
1106
00:57:36,959 --> 00:57:38,537
Кто тебе сказал?
1107
00:57:39,671 --> 00:57:40,869
Вульф Фишбайн.
1108
00:57:42,090 --> 00:57:43,917
Будь осторожна, Долли.
1109
00:57:44,217 --> 00:57:46,257
Это все, что я хочу сказать.
1110
00:57:46,928 --> 00:57:49,846
Долли пыталась выкинуть слова Элси
из головы...
1111
00:57:50,140 --> 00:57:52,595
но мрачная тайна Макса
терзала ее.
1112
00:57:53,018 --> 00:57:56,019
И вот однажды она столкнулась
Вульфом Фишбайном...
1113
00:57:56,271 --> 00:57:58,643
и правда вышла наружу.
1114
00:57:58,941 --> 00:58:01,017
Постарайся глубоко дышать.
1115
00:58:01,652 --> 00:58:03,146
Элси, ты была права.
1116
00:58:03,904 --> 00:58:05,731
Фишбайн все мне рассказал.
1117
00:58:06,907 --> 00:58:10,027
Макс, до встречи со мной,
жил во Флориде.
1118
00:58:10,870 --> 00:58:13,906
У него был магазин. Продовольственный.
1119
00:58:14,332 --> 00:58:15,790
Он был женат.
1120
00:58:16,542 --> 00:58:17,871
А, теперь все выяснилось!
1121
00:58:18,920 --> 00:58:19,916
На женщине...
1122
00:58:20,755 --> 00:58:22,214
с двумя детьми.
1123
00:58:22,507 --> 00:58:24,381
У Макса были другие дети?
1124
00:58:24,634 --> 00:58:26,508
Нет. Дети этой женщины.
1125
00:58:26,928 --> 00:58:28,968
От предыдущего брака.
1126
00:58:31,641 --> 00:58:33,349
Он завел роман...
1127
00:58:33,602 --> 00:58:36,353
с соседкой снизу,
вдовой.
1128
00:58:36,563 --> 00:58:38,769
И него, вероятно, тогда еще были все волосы.
1129
00:58:39,524 --> 00:58:41,683
Тем временем, он влез в долги.
1130
00:58:41,944 --> 00:58:43,817
Все глубже и глубже.
1131
00:58:44,863 --> 00:58:47,401
И продолжал
крутить с соседкой.
1132
00:58:47,825 --> 00:58:49,070
Ой, мое сердце!
1133
00:58:52,538 --> 00:58:55,622
Он не мог выбраться
из затруднительного положения.
1134
00:58:56,250 --> 00:58:57,910
Так что же он сделал?
1135
00:58:58,210 --> 00:58:59,753
Скажи мне.
Он украл деньги.
1136
00:59:00,046 --> 00:59:01,670
Если бы!
1137
00:59:02,090 --> 00:59:03,750
Он убил свою жену!
1138
00:59:05,009 --> 00:59:05,839
Нет!
1139
00:59:07,095 --> 00:59:08,922
Человек купил топор.
1140
00:59:09,264 --> 00:59:10,462
Топором?
1141
00:59:10,723 --> 00:59:13,179
Ты знаешь Макса.
Он не умеет обращаться с инструментами.
1142
00:59:13,435 --> 00:59:15,760
Он даже картину не может повесить.
1143
00:59:15,979 --> 00:59:17,354
Я сейчас умру!
1144
00:59:17,647 --> 00:59:19,973
Плюс ее детей!
1145
00:59:20,525 --> 00:59:22,269
Плюс соседку!
1146
00:59:22,486 --> 00:59:23,399
Четверых.
1147
00:59:23,737 --> 00:59:26,738
Четырех человек он убил топором
за одну ночь.
1148
00:59:26,949 --> 00:59:28,941
Твой Макс?
1149
00:59:29,243 --> 00:59:31,995
- И это еще не все.
- Есть еще?
1150
00:59:32,413 --> 00:59:33,492
Еще!
1151
00:59:35,374 --> 00:59:36,868
Что еще?
1152
00:59:38,335 --> 00:59:39,913
Он их съел.
1153
00:59:40,129 --> 00:59:41,956
Что ты несешь?
1154
00:59:42,882 --> 00:59:44,257
Он их сожрал.
1155
00:59:45,343 --> 00:59:48,510
Я не могу дышать.
Все сходится.
1156
00:59:48,846 --> 00:59:50,886
Что бы ты не решила...
1157
00:59:51,182 --> 00:59:53,175
сначала выслушай сторону Макса.
1158
00:59:53,685 --> 00:59:55,144
У Макса есть сторона?
1159
00:59:55,395 --> 00:59:57,886
Он убивает свою семью
и съедает их.
1160
00:59:58,189 --> 00:59:59,470
У человека есть сторона?
1161
00:59:59,691 --> 01:00:03,475
Он был хорошим мужем и
любящим отцом целых 30 лет.
1162
01:00:03,737 --> 01:00:05,895
У вас есть дочь, которая
училась в колледже.
1163
01:00:06,198 --> 01:00:08,237
У вас сын, писатель.
1164
01:00:09,117 --> 01:00:13,032
Может быть, лучше
не будить спящую собаку.
1165
01:00:14,623 --> 01:00:17,541
Дорогая, ты не могла бы
передать сметану?
1166
01:00:22,089 --> 01:00:24,378
Ты не чему не притронулась.
1167
01:00:26,052 --> 01:00:27,380
Хорошая погода.
1168
01:00:28,387 --> 01:00:29,383
Неплохая.
1169
01:00:29,597 --> 01:00:32,384
Не просто неплохая.
Хорошая.
1170
01:00:32,725 --> 01:00:36,177
Ладно. Из-за чего ты
так завелась?
1171
01:00:36,396 --> 01:00:38,803
Что делает тебя таким
экспертом по погоде?
1172
01:00:39,065 --> 01:00:39,979
Меня?
1173
01:00:40,233 --> 01:00:43,234
- Все, что я сказал...
- Я знаю, что ты сказал.
1174
01:00:43,820 --> 01:00:45,564
Рыба восхитительная.
1175
01:00:45,906 --> 01:00:47,945
Может ты предпочел бы мясо?
1176
01:00:48,325 --> 01:00:50,364
С каких это пор я ем мясо?
1177
01:00:50,619 --> 01:00:54,118
С моими артериями нужно
приглядывать за холестерином.
1178
01:00:55,374 --> 01:00:58,126
- Ага.
- Что это за "ага"?
1179
01:00:58,419 --> 01:01:00,791
Ты очень обидчива в последнее время.
1180
01:01:01,630 --> 01:01:03,374
Не надо меня допрашивать...
1181
01:01:03,674 --> 01:01:05,382
Г-н Макс Пинчик!
1182
01:01:12,141 --> 01:01:14,098
Где ты слышала это имя?
1183
01:01:14,394 --> 01:01:17,145
Ты убил свою первую жену
топором?
1184
01:01:17,647 --> 01:01:19,355
У меня голова болит.
1185
01:01:19,607 --> 01:01:23,142
Ты порубил ее на куски?
Заодно с любовницей?
1186
01:01:24,654 --> 01:01:25,899
Ладно.
1187
01:01:26,156 --> 01:01:29,821
Если расскажу тебе почему я это сделал,
ты обещаешь не нудить?
1188
01:01:30,035 --> 01:01:33,486
Вульф Фишбайн говорит,
с целью скрыть трупы...
1189
01:01:33,705 --> 01:01:35,116
ты их съел!
1190
01:01:35,374 --> 01:01:38,079
Ну, и чего ты подняла шум?
1191
01:01:38,419 --> 01:01:40,874
Кто-то хоронит,
кто-то сжигает...
1192
01:01:41,088 --> 01:01:42,251
я съел!
1193
01:01:43,132 --> 01:01:45,623
Я помню "Мрачную тайну Макса Пинкуса".
1194
01:01:45,843 --> 01:01:48,879
И ты не видишь как жутко ты
изображаешь наших родителей?
1195
01:01:49,096 --> 01:01:50,923
Я написал его
когда был куда моложе.
1196
01:01:51,140 --> 01:01:53,678
Первый из множества антисемитских
рассказов.
1197
01:01:53,893 --> 01:01:55,969
А, вот и он.
Прямиком от Стены Плача.
1198
01:01:56,187 --> 01:01:57,765
Неуважительных.
Постыдных.
1199
01:01:57,980 --> 01:02:01,681
Что, евреи недостаточно настрадались,
так ты изображаешь нас каннибалами?
1200
01:02:01,901 --> 01:02:05,151
У него нет духовных устоев.
Он ставит все на физику и пизду.
1201
01:02:05,447 --> 01:02:06,822
Извините за выражение.
1202
01:02:07,073 --> 01:02:10,905
А как только заболеет раком, так сразу
побежит в синагогу в ермолке.
1203
01:02:11,119 --> 01:02:13,527
С чего бы мне заболеть раком?
Я ем брокколи.
1204
01:02:13,747 --> 01:02:17,697
Тебя хоть волнует Холокост?
Или ты думаешь что его не было?
1205
01:02:17,960 --> 01:02:20,248
Мало того, что я знаю
что мы потеряли 6 миллионов...
1206
01:02:20,462 --> 01:02:24,211
но пугает то, что этот рекорд
могут побить.
1207
01:02:24,425 --> 01:02:26,334
Я знаю что там творится.
А вы?
1208
01:02:26,552 --> 01:02:30,217
Он создает оскорбительные еврейские
стереотипы, как в "Дер Штюрмер".
1209
01:02:30,473 --> 01:02:32,880
Макс, это та версия папы,
которую ты ненавидел.
1210
01:02:33,100 --> 01:02:36,054
Человека, которого ты обвиняешь в том
что он был ужасным родителем.
1211
01:02:36,270 --> 01:02:38,346
Он и был ужасным родителем.
1212
01:02:39,148 --> 01:02:40,642
Спасибо что заглянул.
1213
01:02:40,900 --> 01:02:43,189
Заходи еще через 4 года.
1214
01:02:43,403 --> 01:02:46,024
Разве мир не стал бы лучше
если бы каждая группа...
1215
01:02:46,322 --> 01:02:48,149
не считала что имеет прямую связь
с Богом.
1216
01:02:48,366 --> 01:02:51,486
Он считает что я переполнен
еврейской паранойей.
1217
01:02:51,786 --> 01:02:54,408
Нет, я думаю что у тебя
противоположность паранойи.
1218
01:02:54,623 --> 01:02:58,074
Я думаю что у тебя безумная иллюзия
что люди тебя любят.
1219
01:03:08,137 --> 01:03:09,845
- Что случилось?
- Сукин сын!
1220
01:03:10,097 --> 01:03:11,212
Что такое?
1221
01:03:11,515 --> 01:03:13,140
Ты больной, больной, больной,...
1222
01:03:13,434 --> 01:03:15,012
ебаный ублюдок!
1223
01:03:15,269 --> 01:03:16,300
Что такое?
1224
01:03:16,896 --> 01:03:21,024
Что такое? Ты завел роман
с одной из моих пациенток.
1225
01:03:21,567 --> 01:03:22,563
С кем?
1226
01:03:22,777 --> 01:03:25,066
Ты знаешь о чем я!
1227
01:03:25,697 --> 01:03:26,895
Молчи!
1228
01:03:27,198 --> 01:03:29,357
Она только что
все мне рассказала.
1229
01:03:29,534 --> 01:03:31,610
- Кто?
- Кто? Кто! Кто!
1230
01:03:31,953 --> 01:03:33,946
Г-жа Поллак. Эми Поллак.
1231
01:03:34,205 --> 01:03:35,830
Можно мне кое-что объяснить?
1232
01:03:36,082 --> 01:03:38,620
Нет, ты ничего не сможешь объяснить!
1233
01:03:38,835 --> 01:03:40,116
Ты можешь успокоиться?
1234
01:03:40,337 --> 01:03:41,997
Не успокаивай меня!
1235
01:03:42,547 --> 01:03:43,627
Да что с тобой?
1236
01:03:44,007 --> 01:03:45,039
Что со мной?
1237
01:03:45,676 --> 01:03:48,297
Я лечу эту женщину,
она выходит за дверь.
1238
01:03:48,512 --> 01:03:51,003
А ты ее там встречаешь и ебешь!
1239
01:03:51,473 --> 01:03:54,344
Предположим, я сказал бы тебе
что моя ебля с Эми Поллак...
1240
01:03:54,602 --> 01:03:57,721
была скрытой мольбой о
близости с тобой?
1241
01:03:57,938 --> 01:03:59,848
Я бы сказала
что ты сумасшедший!
1242
01:04:00,149 --> 01:04:03,399
Это как с твоей первой женой.
Ты утверждал что любил ее.
1243
01:04:03,694 --> 01:04:06,185
И все это время
ты заводил романы.
1244
01:04:06,447 --> 01:04:09,069
Моя первая жена.
Я говорил тебе...
1245
01:04:09,367 --> 01:04:12,036
однажды ночью мы лежали в постели.
Меня от нее отвратило...
1246
01:04:12,328 --> 01:04:16,196
потому что свет падал так, что вдруг
она стала похожа Макса Шмелинга.
1247
01:04:16,416 --> 01:04:18,207
Что ты хочешь от меня услышать?
1248
01:04:18,418 --> 01:04:21,752
Не то чтобы была некрасивая, но я не мог
после этого добиться эрекции.
1249
01:04:22,005 --> 01:04:25,504
Прекрати эту болтовню.
Это враки, понимаешь?
1250
01:04:25,926 --> 01:04:28,880
С тобой это совсем другая история.
Тебя отвратило от меня!
1251
01:04:29,096 --> 01:04:31,421
Вот что произошло
с тех пор как Хилли родился.
1252
01:04:31,682 --> 01:04:34,303
Мы живем платонически,
как брат с сестрой.
1253
01:04:34,601 --> 01:04:36,261
Не разыгрывай "обвинение жертвы"!
1254
01:04:36,562 --> 01:04:38,353
О чем ты говоришь?
1255
01:04:38,647 --> 01:04:40,687
Я такая же жертва как и ты!
1256
01:04:41,025 --> 01:04:43,183
Ты что думаешь, получать минет...
1257
01:04:43,402 --> 01:04:47,186
от грудастой 26-летки,
для меня это удовольствие?
1258
01:04:47,573 --> 01:04:51,239
Меня от тебя тошнит!
Я не могу в это поверить!
1259
01:04:51,995 --> 01:04:54,746
- Ты слишком остро реагируешь.
- Я не слишком остро реагирую!
1260
01:04:55,206 --> 01:04:58,041
Ты хочешь сказать что
каждую неделю в течение 4-х месяцев...
1261
01:04:58,293 --> 01:05:00,665
ты встречался с ней в гостинице?
1262
01:05:01,129 --> 01:05:03,454
Нет, конечно, нет!
1263
01:05:04,549 --> 01:05:06,506
Я снял квартиру.
1264
01:05:06,843 --> 01:05:08,302
Я убью тебя!
1265
01:05:11,431 --> 01:05:13,887
Здравствуйте, доктор.
Простите, я опоздал.
1266
01:05:14,184 --> 01:05:15,429
Г-н Фарбер.
1267
01:05:15,727 --> 01:05:17,886
Снимайте пальто.
Проходите.
1268
01:05:32,286 --> 01:05:35,074
Я потерял сон.
1269
01:05:35,373 --> 01:05:38,125
Глаз не могу сомкнуть по ночан.
1270
01:05:38,501 --> 01:05:42,546
Я думаю, мне следует бросить работу,
но не могу решиться.
1271
01:05:43,256 --> 01:05:46,257
Может быть, потому что мой шурин
относится ко мне по-доброму.
1272
01:05:46,718 --> 01:05:50,846
Но работа на него
сказывается на мне эмоционально.
1273
01:05:51,098 --> 01:05:52,675
Не могли бы вы меня извинить?
1274
01:05:52,933 --> 01:05:53,549
Что?
1275
01:05:57,896 --> 01:05:59,604
Ты ебаный пидор!
1276
01:06:00,357 --> 01:06:03,442
Не могу поверить что ты это сделал.
Ты ебучий козел!
1277
01:06:03,736 --> 01:06:07,436
Ты ебал мою пациентку!
Не чью-то еще пациентку.
1278
01:06:08,074 --> 01:06:09,236
Пошел на хуй!
1279
01:06:19,210 --> 01:06:20,752
Продолжайте, г-н Фарбер.
1280
01:06:25,800 --> 01:06:28,885
Потеряли нить? Вы говорили
об уходе с работы.
1281
01:06:29,137 --> 01:06:30,335
Верно.
1282
01:06:33,642 --> 01:06:35,765
Я обсудил это с моей женой.
1283
01:06:36,395 --> 01:06:38,636
В то время как она, похоже,
поддерживает меня...
1284
01:06:38,939 --> 01:06:40,896
я знаю, она бы предпочла
чтобы я остался.
1285
01:06:41,191 --> 01:06:42,851
Она боготворит Гордона.
1286
01:06:43,527 --> 01:06:47,145
Она и так постоянно
проводит с ним время.
1287
01:06:48,449 --> 01:06:50,738
Извините меня еще на секунду,
Г-н Фарбер.
1288
01:06:51,577 --> 01:06:52,490
Опять?
1289
01:06:52,703 --> 01:06:54,612
Продолжайте. Я услышу вас
из прихожей. Погромче.
1290
01:06:57,416 --> 01:06:58,911
Я хочу чтобы ты убрался отсюда.
1291
01:06:59,127 --> 01:07:01,368
Собирай свое клятое барахло...
1292
01:07:01,629 --> 01:07:03,289
и убирайся отсюда.
1293
01:07:03,589 --> 01:07:07,422
Я не могу понять, почему
самая утонченная из женщин...
1294
01:07:07,719 --> 01:07:09,427
не видит разницы между...
1295
01:07:09,637 --> 01:07:12,389
бездумным, страстным
сексуальным романом...
1296
01:07:12,599 --> 01:07:15,553
и хорошим, солидным, спокойным,
рутинным браком.
1297
01:07:15,811 --> 01:07:18,895
Скажи мне, она была единственной
или были еще и другие?
1298
01:07:19,231 --> 01:07:22,682
Нет, Эми Поллак был единственной.
Да порази меня Бог, если я вру.
1299
01:07:22,943 --> 01:07:25,232
Ты атеист, Гарри!
1300
01:07:25,487 --> 01:07:28,856
Мы одиноки во вселенной.
Ты меня и в этом обвиняешь?
1301
01:07:29,825 --> 01:07:31,948
Ты отвернулась от меня первой.
1302
01:07:32,203 --> 01:07:33,911
Ну пожалуйста!
1303
01:07:34,580 --> 01:07:37,534
Я родила. Знаешь,
когда женщины рожают...
1304
01:07:37,875 --> 01:07:41,458
бывает период, когда
их гормоны сходят с ума.
1305
01:07:41,921 --> 01:07:43,463
Но они приходят в норму.
1306
01:07:43,798 --> 01:07:47,167
Ладно, если ты говоришь что
приходишь в норму, я с этим смирюсь.
1307
01:07:47,427 --> 01:07:48,838
Ты с этим смиришься!
1308
01:07:49,095 --> 01:07:51,503
Да ты ебнулся!
1309
01:07:51,723 --> 01:07:52,672
Успокойся!
1310
01:07:53,391 --> 01:07:56,226
Когда ты несчастлив
в браке...
1311
01:07:56,436 --> 01:07:57,764
то ты не станешь изменять.
1312
01:07:58,146 --> 01:07:59,938
И с моей пациенткой!
1313
01:08:00,190 --> 01:08:02,681
Гарри, это священный долг!
Моя пациентка!
1314
01:08:02,901 --> 01:08:04,645
Чего ты хочешь?
Кого еще я вижу?
1315
01:08:04,861 --> 01:08:08,231
Я здесь работаю. У нас ребенок.
Ты постоянно занята практикой.
1316
01:08:08,448 --> 01:08:10,073
Мы не выходим в люди.
1317
01:08:10,617 --> 01:08:12,160
Так теперь ты обвиняешь меня...
1318
01:08:12,369 --> 01:08:14,576
что мы недостаточно выходим в свет,
где бы ты мог...
1319
01:08:14,872 --> 01:08:17,280
встречать и ебать незнакомцев!
1320
01:08:21,504 --> 01:08:23,543
Я всего лишь разъяснял тебе...
1321
01:08:23,923 --> 01:08:26,212
почему мой выбор, по необходимости,...
1322
01:08:26,425 --> 01:08:28,667
ограничен твоей практикой.
1323
01:08:30,179 --> 01:08:33,264
Я знала что ты душевнобольной
прежде, чем мы поженились...
1324
01:08:33,516 --> 01:08:37,300
но думала, что как профессионал,
я смогу тебе помочь.
1325
01:08:40,065 --> 01:08:43,813
Пожалуйста, не унижай
себя как терапевта.
1326
01:08:46,113 --> 01:08:49,482
Собирай свое дерьмо и свою
чертову одежду...
1327
01:08:49,950 --> 01:08:51,943
и вали на хуй отсюда!
1328
01:08:52,286 --> 01:08:54,741
Ты самая
безответственная личность...
1329
01:08:55,039 --> 01:08:56,865
что я видела за всю свою жизнь!
1330
01:08:57,124 --> 01:08:58,452
Убирайся!
1331
01:09:02,088 --> 01:09:03,712
Продолжайте, г-н Фарбер.
1332
01:09:05,424 --> 01:09:06,539
Доктор!
1333
01:09:06,759 --> 01:09:09,760
И я имею в виду сегодня,
пидорас!
1334
01:09:17,645 --> 01:09:19,270
Папа! Мой Пепси!
1335
01:09:27,072 --> 01:09:30,939
Так ты расквитался с бывшей женой
и своей сестрой, и так родилась я.
1336
01:09:31,368 --> 01:09:32,399
Что ты имеешь в виду?
1337
01:09:32,661 --> 01:09:35,033
От твоего пера. От твоего
богатого воображения.
1338
01:09:35,330 --> 01:09:36,955
И я имею в виду, воображения.
1339
01:09:37,166 --> 01:09:38,826
Я не пытался отомстить Джоан.
1340
01:09:39,084 --> 01:09:41,836
Ты создал меня
сварливой еврейкой...
1341
01:09:42,046 --> 01:09:43,588
которая уходит с другим пациентом.
1342
01:09:43,797 --> 01:09:46,585
Разведенным ортодоксом
из Тель-Авива.
1343
01:09:46,801 --> 01:09:50,252
Моей сестре не стоило выходить за Берта.
Он превратил ее в фанатичку.
1344
01:09:50,471 --> 01:09:53,805
Она тебя любит. Это не ее вина
что отец докучал тебе.
1345
01:09:54,016 --> 01:09:56,223
Она была нормальной,
пока не сошлась...
1346
01:09:56,436 --> 01:09:58,808
с этим ястребом правого толка.
1347
01:09:59,063 --> 01:10:02,017
Что, она разочаровала тебя
своим выбором мужа?
1348
01:10:02,400 --> 01:10:04,108
Так вот, иди на хуй!
Она любит Берта.
1349
01:10:04,319 --> 01:10:06,892
Она была замечательным ребенком.
У нее был талант к физике.
1350
01:10:07,113 --> 01:10:08,394
И вдруг она кошерна.
1351
01:10:08,698 --> 01:10:10,074
Она тебя по-прежнему любит...
1352
01:10:10,283 --> 01:10:12,857
несмотря на твое явное презрение
к ее образу жизни.
1353
01:10:13,078 --> 01:10:14,157
Любит ли она меня?
1354
01:10:14,371 --> 01:10:16,779
Хочешь послушать что
она о тебе говорит?
1355
01:10:17,040 --> 01:10:20,077
Он не так уж плох, Берт.
Он был очень хорошим братом.
1356
01:10:20,294 --> 01:10:22,915
Но мой отец никогда не простил ему
смерти своей жены.
1357
01:10:23,172 --> 01:10:25,959
Человек не еврей,
вот и все!
1358
01:10:27,635 --> 01:10:30,126
Бедный Гарри, он всегда был потерянным.
1359
01:10:30,346 --> 01:10:34,213
Он никогда не мог принять что бывают вещи,
которые нельзя понять.
1360
01:10:34,517 --> 01:10:37,471
Человек не способен
на акт веры.
1361
01:10:37,728 --> 01:10:39,602
Мне жаль его за это.
1362
01:10:39,814 --> 01:10:42,352
Я бы хотела опять его обнять,
как когда мы были детьми.
1363
01:10:42,567 --> 01:10:45,770
Когда я расстраивалась,
он меня утешал.
1364
01:10:46,029 --> 01:10:47,488
Что же с нами происходит?
1365
01:10:48,323 --> 01:10:49,568
Она тебя не слышит.
1366
01:10:51,743 --> 01:10:53,321
Что же касается Джоан...
1367
01:10:53,787 --> 01:10:55,447
Джоан меня ненавидит.
1368
01:10:55,789 --> 01:10:57,034
А разве она не должна?
1369
01:10:57,374 --> 01:10:59,865
Из-за чего?
Потому что я был неверен?
1370
01:11:00,168 --> 01:11:03,502
Нет, потому что когда она тебя поймала,
ты не повел себя как мужчина.
1371
01:11:03,714 --> 01:11:06,122
Ты превратился в болтливого,
1372
01:11:06,383 --> 01:11:08,672
мудрствующего лжеца.
1373
01:11:08,928 --> 01:11:12,462
Если бы она не впала в такую ярость,
мы могли бы все исправить.
1374
01:11:12,681 --> 01:11:14,342
Послушайте как он себя обманывает!
1375
01:11:14,600 --> 01:11:16,759
Может быть, это немного
затихло после рождения Хилли...
1376
01:11:16,978 --> 01:11:18,887
но вы занимались сексом
довольно регулярно.
1377
01:11:19,105 --> 01:11:21,347
Я понятия не имею почему
связался с ее пациенткой.
1378
01:11:21,566 --> 01:11:23,938
Она была доступна и очаровательна.
1379
01:11:24,152 --> 01:11:26,191
Мой брак становился монотонным.
1380
01:11:26,404 --> 01:11:28,860
То, что ты называешь "монотонным",
большинство людей назвали бы "работающим".
1381
01:11:29,073 --> 01:11:31,315
Если это "работающий",
то брак не для меня.
1382
01:11:31,534 --> 01:11:32,815
Это не для всех.
1383
01:11:33,036 --> 01:11:34,614
Но затем мне стало одиноко.
1384
01:11:35,455 --> 01:11:37,247
Что ты хочешь от меня услышать?
1385
01:11:37,457 --> 01:11:40,826
Она подарила мне Хилли, и за это
я бесконечно благодарен...
1386
01:11:41,044 --> 01:11:42,752
потому что я так его люблю.
1387
01:11:43,171 --> 01:11:44,998
Можешь брать все, что захочешь.
1388
01:11:45,090 --> 01:11:46,004
А можно два?
1389
01:11:46,216 --> 01:11:48,542
Знаешь что,
ты можешь получить три подарка.
1390
01:11:48,844 --> 01:11:52,427
Выбери любые три подарка, какие захочешь.
Доволен?
1391
01:11:52,640 --> 01:11:54,264
Смотри, что я нашла.
1392
01:11:54,809 --> 01:11:55,971
Ну не классно?
1393
01:11:56,185 --> 01:11:59,554
Это химический набор, который
ты всегда хотел. Идеально.
1394
01:12:00,314 --> 01:12:03,399
Не открывай пока.
Дай мне сначала его купить.
1395
01:12:08,323 --> 01:12:10,564
Ларри! Что ты здесь делаешь?
1396
01:12:10,783 --> 01:12:12,657
Покупаю своему племяннику
Могучего Рейнджера.
1397
01:12:12,869 --> 01:12:15,574
- Когда ты вернулся?
- Пару дней назад.
1398
01:12:19,042 --> 01:12:21,165
Это Ларри.
Я говорил тебе о Ларри.
1399
01:12:21,420 --> 01:12:24,171
Он мой старый друг,
коллега, соратник.
1400
01:12:24,381 --> 01:12:26,670
- Так когда ты вернулся?
- Два дня назад.
1401
01:12:26,925 --> 01:12:29,167
Я спустился вниз по Амазонке.
1402
01:12:29,428 --> 01:12:30,922
- Звучит захватывающе.
- Невероятно.
1403
01:12:31,138 --> 01:12:32,680
Если тебя не пугает
малярия и дезинтерия.
1404
01:12:32,931 --> 01:12:36,431
Бабочки размером с голубей.
Никогда не видел ничего подобного.
1405
01:12:36,769 --> 01:12:38,975
Я смогу прожить и без этого.
1406
01:12:39,230 --> 01:12:40,854
Это было поразительно.
1407
01:12:41,190 --> 01:12:42,139
Похоже на то.
1408
01:12:42,400 --> 01:12:44,143
Так ты вернулся два дня назад?
1409
01:12:44,360 --> 01:12:45,938
Мы давние знакомые.
1410
01:12:46,154 --> 01:12:48,645
Мы оба хотели стать Кафкой.
1411
01:12:48,906 --> 01:12:51,362
Ты подобрался немного ближе
чем я.
1412
01:12:51,576 --> 01:12:53,403
Ага. Я превратился в насекомое.
1413
01:12:53,703 --> 01:12:56,989
Я очень рад.
Я поражен.
1414
01:12:57,207 --> 01:12:58,618
Нам надо встретиться.
1415
01:12:58,833 --> 01:13:02,202
Почему бы вам не зехать ко мне
в Ист-Хэмптоне на выходные?
1416
01:13:02,462 --> 01:13:04,538
Давай не будем впадать в истерику.
1417
01:13:05,173 --> 01:13:07,878
- Я бы с удовольствием. Это было бы прикольно.
- Там так красиво.
1418
01:13:08,135 --> 01:13:10,460
Песок в промежности, клещи...
1419
01:13:10,679 --> 01:13:12,636
Заставь этого парня
покинуть свою комнату.
1420
01:13:12,848 --> 01:13:14,128
У него никогда не было загара.
1421
01:13:14,349 --> 01:13:16,638
Я всегда хотела
научиться плавать с маской.
1422
01:13:16,935 --> 01:13:19,640
С маской! Там, где он живет,
водятся акулы.
1423
01:13:21,023 --> 01:13:24,309
Видела фотографии парней
с культями вместо ног и рук?
1424
01:13:24,527 --> 01:13:26,934
- Я что, вру?
- Да. Там сказочно.
1425
01:13:27,154 --> 01:13:28,399
Я приглашаю вас на ужин.
1426
01:13:28,614 --> 01:13:30,441
Нет! Мы пригласим тебя на ужин.
1427
01:13:30,700 --> 01:13:33,072
Я расскажу вам об Амазонке.
Это перевернуло мне жизнь.
1428
01:13:33,328 --> 01:13:35,237
Я буду рада послушать.
Звучит поразительно.
1429
01:13:35,663 --> 01:13:38,237
Я пишу роман.
Я расскажу тебе о нем.
1430
01:13:38,500 --> 01:13:41,169
Меня не интересует Амазонка.
Знаешь что такое Амазонка?
1431
01:13:41,378 --> 01:13:44,414
Крошечные головки с
зашитыми губами.
1432
01:13:44,673 --> 01:13:46,831
Можешь представить его в таком виде?
1433
01:13:48,427 --> 01:13:51,096
Мы приглашаем тебя сегодня на ужин.
1434
01:13:51,305 --> 01:13:54,424
Я холост, свободен,
с душой черного человека!
1435
01:13:55,017 --> 01:13:57,722
Я чувствую запах серы.
Чувствуете серу?
1436
01:13:57,978 --> 01:14:00,469
Хилли, ты открыл свой
химический набор?
1437
01:14:01,357 --> 01:14:03,396
Смотри!
Мы почти на месте.
1438
01:14:04,318 --> 01:14:05,563
Хилли, просыпайся.
1439
01:14:05,778 --> 01:14:08,613
Проснись. Мы уже почти
в университете.
1440
01:14:08,864 --> 01:14:11,865
Папу чествуют.
Ограничено, каким и был мой учебный план.
1441
01:14:12,118 --> 01:14:15,035
- Ричард, мы уже приехали. Еще 5 минут.
- Просыпайся.
1442
01:14:16,748 --> 01:14:18,028
Что-то не так.
1443
01:14:18,249 --> 01:14:19,280
В чем дело?
1444
01:14:19,500 --> 01:14:21,327
Я думаю что он не дышит!
1445
01:14:21,669 --> 01:14:22,914
Он мертв!
1446
01:14:23,088 --> 01:14:24,036
Что?
1447
01:14:24,297 --> 01:14:28,046
Я вчера был с ним у врача.
Они сказали что у него с сердцем все прекрасно.
1448
01:14:28,343 --> 01:14:29,623
Мне страшно.
1449
01:14:29,886 --> 01:14:31,262
Тут нечего боятся, Хилли.
1450
01:14:31,471 --> 01:14:32,752
Со мной все в в порядке, папа.
1451
01:14:32,973 --> 01:14:36,424
Я говорил тебе, смерть это естественная часть жизни.
Нужно принять и то и другое.
1452
01:14:36,810 --> 01:14:38,055
Что нам делать?
1453
01:14:38,312 --> 01:14:40,470
Не знаю.
Возвращайся в машину.
1454
01:14:40,731 --> 01:14:43,518
Я не хочу сидеть с ним рядом.
1455
01:14:47,363 --> 01:14:50,862
Добро пожаловать в университет Адэр.
Я профессор Хиггинс.
1456
01:14:51,117 --> 01:14:54,486
Мы надеемся что ваша
поездка была приятной.
1457
01:14:54,829 --> 01:14:56,537
Не хотите перекусить?
1458
01:14:56,831 --> 01:14:58,242
С ним все в порядке?
1459
01:14:58,583 --> 01:15:01,500
Он мертв, дорогая. У вас нет одного
из этих резиновых мешков?
1460
01:15:02,086 --> 01:15:04,791
Мы приняли меры
чтобы тело...
1461
01:15:05,089 --> 01:15:07,212
было доставлено в Нью-Йорк.
1462
01:15:09,010 --> 01:15:12,759
Не думаю что у него есть
какие-то близкие родственники.
1463
01:15:13,765 --> 01:15:15,010
Если хотите,...
1464
01:15:15,225 --> 01:15:17,681
мы можем отложить
судебное разбирательство.
1465
01:15:18,478 --> 01:15:20,305
- Я думаю что это наилучшая идея.
- Нет!
1466
01:15:20,522 --> 01:15:21,601
Да.
1467
01:15:22,232 --> 01:15:25,150
С ним все будет в порядке.
Он здесь неслучайно.
1468
01:15:30,574 --> 01:15:32,234
Я присмотрю чтобы...
1469
01:15:35,121 --> 01:15:37,327
похороны удались.
1470
01:15:37,623 --> 01:15:39,616
Я присмотрю чтобы его похоронили...
1471
01:15:39,959 --> 01:15:41,038
должным образом.
1472
01:15:41,252 --> 01:15:42,663
Я понимаю.
1473
01:15:45,590 --> 01:15:46,788
Бедный Ричард!
1474
01:15:48,384 --> 01:15:49,629
Бедняга!
1475
01:15:52,847 --> 01:15:54,887
Куки, мне не справиться.
Я так больше не могу.
1476
01:15:55,100 --> 01:15:57,389
Нет, если родолжишь пить
и глотать эти таблетки.
1477
01:15:57,561 --> 01:15:58,841
Я не могу в это поверить.
1478
01:15:59,062 --> 01:16:02,562
Мой универ меня чествует.
И я заявляюсь с проституткой и трупом.
1479
01:16:02,774 --> 01:16:06,523
Расслабься. Ты заводишься
на пустом месте.
1480
01:16:06,820 --> 01:16:07,769
Посмотри на меня.
1481
01:16:07,988 --> 01:16:09,897
Посмотри! Я не в фокусе!
1482
01:16:10,240 --> 01:16:12,732
Ты выглядишь немного бледным,
но с тобой все в порядке.
1483
01:16:12,993 --> 01:16:14,737
Я не в фокусе. Я размыт!
1484
01:16:14,954 --> 01:16:17,160
Успокойся. Они явятся
в любую минуту.
1485
01:16:18,040 --> 01:16:21,409
Это унизительно. Меня собираются чествовать,
а я как пузырь.
1486
01:16:21,627 --> 01:16:23,086
Ты прекрасно выглядишь.
1487
01:16:23,504 --> 01:16:25,912
Я буду сидеть там,
на подиуме.
1488
01:16:26,132 --> 01:16:27,710
Их будет укачивать
и тошнить.
1489
01:16:27,925 --> 01:16:30,002
Возьми меня за руку.
Расслабься.
1490
01:16:30,261 --> 01:16:32,717
Ты хотел чтобы твой сын
увидел как тебя чествуют...
1491
01:16:32,931 --> 01:16:35,007
а теперь ты ведешь себя
как мудак.
1492
01:16:35,225 --> 01:16:38,012
Разве ты не видишь?
Я огромное размытое пятно.
1493
01:16:38,228 --> 01:16:40,185
С тобой все будет в порядке.
Я тебя уболтаю.
1494
01:16:40,397 --> 01:16:44,145
Я видела все виды передозировки.
Героин, кислота, крэк.
1495
01:16:44,359 --> 01:16:46,850
Я ничего из этого не принимал.
1496
01:16:47,070 --> 01:16:48,481
Но ты закидываешься таблетками.
1497
01:16:48,697 --> 01:16:50,191
Это не то, Куки.
1498
01:16:50,407 --> 01:16:52,447
Это все я. У меня
передозировка себя.
1499
01:16:52,701 --> 01:16:54,409
- Я полное дерьмо.
- Выпей кофе.
1500
01:16:54,620 --> 01:16:56,743
Не хочу никакого кофе.
Я дерьмо.
1501
01:16:56,956 --> 01:16:58,236
Поговори со мной о чем-нибудь.
1502
01:16:58,541 --> 01:16:59,786
Тебе нравится спорт?
1503
01:17:00,000 --> 01:17:02,077
Спорт? Ага.
Я был подающим.
1504
01:17:02,294 --> 01:17:05,046
Когда чувак закрывал зону удара,
меня рвало ему на голову.
1505
01:17:05,256 --> 01:17:06,834
Потому что я худший человек
в мире.
1506
01:17:07,091 --> 01:17:10,341
- Дорогой, я видела хуже.
- Кто хуже меня?
1507
01:17:10,553 --> 01:17:11,419
Гитлер!
1508
01:17:12,430 --> 01:17:15,846
Может быть Гитлер, Геринг
и Геббельс, но я четвертый.
1509
01:17:16,100 --> 01:17:17,559
Давай. Держи меня за руку.
1510
01:17:18,186 --> 01:17:20,855
- Ты чувствуешь мою руку?
- Да, она теплая.
1511
01:17:21,064 --> 01:17:23,637
Видишь? Это просто паника.
Ты не пузырь.
1512
01:17:23,942 --> 01:17:25,816
Я с этим справлюсь.
1513
01:17:26,403 --> 01:17:28,146
У меня приступ паники.
1514
01:17:28,447 --> 01:17:30,155
Какие виды спорта тебя нравятся?
1515
01:17:30,866 --> 01:17:34,199
Все нравятся. Мне нравится бейсбол,
я люблю баскетбол.
1516
01:17:34,453 --> 01:17:38,320
Я был женат на женщине, Куки,
похожей на Макса Шмелинга.
1517
01:17:38,832 --> 01:17:40,327
Нет, я не шучу.
1518
01:17:41,502 --> 01:17:42,877
Ладно. Пора.
1519
01:17:43,254 --> 01:17:46,124
Куки, я не смогу пройти через это
без тебя. Я серьезно.
1520
01:17:46,340 --> 01:17:47,834
Не беспокойся об этом.
1521
01:17:48,050 --> 01:17:50,720
- Если ты не пойдешь со мной...
- Не волнуйся. Пойдем.
1522
01:17:50,928 --> 01:17:52,304
Выпрямись.
1523
01:17:52,930 --> 01:17:55,007
Мне нужен галстук.
Мне нужен мой галстук.
1524
01:17:55,266 --> 01:17:56,345
Хорошо. Пойдем.
1525
01:18:01,106 --> 01:18:04,107
Готовы быть
увековеченым в Адэйре?
1526
01:18:04,401 --> 01:18:07,686
Я преподаю ваши работы своим студентам.
Они знают все ваши работы и персонажей.
1527
01:18:07,904 --> 01:18:14,157
Хорошо чтение,
это творческий акт.
1528
01:18:14,369 --> 01:18:15,650
Вы работаете над чем-либо...
1529
01:18:15,871 --> 01:18:18,077
что мы могли бы
попробовать на зуб?
1530
01:18:18,290 --> 01:18:20,199
Вообще-то я в разгаре работы...
1531
01:18:20,417 --> 01:18:23,786
над вещицей о дьяволе, который похищает у человека
его единственную настоящую любовь...
1532
01:18:24,296 --> 01:18:26,834
и заберает ее в ад...
1533
01:18:27,049 --> 01:18:28,425
и он идет ее спасать.
1534
01:18:28,718 --> 01:18:30,461
Так как это в аду, я могу...
1535
01:18:30,720 --> 01:18:33,175
свести много старых счетов.
1536
01:18:33,389 --> 01:18:35,097
Что это за человек?
1537
01:18:35,308 --> 01:18:37,265
Это я, слегка завуалированный.
1538
01:18:38,227 --> 01:18:41,561
На самом деле, не думаю что мне нужно
продолжать это скрывать.
1539
01:18:42,524 --> 01:18:43,722
Это я.
1540
01:18:45,193 --> 01:18:46,391
Пятый этаж...
1541
01:18:46,611 --> 01:18:50,194
грабители, агрессивные попрошайки
и книжные критики.
1542
01:18:51,032 --> 01:18:52,064
Шестой этаж...
1543
01:18:52,325 --> 01:18:56,323
экстремисты правого толка, серийные убийцы,
юристы выступающие на ТВ.
1544
01:18:57,247 --> 01:18:58,362
Седьмой этаж...
1545
01:18:58,582 --> 01:18:59,745
СМИ.
1546
01:18:59,958 --> 01:19:02,165
Извините, этаж
полностью заполнен.
1547
01:19:02,419 --> 01:19:03,450
Восьмой этаж...
1548
01:19:03,671 --> 01:19:07,538
беглые военные преступники,
теле-проповедники и "стрелковая ассоциация".
1549
01:19:07,758 --> 01:19:08,921
Нижний уровень...
1550
01:19:09,135 --> 01:19:10,795
все выходят.
1551
01:19:41,960 --> 01:19:43,241
Что вы сделали?
1552
01:19:43,504 --> 01:19:45,627
Я изобрел алюминиевую обшивку зданий.
1553
01:19:59,028 --> 01:19:59,628
Гарри!
1554
01:20:02,732 --> 01:20:03,645
Папа!
1555
01:20:03,858 --> 01:20:05,815
Забери меня отсюда.
Это ужасно.
1556
01:20:06,027 --> 01:20:07,854
Ты же знаешь как я ненавижу
жару.
1557
01:20:08,071 --> 01:20:09,482
Что он здесь делает?
1558
01:20:09,697 --> 01:20:11,655
Он осужден на
вечное мучение.
1559
01:20:11,908 --> 01:20:12,939
Гарри, помоги мне!
1560
01:20:13,243 --> 01:20:16,327
Я не понимаю.
Я желаю узнать обвинения.
1561
01:20:16,538 --> 01:20:18,994
"Вел себя бессовестно
по отношению к сыну.
1562
01:20:19,207 --> 01:20:22,411
Заявил что мальчик совершил
преступление родившись."
1563
01:20:23,003 --> 01:20:24,996
Ваша жена, мне говорили,
мертва.
1564
01:20:25,214 --> 01:20:27,206
Но ваш сын, он процветает.
1565
01:20:27,841 --> 01:20:30,214
Зачем ему сопротивляться рождению?
1566
01:20:31,637 --> 01:20:33,012
Послушайте, я прощаю его.
1567
01:20:34,348 --> 01:20:36,139
Что было, то прошло.
1568
01:20:36,851 --> 01:20:40,136
Все кончено. Позвольте ему
попасть в рай, пожалуйста.
1569
01:20:40,354 --> 01:20:42,845
Я еврей! Мы не
верим в рай.
1570
01:20:43,608 --> 01:20:46,609
- Куда ты хочешь отправиться?
- В китайский ресторан.
1571
01:20:46,903 --> 01:20:50,402
Отведите его в "Джой Лак".
Я люблю его, несмотря ни на что.
1572
01:21:11,970 --> 01:21:13,381
Ищешь кого-то?
1573
01:21:15,641 --> 01:21:17,052
Я пришел забрать Фэй.
1574
01:21:17,560 --> 01:21:18,935
Она не пойдет с тобой.
1575
01:21:19,395 --> 01:21:22,645
Что ты хочешь сказать,
только потому что ты глава преисподней...
1576
01:21:22,857 --> 01:21:25,644
то можешь похитить ее
и выйти сухим из воды?
1577
01:21:25,860 --> 01:21:27,438
Так я украду ее обратно.
1578
01:21:27,653 --> 01:21:30,607
- Чего ты смеешься?
- Вы сопоставляешь свои силы с моими?
1579
01:21:30,865 --> 01:21:33,273
- Хочешь знать, почему?
- Да, хочу.
1580
01:21:33,493 --> 01:21:35,865
Извини. Прости меня
за смех.
1581
01:21:36,120 --> 01:21:36,867
Почему?
1582
01:21:39,207 --> 01:21:41,876
Я сильнее тебя, потому что
я больший грешник.
1583
01:21:42,085 --> 01:21:44,659
Потому что ты падший ангел...
1584
01:21:44,921 --> 01:21:48,456
а я никогда не верил ни в Бога,
ни в Рай, ни во что из этого.
1585
01:21:48,675 --> 01:21:52,424
Я строго з акварки,
частицы и черные дыры.
1586
01:21:52,804 --> 01:21:55,343
Все остальное
для меня, это мусор.
1587
01:21:55,641 --> 01:21:57,468
А также я вытворяю ужасные вещи.
1588
01:21:57,685 --> 01:22:00,970
Я изменял всем моим женам
и ни одна из них этого не заслуживала.
1589
01:22:01,188 --> 01:22:03,015
Я сплю со шлюхами.
1590
01:22:03,232 --> 01:22:05,521
Я слишком много пью и
принимаю таблетки...
1591
01:22:05,735 --> 01:22:08,854
и я лжив,
тщеславен и труслив...
1592
01:22:09,071 --> 01:22:11,527
- и склонен к насилию.
- Насилию?
1593
01:22:11,908 --> 01:22:15,241
Однажды я чуть не задавил
литературного критика.
1594
01:22:15,495 --> 01:22:17,119
Но свернул в последнюю секунду.
1595
01:22:17,330 --> 01:22:19,121
Ты когда-либо имел двух женщин
одновременно?
1596
01:22:19,499 --> 01:22:22,120
Да, имел. И скажу
тебе больше.
1597
01:22:22,335 --> 01:22:25,420
Мне было плевать что я ими воспользовался.
И кое-что еще...
1598
01:22:25,630 --> 01:22:27,422
- они были сестрами.
- В самом деле?
1599
01:22:27,674 --> 01:22:30,165
Да! Они были двумя
сестрами-блондинками.
1600
01:22:30,427 --> 01:22:33,547
- Не близняшки Шерман?
- Да, близняшки Шерман, именно!
1601
01:22:34,640 --> 01:22:35,635
Они здесь.
1602
01:22:35,849 --> 01:22:37,593
Близняшки Шерман здесь?
1603
01:22:37,810 --> 01:22:40,135
Невероятно!
Ты знаешь Сандру Пепкин?
1604
01:22:40,354 --> 01:22:43,805
Знаю ли я Сандру Пепкин? Только
как лучшую минетчицу в Хадассе.
1605
01:22:44,024 --> 01:22:45,816
Так вот, если ты знаешь
Сандру Пепкин...
1606
01:22:46,068 --> 01:22:49,022
я ебал ее лучшую
подругу, калеку. Перл.
1607
01:22:49,280 --> 01:22:51,189
- Перл в инвалидной коляске?
- Именно.
1608
01:22:51,449 --> 01:22:53,904
Говоря о инвалидах,
ты знаешь Мари Тейлор?
1609
01:22:54,118 --> 01:22:57,618
Да, но ее я не считаю.
Мари Тейлор дислексик.
1610
01:22:57,830 --> 01:22:59,823
Она вставляет Тампакс в нос.
1611
01:23:00,041 --> 01:23:02,662
- Когда-нибудь ебал слепую девушку?
- Нет, этого я никогда не делал.
1612
01:23:03,837 --> 01:23:05,746
О, они так благодарны.
1613
01:23:05,964 --> 01:23:08,087
- Не желаешь ли выпить?
- Ты ужасен.
1614
01:23:08,300 --> 01:23:10,423
Можно мне немного текилы?
1615
01:23:10,635 --> 01:23:13,305
Конечно. У меня отличная текила.
Чувствуй себя как дома.
1616
01:23:13,513 --> 01:23:14,924
Хочешь, включу кондиционер?
1617
01:23:15,140 --> 01:23:18,390
- У тебя здесь кондиционер?
- Конечно. На хуй озоновый слой.
1618
01:23:18,602 --> 01:23:20,678
Мне могло бы быть здесь очень комфортно.
1619
01:23:21,063 --> 01:23:23,732
Вот что я тебе скажу, Гарри.
Мне здесь нравится.
1620
01:23:23,982 --> 01:23:25,774
Не хотел бы оказаться где-то еще.
1621
01:23:25,985 --> 01:23:27,395
- Вот, держи.
- Спасибо.
1622
01:23:27,653 --> 01:23:31,521
Мне предлагали работу в вашем мире,
но к чему быть наемным работником?
1623
01:23:31,991 --> 01:23:33,734
Здесь я сам себе хозяин.
Я свободен.
1624
01:23:33,951 --> 01:23:35,149
Какую работу тебе предлагали?
1625
01:23:35,369 --> 01:23:37,695
Два года я управлял
студией в Голливуде...
1626
01:23:37,914 --> 01:23:39,622
но этим людям нельзя доверять.
1627
01:23:39,874 --> 01:23:42,163
Я согласен. Лучше править
здесь внизу...
1628
01:23:42,418 --> 01:23:44,956
чем прислуживеть в раю.
Это из Милтона, я думаю.
1629
01:23:45,129 --> 01:23:47,455
За зло!
Оно держит все в тонусе.
1630
01:23:48,508 --> 01:23:50,299
Так что, ты похитил Фэй?
1631
01:23:50,510 --> 01:23:51,292
Да, похитил.
1632
01:23:51,511 --> 01:23:54,512
Некоторых женщин заводит
агрессивное поведение.
1633
01:23:54,723 --> 01:23:57,012
А что если я вдруг похищу ее обратно?
1634
01:23:57,225 --> 01:23:58,091
Ты похитишь?
1635
01:23:58,310 --> 01:24:00,552
Нет, это не в твоем стиле.
Ты не отвязный чувак.
1636
01:24:00,771 --> 01:24:03,688
Ты слишком серьезен.
Слишком зол на жизнь.
1637
01:24:03,899 --> 01:24:05,358
Мне есть на что злиться.
1638
01:24:05,567 --> 01:24:06,349
У кого нет?
1639
01:24:06,568 --> 01:24:09,059
Но рано или поздно, Гарри,
тебе придется отступить.
1640
01:24:09,321 --> 01:24:12,192
Это как в Вегасе.
Ты выигрываешь, ты проигрываешь.
1641
01:24:12,408 --> 01:24:14,863
Но в конце концов,
заведение всегда в выигрыше.
1642
01:24:15,077 --> 01:24:17,070
Но это не значит что ты
не повеселился.
1643
01:24:17,288 --> 01:24:20,075
Нет, ты уж точно
не похититель.
1644
01:24:20,291 --> 01:24:21,287
Похититель!
1645
01:24:22,335 --> 01:24:23,248
Послушайте меня!
1646
01:24:23,836 --> 01:24:27,751
Прочь с дороги! Разве ты не видишь,
ты с похитителем!
1647
01:24:27,966 --> 01:24:29,958
Вам придется пройти со мной.
1648
01:24:31,678 --> 01:24:33,801
Вы арестованы, г-н Блок.
1649
01:24:34,347 --> 01:24:36,091
Мне придеться надеть на вас наручники.
1650
01:24:36,433 --> 01:24:39,802
- У него должно начаться чествование.
- Как я могу похитить своего собственного сына?
1651
01:24:41,438 --> 01:24:43,146
Мы нашли наркотики!
1652
01:24:43,482 --> 01:24:45,854
Отпусти меня, сука!
Отпусти меня!
1653
01:24:46,527 --> 01:24:49,018
- Закрой их в машину.
- Отпусти меня, сука!
1654
01:24:51,907 --> 01:24:54,030
Нельзя ли меня чествовать,
а потом арестовать?
1655
01:24:54,243 --> 01:24:56,366
Мы не можем этого сделать.
Извините, г-н Блок.
1656
01:24:57,413 --> 01:24:58,693
Похищение.
1657
01:24:59,081 --> 01:25:02,367
У проститутки в вашей машине
найдена марихуана.
1658
01:25:02,793 --> 01:25:05,285
Обладание
незарегестрированным оружием.
1659
01:25:05,671 --> 01:25:09,716
Я уже рассказал вам об оружии.
Безумная женщина стреляла в меня.
1660
01:25:09,968 --> 01:25:13,337
Я забрал у нее пистолет и положил в машину.
Я собирался его сдать.
1661
01:25:13,805 --> 01:25:16,378
- Я должен сделать еще один телефонный звонок.
- Вы сделали свой звонок.
1662
01:25:16,599 --> 01:25:20,051
Знаю, но это не считается. Это был
автоответчик моей подруги.
1663
01:25:20,312 --> 01:25:23,348
- Пытаюсь отговорить ее выходить замуж.
- Вы также звонили своей сестре.
1664
01:25:23,565 --> 01:25:25,308
Моей сестры не было дома.
1665
01:25:25,525 --> 01:25:26,605
Вы звонили своему адвокату.
1666
01:25:26,818 --> 01:25:29,985
Он был в Каньон Ранч.
Никогда не могу найти своего адвоката!
1667
01:25:30,239 --> 01:25:32,112
Можно дать вам совет?
1668
01:25:32,366 --> 01:25:34,275
Вы по уши в дерьме.
1669
01:25:42,710 --> 01:25:45,118
На этот раз я думаю,
ты действительно допрыгался.
1670
01:25:48,049 --> 01:25:51,299
- Это была твоя идея, похитить Хилли.
- Это не было моей идеей.
1671
01:25:51,511 --> 01:25:54,927
Я пошутил. Ты не должен
реагировать на каждый порыв.
1672
01:25:55,306 --> 01:25:58,640
Ты должен сказать мне правду.
Лучше быть мертвым?
1673
01:25:58,852 --> 01:26:01,687
Нет, не особо.
Но есть одна хорошая вещь.
1674
01:26:01,896 --> 01:26:05,396
Не вызывут в суд присяжных.
Но у тебя нет вариантов.
1675
01:26:05,609 --> 01:26:06,771
Это не для тебя.
1676
01:26:07,819 --> 01:26:09,361
Мне не удается жизнь.
1677
01:26:09,571 --> 01:26:11,113
Нет, но ты хорошо пишешь.
1678
01:26:11,323 --> 01:26:14,858
Это разные вещи. Я умею манипулировать
персонажами и сюжетами.
1679
01:26:15,077 --> 01:26:18,991
Ты создаешь собственную вселенную,
лучшую, чем мир вокруг нас.
1680
01:26:19,456 --> 01:26:22,872
Я не могу функционировать в этом мире.
Я неудачник по жизни.
1681
01:26:23,085 --> 01:26:26,869
Не знаю. Я думаю, ты приносишь
радость многим людям.
1682
01:26:27,173 --> 01:26:29,047
Но даже это иссякает.
1683
01:26:29,342 --> 01:26:30,836
В последние месяцы...
1684
01:26:31,093 --> 01:26:34,593
я был не в состоянии выдать
осмысленный сюжет.
1685
01:26:35,640 --> 01:26:38,012
Примирись со своими демонами...
1686
01:26:38,560 --> 01:26:40,469
и твой блок пройдет.
1687
01:26:40,895 --> 01:26:42,687
Это звучит так банально...
1688
01:26:42,939 --> 01:26:45,062
но я просто хочу быть счастливым.
1689
01:26:45,567 --> 01:26:48,603
Быть живым, значит быть счастливым.
Поверь мне.
1690
01:26:51,990 --> 01:26:52,939
Эй, Блок? На выход.
1691
01:26:56,370 --> 01:26:58,078
Какие-то люди оплатили ваш залог.
1692
01:26:58,664 --> 01:26:59,577
Мой залог?
1693
01:26:59,790 --> 01:27:01,747
Это верно. Сюда.
1694
01:27:02,334 --> 01:27:03,116
Вы?
1695
01:27:03,335 --> 01:27:06,835
- Мы получили сообщение.
- Приехали прямо с нашей свадьбы.
1696
01:27:07,673 --> 01:27:10,544
- Со свадьбы?
- Мы по дороге в свадебное путешествие.
1697
01:27:10,760 --> 01:27:13,298
- Вы поженились?
- Ты еще спрашиваешь?
1698
01:27:13,512 --> 01:27:17,462
Я не могу в это поверить! В конце концов
ты предпочла его мне!
1699
01:27:17,683 --> 01:27:19,723
- Я не могу этого осознать!
- И ты будешь оскорблять меня...
1700
01:27:19,936 --> 01:27:22,641
после того как мы бежали от алтаря
чтобы спасти тебя из тюрьмы.
1701
01:27:22,856 --> 01:27:24,647
Я знаю что у тебя клаустрофобия.
1702
01:27:24,858 --> 01:27:28,024
Плюс, тебя же отымеет
каждый уголовник в блоке.
1703
01:27:28,236 --> 01:27:30,525
Это ты должен быть там!
1704
01:27:30,780 --> 01:27:32,738
Ты украл ее у меня из под носа.
1705
01:27:32,949 --> 01:27:34,776
Гарри, он меня не крал.
1706
01:27:34,993 --> 01:27:36,274
Я его люблю.
1707
01:27:36,828 --> 01:27:38,821
Я не могу этого осознать.
1708
01:27:39,540 --> 01:27:41,828
Я ценю что вы приехали, но...
1709
01:27:42,042 --> 01:27:43,453
почему? Почему не я?
1710
01:27:43,711 --> 01:27:46,415
Ты сказал мне не влюбляться
в тебя, вот я и не стала.
1711
01:27:46,630 --> 01:27:49,501
Как ты могла меня послушать?
Ты же знаешь что я сумасшедший!
1712
01:27:49,717 --> 01:27:52,042
Ты был моим наставником. Вот почему.
1713
01:27:52,261 --> 01:27:54,633
Но ты же спала
со своим наставником.
1714
01:27:54,847 --> 01:27:57,172
Ну и что? Я спала со
своим гинекологом.
1715
01:27:57,391 --> 01:27:59,467
А это-то какое
имеет отношение?
1716
01:27:59,769 --> 01:28:03,636
Ты будешь нырять с ним в Амазонку,
когда могла заполучить меня?
1717
01:28:03,856 --> 01:28:07,308
Мне никогда не стать таким писателем как ты.
Я это понимаю.
1718
01:28:07,527 --> 01:28:10,528
Ты вкладываешь искусство в свою работу.
А я в мою жизнь.
1719
01:28:10,739 --> 01:28:12,197
Я могу сделать ее счастливее.
1720
01:28:12,532 --> 01:28:13,907
Я люблю тебя.
1721
01:28:14,326 --> 01:28:18,026
Да, люблю. Но просто
я влюблена в Ларри.
1722
01:28:19,414 --> 01:28:20,695
Я его жена.
1723
01:28:20,916 --> 01:28:23,537
Я тоже люблю тебя, Гарри.
Дай нам свое благословение...
1724
01:28:23,752 --> 01:28:26,422
чтобы мы могли ехать насладиться
медовым месяцом. Ладно?
1725
01:28:26,630 --> 01:28:29,204
Мы проведем месяц в Санта-Фе.
А когда вернемся...
1726
01:28:29,425 --> 01:28:31,168
будем встречаться.
Мы же друзья.
1727
01:28:31,427 --> 01:28:34,096
Он увозит тебя на медовый месяц в пустыню?
1728
01:28:34,305 --> 01:28:36,843
Да. Ты бы никогда не взял меня
в пустыню.
1729
01:28:37,058 --> 01:28:38,552
Пустыня, это кактусы.
1730
01:28:38,768 --> 01:28:41,971
Это ядозубы.
Пустыня, это ящерицы.
1731
01:28:42,188 --> 01:28:45,224
- Гарри, пожалуйста!
- Дай нам свое благословение, пожалуйста?
1732
01:28:45,441 --> 01:28:47,315
Дай им свое благословение...
1733
01:28:47,527 --> 01:28:51,110
пока я не бросил тебя обратно в
блядскую камеру и не поимел тебя!
1734
01:28:53,908 --> 01:28:56,400
Я не знаю что сказать.
Я люблю тебя.
1735
01:28:56,620 --> 01:28:57,734
Этого парня...
1736
01:28:58,121 --> 01:28:59,450
я любил...
1737
01:29:01,958 --> 01:29:03,239
Я сдаюсь.
1738
01:29:06,088 --> 01:29:08,923
- Мы заберем тебя домой.
- Что мне сказать?
1739
01:29:09,341 --> 01:29:12,544
Ты увозишь ее в Санта-Фе?
1740
01:29:36,077 --> 01:29:38,366
Гарри, а что с церемонией чествования?
1741
01:29:40,916 --> 01:29:42,493
У нас не было церемонии.
1742
01:29:42,709 --> 01:29:44,583
Ее прервала полиция.
1743
01:29:46,755 --> 01:29:48,166
Я что, сплю?
1744
01:29:48,382 --> 01:29:49,413
Все спят.
1745
01:29:49,633 --> 01:29:50,582
Да, ладно тебе!
1746
01:29:50,801 --> 01:29:53,292
Профессор Кларк
все спланировал.
1747
01:29:55,848 --> 01:29:57,508
Можно мне взять Хилли?
1748
01:29:57,766 --> 01:29:59,426
Это твой сон.
1749
01:30:00,936 --> 01:30:02,431
В Стеббинс Холл?
1750
01:30:02,730 --> 01:30:05,019
Все ждут тебя
чтобы начать чествование.
1751
01:30:05,232 --> 01:30:07,724
В конце концов, ты их создал.
1752
01:31:15,764 --> 01:31:17,673
Я всех вас люблю. Правда.
1753
01:31:17,891 --> 01:31:21,675
Вы подарили мне одни из
счастливейших моментов моей жизни...
1754
01:31:21,979 --> 01:31:24,766
и даже спасали мою жизнь
время от времени.
1755
01:31:25,024 --> 01:31:28,060
И вы, вы на самом деле
научили меня кое-чему.
1756
01:31:28,319 --> 01:31:29,694
И я всецело благодарен за это.
1757
01:31:29,945 --> 01:31:31,356
Посланием автора является...
1758
01:31:31,572 --> 01:31:33,648
"познай себя",
перестань себя обманывать.
1759
01:31:33,950 --> 01:31:36,951
Прими свои слабости
и продолжай жить.
1760
01:31:37,203 --> 01:31:38,781
Просто удивительно. Для меня...
1761
01:31:38,996 --> 01:31:41,535
это очень
интересный персонаж.
1762
01:31:41,749 --> 01:31:42,663
Человек...
1763
01:31:43,084 --> 01:31:45,871
который не может функционировать в жизни...
1764
01:31:46,129 --> 01:31:48,964
но может функционировать только в искусстве.
1765
01:31:49,174 --> 01:31:52,341
Это и грустно и смешно.
Хорошо для романа.
1766
01:31:52,552 --> 01:31:54,841
Все ваши книги кажутся грустными
на первый взгляд.
1767
01:31:55,055 --> 01:31:57,213
Именно поэтому я
люблю их деконструировать.
1768
01:31:57,432 --> 01:32:01,133
Потому что в глубине они о счастье.
Вы просто не знаете.
1769
01:32:02,020 --> 01:32:04,309
Говорю вам.
Я чувствую себя как во сне.
1770
01:32:04,982 --> 01:32:08,315
Это, для меня, это как лучший сон
за последние месяцы.
1771
01:32:08,569 --> 01:32:10,360
Самый счастливый сон.
1772
01:32:11,572 --> 01:32:12,770
Мне это нравится!
1773
01:32:14,909 --> 01:32:17,032
Персонаж, который слишком...
1774
01:32:17,370 --> 01:32:19,991
нервный чтобы функционировать в жизни...
1775
01:32:20,373 --> 01:32:23,078
но может функционировать только в искусстве.
1776
01:32:25,753 --> 01:32:27,497
Заметки для романа.
1777
01:32:27,839 --> 01:32:29,499
Возможности завязки:
1778
01:32:30,467 --> 01:32:32,009
Рифлин вел...
1779
01:32:32,218 --> 01:32:32,835
расколотое...
1780
01:32:33,053 --> 01:32:33,835
расчлененное...
1781
01:32:34,054 --> 01:32:34,884
существование.
1782
01:32:35,096 --> 01:32:37,504
Он давно пришел
к такому выводу:
1783
01:32:38,225 --> 01:32:40,550
все люди знают одну и ту же истину.
1784
01:32:40,852 --> 01:32:44,103
Наша жизнь такова, как
мы решим ее исковеркать.
1785
01:32:44,606 --> 01:32:47,097
И только его проза была спокойной...
1786
01:32:47,568 --> 01:32:50,937
его проза, которая
не единожды...
1787
01:32:51,405 --> 01:32:53,030
спасла ему жизнь.
|