Страх и вожделение. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:16,952 --> 00:00:22,287
Страх и вожделение.

2
00:01:06,159 --> 00:01:08,167
Война в лесу.

3
00:01:09,159 --> 00:01:12,859
Не та война, что идет сейчас, или еще будет,

4
00:01:13,542 --> 00:01:15,026
а любая война.

5
00:01:16,059 --> 00:01:19,359
И противники, которые сражаются здесь, не существуют,

6
00:01:19,759 --> 00:01:21,862
если только мы сами не пробудим их к жизни.

7
00:01:23,041 --> 00:01:24,741
Этот лес и всё,

8
00:01:25,159 --> 00:01:29,359
что в нем сейчас произойдет, являются плодом фантазии.

9
00:01:30,359 --> 00:01:33,359
И только неизменные образы страха,

10
00:01:33,573 --> 00:01:35,859
сомнений и смерти,

11
00:01:36,359 --> 00:01:38,359
взяты из нашего мира.

12
00:01:39,559 --> 00:01:41,328
Солдаты, которых вы видите,

13
00:01:41,328 --> 00:01:44,515
говорят на нашем языке и несут отпечаток нашего времени,

14
00:01:44,984 --> 00:01:49,028
но они не принадлежат ни к одной стране, только своему разуму.

15
00:02:02,075 --> 00:02:04,004
Думаете они ищут нас?

16
00:02:04,428 --> 00:02:06,278
Это один из наших.

17
00:02:07,239 --> 00:02:08,439
Он не увидит нас.

18
00:02:10,010 --> 00:02:12,028
Но может он увидит наш самолет.

19
00:02:14,428 --> 00:02:18,128
Да там уже смотреть не на что, если только он все еще не горит.

20
00:02:18,428 --> 00:02:22,628
Даже если они засекут нас, они ничем не смогут нам помочь.

21
00:02:23,528 --> 00:02:27,628
Да. Мы на шесть миль в тылу врага.

22
00:02:28,128 --> 00:02:31,628
- Это не так уж и далеко.
- Не далеко?

23
00:02:32,428 --> 00:02:35,228
В этих шести милях наверно тысячи парней,

24
00:02:35,328 --> 00:02:38,628
и каждого из них учили стрелять в такую форму, как на нас.

25
00:02:38,629 --> 00:02:40,128
Если ты так волнуешься об этом,

26
00:02:40,728 --> 00:02:42,328
почему бы тебе не говорить потише?

27
00:02:42,828 --> 00:02:44,528
Я не волнуюсь.

28
00:02:46,428 --> 00:02:48,428
И что теперь, лейтенант?

29
00:02:48,928 --> 00:02:51,217
Кто-то должен был видеть как наш самолет падает.

30
00:02:51,428 --> 00:02:53,717
Они должно быть уже ищут нас по всему лесу!

31
00:02:54,428 --> 00:02:57,428
Нашим было бы легче, если бы они знали откуда начать.

32
00:02:59,546 --> 00:03:00,928
Этого мало.

33
00:03:02,521 --> 00:03:05,296
Жалко, что вы не вытащили свои винтовки из самолета.

34
00:03:07,831 --> 00:03:09,850
Давайте посмотрим, что можно сделать.

35
00:03:13,624 --> 00:03:16,147
Когда вы знате устройство мышеловки, и если вы

36
00:03:16,428 --> 00:03:19,382
достаточно умны, вы можете использовать ее как трамплин.

37
00:03:22,678 --> 00:03:24,378
Вот линия фронта.

38
00:03:25,381 --> 00:03:27,681
Судя по тому, где мы находились перед падением,

39
00:03:28,319 --> 00:03:31,119
мы должны быть в этом районе.

40
00:03:33,061 --> 00:03:35,861
Позиции наших здесь, а мы примерно здесь.

41
00:03:36,376 --> 00:03:39,576
Это река, протекающая на восток от нас, как я думаю.

42
00:03:39,983 --> 00:03:44,007
Это река проходит сквозь линию фронта, и оказывается на нашей стороне.

43
00:03:44,835 --> 00:03:46,328
Как мне кажется,

44
00:03:46,528 --> 00:03:50,764
мы можем использовать эту своеобразную мышеловку на реке.

45
00:03:51,116 --> 00:03:53,928
В этом твоя идея? Пойти по реке?

46
00:03:54,304 --> 00:03:54,849
Да.

47
00:03:55,475 --> 00:03:59,828
Но как? Как мы сделаем это? Я не очень хорошо плаваю.

48
00:04:00,576 --> 00:04:01,741
И Флетчер.

49
00:04:03,528 --> 00:04:05,228
Поплывем на плоту.

50
00:04:06,412 --> 00:04:07,257
Ночью.

51
00:04:08,628 --> 00:04:10,803
Ну, другого выхода все равно нет.

52
00:04:12,460 --> 00:04:14,128
Идти пешком - это самоубийство.

53
00:04:14,228 --> 00:04:17,913
Я бы не имел ни малейшего понятия откуда и куда направляться.

54
00:04:18,882 --> 00:04:23,100
А этим способом мы проплывем весь путь за несколько часов и прибудем в целости и сохранности.

55
00:04:23,428 --> 00:04:27,878
- По моим вычислениеям...
- Твои вычисления...

56
00:04:29,028 --> 00:04:32,178
Твои блестящие расчеты и привели нас сюда.

57
00:04:55,328 --> 00:04:57,628
Должно быть домашний. У него ошейник.

58
00:04:57,799 --> 00:04:59,799
Не, скорее сторожевой.

59
00:05:00,815 --> 00:05:02,415
Вроде дружелюбный.

60
00:05:05,974 --> 00:05:08,114
Нам не нужны талисманы.

61
00:05:13,169 --> 00:05:14,869
Ну давай! У нас мало времени.

62
00:05:26,609 --> 00:05:29,909
Если ни у кого нет идеи получше, идемте к реке.

63
00:05:31,744 --> 00:05:34,010
Еще животные могут встретиться.

64
00:06:02,228 --> 00:06:03,728
Тяжело. Ноги заплетаются.

65
00:06:03,728 --> 00:06:08,128
- Быстрее, пока они не подожгли заросли!
- Я смог бы сделать это один.

66
00:06:09,828 --> 00:06:11,628
- Здесь никто не в безопасности.
- Они наблюдают за мной?

67
00:06:12,928 --> 00:06:16,128
- Хочется есть.
- В чем дело?

68
00:06:16,428 --> 00:06:19,428
- Им страшно.
- Хочу есть...

69
00:06:19,928 --> 00:06:22,928
- За кем они будут наблюдать потом?
- У меня голова раскалывается.

70
00:06:23,428 --> 00:06:26,928
- Уверен, он был ранен.
- Я не побегу без причины.

71
00:06:28,528 --> 00:06:30,328
Что будет висеть на деревьях сегодня?

72
00:06:30,428 --> 00:06:33,428
- Быстрее!
- Мы умрем среди деревьев!

73
00:06:33,928 --> 00:06:36,928
- Только бы не умереть здесь!
- Им страшно.

74
00:06:37,428 --> 00:06:40,072
Ладно, ладно. Скажи им.

75
00:07:31,554 --> 00:07:34,974
Когда перейдем эту дорогу, река уже близко.

76
00:07:40,318 --> 00:07:43,228
Мак! Спустись к дороге и осмотрись.

77
00:09:01,137 --> 00:09:03,692
Знаете, ничто так не освежает, как оказаться

78
00:09:03,715 --> 00:09:06,364
средь бела дня на вражеской территории.

79
00:09:10,828 --> 00:09:14,572
Жалко, что солнечный загар не зеленый, а коричневый.

80
00:09:15,019 --> 00:09:16,150
Вот была бы маскировка!

81
00:09:16,283 --> 00:09:20,658
Так, если увидите позозрительных лиц по пути, помашите им небрежно

82
00:09:20,867 --> 00:09:23,467
и старайтесь выглядеть естественно.

83
00:09:27,697 --> 00:09:28,705
Лейтенант!

84
00:09:29,580 --> 00:09:33,767
Лейтенант! Идите сюда. Захватите ваш бинокль.

85
00:09:37,428 --> 00:09:39,736
- Что тебе?
- Хочу, чтобы вы взглянули кое на что.

86
00:09:40,072 --> 00:09:41,322
Около изгиба реки.

87
00:09:41,454 --> 00:09:43,614
- Что там?
- Я не могу разобрать что там,

88
00:09:43,840 --> 00:09:45,622
но думаю вам будет интересно.

89
00:09:45,927 --> 00:09:46,716
Идем!

90
00:09:53,437 --> 00:09:55,637
Вон там. Видите?

91
00:09:57,184 --> 00:09:59,414
Что-то вроде небольшого аэродрома.

92
00:10:01,939 --> 00:10:03,739
Да, ты прав.

93
00:10:08,384 --> 00:10:09,951
Сколько чинов.

94
00:10:10,937 --> 00:10:12,451
А этот, похоже, генерал.

95
00:10:20,461 --> 00:10:21,461
Точно.

96
00:10:24,943 --> 00:10:25,709
Точно!

97
00:10:27,044 --> 00:10:30,244
Генерал! Он генерал!

98
00:10:32,217 --> 00:10:34,341
Давай вернемся и поможем с плотом.

99
00:10:38,299 --> 00:10:39,699
Мак, идем!

100
00:10:54,837 --> 00:10:57,440
Не хватает только Гекльберри Финна.

101
00:10:59,229 --> 00:11:03,854
- Вроде должен нас удержать.
- Да, выглядит совсем неплохо.

102
00:11:09,617 --> 00:11:11,602
Проверим, будет ли он держаться на плаву?

103
00:11:11,881 --> 00:11:13,469
Плоты не тонут.

104
00:11:15,641 --> 00:11:18,625
Жалко, что нет бутылки, чтобы окрестить его.

105
00:11:18,838 --> 00:11:20,838
Могли бы назвать его...

106
00:11:30,223 --> 00:11:31,731
Должно быть они увидели нас!

107
00:11:31,977 --> 00:11:33,777
Если мы останемся здесь, нам конец!

108
00:11:35,045 --> 00:11:36,575
Начинает темнеть.

109
00:11:37,519 --> 00:11:38,450
Не знаю...

110
00:11:39,162 --> 00:11:40,862
Возможно, они нас не заметили.

111
00:11:42,473 --> 00:11:45,286
Но слишком опасно ждать здесь и надеяться на это.

112
00:11:45,628 --> 00:11:47,989
Что нам теперь делать? Как мы вернемся домой?

113
00:11:48,246 --> 00:11:50,046
Поторапливайтесь!

114
00:11:53,293 --> 00:11:55,928
Этот самолет возможно приземлился у того дома, который мы видели.

115
00:11:56,328 --> 00:11:57,628
Какая разница?

116
00:11:58,590 --> 00:12:00,528
Там наверно намечается что-то серьезное.

117
00:12:01,147 --> 00:12:04,012
Наверно этот генерал созвал там совещание сегодня.

118
00:12:29,485 --> 00:12:31,685
Мы не видели это по пути к реке.

119
00:12:32,483 --> 00:12:34,654
Мы бежали по другому пути.

120
00:12:36,473 --> 00:12:38,904
Что бы они там ни жарили, уверен - пахнет приятно.

121
00:12:38,943 --> 00:12:40,028
Как родная мать.

122
00:12:40,294 --> 00:12:42,928
Эти стволы выглядят более аппетитно, чем еда.

123
00:12:44,078 --> 00:12:45,716
Есть идейка...

124
00:12:48,099 --> 00:12:52,208
Неважно, куда мы пойдем после этого, но лучше, если мы уйдем с оружием.

125
00:13:58,062 --> 00:14:01,973
- Поторопитесь. Другие могут быть рядом.
- Сначала я собираюсь навернуть немного рагу.

126
00:14:03,761 --> 00:14:06,434
Сидней, возьми что-нибудь поесть.

127
00:14:07,307 --> 00:14:10,762
Может пройти много времени до нашего... следующего пира.

128
00:14:11,528 --> 00:14:12,817
Нам надо поесть.

129
00:14:26,430 --> 00:14:28,130
Как рагу, Мак?

130
00:14:35,435 --> 00:14:37,879
Слегка остыло, но холодное тоже неплохо.

131
00:14:38,115 --> 00:14:40,315
Холодное рагу на пылающем острове.

132
00:14:40,559 --> 00:14:42,903
Идеальное определение для войны, Мак.

133
00:14:43,051 --> 00:14:44,128
Это нагло!

134
00:14:44,128 --> 00:14:48,028
Пылающий остров, окруженный оружейной бурей.

135
00:14:52,676 --> 00:14:53,976
Возможно, если бы...

136
00:15:07,528 --> 00:15:09,828
- Это должны были услышать.
- Хватайте оружие и уходим.

137
00:15:09,829 --> 00:15:12,228
- Зачем ты стрелял?
- Забудь об этом. Идем!

138
00:15:20,690 --> 00:15:25,878
Мы тратим жизни, водя пальцем по страницам справочников,

139
00:15:26,351 --> 00:15:30,951
в поисках наших настоящих имен, наших постоянных адресов.

140
00:15:33,412 --> 00:15:35,698
Нет человека, который был бы как Остров?

141
00:15:37,961 --> 00:15:40,714
Возможно это было правдой давным-давно,

142
00:15:41,334 --> 00:15:43,745
еще до Ледникового периода.

143
00:15:44,860 --> 00:15:49,460
Ледники растаяли, и теперь мы все острова -

144
00:15:50,068 --> 00:15:53,468
обломки мира, состоящего только из островов.

145
00:15:53,628 --> 00:15:55,428
И долго ты собираешься торчать здесь?

146
00:16:31,851 --> 00:16:34,012
Ну и влипли же мы!

147
00:16:35,886 --> 00:16:38,182
Я бы всё отдал, чтобы поменяться местами

148
00:16:38,183 --> 00:16:40,686
с тем псом, которого мы вчера отпустили.

149
00:16:43,278 --> 00:16:46,114
Видимо когда человек попадает в переплет,

150
00:16:46,350 --> 00:16:48,830
он начинает завидовать даже собакам.

151
00:16:51,312 --> 00:16:54,442
Я признаю, что наши перспективы не очень радостны.

152
00:16:59,875 --> 00:17:02,675
А может вернемся и проверим на месте ли наш плот?

153
00:17:03,286 --> 00:17:06,986
Послушай, если нас заметили, то там нас уже ждет засада.

154
00:17:07,163 --> 00:17:11,486
Это шанс. Разгуливать там сегодня так же опасно, как и вчера.

155
00:17:12,312 --> 00:17:14,512
Разведаем обстановку у реки и убедимся.

156
00:17:15,238 --> 00:17:17,723
А потом что? Даже если найдем плот.

157
00:17:17,785 --> 00:17:20,395
Даже если нас не будут поджидать. Что потом?

158
00:17:20,551 --> 00:17:24,286
Будем ждать наступления темноты, и надеяться, что не будет полнолуния.

159
00:17:24,788 --> 00:17:27,788
Может попеть старые песни, если будет неспокойно на душе.

160
00:17:28,306 --> 00:17:30,392
В чем дело, малыш?

161
00:17:31,274 --> 00:17:33,086
Я слышал они каннибалы.

162
00:17:33,329 --> 00:17:37,446
- Так что если нас схватят, тебе ничто не грозит.
- Отстань от меня!

163
00:17:38,880 --> 00:17:42,852
Мы конечно в лесу, Макклеллан, но давай оставаться цивилизованными людьми.

164
00:17:48,975 --> 00:17:50,831
Да, вы правы, лейтенант.

165
00:17:52,773 --> 00:17:55,956
В любом случае, нам не долго осталось быть цивилизованными.

166
00:17:56,436 --> 00:17:59,073
Если мы окончательно застрянем в этом лесу.

167
00:19:05,699 --> 00:19:07,399
- Она увидит нас!
- Заткнись!

168
00:20:03,952 --> 00:20:07,052
Не бойся. Мы не обидим тебя.

169
00:20:08,798 --> 00:20:11,898
Она очень миленькая. Вам не кажется, парни?

170
00:20:12,658 --> 00:20:16,338
И что нам теперь с ней делать? У меня жена дома.

171
00:20:16,611 --> 00:20:18,986
Боюсь, она наш незваный гость.

172
00:20:19,197 --> 00:20:22,736
Но должен признать, она лучший незваный гость, что у меня был.

173
00:20:25,197 --> 00:20:29,086
Ладно, Корби, спокойно. Не забывай где мы находимся.

174
00:20:30,055 --> 00:20:33,986
"Даже если мы потерялись в лесу, надо оставаться цивилизованными."

175
00:20:35,914 --> 00:20:37,314
Нельзя оставаться здесь.

176
00:20:43,116 --> 00:20:46,069
- Оставить ее рыбу здесь?
- Там ее будет полно.

177
00:20:51,208 --> 00:20:53,288
Что вы собираетесь сделать с ней, лейтенант?

178
00:20:54,168 --> 00:20:56,318
Дай мне свой ремень. Ты тоже, Флетчер.

179
00:20:58,775 --> 00:21:01,230
Пожалуйста, не бейте ее! Она также напугана, как мы.

180
00:21:01,488 --> 00:21:02,910
Она никому не скажет.

181
00:21:03,129 --> 00:21:07,121
Успокойся, никто не собирается наказывать ее. Я просто хочу связать ее.

182
00:21:07,437 --> 00:21:08,537
Давай ремень.

183
00:21:08,894 --> 00:21:10,936
Быстрее. Руки уже устали.

184
00:21:16,489 --> 00:21:18,039
Осторожно. Не сделайте ей больно.

185
00:21:33,112 --> 00:21:35,062
Надеюсь она не станет кричать.

186
00:21:40,646 --> 00:21:42,246
Она просто милашка.

187
00:21:42,666 --> 00:21:44,862
Может просто оставим ее здесь и пойдем?

188
00:21:45,027 --> 00:21:46,227
Не торопи меня.

189
00:21:46,416 --> 00:21:50,604
Если сможем объяснить ей, возможно,
она скажет обнаружили ли наш плот.

190
00:21:52,662 --> 00:21:54,252
Ты говоришь по-испански?

191
00:21:54,393 --> 00:21:58,830
Я сам, Сидней. Я почти уверен, что она не получала образование за границей.

192
00:22:01,948 --> 00:22:05,541
ТЫ - ВИДЕЛА - ЛОДКУ?

193
00:22:07,354 --> 00:22:09,286
НАШУ - ЛОДКУ?

194
00:22:10,791 --> 00:22:13,186
- Лодка?
- Да, верно, лодка.

195
00:22:14,541 --> 00:22:16,586
ТЫ - ВИДЕЛА - ЛОДКУ?

196
00:22:19,846 --> 00:22:21,937
Неужели она тебя не поняла?

197
00:22:35,187 --> 00:22:37,624
Если она ничего не может нам сказать, отпустим ее.

198
00:22:37,694 --> 00:22:41,359
Конечно, чтобы она побежала в этот штаб и сдала нас.

199
00:22:42,304 --> 00:22:44,586
Вы как дети малые!

200
00:22:46,585 --> 00:22:49,960
- Возможно она туда и направлялась.
- С рыбой?

201
00:22:50,288 --> 00:22:54,984
Конечно. Генералы получают на обед все, что захотят, и неважно что.

202
00:22:55,921 --> 00:22:58,987
Треску или свежую клубнику или золотые тарелки...

203
00:22:59,021 --> 00:23:02,103
Сейчас неподходящее время становиться революционерами.

204
00:23:04,151 --> 00:23:08,229
Надо продолжать искать плот, но её отпустить мы пока не можем.

205
00:23:09,010 --> 00:23:12,948
Почему? Что она нам сделает? Если бы она понимала нас, она бы всё сказала.

206
00:23:13,135 --> 00:23:14,979
Мак уже объяснил почему.

207
00:23:17,899 --> 00:23:21,099
Сидней, останешься с юной леди до нашего возвращения.

208
00:23:22,698 --> 00:23:24,057
Вот, возьми это.

209
00:23:26,307 --> 00:23:27,907
Хотите оставить меня здесь?

210
00:23:28,854 --> 00:23:31,565
Да, я же сказал, присматривать за девушкой.

211
00:23:32,960 --> 00:23:35,560
Вы бросите меня здесь и не вернетесь.

212
00:23:36,300 --> 00:23:37,900
Я знаю, это из-за вчерашнего.

213
00:23:38,112 --> 00:23:40,486
Успокойся, парень! если мы не вернемся к ночи,

214
00:23:40,487 --> 00:23:42,786
можешь идти свататься к ее старику.

215
00:23:43,722 --> 00:23:46,886
Может поселитесь в домике на дереве и будете растить обезьянок.

216
00:23:47,628 --> 00:23:52,086
- Отстань от него, Мак.
- Только помните, что обещали вернуться, Флетчер.

217
00:23:53,284 --> 00:23:55,753
Я хочу чтобы ты остался и последил за ней,

218
00:23:55,755 --> 00:23:58,655
она может пригодиться, когда мы найдем плот.

219
00:24:00,161 --> 00:24:01,861
Мы вернемся через пару часов.

220
00:24:03,399 --> 00:24:06,440
Расслабься. Не паникуй.

221
00:24:08,783 --> 00:24:10,183
Увидимся, Сидней.

222
00:24:44,943 --> 00:24:48,525
Я очень рад, что они меня оставили. Я не обманываю.

223
00:24:51,294 --> 00:24:53,899
Пожалуйста, не бойся, если я тебе понравился.

224
00:24:56,931 --> 00:25:00,806
Вот почему они меня оставили. Они думали я тебе понравлюсь.

225
00:25:06,145 --> 00:25:09,045
Отряд ушел, и я не могу вернуться домой!

226
00:25:17,841 --> 00:25:20,791
Не делай так! Не отстраняйся, это не моя вина.

227
00:25:24,180 --> 00:25:28,293
Я не позволил им избить тебя. Не хмурься.

228
00:25:29,761 --> 00:25:33,786
Я тебя рассмешу. Смотри, я генерал.

229
00:25:56,417 --> 00:25:58,776
Эй, смотри на меня!

230
00:26:00,611 --> 00:26:02,880
Внимание, здесь генерал! Внимание!

231
00:26:03,529 --> 00:26:05,029
Рад, что вы с нами, сэр.

232
00:26:05,540 --> 00:26:08,090
Откровенно говоря, ситуация безнадежная.

233
00:26:08,650 --> 00:26:11,167
Я не думаю, что смогу справиться с этим в одиночку.

234
00:26:12,363 --> 00:26:14,363
Разве не смешно? Разве нет?

235
00:26:15,477 --> 00:26:19,034
Ординарец, еще жирной рыбы, которую эта девушка поймала для меня.

236
00:26:23,515 --> 00:26:25,915
Генерал, я генерал.

237
00:26:33,565 --> 00:26:35,415
Ты даже не улыбнулась.

238
00:26:36,675 --> 00:26:37,869
Что ты хочешь?

239
00:26:40,307 --> 00:26:41,275
Послушай.

240
00:26:43,643 --> 00:26:44,943
Я заблудился...

241
00:26:47,244 --> 00:26:50,375
Заблудился...на этом ужасном острове.

242
00:26:58,008 --> 00:26:59,824
Если ты ненавидишь меня,

243
00:27:01,002 --> 00:27:03,401
пожалуйста, постарайся и полюбить меня.

244
00:27:15,529 --> 00:27:18,341
Должно быть, они в том самолете были увлечены каким-то журналом.

245
00:27:21,607 --> 00:27:23,263
Что-то не верится.

246
00:27:27,794 --> 00:27:31,186
Мак, иди к изгибу реки и посмотри.

247
00:27:32,099 --> 00:27:32,986
Будь осторожен.

248
00:27:34,462 --> 00:27:36,662
Мы будем маскировать плот.

249
00:27:45,938 --> 00:27:48,485
Я слегка беспокоюсь о Сиднее там, с девушкой.

250
00:27:48,672 --> 00:27:50,235
Мне не нравится как он себя вел.

251
00:27:50,415 --> 00:27:53,836
Вы же не собираетесь глупить и брать ее с нами ночью?

252
00:27:54,040 --> 00:27:55,840
Ты начинаешь говорить как Сидней.

253
00:27:56,274 --> 00:28:00,204
Нет. Хотя, если она может привести трех друзей, возможно.

254
00:28:00,823 --> 00:28:03,930
Но, в таком случае, ей придется как и нам прятаться в лесу.

255
00:28:14,332 --> 00:28:16,732
Наверно тот, который чуть не засек нас.

256
00:28:21,517 --> 00:28:24,467
Опять он. Это он!

257
00:28:25,420 --> 00:28:27,269
Самоуверенный царёк.

258
00:28:28,225 --> 00:28:31,625
А я смотрю на него через бинокль, как дамочка в опере.

259
00:28:32,173 --> 00:28:37,565
Бинокль! Сейчас он зайдет в свой дворец со
своими безжалостными комнатными собачками.

260
00:28:38,557 --> 00:28:41,088
Вот если бы это был оптический прицел,

261
00:28:41,213 --> 00:28:43,736
я бы проделал третий глаз у него во лбу.

262
00:28:44,412 --> 00:28:46,662
Тогда бы он увидел Макклеллана!

263
00:28:54,293 --> 00:28:56,193
Девчонки любят всякие истории,

264
00:28:56,449 --> 00:28:59,349
но так трудно придумать конец и подыскивать слова...

265
00:29:02,567 --> 00:29:05,267
Хочешь послушать еще? Хочешь?

266
00:29:07,084 --> 00:29:08,005
Ладно.

267
00:29:09,864 --> 00:29:12,630
После этого, дух воздуха вернулся на остров,

268
00:29:12,770 --> 00:29:14,810
и сказал Миранде, что ее отец мертв.

269
00:29:14,942 --> 00:29:17,692
Дух спел ей о том, как ее отец покоится на дне океана.

270
00:29:17,786 --> 00:29:20,091
Его кости стали коралом, глаза - жемчугом,

271
00:29:20,216 --> 00:29:23,086
а Миранда - её отец мертв. Мертв!

272
00:29:24,417 --> 00:29:26,317
Ты хоть что-нибудь понимаешь?

273
00:29:27,255 --> 00:29:28,184
Мертв!

274
00:29:29,216 --> 00:29:29,952
Мертв!

275
00:29:31,427 --> 00:29:32,403
Мертв!

276
00:29:35,545 --> 00:29:37,474
Теперь поняла?

277
00:30:02,151 --> 00:30:03,351
Всё чисто?

278
00:30:05,398 --> 00:30:06,798
Всё в порядке.

279
00:30:09,951 --> 00:30:12,951
- Я бы хотел поговорить насчет дома.
- Какого дома?

280
00:30:13,401 --> 00:30:14,751
Того дома.

281
00:30:16,223 --> 00:30:17,972
Где мы видели генерала вчера.

282
00:30:18,188 --> 00:30:21,789
Погоди, Мак. Сейчас я хочу, чтобы ты вернулся за Сиднеем.

283
00:30:22,032 --> 00:30:25,422
Мне не нравится, как он вел себя. Я слегка встревожен.

284
00:30:26,227 --> 00:30:28,281
- Вы что, думаете...?
- Сходи, хорошо?

285
00:30:28,429 --> 00:30:30,586
Мы здесь закончим, и к вам присоединимся.

286
00:30:30,783 --> 00:30:32,983
Я не хочу, чтобы там что-нибудь случилось.

287
00:30:47,651 --> 00:30:50,051
Вот, я принес тебе немного воды.

288
00:31:17,822 --> 00:31:20,446
Теперь я тебе нравлюсь, так ведь?

289
00:32:19,384 --> 00:32:21,884
Я освобожу тебя. Минутку.

290
00:32:22,860 --> 00:32:26,660
Ты сразу же обнимешь меня. Я знаю. Подожди.

291
00:32:28,286 --> 00:32:31,286
Я знал, что понравлюсь тебе. Минуту.

292
00:32:59,448 --> 00:33:02,498
Не убегай! Не оставляй меня!

293
00:33:04,031 --> 00:33:05,631
Ты расскажешь генералу?

294
00:33:07,229 --> 00:33:09,431
Ты расскажешь, что я смеялся над ним?

295
00:33:10,720 --> 00:33:13,986
Вернись, не рассказывай генералу!

296
00:33:16,153 --> 00:33:17,653
Я не отпущу тебя!

297
00:33:39,801 --> 00:33:42,486
Кровь...Кровь...

298
00:33:43,637 --> 00:33:48,586
Она обманула. Нарушила обещание кровью.

299
00:34:10,409 --> 00:34:11,709
Что произошло?

300
00:34:13,490 --> 00:34:14,790
Где девушка?

301
00:34:16,344 --> 00:34:17,679
Отвечай!

302
00:34:19,187 --> 00:34:22,287
Что ты сделал? Говори, или я превращу тебя в желе!

303
00:34:23,648 --> 00:34:26,605
Она устала. Она пошла прилечь.

304
00:34:28,608 --> 00:34:29,750
Вон там.

305
00:34:37,559 --> 00:34:38,959
Не беспокой ее, Мак.

306
00:34:40,547 --> 00:34:41,562
Иди сюда.

307
00:35:01,848 --> 00:35:07,457
Это не моя вина! Это сделал Волшебник. Честное слово!

308
00:35:08,700 --> 00:35:10,300
Волшебник Просперо!

309
00:35:11,360 --> 00:35:14,860
Сначала мы были птицей, а потом островом.

310
00:35:17,054 --> 00:35:21,054
До этого я был генералом, а теперь - я рыба.

311
00:35:21,414 --> 00:35:23,086
Ура волшебникам!

312
00:35:30,407 --> 00:35:31,419
Река...

313
00:35:35,414 --> 00:35:36,814
Она кровавая, Мак!

314
00:35:39,367 --> 00:35:40,601
Холодно...

315
00:35:43,923 --> 00:35:47,123
Я пойду искупаюсь. Идем, Мак!

316
00:35:48,391 --> 00:35:52,191
Прислушайся... Она кровавая!

317
00:36:12,984 --> 00:36:15,335
Что случилось? Где Сидней и девушка?

318
00:36:20,492 --> 00:36:22,492
Парень должно быть помешался.

319
00:36:23,768 --> 00:36:27,468
Когда я пришел, он просто лежал.

320
00:36:29,886 --> 00:36:31,086
Девушка мертва.

321
00:36:32,759 --> 00:36:36,204
- Вон там. Он застрелил её.
- Где он?

322
00:36:36,698 --> 00:36:37,897
Ушел.

323
00:36:39,306 --> 00:36:43,086
Он кричал что-то о том, что это сделал волшебник.

324
00:36:44,782 --> 00:36:49,486
До этого он был... чем-то, а сейчас он рыба.

325
00:36:51,324 --> 00:36:54,546
До того, как я успел его остановить, он убежал к реке.

326
00:36:56,937 --> 00:37:01,413
- Он смеялся и кричал.
- Сейчас мы уже ничего не можем сделать.

327
00:37:02,345 --> 00:37:03,745
Уходим.

328
00:37:04,852 --> 00:37:07,952
Я думаю ночи лучше всего дождаться рядом с плотом.

329
00:37:12,101 --> 00:37:15,952
Видимо в нем теперь будет больше места, чем я думал.

330
00:37:17,913 --> 00:37:18,786
Да.

331
00:37:20,632 --> 00:37:24,741
И я хочу поговорить с тобой о том доме вниз по реке, и о генерале.

332
00:37:36,361 --> 00:37:37,681
- Убить его?
- Ага.

333
00:37:38,498 --> 00:37:40,572
Нет, не хочу больше ничего об этом слышать.

334
00:37:41,160 --> 00:37:43,460
Не знаю, что тебе взбрело в голову, Мак.

335
00:37:44,362 --> 00:37:47,662
Ну увидел ты генерала. И что?

336
00:37:48,646 --> 00:37:51,246
Плот готов. Через пару часов поплывем.

337
00:37:51,921 --> 00:37:55,921
Плот! Плот, плот, плот!

338
00:37:58,595 --> 00:38:01,517
Можешь подумать о чем-то другом? ГЕНЕРАЛ... Он ведь...

339
00:38:01,556 --> 00:38:05,580
Сколько раз мы будем к этому возвращаться? Мне еще раз повторить?

340
00:38:06,578 --> 00:38:08,278
Что мне один их генерал?

341
00:38:09,181 --> 00:38:11,837
Он дешевка по моему обменному курсу, а наши жизни - нет.

342
00:38:11,994 --> 00:38:13,790
Твой обменный курс...

343
00:38:16,415 --> 00:38:18,275
Ты меня смешишь!

344
00:38:19,939 --> 00:38:23,697
- Если бы у тебя был хребет...
- Послушай, я больше не хочу об этом говорить.

345
00:38:24,069 --> 00:38:28,572
Забудьте о генерале на минуту. Ты говоришь видел самолет?

346
00:38:28,970 --> 00:38:32,586
Точно! А как насчет самолета?

347
00:38:33,244 --> 00:38:34,884
Мы уже говорили об этом.

348
00:38:35,431 --> 00:38:38,892
Похоже двухместный, и небольшое посадочное поле на открытом месте.

349
00:38:39,798 --> 00:38:43,431
Один из нас может взять плот и, когда стемнеет, поплыть вниз по течению

350
00:38:43,814 --> 00:38:46,330
и начать стрелять, чтобы выманить часовых из дома.

351
00:38:46,705 --> 00:38:49,900
Двое других могут кокнуть генерала и улететь на самолете,

352
00:38:50,228 --> 00:38:52,244
пока они будут заняты мной на плоту.

353
00:38:53,017 --> 00:38:55,595
- Тобой?
- Конечно мной.

354
00:38:56,940 --> 00:38:59,869
Они схватят тебя. Ты не уйдешь от них живым.

355
00:39:01,181 --> 00:39:04,686
А кто еще это сможет, если не я? Вы не сможете.

356
00:39:05,978 --> 00:39:08,908
Вы бы летели домой, сидя в милой и удобной кабине,

357
00:39:08,970 --> 00:39:11,486
и смотрели вниз на происходящее. Конечно.

358
00:39:12,353 --> 00:39:16,153
Вы будете повторять свои избитые фразочки и все будет хорошо.

359
00:39:17,423 --> 00:39:21,686
А я вернусь домой сам, на плоту.

360
00:39:22,314 --> 00:39:25,423
Ты думаешь у тебя есть шанс выбраться оттуда живым?

361
00:39:26,165 --> 00:39:26,986
Я не знаю.

362
00:39:28,435 --> 00:39:29,535
Посмотрите на меня.

363
00:39:30,555 --> 00:39:32,554
Мне 34 года.

364
00:39:33,439 --> 00:39:36,086
Я не сделал в жизни ничего важного. Ничего.

365
00:39:37,764 --> 00:39:41,964
Когда это закончится, я снова буду чинить радиоприемники и стиральные машины.

366
00:39:42,267 --> 00:39:43,605
Молодец, Мак.

367
00:39:43,941 --> 00:39:44,887
Вот так.

368
00:39:47,715 --> 00:39:50,115
Мне плевать, если у них миллион генералов.

369
00:39:50,599 --> 00:39:52,878
Но один из них в двух милях отсюда.

370
00:39:53,308 --> 00:39:56,667
Может его убийство спасет меня от сумашествия, как у Сиднея.

371
00:39:57,777 --> 00:40:01,808
Только по-другому, я хочу всё исправить этим убийством.

372
00:40:01,964 --> 00:40:04,011
Но почему мы должны рисковать?

373
00:40:04,386 --> 00:40:08,587
Плот на месте. Как только стемнеет, мы все может сесть в него.

374
00:40:11,808 --> 00:40:15,910
Если я их отвлеку, вы с Флетчером сможете
провернуть дело и улететь на самолете.

375
00:40:17,821 --> 00:40:19,321
А ты что скажешь, Флетч?

376
00:40:19,800 --> 00:40:22,824
Ну, я конечно не хочу тут умничать.

377
00:40:24,313 --> 00:40:27,839
Половина плохого в мире происходит из-за того, что делают некоторые люди,

378
00:40:28,152 --> 00:40:31,417
но, я думаю, и половина хорошего случается по той же причине.

379
00:40:32,183 --> 00:40:34,883
Если мы сможем это провернуть, будет, конечно, лучше.

380
00:40:35,599 --> 00:40:38,933
Я не знаю слов, чтобы объяснить, что хочу сказать, но...

381
00:40:40,408 --> 00:40:42,408
Мне это необходимо.

382
00:40:46,496 --> 00:40:50,786
Конечно, наверно мы бы все благополучно вернулись на этом плоту, но...

383
00:40:51,941 --> 00:40:54,402
Когда вы идете и идете по лесу, и вдруг

384
00:40:54,816 --> 00:40:58,433
перед вами как по волшебству появляется генерал,

385
00:40:58,660 --> 00:41:01,371
и когда вы знаете, что такой шанс может быть только раз,

386
00:41:01,574 --> 00:41:05,683
вы не можете от него отвернуться. Никто из нас не просился сюда,

387
00:41:05,878 --> 00:41:08,980
но нам приходится играть в эту рисковую игру. Этого нельзя избежать.

388
00:41:09,121 --> 00:41:11,050
Мы начали эту игру когда упали,

389
00:41:11,159 --> 00:41:13,683
и генерал поднял ставки в этой игре, это такая удача...

390
00:41:13,748 --> 00:41:16,448
Почему мы не можем поставить чуть больше, чем имеем?

391
00:41:18,807 --> 00:41:20,757
Для чего вы живете?

392
00:41:21,269 --> 00:41:23,910
Чтобы болтовни? Для чего?

393
00:41:24,794 --> 00:41:26,894
Чем ваша жизнь так ценна?

394
00:41:27,957 --> 00:41:31,886
Чем? Единственная причина жить - поиск причины.

395
00:41:33,511 --> 00:41:37,597
Но, могу ли стоять на пути у человека, имеющего причину для смерти?

396
00:41:37,762 --> 00:41:41,144
- Сделайте это. Сделаете, Корби?
- Ради меня.

397
00:41:52,773 --> 00:41:55,873
Что ж, нам нечего терять, кроме нашего будущего.

398
00:42:12,853 --> 00:42:15,502
Ладно, видимо теперь мы расстанемся.

399
00:42:16,002 --> 00:42:18,447
Помни, не начинай раньше, чем через полчаса.

400
00:42:18,846 --> 00:42:21,494
Если самолета уже нет, у нас будет время вернуться к тебе.

401
00:42:21,970 --> 00:42:23,670
Не волнуйся, я буду здесь.

402
00:42:27,486 --> 00:42:29,686
Удачи, Мак. Скоро увидимся.

403
00:42:31,205 --> 00:42:32,705
Постарайся не намочить ноги.

404
00:42:34,037 --> 00:42:37,463
- А ты береги голову.
- Хорошо, приятель.

405
00:42:39,206 --> 00:42:40,197
До скорого.

406
00:42:41,204 --> 00:42:43,674
- Мак, я надеюсь...
- Ты слишком много говоришь.

407
00:42:43,869 --> 00:42:45,736
Я думаю, мы оба слегка болтливы.

408
00:42:46,142 --> 00:42:49,002
Иногда, разговоры - необходимое лекарство.

409
00:42:49,453 --> 00:42:51,486
Да, но оно недолго помогает.

410
00:42:53,769 --> 00:42:54,814
Удачи.

411
00:42:56,931 --> 00:42:59,831
Я не имел в виду ничего такого, когда сказал про хребет.

412
00:43:00,822 --> 00:43:03,486
Нет, имел, но не думай об этом.

413
00:43:09,722 --> 00:43:12,022
- Будь осторожен, приятель.
- Да.

414
00:43:30,594 --> 00:43:34,094
Самолет на месте, так что у нас нет повода возвращаться.

415
00:43:34,325 --> 00:43:35,525
Видимо нет.

416
00:43:39,623 --> 00:43:41,682
- Видишь?
- Подожди, подожди!

417
00:43:43,360 --> 00:43:44,660
Да, вижу его.

418
00:43:47,567 --> 00:43:48,767
Сколько времени?

419
00:43:52,994 --> 00:43:56,594
У нас около 10 минут до того, как Мак начнет. Поторопимся!

420
00:44:05,423 --> 00:44:06,523
Так лучше...

421
00:44:07,833 --> 00:44:12,333
Лучше отдать всю свою жизнь во власть одной ночи, одного человека, одной винтовки.

422
00:44:13,184 --> 00:44:17,484
Слишком тяжело продолжать причинять боль всем и во всём,

423
00:44:18,316 --> 00:44:23,286
и самому страдать от вырывающейся
ненависти день за днем.

424
00:44:24,152 --> 00:44:25,801
И ничего нельзя с этим поделать.

425
00:44:26,469 --> 00:44:29,569
Проклятия вырываются из твоего рта с каждым произнесенным словом,

426
00:44:30,402 --> 00:44:34,802
и никто не способен отличить одно от другого, или объяснить, что ты хотел сказать.

427
00:44:36,066 --> 00:44:36,904
Да.

428
00:44:38,025 --> 00:44:42,325
Ты мечешься от двери к двери, когда тебе кажется, что ты слышишь голоса за ними,

429
00:44:43,255 --> 00:44:46,055
но остаешься только с занозами на руках...

430
00:45:14,214 --> 00:45:15,104
Войдите.

431
00:45:23,199 --> 00:45:24,299
Где ты нашел его?

432
00:45:24,387 --> 00:45:26,621
Один из солдат нашел его ниже по реке.

433
00:45:26,812 --> 00:45:28,912
Он лаял на луну.

434
00:45:29,973 --> 00:45:33,286
Дорогой Протей, не стыдно ли тебе?

435
00:45:33,792 --> 00:45:37,092
Убежал без позволения на целых два дня.

436
00:45:40,981 --> 00:45:44,381
- Выпейте, капитан.
- Да, сэр. Спасибо, сэр.

437
00:45:45,231 --> 00:45:48,931
Никогда, никогда больше так не делай, Протей.

438
00:45:50,590 --> 00:45:54,504
Разве ты не знаешь, что существуют злые безтелесные духи,...

439
00:45:54,737 --> 00:45:58,895
которые бродят по лесу в поисках таких доверчивых собак, как ты?

440
00:45:59,509 --> 00:46:03,109
И то, что когда ты раскроешь челюсть, чтобы побеспокоить луну,

441
00:46:03,522 --> 00:46:06,332
они запрыгнут в твой рот и завладеют тобой?

442
00:46:07,107 --> 00:46:09,746
И тогда они заставят тебя стать шпионом,

443
00:46:10,140 --> 00:46:11,440
убийцей,

444
00:46:12,710 --> 00:46:14,210
или даже предателем.

445
00:46:14,463 --> 00:46:18,163
Только не ваш пес, сэр. Он предан вам.

446
00:46:19,646 --> 00:46:21,846
Ты будешь бдительным, Протей?

447
00:46:22,279 --> 00:46:25,279
Услышишь ли ты марширующих врагов вдалеке?

448
00:46:25,637 --> 00:46:29,586
Учует ли твой мокрый нос кровь на траве?

449
00:46:30,748 --> 00:46:35,148
Что еще ты можешь поведать, кроме своей щенячей грусти?

450
00:46:38,324 --> 00:46:42,224
Вот бы он рассказал, где те солдаты с рухнувшего самолета.

451
00:46:43,178 --> 00:46:45,778
Они нам доставили немало хлопот за эти два дня.

452
00:46:46,557 --> 00:46:49,557
Они скоро устанут от голода и начнут охотиться.

453
00:46:50,925 --> 00:46:54,825
Даже Протеус оголодал за эти два дня.

454
00:46:56,105 --> 00:46:58,736
Проследи, чтобы лейтенант Протей что-нибудь поел.

455
00:46:58,969 --> 00:46:59,941
Да, сэр.

456
00:47:03,084 --> 00:47:07,184
Никто не будет скорбеть обо мне потом, и не подбодрит сейчас.

457
00:47:08,239 --> 00:47:10,239
Никто, кроме меня.

458
00:47:10,857 --> 00:47:11,957
Я знаю это.

459
00:47:13,102 --> 00:47:17,302
Кто еще, кроме меня погребен под грузом всего того, что я наделал.

460
00:47:17,699 --> 00:47:21,499
ВСЁ, что делал было неверно.

461
00:47:22,786 --> 00:47:24,469
Так мне и надо!

462
00:47:27,196 --> 00:47:31,186
О, что за размен! Меня за него!

463
00:47:32,293 --> 00:47:34,593
Какое великое дело мне выпало в конце,

464
00:47:35,065 --> 00:47:38,686
вроде строительства моста или кражи драгоценной короны.

465
00:47:39,739 --> 00:47:41,439
Спасибо, генерал!

466
00:47:42,720 --> 00:47:47,420
Спасибо! Я возьму это надгробие, если оно сделано для меня.

467
00:47:59,862 --> 00:48:00,902
Ожидание...

468
00:48:03,595 --> 00:48:05,695
Ожидание убийства...

469
00:48:06,948 --> 00:48:08,648
Ожидание исцеления...

470
00:48:10,656 --> 00:48:12,556
Ожидание смерти...

471
00:48:16,731 --> 00:48:19,731
Ожидание на севере с четырьмя дивизиями.

472
00:48:21,007 --> 00:48:23,755
Один за одним люди почернели,

473
00:48:24,461 --> 00:48:27,586
пока на них не растаяла последняя снежинка.

474
00:48:30,262 --> 00:48:34,062
На той стороне долины наши враги, они дышат на свои замерзшие руки,

475
00:48:35,454 --> 00:48:37,752
пока у них не закончится дыхание.

476
00:48:40,158 --> 00:48:43,958
Тогда они умрут. И они знают это.

477
00:48:47,666 --> 00:48:49,986
Мы были так готовы к смерти,

478
00:48:50,741 --> 00:48:53,768
что перемирие стало взаимным разочарованием.

479
00:49:06,368 --> 00:49:08,962
Сейчас он своем сарае,
положил патроны на

480
00:49:09,024 --> 00:49:11,470
углы своих карт, на
которых стоит его ужин.

481
00:49:12,286 --> 00:49:14,086
Скоро они за ним придут.

482
00:49:15,086 --> 00:49:17,086
Он как утка в тире,

483
00:49:17,877 --> 00:49:21,177
в котором я кручу колесо, двигая уточек, на каждой из которых мишень.

484
00:49:22,994 --> 00:49:27,265
Я должен говорить. Легкая мишень на медленном плоту.

485
00:49:34,749 --> 00:49:37,886
Фрэнкли, я до сих пор

486
00:49:37,887 --> 00:49:40,686
чувствую себя неловко,

487
00:49:41,824 --> 00:49:44,924
когда вынужден посылать кудо-то напуганных людей.

488
00:49:46,249 --> 00:49:51,249
Мне трудно признать себя в том человеке,
что устраивает резню в этой пучине,

489
00:49:53,454 --> 00:49:55,354
закрывает на многое глаза,

490
00:49:57,299 --> 00:50:00,299
приказывает то и сё.

491
00:50:03,323 --> 00:50:08,023
Я в западне. Что же это за тюрьма?

492
00:50:08,970 --> 00:50:11,170
Я копаю могилы для других.

493
00:50:11,717 --> 00:50:13,317
За ваше здоровье, сэр.

494
00:50:25,260 --> 00:50:27,360
Это единственный способ покончить со всем.

495
00:50:27,893 --> 00:50:31,286
Одинок, как Северный полюс посреди ночи.

496
00:50:32,474 --> 00:50:34,986
Река помогает мне уйти из жизни.

497
00:50:36,156 --> 00:50:38,756
Иногда, эти карты...

498
00:50:42,071 --> 00:50:45,071
Иногда, когда я смотрю на эти карты,

499
00:50:45,150 --> 00:50:49,150
я спрашиваю себя, не нанесена ли на них моя собственная могила.

500
00:50:51,887 --> 00:50:52,791
Здесь...

501
00:50:54,839 --> 00:50:56,139
Или здесь...

502
00:50:58,678 --> 00:50:59,798
А может ЗДЕСЬ.

503
00:51:12,488 --> 00:51:16,433
Больше не будет воскресных газет. Не будет тысяч вещей.

504
00:51:17,800 --> 00:51:20,292
Все же немного страшно. Только немного...

505
00:51:20,527 --> 00:51:24,105
как тогда, когда я поцеловал свою замечательную бабушку перед смертью.

506
00:51:55,687 --> 00:51:58,687
Идите сюда, вы, стадо глупых людоедов!

507
00:53:42,754 --> 00:53:45,254
Я промахнулся, думаю он только ранен!

508
00:53:47,785 --> 00:53:49,385
Надо добить его.

509
00:53:49,581 --> 00:53:52,681
Но на реке перестали стрелять. Они скоро будут здесь.

510
00:54:12,662 --> 00:54:14,062
Я сдаюсь!

511
00:54:25,369 --> 00:54:26,869
Давай, уходим!

512
00:54:27,888 --> 00:54:30,888
Пожалуйста, у нас мало времени.

513
00:55:56,442 --> 00:56:00,086
Ты домой? Можно с тобой?

514
00:56:00,745 --> 00:56:02,845
Я не хочу быть обузой.

515
00:56:04,140 --> 00:56:05,567
Конечно, парень.

516
00:56:06,817 --> 00:56:10,332
Залазь, места полно.

517
00:56:13,272 --> 00:56:14,778
Ты выглядишь уставшим.

518
00:56:16,064 --> 00:56:16,697
Да.

519
00:56:17,283 --> 00:56:21,286
Спасибо, что остановился. Там было так шумно...

520
00:56:24,564 --> 00:56:28,926
Ладно, Мак. Отдыхай. Я буду тихонько.

521
00:56:31,582 --> 00:56:34,986
А знаешь что? Я потерял часы!

522
00:56:36,074 --> 00:56:38,531
Мак, не закрывай глаза!

523
00:56:39,231 --> 00:56:44,086
Деревья! Они без листвы! Они голые, Мак!

524
00:57:19,379 --> 00:57:20,979
А что с сержантом?

525
00:57:23,742 --> 00:57:24,942
Не знаю, сэр.

526
00:57:26,586 --> 00:57:27,786
Он мог выжить.

527
00:57:33,047 --> 00:57:37,348
Сэр, разрешите мне пойти к
реке и поискать его немного.

528
00:57:38,125 --> 00:57:40,125
Да, сэр, я бы тоже хотел.

529
00:57:41,041 --> 00:57:43,743
Вы, безусловно, имеете на это право, раз хотите.

530
00:58:21,709 --> 00:58:23,309
Думаете он вернется?

531
00:58:26,479 --> 00:58:27,779
Я не знаю.

532
00:58:30,125 --> 00:58:32,644
Я еще не уверен сможем ли МЫ вернуться.

533
00:58:34,035 --> 00:58:37,406
Я думаю, мы все зашли слишком далеко за наши собственные границы,

534
00:58:37,514 --> 00:58:39,914
чтобы продолжать верить во что-то...

535
00:58:40,602 --> 00:58:42,402
Или вернуться к самим себе.

536
00:58:45,295 --> 00:58:46,840
Часть меня рада, но...

537
00:58:49,440 --> 00:58:50,540
Да.

538
00:58:53,156 --> 00:58:55,256
У меня тоже самое.

539
00:58:56,627 --> 00:58:59,014
И я внезапно почувствовал себя свободным.

540
00:59:01,126 --> 00:59:04,126
Но почему-то я уже не хочу того, что хотел раньше.

541
00:59:06,402 --> 00:59:10,702
Я знаю, это хорошо. Я больше уже ничего не хочу.

542
00:59:14,609 --> 00:59:16,209
Я запутался...

543
00:59:20,527 --> 00:59:23,127
Я хочу снова желать того, в чем я нуждался раньше.

544
00:59:24,895 --> 00:59:26,495
Тебя твоя голова беспокоит?

545
00:59:27,621 --> 00:59:29,421
Нет, кое-что другое.

546
00:59:30,870 --> 00:59:31,947
Что это?

547
00:59:45,562 --> 00:59:48,562
Мне кажется я не... создан для этого.

548
00:59:49,447 --> 00:59:54,347
А никто не создан. Все мы исполняем этот фокус,

549
00:59:55,180 --> 00:59:58,128
когда не хотим умереть... немедленно.

550
01:00:00,149 --> 01:00:01,137
Вперед!

551
01:00:02,818 --> 01:00:07,818
Перевод с анлийского: doc_ravik.

 
 
master@onlinenglish.ru