Мотылёк. Papillon 1973. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,369 --> 00:00:30,486
- Перекличка окончена. Все на месте, мсье.
- Благодарю вас, капитан.

2
00:00:34,083 --> 00:00:37,683
МОТЫЛЁК

3
00:00:38,249 --> 00:00:39,602
С этого момента…

4
00:00:40,169 --> 00:00:41,887
…вы являетесь собственностью…

5
00:00:42,089 --> 00:00:45,479
…тюремной администрации
Французской Гвианы.

6
00:00:46,369 --> 00:00:50,123
После отбытия полного срока в тюрьме…

7
00:00:50,369 --> 00:00:52,929
…те их вас, чей срок…

8
00:00:53,169 --> 00:00:55,808
…составляет 8 лет и больше,

9
00:00:56,049 --> 00:00:57,607
…останутся в Гвиане…

10
00:00:58,049 --> 00:01:00,483
…в качестве рабочих и колонистов…

11
00:01:00,689 --> 00:01:04,602
…на период, равный сроку
вашего тюремного заключения.

12
00:01:05,689 --> 00:01:10,080
Что касается Франции,
нация избавилась от вас.

13
00:01:10,889 --> 00:01:14,086
Франция отделалась от вас, от всех.

14
00:01:15,329 --> 00:01:19,322
Забудьте Францию.
И одевайтесь.

15
00:03:09,649 --> 00:03:11,799
Мотылёк! Мотылёк!

16
00:03:13,929 --> 00:03:17,683
Ты вернёшься, Мотылёк.
Не волнуйся, ты вернёшься.

17
00:03:23,849 --> 00:03:25,282
Нет, не вернёшься.

18
00:03:37,289 --> 00:03:40,008
Ты! Туда. Вниз.

19
00:03:40,249 --> 00:03:41,477
Ты тоже. Ты тоже.

20
00:03:41,729 --> 00:03:43,720
Следующий, сюда.
Поторапливайся.

21
00:03:44,369 --> 00:03:46,325
Иди сюда.

22
00:03:46,569 --> 00:03:49,879
Ты тоже. Сюда.

23
00:03:50,729 --> 00:03:53,289
Проходите сюда. Поживей!

24
00:03:56,329 --> 00:03:58,081
Ты тоже. Вниз.

25
00:03:58,329 --> 00:04:01,480
Вниз. Заходи!

26
00:04:02,289 --> 00:04:04,280
Проходи. Вниз!

27
00:04:04,489 --> 00:04:05,444
Давай вниз!

28
00:04:05,649 --> 00:04:07,287
Вниз. Вон туда.

29
00:04:12,569 --> 00:04:14,287
Давай туда!

30
00:04:14,489 --> 00:04:15,478
Внутрь.

31
00:05:57,009 --> 00:05:58,601
Мы - это нечто особенное, правда?

32
00:05:58,849 --> 00:06:02,080
Единственные твари в мире, которые, чтобы
выжить, запихивают что-то себе в задницу.

33
00:06:02,929 --> 00:06:04,920
Когда я впервые затолкал
кое-что себе в прямую кишку,

34
00:06:05,169 --> 00:06:09,082
…я заработал такую инфекцию, что
лагерному врачу пришлось меня резать.

35
00:06:09,289 --> 00:06:11,325
У него не было эфира,

36
00:06:11,529 --> 00:06:13,485
…поэтому он отрубил меня ромом.

37
00:06:14,649 --> 00:06:16,799
- И знаешь, что он сделал?
- Он тебя обокрал.

38
00:06:20,969 --> 00:06:21,958
Бабочка.

39
00:06:23,049 --> 00:06:24,118
Ты - Мотылёк?

40
00:06:24,929 --> 00:06:26,078
Да.

41
00:06:26,729 --> 00:06:28,128
Ублюдки оставили тебе жизнь.

42
00:06:29,449 --> 00:06:32,009
Они думают, что это -
моя последняя стоянка.

43
00:06:32,289 --> 00:06:34,484
Она может оказаться не такой уж и
продолжительной, как ты считаешь.

44
00:06:34,729 --> 00:06:37,687
За первый год 40% из нас умрёт.

45
00:06:41,769 --> 00:06:43,725
Они оставили жизнь и ему.

46
00:06:43,969 --> 00:06:45,368
Мальчишке только 18.

47
00:06:46,129 --> 00:06:48,689
Глянь на него. Неудивительно,
что ему снятся кошмары.

48
00:06:49,889 --> 00:06:51,481
Он не сможет там выжить.

49
00:06:55,129 --> 00:06:58,201
Но такие, как ты, могут.
Если денег хватит.

50
00:06:59,529 --> 00:07:01,281
Как долго ты там был?

51
00:07:01,489 --> 00:07:05,846
9 лет - в лагере.
9 лет - колонистом.

52
00:07:06,129 --> 00:07:08,962
Ты был за стенами тюрьмы.
Почему ты не сбежал?

53
00:07:09,649 --> 00:07:11,162
Бежать некуда.

54
00:07:11,369 --> 00:07:13,963
Ты посреди болота, вокруг
за тысячу миль ничего нет.

55
00:07:14,249 --> 00:07:17,127
Другое дело, если у тебя много денег.

56
00:07:17,369 --> 00:07:21,078
То есть, ты берёшь с собой
кого-то вроде Дега. Там, сзади.

57
00:07:22,569 --> 00:07:25,288
Луи Дега. Лучший аферист Франции.

58
00:07:26,129 --> 00:07:27,448
Национальные резервные облигации.

59
00:07:27,649 --> 00:07:30,322
- Займ 1928-го года.
- Точно.

60
00:07:31,169 --> 00:07:35,924
Так вот. Если иметь деньги, которые есть
у него, можно купить себе билет на волю.

61
00:07:36,169 --> 00:07:41,084
Если кто-то не вспорет ему кишки,
чтобы первым добраться до этих денег.

62
00:07:42,129 --> 00:07:43,278
Всем наверх!

63
00:07:43,529 --> 00:07:45,121
Пошли! Всем наверх!

64
00:07:45,329 --> 00:07:49,004
Давайте, все наверх! Пошли!

65
00:08:17,169 --> 00:08:19,080
Не против, если я тут присяду?

66
00:08:20,769 --> 00:08:21,884
Как хочешь.

67
00:08:25,729 --> 00:08:27,481
Ты ведь Дега, правда?

68
00:08:27,689 --> 00:08:29,088
Луи Дега.

69
00:08:32,689 --> 00:08:33,883
Сожалею видеть тебя здесь.

70
00:08:34,089 --> 00:08:36,478
Полагаю, большинство из нас
заслужили билет на этот рейс.

71
00:08:38,769 --> 00:08:40,725
Ты - Мотылёк.
Ты пришил сутенёра,

72
00:08:40,969 --> 00:08:45,008
…а потом грозил прокурору,
что сбежишь и пришьёшь и его.

73
00:08:45,249 --> 00:08:48,286
- Меня подставили. Я невиновен.
- Невиновных нет.

74
00:08:48,529 --> 00:08:52,283
Я - не убийца сутенёров,
чёрт побери. Я - медвежатник.

75
00:08:52,529 --> 00:08:55,089
Это профессия, которую
я особенно не одобряю.

76
00:08:56,249 --> 00:08:59,286
Я вложил всё, что имел, в
национальные резервные облигации.

77
00:09:00,769 --> 00:09:02,361
Займ 1928-го года.

78
00:09:03,089 --> 00:09:04,488
1928-го?

79
00:09:06,369 --> 00:09:08,929
У тебя были надёжные источники.
Сколько ты потерял?

80
00:09:09,449 --> 00:09:12,122
Я и копейки не вложил бы в эти облигации.

81
00:09:12,649 --> 00:09:16,119
Ты снял камень мне с души, но
зачем тогда весь этот разговор?

82
00:09:19,129 --> 00:09:21,882
Каждый осуждённый на этом
судне знает, кто ты такой.

83
00:09:22,369 --> 00:09:25,884
И любой из них рад вспороть тебе брюхо,
чтобы добраться до того, что ты везёшь.

84
00:09:26,969 --> 00:09:27,958
И что из этого?

85
00:09:28,929 --> 00:09:30,078
Тебе нужна защита.

86
00:09:31,449 --> 00:09:32,677
Твоя?

87
00:09:36,929 --> 00:09:38,920
Помнишь, что цыплёнок сказал ласке?

88
00:09:40,369 --> 00:09:43,679
Если бы это была здоровая ласка,
цыплёнок бы не успел ничего сказать.

89
00:09:44,449 --> 00:09:45,882
Подумай.

90
00:10:07,249 --> 00:10:10,685
Спустить брандспойт!
Ну-ка, поднимайте свои задницы!

91
00:10:17,449 --> 00:10:19,838
Давай. У тебя жар.
Делай, что я тебе говорю.

92
00:10:22,729 --> 00:10:23,878
Жюло.

93
00:10:26,929 --> 00:10:27,918
У меня вопрос.

94
00:10:29,169 --> 00:10:33,162
Если бы я хотел купить небольшую лодку,
футов 15, сколько бы мне это стоило?

95
00:10:33,529 --> 00:10:36,680
Не знаю. 35 сотен, может 45.
Как получится.

96
00:10:36,929 --> 00:10:38,920
Что если я достану деньги,
чтобы её купить?

97
00:10:39,169 --> 00:10:40,488
Тогда у тебя будет лодка.

98
00:10:40,969 --> 00:10:44,041
Ты знаешь страну.
Мы могли бы сбежать вместе.

99
00:10:44,249 --> 00:10:47,798
Мой ответ - "нет". Я ничего не имею
против тебя лично, но "нет".

100
00:10:48,049 --> 00:10:51,086
Если я и загремлю в одиночку
за неудачный побег,

101
00:10:51,289 --> 00:10:54,486
…я хочу, чтобы это случилось не из-за
чьей-то, а из-за моей собственной ошибки.

102
00:10:54,729 --> 00:10:56,287
Так что "нет".

103
00:10:56,849 --> 00:10:59,079
Как ты, малыш?
Ну пойдём. Пойдём.

104
00:12:17,169 --> 00:12:19,080
Ладно. Ну-ка, шевелитесь!

105
00:12:24,169 --> 00:12:27,286
Поживей, поживей!
Пошли!

106
00:12:30,689 --> 00:12:32,281
Шевелитесь!

107
00:12:53,729 --> 00:12:57,085
- Чего тебе?
- Почти невыносимо, да?

108
00:12:58,249 --> 00:12:59,284
Что именно?

109
00:12:59,849 --> 00:13:00,884
Жара.

110
00:13:01,369 --> 00:13:02,404
А… Жить можно.

111
00:13:03,169 --> 00:13:05,046
Есть кое-что и пострашнее.

112
00:13:05,529 --> 00:13:09,681
А, да. Ты намекаешь на
прошлую ночь, правда?

113
00:13:10,529 --> 00:13:11,723
А ты нет?

114
00:13:11,969 --> 00:13:13,527
Могу я тебе кое-что сказать?

115
00:13:14,089 --> 00:13:16,967
Боюсь, во время нашей первой
встречи я отнёсся к тебе с…

116
00:13:17,169 --> 00:13:20,605
…известной долей
незаслуженной подозрительности.

117
00:13:20,889 --> 00:13:22,686
- Я ясно выражаюсь?
- Нет.

118
00:13:23,049 --> 00:13:25,882
Ну, сейчас кажется вполне
вероятным, что пока мы…

119
00:13:26,089 --> 00:13:29,684
…не доберёмся до порядочной тюрьмы
с продажными охранниками, мне…

120
00:13:30,129 --> 00:13:32,279
…может понадобиться…

121
00:13:32,849 --> 00:13:34,999
…персональный телохранитель.

122
00:13:36,369 --> 00:13:38,121
Всё зависит от того, как
долго ты хочешь прожить?

123
00:13:38,529 --> 00:13:39,848
Долго.

124
00:13:42,129 --> 00:13:43,448
Тогда у тебя проблема.

125
00:13:44,249 --> 00:13:47,127
Ну, я предполагаю, что
у тебя есть некая цель…

126
00:13:47,369 --> 00:13:52,062
…некая потребность, которая
перевешивает все остальные.

127
00:13:52,569 --> 00:13:55,722
Если это так, могу ли я
спросить какая именно?

128
00:13:55,769 --> 00:13:57,521
- Деньги.
- Для чего?

129
00:13:58,009 --> 00:13:58,998
Для побега.

130
00:13:59,769 --> 00:14:01,088
Очень хорошо.

131
00:14:01,889 --> 00:14:05,518
Ты доставляешь меня живым до Гвианы,

132
00:14:05,729 --> 00:14:07,879
…а я спонсирую любой побег,
какой бы ты ни подготовил.

133
00:14:08,769 --> 00:14:11,522
Мой побег. Не наш.

134
00:14:11,729 --> 00:14:13,082
Конечно.

135
00:14:14,369 --> 00:14:18,408
Я не намерен даже
пытаться оттуда убежать.

136
00:14:21,089 --> 00:14:22,078
Договорились.

137
00:14:24,689 --> 00:14:25,883
Спасибо.

138
00:15:34,089 --> 00:15:35,966
Оставь его в покое или
я порежу тебя на куски!

139
00:15:39,129 --> 00:15:40,198
Спрячь!

140
00:16:06,329 --> 00:16:08,320
Вон там - Сан-Джозеф.

141
00:16:09,369 --> 00:16:11,166
Другой остров называется Роаяль.

142
00:16:11,369 --> 00:16:12,961
А там, справа, остров Дьявола.

143
00:16:13,689 --> 00:16:14,883
Жюло.

144
00:16:15,449 --> 00:16:17,917
Почему отсюда так тяжело сбежать?

145
00:16:18,169 --> 00:16:19,966
Можно ведь уплыть на материк.

146
00:16:20,169 --> 00:16:22,125
Нет, нет, нет. Должны
быть способы получше.

147
00:16:22,369 --> 00:16:24,087
Плыть - это вообще не выход.

148
00:16:24,289 --> 00:16:27,361
Течение настолько сильное, что
тебя всё равно отнесёт обратно.

149
00:16:28,489 --> 00:16:32,277
Нет, если уж попал на эти острова,
ты останешься там надолго.

150
00:16:35,569 --> 00:16:37,082
А куда повезут нас?

151
00:16:39,129 --> 00:16:40,562
Мы поплывём вверх по реке Морони.

152
00:16:41,169 --> 00:16:42,887
<i>Потом причалим в Сан-Лоран,</i>

153
00:16:43,129 --> 00:16:47,680
<i>…где решат, послать ли тебя
в трудовой лагерь или на острова.</i>

154
00:17:24,969 --> 00:17:26,766
Видишь тех двоих, с ружьями?

155
00:17:27,369 --> 00:17:28,688
Вон там.

156
00:17:31,969 --> 00:17:34,403
Они своё отсидели,
теперь они - колонисты.

157
00:17:34,649 --> 00:17:35,923
Они стали охотниками на людей.

158
00:17:36,169 --> 00:17:37,124
Охотники на людей?

159
00:17:37,969 --> 00:17:39,800
Да. Ты бежишь, они охотятся.

160
00:17:40,169 --> 00:17:42,888
- Предполагаю, за деньги. За награду.
- О боже!

161
00:17:43,129 --> 00:17:47,088
- Хорошо! Приготовиться к выгрузке!
- Построиться на дебаркадере!

162
00:18:06,609 --> 00:18:08,998
Я собираюсь устроить на
трапе несчастный случай.

163
00:18:09,249 --> 00:18:11,717
Всё должно выглядеть правдоподобно,
так что одолжи мне свой нож.

164
00:18:11,969 --> 00:18:14,688
- Зачем, чёрт побери, тебе это?
- Потому что я - хронический неудачник.

165
00:18:14,929 --> 00:18:17,921
Как бы ни там ни сложилось, меня
пошлют на острова первым же рейсом.

166
00:18:18,169 --> 00:18:21,878
Я должен попасть в госпиталь.
Так что дай мне свой нож.

167
00:18:52,969 --> 00:18:54,402
Ты ненормальный, Жюло.

168
00:18:54,649 --> 00:18:57,482
По одному, марш!

169
00:19:11,169 --> 00:19:13,080
Потерпи!

170
00:19:33,449 --> 00:19:34,882
Пошли!

171
00:19:35,569 --> 00:19:37,287
По одному!

172
00:19:41,889 --> 00:19:44,084
Шевелись! Пошли!

173
00:19:44,769 --> 00:19:46,282
Принесите носилки.

174
00:19:48,729 --> 00:19:50,481
По одному.

175
00:19:54,529 --> 00:19:55,882
Унесите его.

176
00:19:56,329 --> 00:19:59,048
- Хорошо. Шевелись!
- Пошли! Вперёд!

177
00:20:20,169 --> 00:20:23,605
Ну-ка, вперёд! Пошли!

178
00:20:56,569 --> 00:20:58,287
Шагом марш!

179
00:21:36,049 --> 00:21:38,085
Не останавливаться!
Продолжать движение!

180
00:22:13,969 --> 00:22:16,085
Вы, двое… Поднимите его. Быстро.

181
00:22:43,502 --> 00:22:48,402
ТЮРЬМА САН-ЛОРАН

182
00:23:23,129 --> 00:23:25,279
Внимание!

183
00:23:32,969 --> 00:23:36,882
Добро пожаловать в исправительную
колонию Французской Гвианы,

184
00:23:37,569 --> 00:23:42,279
…заключёнными которой вы являетесь
и из которой нельзя убежать!

185
00:23:43,169 --> 00:23:45,160
Первая попытка побега…

186
00:23:45,369 --> 00:23:49,328
…добавит к вашему нынешнему
сроку два года в одиночке.

187
00:23:49,569 --> 00:23:52,003
Повторные попытки - ещё по 5 лет.

188
00:23:52,369 --> 00:23:55,088
Конечно, более серьёзные проступки…

189
00:23:55,289 --> 00:23:59,282
…будут караться вот таким способом.

190
00:24:06,889 --> 00:24:09,528
Смиритесь с тем, что от вас требуют,

191
00:24:09,729 --> 00:24:12,563
…и будете страдать меньше,
чем вы того заслуживаете.

192
00:24:12,689 --> 00:24:13,883
Разойтись!

193
00:24:18,769 --> 00:24:22,728
В барак!
1, 2, 3, 4!

194
00:24:22,969 --> 00:24:25,722
Пошли! Шевелитесь!

195
00:24:32,649 --> 00:24:33,923
М-р Дега.

196
00:24:34,369 --> 00:24:37,679
А, да, конечно.
Я знаю про вас всё, м-р Дега.

197
00:24:37,889 --> 00:24:38,958
Очень умный человек.

198
00:24:39,169 --> 00:24:42,320
Спасибо. Похоже, меня знают
во всех злачных местах.

199
00:24:42,569 --> 00:24:46,687
У меня есть друг среди охраны.
За очень…

200
00:24:47,369 --> 00:24:49,837
- Продолжайте.
- За очень незначительную сумму…

201
00:24:50,049 --> 00:24:52,961
…он может позаботиться,
чтобы кое-кто остался здесь,

202
00:24:53,169 --> 00:24:56,957
…а не был сослан в трудовой
лагерь или на один из островов.

203
00:24:57,169 --> 00:24:59,080
Он может устроить нас на работу
здесь или где-то поблизости?

204
00:25:00,049 --> 00:25:02,483
Может, список, из которого
мы сможем выбирать?

205
00:25:02,689 --> 00:25:05,601
О, да…
Это мой друг может.

206
00:25:05,809 --> 00:25:08,564
Взяв наши деньги, вы ставите
на кон собственную жизнь.

207
00:25:09,249 --> 00:25:10,477
Конечно.

208
00:25:10,689 --> 00:25:12,281
Сколько это будет стоить?

209
00:25:12,489 --> 00:25:17,199
У моего друга большая семья. Много
маленьких детишек. Понимаете?

210
00:25:17,449 --> 00:25:19,758
А у его сержанта - мать.
Больное сердце.

211
00:25:20,289 --> 00:25:22,545
Он спрашивает у вас сколько стоит,
а не скольким придётся заплатить.

212
00:25:22,569 --> 00:25:24,207
Если ты не возражаешь,
я поторгуюсь сам.

213
00:25:27,529 --> 00:25:28,723
Сколько?

214
00:25:28,969 --> 00:25:30,288
Для вас - 500.

215
00:25:30,489 --> 00:25:33,083
Для него - 1500.

216
00:25:33,769 --> 00:25:34,997
Он создал проблемы.

217
00:25:35,249 --> 00:25:36,477
Да, создал.

218
00:25:36,729 --> 00:25:40,483
И тем не менее, я даю
вам 1250 за нас обоих.

219
00:25:40,729 --> 00:25:43,687
Теперь либо берите, либо
уходите. Как пожелаете.

220
00:26:00,169 --> 00:26:01,488
Попробуй ещё раз.

221
00:26:02,169 --> 00:26:05,366
Очень хорошо, мне нужно
две пары удобной обуви…

222
00:26:05,569 --> 00:26:08,083
…и тогда вы получите 2000.

223
00:26:09,449 --> 00:26:12,168
- Тебе не нужно сходить в сортир?
- Да, конечно.

224
00:26:12,369 --> 00:26:13,484
Вы извините нас?

225
00:26:13,689 --> 00:26:17,648
О, вам не нужно туда, м-р Дега. Если,
конечно, вы и правда туда не хотите.

226
00:26:17,849 --> 00:26:19,885
Я могу забрать их утром.

227
00:26:53,689 --> 00:26:54,599
Подъём!

228
00:26:56,129 --> 00:26:58,279
Давайте!
Просыпайтесь!

229
00:26:59,049 --> 00:27:02,086
Шевелитесь!
Вставайте!

230
00:27:45,169 --> 00:27:46,761
Внимание!

231
00:27:46,969 --> 00:27:48,880
Оружие наизготовку!

232
00:28:23,929 --> 00:28:27,080
М-р Дега, вы принесли деньги?

233
00:28:31,569 --> 00:28:34,288
Давай, шевелись!

234
00:28:36,569 --> 00:28:38,480
Вперёд! Живо!

235
00:28:41,689 --> 00:28:43,088
Что, чёрт побери, случилось?

236
00:28:43,289 --> 00:28:46,087
Кто-то сбежал из госпиталя.

237
00:28:47,449 --> 00:28:50,680
- Жюло.
- Расходитесь. Мы его поймаем.

238
00:28:51,769 --> 00:28:53,088
Следующий!

239
00:28:58,089 --> 00:28:59,283
Следующий!

240
00:29:06,849 --> 00:29:08,077
Всё в порядке.
Следующий!

241
00:29:08,329 --> 00:29:10,285
Видимо, я здоровее, чем думаю.

242
00:29:11,369 --> 00:29:13,280
Вы в прекрасной форме.

243
00:29:14,369 --> 00:29:16,280
Разве можно не пройти
такой осмотр?

244
00:29:16,489 --> 00:29:17,717
Следующий!

245
00:29:21,289 --> 00:29:22,563
7551.

246
00:29:26,369 --> 00:29:28,883
- Дега?
- Да, мсье. Луи Дега.

247
00:29:29,089 --> 00:29:32,126
- Мне посоветовали поговорить с вами…
- Вот ваше личное дело.

248
00:29:32,369 --> 00:29:35,327
Мы оставим вас здесь,
в группе уборки.

249
00:29:35,569 --> 00:29:37,321
Спасибо, мсье.
Но у меня ещё есть друг.

250
00:29:37,609 --> 00:29:41,238
- Вы - Луи Дега?
- Да, а это мой друг - Мотылёк.

251
00:29:41,489 --> 00:29:44,606
Нас многое связывает, м-р Дега.
Я очень рад вас видеть.

252
00:29:44,809 --> 00:29:47,562
Спасибо, мсье. Конечно, если
обстоятельства позво…

253
00:29:47,769 --> 00:29:51,318
Моя семья потеряла всё от подделки
национальных резервных облигаций.

254
00:29:55,009 --> 00:29:57,364
Мне очень жаль это слышать, мсье.

255
00:29:57,609 --> 00:30:02,041
Даже при том, что их покупка и
была данью вашему патриотизму.

256
00:30:02,929 --> 00:30:04,920
А вы - друг мистера Дега?

257
00:30:05,169 --> 00:30:08,047
- Ну, мы…
- У нас, в Сан-Лоране есть традиция…

258
00:30:08,289 --> 00:30:10,962
…мы не разлучаем старых друзей.

259
00:30:11,209 --> 00:30:13,928
Груз 40, оба.
Сегодняшним же рейсом.

260
00:30:21,209 --> 00:30:22,927
Что такое "груз 40"?

261
00:30:24,249 --> 00:30:26,399
Шевелись!

262
00:30:26,609 --> 00:30:29,123
Поднатужились!

263
00:30:29,809 --> 00:30:32,607
Потянули!

264
00:30:34,489 --> 00:30:36,639
Поднатужились!

265
00:30:36,849 --> 00:30:41,027
Потянули! Потянули!

266
00:30:43,429 --> 00:30:46,189
Не тронь его.
А то кончишь ещё хуже, чем он.

267
00:30:46,289 --> 00:30:47,358
Тащите! Продолжайте!

268
00:30:53,929 --> 00:30:54,884
Ныряй!

269
00:30:58,329 --> 00:31:02,288
Вставайте, ублюдки ленивые! Взять
крокодила и притащить его сюда!

270
00:31:02,489 --> 00:31:05,208
Эй ты! Возьми ещё кого-нибудь
и притащи сюда крокодила!

271
00:31:15,609 --> 00:31:18,521
Давай! Поживей! Шевелись!

272
00:31:38,809 --> 00:31:40,800
Его не убили, его просто рассердили.

273
00:31:41,009 --> 00:31:43,728
- Хватай за хвост.
- Сам хватай за хвост!

274
00:31:45,089 --> 00:31:46,920
- Где у него хвост?
- Вон там.

275
00:31:50,329 --> 00:31:51,523
- Готов?
- Да.

276
00:31:51,729 --> 00:31:52,878
- Я тоже.
- Начинаем.

277
00:31:53,089 --> 00:31:54,522
Хорошо.

278
00:31:58,009 --> 00:31:59,328
Готов?

279
00:32:00,009 --> 00:32:01,203
- Это хвост?
- Нет.

280
00:32:01,409 --> 00:32:04,048
О… Тогда мне лучше
перейти на ту сторону.

281
00:32:07,129 --> 00:32:09,324
- Ты хватаешь за голову.
- За голову?

282
00:32:10,329 --> 00:32:12,126
А ты хватаешь за хвост.

283
00:32:14,129 --> 00:32:16,120
Хорошо, теперь ты
пытаешься за голову.

284
00:32:18,769 --> 00:32:19,918
Хватай его!

285
00:32:21,489 --> 00:32:22,717
Он уже умер.

286
00:32:23,209 --> 00:32:24,722
Всё ещё шевелится.

287
00:32:27,209 --> 00:32:28,528
Он уже умер.

288
00:32:29,609 --> 00:32:30,928
Умер?

289
00:32:39,289 --> 00:32:40,517
Проходи!

290
00:32:47,849 --> 00:32:48,918
Давай.

291
00:32:50,089 --> 00:32:51,522
Давай. Поднять руки.

292
00:32:51,769 --> 00:32:53,327
Следующий!

293
00:32:53,529 --> 00:32:56,327
2, 3, 4.

294
00:32:58,209 --> 00:32:59,403
Тащите его сюда.

295
00:32:59,609 --> 00:33:01,520
Кладите крокодила прямо сюда!

296
00:33:01,729 --> 00:33:03,720
- Кладите.
- Постой.

297
00:33:04,689 --> 00:33:05,917
Пошёл.

298
00:33:07,529 --> 00:33:08,803
А он довольно большой.

299
00:33:09,009 --> 00:33:10,681
Кожу можно продать.

300
00:33:19,289 --> 00:33:22,122
Пошли! На что, чёрт
побери, вы уставились?

301
00:33:42,889 --> 00:33:44,004
Ты - Луис Дега.

302
00:33:45,809 --> 00:33:48,164
- Да, мсье.
- Меня зовут Клузио.

303
00:33:48,409 --> 00:33:51,321
Как получилось, что ты
угодил в такое место?

304
00:33:52,289 --> 00:33:53,722
Личные счёты.

305
00:33:59,809 --> 00:34:01,401
Твой друг не слишком разговорчив.

306
00:34:01,609 --> 00:34:02,928
Он умер.

307
00:34:04,009 --> 00:34:07,922
Он затолкал деревяшку себе
в глотку, удушил себя до смерти.

308
00:34:10,289 --> 00:34:12,086
Разделим на троих.

309
00:34:12,409 --> 00:34:13,762
Всё по честному?

310
00:34:31,369 --> 00:34:32,518
Хинин.

311
00:34:33,209 --> 00:34:36,721
Малярия здесь свирепствует, как
ни в одной другой стране мира.

312
00:34:44,009 --> 00:34:45,840
Вот, возьмите.

313
00:34:47,209 --> 00:34:49,518
Берите.
У меня ещё кое-что осталось.

314
00:34:50,889 --> 00:34:54,206
Ну… Если я хочу поспать,

315
00:34:54,209 --> 00:34:57,326
…мне придётся прихватить
этого беднягу с собой.

316
00:35:01,289 --> 00:35:02,722
Порядочный человек.

317
00:35:06,169 --> 00:35:07,318
Дега.

318
00:35:09,129 --> 00:35:11,723
Охотники за людьми.
Те, что были на причале.

319
00:35:12,609 --> 00:35:14,167
Сучьи отродья.

320
00:35:19,929 --> 00:35:22,079
- Бабочек?
- Да, бабочек.

321
00:35:22,569 --> 00:35:23,922
Какой-то мужик по имени Рихтер.

322
00:35:24,129 --> 00:35:27,838
Он обходит все лагеря по реке и
скупает этих проклятых бабочек.

323
00:35:28,209 --> 00:35:31,997
Мы их ловим, он их покупает, ну а
охрана на этом хорошо зарабатывает.

324
00:35:32,209 --> 00:35:34,598
Бабочки называются
"Голубой Морфей".

325
00:35:34,809 --> 00:35:39,121
Их крылья используют для
окраски американских банкнот.

326
00:35:40,609 --> 00:35:42,088
Как часто он здесь бывает?

327
00:35:42,289 --> 00:35:43,483
Пару раз в месяц.

328
00:35:43,689 --> 00:35:46,123
- На лодке?
- А другого пути нет.

329
00:35:46,769 --> 00:35:48,725
- Зачем?
- Я пока думаю.

330
00:35:49,489 --> 00:35:52,526
А, знаешь, я неплохо
управляюсь с лодкой.

331
00:35:52,729 --> 00:35:53,764
Да?

332
00:36:20,009 --> 00:36:23,126
Ты должен их ловить,
неуклюжий ублюдок!

333
00:37:28,209 --> 00:37:31,121
- Куда вы отсылаете этих букашек, мсье?
- В Соединённые Штаты.

334
00:37:36,449 --> 00:37:38,758
А сколько будет стоить
отослать эту в Панаму?

335
00:37:43,089 --> 00:37:44,238
Охрана, сюда.

336
00:37:45,609 --> 00:37:47,964
Не выдавайте меня,
я дам вам тысячу.

337
00:37:48,169 --> 00:37:49,079
Я не расслышал.

338
00:37:49,289 --> 00:37:52,167
Я сказал, что дам вам 2000.
Наличными. Прямо сейчас.

339
00:37:52,369 --> 00:37:53,722
В чём дело?

340
00:37:58,089 --> 00:38:01,525
Этот человек только что принёс мне самого
красивого Морфея, которого я только видел.

341
00:38:03,089 --> 00:38:05,922
- Позаботьтесь о сетке для него.
- Слушаюсь, мсье.

342
00:38:06,929 --> 00:38:08,408
Мне нужна лодка, пригодная для моря.

343
00:38:08,609 --> 00:38:10,918
Это обойдётся в 4000, дружище.

344
00:38:11,129 --> 00:38:12,926
Половину - сейчас,
вторую - после доставки.

345
00:38:13,129 --> 00:38:15,404
- А когда доставка?
- Через неделю.

346
00:38:15,609 --> 00:38:18,760
- Где будет лодка?
- Полмили вниз по реке.

347
00:38:18,969 --> 00:38:23,645
Метров 300 по этому берегу реки есть
большое дерево. Мимо не пройдёшь.

348
00:38:24,129 --> 00:38:25,528
Я буду под ним.

349
00:38:26,809 --> 00:38:28,322
Захвати остальные деньги.

350
00:38:29,369 --> 00:38:31,121
И я отведу тебя к лодке.

351
00:38:36,409 --> 00:38:40,004
Вы - чёртов грабитель.
И это тому доказательство.

352
00:39:01,489 --> 00:39:02,922
Ты спишь?

353
00:39:04,209 --> 00:39:05,324
Нет.

354
00:39:06,569 --> 00:39:07,922
Я думал.

355
00:39:10,409 --> 00:39:12,320
Если ты решишь бежать,

356
00:39:14,209 --> 00:39:18,081
…я был бы тебе благодарен,
если бы ты взял меня с собой.

357
00:39:21,129 --> 00:39:22,118
Зачем?

358
00:39:27,009 --> 00:39:29,364
- Ты умеешь управлять лодкой?
- Нет.

359
00:39:29,569 --> 00:39:32,527
Без своих очков ты её
ведь даже не увидишь?

360
00:39:33,809 --> 00:39:35,765
- Я могу пригодиться.
- Господи Боже!

361
00:39:35,969 --> 00:39:37,561
Ты же не хотел бежать.

362
00:39:37,769 --> 00:39:38,918
Не хотел.

363
00:39:40,089 --> 00:39:41,727
Но теперь у меня нет выбора.

364
00:39:42,809 --> 00:39:44,128
Если я останусь…

365
00:39:44,929 --> 00:39:46,726
…здесь,

366
00:39:49,569 --> 00:39:50,922
…я умру.

367
00:39:55,289 --> 00:39:56,722
Что ж, деньги-то твои.

368
00:40:13,329 --> 00:40:15,326
Эй вы, двое!
У меня для вас есть работа!

369
00:40:15,329 --> 00:40:18,719
Грузите этого жмурика в лодку!
Немедленно!

370
00:40:31,329 --> 00:40:32,557
Жюло.

371
00:40:38,889 --> 00:40:39,924
Поднимай его.

372
00:40:49,769 --> 00:40:50,997
Дега!

373
00:40:54,009 --> 00:40:55,601
Эй, сержант!

374
00:40:58,209 --> 00:41:01,724
Он не хотел, мсье. Он болен.
Я о нём позабочусь.

375
00:41:03,969 --> 00:41:05,925
Прекрати, скотина!

376
00:41:19,249 --> 00:41:20,284
Предоставьте его мне.

377
00:41:21,889 --> 00:41:23,208
Я о нём позабочусь.

378
00:41:32,809 --> 00:41:34,083
Стой, ублюдок!

379
00:41:57,809 --> 00:42:00,198
Представляешь: тот,
кто первым вытесал…

380
00:42:00,409 --> 00:42:04,880
…колесо из камня,
использовал его как украшение.

381
00:42:07,609 --> 00:42:09,520
Всегда им за это восхищался.

382
00:42:14,009 --> 00:42:15,965
Поиски закончились ничем.

383
00:42:22,809 --> 00:42:25,642
Вместо того, чтобы пытаться
подогнать оправу под линзы,

384
00:42:26,169 --> 00:42:29,019
…я сделал линзы, которые
подходят под оправу.

385
00:42:34,609 --> 00:42:37,323
Как ты думаешь: ему удалось или нет?

386
00:42:40,289 --> 00:42:43,122
Ну, я бы сказал: шансы на
это очень невелики. А ты?

387
00:42:43,329 --> 00:42:46,441
Господи!
Это всё, что ты можешь сказать?

388
00:42:48,809 --> 00:42:50,720
А что ты ожидал от меня услышать?

389
00:42:51,609 --> 00:42:54,726
Этот человек рисковал собственной
жизнью, чтобы спасти мою.

390
00:42:56,889 --> 00:42:59,119
Для меня это в новинку.

391
00:43:05,809 --> 00:43:08,118
Они даже лучше, чем я надеялся.

392
00:43:26,809 --> 00:43:28,606
Я же говорил, что мимо ты не пройдёшь.

393
00:43:32,689 --> 00:43:34,520
Единственная проблема в том,

394
00:43:35,289 --> 00:43:36,927
…что ты пришёл на неделю раньше.

395
00:43:39,809 --> 00:43:44,022
Как пожелаешь. За тебя мёртвого платят
ровно столько же, сколько за тебя живого.

396
00:44:07,289 --> 00:44:08,517
Охрана!

397
00:44:22,489 --> 00:44:25,322
Закон здесь - полная тишина.

398
00:44:25,729 --> 00:44:30,120
Мы не претендуем на перевоспитание.
Мы - не священники, мы - создатели.

399
00:44:31,129 --> 00:44:34,007
Как мясник создаёт съедобное
из живых животных,

400
00:44:34,209 --> 00:44:36,962
…мы создаём безобидных
людей из людей опасных.

401
00:44:38,169 --> 00:44:40,524
Этого мы добиваемся, ломая вас.

402
00:44:40,969 --> 00:44:45,121
Ломая вас физически,
духовно и вот тут.

403
00:44:45,569 --> 00:44:48,129
Здесь с головой происходят странные вещи.

404
00:44:48,529 --> 00:44:50,201
Оставьте все надежды.

405
00:44:50,849 --> 00:44:54,319
И мастурбируйте как можно реже.
Это отнимает силы.

406
00:44:54,609 --> 00:44:56,327
Всё. Уведите его.

407
00:47:04,169 --> 00:47:05,284
1, 2…

408
00:47:05,489 --> 00:47:08,208
…3, 4, 5.

409
00:47:11,369 --> 00:47:15,521
1, 2, 3, 4, 5.

410
00:48:37,889 --> 00:48:39,322
О Господи…

411
00:48:41,889 --> 00:48:43,117
Нет.

412
00:48:44,209 --> 00:48:46,720
Ты будешь есть всё.
Что бы они тебе ни давали.

413
00:48:55,929 --> 00:48:57,726
Я должен быть в форме.

414
00:49:00,169 --> 00:49:01,522
Я должен быть в форме.

415
00:49:04,249 --> 00:49:06,809
1, 2, 3, 4, 5.

416
00:49:44,209 --> 00:49:46,279
Меня зовут Джоджо.

417
00:49:46,769 --> 00:49:47,679
Мотылёк.

418
00:49:49,689 --> 00:49:51,122
Как я выгляжу?

419
00:49:51,329 --> 00:49:53,763
Чувствую себя я неплохо,

420
00:49:53,969 --> 00:49:57,564
…но мне нужно, чтобы кто-то
мне сказал, как я выгляжу.

421
00:49:58,969 --> 00:49:59,958
Хорошо.

422
00:50:00,209 --> 00:50:01,722
Ты выглядишь хорошо.

423
00:50:52,369 --> 00:50:54,929
"Хорошенько пережуй кокос.

424
00:50:58,009 --> 00:51:02,560
Потом глотай пережёванное.
Каждый день понемногу. Для силы.

425
00:51:02,769 --> 00:51:04,521
Мысленно я с тобой.

426
00:51:05,609 --> 00:51:07,998
Косоглазый." Дега.

427
00:51:08,209 --> 00:51:10,200
Разрази меня гром.

428
00:51:10,409 --> 00:51:11,524
Дега.

429
00:52:01,769 --> 00:52:04,488
Я по-прежнему жив, ублюдки.

430
00:53:13,009 --> 00:53:15,318
Заключённый!
Покажись!

431
00:53:28,889 --> 00:53:31,323
Вы получали ананасы.

432
00:53:31,929 --> 00:53:35,724
Если не скажете, кто их послал,
ваш рацион урежут вдвое.

433
00:53:37,129 --> 00:53:40,599
Как я могу назвать того, кто
слал мне то, чего я не получал?

434
00:53:40,809 --> 00:53:42,037
Что именно?

435
00:53:43,489 --> 00:53:46,925
Ну… Я не знаю.

436
00:53:47,169 --> 00:53:50,320
Вы… Вы сказали ананас.

437
00:53:50,809 --> 00:53:53,359
Мне нужно имя и оно
мне нужно немедленно.

438
00:53:57,529 --> 00:54:00,921
Посадите его по половинный рацион,
и закройте его камеру на 6 месяцев.

439
00:54:02,729 --> 00:54:05,527
Темнота чудесно лечит плохую память.

440
00:54:54,489 --> 00:54:56,480
Ты знаешь, в чём тебя обвиняют!

441
00:54:57,089 --> 00:54:58,727
Я - невиновен!

442
00:54:58,929 --> 00:55:00,806
Я не убивал того сутенёра!

443
00:55:01,009 --> 00:55:04,365
У вас нет на меня ничего, и
поэтому вы меня подставили!

444
00:55:05,209 --> 00:55:07,723
Истинная правда!

445
00:55:08,169 --> 00:55:12,799
Но твоё настоящее преступление
никак не связано со смертью сутенёра.

446
00:55:14,489 --> 00:55:16,719
Что же тогда? В чём оно?

447
00:55:16,929 --> 00:55:19,682
Это - худшее преступление,

448
00:55:19,889 --> 00:55:22,608
…которое может совершить
человеческое существо!

449
00:55:22,809 --> 00:55:24,925
Я обвиняю тебя в том,

450
00:55:25,289 --> 00:55:28,244
…что ты бесцельно прожил свою жизнь!

451
00:55:30,769 --> 00:55:31,679
Виновен.

452
00:55:32,969 --> 00:55:35,642
Наказание за это - смерть.

453
00:55:37,609 --> 00:55:38,928
Виновен.

454
00:55:41,689 --> 00:55:42,917
Виновен.

455
00:55:47,209 --> 00:55:48,528
Виновен.

456
00:56:41,449 --> 00:56:42,438
Они знают.

457
00:57:06,449 --> 00:57:07,848
Кто тебе сказал?

458
00:57:08,289 --> 00:57:12,077
Знакомый работает на переправе
между нами и Сан-Джозефом.

459
00:57:12,329 --> 00:57:13,842
Это всё, что он сказал?

460
00:57:16,329 --> 00:57:18,445
Тогда это лишь вопрос времени.

461
00:57:18,849 --> 00:57:19,838
Ты так считаешь?

462
00:57:20,049 --> 00:57:22,643
Ему вдвое урезали рацион.
На этом ему не выжить.

463
00:57:23,409 --> 00:57:27,638
Его вынуждают: сказать или умереть
голодной смертью. Что бы ты выбрал?

464
00:57:28,409 --> 00:57:31,003
Речь идёт не обо мне.
Что собрался делать ты?

465
00:57:31,249 --> 00:57:34,639
Я признаюсь. Я должен.

466
00:57:34,849 --> 00:57:38,842
Ты слабеешь, начинаешь бредить,
теряешь над собой контроль…

467
00:57:39,609 --> 00:57:41,440
…и, наконец, рассказываешь.

468
00:57:42,729 --> 00:57:45,345
То есть ты не будешь
его в этом упрекать, а?

469
00:57:50,089 --> 00:57:53,122
Упрёки - это для Бога
и маленьких детишек.

470
00:58:39,129 --> 00:58:40,847
Я ем букашек!

471
00:58:41,209 --> 00:58:45,441
И у меня даже не хватает здравого
смысла, чтобы уйти из-под дождя.

472
00:59:45,129 --> 00:59:46,926
Заключённый! Покажись!

473
01:00:06,929 --> 01:00:10,046
Назовите мне имя и вы снова
перейдёте на полный рацион.

474
01:00:10,809 --> 01:00:12,640
Всего одно имя.

475
01:00:15,129 --> 01:00:17,848
Я не настолько голоден.

476
01:00:19,929 --> 01:00:22,841
Вы умираете от голода.
Видели бы вы себя со стороны.

477
01:00:23,529 --> 01:00:26,248
Тощим я был с самого рождения.

478
01:00:29,249 --> 01:00:30,762
Тогда вы умрёте.

479
01:01:36,529 --> 01:01:38,247
Меня зовут Мотылёк.

480
01:01:38,609 --> 01:01:40,247
Франциско.

481
01:01:40,689 --> 01:01:42,725
Как я выгляжу?

482
01:01:42,929 --> 01:01:45,966
- Я нормально выгляжу?
- Шикарно.

483
01:02:28,249 --> 01:02:31,082
За это тебе ещё 30 дней,
убийца сутенёров!

484
01:02:31,329 --> 01:02:33,240
Хочу видеть начальника.

485
01:02:33,449 --> 01:02:36,122
Я хочу с ним поговорить.
У меня есть что ему сказать.

486
01:03:14,489 --> 01:03:16,241
Кто давал вам еду?

487
01:03:24,929 --> 01:03:27,238
Я…

488
01:03:28,049 --> 01:03:31,359
Господи, начальник…

489
01:03:31,609 --> 01:03:34,043
Я помнил.

490
01:03:35,289 --> 01:03:39,441
Я помнил имя, клянусь богом.

491
01:03:40,049 --> 01:03:42,768
Я наверное бре…

492
01:03:43,009 --> 01:03:47,241
Я наверное брежу,
потому что я…

493
01:03:48,889 --> 01:03:52,643
Я пытаюсь. И пытаюсь.

494
01:03:53,649 --> 01:03:56,641
Но не могу вспомнить.

495
01:03:56,889 --> 01:04:00,438
Клянусь богом, я не могу.
Я не могу вспомнить.

496
01:04:03,049 --> 01:04:05,961
Оно вылетело из головы, г-н прокурор.

497
01:04:06,209 --> 01:04:10,441
Я не знаю. Вылетело из головы.

498
01:04:21,849 --> 01:04:23,441
Он умирает.

499
01:06:20,649 --> 01:06:24,164
Ты умер.

500
01:06:54,129 --> 01:06:56,245
Ваш срок подошёл к концу.

501
01:07:42,409 --> 01:07:44,240
5.

502
01:07:49,129 --> 01:07:50,847
6.

503
01:07:53,089 --> 01:07:54,204
Сукин сын.

504
01:08:06,689 --> 01:08:09,044
Добро пожаловать в
исправительную колонию…

505
01:08:09,289 --> 01:08:11,245
…Французской Гвианы,

506
01:08:12,129 --> 01:08:14,040
…заключёнными которой вы являетесь…

507
01:08:14,409 --> 01:08:17,401
…и из которой нельзя убежать.

508
01:08:20,329 --> 01:08:22,399
Первая попытка побега…

509
01:08:22,609 --> 01:08:26,443
…добавит к вашему нынешнему
сроку ещё 2 года в одиночке.

510
01:08:29,329 --> 01:08:32,048
Вторая попытка - ещё 5 лет.

511
01:08:33,649 --> 01:08:36,083
Конечно, более серьёзные проступки…

512
01:08:36,329 --> 01:08:39,241
…будут караться таким вот способом.

513
01:08:53,409 --> 01:08:54,842
Привет, Мотылёк.

514
01:08:58,489 --> 01:09:01,640
Не пользуйся тем,
что я в кандалах.

515
01:09:02,209 --> 01:09:04,643
Смиритесь с тем, что от вас требуют…

516
01:09:06,049 --> 01:09:09,325
…и будете страдать меньше, чем
вы того заслуживаете. Разойтись.

517
01:09:13,729 --> 01:09:16,880
Живо! В барак! 1, 2…

518
01:09:39,089 --> 01:09:41,887
У меня горячий суп с настоящим мясом.

519
01:09:42,129 --> 01:09:44,040
Его тебе прислал Дега.

520
01:09:59,849 --> 01:10:01,077
Меня зовут Матурет.

521
01:11:15,009 --> 01:11:15,998
Как здоровье?

522
01:11:16,929 --> 01:11:18,487
Довольно хорошо.

523
01:11:20,529 --> 01:11:23,646
Ему было бы значительно лучше,
если бы рассказал им про меня.

524
01:11:25,129 --> 01:11:26,798
Я чуть не рассказал.

525
01:11:27,729 --> 01:11:30,641
Кто-то как-то сказал, что
сопротивление соблазну…

526
01:11:32,529 --> 01:11:34,565
…это истинное мерило
человеческому характеру.

527
01:11:36,609 --> 01:11:38,906
Как ты избежал "груза 40"?

528
01:11:39,329 --> 01:11:41,843
Это был банальнейший случай коррупции.

529
01:11:42,089 --> 01:11:45,320
Достаточно сказать, что начальник
теперь живёт в новом доме,

530
01:11:45,529 --> 01:11:47,520
…а я стал его управляющим его делами.

531
01:11:48,449 --> 01:11:49,564
Послушай, Мотылёк.

532
01:11:49,929 --> 01:11:54,639
Моя жена и адвокат убедили
кое-кого в Министерстве Юстиции,

533
01:11:54,889 --> 01:11:56,845
…что мой приговор был слишком суров.

534
01:11:57,249 --> 01:11:59,365
Пару месяцев назад я попросил их…

535
01:11:59,609 --> 01:12:04,046
…посмотреть на твоё дело, и они
достигли определённого прогресса.

536
01:12:04,289 --> 01:12:06,849
Один из главных свидетелей против тебя…

537
01:12:07,089 --> 01:12:11,241
…возможно захочет изменить
свои показания. За деньги.

538
01:12:11,809 --> 01:12:14,243
Если это произойдёт, то когда?

539
01:12:14,489 --> 01:12:16,161
Ты мог бы выбраться отсюда года через 3.

540
01:12:16,649 --> 01:12:18,765
- Слишком долго.
- Нет, не долго.

541
01:12:19,009 --> 01:12:22,567
Имея хорошую работу, ты не успеешь
заметить, как быстро пролетит время.

542
01:12:22,929 --> 01:12:26,968
Слушай, мой друг.
Ты мне ничего не должен.

543
01:12:33,649 --> 01:12:35,048
Скажи мне, что ты хочешь.

544
01:12:36,369 --> 01:12:37,358
Лодку.

545
01:12:43,769 --> 01:12:45,441
Мне бы следовало это знать.

546
01:14:57,249 --> 01:14:59,399
Мотылёк, ты меня помнишь?

547
01:15:00,249 --> 01:15:02,843
- Клузио.
- Да.

548
01:15:04,289 --> 01:15:06,245
Что случилось с твоими глазами?

549
01:15:07,929 --> 01:15:12,480
Я засыпал в них толчёные касторовые зёрна,
чтобы выглядеть больным и попасть сюда.

550
01:15:12,729 --> 01:15:14,082
Зачем?

551
01:15:14,329 --> 01:15:15,921
Я собираюсь с тобой.

552
01:15:16,129 --> 01:15:19,439
- Что?
- Да. Послушай.

553
01:15:19,689 --> 01:15:22,567
Дега внёс тебя в завтрашний список
для обследования на рентгене.

554
01:15:22,809 --> 01:15:26,085
Рентгенолог, он из осуждённых,
индус или кто-то вроде этого.

555
01:15:26,329 --> 01:15:29,480
Он нашёл кого-то снаружи,
кто готов продать тебе лодку,

556
01:15:29,929 --> 01:15:31,840
…если сойдётесь в цене.

557
01:15:34,729 --> 01:15:36,801
Когда мы бежим, Мотылёк?

558
01:15:40,929 --> 01:15:43,523
Ладно. Давай потолкуем
завтра с этим доктором.

559
01:15:53,409 --> 01:15:56,048
Последнюю лодку я доставал
для убийцы-насильника.

560
01:15:56,289 --> 01:15:59,884
Его, беднягу, расстреляли на
куски 6 миль ниже по течению.

561
01:16:00,129 --> 01:16:02,438
Но лодке - хоть бы хны.

562
01:16:02,689 --> 01:16:05,283
- У вас сердце здоровое, как у быка.
- Что за лодка?

563
01:16:05,529 --> 01:16:07,963
Метра 4 в длину. Оснащёна компасом,

564
01:16:08,209 --> 01:16:11,281
…парусами, инструментами, одеждой.

565
01:16:11,529 --> 01:16:15,442
А! Генератор завёлся.
Наука движется вперёд!

566
01:16:15,809 --> 01:16:17,686
Знаете, рентгеновские лучи
совершенно безопасны.

567
01:16:17,929 --> 01:16:21,285
Такими они были всегда.
Лягте, пожалуйста. На спину.

568
01:16:21,529 --> 01:16:22,757
Во сколько она мне обойдётся?

569
01:16:23,009 --> 01:16:24,886
3000 задатка,

570
01:16:25,129 --> 01:16:29,038
…который вы заплатите мне, а я отдам
их Паскалю, который всё и обеспечивает.

571
01:16:29,089 --> 01:16:32,445
Глубоко вдохните и замрите.

572
01:16:32,689 --> 01:16:36,762
Ещё 3000 вы должны уплатить самому
Паскалю, когда он передаст вам лодку.

573
01:16:37,009 --> 01:16:39,443
Выдохните и перевернитесь.

574
01:16:40,449 --> 01:16:43,885
Если мы договоримся, как мы всё устроим?

575
01:16:44,129 --> 01:16:47,246
Не бойтесь. Что-нибудь придумаем.

576
01:16:48,329 --> 01:16:50,843
Доверьтесь мне во всём.

577
01:16:51,209 --> 01:16:55,646
Прошлый раз, когда я кому-то доверился,
это стоило мне в 2 года в одиночке.

578
01:16:55,849 --> 01:16:57,760
Вас обманули, да?

579
01:16:58,009 --> 01:17:01,843
К счастью для вас, деньги меня не
прельщают. Мои грехи посерьёзнее.

580
01:17:02,089 --> 01:17:03,841
Глубокий вдох.

581
01:17:04,809 --> 01:17:08,358
Видите ли, я убил всю свою семью.

582
01:17:08,609 --> 01:17:12,648
Всех… Жену и четверых малышей.

583
01:17:13,129 --> 01:17:15,438
Выдохните, если ещё не выдохнули.

584
01:17:17,929 --> 01:17:20,921
Если вы меня обманете, я вас убью.

585
01:17:21,329 --> 01:17:22,842
Естественно.

586
01:17:23,609 --> 01:17:25,839
И окажете мне этим услугу.

587
01:17:26,329 --> 01:17:28,479
Большую услугу.

588
01:17:47,529 --> 01:17:50,646
В одну из этих ночей я могу попросить
тебя увести надзирателя в туалет и…

589
01:17:50,849 --> 01:17:54,239
…доставить ему там удовольствие.
Когда ты выйдешь оттуда, получишь 1000.

590
01:17:55,929 --> 01:17:57,044
Зачем?

591
01:17:58,089 --> 01:18:01,877
Это - моё дело. А твоё - сделать
его на 10 минут счастливчиком.

592
01:18:02,129 --> 01:18:03,847
Одна тысяча.

593
01:18:04,249 --> 01:18:05,682
Он - грязный.

594
01:18:05,929 --> 01:18:08,897
А 2000 не сделают его немного чище?

595
01:18:14,129 --> 01:18:16,120
- Думаешь, я - шлюха?
- Полегче.

596
01:18:16,369 --> 01:18:18,041
Ты ошибаешься.

597
01:18:18,929 --> 01:18:20,248
Следующий!

598
01:19:39,449 --> 01:19:42,646
Я сделаю о чём ты просишь,
но при одном условии.

599
01:19:42,849 --> 01:19:45,966
Ты сохранишь деньги и
возьмёшь меня с собой.

600
01:19:46,169 --> 01:19:49,645
- Нет.
- Только я могу тебя отсюда вывести.

601
01:19:57,009 --> 01:19:58,601
- Ага, ты…
- Знаю…

602
01:19:59,049 --> 01:20:03,645
Я - педик. Я - гей. Я - подстилка.

603
01:20:05,249 --> 01:20:07,444
Но кое-о-чём ты забыл.

604
01:20:07,729 --> 01:20:12,200
Может тебя, как ты говоришь,
и подставили, но меня - нет.

605
01:20:12,409 --> 01:20:16,846
Из нас двоих только я убивал человека.

606
01:20:17,209 --> 01:20:18,278
Не ты.

607
01:20:22,729 --> 01:20:24,048
Хорошо.

608
01:21:06,649 --> 01:21:08,640
Сегодня вечером во время концерта.

609
01:21:09,569 --> 01:21:13,278
Я там буду. Я должен, я подаю напитки.

610
01:21:14,689 --> 01:21:16,088
Думаю, тебе следовало
бы пойти с нами, Луи.

611
01:21:16,329 --> 01:21:18,968
- Следовало бы.
- Спасибо.

612
01:21:19,209 --> 01:21:22,918
Моя жена занимается моим освобождением.
Просто письмо от неё запаздывает.

613
01:21:26,769 --> 01:21:27,758
Послушай меня.

614
01:21:29,089 --> 01:21:32,365
Если бы она была здесь, а ты
со всеми деньгами - в Париже…

615
01:21:32,609 --> 01:21:34,964
…сколько бы ты заплатил,
чтобы её вернуть?

616
01:21:35,249 --> 01:21:36,682
Всё, что у меня есть.

617
01:21:38,809 --> 01:21:42,324
Так сколько придётся заплатить ей,
чтобы вернуть тебя?

618
01:21:46,929 --> 01:21:48,840
Вот почему тебе надо бежать.

619
01:21:49,649 --> 01:21:51,958
Сейчас, Луи, когда у тебя
появился такой шанс.

620
01:21:52,209 --> 01:21:54,518
Но у меня есть шансы и без побега.

621
01:21:57,689 --> 01:21:59,441
Меня они могут и убить.

622
01:22:00,129 --> 01:22:01,528
Но тебя… Тебя они доят.

623
01:22:06,169 --> 01:22:07,602
Прощай.

624
01:22:08,289 --> 01:22:09,642
Удачи.

625
01:27:06,289 --> 01:27:07,278
Клузио!

626
01:27:22,609 --> 01:27:23,598
Клузио!

627
01:27:27,289 --> 01:27:28,642
Стой!

628
01:27:38,209 --> 01:27:41,838
Дега, ублюдок!

629
01:27:42,129 --> 01:27:43,448
Чёрт!

630
01:27:43,649 --> 01:27:45,048
Охрана!

631
01:27:53,129 --> 01:27:54,244
Тащи!

632
01:27:54,729 --> 01:27:56,048
Тащи!

633
01:28:02,169 --> 01:28:03,238
Держись.

634
01:28:18,009 --> 01:28:19,124
Идём.

635
01:28:19,329 --> 01:28:20,478
Где Клузио?

636
01:28:20,729 --> 01:28:22,845
- Нарвался на охранника.
- Пойдём.

637
01:28:37,529 --> 01:28:39,281
Сюда! Сюда!
Где ещё один?

638
01:28:39,529 --> 01:28:42,839
Уже здесь. Уже здесь.
Просто маленький вывих.

639
01:28:43,049 --> 01:28:44,641
Идём, идём!

640
01:29:26,609 --> 01:29:28,167
Вон там ваша лодка.

641
01:29:30,049 --> 01:29:31,641
Три тысячи.

642
01:29:37,689 --> 01:29:40,806
Вам лучше бы всё проверить, глянуть
всё ли в порядке. Я тороплюсь.

643
01:29:41,329 --> 01:29:43,240
Живей, живей!

644
01:29:45,129 --> 01:29:48,439
Не пользуйтесь ружьями, если не
хотите, чтобы вас поймали охотники.

645
01:29:50,129 --> 01:29:52,438
Я погрузил на борт 2 галлона рома.

646
01:29:53,049 --> 01:29:55,358
Пришлите мне открытку,
когда доберётесь до Гондураса.

647
01:30:12,929 --> 01:30:15,045
Давайте-ка выпьем этого рома.

648
01:30:25,249 --> 01:30:26,443
Почему, эта…

649
01:30:27,329 --> 01:30:31,242
…чёртова лодка ни на что не годится.
Посмотрите! Я убью этого ублюдка!

650
01:30:31,809 --> 01:30:34,562
- Она сделана из каких-то щепок!
- Так же, как и моя нога.

651
01:30:37,009 --> 01:30:39,125
Я не вывихнул лодыжку.
Я сломал её.

652
01:30:39,369 --> 01:30:40,597
Ты сломал ногу?

653
01:30:41,209 --> 01:30:44,963
- Почему ты об этом не сказал?
- Я подозревал, что вы меня бросите.

654
01:30:45,209 --> 01:30:47,564
- Ты был чертовски прав!
- Она сломана.

655
01:30:47,809 --> 01:30:49,765
Мы должны её вправить.
Мне нужна твоя помощь.

656
01:30:49,969 --> 01:30:52,483
- Думаю, это будет больно.
- Ещё как больно!

657
01:30:52,729 --> 01:30:56,378
Я попрошу не забывать, что на
это были ухлопаны мои деньги.

658
01:30:56,429 --> 01:31:00,278
Я здесь только потому, что героически
пoмешал тому, чтобы тебя застрелили.

659
01:31:00,329 --> 01:31:02,604
Он, скорее всего, всё
равно бы в меня не попал.

660
01:31:03,009 --> 01:31:04,647
Теперь расслабься.
Расслабься!

661
01:31:04,849 --> 01:31:06,965
Ты ведь не с того конца!

662
01:31:10,729 --> 01:31:13,038
Это продлится всего пару минут.

663
01:31:17,529 --> 01:31:21,204
- Боже!
- Держи его выше колена. Готов?

664
01:31:29,249 --> 01:31:32,525
- Вот и всё.
- Как ты это сделал?

665
01:31:33,329 --> 01:31:34,967
У всех нас есть чувствительные точки.

666
01:31:35,329 --> 01:31:36,478
Что случилось?

667
01:31:36,729 --> 01:31:39,448
Он нашёл чувствительную точку,
про которую ты не знал.

668
01:31:57,649 --> 01:31:59,446
Ни с места. Или тебе конец.

669
01:32:00,609 --> 01:32:02,042
Повернись.

670
01:32:03,049 --> 01:32:05,244
Выброси винтовку перед собой.

671
01:32:07,889 --> 01:32:10,039
Знаешь, мне платят по 2 сотни
за каждую из таких птичек.

672
01:32:10,249 --> 01:32:13,446
Не хотелось бы их потерять.
Повернись.

673
01:32:16,729 --> 01:32:19,641
Ты ведь вчера вечером
сбежал из Сан-Лорана?

674
01:32:19,889 --> 01:32:22,005
- Верно.
- Остальные - возле лодки?

675
01:32:23,089 --> 01:32:24,841
- Точно.
- И лодка никуда не годится.

676
01:32:25,089 --> 01:32:26,442
Не стоит и гроша.

677
01:32:28,009 --> 01:32:29,124
Я вас ждал.

678
01:32:36,249 --> 01:32:37,841
Пойдём.

679
01:32:43,889 --> 01:32:46,642
Не стреляй. Всё в порядке.

680
01:32:51,329 --> 01:32:54,162
Я застукал этих двух охотников
спящими, прямо перед рассветом.

681
01:32:54,409 --> 01:32:57,048
Они два дня сновали
в округе и ждали вас.

682
01:32:58,329 --> 01:33:01,639
С каждой последующей продажей
эта лодка всё хуже и хуже.

683
01:33:05,049 --> 01:33:06,118
Нравится?

684
01:33:07,329 --> 01:33:08,682
О, очень.

685
01:33:08,929 --> 01:33:11,443
Когда-то мне тоже понравилось.
Но я был пьян.

686
01:33:12,409 --> 01:33:14,445
Вот, возьмите.

687
01:33:14,649 --> 01:33:18,085
Нарежьте стеблей бамбука
и свяжите их парусиной.

688
01:33:18,329 --> 01:33:20,240
Я вернусь к закату.

689
01:33:22,889 --> 01:33:25,847
Я отбуксирую вас вверх по реке,
к Голубиному Острову.

690
01:33:26,489 --> 01:33:28,844
Там вы сможете купить лодку,
если у вас есть деньги.

691
01:33:29,929 --> 01:33:33,080
Если денег не хватит,
вероятно, они вас убьют.

692
01:33:33,329 --> 01:33:36,241
Смерть для них ничего не значит.
Они все там - прокажённые.

693
01:34:21,089 --> 01:34:22,920
Голосистый сукин сын.

694
01:34:23,689 --> 01:34:25,645
Собаки переносят проказу?

695
01:34:37,649 --> 01:34:40,527
Ладно, чёрт с ней.

696
01:34:40,729 --> 01:34:42,447
- Ты бы лучше…
- Ш-ш-ш!

697
01:34:45,209 --> 01:34:49,839
Я не хочу воевать с этими людьми. Мне
лишь нужно выяснить у них насчёт лодки.

698
01:35:35,729 --> 01:35:37,640
Кто ты?

699
01:35:40,409 --> 01:35:42,445
Сбежавший заключённый Мотылёк.

700
01:35:42,929 --> 01:35:46,638
- Где двое остальных?
- Они остались на берегу.

701
01:35:47,049 --> 01:35:51,247
- У одного из них сломана лодыжка.
- Заходи.

702
01:36:33,209 --> 01:36:34,528
У вас два ружья?

703
01:36:35,089 --> 01:36:37,842
- Верно.
- И вам нужна лодка?

704
01:36:39,129 --> 01:36:42,041
- Верно.
- Но у вас мало денег.

705
01:36:44,049 --> 01:36:45,448
И это тоже верно.

706
01:36:47,129 --> 01:36:50,678
Почему бы тебе не быть полюбезнее
и не поднять глаза, когда говоришь?

707
01:37:01,929 --> 01:37:04,079
Мы здесь промышляем контрабандой.

708
01:37:04,329 --> 01:37:07,082
Делаем набеги на острова.
Воруем лодки.

709
01:37:07,329 --> 01:37:10,480
Когда появляется чужак,
мы его обычно убиваем…

710
01:37:10,729 --> 01:37:12,367
…в целях безопасности.

711
01:37:13,809 --> 01:37:15,447
Разумно.

712
01:37:16,129 --> 01:37:20,441
Надо же!
Настоящий христианин.

713
01:37:22,089 --> 01:37:24,045
Тебе нравятся сигары?

714
01:37:25,009 --> 01:37:26,647
Когда они у меня есть.

715
01:37:29,009 --> 01:37:31,045
Попробуй эту.

716
01:38:00,289 --> 01:38:02,883
Откуда ты знал, что
у меня сухая проказа?

717
01:38:03,129 --> 01:38:04,881
Та, что не заразная?

718
01:38:06,929 --> 01:38:08,521
Я не знал.

719
01:38:33,409 --> 01:38:37,682
По нормальной погоде вы увидите
Гондурас через 3.5, может 4 недели.

720
01:38:38,809 --> 01:38:42,848
Когда вы туда доберётесь, вам понадобятся
деньги. Мы пустили для вас шляпу по кругу.

721
01:38:43,809 --> 01:38:46,642
Возьми их.
Они дезинфицированы.

722
01:38:48,649 --> 01:38:53,439
Если суждено подхватить проказу,
то лучше уж от денег, чем от людей.

723
01:38:57,129 --> 01:38:58,448
Возьми.

724
01:39:01,649 --> 01:39:04,288
Всё, на что они нам нужны - это карты…

725
01:39:04,529 --> 01:39:08,238
…да перевозка прокажённых
женщин с Альбины.

726
01:39:08,449 --> 01:39:10,440
А на это у нас всегда хватало.

727
01:39:16,889 --> 01:39:20,643
Поспеши. Иди на лодку.
А то упустишь отлив.

728
01:39:33,649 --> 01:39:34,843
Прощай.

729
01:40:10,409 --> 01:40:11,842
За Гондурас!

730
01:40:34,929 --> 01:40:37,523
Нога! Уберите это с моей ноги!

731
01:40:37,729 --> 01:40:40,880
Ногу прищемило! Чёрт побери!

732
01:41:38,929 --> 01:41:41,284
Ну ладно. Давай…
Давай. Ещё одну.

733
01:41:41,529 --> 01:41:44,885
- Я уже так пьян, что не могу думать.
- Да.

734
01:41:45,129 --> 01:41:46,847
Этого я и добиваюсь.

735
01:41:50,649 --> 01:41:53,038
Я хочу, чтобы ты зажал это зубами.

736
01:41:55,609 --> 01:41:57,247
Тебе будет больно, Луи.

737
01:42:00,249 --> 01:42:05,039
- Если захочешь кричать, то кричи.
- Я определённо захочу.

738
01:42:33,729 --> 01:42:36,243
- Я…
- Что?

739
01:42:38,529 --> 01:42:40,440
Я ведь тебя надул, а?

740
01:43:55,729 --> 01:43:57,082
<i>Одну минуточку, сеньоры.</i>

741
01:43:57,329 --> 01:43:58,478
<i>Чего вы хотите?</i>

742
01:43:59,249 --> 01:44:02,082
<i>Документы. Кто вы такие?</i>

743
01:44:02,329 --> 01:44:05,685
<i>Мы - рыбаки.
А это - наш друг, который…</i>

744
01:44:16,329 --> 01:44:18,923
Чёрт побери! Мы добрались!

745
01:44:46,449 --> 01:44:47,643
<i>Эй, друг!</i>

746
01:44:55,209 --> 01:45:00,124
<i>Эти подонки связали меня как свинью.</i>

747
01:45:00,449 --> 01:45:02,838
<i>- А?
- Ублюдки!</i>

748
01:47:07,089 --> 01:47:08,442
<i>Следопыты!</i>

749
01:58:25,809 --> 01:58:27,561
<i>Пожалуйста, документы.</i>

750
01:58:58,329 --> 01:59:00,160
<i>Пожалуйста, деньги.</i>

751
01:59:58,609 --> 02:00:00,565
За что вас посадили?

752
02:00:02,129 --> 02:00:03,357
За убийство.

753
02:00:04,049 --> 02:00:06,517
Но я - невиновен. Я никогда
в жизни никого не убивал.

754
02:00:08,169 --> 02:00:11,206
Если вы снова получите свободу,
то как вы ей распорядитесь?

755
02:00:13,249 --> 02:00:15,285
У меня не было времени думать об этом.

756
02:00:15,609 --> 02:00:17,884
Если вы - вор или убийца…

757
02:00:18,129 --> 02:00:21,758
…то утром может выясниться, что
вы украли всё, что у нас есть.

758
02:00:26,929 --> 02:00:29,921
Это - моё. Мне их подарили.

759
02:00:30,769 --> 02:00:32,760
Оставьте их у себя, пока я не уйду.

760
02:00:51,009 --> 02:00:52,522
Вы не спите?

761
02:00:52,729 --> 02:00:54,867
Нет, мэм.

762
02:01:09,769 --> 02:01:12,193
Если вы - грешник,
вы отчасти искупили свой грех,

763
02:01:12,194 --> 02:01:14,047
…накормив полвину
голодных в Санта-Марте.

764
02:01:14,529 --> 02:01:17,566
А если вы в самом деле невинны,
то вам нечего и бояться.

765
02:01:17,769 --> 02:01:19,839
Да хранит вас Господь.

766
02:02:04,674 --> 02:02:06,674
ТИШИНА

767
02:02:32,409 --> 02:02:35,606
Ваш 5-летний срок одиночного
заключения подошёл к концу.

768
02:02:36,769 --> 02:02:39,078
Вы частично оплатили
свой долг перед Францией.

769
02:03:28,649 --> 02:03:29,843
Мотылёк.

770
02:05:17,769 --> 02:05:20,363
Только так можно покинуть остров Дьявола.

771
02:05:23,769 --> 02:05:25,964
Мы здесь смотрим на вещи просто.

772
02:05:27,449 --> 02:05:30,328
Акулы и прилив охраняют
остров лучше любой охраны.

773
02:05:30,329 --> 02:05:31,965
Так что просто живи и
не мешай жить другим.

774
02:05:32,649 --> 02:05:34,765
Главное - не создавать проблем.

775
02:05:38,609 --> 02:05:40,804
Вот та хижина свободна.
Можете её забирать.

776
02:05:41,049 --> 02:05:44,839
Но будьте осторожнее вблизи других
хижин. Там запросто могут и убить.

777
02:06:25,969 --> 02:06:28,199
Как ты посмел тут присесть!

778
02:06:28,449 --> 02:06:31,282
Эта скамейка принадлежит
капитану Дрейфусу!

779
02:06:31,529 --> 02:06:33,724
Кто ты такой, чтобы
сидеть на этой скамейке!

780
02:06:35,049 --> 02:06:36,038
Никто.

781
02:06:36,449 --> 02:06:39,361
Вот именно. Никто.

782
02:06:40,129 --> 02:06:42,165
А ты знаешь, кто я такой?

783
02:07:06,849 --> 02:07:07,838
Дега?

784
02:07:15,049 --> 02:07:16,641
Дега?

785
02:07:21,249 --> 02:07:22,568
Дега.

786
02:07:32,769 --> 02:07:33,963
Дега!

787
02:07:53,849 --> 02:07:55,168
Луи.

788
02:07:58,849 --> 02:07:59,964
Луи.

789
02:08:04,929 --> 02:08:06,885
Хотел бы я, чтобы ты здесь не появился.

790
02:08:17,049 --> 02:08:18,960
Тебе нравятся лангусты?

791
02:08:49,249 --> 02:08:50,568
Вкусно.

792
02:08:52,169 --> 02:08:53,761
Тебе правда понравилось?

793
02:08:54,329 --> 02:08:57,560
Это - лучшее из того, что
я ел за последние годы.

794
02:09:03,049 --> 02:09:04,528
Слыхал про мою жену?

795
02:09:06,209 --> 02:09:08,006
Она вышла замуж за моего адвоката.

796
02:09:08,249 --> 02:09:11,605
Точнее, он на ней женился,
хотя на самом деле…

797
02:09:11,849 --> 02:09:13,362
…это совершенно не важно.

798
02:09:13,609 --> 02:09:17,848
Это я о том, что и так и этак
- результат-то тот же, правда?

799
02:09:23,649 --> 02:09:27,961
Н-да, я от неё не получал
ничего уже приблизительно…

800
02:09:29,529 --> 02:09:31,759
А здесь славно, правда?

801
02:09:32,689 --> 02:09:34,759
Ты здесь славно всё устроил, Луи.

802
02:09:36,529 --> 02:09:37,962
Правда, славно.

803
02:09:41,169 --> 02:09:42,363
Забавно…

804
02:09:43,849 --> 02:09:45,965
…и ты и я оказались здесь.

805
02:09:47,769 --> 02:09:49,566
Остались только мы с тобой.

806
02:09:53,169 --> 02:09:55,758
- Тебя это не удивляет?
- Нет.

807
02:09:57,649 --> 02:09:58,968
А меня удивляет.

808
02:10:02,049 --> 02:10:03,562
Убирайся!

809
02:10:05,649 --> 02:10:08,163
Убирайся! Пошёл вон!

810
02:10:08,969 --> 02:10:10,561
Хватит!

811
02:10:22,049 --> 02:10:24,565
Они приходят и воруют
всё с моего огорода.

812
02:10:24,649 --> 02:10:25,764
Кто?

813
02:10:31,249 --> 02:10:32,568
Наверное, мне лучше уйти.

814
02:10:32,969 --> 02:10:34,163
Да.

815
02:10:37,569 --> 02:10:41,164
Я знаю твой дом.
В нём нет привидений.

816
02:11:15,249 --> 02:11:17,160
Мысленно я с тобой.

817
02:11:44,769 --> 02:11:45,963
Господи!

818
02:12:15,569 --> 02:12:17,878
Луи! Луи!

819
02:12:18,129 --> 02:12:22,281
Погляди. Помнишь те семена, которые
мне дал Сантини? Они уже взошли.

820
02:12:22,529 --> 02:12:23,484
- Морковь.
- Луи.

821
02:12:23,729 --> 02:12:26,846
Он говорил про 6 недель,
а понадобилось только 4.

822
02:12:27,089 --> 02:12:30,001
Если я найду способ, как сбежать
с острова, ты пойдёшь со мной?

823
02:12:30,249 --> 02:12:31,523
Да, конечно.

824
02:12:31,769 --> 02:12:34,761
Фредди, у тебя есть кое-что
получше этого. Пошёл вон!

825
02:12:36,449 --> 02:12:39,361
- У меня нет денег, они их забрали.
- Забудь о деньгах.

826
02:12:39,609 --> 02:12:42,204
- Ты не сможешь купить себе билет отсюда.
- Тогда как?

827
02:12:43,849 --> 02:12:46,761
- Я пока ещё не придумал.
- Тогда нам нечего с тобой обсуждать.

828
02:12:47,009 --> 02:12:50,081
Скажи, тебе нравятся помидоры?
У меня есть запасные семена.

829
02:12:50,329 --> 02:12:52,763
Может тебе захочется создать
свой собственный огород.

830
02:13:16,129 --> 02:13:19,068
Видишь? Эта бухта как подкова.

831
02:13:19,649 --> 02:13:22,163
Когда волны бьются о берег,
им некуда больше деваться…

832
02:13:22,369 --> 02:13:24,007
…кроме как снова плыть обратно.

833
02:13:24,249 --> 02:13:27,207
Но ведь ты не сможешь
спустить лодку отсюда.

834
02:13:27,449 --> 02:13:31,078
На всём острове нет такого места,
откуда бы можно было спустить лодку.

835
02:13:31,329 --> 02:13:35,208
Связка ананасов, скреплённых вместе.
Просто брось их сверху…

836
02:13:35,449 --> 02:13:37,360
И они уплывут по течению.

837
02:13:38,929 --> 02:13:40,760
И что потом?

838
02:13:41,169 --> 02:13:43,478
До материка всего 24 мили.

839
02:13:43,729 --> 02:13:45,765
Тебя просто тащит течением.

840
02:13:48,009 --> 02:13:50,762
- Всего два дня.
- Ты уверен?

841
02:13:51,009 --> 02:13:52,362
Да.

842
02:13:53,809 --> 02:13:55,162
Это кажется таким…

843
02:13:55,689 --> 02:13:57,042
Таким безнадёжным.

844
02:13:57,849 --> 02:13:58,998
Да.

845
02:14:00,409 --> 02:14:01,558
Думаешь, сработает?

846
02:14:03,409 --> 02:14:04,967
А какая разница?

847
02:14:12,569 --> 02:14:13,968
Это - не твоё.

848
02:14:14,169 --> 02:14:16,603
Пошёл вон. Я не собираюсь
повторять тебе дважды.

849
02:14:16,849 --> 02:14:18,362
А вот и Фредди.

850
02:14:18,569 --> 02:14:22,960
Фредди себя сегодня неважно
чувствует, ты должен это понимать.

851
02:14:27,369 --> 02:14:29,564
Ладно, малыш. Хорошо.

852
02:14:31,849 --> 02:14:33,441
Фредди!

853
02:14:34,009 --> 02:14:36,603
Фредди, это - не тебе. Это Адаму.

854
02:14:36,849 --> 02:14:38,362
Иди сюда, Адам.

855
02:14:40,049 --> 02:14:42,358
- Пойдём прогуляемся.
- Конечно.

856
02:14:42,849 --> 02:14:44,965
А он не маловат?

857
02:14:45,769 --> 02:14:48,761
- Это только для пробы.
- Конечно.

858
02:14:49,849 --> 02:14:53,683
А знаешь, я тут задумал
пристроить к дому веранду.

859
02:14:53,929 --> 02:14:57,604
На всём острове нет дома с верандой.

860
02:14:57,849 --> 02:15:02,559
Даже у сержанта Сантини нет веранды.
Что думаешь, а?

861
02:15:02,809 --> 02:15:04,288
Пойдём.

862
02:17:24,969 --> 02:17:26,482
Это была не та волна.

863
02:17:28,129 --> 02:17:29,960
А, да.

864
02:17:30,929 --> 02:17:33,204
Они следуют с периодом 7.

865
02:17:33,449 --> 02:17:38,204
Седьмая волна - достаточно сильна,
чтобы вынести нас за точку возврата.

866
02:17:40,689 --> 02:17:41,678
Ты уверен?

867
02:17:41,929 --> 02:17:43,123
Да.

868
02:17:44,249 --> 02:17:45,568
Отлично.

869
02:17:50,209 --> 02:17:53,760
О! Раз уж мы собрались, то
мне лучше вырвать эту морковь.

870
02:18:07,809 --> 02:18:09,367
Четвёртая волна.

871
02:18:18,609 --> 02:18:19,837
Готов?

872
02:18:20,409 --> 02:18:22,604
Я должен тебе кое-что сказать.

873
02:18:22,849 --> 02:18:26,285
Луи, ты не обязан мне ничего говорить.

874
02:18:27,249 --> 02:18:28,967
Я правда хотел.

875
02:18:30,249 --> 02:18:31,238
Прости.

876
02:18:33,329 --> 02:18:34,364
Я знаю.

877
02:18:38,809 --> 02:18:41,881
Ты там погибнешь.
Ты это знаешь?

878
02:18:42,889 --> 02:18:43,878
Ну и что?

879
02:18:45,049 --> 02:18:46,801
Пожалуйста, не делай этого.

880
02:21:23,849 --> 02:21:27,762
Ну что, ублюдки?
Я по-прежнему жив!

881
02:21:39,529 --> 02:21:41,759
<i>Мотылёк нашёл свой путь на свободу.</i>

882
02:21:42,729 --> 02:21:45,163
<i>И оставшиеся годы своей жизни…</i>

883
02:21:45,369 --> 02:21:47,166
<i>…он прожил свободным человеком.</i>

884
02:21:48,809 --> 02:21:52,484
<i>Печально известная тюремная
система Французской Гвианы…</i>

885
02:21:52,729 --> 02:21:54,560
<i>…не пережила его.</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru