Звездные войны: Эпизод I - Скрытая угроза 1999. Star Wars: Episode I - The Phantom Menace . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,729 --> 00:00:24,025
Давным-давно, в одной далекой
при далекой галактике....

2
00:00:26,653 --> 00:00:35,036
Звездные Войны

3
00:00:38,039 --> 00:00:42,043
Эпизод I

4
00:00:42,544 --> 00:00:47,048
Призрачная Угроза

5
00:00:47,549 --> 00:00:51,344
Галактическая Республика охвачена волнениями.

6
00:00:51,553 --> 00:00:55,557
Идут дебаты о налогообложении торговых путей в отдаленных звездных системах.

7
00:00:56,558 --> 00:01:01,563
В надежде разрешить проблему, алчная Торговая Федерация
остановила все поставки на маленькую планету Набу,

8
00:01:02,063 --> 00:01:07,026
развернув кольцо блокады из своих боевых кораблей.

9
00:01:10,029 --> 00:01:17,036
Пока в Республиканском Конгрессе идут прения по вопросу этих тревожных событии.

10
00:01:17,537 --> 00:01:29,048
Верховный Канцлер тайно отправляет двух Рыцарей Джедаев -
хранителей мира и порядка в галактике на разрешения конфликта....

11
00:01:58,453 --> 00:02:00,538
- Капитан.
- Да, сэр?

12
00:02:01,039 --> 00:02:03,166
Передайте им, что мы хотим немедленно
совершить посадку.

13
00:02:03,291 --> 00:02:05,919
При всем уважении сообщаю,

14
00:02:06,002 --> 00:02:09,464
что посланники верховного канцлера
просят немедленного разрешения на посадку.

15
00:02:09,547 --> 00:02:11,466
Да, разумеется.

16
00:02:11,549 --> 00:02:14,636
Как вам известно, наша блокада
абсолютно законна,

17
00:02:14,761 --> 00:02:18,806
и мы с удовольствием примем послов.

18
00:02:41,329 --> 00:02:43,957
ТС-14 к вашим услугам.

19
00:02:44,040 --> 00:02:45,959
Сюда, пожалуйста.

20
00:02:52,048 --> 00:02:55,134
Ваш визит большая честь для нас, послы.

21
00:02:55,260 --> 00:02:57,178
Располагайтесь поудобнее.

22
00:02:57,262 --> 00:03:00,431
Мой хозяин скоро к вам подойдет.

23
00:03:03,476 --> 00:03:05,770
У меня какое-то дурное предчувствие
насчет всего этого.

24
00:03:05,854 --> 00:03:08,898
- Я ничего не чувствую.
- Я говорю не об этой миссии, учитель.

25
00:03:09,023 --> 00:03:12,944
Это что-то...
другое, неуловимое.

26
00:03:13,069 --> 00:03:15,446
Отбрось свои тревоги, Оби-Ван.

27
00:03:15,572 --> 00:03:18,700
Концентрируй внимание
на том, что происходит здесь и сейчас.

28
00:03:18,825 --> 00:03:21,661
Но мастер Йода велел мне,
внимательно относится к будущему.

29
00:03:21,744 --> 00:03:23,788
Но не в ущерб к настоящему.

30
00:03:23,913 --> 00:03:26,875
Помни о жизненной силе,
падаван.

31
00:03:26,958 --> 00:03:28,877
Да, учитель.

32
00:03:31,045 --> 00:03:34,716
Как по вашему, вице король
отнесется к требованиям канцлера?

33
00:03:34,841 --> 00:03:36,968
В Торговой Федерации одни трусы.

34
00:03:37,093 --> 00:03:39,929
Переговоры будут короткими.

35
00:03:40,054 --> 00:03:43,349
Что?
Что ты сказала?

36
00:03:43,433 --> 00:03:46,394
Я полагаю, что послы - рыцари Джедай.

37
00:03:46,519 --> 00:03:48,396
Я знал.

38
00:03:48,521 --> 00:03:50,732
Они здесь, чтобы навязать нам соглашение.

39
00:03:50,857 --> 00:03:54,903
Отвлеки их.
А я свяжусь с Лордом Сидиусом.

40
00:03:55,028 --> 00:03:56,905
Ты с ума сошел?

41
00:03:57,030 --> 00:04:00,950
Там два Джедая. Я не пойду.

42
00:04:01,034 --> 00:04:02,952
Пошли дроида.

43
00:04:07,415 --> 00:04:10,293
Для них нормально
заставлять нас так долго ждать?

44
00:04:10,376 --> 00:04:14,923
Нет. Для таких банальных переговоров,
я чувствую слишком много страха.

45
00:04:25,892 --> 00:04:27,810
В чем дело?

46
00:04:27,894 --> 00:04:30,563
Ваш план провалился, Лорд Сидиус.

47
00:04:30,647 --> 00:04:34,234
Блокаде конец.
Мы не посмеем пойти против Джедаев.

48
00:04:34,317 --> 00:04:39,155
Вице король, я больше не желаю,
видеть этого жалкого слизняка.

49
00:04:40,490 --> 00:04:43,034
События приняли неудачный оборот.

50
00:04:43,159 --> 00:04:47,288
Придется ускорить наши планы.
Начинайте высадку войск.

51
00:04:47,372 --> 00:04:51,084
Мой господин, а это законно?

52
00:04:51,209 --> 00:04:53,503
Будет законно.

53
00:04:53,628 --> 00:04:55,964
А Джедаи?

54
00:04:56,047 --> 00:05:00,468
Канцлеру ни стоило впутывать их в это дело.
Убить их немедленно.

55
00:05:00,552 --> 00:05:04,848
Да, да, мой повелитель.
Как пожелаете.

56
00:05:06,683 --> 00:05:08,518
Капитан! Смотрите!!

57
00:05:08,643 --> 00:05:10,979
Поднять щиты!...

58
00:05:14,482 --> 00:05:16,401
О! Простите.

59
00:05:18,152 --> 00:05:22,031
Отравляющий газ.

60
00:05:24,868 --> 00:05:27,495
Они должно быть уже мертвы.

61
00:05:27,620 --> 00:05:31,541
Уничтожьте останки.

62
00:05:38,381 --> 00:05:40,842
О! Прошу прощения.

63
00:05:40,925 --> 00:05:43,887
- Проверьте, капрал. Мы вас прикроем.
- Вас, понял.

64
00:05:44,012 --> 00:05:46,472
О-о! Убить их!

65
00:05:51,519 --> 00:05:53,855
Что там происходит?

66
00:05:53,938 --> 00:05:55,899
Мы потеряли связь, сэр.

67
00:06:00,403 --> 00:06:03,406
Вы когда-нибудь сталкивались
с Джедаями, сэр?

68
00:06:03,531 --> 00:06:06,492
Ну, нет..., но я не...э-э...
Перекрыть мостик!

69
00:06:06,576 --> 00:06:09,329
- Есть, сэр.
- Этого не достаточно, сэр.

70
00:06:09,412 --> 00:06:11,414
Немедленно выпустите дройдеков.

71
00:06:11,539 --> 00:06:14,042
Мы не выживем.

72
00:06:25,637 --> 00:06:28,056
Закрыть защитные двери!

73
00:06:33,019 --> 00:06:35,855
Это их сдержит.

74
00:06:44,322 --> 00:06:47,033
Они все равно прорываются.

75
00:06:47,158 --> 00:06:49,077
Это невозможно!

76
00:06:53,581 --> 00:06:56,417
Где эти дройдеки?

77
00:06:58,002 --> 00:06:59,712
Учитель! Разрушители!

78
00:07:06,177 --> 00:07:08,930
У них генераторы щита!

79
00:07:09,013 --> 00:07:11,724
Мы теряем время.
Уходим.

80
00:07:15,895 --> 00:07:18,398
С дройдеками им не справится.

81
00:07:18,523 --> 00:07:22,944
Сэр! Они ушли в вентиляционную шахту.

82
00:07:31,744 --> 00:07:34,414
- Боевые дроиды.
- Армия вторжения.

83
00:07:36,166 --> 00:07:38,835
Странные действия для Торговой Федерации.

84
00:07:38,960 --> 00:07:42,088
Надо предупредить Набу и связаться
с канцлером Велорумом.

85
00:07:42,172 --> 00:07:47,093
Разделимся. Сядем на разных кораблях
и встретимся на планете.

86
00:07:47,177 --> 00:07:50,096
Вы оказались правы, учитель.

87
00:07:50,180 --> 00:07:53,725
Переговоры получились короткими.

88
00:07:53,892 --> 00:07:57,270
Сэр, передача с планеты.

89
00:07:57,353 --> 00:07:59,480
Сама королева Амидала.

90
00:07:59,564 --> 00:08:03,276
Наконец-то мы добились результатов.

91
00:08:03,359 --> 00:08:06,362
Вы снова предстали перед нами, Ваше Величество.

92
00:08:06,487 --> 00:08:09,616
Вам не понравится,
что я вам скажу, вице король.

93
00:08:09,699 --> 00:08:13,453
Экономической эмбарго нашей планеты конец.

94
00:08:13,536 --> 00:08:16,122
Я не осведомлен об этой неприятности.

95
00:08:16,206 --> 00:08:18,958
Мне известно, что у вас находятся послы канцлера,

96
00:08:19,042 --> 00:08:21,753
и вам приказано, придти к соглашению.

97
00:08:21,836 --> 00:08:24,172
Мне не известно не о каких послах.

98
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Вы должно быть ошибаетесь.

99
00:08:26,758 --> 00:08:28,801
Берегитесь, вице король.

100
00:08:28,885 --> 00:08:31,596
В этот раз Федерация зашла слишком далеко.

101
00:08:31,721 --> 00:08:35,767
Все наши действия
согласованы с сенатом.

102
00:08:35,892 --> 00:08:38,394
Вы слишком много на себя берете.

103
00:08:38,520 --> 00:08:41,397
Посмотрим.

104
00:08:41,523 --> 00:08:45,527
- Она права. Сенат никогда...
- Уже слишком поздно.

105
00:08:45,652 --> 00:08:48,613
- Думаешь, она ожидает нападения?
- Не знаю.

106
00:08:48,696 --> 00:08:53,076
Но необходимо как можно скорее блокировать все каналы связи с планетой.

107
00:08:57,956 --> 00:09:02,377
Переговоры не начались,
из-за отсутствия послов?

108
00:09:02,460 --> 00:09:04,629
Как такое может быть?

109
00:09:04,712 --> 00:09:09,092
Канцлер уверил меня, что послы прибыли.

110
00:09:09,217 --> 00:09:12,971
Это должно быть это сделали...
переговоры... посланники...

111
00:09:13,054 --> 00:09:15,723
- Никто...
- Сенатор Палпатин.

112
00:09:15,849 --> 00:09:17,725
Что происходит?

113
00:09:17,851 --> 00:09:19,727
Проверьте генератор передатчика.

114
00:09:19,853 --> 00:09:24,732
Нарушение связи означает лишь одно - вторжение.

115
00:09:24,858 --> 00:09:27,151
Федерация не посмеет зайти так далеко.

116
00:09:27,235 --> 00:09:31,072
Сенат аннулирует их торговую лицензию, и с ними будет покончено.

117
00:09:31,197 --> 00:09:34,075
Будем рассчитывать на переговоры.

118
00:09:34,158 --> 00:09:37,412
Переговоры?
Мы потеряли связь.

119
00:09:37,495 --> 00:09:39,831
И где послы канцлера?

120
00:09:41,166 --> 00:09:43,626
Ситуация опасная, Ваше Величество,

121
00:09:43,751 --> 00:09:48,131
Наши охранники-добровольцы не выстоят против
закаленной в боях армии Федерации.

122
00:09:49,674 --> 00:09:54,345
Я не смирюсь с действиями,
ведущими к войне.

123
00:10:29,839 --> 00:10:32,926
- Да, вице король?
- Капитан, мы обыскали корабль,

124
00:10:33,051 --> 00:10:35,178
ни следа Джедаев.

125
00:10:35,303 --> 00:10:38,056
Возможно они пробрались в один из ваших десантных кораблей.

126
00:10:38,181 --> 00:10:40,642
Если они здесь, сэр, мы их найдем.

127
00:10:40,767 --> 00:10:45,605
Будьте осторожны.
Джедаев нельзя недооценивать.

128
00:10:58,910 --> 00:11:01,496
- О! Нет!
- Прочь с дороги! Уходи отсюда!

129
00:11:01,621 --> 00:11:04,624
- Ложись!

130
00:11:06,626 --> 00:11:09,546
Что...

131
00:11:13,550 --> 00:11:17,136
Что за?
Эй, подожди!

132
00:11:17,303 --> 00:11:19,138
Ой, муй-муй!
Моя твоя любить!

133
00:11:19,222 --> 00:11:21,432
Из-за тебя мы чуть не погибли.
Ты без мозгов совсем?

134
00:11:21,516 --> 00:11:25,270
- Моя говорить.
- То, что ты умеешь говорить, еще не значит, что ты умный.

135
00:11:25,353 --> 00:11:28,273
- А теперь, уходи отсюда.
- Нет, нет! Моя остаётся.

136
00:11:28,356 --> 00:11:31,442
Моя звать ДжаДжа Бинкс!
Моя твоя покорная слуга.

137
00:11:31,526 --> 00:11:33,653
- Это вовсе не обязательно.
- А, вот и нет!

138
00:11:33,778 --> 00:11:36,698
Боги требовать этого. Да!

139
00:11:36,781 --> 00:11:40,243
- О, нет!!
- Лежи!

140
00:11:46,207 --> 00:11:48,793
Ты снова спасла мою.

141
00:11:48,877 --> 00:11:50,795
- Что это?
- Местный житель.

142
00:11:50,920 --> 00:11:54,632
- Давайте уходить пока не появилось еще больше дроидов.
- Еще больше?

143
00:11:54,716 --> 00:11:57,010
"Еще" твоя говорить?

144
00:11:57,093 --> 00:12:01,973
Извиняйте, но наибезопаснейшее место будет - город Гунга.

145
00:12:02,056 --> 00:12:05,310
Моя там вырости.
Это спрятанный город.

146
00:12:06,895 --> 00:12:08,813
- Город?
- Ага.

147
00:12:08,897 --> 00:12:13,067
- Ты можешь отвести нас туда?
- Если хорошенько подумать.

148
00:12:13,193 --> 00:12:15,695
- Нет.
- Нет?

149
00:12:15,778 --> 00:12:17,906
Стыдно однако,

150
00:12:18,031 --> 00:12:21,993
но, боюсь моя оттуда выгнана.

151
00:12:22,076 --> 00:12:25,205
Моя забыть.
босы сделать со мной страшные вещи..

152
00:12:25,330 --> 00:12:28,416
-... ужасные вещи сделать со мной, если моя посмеет вернутся.

153
00:12:28,541 --> 00:12:31,544
- Слышишь?
- Да.

154
00:12:31,669 --> 00:12:35,423
Так звучат тысяча ужасных вещей направляющихся в нашу сторону.

155
00:12:35,548 --> 00:12:38,092
Если они нас найдут,
они уничтожат нас,

156
00:12:38,218 --> 00:12:42,764
разорвут на мелкие кусочки и
и отправят в забвение.

157
00:12:42,889 --> 00:12:46,809
О! Твоя мысля хорошо понятна...

158
00:12:46,935 --> 00:12:49,312
Сюда! Быстрее!

159
00:12:54,567 --> 00:12:57,862
- Долго еще идти?
- Наша должны идти под воду, ясненько?

160
00:12:57,946 --> 00:12:59,864
И моя предупреждать.

161
00:12:59,989 --> 00:13:04,118
Гунганы чужаков не любить,
так что не ждите теплый прием.

162
00:13:04,244 --> 00:13:07,580
О-о! Не волнуйся. Сегодня не наш день по части теплых приемов.

163
00:13:17,966 --> 00:13:20,426
Ваша за мной плыть, ясненько?

164
00:14:05,722 --> 00:14:08,641
Как хорошо дома бывать!

165
00:14:23,573 --> 00:14:25,909
- Эй. Ваше!

166
00:14:26,034 --> 00:14:30,079
- Стоять!
- Здрасьте-здрасьте, капитан Тарпалс.

167
00:14:30,205 --> 00:14:32,081
Моя вернулась!

168
00:14:32,207 --> 00:14:35,126
Опять за своё, ДжаДжа.
Твоя идти к босу.

169
00:14:35,251 --> 00:14:37,879
Твоя здорово вляпотся в этот раз.

170
00:14:38,004 --> 00:14:39,506
О...

171
00:14:42,091 --> 00:14:45,261
Как грубо!

172
00:14:51,893 --> 00:14:56,356
Ваше здесь быть неместо.

173
00:14:56,439 --> 00:15:00,985
Эта армия машинков на верху тому причиной.

174
00:15:01,110 --> 00:15:05,990
Армия дроидов собирается напасть на Набу.
Мы должны предупредить их.

175
00:15:06,074 --> 00:15:09,702
Наша Набу не любить.

176
00:15:09,828 --> 00:15:12,622
Набу считает, она самой умной.

177
00:15:12,747 --> 00:15:15,667
Думать у неё большой мозг.

178
00:15:15,792 --> 00:15:19,921
Едва дройды завоюют поверхность,
они возьмутся за вас.

179
00:15:20,046 --> 00:15:22,340
Моя так не думай.

180
00:15:22,423 --> 00:15:25,343
Их не знать про наша.

181
00:15:25,426 --> 00:15:28,429
Вы неразрывно связаны с Набу.

182
00:15:28,513 --> 00:15:31,933
Все происходящее с одними, отражается на других.
Вы должны это понимать.

183
00:15:32,016 --> 00:15:36,813
Наша не волнует Набу.

184
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
Тогда отправьте нас отсюда по быстрее.

185
00:15:39,607 --> 00:15:42,110
Наша отправить ваша от сюда.

186
00:15:42,235 --> 00:15:45,029
Нам не помешал бы транспорт.

187
00:15:45,113 --> 00:15:47,991
Наша дать вам бонго.

188
00:15:48,116 --> 00:15:51,202
- Хм?
- Быстрейший путь к Набу...

189
00:15:51,286 --> 00:15:56,040
лежит через ядро планеты.

190
00:15:56,124 --> 00:15:58,042
Теперь...

191
00:15:58,126 --> 00:15:59,961
идите.

192
00:16:00,086 --> 00:16:02,338
Благодарим за помощь.
Покидаем вас с миром.

193
00:16:02,463 --> 00:16:04,507
Учитель, что такое бонго?

194
00:16:04,632 --> 00:16:06,593
Надеюсь, что транспорт.

195
00:16:06,718 --> 00:16:08,803
Ихняя ваша подставить.

196
00:16:08,928 --> 00:16:12,557
Идти через ядро планета?
Бальшой бум-бум.

197
00:16:12,682 --> 00:16:16,853
И... Помощь не лишняя будет...

198
00:16:18,146 --> 00:16:20,064
Учитель, у нас мало времени.

199
00:16:20,190 --> 00:16:23,818
Что бы пройти через ядро планеты,
нам нужен штурман.

200
00:16:23,943 --> 00:16:25,904
Этот Гунган может нам помочь.

201
00:16:28,031 --> 00:16:31,075
А что будет с ДжаДжа Бинксом?

202
00:16:31,201 --> 00:16:36,122
Его будет наказано.

203
00:16:36,206 --> 00:16:38,458
- Ох.
- Я спас ему жизнь.

204
00:16:38,541 --> 00:16:41,044
Он, как вы говорите, должен мне жизнь.

205
00:16:41,169 --> 00:16:45,006
Согласно повелению ваших богов,
его жизнь принадлежит мне.

206
00:16:45,131 --> 00:16:47,509
Бинксссссссссс,

207
00:16:47,592 --> 00:16:51,179
твоя обязана своя ничтожная жизнь им?

208
00:16:51,304 --> 00:16:54,682
Ммм, ага.

209
00:16:58,311 --> 00:17:00,146
Уходите с ним!

210
00:17:02,815 --> 00:17:05,193
Моя так не играть.

211
00:17:05,318 --> 00:17:08,446
Лучше умирать здесь, чем в планетном ядре.

212
00:17:08,571 --> 00:17:11,699
О Боги!
Что моя говорить?

213
00:17:29,926 --> 00:17:32,720
Это косяк.
О! Рыба Гувер!

214
00:17:32,846 --> 00:17:36,099
- За что тебя изгнали, ДжаДжа?
- Долгая история,

215
00:17:36,224 --> 00:17:41,271
но короче говоря, то моя... неуклюжая.

216
00:17:41,396 --> 00:17:50,196
- Тебя изгнали за неуклюжесть?
-Можно и так сказать.

217
00:17:59,122 --> 00:18:03,334
Из-за моей случится,
один-два малюсенький несчастный случай...

218
00:18:03,459 --> 00:18:05,545
Большой бум-бум случился...

219
00:18:05,628 --> 00:18:08,423
разбить пузырь босса,
потом моя изгнать.

220
00:18:12,635 --> 00:18:15,597
Ой!!

221
00:18:15,680 --> 00:18:17,724
Большая рыба Гувер!!
Зубастая!

222
00:18:28,568 --> 00:18:32,655
- Всегда есть рыба по больше.
- Моя считать, наше надо вернуться

223
00:18:44,042 --> 00:18:47,253
Вторжение осуществляется, Моя повелитель.

224
00:18:47,378 --> 00:18:50,381
Сенат увяз в прениях.

225
00:18:50,465 --> 00:18:54,928
У него единственный выбор,
признать за вами управление системой.

226
00:18:55,011 --> 00:18:59,766
Королева твердо верит,
что сенат встанет на ее сторону.

227
00:18:59,849 --> 00:19:02,852
Королева Амидала молода и наивна.

228
00:19:02,977 --> 00:19:06,439
Вы подчините ее себе без особых затруднений.

229
00:19:06,523 --> 00:19:08,441
Да, Моя повелитель.

230
00:19:09,859 --> 00:19:12,779
Вы не сказали ему, о пропавших Джедаях.

231
00:19:12,862 --> 00:19:17,408
Пока нам нечего сказать ему,
нечего ему докладывать.

232
00:19:21,871 --> 00:19:25,667
- Куда наша плыть?
- Не волнуйся, сила укажет нам.

233
00:19:25,750 --> 00:19:28,545
О! Макси класс, твоя сила.

234
00:19:28,670 --> 00:19:31,464
Но дело пахнет керосина.

235
00:19:31,548 --> 00:19:33,466
- Мы теряем мощность.

236
00:19:33,550 --> 00:19:35,218
О! Нет!

237
00:19:41,182 --> 00:19:43,434
Наша здесь умирать

238
00:19:43,560 --> 00:19:46,229
- Успокойся. Это еще не проблема.
- Как это "еще"?

239
00:19:46,354 --> 00:19:49,315
Монстры тама.
Утечка тута.

240
00:19:49,440 --> 00:19:54,362
Наша тонуть и нету энергии?
И твоя говорить, что это не проблема?

241
00:19:55,697 --> 00:19:58,032
- Есть энергия.
- А?

242
00:19:58,116 --> 00:20:00,201
И монcтры есть!

243
00:20:07,083 --> 00:20:09,377
- Успокойся.

244
00:20:09,460 --> 00:20:11,379
- Ох.
- Ты переборщил.

245
00:20:26,352 --> 00:20:29,147
- Ужасно.
- Курс на то возвышение.

246
00:20:29,272 --> 00:20:32,233
Боже.

247
00:21:07,560 --> 00:21:09,646
Вице король, мы захватили королеву.

248
00:21:09,771 --> 00:21:12,440
Победа.

249
00:21:25,119 --> 00:21:28,122
Мммм. Красотища!

250
00:21:33,294 --> 00:21:36,673
Как вы объясните вторжение сенату?

251
00:21:36,756 --> 00:21:40,969
Мы с королевой заключим договор,
узаконивающий нашу оккупацию.

252
00:21:41,052 --> 00:21:44,222
Меня уверили, что сенат
одобрит его.

253
00:21:44,305 --> 00:21:47,809
- Я не стану сотрудничать.
- Ну, что вы, Ваше Величество.

254
00:21:47,934 --> 00:21:52,063
Со временем, страдания народа
заставят вас принять нашу точку зрения.

255
00:21:53,398 --> 00:21:55,316
- Командир.
- Да, сэр.

256
00:21:55,441 --> 00:21:58,987
- Уведите их.
- Капитан, отведите их в четвертый лагерь.

257
00:21:59,112 --> 00:22:00,989
Вас понял.

258
00:22:41,362 --> 00:22:43,948
Ой!

259
00:22:55,543 --> 00:22:59,547
- Надо уходить с улицы, Ваше величество.
- Возьмите их оружие.

260
00:22:59,672 --> 00:23:03,134
Ух, ты! Ваша крутая парни.

261
00:23:05,261 --> 00:23:07,639
Мы послы верховного канцлера.

262
00:23:07,722 --> 00:23:09,682
Похоже, переговоры провалились, посол.

263
00:23:09,766 --> 00:23:11,601
Переговоры не состоялись.

264
00:23:11,726 --> 00:23:14,103
Нужно срочно выйти на связь с Республикой.

265
00:23:14,229 --> 00:23:17,649
- Они вывели из строя все наши средства связи.
- У вас есть транспорт?

266
00:23:17,732 --> 00:23:20,151
В главном ангаре.
Сюда.

267
00:23:24,739 --> 00:23:27,826
- Их слишком много.
- Это не проблема.

268
00:23:27,951 --> 00:23:31,496
Ваше Величество, в виду сложившихся обстоятельств,
рекомендую вам отправиться с нами на Корусант.

269
00:23:31,621 --> 00:23:34,707
Благодарю, посол. Но мое место с моим народом.

270
00:23:34,791 --> 00:23:37,502
- Если останетесь, вас убьют.
- Они не посмеют.

271
00:23:37,585 --> 00:23:41,381
Им нужна ее подпись под договором, что бы вторжение
признали законным. Ее не убьют.

272
00:23:41,464 --> 00:23:43,591
За всем этим скрывается что-то еще,
Ваше величество.

273
00:23:43,716 --> 00:23:45,677
В действиях Федерации нет никакой логики.

274
00:23:45,802 --> 00:23:47,762
Судя по моим ощущениям, они вас убьют.

275
00:23:47,887 --> 00:23:50,265
Наша надежда только на то, что сенат
встанет на нашу сторону.

276
00:23:50,390 --> 00:23:52,851
Сенатору Палпатину понадобится ваша помощь.

277
00:23:52,934 --> 00:23:56,938
В любом случае, опасность грозит всем нам.

278
00:23:57,063 --> 00:23:58,982
Мы не боимся, Ваше Величество.

279
00:23:59,065 --> 00:24:02,318
Если вы летите, Ваше Высочество,
то медлить нельзя.

280
00:24:02,443 --> 00:24:04,904
Тогда я доложу сенату о нашем претенденте.

281
00:24:04,988 --> 00:24:07,740
Будьте осторожны, губернатор.

282
00:24:16,666 --> 00:24:19,878
Надо освободить пилотов.

283
00:24:20,003 --> 00:24:21,880
Предоставьте это мне.

284
00:24:25,341 --> 00:24:27,802
- Стоять!
- Я посол верховного канцлера.

285
00:24:27,927 --> 00:24:29,929
Эти люди отправятся вместе со мной на Корусант.

286
00:24:30,013 --> 00:24:33,266
- Куда вы их везете?
- На Корусант.

287
00:24:33,349 --> 00:24:35,977
Корусант?
Его нет в компьютере.

288
00:24:36,102 --> 00:24:38,021
Стойте.
Вы арестованы.

289
00:24:43,484 --> 00:24:45,778
По местам быстро!

290
00:24:50,074 --> 00:24:52,702
Вперед!

291
00:25:16,601 --> 00:25:19,896
Оставайся здесь.
И постарайся не вляпаться в неприятности.

292
00:25:23,691 --> 00:25:26,819
- Привет, ребятки

293
00:25:32,200 --> 00:25:33,827
А вот и блокада.

294
00:25:42,669 --> 00:25:45,880
- Поврежден генератор щита!

295
00:25:54,389 --> 00:25:55,974
Как грубо!

296
00:26:05,984 --> 00:26:07,610
Мы слишком быстро теряем дроидов.

297
00:26:07,735 --> 00:26:11,030
Если не восстановим генератор щита
нас возьмут голыми руками.

298
00:26:13,199 --> 00:26:17,287
- Щита нет.

299
00:26:21,124 --> 00:26:23,918
Питание восстановлено!

300
00:26:26,713 --> 00:26:30,216
Маленький дроид справился.
Он блокировал основной силовой привод.

301
00:26:30,300 --> 00:26:32,886
Дефлекторы на максимум.

302
00:26:42,437 --> 00:26:46,191
У нас не хватит энергии долететь до Корусанта.
Утечка в гипердрайве.

303
00:26:46,274 --> 00:26:49,194
Придется где нибудь приземлится,
чтобы заправится и починить корабль.

304
00:26:49,277 --> 00:26:51,487
Вот, учитель.
Татуин.

305
00:26:51,613 --> 00:26:55,158
Маленькая, далекая, бедная планета.
Там нет представителей Торговой Федерации.

306
00:26:55,283 --> 00:26:57,160
Почему вы в этом уверены?

307
00:26:57,285 --> 00:26:59,204
Планетой управляют Хатты.

308
00:26:59,287 --> 00:27:02,123
Королеве нельзя там появляться.
Хатты - гангстеры.

309
00:27:02,248 --> 00:27:04,542
- Если они ее обнаружат.
-Случится тоже самое,

310
00:27:04,626 --> 00:27:06,544
что и в системе контролируемой Федерацией...

311
00:27:06,628 --> 00:27:10,965
За исключением того, что Хатты её не ищут
это дает нам преимущество.

312
00:27:15,470 --> 00:27:18,473
Королева Амидала подписала договор?

313
00:27:18,598 --> 00:27:22,227
Она исчезла, Мой повелитель.

314
00:27:22,352 --> 00:27:26,523
Один крейсер прорвался через блокаду.

315
00:27:26,648 --> 00:27:29,609
Я хочу, чтобы договор был подписан.

316
00:27:29,692 --> 00:27:31,736
Мой повелитель,

317
00:27:31,861 --> 00:27:34,447
Определить, местонахождение корабля невозможно.

318
00:27:34,531 --> 00:27:36,741
Это вне нашей досягаемости.

319
00:27:36,825 --> 00:27:39,619
Но не для Ситха.

320
00:27:39,702 --> 00:27:41,621
Это мой ученик,

321
00:27:41,704 --> 00:27:43,623
Дарт Моул.

322
00:27:44,958 --> 00:27:48,253
Он найдет ваш пропавший корабль.

323
00:27:52,590 --> 00:27:54,884
Ситуация выходит из под контроля.

324
00:27:55,009 --> 00:27:57,053
Теперь их двое.

325
00:27:57,178 --> 00:28:00,181
Зря мы пошли на эту сделку.

326
00:28:05,478 --> 00:28:09,023
Замечательно сконструированный дроид, Ваше Величество.

327
00:28:09,148 --> 00:28:12,026
Очевидно, что он спас не только корабль, но и наши жизни.

328
00:28:12,151 --> 00:28:15,488
Он достоин похвалы.
Какой у него номер?

329
00:28:18,158 --> 00:28:20,285
Р2-Д2, Ваше Величество.

330
00:28:20,410 --> 00:28:25,540
- Спасибо Р2-Д2.

331
00:28:25,623 --> 00:28:28,459
Падме.

332
00:28:28,543 --> 00:28:30,712
Хорошенько почисти этого дройда.

333
00:28:30,837 --> 00:28:32,797
Он заслужил нашу признательность.

334
00:28:34,591 --> 00:28:37,135
Продолжайте, капитан.

335
00:28:38,261 --> 00:28:40,638
Ваше Величество,
С вашего позволения,

336
00:28:40,763 --> 00:28:43,808
мы направимся на отдаленную
планету под названием Татуин.

337
00:28:43,933 --> 00:28:47,270
В той системе нет Торговой Федерации.

338
00:28:47,395 --> 00:28:50,023
Я не согласен с Джедаями.

339
00:28:50,106 --> 00:28:53,026
Вы должны довериться мне,
Ваше Величество.

340
00:28:56,404 --> 00:28:58,156
Привет.

341
00:28:58,281 --> 00:29:01,242
Прости.
А твоя кто будет?

342
00:29:01,367 --> 00:29:03,828
Я Падме.

343
00:29:03,953 --> 00:29:06,956
А моя ДжаДжа Бинкс.

344
00:29:07,081 --> 00:29:09,083
Ты Гунган, да?

345
00:29:09,209 --> 00:29:11,252
Ага.

346
00:29:11,377 --> 00:29:14,964
- И как же ты оказался с нами?
- Моя не знает.

347
00:29:15,089 --> 00:29:18,760
Моя день начинаться хорошо, с утра пожевал чуток,

348
00:29:18,885 --> 00:29:21,679
И БУМ!
Моя сильно пугайся...

349
00:29:21,763 --> 00:29:25,183
хватайся за Джедай,
и бах - моя здеся.

350
00:29:25,266 --> 00:29:27,977
Моя очень, очень пугайся.

351
00:29:34,651 --> 00:29:38,363
- Прилетели - Татуин.
- Здесь поселение.

352
00:29:38,446 --> 00:29:42,575
Приземлитесь на окраине.
Внимание нам не к чему.

353
00:29:59,843 --> 00:30:02,637
Генератор гипердрайва сгорел.
Нужен новый.

354
00:30:02,762 --> 00:30:05,265
Это усложнит задачу.
Будьте осторожны.

355
00:30:05,348 --> 00:30:08,476
- Я чувствую волнения в силе.
- Я тоже, учитель.

356
00:30:08,601 --> 00:30:11,437
Не позволяй посылать никаких сообщений.

357
00:30:16,734 --> 00:30:19,153
Такая солнца сушит моя кожа.

358
00:30:19,279 --> 00:30:21,781
Стойте!

359
00:30:21,865 --> 00:30:23,783
Подождите.

360
00:30:26,703 --> 00:30:29,581
Ее величество приказывает вам
взять с собой ее служанку.

361
00:30:29,664 --> 00:30:33,501
Хватит на сегодня приказов Ее Величества, капитан.

362
00:30:33,626 --> 00:30:35,712
Космопорт - не самое приятное место.

363
00:30:35,837 --> 00:30:37,964
Это желание королевы.

364
00:30:38,047 --> 00:30:40,008
Ей любопытна эта планета.

365
00:30:41,092 --> 00:30:43,636
Это не очень хорошая идея.

366
00:30:43,720 --> 00:30:45,638
Держитесь рядом со мной.

367
00:30:59,444 --> 00:31:02,280
По большей части,
фермы по добыче влаги.

368
00:31:03,573 --> 00:31:07,285
Некоторые местные племена и падальщики.

369
00:31:07,410 --> 00:31:11,706
Такие космопорты служат убежищем,
для тех, кто не хочет, чтобы их нашли.

370
00:31:11,831 --> 00:31:13,708
Как мы.

371
00:31:15,043 --> 00:31:17,670
Это очень-очень плохо.

372
00:31:17,754 --> 00:31:20,965
О! Мерзявая липучка.

373
00:31:33,978 --> 00:31:37,232
Давай попытаемся что-нибудь найти у мелких торговцев.

374
00:31:42,153 --> 00:31:45,490
Добрый день.

375
00:31:45,573 --> 00:31:47,367
Что вы хотите?

376
00:31:47,450 --> 00:31:50,203
Мне нужны запчасти для Нубиан модели J-327.

377
00:31:50,286 --> 00:31:54,374
О! Да! Нубиан!
У нас такого навалом.

378
00:31:54,457 --> 00:31:56,960
Парень, а ну бегом сюда!

379
00:31:57,085 --> 00:32:01,297
- Мой дройд покажет, что именно нам нужно.

380
00:32:01,422 --> 00:32:03,299
Чего так долго?

381
00:32:03,424 --> 00:32:05,677
Я чистил переключатели вентилятора.

382
00:32:05,802 --> 00:32:08,012
Присмотри за лавкой.
У меня покупатели.

383
00:32:08,096 --> 00:32:11,766
И так... позвольте проводить вас на склад.

384
00:32:11,891 --> 00:32:15,770
Там вы найдете все, что нужно.

385
00:32:15,854 --> 00:32:18,231
- Хмм?
- Ничего не трогай.

386
00:32:18,314 --> 00:32:20,233
Хмм!

387
00:32:25,488 --> 00:32:27,407
Хмм.

388
00:32:27,490 --> 00:32:31,244
- Ты ангел?
- Что?

389
00:32:31,327 --> 00:32:35,081
Ангел. Пилоты, которые летали в дальний космос рассказывали о них.

390
00:32:35,165 --> 00:32:38,084
Они самые красивые создания во вселенной.

391
00:32:38,168 --> 00:32:40,753
Кажется они живут в лунах Лего.

392
00:32:40,837 --> 00:32:43,214
Ты забавный парнишка.

393
00:32:43,298 --> 00:32:45,216
Откуда ты столько знаешь?

394
00:32:45,341 --> 00:32:49,179
Слушаю разных торговцев и пилотов,
которые к нам заходят.

395
00:32:49,304 --> 00:32:53,641
Знаешь, я сам пилот, и однажды я улечу отсюда.

396
00:32:53,725 --> 00:32:57,687
- Ты пилот?
- Ага. Всю свою жизнь.

397
00:32:57,812 --> 00:33:00,148
И давно ты здесь?

398
00:33:00,231 --> 00:33:04,235
С самого детства.
Лет с трех, наверное.

399
00:33:04,360 --> 00:33:07,071
Мою маму и меня продали Гардулле Хатту,

400
00:33:07,155 --> 00:33:09,908
Но она проиграла нас на гонках.

401
00:33:10,033 --> 00:33:11,826
Ты раб?

402
00:33:11,951 --> 00:33:16,122
- Я человек, и меня зовут Энекин.
- Извини.

403
00:33:16,206 --> 00:33:19,959
Мне много здесь не понятно.
Это место не привычно для меня.

404
00:33:20,043 --> 00:33:22,795
Хмм. Хмм.

405
00:33:22,879 --> 00:33:26,341
Куда?
Куда твоя пошла?

406
00:33:26,424 --> 00:33:28,760
- Ух!

407
00:33:30,887 --> 00:33:33,932
- Моя твоя поймала.
- Эй!

408
00:33:34,015 --> 00:33:35,808
- Что?
- Стукни его в нос.

409
00:33:35,892 --> 00:33:38,436
О!

410
00:33:40,480 --> 00:33:44,025
А, генератор гипердрайва Т-14.
Вам повезло.

411
00:33:44,150 --> 00:33:46,778
Здесь его можно найти, только у меня.

412
00:33:46,903 --> 00:33:50,406
Но с таким же успехом ты можешь купить себе новый корабль?
Дешевле будет.

413
00:33:50,532 --> 00:33:53,451
К слову,

414
00:33:53,535 --> 00:33:55,954
как платить будем?

415
00:33:56,037 --> 00:33:58,164
У меня есть 20 тысяч республиканских дотариев.

416
00:33:58,248 --> 00:34:00,083
Республиканские кредиты?

417
00:34:00,208 --> 00:34:03,169
Республиканские кредиты? Здесь от них никакого толку.
Мне нужно что-нибудь понадежнее.

418
00:34:03,253 --> 00:34:06,381
У меня больше ничего нет, но кредиты подойдут.

419
00:34:06,506 --> 00:34:10,176
- Ничего подобного.
- Кредиты будут в самый раз.

420
00:34:10,260 --> 00:34:12,095
Нет, не будут!

421
00:34:12,220 --> 00:34:16,391
Вы, что Джедай какой-то что ли?
Что вы рукой машете?

422
00:34:16,516 --> 00:34:20,770
Я тойдарианец. На меня внушение не действует.
Только деньги!

423
00:34:20,895 --> 00:34:25,024
- Нет денег, нет запчастей, нет сделки.

424
00:34:25,108 --> 00:34:29,654
А вот гипердрайва Т-14 больше нигде нет.
Это я точно говорю.

425
00:34:36,536 --> 00:34:40,248
Если бы не умел хорошо ремонтировать,
я бы здесь долго не продержался.

426
00:34:43,042 --> 00:34:46,546
- Мы уходим. ДжаДжа.

427
00:34:49,048 --> 00:34:51,593
Приятно было познакомится, Энекин.

428
00:34:51,718 --> 00:34:53,553
Мне тоже.

429
00:34:55,680 --> 00:34:58,683
Что? Где?

430
00:35:02,145 --> 00:35:06,482
Чужеземцы! Считают нас за дураков.

431
00:35:06,608 --> 00:35:08,526
А мне они понравились.

432
00:35:08,651 --> 00:35:10,570
Протри полки.

433
00:35:10,653 --> 00:35:11,905
Потом можешь идти домой.

434
00:35:11,988 --> 00:35:13,948
Ура!

435
00:35:19,954 --> 00:35:22,415
А на борту точно ничего не осталось?

436
00:35:22,499 --> 00:35:24,417
Несколько контейнеров с продуктами.

437
00:35:24,501 --> 00:35:27,587
Королевский гардероб, но этого все равно недостаточно
чтобы совершить бартер,

438
00:35:27,670 --> 00:35:30,006
уж точно не на такую сумму.

439
00:35:30,131 --> 00:35:32,550
Ладно. Уверен, найдется другой выход.

440
00:35:32,634 --> 00:35:34,552
Свяжемся позже.

441
00:35:34,636 --> 00:35:37,013
Ни за что!
Ни за что.

442
00:35:37,138 --> 00:35:39,974
Здеся все кругом,
сумасшедшая!

443
00:35:40,099 --> 00:35:42,602
Наша ограбить и побить!

444
00:35:42,685 --> 00:35:45,855
Вряд ли. У нас нет ничего ценного.
В этом то и есть наша проблема.

445
00:35:59,118 --> 00:36:02,539
Эй! Ты!
А платить кто будет?

446
00:36:02,664 --> 00:36:04,457
Шо?

447
00:36:04,541 --> 00:36:06,417
Это стоит 7 вупиупи.

448
00:36:11,714 --> 00:36:14,050
Ууупс.

449
00:36:17,053 --> 00:36:19,514
Это твое?

450
00:36:19,639 --> 00:36:21,307
Кто? Моя?

451
00:36:25,478 --> 00:36:27,605
Осторожней, Себульба.

452
00:36:27,730 --> 00:36:29,858
Это важный чужеземец..

453
00:36:29,983 --> 00:36:33,403
Будет жаль, если твои кости превратят в труху,
и ты не сможешь участвовать в гонках.

454
00:36:33,528 --> 00:36:36,656
Следующая гонка будет для тебя последней, мальчик.

455
00:36:36,781 --> 00:36:40,577
Не будь ты рабом,
я бы тут же размазал тебя по стенке.

456
00:36:40,702 --> 00:36:43,705
Да, было бы обидно,
если бы тебе пришлось платить за меня.

457
00:36:45,206 --> 00:36:48,376
- Привет.
- Здравствуй.

458
00:36:48,501 --> 00:36:51,337
Вашего приятеля только что чуть не превратили в кашу.

459
00:36:51,421 --> 00:36:54,924
Он полез в драку с одним Дагом,
очень опасным Дагом по имени Себульба.

460
00:36:55,049 --> 00:36:58,678
Моя не любить драка.
Моя такого никогда не хочет.

461
00:36:58,761 --> 00:37:02,765
И все же, мальчик прав.
Ты вечно нарываешься на неприятности.

462
00:37:02,891 --> 00:37:04,767
Спасибо, мой юный друг.

463
00:37:04,893 --> 00:37:06,936
Но - но-

464
00:37:07,061 --> 00:37:10,398
- Моя ничего не сделай!

465
00:37:17,447 --> 00:37:20,033
Они задержатся из-за бури.

466
00:37:20,158 --> 00:37:22,911
- Похоже, шторм будет сильный.

467
00:37:22,994 --> 00:37:25,538
- Панака.
- Принимаю сообщение с нашей планеты.

468
00:37:25,663 --> 00:37:27,874
- Сейчас подойдем.

469
00:37:33,838 --> 00:37:36,007
Вот, вам понравиться пэлли.

470
00:37:36,132 --> 00:37:38,718
- Вот.
- Спасибо.

471
00:37:39,886 --> 00:37:42,180
Ох! Кости ломит.

472
00:37:42,263 --> 00:37:46,851
Надвигается буря, Эни.
Иди как ты быстренько домой.

473
00:37:46,935 --> 00:37:49,812
- У вас есть где укрыться?
- Мы вернемся на корабль.

474
00:37:49,938 --> 00:37:52,565
- Он далеко?
- На окраине.

475
00:37:52,649 --> 00:37:55,068
Вы ни за что не успеете вовремя туда добраться.

476
00:37:55,151 --> 00:37:59,030
Песчаные бури очень-очень опасные.

477
00:37:59,113 --> 00:38:01,616
Пойдемте.
Я отведу вас к себе домой.

478
00:38:15,171 --> 00:38:17,549
Мама!

479
00:38:17,632 --> 00:38:21,386
- Мама, я пришел!
- Ааа! Здесь уютно.

480
00:38:21,511 --> 00:38:23,888
- Это мои друзья, мам.
- Здрася.

481
00:38:24,013 --> 00:38:27,559
- Я Куай - Гон Джинн.
- Я дроида собираю. Хочешь посмотреть?

482
00:38:27,642 --> 00:38:30,061
Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.

483
00:38:30,144 --> 00:38:33,606
- Пойдем. Я покажу тебе 3ПиО.

484
00:38:41,322 --> 00:38:44,617
Правда, он хорош?
Правда, он еще не доделан.

485
00:38:44,701 --> 00:38:46,619
Просто замечательный.

486
00:38:46,703 --> 00:38:49,581
- Тебе правда нравиться?

487
00:38:49,664 --> 00:38:52,625
Это протокольный дройд в помощь маме.
Смотри.

488
00:38:54,085 --> 00:38:58,339
Куда все подевались?

489
00:38:58,464 --> 00:39:01,759
Опаньки...Вот

490
00:39:01,843 --> 00:39:04,012
О, здравствуйте.

491
00:39:04,137 --> 00:39:07,473
Я С-3ПиО,
связь между людьми и киборгами.

492
00:39:07,557 --> 00:39:09,475
Чем могу служить?

493
00:39:09,559 --> 00:39:12,353
- Он такой славный.
- О, славный.

494
00:39:12,478 --> 00:39:16,024
Когда буря закончится, я покажу тебе свой гоночный кар.
Я его сам собираю.

495
00:39:16,149 --> 00:39:19,986
- Не уверен, что этот пол устойчив.

496
00:39:20,069 --> 00:39:23,281
О, здравствуйте. Кажется, нас не представили.

497
00:39:25,200 --> 00:39:27,452
Р2-Д2.
Рад знакомству.

498
00:39:27,535 --> 00:39:30,622
Я С3-Пио, связь между людьми и киборгами.

499
00:39:33,249 --> 00:39:36,461
Прошу прощения,
но что значит "голый"?

500
00:39:38,129 --> 00:39:41,382
Видны мои внутренности?
Вот беда!

501
00:39:46,012 --> 00:39:48,473
Мы несем катастрофические потери.

502
00:39:48,556 --> 00:39:50,975
Мы должны подчинится их требованиям.

503
00:39:51,100 --> 00:39:53,144
Вы должны связаться со мной.

504
00:39:53,228 --> 00:39:55,939
Это уловка.
Не отвечать.

505
00:39:56,064 --> 00:39:59,567
Не посылать никаких сообщений.

506
00:39:59,692 --> 00:40:03,238
Похоже на приманку,
с целью выследить местонахождение корабля.

507
00:40:03,363 --> 00:40:07,325
А вдруг это правда,
и люди действительно погибают?

508
00:40:07,408 --> 00:40:09,911
В любом случае у нас мало времени.

509
00:40:23,550 --> 00:40:25,718
Татуин малонаселенная планета.

510
00:40:25,802 --> 00:40:28,596
Если разведанные точны, то я быстро найду их, учитель.

511
00:40:28,721 --> 00:40:30,598
Сначала разделайся с Джедаями.

512
00:40:30,723 --> 00:40:33,434
Тогда ты без проблем сможешь
отправить королеву на Набу

513
00:40:33,560 --> 00:40:35,436
для подписания договора.

514
00:40:35,562 --> 00:40:37,772
Наконец-то Джедаи узнают о нас.

515
00:40:37,856 --> 00:40:40,275
Наконец-то мы отомстим.

516
00:40:40,400 --> 00:40:43,278
Ты очень хорошо подготовлен,
мой юный ученик.

517
00:40:43,403 --> 00:40:45,780
Им с тобой не сравниться.

518
00:40:50,660 --> 00:40:55,623
У всех рабов где-то в теле зашит передатчик.

519
00:40:55,748 --> 00:40:58,793
Я пытался сделать сканер,
чтобы найти свой.

520
00:40:58,877 --> 00:41:02,380
- Любая попытка бегства...
- И тебя взорвут.

521
00:41:02,463 --> 00:41:04,924
- БУМ!
- Как грубо!

522
00:41:05,008 --> 00:41:07,468
Не верится, что в галактике
до сих пор существует рабство.

523
00:41:07,552 --> 00:41:09,470
Законы республики...

524
00:41:09,554 --> 00:41:11,890
Республики здесь нет.

525
00:41:11,973 --> 00:41:15,059
Приходится выживать самостоятельно.

526
00:41:15,143 --> 00:41:17,812
Извиняйте.

527
00:41:17,896 --> 00:41:21,316
Кто нибудь из вас видел гонки на карах?

528
00:41:21,441 --> 00:41:26,070
На Маластере бывают гонки.
Очень скоростные, и очень опасные.

529
00:41:26,154 --> 00:41:28,740
Из людей только я принимаю участие в гонках.

530
00:41:28,823 --> 00:41:31,993
Если ты управляешься с каром,
у тебя должно быть быстрота и реакция Джедая.

531
00:41:32,118 --> 00:41:34,370
- Больше так не делай.

532
00:41:39,834 --> 00:41:42,420
Вы Рыцарь Джедай, правда?

533
00:41:44,464 --> 00:41:46,925
С чего ты решил?

534
00:41:47,008 --> 00:41:51,304
Я видел ваш световой меч.
Такое оружие носят только Джедаи.

535
00:41:51,387 --> 00:41:54,307
А, может я убил Джедая и забрал его меч.

536
00:41:54,390 --> 00:41:56,309
Это врятли.

537
00:41:56,392 --> 00:41:58,561
Никто не может убить Джедая.

538
00:41:58,686 --> 00:42:01,481
Если бы это было так.

539
00:42:01,564 --> 00:42:03,650
Мне однажды снилось, что я Джедай.

540
00:42:03,733 --> 00:42:06,903
Я вернулся сюда, и освободил всех рабов.

541
00:42:07,028 --> 00:42:10,365
- Вы прилетели освободить нас?
- Боюсь, что нет.

542
00:42:10,490 --> 00:42:14,828
А мне кажется за этим.
Иначе, почему вы здесь?

543
00:42:19,707 --> 00:42:22,460
Вижу, тебя не проведешь, Энекин.

544
00:42:22,544 --> 00:42:25,588
Мы держим путь на Корусант,
В центральной системе Республики.

545
00:42:25,713 --> 00:42:27,715
с очень важным заданием.

546
00:42:27,841 --> 00:42:30,885
Как же вы оказались на внешнем кольце?

547
00:42:31,010 --> 00:42:34,639
Наш корабль сломался, и мы застряли здесь,
пока не починим его.

548
00:42:34,722 --> 00:42:36,891
Я могу помочь.

549
00:42:36,975 --> 00:42:40,728
- Я могу починить все что угодно.
- Я тебе верю.

550
00:42:40,854 --> 00:42:43,690
Но для начала нам нужно купить необходимые запчасти.

551
00:42:43,773 --> 00:42:46,526
Наша ничего не иметь, чтобы купить.

552
00:42:46,609 --> 00:42:50,155
У этих барахольщиков должна быть
какая-то слабость.

553
00:42:50,238 --> 00:42:54,701
Азартные игры.
Здесь все вертится вокруг этих ужасных гонок.

554
00:42:54,826 --> 00:42:59,038
Гонки на карах.
Их алчность может сыграть нам на руку.

555
00:42:59,122 --> 00:43:02,000
Я построил кар.
Он самый быстроходный.

556
00:43:02,083 --> 00:43:04,627
Завтра большие гонки на Бунта Ив.

557
00:43:04,752 --> 00:43:07,338
- Вы могли бы подать заявку.
- Энекин!

558
00:43:07,463 --> 00:43:10,508
- Вотта тебе не позволит.
- Вотта не знает, что я собрал кар.

559
00:43:10,633 --> 00:43:12,510
Вы можете сказать, что это ваш...

560
00:43:12,594 --> 00:43:14,888
и нанять меня в качестве пилота.

561
00:43:14,971 --> 00:43:19,184
Я не хочу, чтобы ты участвовал. Это просто ужасно.
Мое сердце замирает каждый раз, когда Вотта отправляет тебя на гонки.

562
00:43:19,267 --> 00:43:21,436
Но, мама, мне это нравиться.

563
00:43:21,561 --> 00:43:25,106
Да призовых денег хватит больше чем требуется на запчасти.

564
00:43:25,231 --> 00:43:27,525
Энекин.

565
00:43:27,609 --> 00:43:30,403
Твоя мама права.

566
00:43:30,528 --> 00:43:33,615
Есть здесь кто-нибудь сочувствующий республике,
кто может нам помочь?

567
00:43:34,949 --> 00:43:36,826
Нет.

568
00:43:41,873 --> 00:43:46,503
Мама, ты говорила, что все проблемы во вселенной
из-за того, что никто никому никогда не помогает.

569
00:43:50,507 --> 00:43:54,260
Я уверена, Куай - Гон не хочет
подвергать вашего сына опасности.

570
00:43:54,344 --> 00:43:56,262
Мы найдем другой выход.

571
00:43:56,346 --> 00:43:58,640
Нет.

572
00:43:58,723 --> 00:44:01,184
Другого выхода нет.

573
00:44:01,309 --> 00:44:05,647
Может мне это и не по душе,
но он вам поможет.

574
00:44:05,772 --> 00:44:08,316
Так предназначено судьбой.

575
00:44:21,955 --> 00:44:23,873
Ты уверен, что это правильно?

576
00:44:23,957 --> 00:44:26,626
Доверить нашу судьбу мальчику,
которого мы едва знаем.

577
00:44:26,709 --> 00:44:28,753
Королева не одобрила бы этого.

578
00:44:28,837 --> 00:44:31,798
Королеве не нужно об этом знать.

579
00:44:31,881 --> 00:44:33,508
Но я против.

580
00:44:33,633 --> 00:44:37,303
Мальчик сказал, что ты хочешь спонсировать его участие в гонках.

581
00:44:37,387 --> 00:44:42,433
Как ты это сделаешь?
Ведь не за Республиканские же кредиты?

582
00:44:42,517 --> 00:44:44,727
Взносом за участие станет мой корабль.

583
00:44:44,853 --> 00:44:46,938
Неплохо!

584
00:44:47,063 --> 00:44:50,024
Неплохо!
Нубиан, да?

585
00:44:50,150 --> 00:44:53,444
Он в полном порядке,
за исключением нужных запчастей.

586
00:44:53,528 --> 00:44:56,072
И на чем поедет мальчишка?

587
00:44:56,197 --> 00:44:59,742
Он разбил мой кар на прошлых гонках.
Его починка займет много времени.

588
00:44:59,868 --> 00:45:03,997
Я не виноват, правда.
Себульба ослепил меня своими выхлопами.

589
00:45:04,080 --> 00:45:07,458
Честно говоря, я спас кар,
почти.

590
00:45:07,542 --> 00:45:11,045
Спас. Хэ.

591
00:45:11,171 --> 00:45:14,007
Мальчик способный.
Без всяких сомнении.

592
00:45:14,090 --> 00:45:18,428
Я выиграл кар в одной азартной игре,
самый быстроходный кар, который только бывает.

593
00:45:18,553 --> 00:45:23,683
Я надеюсь, ты никого не убил из моих знакомых за этот кар?

594
00:45:25,643 --> 00:45:28,688
И так, с тебя взнос и гоночный кар,

595
00:45:28,813 --> 00:45:30,732
а с меня мальчишка.

596
00:45:30,815 --> 00:45:34,736
Выигрыш поделим,
50 на 50. Что скажешь?

597
00:45:34,819 --> 00:45:39,449
Ну, если 50 на 50, советую самому сделать взнос.

598
00:45:39,574 --> 00:45:41,618
Если мы выиграем,

599
00:45:41,743 --> 00:45:45,538
тебе достанутся все деньги,
за вычетом стоимости запчастей.

600
00:45:45,622 --> 00:45:48,875
Если мы проиграем,
заберешь мой корабль.

601
00:45:50,168 --> 00:45:52,712
В любом случае, ты в выйгрыше.

602
00:45:58,551 --> 00:46:00,887
По рукам!

603
00:46:05,058 --> 00:46:09,771
Глупец, твой друг.

604
00:46:17,278 --> 00:46:20,198
А вдруг план провалится, учитель?

605
00:46:20,323 --> 00:46:23,076
Тогда мы на долго застрянем здесь.

606
00:46:23,159 --> 00:46:25,703
Выходить на связь, опасно.

607
00:46:25,787 --> 00:46:29,249
А корабль без энергоснабжения никуда не полетит.

608
00:46:29,332 --> 00:46:31,292
И...

609
00:46:31,417 --> 00:46:34,254
в этом мальчике что-то есть.

610
00:46:39,384 --> 00:46:42,428
Вы должно быть очень гордитесь сыном.

611
00:46:42,554 --> 00:46:45,598
Он отдает и ничего просит взамен.

612
00:46:45,682 --> 00:46:48,560
Ему не ведома алчность.

613
00:46:48,643 --> 00:46:52,605
- У него есть--
- ...необычные способности?

614
00:46:53,773 --> 00:46:55,650
Да.

615
00:46:55,775 --> 00:46:58,403
Он предвидит события,
до их наступления.

616
00:46:58,486 --> 00:47:01,322
По этому у него такая быстрая реакция.

617
00:47:01,447 --> 00:47:03,324
Это особенность Джедая.

618
00:47:03,449 --> 00:47:06,286
- Он достоин большего, чем жизнь раба.
- Без сомнения.

619
00:47:06,369 --> 00:47:09,747
Родись он в Республике,
мы бы давно его заметили.

620
00:47:09,873 --> 00:47:14,752
Сила необыкновенно велика в нем.

621
00:47:15,879 --> 00:47:17,797
Кто его отец?

622
00:47:20,508 --> 00:47:22,427
У него нет отца.

623
00:47:23,845 --> 00:47:27,223
Я его выносила, родила, вырастила.

624
00:47:27,348 --> 00:47:30,602
Мне не объяснить, как это случилось.

625
00:47:32,270 --> 00:47:34,063
Вы поможете ему?

626
00:47:34,189 --> 00:47:36,065
Не знаю.

627
00:47:38,568 --> 00:47:42,155
Я прилетел сюда не для того, чтобы освобождать рабов.

628
00:47:49,412 --> 00:47:51,289
Привет, Эни.

629
00:47:51,372 --> 00:47:53,958
Привет.

630
00:47:54,083 --> 00:47:57,212
- Ух, ты, настоящий астродроид.

631
00:47:59,088 --> 00:48:02,884
- Как это тебе так повезло?
- Это еще не все.

632
00:48:03,009 --> 00:48:05,970
- Завтра я участвую на гонках.
- Что?

633
00:48:06,054 --> 00:48:07,805
На этом?

634
00:48:07,889 --> 00:48:10,683
Ну ты и шутник, Эни

635
00:48:10,808 --> 00:48:14,062
- Ты собираешь эту штуку уже несколько лет.
- Он никогда не заведется.

636
00:48:14,145 --> 00:48:16,356
Пошли.
Давайте лучше по гоняем мяч.

637
00:48:16,439 --> 00:48:19,692
Гоняйся дальше, Эни.
Станешь большой лепешкой.

638
00:48:26,282 --> 00:48:28,159
Эй, ДжаДжа.

639
00:48:28,243 --> 00:48:30,662
- Держись подальше от энерго-сопряжения.

640
00:48:30,745 --> 00:48:34,207
Если рука попадет в луч,
то онемеет на несколько часов.

641
00:48:34,332 --> 00:48:36,376
Ясно.

642
00:48:39,838 --> 00:48:42,006
У меня язык онемел.

643
00:48:42,131 --> 00:48:45,218
Моя язык -
... гаечный ключ.

644
00:48:45,343 --> 00:48:48,012
Где гаечный ключ??
О, вот он.

645
00:48:48,096 --> 00:48:50,723
Эй!

646
00:48:50,807 --> 00:48:54,018
Ой, Эни, я застрял.
Эни...

647
00:48:54,143 --> 00:48:58,148
Ты знаешь, мне кажется что ДжаДжа -
немного странное существо.

648
00:48:59,983 --> 00:49:02,819
Ты даже не знаешь, заведется ли он.

649
00:49:02,944 --> 00:49:05,029
- Заведется.
- Думаю самое время узнать.

650
00:49:05,113 --> 00:49:07,365
- Вот, держи стартер.
- Есть, сэр!

651
00:49:07,448 --> 00:49:09,576
Пойдем отсюда Китстер.

652
00:49:09,659 --> 00:49:11,870
Моя... моя рот...

653
00:49:11,953 --> 00:49:15,582
Эни, моя застрял.

654
00:49:17,208 --> 00:49:20,753
Эй.
Моя язык онемел. Эни!

655
00:49:20,837 --> 00:49:23,798
Ты прав.
Он и в самом деле очень странный.

656
00:49:24,883 --> 00:49:27,594
О. Спасибо.

657
00:49:27,677 --> 00:49:29,596
Порядок!

658
00:49:44,110 --> 00:49:47,739
Работает!
Он работает!

659
00:49:58,333 --> 00:50:00,877
Спокойно, Эни.
Надо промыть рану.

660
00:50:01,002 --> 00:50:04,923
Их так много.
И у каждой есть система планет?

661
00:50:05,048 --> 00:50:06,925
У большинства.

662
00:50:07,008 --> 00:50:09,010
А кто-нибудь был на всех?

663
00:50:09,135 --> 00:50:11,930
Врятли.

664
00:50:12,013 --> 00:50:15,099
Я буду первым, кто побывает на всех.

665
00:50:16,476 --> 00:50:18,853
- Эни, пора спать!
- Oй!

666
00:50:18,978 --> 00:50:21,731
Ну вот и все.
Как новенький.

667
00:50:21,856 --> 00:50:24,734
Эни, не буду повторять.

668
00:50:24,859 --> 00:50:28,321
- Что вы делаете?
- Проверяю, не попала ли инфекция в кровь.

669
00:50:28,404 --> 00:50:32,033
Ступай. У тебя завтра великий день.

670
00:50:32,158 --> 00:50:34,035
Спокойной ночи, Эни.

671
00:50:36,788 --> 00:50:38,790
- Оби Ван?
- Да, учитель?

672
00:50:38,873 --> 00:50:41,626
Посылаю тебе пробу крови,
проанализируй его.

673
00:50:41,876 --> 00:50:45,213
- Минуточку.

674
00:50:45,338 --> 00:50:47,298
Проверь её на медихлорианы.

675
00:50:50,260 --> 00:50:52,887
Счетчик зашкаливает.

676
00:50:53,012 --> 00:50:54,889
Больше 20 тысяч.

677
00:50:55,014 --> 00:50:58,643
Столько нет даже у мастера Йоды.

678
00:50:58,726 --> 00:51:00,562
Ни у одного Джедая нет.

679
00:51:00,687 --> 00:51:02,730
Что это значит?

680
00:51:02,856 --> 00:51:04,732
Пока не знаю.

681
00:52:15,136 --> 00:52:18,097
Как гонки закончатся, я хочу увидеть твой корабль.

682
00:52:18,181 --> 00:52:21,893
Терпение, мой синий друг.
Ты получишь свой выигрыш до захода солнца.

683
00:52:22,018 --> 00:52:24,270
А мы будем далеко отсюда.

684
00:52:24,354 --> 00:52:27,899
Не отправитесь, если твой корабль
станет моим, ведь так?

685
00:52:28,024 --> 00:52:31,945
И предупреждаю, без глупостей.

686
00:52:32,028 --> 00:52:35,156
- Думаешь, Энекин проиграет?
- Не пойми меня неправильно.

687
00:52:35,281 --> 00:52:37,742
Я очень верю в мальчишку.

688
00:52:37,867 --> 00:52:39,994
Он делает честь вашей расы,

689
00:52:40,119 --> 00:52:43,331
но я считаю, что выйграет Себульба.

690
00:52:45,458 --> 00:52:47,210
О! Нет!

691
00:52:51,339 --> 00:52:53,216
С чего ты взял?

692
00:52:53,341 --> 00:52:57,136
Он всегда побеждает!

693
00:52:57,220 --> 00:52:59,639
Я сделал большую ставку на Себульбу.

694
00:53:01,474 --> 00:53:04,853
- Я принимаю пари.
- Что?

695
00:53:04,978 --> 00:53:08,314
Ставлю свой новый гоночный кар, скажем... против,

696
00:53:08,439 --> 00:53:10,316
мальчика и его матери.

697
00:53:10,441 --> 00:53:14,154
Это слишком, ни один кар не стоит двух рабов.

698
00:53:14,237 --> 00:53:16,823
Тогда мальчика.

699
00:53:16,906 --> 00:53:19,617
Хммм.. Ну,

700
00:53:22,996 --> 00:53:25,540
пусть судьба все решает.

701
00:53:25,665 --> 00:53:29,085
У меня как раз с собой игральные кости.

702
00:53:29,210 --> 00:53:32,255
Синий, мальчик.

703
00:53:32,338 --> 00:53:36,551
А красный... его мать!

704
00:53:46,227 --> 00:53:50,940
Это пари ты выйграл, чужеземец,
но гонку тебе не выиграть.

705
00:53:51,024 --> 00:53:53,151
Так что толку никакого.

706
00:54:02,952 --> 00:54:05,538
Лучше бы твой друг не заключал больше пари.

707
00:54:05,663 --> 00:54:09,250
а то и он станет моим рабом.

708
00:54:11,628 --> 00:54:14,130
- Что он имел ввиду?
- Потом расскажу.

709
00:54:14,214 --> 00:54:16,299
Доброе утро.

710
00:54:16,382 --> 00:54:18,384
- Надо же.

711
00:54:18,510 --> 00:54:20,512
Ведь космические путешествия - весьма опасны.

712
00:54:22,555 --> 00:54:26,601
Уверяю тебя, меня никогда не затащат на эти ужасные звездолеты.

713
00:54:26,726 --> 00:54:30,104
Как здорово, Эни.
Думаю, на этот раз у тебя получиться.

714
00:54:30,230 --> 00:54:34,484
- Что получиться?
- Прийти к финишу.

715
00:54:34,567 --> 00:54:39,197
- Ты ни разу не выигрывал?
- Ну, не совсем.

716
00:54:39,280 --> 00:54:41,324
Даже не финишировал?

717
00:54:41,407 --> 00:54:43,910
Китстер прав.
На сей раз я выиграю.

718
00:54:44,035 --> 00:54:46,037
Конечно, выйграешь.

719
00:55:15,692 --> 00:55:17,610
Совершенно верно.

720
00:55:17,694 --> 00:55:22,740
Сегодня здесь собрались зрители
из всех уголков внешнего кольца.

721
00:55:22,824 --> 00:55:26,452
Вижу как участники продвигаются к старту.

722
00:55:28,580 --> 00:55:31,416
Вот Бен Куадинерос из системы Тунд.

723
00:55:37,088 --> 00:55:39,549
Двух-кратный победитель Боулс Ро.

724
00:55:42,051 --> 00:55:44,721
Себульба!

725
00:55:54,314 --> 00:55:57,400
На первой позиции

726
00:55:57,484 --> 00:55:59,527
Мохоник!

727
00:56:00,737 --> 00:56:02,780
- Сердечно приветствуем...

728
00:56:02,864 --> 00:56:06,618
Клега ХолдФаста и его Волтек КТ9-Осп.

729
00:56:06,701 --> 00:56:09,454
Ммм-ммм.

730
00:56:09,579 --> 00:56:12,582
Мы видим,
могучего Дада Болта

731
00:56:12,707 --> 00:56:17,295
с потрясающим гоночным каром
Вольптерин 327.

732
00:56:20,673 --> 00:56:22,967
- С надеждой на победу!

733
00:56:23,051 --> 00:56:27,514
Оди Мандрелл, с командой быстрых пит-дройдов.

734
00:56:32,393 --> 00:56:35,647
И последним подал заявку,
юный Энекин Скайуокер.

735
00:56:35,730 --> 00:56:38,233
- местный мальчик.

736
00:56:39,734 --> 00:56:42,028
Вижу, как на трассу выходят знаменосцы.

737
00:56:52,080 --> 00:56:54,541
- А?

738
00:56:54,624 --> 00:56:57,043
Фу!!!!

739
00:56:57,126 --> 00:56:59,170
Твоя обделаться!

740
00:57:01,881 --> 00:57:03,758
Будь осторожен.

741
00:57:03,883 --> 00:57:07,262
Хорошо, мама.
Я обещаю.

742
00:57:16,896 --> 00:57:19,607
Упс.

743
00:57:22,318 --> 00:57:25,113
Отсюда ты живым не уйдешь,

744
00:57:25,238 --> 00:57:27,490
Рабское отродье.

745
00:57:27,574 --> 00:57:30,869
Можешь на это не рассчитывать, ублюдок.

746
00:57:30,952 --> 00:57:33,121
Ах ты дерьмо банты!

747
00:57:37,375 --> 00:57:40,086
- Ты готов, Эни?
- Ага.

748
00:57:40,211 --> 00:57:42,088
- Хорошо.

749
00:57:45,592 --> 00:57:48,595
Помни, концентрируйся на происходящем.

750
00:57:48,720 --> 00:57:52,473
Не думай, чувствуй.
Доверься своим инстинктам.

751
00:57:52,599 --> 00:57:54,225
Хорошо.

752
00:57:54,350 --> 00:57:56,561
Да прибудет с тобой Сила.

753
00:58:05,528 --> 00:58:08,531
Джабба Хатт!

754
00:58:10,992 --> 00:58:13,453
Ммм.

755
00:58:17,540 --> 00:58:21,252
Добро пожаловать.

756
00:58:23,296 --> 00:58:26,382
Начинайте гонку!

757
00:58:36,935 --> 00:58:40,104
Похоже, они покидают стартовую площадку.

758
00:58:41,314 --> 00:58:43,191
- Он волнуется?
- Он в порядке.

759
00:58:44,818 --> 00:58:47,695
Вы Джедаи очень опрометчивы.
Королева не...

760
00:58:47,821 --> 00:58:50,698
Королева доверяет моему мнению, юная служанка.

761
00:58:50,824 --> 00:58:52,700
Поверьте и вы.

762
00:58:52,826 --> 00:58:55,245
Вы слишком много на себя берете.

763
00:58:55,328 --> 00:58:58,414
Заводите двигатели.

764
00:59:37,704 --> 00:59:41,040
О! Какой тут каша варить.
Моя не смотреть!

765
00:59:51,092 --> 00:59:52,927
О!

766
01:00:01,060 --> 01:00:03,730
О, нет! Нет!

767
01:00:07,984 --> 01:00:11,279
Подождите, похоже, у Скайуокера заглох двигатель.

768
01:00:21,748 --> 01:00:25,960
Да, и у Куадинароса видимо тоже проблемы с двигателем.

769
01:00:27,545 --> 01:00:30,006
- Давай, Эни!

770
01:00:35,303 --> 01:00:38,431
- Наконец то стартовал Скайуокер.
- Вперед, Эни, вперед.

771
01:00:38,556 --> 01:00:40,683
Ему будет нелегко догнать лидеров.

772
01:01:54,340 --> 01:01:59,137
Похоже у поворота за каньоном
притаились Тускенские разбойники.

773
01:02:11,357 --> 01:02:15,069
У Куадинароса вышла из строя
система сопряжения двигателей.

774
01:02:18,781 --> 01:02:20,366
Ой!

775
01:02:42,805 --> 01:02:45,016
О! Нет!

776
01:02:45,141 --> 01:02:47,936
- А-а-а.

777
01:02:49,813 --> 01:02:52,899
- Где же хозяин Энекин?

778
01:02:54,943 --> 01:02:57,153
Смотрите, вон он!

779
01:02:59,489 --> 01:03:02,408
Похоже на то, что Скайуокер прорывается вперед!

780
01:03:02,492 --> 01:03:04,661
Ура!

781
01:03:10,750 --> 01:03:13,711
- Ему осталось еще 2 круга?

782
01:03:13,837 --> 01:03:15,755
Вот, беда.

783
01:04:06,389 --> 01:04:07,974
Ах.

784
01:04:08,099 --> 01:04:10,477
Хa!

785
01:04:23,323 --> 01:04:25,200
Скайуокер теряет управление.

786
01:05:23,174 --> 01:05:27,095
Не важно, из какой ты вселенной!
Все равно будет очень больно.

787
01:05:34,144 --> 01:05:35,895
Вот он!

788
01:05:36,020 --> 01:05:39,149
В начале 3-его и 4-го последнего круга!
Лидирует Себульба,

789
01:05:39,232 --> 01:05:41,734
сразу за ним следует Скайуокер!

790
01:05:41,860 --> 01:05:44,821
Давай, Эни!

791
01:06:08,178 --> 01:06:12,098
Скайуокер выбит за пределы трассы.

792
01:06:33,786 --> 01:06:37,457
- Это Скайуокер!

793
01:06:37,582 --> 01:06:41,878
Потрясающе! Быстрая регулировка тяги
и он снова в деле.

794
01:06:42,003 --> 01:06:43,713
Он не разбиться?

795
01:07:24,712 --> 01:07:27,882
У Скайуокера проблемы!
Первенство перехватывает Себульба!

796
01:08:20,894 --> 01:08:23,563
- Он догоняет Себульбу.

797
01:08:23,688 --> 01:08:26,191
Осторожнее, Эни!
Осторожнее.

798
01:08:56,554 --> 01:08:59,933
Этот человечек лишился разума!

799
01:09:00,058 --> 01:09:02,602
Они идут бок о бок!

800
01:09:06,064 --> 01:09:09,192
Не могу поверить!

801
01:09:30,213 --> 01:09:32,340
Ура!

802
01:09:35,343 --> 01:09:37,303
Невероятно!

803
01:09:38,304 --> 01:09:40,223
Зрители сходят с ума!

804
01:09:49,149 --> 01:09:51,192
Браво, Эни!

805
01:09:52,527 --> 01:09:55,572
Мама, я сделал это.

806
01:10:06,082 --> 01:10:08,001
Молодец, Эни.

807
01:10:12,338 --> 01:10:14,299
Мы в долгу перед тобой, Эни.

808
01:10:14,424 --> 01:10:16,843
- Ммм.

809
01:10:16,926 --> 01:10:19,053
Как замечательно, Эни.

810
01:10:19,179 --> 01:10:21,890
Ты дал надежду тем, кто отчаялся.

811
01:10:22,015 --> 01:10:24,225
Я так тобой горжусь.

812
01:10:34,694 --> 01:10:36,571
Ты.

813
01:10:36,696 --> 01:10:39,032
Ты надул меня!

814
01:10:39,115 --> 01:10:42,952
Ты знал, что мальчишка выиграет.
Ты откуда-то знал.

815
01:10:43,036 --> 01:10:44,954
Я все потерял.

816
01:10:45,038 --> 01:10:47,957
Когда играют в азартные игры,
мой друг, то бывает и проигрывают.

817
01:10:48,082 --> 01:10:50,960
Доставь запчасти к главному ангару.

818
01:10:51,044 --> 01:10:54,380
Чуть попозже я зайду в твою лавку за мальчиком.

819
01:10:54,506 --> 01:10:57,800
Мальчишку не отдам.
Это была нечестная сделка.

820
01:11:00,553 --> 01:11:03,473
- Хочешь, поговорим с Хаттами?

821
01:11:03,556 --> 01:11:05,642
Они точно все уладят.

822
01:11:08,144 --> 01:11:10,063
Забирай его.

823
01:11:16,986 --> 01:11:18,863
Здрасьтя!

824
01:11:18,988 --> 01:11:21,908
Ну чтож, у нас есть все необходимые запчасти.

825
01:11:21,991 --> 01:11:25,119
Надо вернутся. Есть незаконченное дело.
Я не надолго.

826
01:11:25,245 --> 01:11:28,706
Почему-то у меня такое чувство, что с нами полетит
еще какая-то жалостливая форма жизни.

827
01:11:28,832 --> 01:11:32,669
Мальчик, благодаря которому у нас есть все запчасти.

828
01:11:32,752 --> 01:11:34,671
Установите генератор гипердрайва.

829
01:11:34,754 --> 01:11:37,340
Да, учитель.
Это не займет много времени.

830
01:11:37,423 --> 01:11:39,592
Пошел!

831
01:11:44,222 --> 01:11:47,350
Вот!
Это твоё.

832
01:11:47,433 --> 01:11:49,352
Да!

833
01:11:50,895 --> 01:11:52,772
Мам, мы продали кар!

834
01:11:52,897 --> 01:11:55,275
- Смотри сколько у нас теперь денег!
- Боже мой!

835
01:11:55,400 --> 01:11:58,278
-Как здорово, Эни!
- И он свободен.

836
01:11:58,403 --> 01:12:01,156
- Что?
- Ты больше не раб.

837
01:12:03,074 --> 01:12:04,993
Ты слышала это?

838
01:12:05,118 --> 01:12:08,246
Теперь ты осуществишь все свои мечты, Эни.

839
01:12:08,371 --> 01:12:11,040
Ты свободен.

840
01:12:14,210 --> 01:12:16,129
Вы возьмете его с собой?

841
01:12:16,212 --> 01:12:18,506
- Он станет Джедаем?
- Да.

842
01:12:18,631 --> 01:12:20,508
Наша встреча была неслучайной.

843
01:12:20,633 --> 01:12:23,052
Ничего не бывает просто так.

844
01:12:23,136 --> 01:12:26,723
Вы хотите сказать, что я полечу с вами на звездолете?

845
01:12:26,806 --> 01:12:28,725
Энекин,

846
01:12:30,143 --> 01:12:33,480
обучение Джедая нелегкое занятие,

847
01:12:33,563 --> 01:12:36,483
и даже если ты справишься,
жизнь твоя будет не легкой.

848
01:12:36,566 --> 01:12:39,736
Но я хочу
Я всегда об этом мечтал.

849
01:12:39,819 --> 01:12:42,697
Можно я полечу мам?

850
01:12:42,822 --> 01:12:45,033
Энекин,

851
01:12:45,158 --> 01:12:48,369
перед тобой открыты все пути.

852
01:12:48,495 --> 01:12:50,955
Выбор только за тобой.

853
01:12:54,626 --> 01:12:56,503
Я хочу полететь.

854
01:12:58,087 --> 01:13:00,340
Тогда собирайся.
У нас не очень много времени.

855
01:13:00,423 --> 01:13:02,467
Ура!

856
01:13:07,639 --> 01:13:09,516
А как же мама?

857
01:13:12,644 --> 01:13:14,521
Она тоже свободна?

858
01:13:14,646 --> 01:13:18,149
Я хотел освободить твою маму,
но Вотто не позволил.

859
01:13:18,274 --> 01:13:21,152
Ты ведь полетишь с нами, мам?

860
01:13:28,827 --> 01:13:32,497
Сынок, мое место здесь.
Здесь мое будущее.

861
01:13:32,622 --> 01:13:36,042
А тебе пора уезжать.

862
01:13:36,125 --> 01:13:38,294
Я не хочу, чтобы что-то менялось.

863
01:13:38,378 --> 01:13:40,797
Но перемен не остановить...

864
01:13:40,922 --> 01:13:43,967
так же как и нельзя остановить солнце.

865
01:13:45,093 --> 01:13:46,970
Я люблю тебя.

866
01:13:52,642 --> 01:13:54,561
А теперь иди.

867
01:13:59,566 --> 01:14:01,484
Спасибо вам.

868
01:14:01,568 --> 01:14:04,487
Я присмотрю за ним.
Даю слово.

869
01:14:06,489 --> 01:14:09,159
С вами все будет хорошо?

870
01:14:09,242 --> 01:14:11,161
Да.

871
01:14:13,413 --> 01:14:15,832
Вот беда!

872
01:14:15,915 --> 01:14:17,834
Здравствуйте, хозяин Энекин.

873
01:14:17,917 --> 01:14:20,044
Ну, 3-Пио, меня освободили.

874
01:14:20,128 --> 01:14:22,547
и я улетаю на звездном корабле.

875
01:14:22,630 --> 01:14:25,592
Хозяин Энекин, вы мой создатель и я желаю вам всего хорошего.

876
01:14:25,675 --> 01:14:29,929
Только я бы хотел бы, что бы вы меня доделали.

877
01:14:30,013 --> 01:14:35,351
Прости, что не успел доделать тебя 3-ПО,
тебе осталось сделать только обшивку.

878
01:14:35,435 --> 01:14:39,397
Я буду скучать по тебе.
Ты был мне отличным приятелем.

879
01:14:39,522 --> 01:14:42,442
Я постараюсь убедить маму, что бы она тебя не продала.

880
01:14:42,525 --> 01:14:44,235
Продать меня?

881
01:14:44,360 --> 01:14:45,987
Пока.

882
01:14:46,112 --> 01:14:47,989
Боже мой.

883
01:15:11,471 --> 01:15:14,349
Я не могу, мам
Просто не могу.

884
01:15:14,474 --> 01:15:17,143
Эни.

885
01:15:18,478 --> 01:15:20,647
Мы когда-нибудь увидимся?

886
01:15:22,106 --> 01:15:24,984
А что говорит твое сердце?

887
01:15:26,319 --> 01:15:28,571
Я надеюсь, что да.

888
01:15:28,655 --> 01:15:30,573
Увидимся.

889
01:15:30,657 --> 01:15:32,575
Наверное.

890
01:15:32,659 --> 01:15:35,578
Значит, мы обязательно увидимся.

891
01:15:38,623 --> 01:15:41,501
Я вернусь и освобожу тебя, мам.

892
01:15:41,626 --> 01:15:43,545
Обещаю.

893
01:15:51,427 --> 01:15:54,764
Чтож, будь смелым...

894
01:15:54,848 --> 01:15:57,559
и не оглядывайся..

895
01:15:57,684 --> 01:15:59,561
Не оглядывайся.

896
01:16:44,814 --> 01:16:47,775
- Куай - Гон, сэр, постойте, я устал.
- Энекин. Ложись!

897
01:16:50,236 --> 01:16:53,156
Беги!
Скажи остальным, чтоб взлетали!

898
01:17:06,753 --> 01:17:08,671
У Куай - Гона неприятности.

899
01:17:08,755 --> 01:17:10,465
Взлетаем.

900
01:17:11,591 --> 01:17:13,343
Вот туда, летите низко.

901
01:17:34,280 --> 01:17:36,199
Вы не ранены?

902
01:17:36,282 --> 01:17:38,201
Вроде нет.

903
01:17:38,284 --> 01:17:40,203
Кто это был?

904
01:17:40,286 --> 01:17:43,706
Пока не знаю, но он хорошо обучен Джедайским искусствам.

905
01:17:43,790 --> 01:17:46,793
- Мне кажется, что он хотел похитить королеву.

906
01:17:46,918 --> 01:17:49,420
Что же нам теперь делать?

907
01:17:51,381 --> 01:17:53,299
Надо набраться терпения.

908
01:17:53,383 --> 01:17:56,177
Энекин Скайуокер,
это Оби-Ван Кеноби.

909
01:17:56,302 --> 01:17:58,471
- Привет.

910
01:17:58,596 --> 01:18:02,267
Вы тоже Джедай?
Приятно познакомиться.

911
01:18:09,482 --> 01:18:12,402
Ваша королева пропала, народ голодает.

912
01:18:12,485 --> 01:18:14,404
а вы, губернатор, боюсь умрете...

913
01:18:14,487 --> 01:18:17,407
раньше своего народа.

914
01:18:17,490 --> 01:18:19,659
Этим вторжением вы ничего не добьетесь.

915
01:18:19,784 --> 01:18:22,787
У нас демократия.
Люди сделали свой выбор.

916
01:18:22,912 --> 01:18:24,831
Уведите его.

917
01:18:28,251 --> 01:18:31,171
Мои войска готовы к началу поисков...

918
01:18:31,254 --> 01:18:33,673
якобы существующих подводных поселений.

919
01:18:33,756 --> 01:18:36,134
Они не смогут долго скрываться от нас.

920
01:18:47,187 --> 01:18:49,939
Жертвы огромные.

921
01:18:50,023 --> 01:18:52,692
Мы должны подчиниться их требованиям.

922
01:18:52,775 --> 01:18:54,986
Вы должны связаться со мной.

923
01:19:09,125 --> 01:19:11,044
Как ты?

924
01:19:11,169 --> 01:19:13,838
Мне очень холодно.

925
01:19:21,846 --> 01:19:24,724
На твоей планете очень тепло, Эни.

926
01:19:24,849 --> 01:19:27,227
На мой взгляд, слишком тепло.

927
01:19:27,352 --> 01:19:29,604
А в космосе холодно.

928
01:19:29,729 --> 01:19:31,856
Ты какая-то грустная.

929
01:19:33,024 --> 01:19:35,318
Королева волнуется.

930
01:19:35,443 --> 01:19:37,862
Ее народ страдает и умирает.

931
01:19:37,946 --> 01:19:41,449
Ей надо уговорить сенат вмешаться...

932
01:19:42,909 --> 01:19:45,203
Или, я даже не знаю, что будет.

933
01:19:46,663 --> 01:19:48,706
Я сделал его для тебя...

934
01:19:50,208 --> 01:19:52,085
чтобы ты меня не забыла...

935
01:19:52,210 --> 01:19:55,505
Я вырезал это из древесины дерева джапора.

936
01:19:55,588 --> 01:19:58,424
Он принесет тебе удачу.

937
01:19:58,550 --> 01:20:00,426
Красивый.

938
01:20:00,552 --> 01:20:03,930
Но мне не нужен талисман, чтобы помнить тебя.

939
01:20:06,599 --> 01:20:09,978
Когда мы прибудем в столицу, многое изменится, Эни,

940
01:20:10,103 --> 01:20:12,647
но я буду любить тебя всегда.

941
01:20:15,358 --> 01:20:18,528
Я тоже буду любить тебя всегда.
Только я...

942
01:20:18,653 --> 01:20:20,780
Скучаешь по маме.

943
01:20:39,257 --> 01:20:43,428
Корусант.
Вся планета один большой город.

944
01:20:43,553 --> 01:20:45,305
А вот челнок канцлера Велорума.

945
01:20:45,430 --> 01:20:48,683
Посмотри туда.
Нас ждет Сенатор Палпатин.

946
01:21:18,004 --> 01:21:21,216
Великая радость видеть вас живой, Ваше Величество.

947
01:21:21,341 --> 01:21:24,135
Когда связь прервалась,
мы очень обеспокоились.

948
01:21:24,260 --> 01:21:26,930
Мне не терпится услышать о сложившейся ситуации.

949
01:21:27,013 --> 01:21:29,682
Позвольте представить верховного канцлера Велорума.

950
01:21:29,766 --> 01:21:33,895
Добро пожаловать, Ваше Величество.
Для меня большая честь познакомится с вами лично.

951
01:21:34,020 --> 01:21:36,606
Благодарю, верховный канцлер.

952
01:21:36,689 --> 01:21:39,859
Должен сказать, все мы очень переживаем из-за произошедшего.

953
01:21:39,984 --> 01:21:43,696
Я созвал экстренное заседание сената, чтобы выслушать вашу точку зрения.

954
01:21:43,822 --> 01:21:46,699
Благодарна за вашу заботу, канцлер.

955
01:21:46,825 --> 01:21:48,701
Есть кое-какие процедурные вопросы,

956
01:21:48,827 --> 01:21:51,538
но уверен, мы их преодолеем.

957
01:21:51,663 --> 01:21:54,541
Я должен немедленно поговорить с советом Джедаев.

958
01:21:54,666 --> 01:21:57,460
В последнее время ситуация сильно осложнилась.

959
01:22:03,216 --> 01:22:05,135
Эни, пойдем.

960
01:22:15,687 --> 01:22:19,065
Королева очень красивый, моя так думать.

961
01:22:20,400 --> 01:22:22,402
Какой красавица.

962
01:22:50,263 --> 01:22:54,601
Ни каких любезностей, только политика.

963
01:22:54,684 --> 01:22:58,563
Республика уже не та, что прежде.

964
01:22:58,688 --> 01:23:03,943
Сенат полон алчных
и склочных делегатов.

965
01:23:04,068 --> 01:23:05,945
Никто не заботится...

966
01:23:06,070 --> 01:23:08,156
о общем благе.

967
01:23:08,281 --> 01:23:10,492
Буду откровенен, Ваше Величество

968
01:23:10,617 --> 01:23:13,495
Шансов, что сенат отреагирует на вторжение,
не великий.

969
01:23:13,620 --> 01:23:16,498
Канцлер Велорум считает, что надежда есть.

970
01:23:16,623 --> 01:23:20,710
С позволения сказать, Ваше Величество,
канцлер не имеет реальной власти.

971
01:23:20,793 --> 01:23:24,714
Он опорочен под беспочвенными обвинениями в коррупции.

972
01:23:24,797 --> 01:23:28,551
- Сейчас правят бюрократы
- Какие у нас варианты?

973
01:23:28,635 --> 01:23:32,222
Разумнее всего будет настоять на выборах

974
01:23:32,305 --> 01:23:34,224
более сильного верховного канцлера

975
01:23:34,307 --> 01:23:36,810
который сможет управлять бюрократами.

976
01:23:36,935 --> 01:23:38,812
и обеспечить правосудие.

977
01:23:38,895 --> 01:23:43,149
Вы могли бы выдвинуть вотум недоверия

978
01:23:43,274 --> 01:23:45,151
канцлеру Велоруму.

979
01:23:45,276 --> 01:23:47,779
Но ведь он наша сильнейшая поддержка.

980
01:23:47,904 --> 01:23:53,117
Тогда есть только единственный вариант,
подать иск в суд.

981
01:23:53,243 --> 01:23:56,579
Дела в суде рассматриваются еще дольше, чем в сенате.

982
01:23:56,663 --> 01:23:59,582
Наш народ умирает, сенатор.

983
01:23:59,666 --> 01:24:03,419
Чтобы остановить Федерацию,
мы должны действовать быстро.

984
01:24:03,503 --> 01:24:06,172
Будем реалистами, Ваше Величество.

985
01:24:06,256 --> 01:24:11,261
Думаю, нам придется смириться
с действиями Федерации на какое-то время.

986
01:24:13,012 --> 01:24:15,098
На это я пойти не могу.

987
01:24:22,438 --> 01:24:25,024
Он обучен Джедайскому искусству.

988
01:24:25,150 --> 01:24:29,070
У меня единственный вывод,
это лорд Ситхов.

989
01:24:29,195 --> 01:24:33,366
Невозможно. Ситхи исчезли тысячу лет назад.

990
01:24:33,491 --> 01:24:37,662
Сомневаюсь, что мы бы не узнали о возвращении Ситхов.

991
01:24:37,787 --> 01:24:40,874
А-а, увидеть не легко темную сторону.

992
01:24:40,999 --> 01:24:43,877
Мы используем все наши возможности,
чтобы разгадать эту тайну.

993
01:24:44,002 --> 01:24:47,005
Мы выясним, кто напал на вас.

994
01:24:47,130 --> 01:24:49,048
Да прибудет с вами Сила.

995
01:24:52,594 --> 01:24:54,512
Мастер Куай - Гон

996
01:24:54,637 --> 01:24:57,015
У тебя есть, что сказать?

997
01:24:59,309 --> 01:25:01,227
С вашего позволения, магистр.

998
01:25:02,729 --> 01:25:05,732
Я нашел точку сосредоточения Силы.

999
01:25:06,858 --> 01:25:08,860
Точку сосредоточения, ты говоришь?

1000
01:25:08,985 --> 01:25:11,112
Заключенную в человеке?

1001
01:25:11,237 --> 01:25:13,114
В мальчике.

1002
01:25:13,239 --> 01:25:17,035
Такого большого содержания медихлориан как в его клетках,
я никогда не видел.

1003
01:25:17,160 --> 01:25:20,079
Возможно, он был зачат меди-хлорианами.

1004
01:25:21,748 --> 01:25:24,083
Пророчество...

1005
01:25:24,209 --> 01:25:26,586
об избранном, который восстановит равновесие Силы?

1006
01:25:26,711 --> 01:25:28,588
Ты считаешь, это тот самый мальчик?

1007
01:25:28,671 --> 01:25:31,257
- Не мне судить...
- Но ты судишь.

1008
01:25:31,382 --> 01:25:34,010
Суждение твое открыто.

1009
01:25:34,093 --> 01:25:36,137
Я прошу, чтобы мальчика испытали, магистр.

1010
01:25:36,262 --> 01:25:41,476
Обучить его как Джедая хочешь?

1011
01:25:41,601 --> 01:25:44,354
Наша встреча с ним была предопределена Силой.

1012
01:25:44,437 --> 01:25:46,356
Я в этом не сомневаюсь.

1013
01:25:52,570 --> 01:25:55,073
Ну тогда приведи его к нам.

1014
01:26:05,166 --> 01:26:08,086
- Пришел мальчик, хочет видеть Падме.

1015
01:26:08,169 --> 01:26:10,088
Пусть войдет.

1016
01:26:12,966 --> 01:26:16,886
Прости, Эни, но Падме сейчас нет.

1017
01:26:16,970 --> 01:26:19,305
Кто это?

1018
01:26:19,430 --> 01:26:22,433
Энекин Скайуокер, пришел к Падме,
Ваше Величество.

1019
01:26:22,559 --> 01:26:24,477
Я отослала Падме с поручением.

1020
01:26:24,561 --> 01:26:29,482
Я отправляюсь в храм Джедаев.
Надеюсь, меня возьмут обучаться.

1021
01:26:29,566 --> 01:26:33,403
Может, мы с ней больше никогда не увидимся,
так что я зашел попрощаться.

1022
01:26:33,486 --> 01:26:35,405
Мы передадим ей.

1023
01:26:35,488 --> 01:26:38,116
Мы знаем, как ты ей дорог.

1024
01:26:38,241 --> 01:26:40,285
Спасибо, Ваше Величество.

1025
01:26:54,299 --> 01:26:58,386
Президиум предоставляет слово сенатору
из суверенной системы Набу.

1026
01:27:05,185 --> 01:27:09,564
Верховный канцлер, делегаты сената!

1027
01:27:09,689 --> 01:27:12,066
случилась трагедия...

1028
01:27:12,192 --> 01:27:15,695
начало которой было положено здесь
благодаря налогообложению торговых путей,

1029
01:27:15,820 --> 01:27:18,823
и которая захлестнула всю нашу планету,

1030
01:27:18,948 --> 01:27:20,950
притесняемую Торговой Федерацией.

1031
01:27:21,034 --> 01:27:23,286
Это возмутительно!

1032
01:27:23,369 --> 01:27:25,955
Я протестую против заявления сенатора.

1033
01:27:26,039 --> 01:27:30,126
Президиум не давал слова сенатору от Торговой Федерации.

1034
01:27:30,210 --> 01:27:34,130
С изложением нашего заявления выступит
Королева Амидала,

1035
01:27:34,214 --> 01:27:36,216
недавно избранная правительница Набу.

1036
01:27:44,224 --> 01:27:46,976
Уважаемые представители Республики!

1037
01:27:47,060 --> 01:27:50,188
Я прибыла к вам из-за тяжелейших обстоятельств.

1038
01:27:50,313 --> 01:27:53,316
Система Набу была захвачена армией дроидов Торговой...

1039
01:27:53,399 --> 01:27:56,861
Я протестую!
Нет никаких доказательств!

1040
01:27:56,986 --> 01:27:58,863
Это невероятно.

1041
01:27:58,988 --> 01:28:03,034
Мы рекомендуем отправить на Набу
комиссию с целью установления истины.

1042
01:28:03,159 --> 01:28:05,411
Конгресс Маластера согласен...

1043
01:28:05,495 --> 01:28:08,289
с уважаемым делегатом Торговой Федерации.

1044
01:28:08,414 --> 01:28:10,792
- Следует определить состав комиссии.
- Но суть--

1045
01:28:10,917 --> 01:28:14,045
- Извините, канцлер.
- Вот они, бюрократы.

1046
01:28:14,170 --> 01:28:16,840
Истинные правители Республики.

1047
01:28:16,923 --> 01:28:21,094
И, смею добавить, подкупленные Торговой Федерацией.

1048
01:28:21,219 --> 01:28:25,431
Перед ними сила верховного канцлера Велорума ничтожна.

1049
01:28:27,016 --> 01:28:29,352
Предложение принимается.

1050
01:28:29,435 --> 01:28:32,355
Вы согласны на отсрочку,

1051
01:28:32,438 --> 01:28:34,983
чтобы комиссия установила
справедливость ваших претензий.

1052
01:28:35,108 --> 01:28:36,985
Я не согласна.

1053
01:28:37,110 --> 01:28:40,613
Я приехала сюда, чтобы положить конец
посягательствам на наш суверенитет.

1054
01:28:40,738 --> 01:28:43,741
Меня избрали не для того,
чтобы смотреть как мой народ страдает и умирает,

1055
01:28:43,867 --> 01:28:46,536
пока вы обсуждаете это вторжение на бесконечных заседаниях.

1056
01:28:48,788 --> 01:28:51,875
Если нынешний сенат недееспособен,

1057
01:28:51,958 --> 01:28:55,003
ему нужен новый руководитель.

1058
01:28:56,754 --> 01:28:59,632
Я выдвигаю вотум недоверия...

1059
01:28:59,757 --> 01:29:01,759
верховному канцлеру Велоруму.

1060
01:29:08,808 --> 01:29:10,977
Вотум!
Вотум!

1061
01:29:11,102 --> 01:29:13,897
Вотум!
Вотум!

1062
01:29:13,980 --> 01:29:16,733
Вотум! Вотум!
- Сохраняйте порядок!

1063
01:29:16,816 --> 01:29:19,736
Теперь они выберут нового канцлера...

1064
01:29:19,819 --> 01:29:21,738
сильного,

1065
01:29:21,863 --> 01:29:24,741
который положит конец нашей трагедии.

1066
01:29:26,451 --> 01:29:30,747
Мальчик не пройдет испытания совета, учитель.
Он слишком взрослый.

1067
01:29:30,830 --> 01:29:33,833
Энекин станет Джедаем, я тебе обещаю.

1068
01:29:33,917 --> 01:29:36,794
Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.

1069
01:29:36,920 --> 01:29:39,672
Я поступлю так, как должен, Оби Ван.

1070
01:29:41,549 --> 01:29:45,303
Если бы вы всегда следовали кодексу,
то вы бы уже стали членом совета.

1071
01:29:45,428 --> 01:29:48,556
На этот раз они вам этого не простят.

1072
01:29:48,681 --> 01:29:51,559
Ты еще многое узнаешь, мой юный ученик.

1073
01:29:54,854 --> 01:29:57,774
Корабль.

1074
01:29:57,857 --> 01:29:59,859
Чашка.

1075
01:29:59,943 --> 01:30:01,736
Корабль.

1076
01:30:02,862 --> 01:30:05,323
Спидер.

1077
01:30:07,367 --> 01:30:09,244
Хмм.

1078
01:30:11,913 --> 01:30:13,790
Как чувствуешь себя?

1079
01:30:13,873 --> 01:30:15,792
Мне холодно, сэр.

1080
01:30:17,043 --> 01:30:18,920
Боишься ты?

1081
01:30:19,045 --> 01:30:20,964
Нет, сэр.

1082
01:30:21,047 --> 01:30:23,675
Мы видим тебя насквозь.

1083
01:30:23,800 --> 01:30:25,718
Прислушивайся к своим чувствам.

1084
01:30:25,802 --> 01:30:28,555
Ты все время думаешь о матери.

1085
01:30:30,223 --> 01:30:32,767
- Я скучаю по ней.
- Ммм.

1086
01:30:32,892 --> 01:30:35,353
Потерять ее боишься, а?

1087
01:30:35,478 --> 01:30:37,647
Какое это имеет значение?

1088
01:30:37,730 --> 01:30:40,066
Огромное.

1089
01:30:40,191 --> 01:30:43,236
Страх - открывает путь к темной стороне Силы.

1090
01:30:43,361 --> 01:30:46,239
Страх ведет к гневу.
Гнев к ненависти.

1091
01:30:46,364 --> 01:30:49,742
Ненависть ведет к страданиям.

1092
01:30:56,249 --> 01:30:59,169
Много страха я в тебе чувствую.

1093
01:31:12,098 --> 01:31:15,477
Твоя думать ваша народ погибать?

1094
01:31:15,602 --> 01:31:17,479
Я не знаю.

1095
01:31:17,562 --> 01:31:20,148
Гунган тоже крышка?

1096
01:31:21,941 --> 01:31:24,652
Надеюсь, нет.

1097
01:31:24,777 --> 01:31:27,405
Гунган без боя не сдавайся.

1098
01:31:27,489 --> 01:31:29,407
Наша воины.

1099
01:31:29,491 --> 01:31:32,911
Наша иметь ба-альшой армия.

1100
01:31:32,994 --> 01:31:36,414
Поэтому ваша наша не любить, моя думай.

1101
01:31:36,498 --> 01:31:39,334
Ваше Величество?

1102
01:31:40,502 --> 01:31:42,629
Ваше Величество.

1103
01:31:42,754 --> 01:31:45,882
Сенатор Палпатин будет баллотироваться,

1104
01:31:45,965 --> 01:31:48,051
на место верховного канцлера Велорума.

1105
01:31:48,134 --> 01:31:51,054
Это сюрприз, безусловно, но приятный.

1106
01:31:51,137 --> 01:31:55,850
Ваше Величество, если меня изберут, я обещаю,
положить конец коррупции.

1107
01:31:55,975 --> 01:31:57,644
Кто еще баллотируется?

1108
01:31:57,769 --> 01:32:02,106
Бэйл Антиллес с Алдераана и
Энли Тим с Маластера.

1109
01:32:02,190 --> 01:32:07,111
Я уверен, что наше положение,
обеспечит большое количество голосов.

1110
01:32:08,863 --> 01:32:10,824
Я буду канцлером.

1111
01:32:10,949 --> 01:32:13,576
Боюсь, ко времени, когда вы обуздаете бюрократов, сенатор,

1112
01:32:13,660 --> 01:32:16,913
от нашего народа ничего не останется.

1113
01:32:16,996 --> 01:32:18,915
Я понимаю ваше беспокойство, Ваше Величество.

1114
01:32:18,998 --> 01:32:22,544
К сожалению наша планета оккупирована Федерацией.

1115
01:32:24,337 --> 01:32:28,424
Сенатор, здесь ваше место.

1116
01:32:28,508 --> 01:32:30,426
А я должна вернуться на свое.

1117
01:32:33,096 --> 01:32:35,974
Я приняла решение вернутся на Набу.

1118
01:32:36,099 --> 01:32:38,059
Вернуться?
Но, Ваше Величество, но давайте будем реалистами,

1119
01:32:38,143 --> 01:32:40,061
они заставят вас подписать договор.

1120
01:32:40,186 --> 01:32:42,564
Я не буду подписывать никакой договор,
сенатор.

1121
01:32:42,689 --> 01:32:45,191
Я должна разделить участь своего народа.

1122
01:32:45,316 --> 01:32:47,193
- Капитан.
- Да, Ваше Величество..

1123
01:32:47,318 --> 01:32:49,195
Подготовьте мой корабль.

1124
01:32:49,320 --> 01:32:53,032
Прошу вас, Ваше Величество,
здесь безопасно, оставайтесь.

1125
01:32:53,116 --> 01:32:56,286
Мне теперь совершенно ясно, что Республика
больше не функционирует должным образом.

1126
01:32:56,369 --> 01:33:00,707
Молюсь о том, что вам удастся
вернуть здравомыслие и сострадание сенату.

1127
01:33:10,884 --> 01:33:13,511
Поток Силы в нем очень велик.

1128
01:33:13,595 --> 01:33:15,513
Он будет обучаться?

1129
01:33:16,973 --> 01:33:20,018
Нет, он не будет обучаться.

1130
01:33:20,143 --> 01:33:21,811
Нет?

1131
01:33:23,855 --> 01:33:25,899
Он слишком взрослый

1132
01:33:26,024 --> 01:33:29,819
Но он и есть избранный.
Вы же видите это

1133
01:33:29,903 --> 01:33:34,532
Ммм. Туманно будущее этого мальчика.

1134
01:33:36,743 --> 01:33:38,578
Тогда я сам буду его обучать.

1135
01:33:42,916 --> 01:33:45,752
Энекин будет моим падаваном.

1136
01:33:45,877 --> 01:33:48,838
Ученик есть у тебя уже, Куай - Гон.

1137
01:33:48,963 --> 01:33:51,299
Нельзя брать второго.

1138
01:33:51,382 --> 01:33:53,092
Кодекс запрещает.

1139
01:33:53,218 --> 01:33:56,596
- Оби - Ван закончил обучение..
- Я готов на испытание.

1140
01:33:56,721 --> 01:34:00,350
Совет сам решит, кто готов, а кто нет.

1141
01:34:00,433 --> 01:34:02,352
Он упрям,

1142
01:34:02,435 --> 01:34:05,814
и ему предстоит многое узнать о жизненной силе, но он способный,

1143
01:34:05,939 --> 01:34:09,192
но больше мне его обучать нечему.

1144
01:34:10,527 --> 01:34:12,403
Судьбу юного Скайуокера...

1145
01:34:12,529 --> 01:34:14,364
мы решим позже.

1146
01:34:14,447 --> 01:34:17,033
Сейчас не время.

1147
01:34:17,116 --> 01:34:19,786
Сенат выбирает нового верховного канцлера,

1148
01:34:19,911 --> 01:34:22,622
а королева Амидала возвращается домой.

1149
01:34:22,705 --> 01:34:25,917
что усилит агрессию со стороны Федерации
и вызовет их конфронтацию.

1150
01:34:26,042 --> 01:34:28,336
И спровоцирует нападение на королеву.

1151
01:34:28,461 --> 01:34:32,841
Отправляйтесь вместе с королевой на Набу и узнайте,
кто был этим темным воином.

1152
01:34:34,134 --> 01:34:36,010
Мы должны найти ключ к разгадке...

1153
01:34:36,136 --> 01:34:38,388
о тайном возвращении ситхов.

1154
01:34:38,471 --> 01:34:41,307
Да прибудет с вами Сила.

1155
01:34:54,487 --> 01:34:57,407
Это не дерзость, учитель.
Это правда.

1156
01:34:57,490 --> 01:34:59,409
С твоей точки зрения.

1157
01:34:59,492 --> 01:35:02,912
Мальчик опасен.
Это все чувствуют, кроме вас.

1158
01:35:02,996 --> 01:35:05,915
Его судьба неизвестна.
Он не опасен.

1159
01:35:05,999 --> 01:35:08,418
Совет решит будущее Энекина.

1160
01:35:08,501 --> 01:35:11,421
Больше тебе ничего знать не нужно.
Иди на корабль.

1161
01:35:17,302 --> 01:35:20,847
Куай - Гон, сэр, я не хочу быть обузой.

1162
01:35:20,972 --> 01:35:23,183
И не будешь, Эни.

1163
01:35:23,308 --> 01:35:27,395
Мне не позволили обучать тебя,
но ты внимательно наблюдай за мной и запоминай.

1164
01:35:27,520 --> 01:35:30,398
Всегда помни:

1165
01:35:30,523 --> 01:35:33,193
Реальность определяет восприятие.

1166
01:35:33,276 --> 01:35:36,446
Держись поближе ко мне и будешь в безопасности.

1167
01:35:36,529 --> 01:35:38,364
Учитель, сэр,

1168
01:35:38,490 --> 01:35:42,076
я слышал, как магистр Йода говорил о медихлорианах.

1169
01:35:42,202 --> 01:35:45,705
Мне стало интересно - что это за медихлорианы.

1170
01:35:46,998 --> 01:35:49,375
Медихлорианы - это микроскопические существа...

1171
01:35:49,501 --> 01:35:51,753
живущих во всех живых клетках.

1172
01:35:53,213 --> 01:35:56,090
- Они живут во мне?
- Да, в твоих клетках.

1173
01:35:56,216 --> 01:35:59,677
- И мы с ними живем в симбиозе.
- Симбиоз?

1174
01:35:59,803 --> 01:36:03,723
Взаимовыгодное сосуществование разных форм жизни.

1175
01:36:03,807 --> 01:36:06,684
Без медихлорианов

1176
01:36:06,810 --> 01:36:09,604
мы бы не имели представления о силе.

1177
01:36:09,729 --> 01:36:11,606
Они непрерывно взывают к нам,

1178
01:36:11,731 --> 01:36:14,400
сообщая о велениях Силы.

1179
01:36:14,526 --> 01:36:16,653
Когда ты научишься приглушать свой разум,

1180
01:36:16,736 --> 01:36:18,655
ты услышишь их зов.

1181
01:36:18,738 --> 01:36:20,657
Я не понимаю.

1182
01:36:20,740 --> 01:36:24,244
Поймешь со временем. Обязательно поймешь.

1183
01:36:28,081 --> 01:36:32,377
Ваше Величество, мы рады снова служить и защищать вас.

1184
01:36:32,460 --> 01:36:34,379
Спасибо вам за помощь.

1185
01:36:34,462 --> 01:36:37,882
Сенатор Палпатин боится,
что Федерация попытается меня уничтожить.

1186
01:36:37,966 --> 01:36:41,136
Уверяю вас, что я этого не допущу.

1187
01:36:41,261 --> 01:36:44,139
Наша лететь домой!

1188
01:36:44,222 --> 01:36:47,142
- Пойдем Р2.

1189
01:36:55,733 --> 01:36:58,778
Планета уже под контролем?

1190
01:36:58,903 --> 01:37:02,782
Вплоть до местных поселений
мелких примитивных существ.

1191
01:37:02,907 --> 01:37:05,994
Теперь мы полностью завладели этой планетой.

1192
01:37:06,119 --> 01:37:11,958
Хорошо. А я позабочусь о том,
чтобы в сенате все шло по-прежнему.

1193
01:37:12,083 --> 01:37:15,962
Я посылаю к вам своего ученика, Дарта Мола.

1194
01:37:16,087 --> 01:37:17,964
Да, повелитель.

1195
01:37:18,089 --> 01:37:19,966
Ситха к нам?

1196
01:37:25,388 --> 01:37:27,849
Это горизонтальные стабилизаторы

1197
01:37:27,932 --> 01:37:30,351
А эти регулируют вертикали?

1198
01:37:31,936 --> 01:37:33,813
Ты схватываешь на лету.

1199
01:37:33,938 --> 01:37:35,815
Едва мы приземлимся,

1200
01:37:35,940 --> 01:37:38,651
Федерация арестует вас и заставит подписать договор.

1201
01:37:38,776 --> 01:37:42,489
Согласен. Не понимаю, чего вы надеетесь добиться.

1202
01:37:42,614 --> 01:37:45,492
Я верну то, что принадлежит нам.

1203
01:37:45,617 --> 01:37:48,036
Нас слишком мало, Ваше Величество.

1204
01:37:48,161 --> 01:37:50,038
У нас нет армии.

1205
01:37:50,163 --> 01:37:53,708
И я могу только защищать вас,
но не вести для вас войну.

1206
01:37:53,833 --> 01:37:55,794
ДжаДжа Бинкс.

1207
01:37:55,919 --> 01:37:58,922
Моя, Ваша Величество?

1208
01:37:59,005 --> 01:38:01,925
Да.
Мне нужна твоя помощь.

1209
01:38:07,180 --> 01:38:09,390
Вижу боевой корабль.

1210
01:38:09,516 --> 01:38:11,601
Это станция управления дроидами.

1211
01:38:11,684 --> 01:38:13,603
Возможно они засекли нас.

1212
01:38:13,686 --> 01:38:15,730
У нас мало времени.

1213
01:38:27,242 --> 01:38:31,162
- ДжаДжа уже по пути в город Гунганов, учитель.
- Хорошо.

1214
01:38:31,246 --> 01:38:34,165
Как вы думаете, план королевы сработает?

1215
01:38:34,249 --> 01:38:37,168
Уговорить Гунганов не легко.

1216
01:38:37,252 --> 01:38:40,088
А мы не имеем права помогать ей.

1217
01:38:41,881 --> 01:38:45,009
Я... Прошу прощения, за свое поведение, учитель...

1218
01:38:45,093 --> 01:38:48,805
Я не должен был спорить с вами о мальчике.

1219
01:38:50,723 --> 01:38:54,060
Я благодарен вам за то, что вы считаете
меня готовым пройти испытание.

1220
01:38:55,186 --> 01:38:57,063
Ты был хорошим учеником, Оби-Ван.

1221
01:38:58,523 --> 01:39:01,401
И гораздо мудрее меня.

1222
01:39:01,526 --> 01:39:05,280
Ты станешь великим рыцарем Джедаем.

1223
01:39:18,251 --> 01:39:20,628
Тама никого нету.

1224
01:39:20,753 --> 01:39:22,922
Город Гунганов пусто-пусто.

1225
01:39:23,047 --> 01:39:25,592
Какая-то битва, моя думай.

1226
01:39:25,717 --> 01:39:28,803
Думаете, их забрали в лагеря?

1227
01:39:28,928 --> 01:39:31,264
Скорее просто перебили.

1228
01:39:31,389 --> 01:39:34,434
- Моя так не думай.
- Ты знаешь, где они, ДжаДжа?

1229
01:39:34,559 --> 01:39:37,979
Когда беда,
Гунганы уходи в святое место.

1230
01:39:38,062 --> 01:39:40,982
Моя покажи вам.
Идем, Моя покажи!

1231
01:39:58,541 --> 01:40:02,962
Ваша честь,
Королева Набу - Амидала.

1232
01:40:08,134 --> 01:40:12,972
Здрасьтя, Здрасьтя.
Большой босс Насс, Ваша честь.

1233
01:40:13,056 --> 01:40:16,142
ДжаДжа Бинкс.

1234
01:40:16,267 --> 01:40:20,396
Кто быть с тобой остальные?

1235
01:40:20,480 --> 01:40:22,774
Я Амидала, королева Набу.

1236
01:40:22,899 --> 01:40:26,027
Я пришла к вам с миром.

1237
01:40:26,152 --> 01:40:28,988
А! Набу важная!

1238
01:40:29,113 --> 01:40:32,283
Ваша приводи с собой машинков.

1239
01:40:32,408 --> 01:40:36,162
Ваша один большой беда.

1240
01:40:36,246 --> 01:40:39,833
Мы разыскали вас, чтобы заключить союз.

1241
01:40:39,958 --> 01:40:41,835
Ваша Честь.

1242
01:40:43,503 --> 01:40:46,506
Кто это?

1243
01:40:46,589 --> 01:40:49,425
- Я королева Амидала.
- А?

1244
01:40:50,468 --> 01:40:52,345
Это мой двойник.

1245
01:40:52,470 --> 01:40:55,849
моя защитница,
моя преданная служанка.

1246
01:40:55,932 --> 01:41:00,228
прошу прощения за мой обман,
но я должна обезопасить себя.

1247
01:41:00,353 --> 01:41:03,231
Наши мнения не всегда совпадают, Ваша Честь,

1248
01:41:03,356 --> 01:41:06,234
но наши великие народы всегда жили в мире.

1249
01:41:06,359 --> 01:41:08,236
- A.
- Торговая Федерация...

1250
01:41:08,361 --> 01:41:10,530
разрушила все,
что мы создали с таким трудом.

1251
01:41:10,655 --> 01:41:13,950
Если не принять срочных мер,
то все будет потеряно навсегда.

1252
01:41:14,033 --> 01:41:16,286
Я прошу вас о помощи.

1253
01:41:16,369 --> 01:41:19,122
Нет, я умоляю вас о помощи.

1254
01:41:19,205 --> 01:41:21,583
Мы ваши покорные слуги.

1255
01:41:24,043 --> 01:41:27,630
Наша судьба в ваших руках.

1256
01:41:27,714 --> 01:41:30,216
Ммм.

1257
01:41:38,641 --> 01:41:41,561
Хa!

1258
01:41:44,856 --> 01:41:49,110
Ваша не думай, что ваша сильнее гунганов?

1259
01:41:51,571 --> 01:41:55,492
Наша это нравиться!

1260
01:41:55,575 --> 01:41:57,410
Пожалуй...

1261
01:41:57,535 --> 01:42:00,079
наша...

1262
01:42:00,205 --> 01:42:02,081
подружится.

1263
01:42:07,253 --> 01:42:10,173
Ура!

1264
01:42:10,256 --> 01:42:12,592
Мы выслали патрули

1265
01:42:12,717 --> 01:42:16,221
И мы уже обнаружили их звездолет на болотах.

1266
01:42:16,304 --> 01:42:18,473
Осталось недолго, повелитель.

1267
01:42:18,598 --> 01:42:21,726
Неожиданный ход с ее стороны.

1268
01:42:21,851 --> 01:42:23,853
Слишком агрессивный.

1269
01:42:23,978 --> 01:42:26,439
Лорд Мол, будьте бдительны.

1270
01:42:26,523 --> 01:42:29,067
Пусть они сделают первый шаг.

1271
01:42:29,192 --> 01:42:31,110
Да, учитель.

1272
01:42:34,572 --> 01:42:36,282
Они прилетай!

1273
01:42:36,407 --> 01:42:38,743
Отлично!

1274
01:42:40,620 --> 01:42:42,539
Они здесь!

1275
01:42:42,622 --> 01:42:44,541
Чудно, они успели.

1276
01:42:49,129 --> 01:42:51,005
Твоя, однако, молодец

1277
01:42:51,131 --> 01:42:55,009
-ДжаДжа объединяй наша и Набу вместе.

1278
01:42:55,093 --> 01:42:57,011
Нет, нет.

1279
01:42:57,137 --> 01:43:00,098
Поэтому, наша назначай тебя...

1280
01:43:00,223 --> 01:43:02,225
в бомбовый генерал.

1281
01:43:02,350 --> 01:43:04,769
Генерал?

1282
01:43:06,855 --> 01:43:08,815
- Капитан

1283
01:43:08,940 --> 01:43:11,568
- Ваше Величество.
- Какова обстановка?

1284
01:43:11,651 --> 01:43:13,570
Почти все в лагерях

1285
01:43:13,653 --> 01:43:16,906
Несколько сотен полицейских и охранников
организовали подпольное сопротивление.

1286
01:43:16,990 --> 01:43:19,576
Я взял с собой всех командиров, которых смог.

1287
01:43:19,659 --> 01:43:24,330
Армия Федерации оказалась больше, чем мы думали.
И гораздо сильнее.

1288
01:43:24,455 --> 01:43:28,751
Ваше Величество, я не вижу шансов на победу в битве.

1289
01:43:28,835 --> 01:43:30,753
Битва - это отвлекающий маневр.

1290
01:43:30,837 --> 01:43:34,048
Гунганы должны
увести всех дроидов подальше от городов.

1291
01:43:34,174 --> 01:43:36,718
- Р2.

1292
01:43:36,843 --> 01:43:40,472
Мы проникнем в город по
потайным проходам за водопадом.

1293
01:43:40,555 --> 01:43:42,474
Когда мы доберемся до главных ворот,

1294
01:43:42,557 --> 01:43:45,351
капитан Панака отвлечет их внимание.

1295
01:43:45,477 --> 01:43:48,396
Затем мы проберемся
во дворец и захватим вице-короля.

1296
01:43:48,521 --> 01:43:51,774
Оставшись без него
они растеряются.

1297
01:43:51,858 --> 01:43:53,776
Что вы думаете, Мастер Джедай?

1298
01:43:53,860 --> 01:43:56,029
У вице-короля надежная охрана.

1299
01:43:56,154 --> 01:43:58,531
Самое сложное - проникнуть в тронный зал

1300
01:43:58,656 --> 01:44:01,075
Едва окажемся внутри, проблем быть не должно.

1301
01:44:01,201 --> 01:44:05,914
Возможно отвлекая внимание противника,
многие Гунганы погибнут.

1302
01:44:06,039 --> 01:44:09,334
Наша готова внести своя вклад.

1303
01:44:09,459 --> 01:44:12,629
У нас есть план, по выводу из строя армию дроидов.

1304
01:44:12,712 --> 01:44:14,631
Мы пошлем всех наших пилотов...

1305
01:44:14,714 --> 01:44:17,759
сбить с орбиты станцию управления дроидами.

1306
01:44:17,842 --> 01:44:20,970
Блестящий план.
Тем не менее, риск велик.

1307
01:44:21,054 --> 01:44:23,973
А если истребители
не пробьют щиты станции?

1308
01:44:24,057 --> 01:44:25,975
Есть опасность по серьезней.

1309
01:44:26,059 --> 01:44:27,977
А если вице-король сбежит,
Ваше Величество?

1310
01:44:28,061 --> 01:44:30,313
То он вернется с новой армией дроидов.

1311
01:44:30,396 --> 01:44:33,650
Вот по этому, мы обязаны не упустить вице-короля.

1312
01:44:33,733 --> 01:44:35,860
От этого зависит все.

1313
01:44:40,990 --> 01:44:43,576
Она глупее еще больше, чем я предполагал.

1314
01:44:43,701 --> 01:44:48,665
Мы бросили все войска для битвы у болот.

1315
01:44:48,748 --> 01:44:51,417
Похоже, это войско аборигенов.

1316
01:44:51,543 --> 01:44:54,087
Это сыграет нам на руку.

1317
01:44:54,212 --> 01:44:57,006
Значит, вы одобряете мой план, повелитель?

1318
01:44:57,090 --> 01:44:59,509
Уничтожьте всех...

1319
01:45:01,219 --> 01:45:03,096
до одного.

1320
01:45:33,960 --> 01:45:35,879
Стой!

1321
01:45:38,798 --> 01:45:41,092
Включить защитное поле.

1322
01:46:10,246 --> 01:46:11,790
Открыть огонь.

1323
01:46:27,263 --> 01:46:31,142
Когда проберемся внутрь,
найди безопасное место, и сиди там.

1324
01:46:31,267 --> 01:46:33,144
- Хорошо
- Сиди там.

1325
01:46:49,160 --> 01:46:51,204
Вас понял.

1326
01:46:59,254 --> 01:47:02,340
Я думал, бой будет происходить вдали отсюда.

1327
01:47:02,465 --> 01:47:04,968
А они в опасной близости.

1328
01:47:10,098 --> 01:47:11,558
Эни, найди укрытие.

1329
01:47:13,434 --> 01:47:15,687
- Быстро!
- Скорее на корабли!

1330
01:47:27,991 --> 01:47:29,826
А!

1331
01:47:42,088 --> 01:47:44,048
А!

1332
01:48:14,454 --> 01:48:16,873
- Истребители прямо по курсу.
- Понял, браво-лидер.

1333
01:48:16,956 --> 01:48:18,208
Понял, браво-лидер.

1334
01:48:26,049 --> 01:48:27,926
Отставить огонь.

1335
01:48:35,517 --> 01:48:37,936
Стоять. Стоять.

1336
01:49:11,052 --> 01:49:14,264
- Активировать дроидов.
- Есть, сэр.

1337
01:49:30,780 --> 01:49:32,699
Нам крышка.

1338
01:49:46,796 --> 01:49:49,174
Огонь!

1339
01:50:09,486 --> 01:50:12,030
Я думаю, вице-король в тронном зале

1340
01:50:12,113 --> 01:50:15,533
Красный отряд, синий отряд!
Все скорее сюда.

1341
01:50:15,617 --> 01:50:17,660
Эй! Подождите меня.

1342
01:50:17,744 --> 01:50:20,163
Энекин, ни куда не уходи. Оставайся там. Там ты в безопасности.

1343
01:50:20,246 --> 01:50:22,665
- Но я...
- Оставайся в кабине.

1344
01:50:34,427 --> 01:50:37,680
- Это наша проблема.
- Пойдем в обход.

1345
01:50:57,867 --> 01:50:59,786
Надо что нибудь сделать Р2.

1346
01:51:22,600 --> 01:51:25,603
Я пытаюсь!
Не знаю, где рычаг.

1347
01:51:28,898 --> 01:51:32,110
Ой. Не тот.
Может этот.

1348
01:51:32,193 --> 01:51:33,444
Нет. Подожди.
Вот он.

1349
01:51:36,781 --> 01:51:39,242
Есть!

1350
01:51:44,122 --> 01:51:46,583
Вперед!

1351
01:51:46,708 --> 01:51:48,960
Он на автопилоте.

1352
01:51:58,011 --> 01:52:01,347
- Попробую отключить его.

1353
01:52:59,405 --> 01:53:01,908
У нас нет на это времени, капитан.

1354
01:53:08,039 --> 01:53:09,874
Смотри! Вон они!

1355
01:53:09,999 --> 01:53:12,377
Вот куда ведет нас автопилот.

1356
01:53:28,184 --> 01:53:32,021
Глупая дроид! Получи!

1357
01:53:32,105 --> 01:53:35,358
А ну пошла!
Пошла!

1358
01:53:45,410 --> 01:53:48,663
Нам не пробить щиты, они слишком прочны.

1359
01:53:56,129 --> 01:53:58,423
- Ничего себе!

1360
01:53:59,841 --> 01:54:02,760
Р2, отключи автопилот,

1361
01:54:02,844 --> 01:54:05,054
иначе мы оба погибнем.

1362
01:54:05,138 --> 01:54:09,142
Ты сделал это, Р2.

1363
01:54:09,267 --> 01:54:10,935
Ладно. Возьмем левее.

1364
01:54:14,063 --> 01:54:16,816
- Вернуться?

1365
01:54:16,941 --> 01:54:21,237
Куай - Гон велел мне сидеть в кабине,
вот я и буду сидеть.

1366
01:54:28,119 --> 01:54:30,580
А может крутануться?
Это хорошая мысль.

1367
01:54:30,663 --> 01:54:32,624
Вау!

1368
01:54:34,626 --> 01:54:38,797
- Мы кажется влипли. Держись.

1369
01:54:45,637 --> 01:54:47,639
Вперед!

1370
01:54:51,476 --> 01:54:53,186
Подъемники!

1371
01:56:59,312 --> 01:57:00,939
Отходим! Отходим!

1372
01:57:02,732 --> 01:57:04,651
Это келдык.

1373
01:57:14,494 --> 01:57:16,454
О! Бумбумы.

1374
01:57:16,579 --> 01:57:19,249
О!

1375
01:57:34,722 --> 01:57:37,142
Эй! Эй!

1376
01:57:37,225 --> 01:57:40,812
Подвези моя!

1377
01:57:46,860 --> 01:57:48,486
ДжаДжа, кидай бумбумы.

1378
01:57:48,611 --> 01:57:50,530
Что?
Моя нет бумбумы!

1379
01:57:50,655 --> 01:57:52,615
На! Лови скорей!

1380
01:58:05,462 --> 01:58:07,672
Помоги моя!

1381
01:58:08,798 --> 01:58:12,218
ДжаДжа!
Прыгай, ДжаДжа, прыгай!

1382
01:58:21,895 --> 01:58:25,190
Сложите оружие. Этот раунд они выйграли.

1383
01:58:38,077 --> 01:58:40,246
нас подбили, Р2!!

1384
01:58:53,426 --> 01:58:56,429
Я пытаюсь остановиться!
Я пытаюсь!

1385
01:59:03,645 --> 01:59:05,188
Двигатель перегрелся.

1386
01:59:05,271 --> 01:59:08,608
- Ой. Плохо дело.

1387
01:59:54,195 --> 01:59:58,074
Нет!

1388
02:00:20,722 --> 02:00:23,266
Не сдавайся, генерал ДжаДжа.

1389
02:00:23,349 --> 02:00:25,268
Моя что-нибудь придумай.

1390
02:00:25,351 --> 02:00:27,812
- Руки вверх.
- Моя сдавайся.

1391
02:00:27,896 --> 02:00:29,814
- Моя сдавайся.

1392
02:00:38,490 --> 02:00:41,618
Ваш жалкий бунт закончился, Ваше Величество.

1393
02:00:41,701 --> 02:00:45,622
Пора подписать договор и положить конец
бессмысленным дебатам в сенате.

1394
02:00:45,705 --> 02:00:47,499
Вице-король!

1395
02:00:47,624 --> 02:00:49,542
Оккупации конец.

1396
02:00:51,127 --> 02:00:54,506
Взять ее.
Это двойник.

1397
02:01:01,054 --> 02:01:03,681
Капитан!

1398
02:01:11,231 --> 02:01:13,858
Перекрыть вход.

1399
02:01:16,653 --> 02:01:20,198
А теперь вице-король, мы обсудим новый договор.

1400
02:02:22,469 --> 02:02:24,762
- Есть! Питание восстановилось!!!

1401
02:02:24,846 --> 02:02:27,307
Включить щиты.

1402
02:02:29,142 --> 02:02:30,810
Получите!

1403
02:02:32,228 --> 02:02:34,647
И еще!

1404
02:02:41,196 --> 02:02:43,114
- Опаньки!
- Мощность падает.

1405
02:02:43,198 --> 02:02:46,409
- Похоже неполадки в главном реакторе.
- Невозможно!

1406
02:02:46,493 --> 02:02:48,411
Наши щиты не пробить.

1407
02:02:49,662 --> 02:02:52,415
- Сматываемся отсюда

1408
02:02:59,547 --> 02:03:02,175
Что это?
Станция взрывается изнутри.

1409
02:03:05,220 --> 02:03:06,763
Это сделали не мы.

1410
02:03:09,891 --> 02:03:13,436
- Это круче, чем гонки на карах!

1411
02:03:13,520 --> 02:03:17,273
- Эй, смотри, это же один из наших

1412
02:03:34,958 --> 02:03:38,128
- Что за...

1413
02:03:38,211 --> 02:03:40,505
Что они делай!

1414
02:03:40,588 --> 02:03:44,134
Станция управления была уничтожена! Смотри!

1415
02:03:45,844 --> 02:03:48,221
Они поломатые.

1416
02:04:36,603 --> 02:04:40,023
Уже слишком поздно.

1417
02:04:40,106 --> 02:04:42,442
- Нет.
- Оби-Ван.

1418
02:04:43,735 --> 02:04:45,612
Обещай--

1419
02:04:45,737 --> 02:04:47,947
Обещай мне, что ты обучишь мальчика.

1420
02:04:48,072 --> 02:04:49,949
Да, учитель.

1421
02:04:53,620 --> 02:04:56,623
Он избранный.

1422
02:04:56,748 --> 02:04:59,959
Он... восстановит равновесие.

1423
02:05:01,169 --> 02:05:03,087
Обучи его.

1424
02:05:30,115 --> 02:05:31,950
И так, вице-король,

1425
02:05:32,033 --> 02:05:35,453
вам придется объяснять все это в сенате.

1426
02:05:37,163 --> 02:05:40,458
Можете простится со своей торговой лицензией.

1427
02:05:54,222 --> 02:05:57,767
Мы благодарим вас за проявленную храбрость, Оби-Ван Кеноби.

1428
02:05:57,851 --> 02:05:59,769
И тебя, молодой Скайуокер.

1429
02:05:59,853 --> 02:06:03,857
Мы с интересом будем следить за твоими успехами.

1430
02:06:10,363 --> 02:06:12,991
Поздравляю вас с избранием, канцлер.

1431
02:06:13,074 --> 02:06:16,494
Благодаря вашей смелости наш народ спасен, Ваше Величество.

1432
02:06:16,619 --> 02:06:18,997
Это вас следует поздравлять.

1433
02:06:19,122 --> 02:06:23,042
Вместе мы добьемся прочного
мира и процветания Республики.

1434
02:06:27,464 --> 02:06:32,510
Пожаловать тебе звание Джедая согласен Совет.

1435
02:06:32,635 --> 02:06:37,348
Но согласиться, чтобы мальчик падаваном твоим стал,

1436
02:06:37,474 --> 02:06:39,392
Я не могу!

1437
02:06:39,476 --> 02:06:41,519
Куай - Гон верил в него.

1438
02:06:44,022 --> 02:06:46,900
Избранным он может быть.

1439
02:06:47,025 --> 02:06:48,902
Однако,

1440
02:06:49,027 --> 02:06:51,905
обучение его многие опасности сулит.

1441
02:06:52,030 --> 02:06:55,533
Магистр Йода, я дал слово Куай - Гону.

1442
02:06:55,658 --> 02:06:57,535
Я обучу Энекина.

1443
02:07:00,163 --> 02:07:03,082
И без согласия совета,
если придется.

1444
02:07:03,166 --> 02:07:05,543
Своеволие Куай - Гона я в тебе чувствую.

1445
02:07:05,668 --> 02:07:07,545
Ни к чему тебе оно.

1446
02:07:09,672 --> 02:07:12,926
Разрешение дает тебе совет.

1447
02:07:14,052 --> 02:07:17,347
Твоим учеником Скайуокер пусть будет.

1448
02:07:44,457 --> 02:07:46,960
Что теперь будет со мной?

1449
02:07:47,043 --> 02:07:50,088
Совет разрешил мне обучать тебя.

1450
02:07:50,213 --> 02:07:53,633
Ты станешь Джедаем, я обещаю.

1451
02:08:02,433 --> 02:08:05,478
Сомнении нет, темный рыцарь был ситхом.

1452
02:08:05,603 --> 02:08:09,023
Ммм.
И как всегда, двое их

1453
02:08:09,149 --> 02:08:12,235
Ни больше и ни меньше.

1454
02:08:12,318 --> 02:08:15,113
Учитель и ученик.

1455
02:08:15,196 --> 02:08:17,115
Но кто же был повержен?

1456
02:08:17,198 --> 02:08:20,160
Учитель или ученик?

1457
02:08:44,809 --> 02:08:46,853
Привет всем!

1458
02:09:33,483 --> 02:09:35,401
Мир!

1459
02:09:35,527 --> 02:09:38,363
- Йяху!

 
 
master@onlinenglish.ru