Воспоминания о звездной пыли. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,507 --> 00:00:05,507
МЭТРО ГОЛДВИН МАЙЕР

2
00:00:13,015 --> 00:00:17,015
ЮНАЙТЕД АРТИСТС

3
00:00:23,788 --> 00:00:27,788
Производство Джека Роллинса-Чарльза Х. Джоффа

4
00:00:27,934 --> 00:00:31,934
Воспоминания о звездной пыли

5
00:00:32,846 --> 00:00:34,838
в ролях

6
00:00:43,603 --> 00:00:47,526
Подбор актеров
Джулиет Тэйлор

7
00:00:47,527 --> 00:00:51,527
Монтаж
Сьюзан Е. Морзе

8
00:00:51,984 --> 00:00:55,984
Художник-постановщик
Мэл Борн

9
00:00:56,564 --> 00:01:00,564
Художник по костюмам
Санто Локасто

10
00:01:01,217 --> 00:01:05,217
Оператор
Гордон Уиллис

11
00:01:05,764 --> 00:01:09,764
Исполнительные продюссеры
Джэк Роллинс и Чарльз Х. Джофф

12
00:01:10,583 --> 00:01:14,583
Продюсер
Роберт Гринхат

13
00:01:15,362 --> 00:01:19,362
Автор сценария и режиссер
Вуди Аллен

14
00:04:59,247 --> 00:05:03,247
Ну, думаю это было
ужасно. Абсолютно ужасно.

15
00:05:03,459 --> 00:05:05,460
– Не припомню ничего настолько плохого.
– Вы не шутите.

16
00:05:05,461 --> 00:05:07,337
Этот человек свихнулся.
Я вот думаю, а что это такое?

17
00:05:07,338 --> 00:05:09,046
Я думала, что это должна быть комедия.

18
00:05:09,047 --> 00:05:11,090
Самая страшная картина,
из тех, что я видела!

19
00:05:11,091 --> 00:05:13,300
– Чайки. Поломанные машины.
– Просто ужасно. Это позор.

20
00:05:13,301 --> 00:05:14,843
– Нет никакого равновесия.
– Я просто не понимаю.

21
00:05:14,844 --> 00:05:17,846
– Послушайте, думаю парень сходит с ума.
– Кто-нибудь, погасите проектор.

22
00:05:17,847 --> 00:05:21,766
– Что-то с ним не так.
– У него нет равновесия.

23
00:05:21,767 --> 00:05:23,267
Теперь он не смешной.

24
00:05:23,268 --> 00:05:25,353
12 млн. на такой хлам?
Что за самонадеянность

25
00:05:25,354 --> 00:05:27,688
– Ладно, без паники.
– Я думаю мужчина сошел с ума.

26
00:05:27,689 --> 00:05:30,941
Мы можем отобрать у него фильм,
можем его переснять, перемонтировать.

27
00:05:30,942 --> 00:05:32,359
Может мы можем что-то спасти.

28
00:05:32,360 --> 00:05:35,612
Он претенциозен. У него
слишком вычурный стиль.

29
00:05:35,613 --> 00:05:38,573
Его откровения – мелкие
и отвратительные.

30
00:05:38,574 --> 00:05:40,157
Я уже видела все это раньше.

31
00:05:40,158 --> 00:05:44,158
Они пытаются документировать
личные страдания и выдать
за искусство.

32
00:05:44,204 --> 00:05:46,079
О чем он должен страдать?

33
00:05:46,080 --> 00:05:47,664
Разве он не знает, что обладает
величайшим даром ...

34
00:05:47,665 --> 00:05:51,665
... среди тех, что можно иметь,
даром рождать смех?

35
00:05:55,255 --> 00:05:56,714
Нет, не думаю, что у меня получится.

36
00:05:56,715 --> 00:06:00,175
Мы сидим на каком-то грузовом
шоссе или что-то вроде того, знаешь?

37
00:06:00,176 --> 00:06:03,178
Я не знаю какого черто происходит.
Погоди секундочку.

38
00:06:03,179 --> 00:06:04,929
Джордж, эти ребята припаркованы,
понимаешь?

39
00:06:04,930 --> 00:06:07,265
Можешь просто его объехать.
Ты не обязан...

40
00:06:07,266 --> 00:06:09,100
Знаешь, это бред.
Город встал.

41
00:06:09,101 --> 00:06:13,062
Я не знаю. В городе что,
Папа Римский или какая другая поп-звезда?

42
00:06:13,063 --> 00:06:15,355
Боже мой! Знаешь, что я забыла?

43
00:06:15,356 --> 00:06:19,356
<i>Я забыла отменить ланч с редактором
Newsweek. Мой косяк.</i>

44
00:06:19,610 --> 00:06:23,610
И, знаешь, ты должна говорить мне
о телевизионщиках.

45
00:06:23,864 --> 00:06:25,281
Знаешь, я запомнил это.

46
00:06:25,282 --> 00:06:28,283
И ты должна была послать лимузин
для моих родителей в аэропорт.

47
00:06:28,284 --> 00:06:29,535
Я знаю, дорогой.

48
00:06:29,536 --> 00:06:33,330
Просто я вывихнула палец,
поэтому вчера была у доктора.

49
00:06:33,331 --> 00:06:36,416
Видишь, это моя ошибка. Слушай,
я сделала несколько перестановок.

50
00:06:36,417 --> 00:06:38,543
Аналитик в 14:00, а не в 15:00.

51
00:06:38,544 --> 00:06:40,711
Я передвинула теннис на
час позже,

52
00:06:40,712 --> 00:06:42,539
педикюр на 16:00,

53
00:06:42,630 --> 00:06:46,462
и мы переместили стрижку
на пятницу.

54
00:06:46,551 --> 00:06:50,551
Извини, на среду. Нет, на четверг.
В четверг в 14:00 у тебя стрижка.

55
00:06:51,388 --> 00:06:54,056
Можно получить Вашу подпись
по поводу нефтехранилища?

56
00:06:54,057 --> 00:06:56,267
– Нефть? Вы говорили про скот.
– Скот помер.

57
00:06:56,268 --> 00:06:58,143
– Изабель звонила?
– Кто-нибудь подумал...

58
00:06:58,144 --> 00:07:00,020
<i>... о журнале Time? Потому что я
сказала, что вернусь к ним.</i>

59
00:07:00,021 --> 00:07:02,147
Звонил ваш племянник.
Ему нужно занять еще денег.

60
00:07:02,148 --> 00:07:03,262
Иисусе!

61
00:07:03,357 --> 00:07:06,109
<i>Не приставайте к нему с облокой Time.
Он может это сделать после выходных.</i>

62
00:07:06,110 --> 00:07:10,110
Я не хочу уезжать на выходные.
Кому нужен фестиваль моих старых фильмов?

63
00:07:10,197 --> 00:07:11,614
– Подпишите здесь, пожалуйста.
– Это нелепо.

64
00:07:11,615 --> 00:07:13,031
И не волнуйтесь по поводу
налогов на доходы.

65
00:07:13,032 --> 00:07:14,992
Я пойду с Вами, когда будете
встречаться с сотрудниками Казначейства.

66
00:07:14,993 --> 00:07:17,452
Сотрудниками Казначейства?
С каких пор все так серьезно?

67
00:07:17,453 --> 00:07:19,662
Слушай, Сэнди, это будет два
потерянных дня.

68
00:07:19,663 --> 00:07:22,748
Ты приедешь туда, они отдадут тебе
почести, покажут твои фильмы,

69
00:07:22,749 --> 00:07:26,001
зададут пару дурацких вопросов,
и ты поедешь домой.

70
00:07:26,002 --> 00:07:27,503
Я не хочу почестей.
Это назойливо!

71
00:07:27,504 --> 00:07:30,088
Не будь неблагодарен.
Она – важный кинокритик.

72
00:07:30,089 --> 00:07:32,799
Ты обещал. Они продали кучу
билетов. Нельзя поверуть назад.

73
00:07:32,800 --> 00:07:35,176
Тебе может даже понравится.
Прекрасный чистый морской воздух.

74
00:07:35,177 --> 00:07:37,178
Сэнди, нам надо поговорить
о новой картине.

75
00:07:37,179 --> 00:07:38,304
Что ты хочешь, чтобы я сказал?

76
00:07:38,305 --> 00:07:40,097
Я больше не хочу снимать комедии.

77
00:07:40,098 --> 00:07:41,765
Они не могут меня заставить.

78
00:07:41,766 --> 00:07:43,392
Знаешь, я больше не чувствую себя смешным.

79
00:07:43,393 --> 00:07:46,603
Я смотрю вокруг и вижу
человеческое страдание.

80
00:07:46,604 --> 00:07:49,230
Человеческие страдания не
продадут билеты в Канзас-сити.

81
00:07:49,231 --> 00:07:50,773
В Канзас-сити нужен смех.

82
00:07:50,774 --> 00:07:52,567
Они весь день трудились
на пшеничных полях.

83
00:07:52,568 --> 00:07:55,945
Эй, друзья, у меня разболелась голова.
Можно мне немножко уединения?

84
00:07:55,946 --> 00:07:59,197
Твоя проблема в том, что
ты не можешь пережить смерть
Ната Бернстайна.

85
00:07:59,198 --> 00:08:00,741
Конечно никогда не переживу...

86
00:08:00,742 --> 00:08:03,785
Парню было 30 лет, он
ни разу в жизни не болел,

87
00:08:03,786 --> 00:08:07,538
и потом внезапно ни с того, ни с сего,
амитрофический боковой склероз.

88
00:08:07,539 --> 00:08:08,998
Это было ужасно.

89
00:08:08,999 --> 00:08:12,709
Он лежал там в больнице,
его тело отказывало как у Лу Герига.

90
00:08:12,710 --> 00:08:14,253
Можешь использовать эти
выходные на побережье.

91
00:08:14,254 --> 00:08:15,879
Знаешь что? Отдохни
целый месяц.

92
00:08:15,880 --> 00:08:17,047
Я не... Моя мать...

93
00:08:17,048 --> 00:08:19,007
Когда я был маленьким, моя мать
возила меня на побережье.

94
00:08:19,008 --> 00:08:21,509
Старые маленькие загнивающие
отели и навесы, знаешь.

95
00:08:21,510 --> 00:08:22,600
Это Валиум.

96
00:08:22,636 --> 00:08:25,513
Великолепно, как раз, что я... Еще один
транквилизатор для шоу-бизнеса.

97
00:08:25,514 --> 00:08:29,514
<i>Эй, кто-нибудь читал на первой полосе
Times, что материя умирает?</i>

98
00:08:29,767 --> 00:08:33,436
Я один это видел? Вселенная
постепенно разрушается.

99
00:08:33,437 --> 00:08:35,643
Ничего не останется.

100
00:08:35,731 --> 00:08:38,107
Я сейчас не о своих
маленьких тупых фильмах.

101
00:08:38,108 --> 00:08:41,527
В конце концов не будет никакого
Бетховена, или Шекспира, или...

102
00:08:41,528 --> 00:08:43,695
Ага, ага. Поезжай на побережье.
Приятных выходных.

103
00:08:43,696 --> 00:08:45,072
Великолепно.

104
00:09:14,140 --> 00:09:17,639
О чем ты думаешь глядя туда?

105
00:09:18,310 --> 00:09:21,440
Просто, знаешь, все эти люди и...

106
00:09:23,065 --> 00:09:26,692
Знаешь, о том, насколько несчастны
большинство из них и...

107
00:09:26,693 --> 00:09:30,693
Тех страшных вещах, что они
делают друг с другом, знаешь...

108
00:09:32,114 --> 00:09:35,150
Все заканчивается так быстро

109
00:09:35,242 --> 00:09:39,242
и у ты не представляешь стоило
оно того или нет, знаешь.

110
00:09:42,582 --> 00:09:45,712
Могу я тебя как-нибудь взбодрить?

111
00:09:46,794 --> 00:09:49,830
Нет, есть... О чем ты думаешь?

112
00:09:50,506 --> 00:09:52,298
– Ты вкусно пахнешь.
– Да?

113
00:09:52,299 --> 00:09:54,758
Этот лосьон после бритья вернул
меня прямиком в детство

114
00:09:54,759 --> 00:09:56,927
с внезапной прустовской быстротой.

115
00:09:56,928 --> 00:09:59,513
Это потому, что я пользуюсь
Прустовой быстротой от Шанель.

116
00:09:59,514 --> 00:10:02,474
Заканчивается, поэтому я
заимел целую цистерну.

117
00:10:02,475 --> 00:10:05,268
Слушай, почему бы мне не спуститься
и не раздобыть немного еды,

118
00:10:05,269 --> 00:10:07,979
и мы останемся вечером и
приготовим ее?

119
00:10:07,980 --> 00:10:11,607
Ну, после последнего твое приготовления
пищи кухня выглядела как Хиросима.

120
00:10:11,608 --> 00:10:13,859
Да, мы хорошо провели время.

121
00:10:13,860 --> 00:10:17,860
<i>Я могу приготовить мамин рецепт
Filet de boeuf fourre Perigourdine.</i>

122
00:10:20,657 --> 00:10:23,326
Я могу сделать запеканку из
сладкого картофеля с ромом.

123
00:10:23,327 --> 00:10:25,034
Да? Без выпивки?

124
00:10:31,292 --> 00:10:35,292
Я думаю они клали
что-то чудесное в твой Lithium.

125
00:10:35,379 --> 00:10:37,630
Я прекратила его принимать.

126
00:10:37,631 --> 00:10:40,300
О, Иисусе, ты шутишь!

127
00:10:40,383 --> 00:10:42,176
Дорри, это плохая идея.

128
00:10:42,177 --> 00:10:45,053
Знаешь, ты не можешь вот так взять
и прекратить его принимать.

129
00:10:45,054 --> 00:10:46,554
Не думаю, что он
работает так хорошо.

130
00:10:46,555 --> 00:10:49,265
Ты ошибаешься, потому что я
заметил разницу.

131
00:10:49,266 --> 00:10:50,683
Знаешь, ты не можешь...

132
00:10:50,684 --> 00:10:52,518
Так тяжело сохранять кровь сдержанной.

133
00:10:52,519 --> 00:10:55,229
– Не сомневаюсь.
– Я чувствую тяжесть, и...

134
00:10:55,230 --> 00:10:57,064
Но, знаешь, это лучше для тебя.

135
00:10:57,065 --> 00:11:01,065
Знаешь, это плохая затея
просто перестать... Правда.

136
00:11:07,741 --> 00:11:10,011
Ты лучше всех целуешься.

137
00:11:10,952 --> 00:11:14,092
Это моя специальность
в колледже.

138
00:11:20,377 --> 00:11:23,129
Господин Бейтс! Господин Бейтс,
подойдите сюда немедленно!

139
00:11:23,130 --> 00:11:26,090
– Пожалуйста, господин Бейтс, духовка горит!
– Что с Вами?

140
00:11:26,091 --> 00:11:28,675
– Выньте! Выньте!
– Вы прекратите истерить?

141
00:11:28,676 --> 00:11:30,752
Каждый вечер пожар.

142
00:11:30,845 --> 00:11:32,554
Вы до сих пор не знаете
как работает духовка?

143
00:11:32,555 --> 00:11:34,013
– Я работала с ней правильно.
– Ради Бога!

144
00:11:34,014 --> 00:11:36,140
Вы только пожар устраиваете.

145
00:11:36,141 --> 00:11:39,101
– Я сделала то, что Вы...
– Вот. Будьте осторожны.

146
00:11:39,102 --> 00:11:41,061
Иисусе. Это простая духовка!

147
00:11:41,062 --> 00:11:44,564
И каждый вечер Вы
устраиваете в квартире пожар

148
00:11:44,565 --> 00:11:47,734
– Может она бракованная.
– Хорошо, расслабьтесь. И никаких кроликов.

149
00:11:47,735 --> 00:11:49,610
Сколько раз я Вам говорил? Не надо кроликов.

150
00:11:49,611 --> 00:11:51,779
Я думала Вы говорили только
про тот раз.

151
00:11:51,780 --> 00:11:55,074
Нет. Никогда. Никогда! Я никогда не
хочу кроликов. Я не ем грызунов.

152
00:11:55,075 --> 00:11:56,742
– Теперь поняла.
– Вы поняли?

153
00:11:56,743 --> 00:11:58,201
Это из-за меха. Кролики – никогда.

154
00:11:58,202 --> 00:12:02,202
Вы никогда не хотите кролика. Теперь все ясно.

155
00:12:16,802 --> 00:12:19,429
Все в восторге от Вашего
приезда сюда на выходные.

156
00:12:19,430 --> 00:12:21,097
Громадное количество публики.

157
00:12:21,098 --> 00:12:24,141
И, знаете, эти выходные кинематографического
искусства просто фантастические.

158
00:12:24,142 --> 00:12:25,893
Они становятся все популярней.

159
00:12:25,894 --> 00:12:28,228
Вы знаете, что Вы полюбите
наши киноэкраны?

160
00:12:28,229 --> 00:12:31,314
Знаете что сказал мне Орсон Уэллс,
когда здесь была неделя его фильмов?

161
00:12:31,315 --> 00:12:35,315
Он сказал, что у меня самая лучший
звук и проекционная система из
всех, что он когда-либо видел.

162
00:12:35,861 --> 00:12:38,654
Без исключений. Верьте или нет,
но он так сказал. Вот что он...

163
00:12:38,655 --> 00:12:41,990
Это г-н Пэйсон, наш председатель,
и г-жа Пэйсон. Они преклоняются перед Вами.

164
00:12:41,991 --> 00:12:44,451
Мы любим Ваши работы. Моя
жена видела все Ваши картины.

165
00:12:44,452 --> 00:12:47,078
Я особенно люблю ранние,
забавные.

166
00:12:47,079 --> 00:12:50,081
Дик Лоубел. Я из отдела
кинематографа музея.

167
00:12:50,082 --> 00:12:52,583
У нас в коллекции более
20 тысяч пленок.

168
00:12:52,584 --> 00:12:54,918
Это моя подруга Либби.
Она думает, что Вы – гений.

169
00:12:54,919 --> 00:12:58,547
Либби только что завершила
решающее исследование Гуммо Маркса.

170
00:12:58,548 --> 00:13:02,300
Интересно, что он бы единственным
из братьев Маркс, который не снимал кино.

171
00:13:02,301 --> 00:13:06,301
Здравствуйте. Истинное наслаждение
видеть Вас здесь.

172
00:13:07,889 --> 00:13:10,557
Вы лучше всех. Ваши работы
просто фантастические.

173
00:13:10,558 --> 00:13:12,278
Вот. Прочтите это.

174
00:13:13,895 --> 00:13:16,438
– Я думаю Вы абсолютно изумительны.
– Вы впечатляющи.

175
00:13:16,439 --> 00:13:17,759
Мы любим Вас.

176
00:13:36,873 --> 00:13:38,203
Алло, Изабель?

177
00:13:38,291 --> 00:13:40,626
Изабель, я на месте.
Боже, я сойду с ума.

178
00:13:40,627 --> 00:13:44,627
Думаешь сможешь добраться
до сюда? Ну, я скучаю по тебе.

179
00:13:45,006 --> 00:13:47,799
По-английски. Говори
со мной по-английски.

180
00:13:47,800 --> 00:13:51,580
Твой английский совершенен.
Не переживай.

181
00:13:51,970 --> 00:13:54,640
Что случилось? Ты говоришь...

182
00:13:55,807 --> 00:13:59,059
Хочешь, чтобы я тебе перезвонил?
Не говорить можешь?

183
00:13:59,060 --> 00:14:01,467
Хорошо, я тебе перезвоню.

184
00:14:02,730 --> 00:14:04,450
<i>Три коротких слова</i>

185
00:14:05,482 --> 00:14:09,482
<i>О, что готовя я отдать за такую
чудесную фразу</i>

186
00:14:10,695 --> 00:14:14,479
<i>Чтобы услышать эти три
коротких слова</i>

187
00:14:15,366 --> 00:14:19,366
<i>Ради этого готова прожить
остаток своих дней</i>

188
00:14:20,704 --> 00:14:24,704
<i>И они искренне передают,
что чувствует мое сердце</i>

189
00:14:27,543 --> 00:14:31,543
<i>Никакие слова не могут передать
и половину чувств так ясно</i>

190
00:14:32,881 --> 00:14:36,881
<i>Три коротких слова.
Десять коротких букв</i>

191
00:14:37,344 --> 00:14:41,344
<i>Что значат просто: я тебя люблю.</i>

192
00:14:46,185 --> 00:14:48,644
Что Вы хотели рассказать
этой картиной?

193
00:14:48,645 --> 00:14:51,545
Я просто старался быть смешным.

194
00:14:53,108 --> 00:14:56,151
Вам трудно быть режиссером
и актером одновременно?

195
00:14:56,152 --> 00:14:58,278
Трудно? Нет. Нет, я просто
должен сопротивляться искушению...

196
00:14:58,279 --> 00:15:02,279
слишком часто показывать себя
крупным планом.

197
00:15:02,866 --> 00:15:05,159
Вы в школе учились искусству
кинематографа?

198
00:15:05,160 --> 00:15:08,746
Нет, нет, я ничему в школе не учился.
Они учили меня.

199
00:15:08,747 --> 00:15:11,206
Я полагаю, что в школе
вы учились философии.

200
00:15:11,207 --> 00:15:13,708
Нет, это не так.
Я, правда, прослушал...

201
00:15:13,709 --> 00:15:17,709
Я прослушал один семестр
экзистенциальной философии
в Нью-Йоркском университете.

202
00:15:18,339 --> 00:15:22,339
И в конце они дали мне 10 вопросов.

203
00:15:23,927 --> 00:15:26,595
И, знаете, я не смог ни на
один из них ответить.

204
00:15:26,596 --> 00:15:30,596
Оставил лист пустым.
И получил 100 баллов.

205
00:15:33,727 --> 00:15:36,062
О, Вы изумительны.
Вы гений и...

206
00:15:36,063 --> 00:15:38,022
Хорошие вопросы.
Вы так не думаете?

207
00:15:38,023 --> 00:15:40,232
Вы прекрасно с ними обращатесь.
Вы – гений.

208
00:15:40,233 --> 00:15:43,026
Один из самых интеллектуальных
фильмов, что я видел за много лет.

209
00:15:43,027 --> 00:15:45,195
– Можно Вас сфотографировать, г-н Бейтс?
– Вот он.

210
00:15:45,196 --> 00:15:49,196
– Здравствуйте! Я думаю, что Вы великий
человек, и я просто хотела бы Вам дать
эту запись.

211
00:15:49,408 --> 00:15:53,026
Я представляю Ассоциацию
Туберкулеза.

212
00:15:53,119 --> 00:15:56,163
– Мы проводим бенефис...
– Вот Вы где. Вот Вы где.

213
00:15:56,164 --> 00:15:58,081
Г-н Бейтс! Г-н Бейтс, можно
Ваш автограф, пожалуйста?

214
00:15:58,082 --> 00:15:59,749
Если бы Вы уделили мне всего
10 минут своего времени,

215
00:15:59,750 --> 00:16:01,292
я хочу задать Вам пару вопросов.

216
00:16:01,293 --> 00:16:02,627
– Конечно.
– Спасибо большое.

217
00:16:02,628 --> 00:16:06,005
Я пишу статью о поверхностных
различиях обеспеченных звезд.

218
00:16:06,006 --> 00:16:09,800
И хотел бы включить Вас.
Я бы хотел включить Вас в свою статью.

219
00:16:09,801 --> 00:16:11,259
Я хочу есть.

220
00:16:21,520 --> 00:16:23,103
Сэнди, тебе звонят.

221
00:16:23,104 --> 00:16:24,480
Давай покажу где тут телефон.

222
00:16:24,481 --> 00:16:25,814
Я доктор Пол Перлман.

223
00:16:25,815 --> 00:16:28,567
Я написал статью о Вас и Ваших
фильмах для съезда психиатров.

224
00:16:28,568 --> 00:16:29,766
Правда?

225
00:16:29,860 --> 00:16:32,070
Вам будет приятно узнать,
что ее хорошо приняли.

226
00:16:32,071 --> 00:16:35,656
– Рад слышать.
– Для моих собственных заметок, скажите,

227
00:16:35,657 --> 00:16:37,908
у Вас был когда-нибудь сексуальный
контакт с каким-либо животным?

228
00:16:37,909 --> 00:16:40,577
– С животным? Нет, никогда... Алло?
– Доктор Перлман, пожалуйста!

229
00:16:40,578 --> 00:16:42,412
– Да?
– Очень хорошо.

230
00:16:42,413 --> 00:16:46,124
– Спасибо большое.
– Продолжайте в том же духе
и удачи.

231
00:16:46,125 --> 00:16:48,626
– Нет, не думаю, что это справедливо.
– Г-н Бейтс, можно с Вами сфотографироваться?

232
00:16:48,627 --> 00:16:51,295
Сюда, г-н Бейтс. Спасибо большое.
Один снимок. Еще один снимок.

233
00:16:51,296 --> 00:16:52,963
Нет, не хочу, чтобы он
трогал фильм.

234
00:16:52,964 --> 00:16:55,048
Скажи ему, чтобы приехал
завтра сюда и мы поговорим.

235
00:16:55,049 --> 00:16:57,009
Они не могут перемонтировать
мой фильм.

236
00:16:57,010 --> 00:16:59,052
Меня зовут Клэр Шаэффер.

237
00:16:59,053 --> 00:17:03,053
Я работаю со слепыми и у нас
в этом месяце аукцион для знаменитостей.

238
00:17:03,599 --> 00:17:05,683
Если бы Вы пожертвовали для нас,
например, пепельницу или...

239
00:17:05,684 --> 00:17:07,226
Конечно. Без проблем.

240
00:17:07,227 --> 00:17:11,021
Кто-то сказал мне, что Вы носите бандаж.
Бандаж было бы просто замечательно.

241
00:17:11,022 --> 00:17:14,024
– Нет, я не ношу бандаж.
– Спасибо большое.

242
00:17:14,025 --> 00:17:16,192
Мы были в Израиле,
и Вас там любят.

243
00:17:16,193 --> 00:17:18,133
Они от Вас без ума!

244
00:17:19,613 --> 00:17:21,363
– Я Джек Абель.
– Здравствуйте, как дела?

245
00:17:21,364 --> 00:17:23,198
Я учился на сценариста
в Колумбии.

246
00:17:23,199 --> 00:17:25,358
Это... Неверится!

247
00:17:25,451 --> 00:17:28,787
Если бы Вы смогли приехать прочитать
лекцию моим ученикам, Вы бы меня
сделали героем.

248
00:17:28,788 --> 00:17:30,288
Я не умею читать лекции.

249
00:17:30,289 --> 00:17:32,081
Для Вашего удовольствия,
с моей искренней любовью.

250
00:17:32,082 --> 00:17:33,249
Спасибо большое.

251
00:17:33,250 --> 00:17:35,251
Я ценю это.
Это как раз то, что мне нужно.

252
00:17:35,252 --> 00:17:37,336
Люди постоянно твердят мне,
насколько мы с Вами похожи.

253
00:17:37,337 --> 00:17:38,535
Я вижу.

254
00:17:38,630 --> 00:17:41,173
Если бы Вы записали мое имя,
может в следующий раз Вы...

255
00:17:41,174 --> 00:17:45,093
– Это настоящий дурдом!
– Я намекаю Вам об общепите.

256
00:17:45,094 --> 00:17:48,054
Дейзи и я собираемся
взять пивка.

257
00:17:48,055 --> 00:17:50,681
– Мы будем рады, если Вы присоединитесь.
– Боже, с радостью.

258
00:17:50,682 --> 00:17:51,891
– Правда?
– Да.

259
00:17:51,892 --> 00:17:53,517
Есть одно местечко у дороги...

260
00:17:53,518 --> 00:17:55,561
Невероятно. Я не
понимаю, что творится.

261
00:17:55,562 --> 00:17:57,562
Я могу с Вами поговорить об одной
моей идее для картины...

262
00:17:57,563 --> 00:17:59,689
– Здесь не стоит. Правда.
– У Вас есть секундочка? Пожалуйста.

263
00:17:59,690 --> 00:18:03,690
Это комедия про массовое
самоубийство в Гвинее.

264
00:18:03,902 --> 00:18:06,487
Сэнди, я про это поставил
водевиль несколько лет назад.

265
00:18:06,488 --> 00:18:08,072
Я поставил об этом водевиль.

266
00:18:08,073 --> 00:18:10,563
<i>Дайте мне свет, сцену,</i>

267
00:18:10,658 --> 00:18:12,409
<i>остальное беру на себя.</i>

268
00:18:12,410 --> 00:18:16,410
<i>Дайте мне трость и шляпу,
старый припев, очаровательный мотив</i>

269
00:18:17,456 --> 00:18:21,456
<i>И я размечтаюсь о
старой Бразилии</i>

270
00:18:25,296 --> 00:18:28,747
<i>Где сердца радовалось июню</i>

271
00:18:28,841 --> 00:18:32,257
<i>Мы стояли под янтарной луной</i>

272
00:18:32,344 --> 00:18:35,012
<i>И нежно мурлыкали о
скором будущем</i>

273
00:18:35,013 --> 00:18:38,853
<i>Мы целовались и прижимались
друг к другу</i>

274
00:18:38,933 --> 00:18:42,717
<i>А на завтра был другой день.</i>

275
00:18:42,812 --> 00:18:45,349
Комедия это война.

276
00:18:46,315 --> 00:18:47,726
Это ярость.

277
00:18:48,233 --> 00:18:50,860
Я не буду читать Вам эту
штампованную речь.

278
00:18:50,861 --> 00:18:54,196
Что говорит комик, когда
у него вышла хорошая шутка?

279
00:18:54,197 --> 00:18:58,197
Я убил зал. Я их повалил.
Они вопили. Я их разломал.

280
00:18:58,284 --> 00:19:00,111
Что скажете?

281
00:19:00,202 --> 00:19:02,286
Вы говорите, что кто-то как я,

282
00:19:02,287 --> 00:19:05,831
или Лорель и Хэнди, или Боб Хоуп
в бешенстве?

283
00:19:05,832 --> 00:19:09,832
В бешенстве или скрытые гомосексуалы.
Это спрятано в шутках.

284
00:19:10,128 --> 00:19:12,045
– Не могу сказать за остальных, но...
– Джек!

285
00:19:12,046 --> 00:19:14,005
Не можем? Мы только рассуждаем.

286
00:19:14,006 --> 00:19:15,924
А Вы чем занимаетесь, Дейзи?
Тоже преподаете?

287
00:19:15,925 --> 00:19:18,968
– Нет, не преподаю...
– Она блестящий скрипач.

288
00:19:18,969 --> 00:19:21,262
– Правда? Так и есть?
– Это преувеличение.

289
00:19:21,263 --> 00:19:22,930
– Правда?
– Она в оркестре?

290
00:19:22,931 --> 00:19:25,140
– Хорошо, впечатляет.
– Да, ну, я где-то в задних рядах,

291
00:19:25,141 --> 00:19:26,808
знаете, как эти...

292
00:19:26,809 --> 00:19:28,560
– Принести Camels?
– Да, спасибо.

293
00:19:28,561 --> 00:19:29,971
Прошу прощения.

294
00:19:31,230 --> 00:19:34,230
Могу я Вам задать вопрос?

295
00:19:34,941 --> 00:19:36,483
Мне только кажется...

296
00:19:36,484 --> 00:19:40,484
или Вы на меня как-то
особенно смотрите весь вечер?

297
00:19:40,780 --> 00:19:43,760
Поправьте меня, если я ошибаюсь.

298
00:19:43,783 --> 00:19:44,991
Вас это напрягает?

299
00:19:44,992 --> 00:19:47,827
Нет, нет, нет, я только
интересуюсь, знаете ли...

300
00:19:47,828 --> 00:19:51,828
Я никогда не видел такой привлекательной
классической скрипачки. Серьезно.

301
00:19:52,165 --> 00:19:54,703
Обычно это беглые венгерки.

302
00:19:55,293 --> 00:19:57,127
Нет, я из Виннетки, Илинойс.

303
00:19:57,128 --> 00:19:58,753
– Правда?
– Да.

304
00:19:58,754 --> 00:20:02,215
Забавно, потому что Вы мне
кого-то напоминаете.

305
00:20:02,216 --> 00:20:03,923
Очень странно.

306
00:20:04,009 --> 00:20:06,297
– Да?
– Да.

307
00:20:09,556 --> 00:20:11,348
Дело не в том, что Вы
выглядите как она.

308
00:20:11,349 --> 00:20:14,642
Просто дело в том, что у меня
какое-то странное чувство, что я...

309
00:20:14,643 --> 00:20:15,924
Правда?

310
00:20:18,772 --> 00:20:22,772
<i>МУЖЧИНА: И сейчас, Бруклин Бойз Клаб
с радостью представляет Вам Удивительного Сэнди.</i>

311
00:20:42,126 --> 00:20:43,537
Невероятно.

312
00:20:58,224 --> 00:21:01,851
Мальчик рожден для этого. Никогда
не видела ничего подобного.

313
00:21:01,852 --> 00:21:03,603
Прирожденный фокусник.

314
00:21:03,604 --> 00:21:04,766
Еще бы.

315
00:21:04,855 --> 00:21:07,356
Сидит один в комнате и
тренируется там часами.

316
00:21:07,357 --> 00:21:09,399
Вы уверены, что он ничем другим
там не занимается?

317
00:21:09,400 --> 00:21:10,776
И этим тоже.

318
00:21:10,860 --> 00:21:14,460
Я нашла эти фотографии
в ящике стола.

319
00:21:14,822 --> 00:21:18,574
Это накладывает на него чудовищную вину.
Не знаю, смогу ли я его когда-нибудь вылечить.

320
00:21:18,575 --> 00:21:21,535
Я уже много лет с ним работаю.

321
00:21:31,712 --> 00:21:34,167
Спасибо за приятный вечер.

322
00:21:34,256 --> 00:21:35,756
Увидимся, друзья.

323
00:21:35,757 --> 00:21:38,164
Увидимся. Спокойной ночи.

324
00:21:38,259 --> 00:21:40,584
Эй, Сэнди. Сэнди.

325
00:21:40,678 --> 00:21:44,678
Ненавижу донимать тебя, но я просто...
Я должен тебе сказать, что я тебя люблю.

326
00:21:44,974 --> 00:21:46,808
– В смысле твою работу.
– Спасибо.

327
00:21:46,809 --> 00:21:50,603
Я актер. Сейчас я правда водитель автобуса,
но на самом деле актер.

328
00:21:50,604 --> 00:21:51,979
Короче, не хочу тебя доставать,

329
00:21:51,980 --> 00:21:53,939
просто хочу дать фотографию
для архива.

330
00:21:53,940 --> 00:21:56,441
Знаешь, тебе нужно ее послать в офис.

331
00:21:56,442 --> 00:21:57,859
Вот композиция из моих фотографий.

332
00:21:57,860 --> 00:21:59,485
Да, ну, тебе нужно послать
это в мой офис.

333
00:21:59,486 --> 00:22:00,518
И резюме.

334
00:22:00,612 --> 00:22:03,864
Да. Я сейчас иду спать, так что
если ты...

335
00:22:03,865 --> 00:22:05,783
Секундочку. Я могу дать тебе...

336
00:22:05,784 --> 00:22:08,535
Вот несколько рецензий, которые
написали обо мне критики.

337
00:22:08,536 --> 00:22:12,330
<i>– Это из The Jersey Journal.
– Великолепно. Как на счет...</i>

338
00:22:12,331 --> 00:22:14,457
<i>Это я в роли Тевье
в "Скрипаче на крыше".</i>

339
00:22:14,458 --> 00:22:16,459
– Это я еще в школе.
– Правда? Правда?

340
00:22:16,460 --> 00:22:18,369
Так. Вот резюме.

341
00:22:18,462 --> 00:22:20,713
Это я в роли лейтенанта Пулвера.
Я работал в местном театре.

342
00:22:20,714 --> 00:22:24,234
<i>Вот лейтенант Пулвер в Г-не Робертсе.</i>

343
00:22:34,935 --> 00:22:37,505
Привет, я от тебя без ума.

344
00:22:39,063 --> 00:22:41,523
– Ты даже не знаешь, кто я такая.
– Да, но ты...

345
00:22:41,524 --> 00:22:43,896
Я смотрел на тебя все утро.

346
00:22:43,984 --> 00:22:47,903
И должен тебе сказать, что
ты невероятно красива, кто бы ты ни была.

347
00:22:47,904 --> 00:22:51,323
Да, это так. Полагаю, я
немного на стороне красивых.

348
00:22:51,324 --> 00:22:53,617
Да, и ты действительно интересная.

349
00:22:53,618 --> 00:22:55,160
В смысле, я за тобой все утро наблюдал,

350
00:22:55,161 --> 00:22:57,954
ты все утро сидишь сама по себе
и читаешь.

351
00:22:57,955 --> 00:23:00,855
У тебя очень странное качество.

352
00:23:01,291 --> 00:23:03,250
Продолжай. Ты пробиваешься
внутрь.

353
00:23:03,251 --> 00:23:07,251
– Да. Как давно играешь?
– Думаю всю жизнь.

354
00:23:07,755 --> 00:23:09,214
Да?

355
00:23:09,299 --> 00:23:12,592
– Можно я присяду рядом?
– Конечно, милости прошу.

356
00:23:12,593 --> 00:23:14,719
Да? Расскажи о себе.
Чем занимаешься?

357
00:23:14,720 --> 00:23:17,847
Немедленно сообщи о себе
кучу личной информации, потому что...

358
00:23:17,848 --> 00:23:18,973
Ничего не таи.

359
00:23:18,974 --> 00:23:20,808
В сысле, ты замужем?
Живешь с кем-нибудь?

360
00:23:20,809 --> 00:23:22,893
Я просто... Я обворожительна,
но я в беде.

361
00:23:22,894 --> 00:23:24,019
– Беда?
– Да.

362
00:23:24,020 --> 00:23:26,855
Да? Ты правильно сказала.

363
00:23:26,939 --> 00:23:29,816
Так ты свободна в обед или как?
Какие планы на потом?

364
00:23:29,817 --> 00:23:33,444
Ты можешь сказать "да",
только потому что я режиссер.

365
00:23:33,445 --> 00:23:35,446
Это просто... Это для меня
неожиданный успех.

366
00:23:35,447 --> 00:23:38,699
Я – никто с ролью в одну строчку,
и умудрилась произвести на тебя впечатление,

367
00:23:38,700 --> 00:23:41,076
просто сидя и читая Шопенгауэра.

368
00:23:41,077 --> 00:23:42,369
Да. Ты что-нибудь в этом понимаешь?

369
00:23:42,370 --> 00:23:43,870
Нет. Но я могу выкрутиться
из большинства положений.

370
00:23:43,871 --> 00:23:45,038
– Да?
– Да.

371
00:23:45,039 --> 00:23:47,164
Ну, должен признаться, я
безнадежно пленен тобою

372
00:23:47,165 --> 00:23:49,750
так что не проворонь, потому что знаешь...

373
00:23:49,751 --> 00:23:53,751
Сделаю все возможное,
что меня еще не подводило.

374
00:24:25,658 --> 00:24:28,118
Твои спагетти можно было бы
еще минут 20 поварить.

375
00:24:28,119 --> 00:24:30,661
Ты сказала не разваривать.
Я старался изо всех сил. Ну, ты...

376
00:24:30,662 --> 00:24:32,413
Не разваривать? Они получились хрустящими.

377
00:24:32,414 --> 00:24:34,039
Брось. Ты же не хочешь
вялую лапшу?

378
00:24:34,040 --> 00:24:36,917
Знаешь, ты хочешь моих спагетти
с прекрасным чехословацким соусом,

379
00:24:36,918 --> 00:24:38,043
это мое коронное блюдо.

380
00:24:38,044 --> 00:24:39,252
И я надеюсь другое.

381
00:24:39,253 --> 00:24:41,212
Да. Это замерзшие,
отвратительные спагетти.

382
00:24:41,213 --> 00:24:43,923
– Где ты узнала так много о вине?
– У меня отец эксперт.

383
00:24:43,924 --> 00:24:47,551
Ее отец! Невероятно.
В чем он только не эксперт.

384
00:24:47,552 --> 00:24:51,552
Он теннисист и знаток
античности, и эксперт в винах,

385
00:24:52,932 --> 00:24:56,810
и вероятно он великолепен, так,
с седеющими висками и орлиным профилем.

386
00:24:56,811 --> 00:24:58,228
– Великолепный мужчина.
– Ага.

387
00:24:58,229 --> 00:24:59,896
Когда бы мать ни пребывала в лечебнице,

388
00:24:59,897 --> 00:25:01,522
дамы, они стаями ходили
вокруг него.

389
00:25:01,523 --> 00:25:04,108
Да, а что ты? Расскажи.
Ты в него немного втюрилась?

390
00:25:04,109 --> 00:25:05,693
Можешь мне признаться,
если хочешь.

391
00:25:05,694 --> 00:25:08,528
– Конечно. Мы слегка флиртовали.
– Маленький, крохотный флирт?

392
00:25:08,529 --> 00:25:12,529
Мать далеко, на электрошоковой
терапии и дома только красивая дочь.

393
00:25:12,825 --> 00:25:14,951
Долгие-долгие завтраки с отцом?

394
00:25:14,952 --> 00:25:17,119
– Еще не тошнит?
– Да. Никакого состязания с матерью,

395
00:25:17,120 --> 00:25:18,704
потому что она очень красивая.

396
00:25:18,705 --> 00:25:20,664
– Твоя мать?
– Это хорошо. Да.

397
00:25:20,665 --> 00:25:24,626
– Твоя спина завязана узлом.
– Знаю. Очень напряжена.

398
00:25:24,627 --> 00:25:26,169
Боже. Какой диагноз поставили
твоей матери?

399
00:25:26,170 --> 00:25:27,504
Шизофрения или...

400
00:25:27,505 --> 00:25:29,672
Шизофрения,
депрессия, она была...

401
00:25:29,673 --> 00:25:32,903
Понятно, полный набор неприятностей.

402
00:25:32,926 --> 00:25:36,011
Забавно, потому что у меня в семье еще
никто не кончал жизнь самоубийством, никто...

403
00:25:36,012 --> 00:25:38,930
Знаешь, нет такой альтарнативы
у среднего класса.

404
00:25:38,931 --> 00:25:41,182
Моя мать была слишком
занята вареной курицей,

405
00:25:41,183 --> 00:25:43,184
пропуская ее через машину
обесвкусивания,

406
00:25:43,185 --> 00:25:45,937
чтобы подумать о том, чтобы
застрелиться или чем-то таком.

407
00:25:45,938 --> 00:25:49,398
Боже. Так ты всегда хотела
быть актрисой?

408
00:25:49,399 --> 00:25:52,059
Нет. Я не настоящая актриса.

409
00:25:52,068 --> 00:25:54,444
Дорри, ты хороша. У тебя...

410
00:25:54,445 --> 00:25:56,654
Правда. У тебя есть интересное
качество для экрана.

411
00:25:56,655 --> 00:25:59,073
– Ты просто так это говоришь.
– Нет, ошибаешься. У тебя...

412
00:25:59,074 --> 00:26:01,576
Нет. У тебя есть умение очаровывать.

413
00:26:01,577 --> 00:26:03,160
У тебя настоящий... Ты естественна.

414
00:26:03,161 --> 00:26:04,912
Я естественна. Я такая
чем бы ни занималась.

415
00:26:04,913 --> 00:26:07,080
и потом я завожусь и
ничего не могу сделать.

416
00:26:07,081 --> 00:26:11,081
Нет, ошибаешься. У тебя настоящая
истинная харизма на экране.

417
00:26:11,085 --> 00:26:13,125
Правда. Ты сексуальна.

418
00:26:13,170 --> 00:26:15,296
В тебе, конечно, нет уверенности,

419
00:26:15,297 --> 00:26:17,965
но на экране ты по-настоящему
очаровательна.

420
00:26:17,966 --> 00:26:20,551
– Что это было? Что это было?
– Голубь.

421
00:26:20,552 --> 00:26:23,220
– Ой, так мило. Голубь.
– Нет. Совсем не мило.

422
00:26:23,221 --> 00:26:24,888
– Они чудесные.
– Они крысы с крыльями.

423
00:26:24,889 --> 00:26:26,222
Нет, это наверно хороший знак.

424
00:26:26,223 --> 00:26:28,308
– Он принесет нам удачу.
– Нет, убери его отсюда.

425
00:26:28,309 --> 00:26:30,017
Он наверно один из
голубей-убийц

426
00:26:30,018 --> 00:26:34,018
Нет. Принеси что-нибудь съедобное.
Мы можем его выманить. Что ты делаешь?

427
00:26:34,814 --> 00:26:35,939
Подожди. Подожди.

428
00:26:35,940 --> 00:26:39,780
У него свастика под крылом,
вот увидишь.

429
00:26:42,530 --> 00:26:43,644
Прекрати.

430
00:26:43,739 --> 00:26:46,490
Я просто хочу, чтобы он улетел.

431
00:26:46,491 --> 00:26:49,910
Боже! Не хочу никаких крылатых
вещей у меня в доме.

432
00:26:49,911 --> 00:26:52,021
Мы можем его оставить.

433
00:26:55,115 --> 00:26:58,070
Отель "Звездная пыль"

434
00:27:05,091 --> 00:27:06,550
Ой, извините. Простите.

435
00:27:06,551 --> 00:27:08,260
– Я ошибся номером.
– Нет, нет, нет, все правильно.

436
00:27:08,261 --> 00:27:09,803
Это Ваш номер. Разве не весело?

437
00:27:09,804 --> 00:27:12,555
Я подкупила портье, так
что могу Вас увидеть.

438
00:27:12,556 --> 00:27:16,556
О Боже, Вы шутите. Хотите сказать,
что они Вас впустили?

439
00:27:16,768 --> 00:27:19,728
– Ну, я знаю, у Вас это случается постоянно.
– Нет, не случается.

440
00:27:19,729 --> 00:27:22,481
Но знаете, у меня есть гадалка,
я ее спросила о Вас,

441
00:27:22,482 --> 00:27:24,733
и она сказала, что нам суждено
сделать это.

442
00:27:24,734 --> 00:27:27,443
Эй, послушайте. Кто бы Вы ни были,
пожалуста, я устал. Идите домой.

443
00:27:27,444 --> 00:27:29,394
Я не останусь здесь.

444
00:27:29,446 --> 00:27:31,447
В смысле, я знаю, что Вы
Стрелец,

445
00:27:31,448 --> 00:27:35,448
и Стрельцы очень хорошо уживаются
с Рыбами, потому что я Рыбы.

446
00:27:36,619 --> 00:27:39,371
– И я подумала...
– Не могли бы Вы встать с кровати, пожалуйста?

447
00:27:39,372 --> 00:27:42,957
Ну подождите. Я ехала с самого Бриджпорта,
чтобы заняться с Вами этим.

448
00:27:42,958 --> 00:27:46,794
Да? Что это, традиционные
картофельные оладьи?

449
00:27:46,795 --> 00:27:48,254
– Вы это мне хотели дать?
– Нет, нет.

450
00:27:48,255 --> 00:27:51,173
Есть и гашик, побольше, потому что
не знаю сколько Вы принимаете.

451
00:27:51,174 --> 00:27:52,799
Сколько принимаю? Это
что, голландская приправа?

452
00:27:52,800 --> 00:27:54,050
Что значит сколько я принимаю?

453
00:27:54,051 --> 00:27:55,427
– Я думала, Вы могли...
– Вы сели в машину,

454
00:27:55,428 --> 00:27:57,388
проехали длинный путь

455
00:27:57,388 --> 00:27:59,347
для того, чтобы заняться
с незнакомцем механическим сексом?

456
00:27:59,348 --> 00:28:01,349
– Вот Вы чем занимаетесь?
– Меня муж подвез.

457
00:28:01,350 --> 00:28:03,642
– У нас фургон.
– Муж? Вы шутите.

458
00:28:03,643 --> 00:28:05,636
Ваш муж здесь?

459
00:28:05,728 --> 00:28:09,189
Знаете, он был бы очень польщен,
если бы я могла ему сказать, что
у нас все получилось.

460
00:28:09,190 --> 00:28:11,220
Он Ваш большой фанат.

461
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
– У него есть все Ваши альбомы.
– Я уверен.

462
00:28:13,152 --> 00:28:15,319
Он видел все фильмы.
Говорит о Вас все время.

463
00:28:15,320 --> 00:28:18,656
– Вы его герой.
– Ага. Он ведь не безумный ревнивец?

464
00:28:18,657 --> 00:28:20,491
Нет. У нас с этим никогда не было проблем.

465
00:28:20,492 --> 00:28:23,076
И все-таки где именно сейчас Ваш муж?

466
00:28:23,077 --> 00:28:25,453
Ну, он спит в фургоне внизу.

467
00:28:25,454 --> 00:28:27,580
Послушайте, я сейчас не достаточно
хорошо себя чувствую. Я устал.

468
00:28:27,581 --> 00:28:30,249
Не хочу переживать бесполезный
опыт. У меня...

469
00:28:30,250 --> 00:28:33,627
Послушайте, бесполезный секс
лучше чем никакого секса, ведь так?

470
00:28:33,628 --> 00:28:35,751
Бросьте, не злитесь.

471
00:28:42,928 --> 00:28:45,638
<i>ОБЪЯВЛЕНИЕ: Мы прерываем данную
программу для экстренного сообщения.</i>

472
00:28:45,639 --> 00:28:48,432
<i>Враждебность Сидни Финклштейна
вырвалась наружу.</i>

473
00:28:48,433 --> 00:28:50,517
<i>Финклштейн, коротышка в очках,</i>

474
00:28:50,518 --> 00:28:54,229
<i>рассказал полиции, что он уже много
лет боролся, удерживая гнев</i>

475
00:28:54,230 --> 00:28:57,315
<i>и очень смущен тем, что он
вырвался, пока тот задремал.</i>

476
00:28:57,316 --> 00:29:01,316
<i>Полиция прочесывает окрестности
и просит граждан не высовываться.</i>

477
00:29:01,653 --> 00:29:05,531
Боже мой, смотрите. Это моя учительница,
мисс Райли.

478
00:29:05,532 --> 00:29:06,657
И... О, Боже.

479
00:29:06,658 --> 00:29:10,076
Смотрите, это моя бывшая жена
и ее адвокат,

480
00:29:10,077 --> 00:29:11,703
и мой брат Алвин.

481
00:29:11,704 --> 00:29:14,870
Он учил меня говорить на чистоту.

482
00:29:14,957 --> 00:29:17,791
Он всю жизнь спускался
по лестнице и декламировал.

483
00:29:17,792 --> 00:29:20,117
Смотрите, это моя мать.

484
00:29:25,591 --> 00:29:29,591
Пожалуйста, мы не хотим тебе
навредить. Мы хотим тебя образумить.

485
00:29:30,595 --> 00:29:34,046
Я психоаналитик. Вот моя трубка.

486
00:29:34,140 --> 00:29:36,216
Я хочу тебе помочь.

487
00:29:38,811 --> 00:29:42,063
Ваши фильмы всегда
о психологии, никогда не политике.

488
00:29:42,064 --> 00:29:44,524
– Ваши политические взгляды?
– Что я могу на это ответить?

489
00:29:44,525 --> 00:29:48,525
Я за полную, честную демократию,
понимаете.

490
00:29:49,070 --> 00:29:53,070
И я еще верю, что американская
система может работать.

491
00:29:56,827 --> 00:30:00,757
ЖЕНЩИНА: Многие обвиняют Вас
в нарциссизме.

492
00:30:03,917 --> 00:30:07,169
Я знаю, люди думают, что
я эгоист и нарцисс, но это не так.

493
00:30:07,170 --> 00:30:11,170
Я... Собственно говоря, если бы
я соотносил себя с греческим божеством,

494
00:30:11,882 --> 00:30:13,424
то это не был бы Нарцисс.

495
00:30:13,425 --> 00:30:15,501
– А кто?
– Зевс.

496
00:30:19,681 --> 00:30:22,432
– Г-н Бейтс, я из Ракового Сообщества.
– Так.

497
00:30:22,433 --> 00:30:25,393
И для многих было бы очень важно,
если бы Вы появились на нашем благотворительном...

498
00:30:25,394 --> 00:30:26,484
С радостью.

499
00:30:26,520 --> 00:30:29,564
Просто позвоните мне, когда я
вернусь в город. Я этим постоянно занимаюсь.

500
00:30:29,565 --> 00:30:31,399
– Сэнди, ты знал...
– Правда.

501
00:30:31,400 --> 00:30:32,775
Ты знал, что, как говорят,

502
00:30:32,776 --> 00:30:36,278
русских ученых насильно удерживают
в психиатрических лечебницах?

503
00:30:36,279 --> 00:30:38,280
Да, ну, я состою в коммитете
по этому вопросу, понимаешь?

504
00:30:38,281 --> 00:30:39,781
Подписываю петиции и
всё такое.

505
00:30:39,782 --> 00:30:41,991
Знаешь, не мог бы ты оставить
автограф моей жене?

506
00:30:41,992 --> 00:30:44,952
– Да, конечно.
– Сэнди Брокман с Flatbush Avenue.

507
00:30:44,953 --> 00:30:46,412
– Хильде.
– Джерри Абрахам.

508
00:30:46,413 --> 00:30:48,914
– Мы вместе учились в школе, так?
– Я знаю. Помню тебя. Помню.

509
00:30:48,915 --> 00:30:50,541
Ты одевался как Супермен,
пытался летать.

510
00:30:50,542 --> 00:30:52,459
– Да, припоминаю.
– Я знаю ты занятой. Мы можем поговорить?

511
00:30:52,460 --> 00:30:54,419
– Я здесь на все выходные.
– Хорошо, береги себя.

512
00:30:54,420 --> 00:30:56,421
– Что это?
– Не сейчас. Потом прочитаешь.

513
00:30:56,422 --> 00:30:59,006
– Что это такое?
– Это написал мой сын. Это идеально для тебя.

514
00:30:59,007 --> 00:31:01,249
Это пародия на жокеев.

515
00:31:01,343 --> 00:31:03,510
– Жокеев?
– Ага, пародия на жокеев. Маленьких жокеев.

516
00:31:03,511 --> 00:31:05,304
– Маленьких жокеев? Звучит чудесно.
– Ага.

517
00:31:05,305 --> 00:31:07,745
Позвони. Позвонишь, хорошо?

518
00:31:09,767 --> 00:31:12,388
Сэнди. Можно автограф?

519
00:31:12,478 --> 00:31:14,719
Конечно. Пожалуйста.

520
00:31:15,230 --> 00:31:19,230
– Меня рожали с кесаревым.
– О, это чудесно.

521
00:31:55,516 --> 00:31:58,392
Изабель. Боже мой, ты здесь откуда?

522
00:31:58,393 --> 00:32:02,104
– Но ты же звонил. Говорил одиноко.
– Знаю, но какой сюрприз.

523
00:32:02,105 --> 00:32:03,939
Что за удовольствие.

524
00:32:03,940 --> 00:32:05,767
Боже.

525
00:32:05,858 --> 00:32:06,937
Сэнди?

526
00:32:07,026 --> 00:32:11,026
– Сэнди? Здравствуйте. Мне очень понравился Ваш фильм.
– Ой, спасибо.

527
00:32:11,155 --> 00:32:12,613
По-английски. Говори со мной
по-английски.

528
00:32:12,614 --> 00:32:16,117
Сегодня мне приснился очень эротичный
сон с твоим участием.

529
00:32:16,118 --> 00:32:20,037
Знаешь, я надеюсь, что ты привезла свои
крохотные белые хлопковые носочки,
что я так люблю,

530
00:32:20,038 --> 00:32:24,038
потому что...
– Послушай, я ушла от своего мужа.

531
00:32:26,085 --> 00:32:27,330
Правда?

532
00:32:28,295 --> 00:32:32,295
Он знал, что у меня роман и
я не хотела ему лгать.

533
00:32:34,801 --> 00:32:36,627
Я потрясен.

534
00:32:36,719 --> 00:32:40,719
– Нервничаешь, да?
– Нет, нет, нет. Не нервничаю.

535
00:32:42,224 --> 00:32:46,060
Я просто так... Я просто... Я
знаю, мы это обсуждали...

536
00:32:46,061 --> 00:32:48,062
Сэнди, я сама связала этот
свитер для тебя.

537
00:32:48,063 --> 00:32:49,897
– Спасибо большое. Спасибо.
– Знаешь, у тебя нет...

538
00:32:49,898 --> 00:32:52,399
– Я прост не думал, что так будет.
– Не волнуйся на этот счет.

539
00:32:52,400 --> 00:32:54,776
– Нет, я не волнуюсь.
– Я сама о себе позабочусь.

540
00:32:54,777 --> 00:32:56,527
Ты знаешь, куда это должно
было привести... Что это значит?

541
00:32:56,528 --> 00:32:58,988
– Мы видели все Ваши фильмы.
– Они отстой.

542
00:32:58,989 --> 00:33:01,240
– Они потрясающие.
– Потому что я знаю твое лицо.

543
00:33:01,241 --> 00:33:03,075
Я знаю - тебя стошнит.

544
00:33:03,076 --> 00:33:05,619
Меня не стошнит. Я просто
ошарашен.

545
00:33:05,620 --> 00:33:08,413
Я не могу... Мы ведь обсуждали
это и я.... И я...

546
00:33:08,414 --> 00:33:11,624
Думаю, что остановлюсь в отеле
и подыщу квартиру.

547
00:33:11,625 --> 00:33:13,334
Дорогая, ты не будешь жить в отеле.

548
00:33:13,335 --> 00:33:15,878
Вся суть была в том, что ты бросишь
мужа и уйдешь ко мне,

549
00:33:15,879 --> 00:33:18,714
что мы будем жить вместе или поженимся,
но будем вместе.

550
00:33:18,715 --> 00:33:21,133
– Можно Ваш автограф?
– В этом вся суть.

551
00:33:21,134 --> 00:33:22,509
Никаких отелей.

552
00:33:22,510 --> 00:33:24,552
– Нет, я...
– Это смешно.

553
00:33:24,553 --> 00:33:27,180
Нет, думаю хорошо,
если будет так.

554
00:33:27,181 --> 00:33:29,807
Мы можем пожениться, но
не надо давить.

555
00:33:29,808 --> 00:33:33,177
Я не чувствую давления. Я...

556
00:33:33,269 --> 00:33:37,269
Смешно. Ел семгу на завтрак и, знаешь,
меня немножко подташнивает.

557
00:33:38,107 --> 00:33:40,358
– Знаешь, ее никогда не подают свежей.
– А знаешь что?

558
00:33:40,359 --> 00:33:44,359
Я только что привезла бутылку замечательного
вина и пару своих белых носочков.

559
00:33:45,405 --> 00:33:46,947
Те, что ты любишь.

560
00:33:46,948 --> 00:33:50,784
Изабель. Боже, чувствую себя полным
дураком.

561
00:33:50,785 --> 00:33:53,453
Простите, г-н Бейтс, можно
Ваш автограф?

562
00:33:53,454 --> 00:33:57,248
Я посмотрел все Ваши фильмы.
Вы мастер отчаяния.

563
00:33:57,249 --> 00:33:59,417
– Своеобразное прикосновение Кафки.
– Знаешь чувствую себя...

564
00:33:59,418 --> 00:34:01,126
– Меня тошнит.
– Можешь дать мне 15 минут?

565
00:34:01,127 --> 00:34:03,504
Я приму ванну, ты зайдешь в номер

566
00:34:03,505 --> 00:34:07,505
– А как же дети?
– С ними все хорошо. Будут завтра.

567
00:34:17,058 --> 00:34:18,089
Привет.

568
00:34:19,352 --> 00:34:22,062
– Привет.
– Что ты здесь делаешь?

569
00:34:22,063 --> 00:34:24,772
Хотела побыть наедине с собой на
минутку, подумать.

570
00:34:24,773 --> 00:34:27,316
– А ты?
– О, я... Это как раз то, чем я хотел заняться.

571
00:34:27,317 --> 00:34:28,901
– Просто сидеть и думать...
– Да?

572
00:34:28,902 --> 00:34:31,487
... знаешь, вырваться.
– О чем думаешь?

573
00:34:31,488 --> 00:34:35,488
Я? Ну, думал надо ли
мне менять свой фильм.

574
00:34:36,784 --> 00:34:40,784
Надо ли мне менять жизнь. Знаешь, все
эти серьезные, знаешь, вопросы....

575
00:34:41,288 --> 00:34:43,581
– Да?
– Да. Неожиданно.

576
00:34:43,582 --> 00:34:45,916
Знаешь, ты мне вчера приснился.

577
00:34:45,917 --> 00:34:47,084
– Правда?
– Да.

578
00:34:47,085 --> 00:34:49,795
– И что же тебе приснилось?
– Не могу сказать.

579
00:34:49,796 --> 00:34:52,714
– Ну брось.
– Нет. Мне будет стыдно.

580
00:34:52,715 --> 00:34:54,716
– Правда? Один из этих?
– Ага, именно он.

581
00:34:54,717 --> 00:34:55,842
Боже, это ужасно.

582
00:34:55,843 --> 00:34:57,593
Может, если лучше тебя узнаю,
я расскажу.

583
00:34:57,594 --> 00:34:59,053
– Да?
– Но как знать.

584
00:34:59,054 --> 00:35:01,055
– Здрасти, можно автограф?
– Вы издеваетесь.

585
00:35:01,056 --> 00:35:03,015
– Что же Вы делаете?
– И мне.

586
00:35:03,016 --> 00:35:07,016
– Вы меня преследуете?
– Вы чертовски сексуальны.

587
00:35:07,228 --> 00:35:10,428
Это я-то? Они думают я сексуален.

588
00:35:11,356 --> 00:35:14,400
– Брось, Дорри.
– Не ври мне. Она тебе нравится.

589
00:35:14,401 --> 00:35:17,111
Не нравится она мне.
О чем ты говоришь?

590
00:35:17,112 --> 00:35:20,030
Пялился на нее весь ужин.
Бросаете друг на друга взгяды.

591
00:35:20,031 --> 00:35:22,240
– Прекрати. Ей же 14.
– Ты что думаешь я ничего не замечаю?

592
00:35:22,241 --> 00:35:24,867
Ей даже не 14, а 13 с половиной.

593
00:35:24,868 --> 00:35:27,411
Плевать. Я этим забавлялась
со своим отцом, так что я в курсе.

594
00:35:27,412 --> 00:35:29,205
– Я прошла через это.
– Что за забавы?

595
00:35:29,206 --> 00:35:31,081
Ты возомнила, что я заигрываю с
твоей малолетней племянницей?

596
00:35:31,082 --> 00:35:33,917
– Да ты глаз с нее не сводишь!
– Она сидела напротив меня.

597
00:35:33,918 --> 00:35:37,087
– Ты ей лыбился!
– Я ей улыбался. Я приветливый человек.

598
00:35:37,088 --> 00:35:39,214
Чего ты добиваешься? Она ребенок!
Глупости!

599
00:35:39,215 --> 00:35:41,507
– Мне надоел этот разговор.
– Не говори мне что это глупости!

600
00:35:41,508 --> 00:35:44,802
Я так поступала со своим отцом, все эти
скрытые шуточки через стол. Знаю.

601
00:35:44,803 --> 00:35:47,429
Что? Скрытые шуточки?
Мы говорили о кино.

602
00:35:47,430 --> 00:35:50,432
Ей нравятся комедии,
поэтому мы говорили о них.

603
00:35:50,433 --> 00:35:52,934
Что? Эй, что с тобой такое?

604
00:35:52,935 --> 00:35:56,553
Дорри, что случилось?
Ты свихнулась.

605
00:35:56,647 --> 00:36:00,191
Ты понимаешь насколько это нелепо?
То что ты говоришь.

606
00:36:00,192 --> 00:36:03,360
Что я флиртую с твоей
племянницей-малолеткой.

607
00:36:03,361 --> 00:36:06,821
В смысле разве это не звучит... Это абсурд.

608
00:36:06,822 --> 00:36:08,316
Брось.

609
00:36:12,077 --> 00:36:14,161
– Боже мой!
– Я был тут неподалеку.

610
00:36:14,162 --> 00:36:16,121
– Заглянул поздороваться.
– Почему ты не позвонил?

611
00:36:16,122 --> 00:36:18,582
– Я оказался совсем близко...
– Что за сюрприз? Проходите.

612
00:36:18,583 --> 00:36:20,459
– Это моя сестра Изабель.
– Здравствуйте, Изабель.

613
00:36:20,460 --> 00:36:21,835
– Здравствуйте.
– Боже мой! Сэм обалдеет.

614
00:36:21,836 --> 00:36:22,915
Проходите.

615
00:36:23,003 --> 00:36:25,338
Девочки! Мой брат!
Вы можете в это поверить?

616
00:36:25,339 --> 00:36:27,882
– Ну зачем кричишь?
– Сэм, это мой брат. А мы тут расслабляемся.

617
00:36:27,883 --> 00:36:29,758
– Мы тут расслабляемся, Сэнди.
– Я не вовремя?

618
00:36:29,759 --> 00:36:32,928
– Нет, совсем нет. Мы тут занимаемся йогой.
Расслабляемся.

619
00:36:32,929 --> 00:36:35,055
Оставьте. Ты тут всех знаешь.
Ты знаешь Ирэн.

620
00:36:35,056 --> 00:36:38,016
– О, да. Что случилось, Ирэн?
– Так иронично. Посмотрите на ее лицо.

621
00:36:38,017 --> 00:36:41,811
Мы помогли ей переехать подальше
от насилия и грабежа, и только посмотрите.

622
00:36:41,812 --> 00:36:44,480
На прошлой неделе кто-то вломился
к ней в дом, они ее ограбили, изнасиловали...

623
00:36:44,481 --> 00:36:46,148
– В пригороде?
– Если бы...

624
00:36:46,149 --> 00:36:48,942
Изабель, они ее все насиловали
и насиловали без остановки.

625
00:36:48,943 --> 00:36:50,360
– Привязали ее к кровати.
– Это было ужасно.

626
00:36:50,361 --> 00:36:51,569
– Вы можете в это поверить?
– Моим шарфом.

627
00:36:51,570 --> 00:36:53,029
– Правда?
– Я даже не сопротивлялась.

628
00:36:53,030 --> 00:36:55,573
Уверен, что нет.
Зная Вас, Ирен, Вас...

629
00:36:55,574 --> 00:36:58,659
Проходите. Что будете пить?
Изабель? Кофе? Чай?

630
00:36:58,660 --> 00:37:01,161
– Сэнди, ты должен увидеть Сэма.
– С Вами все в порядке?

631
00:37:01,162 --> 00:37:05,162
– Он в спальне медитирует.
– Обязательно. Я увижусь с Сэмом. Обещаю.

632
00:37:05,166 --> 00:37:08,334
– Здравствуйте. Будьте любезны.
– Не приставай.

633
00:37:08,335 --> 00:37:10,670
– Кевину и Мендель.
– Кевину и Мендель?

634
00:37:10,671 --> 00:37:13,401
– Это кто, детишки?
– Дети.

635
00:37:15,634 --> 00:37:19,634
У меня было два сердечных
приступа, прежде чем я сел на велосипед.

636
00:37:19,721 --> 00:37:22,431
– А с тех пор?
– Еще два.

637
00:37:26,477 --> 00:37:29,228
Это мы, когда еще ездили
каждое лето на побережье.

638
00:37:29,229 --> 00:37:30,854
– Это Сэнди?
– Это Сенди.

639
00:37:30,855 --> 00:37:32,898
– А Вы. Где Вы?
– Это я. Младенец.

640
00:37:32,899 --> 00:37:35,275
– Чудесный малыш.
– Да. Мой отец остался в городе.

641
00:37:35,276 --> 00:37:37,610
Я думаю он изменял маме. Вот он.

642
00:37:37,611 --> 00:37:38,945
– А мама?
– Вот моя мама.

643
00:37:38,946 --> 00:37:42,114
Они вечно ссорились,
кричали друг на друга.

644
00:37:42,115 --> 00:37:45,117
Однажды даже приехала полиция.
А это Сэнди в спектакле в Еврейской школе.

645
00:37:45,118 --> 00:37:47,369
О, господи, сто лет не
видела этих фотографий.

646
00:37:47,370 --> 00:37:49,496
– Он такой миленький.
– Ага, очки, худоба.

647
00:37:49,497 --> 00:37:51,915
– Посмотрите какой он был тощий. Всегда.
– О, да.

648
00:37:51,916 --> 00:37:54,292
<i>Помнишь как ты вляпался в ту драку?
Это было ужасно.</i>

649
00:37:54,293 --> 00:37:57,878
<i>Ага, ну, я всегда возмущался тому, что
Авраам так хотел убить своего сына.</i>

650
00:37:57,879 --> 00:37:59,338
<i>– Да.
– До сих пор волнует.</i>

651
00:37:59,339 --> 00:38:03,339
<i>Я думаю это ревность.
Ты хотел роль Господа.</i>

652
00:38:05,469 --> 00:38:08,138
– Ой, она прелесная девочка.
– Я знаю. Она чудесна.

653
00:38:08,139 --> 00:38:11,349
– Вы поженитесь?
– Полагаю. Знаешь, возможно.

654
00:38:11,350 --> 00:38:13,517
Что значит "возможно"? Да или нет?

655
00:38:13,518 --> 00:38:16,854
В смысле, знаешь, мы к
этому движемся.

656
00:38:16,855 --> 00:38:19,898
– Вы любите друг друга?
– Да, думаю так.

657
00:38:19,899 --> 00:38:23,318
Знаешь, я не знаю как на самом деле,
потому что это пакетная сделка.

658
00:38:23,319 --> 00:38:27,196
Я получаю жену. Жену француженку
и, внезапно, с двумя детьми.

659
00:38:27,197 --> 00:38:28,739
– Да?
– Вопрос в том, хочу ли я?

660
00:38:28,740 --> 00:38:30,908
Мне нравится, что она француженка.
Мне кажется это романтично.

661
00:38:30,909 --> 00:38:33,368
Но нужны ли мне двое неожиданных
детей? И, ну, знаешь...

662
00:38:33,369 --> 00:38:36,329
– Ой, дети это хорошо, Сэнди.
– Я знаю, но придется...

663
00:38:36,330 --> 00:38:38,540
Конечно, я не получаю весточек
от двух старших.

664
00:38:38,541 --> 00:38:41,334
– Ой, Сэнди, это какой-то кошмар...
– Ты до сих пор ничего о них не слышала?

665
00:38:41,335 --> 00:38:43,502
Им 13 и 14. Они укатили автостопом
в Техас.

666
00:38:43,503 --> 00:38:45,713
– Знаю, знаю.
– Обратилась в полицию.

667
00:38:45,714 --> 00:38:47,965
– Не знаю где они сейчас.
– Значит, они не могут найти и следа?

668
00:38:47,966 --> 00:38:51,009
Младший приторговывает ворованными
фотоаппаратами. Я волнуюсь. Я волнуюсь.

669
00:38:51,010 --> 00:38:52,343
– Не принимай близко к сердцу.
– Ага, не принимаю...

670
00:38:52,344 --> 00:38:54,095
Ну, Сэм ничего не хочет об этом слышать.

671
00:38:54,096 --> 00:38:57,932
Знаешь, продолжает зарабатывать
приступы. Ни за что не слезет с велосипеда.

672
00:38:57,933 --> 00:39:01,933
– А что-нибудь слышно о родителях?
– Да. Знаешь, обосновались в Майями.

673
00:39:02,604 --> 00:39:05,105
– Отцу скоро 80.
– Чудесно. Изумительно.

674
00:39:05,106 --> 00:39:08,274
В хорошей форме. Мама слепая на один
глаз, глухая на одно ухо.

675
00:39:08,275 --> 00:39:11,444
Надеюсь с одной стороны, так?
Это важно. Чтобы было ровно.

676
00:39:11,445 --> 00:39:13,612
– Не шути с этим.
– Она должна быть ровной в таком возрасте.

677
00:39:13,613 --> 00:39:16,031
Я по тебе скучаю. Я никогда...

678
00:39:16,032 --> 00:39:18,190
Сэм! Хватит звенеть!

679
00:39:18,284 --> 00:39:20,577
Я подарила ему на Рождество
и нет ему конца и края.

680
00:39:20,578 --> 00:39:22,245
Значит, я без конца шлю
деньги в Майями,

681
00:39:22,246 --> 00:39:23,955
но я не знаю что еще можно
сделать для родителей.

682
00:39:23,956 --> 00:39:27,708
Ты и так хорош. Ты и так хорош.
Ты их поддерживаешь.

683
00:39:27,709 --> 00:39:30,002
Знаешь, мне нравится твоя сестра.
Она очень хорошая.

684
00:39:30,003 --> 00:39:31,545
Она немного того.

685
00:39:31,546 --> 00:39:34,436
– Очень смешная.
– Она такая.

686
00:39:34,465 --> 00:39:37,800
Когда ты ей сказала, что была
в левой партии, знаешь,

687
00:39:37,801 --> 00:39:41,801
и что ты сидела в тюрьме,
у нее челюсть отвалилась.

688
00:39:41,972 --> 00:39:44,056
Она очень сильно средней класс, понимаешь.

689
00:39:44,057 --> 00:39:47,267
Очень трудно это проглотить,
даже теперь.

690
00:39:47,268 --> 00:39:51,268
Но я же говорила тебе, что все было
по-другому, в 68-м.

691
00:39:51,313 --> 00:39:52,730
Знаю, что по-другому,

692
00:39:52,731 --> 00:39:56,275
но не могу представить тебя стояющую посреди улицы,
бросающую камни и бутылки.

693
00:39:56,276 --> 00:39:59,820
Нет у меня такого образа тебя.
Ты слишком мила, чтобы даже подумать о...

694
00:39:59,821 --> 00:40:02,823
Я должна была... Потому что
мы должны были.

695
00:40:02,824 --> 00:40:06,076
Это был единственный способ поменять дух
взаимотношений между людьми.

696
00:40:06,077 --> 00:40:09,328
Джордж, ты едешь слишком
медленно. Они до тебя оштрафуют.

697
00:40:09,329 --> 00:40:11,372
Я знаю, но, знаешь,
это такая странная вещь.

698
00:40:11,373 --> 00:40:15,373
Я ни за что не могу представить тебя
запросто зависающей с рабочими,

699
00:40:15,460 --> 00:40:16,877
знаешь, штурмующей....

700
00:40:16,878 --> 00:40:18,378
С нами не было рабочих.

701
00:40:18,379 --> 00:40:22,379
Они боролись за свои
жалования и условия жизни.

702
00:40:23,050 --> 00:40:25,384
– Да. И ты тоже...
– И мы боролись

703
00:40:25,385 --> 00:40:29,003
за дух вещей и за...

704
00:40:29,097 --> 00:40:30,722
Может мы были романтиками, знаешь.

705
00:40:30,723 --> 00:40:33,141
– Они думали, что мы были романтиками и...
– Да.

706
00:40:33,142 --> 00:40:35,894
Я помню, что когда сидела в тюрьм,
я думала, что это романтично.

707
00:40:35,895 --> 00:40:37,687
– О, чудесно.
– Я была очень возбуждена.

708
00:40:37,688 --> 00:40:41,107
Ты встретила в тюрьме кучу
интересных мужчин?

709
00:40:41,108 --> 00:40:43,943
Знаешь, мужчины и женщины
сидят отдельно.

710
00:40:43,944 --> 00:40:47,070
Знаешь, такое ограничение я нахожу
очень и очень затруднительным.

711
00:40:47,071 --> 00:40:51,071
Мое ощущение, что для выживания,
нужно быть проще, нужно быть гибким.

712
00:40:51,200 --> 00:40:54,720
Что за черт там творится?
Что они...

713
00:40:55,037 --> 00:40:58,455
– Эй, что происходит?
– Г-н Бэйтс. Как поживаете?

714
00:40:58,456 --> 00:41:01,792
– Я всегда в восторге от Ваших фильмов.
– Спасибо большое. Что он натворил?

715
00:41:01,793 --> 00:41:04,377
– Ну, у меня ордер на его арест.
– Вы шутите!

716
00:41:04,378 --> 00:41:06,463
– Зачем?
– Извините. Из Пенсильвании.

717
00:41:06,464 --> 00:41:09,882
– Почтовое мошенничество.
– Почтовое мошенничество? Мой шофер?

718
00:41:09,883 --> 00:41:11,926
Послушайте, у Вас права есть?

719
00:41:11,927 --> 00:41:14,470
– Можете вести машину?
– Могу, если мне придется.

720
00:41:14,471 --> 00:41:16,597
– Вы отвезете его в город?
– Я вынужден. Извините.

721
00:41:16,598 --> 00:41:19,766
– Вы уверены, что схватили нужно парня?
– Да, уверен.

722
00:41:19,767 --> 00:41:22,268
Кстати, г-н Бейтс, фильм,
который Вы снимите следующим,

723
00:41:22,269 --> 00:41:24,270
как на счет того, чтобы сделать его про
сержанта полиции?

724
00:41:24,271 --> 00:41:25,521
– Боже.
– Что случилось?

725
00:41:25,522 --> 00:41:27,314
– У меня для тебя отличная история.
– Что случилось?

726
00:41:27,315 --> 00:41:31,315
Он задерживает моего водителя
за почтовое мошенничество, веришь ты или нет.

727
00:41:31,361 --> 00:41:34,446
Правда? Ты шутишь.
Ой, да это бессмыслица какая-то.

728
00:41:34,447 --> 00:41:37,115
Я проверила все рекомендации.
Они непогрешимы.

729
00:41:37,116 --> 00:41:41,035
Как они могут быть безгрешны?
Я поменял 6 шоферов за два года.

730
00:41:41,036 --> 00:41:44,371
Ты достаешь мне пьянчуг,
парней которые не понимают ни слова
по-английски.

731
00:41:44,372 --> 00:41:46,498
Один так вообще переехал старушку,
когда я был в машине,

732
00:41:46,499 --> 00:41:48,750
и теперь эти ребята разыскиваемые за
почтовое мошенничество.

733
00:41:48,751 --> 00:41:50,668
Распишитесь на моей левой груди?

734
00:41:50,669 --> 00:41:53,296
Кстати, звонил Доктор Мельников.

735
00:41:53,297 --> 00:41:55,965
Сказал, что Вам следует прекратить
использовать тот шампунь,

736
00:41:55,966 --> 00:41:57,967
что он дал Вам втирать в волосы.

737
00:41:57,968 --> 00:42:00,802
Он сказал, что они только что
выяснили, что он вызывает рак.

738
00:42:00,803 --> 00:42:04,431
Он меня на него посадил 9 месяцев назад.
И теперь говорит, что он вызывает рак?

739
00:42:04,432 --> 00:42:08,432
Эд Рич. Я из Коммитета Достопримечательностей
города Нью-Йорка.

740
00:42:08,977 --> 00:42:12,563
– У нас в следующем месяце будет акция.
– Буду рад заглянуть.

741
00:42:12,564 --> 00:42:15,440
– Просто позвоните, когда я буду в городе.
– Чудесная причина,

742
00:42:15,441 --> 00:42:17,442
сохранить старые постройки.
– Уверен. Уверен.

743
00:42:17,443 --> 00:42:20,236
Просто позвоните, когда я
вернусь в город. Буду рад посетить. Правда.

744
00:42:20,237 --> 00:42:24,237
– Ой, ой, хорошо. Чудесно. Спасибо.
– И выше нос.

745
00:42:35,459 --> 00:42:36,953
Что это?

746
00:42:37,503 --> 00:42:40,963
Что за чертовщина? Самая дурацкая
вещь, которую я видел.

747
00:42:40,964 --> 00:42:42,423
Что это?

748
00:42:43,633 --> 00:42:45,717
Люди, что вышагивают на
заднем плане.

749
00:42:45,718 --> 00:42:49,718
Те же самые, что были в поезде,
оказавшемся на свалке.

750
00:42:52,349 --> 00:42:55,169
Какого черта они здесь делают?

751
00:42:59,355 --> 00:43:02,065
Они оказались в Джазовом Раю.
Это реклама, это upbeat.

752
00:43:02,066 --> 00:43:04,526
Они оказались в Джазовом Раю.
Это upbeat, это реклама.

753
00:43:04,527 --> 00:43:07,153
– Это тупо.
– Я думал тебе понравится, Сэнди.

754
00:43:07,154 --> 00:43:08,634
Ты любишь джаз.

755
00:43:08,697 --> 00:43:11,699
Что это вообще за мужик, который
переписывает конец моего фильма?

756
00:43:11,700 --> 00:43:14,284
И с каких пор эти ребята в этом участвуют?

757
00:43:14,285 --> 00:43:16,662
– Какого черта происходит?
– Это новые управляющие студии.

758
00:43:16,663 --> 00:43:19,831
Что ты имеешь в виду? Каждые полгода
я встречаюсь с новым руководством студии.

759
00:43:19,832 --> 00:43:21,791
Эта ситуация и меня тоже путает,

760
00:43:21,792 --> 00:43:24,794
но, знаешь, смертность в этом бизнесе
просто невероятная.

761
00:43:24,795 --> 00:43:27,880
Я бы сказал, как при Черной Чуме. Боже.

762
00:43:27,881 --> 00:43:30,007
Я думаю, Вы чудесны.
Можно Ваш автограф?

763
00:43:30,008 --> 00:43:32,551
Не хочу, чтобы кто-то отправлялся
в Джазовый Рай.

764
00:43:32,552 --> 00:43:34,627
Это кретинская идея.

765
00:43:34,720 --> 00:43:37,680
Знаешь, вся суть фильма в том, что
никто не спасен.

766
00:43:37,681 --> 00:43:41,392
Сэнди, это фильм на Пасху. Нам не
нужен фильм, снятый атеистом.

767
00:43:41,393 --> 00:43:44,686
Для тебя - атеист. Для Бога -
законная оппозиция.

768
00:43:44,687 --> 00:43:45,802
Боже.

769
00:43:45,897 --> 00:43:48,231
Знаете, я Ваш большой фанат.
Я думаю Вы чудесны.

770
00:43:48,232 --> 00:43:49,263
Спасибо.

771
00:43:49,358 --> 00:43:51,818
– Публика носит его на руках.
– Да, сегодня носит

772
00:43:51,819 --> 00:43:54,111
– а завтра ты один из этих.
– МУЖЧИНА: Он параноик.

773
00:43:54,112 --> 00:43:55,988
Я думаю, ты чуть-чуть
параноишь.

774
00:43:55,989 --> 00:43:58,907
Нет, знаешь что со мной?
Я реалист.

775
00:43:58,908 --> 00:44:00,576
Знаешь, и поэтому
тебе не нравится картина.

776
00:44:00,577 --> 00:44:02,285
Дело не в том, нравится или нет.

777
00:44:02,286 --> 00:44:05,413
Послушай, я по эту сторону бизнеса
уже четыре года.

778
00:44:05,414 --> 00:44:08,332
Слишком много реальности –
не то, чего хотят люди.

779
00:44:08,333 --> 00:44:11,335
Джазовый Рай. Глупейшая идея,
из тех, что мне доводилось слышать.

780
00:44:11,336 --> 00:44:13,921
Вы не можете контролировать жизнь.
Она не идеально заканчивается.

781
00:44:13,922 --> 00:44:17,382
Вы можете контролировать искусство.
Искусство и мастурбацию.

782
00:44:17,383 --> 00:44:21,383
Две области, в которых я
абсолютный эксперт.

783
00:44:25,682 --> 00:44:27,808
– Я очень устала.
– Да?

784
00:44:27,809 --> 00:44:30,894
Изабель, я хочу, чтобы ты переехала ко мне.

785
00:44:30,895 --> 00:44:34,439
– Можем мы не говорить об этом сегодня?
– Нет, я хочу это обсудить.

786
00:44:34,440 --> 00:44:37,066
Я об этом думал весь день.
Знаешь, это...

787
00:44:37,067 --> 00:44:39,569
Прежде я был просто очень и очень
удивлен, вот и всё.

788
00:44:39,570 --> 00:44:43,570
Но, знаешь, когда я продумал,
это очень и очень важная вещь для меня.

789
00:44:43,698 --> 00:44:46,825
– Знаешь, ты не обязан так говорить.
– Знаю, что не обязан.

790
00:44:46,826 --> 00:44:48,159
Но, знаешь, я так чувствую.

791
00:44:48,160 --> 00:44:51,120
У меня к тебе очень и очень
сложные чувства.

792
00:44:51,121 --> 00:44:55,121
Знаешь, мне с тобой хорошо и
я не хочу испортить наши отношения.

793
00:44:56,376 --> 00:44:58,961
Ты знаешь, что я тебя люблю,
доверяю, ты знаешь.

794
00:44:58,962 --> 00:45:02,962
Ты один из тех людей, с которыми
мне действительно весело.

795
00:45:03,216 --> 00:45:07,216
Боже, если бы не тебя не было со мной
в этом году, я был бы абсолютно, знаешь...

796
00:45:10,138 --> 00:45:11,347
Изабель, что ты делаешь?

797
00:45:11,348 --> 00:45:15,348
Я тут тебе душу изливаю, а ты
ведешь себя как идиотка.

798
00:45:15,727 --> 00:45:19,391
Изабель, можешь прекратить
на минутку?

799
00:45:19,480 --> 00:45:21,773
Да, но я всего лишь делаю упражнения.

800
00:45:21,774 --> 00:45:24,317
Да. Но я важные вещи говорю.

801
00:45:24,318 --> 00:45:26,360
– Можешь...
– Да, мои упражнения тоже важны.

802
00:45:26,361 --> 00:45:28,487
– Да. Знаю, но...
– Нужно для мускулатуры.

803
00:45:28,488 --> 00:45:31,198
– Такое ощущение, что у тебя приступ.
– Нет у меня приступа.

804
00:45:31,199 --> 00:45:35,118
Изабель. Изабель, я серьезно.
Я хочу, чтобы ты съехалась со мной.

805
00:45:35,119 --> 00:45:37,360
Я серьезно.

806
00:45:37,454 --> 00:45:39,997
Я думаю тебе нужно жить со мной

807
00:45:39,998 --> 00:45:43,500
и думаю, что нам будет вместе
очень хорошо.

808
00:45:43,501 --> 00:45:47,501
– Я ни в чем не уверена, знаешь?
– Что ты имеешь в виду?

809
00:45:47,505 --> 00:45:51,505
Я думаю об этом. Это и для меня
большое решение.

810
00:45:51,508 --> 00:45:53,176
Я знаю, что это и для тебя большое решение.

811
00:45:53,177 --> 00:45:57,177
От мужа было не так легко уйти,
и теперь, думая о детях...

812
00:45:57,764 --> 00:45:59,598
Хорошо, что ты ушла от мужа, тем не менее.

813
00:45:59,599 --> 00:46:02,475
– Я думаю это хорошо.
– Да, я тоже в этом уверена.

814
00:46:02,476 --> 00:46:03,685
И я думаю было бы...

815
00:46:03,686 --> 00:46:06,187
Но я не уверена на счет остального, понимаешь.

816
00:46:06,188 --> 00:46:08,218
Это меня тоже пугает.

817
00:46:11,359 --> 00:46:14,194
Я думаю, мы должны об этом подумать.

818
00:46:14,195 --> 00:46:16,863
Я понял. Теперь я хочу, чтобы ты жила со мной,

819
00:46:16,864 --> 00:46:19,157
теперь ты, вдруг, ты передумываешь, так?

820
00:46:19,158 --> 00:46:21,613
Не все так просто.

821
00:46:21,702 --> 00:46:25,702
Разве ты не видишь? Для меня,
ты возможно идеальная женщина.

822
00:46:31,878 --> 00:46:35,878
Ты сошел с ума. Ты уважемый,
широкоизвестный, успешный нью-йоркский врач.

823
00:46:36,006 --> 00:46:38,049
Как ты можешь во всем
этом участвовать?

824
00:46:38,050 --> 00:46:39,925
Но, знаешь, я никогда не был
способен влюбиться.

825
00:46:39,926 --> 00:46:42,094
Никогда не мог найти идеальную женщину.

826
00:46:42,095 --> 00:46:44,471
Всегда что-то не так.
И потом я встретил Дорис.

827
00:46:44,472 --> 00:46:46,723
Чудесную личность, замечательного
человека.

828
00:46:46,724 --> 00:46:50,643
Но, пока кой-то причине, она меня сексуально
не возбуждает. Не спрашивай почему.

829
00:46:50,644 --> 00:46:54,563
А потом я встретил Риту. Животное.
Злая, мнительная, проблемная.

830
00:46:54,564 --> 00:46:56,232
И я люблю быть с ней в постели.

831
00:46:56,233 --> 00:46:59,401
Хотя потом я всегда желаю
вернуться к Дорис.

832
00:46:59,402 --> 00:47:03,402
И потом я подумал, что если бы я мог
соединтиь мозги Дорис и тело Риты.

833
00:47:03,656 --> 00:47:05,031
Разве не чудесно?

834
00:47:05,032 --> 00:47:07,575
И я подумал, почему нет?
Какого черта? Я хирург.

835
00:47:07,576 --> 00:47:10,286
Хирург? Где ты учился медицине?
В Трансильвании?

836
00:47:10,287 --> 00:47:13,956
Итак, я провел операцию
и все прошло хорошо.

837
00:47:13,957 --> 00:47:17,957
Я поменял местами их личности,
взял все гадости и переложил их вот туда,

838
00:47:18,544 --> 00:47:21,921
и я превратил Риту в теплую, чудесную,
очаровательну, сексуальную, милую,

839
00:47:21,922 --> 00:47:23,673
щедрую, взрослую женщину.

840
00:47:23,674 --> 00:47:26,404
И затем, я влюбился в Дорис.

841
00:47:27,677 --> 00:47:30,595
Вы верите, что существует идеальный товарищ?

842
00:47:30,596 --> 00:47:34,596
Я про то, что разве Вы не думаете, что
основой любых взрослых отношений является компромисс?

843
00:47:35,142 --> 00:47:38,060
Я думаю, что отношения не основаны

844
00:47:38,061 --> 00:47:40,771
ни на компромиссе, ни на взрослости,
ни на совершенстве или чем-то таком.

845
00:47:40,772 --> 00:47:43,398
В основе всего лежит удача. Знаете,
ключевая штука.

846
00:47:43,399 --> 00:47:46,485
Люди не хотят это признавать, потому что
это означает потерю контроля,

847
00:47:46,486 --> 00:47:48,653
но Вам действительно нужно быть счастливчиком.

848
00:47:48,654 --> 00:47:50,655
У меня вопрос, г-н Робертс.

849
00:47:50,656 --> 00:47:53,449
Была ли сцена между Вами и
г-ном Бейтсом в музее восковых фигур

850
00:47:53,450 --> 00:47:57,450
<i>данью уважения к фильму
ужасов Дом восковых фигур Винснента Прайса?</i>

851
00:47:57,620 --> 00:48:01,620
Дань уважения? Не совсем.
Мы откровенно своровали эту мысль.

852
00:48:17,346 --> 00:48:20,556
Ты хорошо устроился, так что
можешь немножко поиграть в гольф

853
00:48:20,557 --> 00:48:23,893
есть немного потрахаться,
покуриваешь хорошую травку...

854
00:48:23,894 --> 00:48:26,145
– Ага, продолжай...
– ... и вот для чего жизнь.

855
00:48:26,146 --> 00:48:29,396
– Это мелко. Пусто.
– Пусто?

856
00:48:29,482 --> 00:48:31,608
Видел эту пустую девочку,
с которой я сейчас?

857
00:48:31,609 --> 00:48:33,359
– Нет, не видел.
– Разворот Плейбоя.

858
00:48:33,360 --> 00:48:37,155
– Идеально. Познакомился в джакузи, так?
– Прелесная девочка. Очень здоровая.

859
00:48:37,156 --> 00:48:40,741
– Во время массажа, так?
– Не ест мяса, сладостей,

860
00:48:40,742 --> 00:48:42,868
– ... только амфетамины.
– Да. Именно.

861
00:48:42,869 --> 00:48:46,163
У тебя нет таких грамотных выборов. Многие
твои выборы оставляют много желаний не реализованными.

862
00:48:46,164 --> 00:48:48,873
Например? Например? Дорри?
Дорри сказочная.

863
00:48:48,874 --> 00:48:50,458
– Дорри свихнутая.
– Дорри великолепная.

864
00:48:50,459 --> 00:48:53,753
– Ясная, схватывает налету...
– Ясная, спору нет.

865
00:48:53,754 --> 00:48:55,796
Да. Великолепная личность.

866
00:48:55,797 --> 00:48:58,833
Полное самосознание вне кровати,

867
00:48:58,925 --> 00:49:01,176
и когда кладешь ее в постель,
полностью теряет разум.

868
00:49:01,177 --> 00:49:02,594
В смысле, идеальное сочетание.

869
00:49:02,595 --> 00:49:05,221
Да. Да, она могла быть очень хороша,
и смешна, и ясна,

870
00:49:05,222 --> 00:49:07,056
и чудесна два дня в месяц.

871
00:49:07,057 --> 00:49:10,893
– Остальные 28 дней ее не было.
– Но что за два дня, доложу я тебе.

872
00:49:10,894 --> 00:49:14,894
Когда она в себя, то она 10 из 10.
Динамит.

873
00:49:15,314 --> 00:49:17,524
<i>ТОНИ: Помнишь мы ходили на
то местечко с трубами?</i>

874
00:49:17,525 --> 00:49:20,068
<i>– У нее был фотографический период.
– Веселое было время.</i>

875
00:49:20,069 --> 00:49:21,402
<i>Помню ты принес ей фотоаппарат.</i>

876
00:49:21,403 --> 00:49:24,321
<i>Ну, она продолжала искать случай.
Искала случай для того, чтобы его снять.</i>

877
00:49:24,322 --> 00:49:25,698
<i>И графика. Говорила только об этом.</i>

878
00:49:25,699 --> 00:49:28,242
<i>– Ага, она была одержима.
– Ну, тебе нравилось ей позировать.</i>

879
00:49:28,243 --> 00:49:30,827
<i>О, это был период твоей
пафосной гордости.</i>

880
00:49:30,828 --> 00:49:34,247
<i>Я хотел сводить ее на джаз, а вы
вы хотели сидеть дома и репетировать.</i>

881
00:49:34,248 --> 00:49:37,833
<i>Нам нужно репетировать. Мы артисты.
Нам нужно было в ту ночь подготовиться.</i>

882
00:49:37,834 --> 00:49:39,874
<i>Могу себе представить.</i>

883
00:49:46,008 --> 00:49:49,427
Привет, Сэнди. Джерри Абрахам.
Помнишь меня? Мы дружили в детстве.

884
00:49:49,428 --> 00:49:51,345
Конечно. Ты еще вчера меня об этом спрашивал.

885
00:49:51,346 --> 00:49:53,347
Конечно, помню тебя.
Почему я должен тебя забыть?

886
00:49:53,348 --> 00:49:56,266
Ну, знаешь, люди вырастают,
становятся выскочками, забывают.

887
00:49:56,267 --> 00:49:59,019
– Мы ведь с тобой в лапту играли, так?
– Да. И еще ходили в еврейскую школу.

888
00:49:59,020 --> 00:50:00,479
Да. Так чем занимаешься?
Что планируешь?

889
00:50:00,480 --> 00:50:02,439
Знаешь чем занимаюсь? Таксую.

890
00:50:02,440 --> 00:50:04,857
Ну, выглядишь хорошо.
Ничего дурного в этом не вижу.

891
00:50:04,858 --> 00:50:07,109
Да, но сравни себя со мной.

892
00:50:07,110 --> 00:50:09,737
– В смысле, сравни со своими
обширными возможностями.
– Боже.

893
00:50:09,738 --> 00:50:11,613
– Знаешь, это великолепно.
– Ну что мне на это ответить?

894
00:50:11,614 --> 00:50:14,282
Я был соседским мальчиком,
рассказывающим шутки, так?

895
00:50:14,283 --> 00:50:18,283
Значит мы живем в обществе, которое
высоко ценит шутки, понимаешь?

896
00:50:19,121 --> 00:50:20,621
Подумай об этом таким образом.

897
00:50:20,622 --> 00:50:24,542
Если бы я был индейцем Апачи,
этим парням вообще не нужны комики, так?

898
00:50:24,543 --> 00:50:25,793
– И?
– И я был бы без работы.

899
00:50:25,794 --> 00:50:26,874
Ой, да ну.

900
00:50:26,961 --> 00:50:30,330
Знаешь, мне от этого не легче.

901
00:50:30,423 --> 00:50:32,507
Не знаю что сказать.
У меня ужасно болит голова.

902
00:50:32,508 --> 00:50:34,550
Знаешь, это удача. Во всем
виновата удача. Мне повезло.

903
00:50:34,551 --> 00:50:36,219
Я первым готов призаться, что
я всего навсего везучий лентяй.

904
00:50:36,220 --> 00:50:40,220
Если бы я не был родом из Бруклина,
если бы я был рожден в Польше или Берлине,

905
00:50:40,223 --> 00:50:42,266
– Жизнь бы прошла мимо, так?
– Так.

906
00:50:42,267 --> 00:50:44,101
Могло ведь так случиться.

907
00:50:44,102 --> 00:50:46,936
Так что знаешь, тебе стоит
сказать спасибо, что ты не Нат Бернстайн.

908
00:50:46,937 --> 00:50:49,272
– Нат Бернстайн?
– Ага, зачах.

909
00:50:49,273 --> 00:50:50,982
Неизлечимое заболевание.

910
00:50:50,983 --> 00:50:53,900
– Очень ужасно.
– О, ух ты.

911
00:51:23,637 --> 00:51:26,044
Ну да, конечно, Харви.

912
00:51:26,139 --> 00:51:28,843
Нет, я понимаю. Конечно.

913
00:51:28,933 --> 00:51:32,933
Дело в том, что неэтично
им трогать концовку моего фильма.

914
00:51:33,270 --> 00:51:36,390
Боже. Ну, не знаю что и сказать.

915
00:51:36,440 --> 00:51:38,607
Значит мы должны их засудить.

916
00:51:38,608 --> 00:51:42,608
Можешь мне сегодня днем попозже
звякнуть в отель и выяснить это?

917
00:51:43,821 --> 00:51:47,521
Да, я буду... Сегодня днем.

918
00:51:47,616 --> 00:51:49,822
Хорошо, хорошо.

919
00:51:50,411 --> 00:51:53,245
Нет, дело в том,
что я сейчас какая-то нервная.

920
00:51:53,246 --> 00:51:57,082
Думаю я сейчас просто не
смогу заснуть, понимаешь?

921
00:51:57,083 --> 00:51:59,584
А мне нужно репетировать на скрипке,

922
00:51:59,585 --> 00:52:03,585
потому как мне через пару недель
нужно будет вернуться в оркестр.

923
00:52:03,672 --> 00:52:06,080
Но, знаешь...

924
00:52:06,175 --> 00:52:10,175
Прошлой ночью у меня была мигрень,
и я приняла немного Дарвона

925
00:52:11,429 --> 00:52:15,429
и я так разнервничалась, что
приняла еще 40 мг Валиума, понимаешь.

926
00:52:16,934 --> 00:52:20,934
И потом я не смогла уснуть.
Всю ночь не сомкнула глаз.

927
00:52:21,063 --> 00:52:22,972
Да. Ну...

928
00:52:23,857 --> 00:52:27,857
Ну, я получила сообщение, что Сара звонила.

929
00:52:27,902 --> 00:52:30,570
Да, знаю. Знаешь, я с ней уже
около года не общалась.

930
00:52:30,571 --> 00:52:34,571
И я расстроилась. Стала жрать.

931
00:52:34,950 --> 00:52:37,326
Умяла полкило печенья
за вчерашний вечер.

932
00:52:37,327 --> 00:52:40,197
Да, я очень жирная.
Жиртрест.

933
00:52:40,288 --> 00:52:44,288
Джек был так мил.

934
00:52:44,417 --> 00:52:47,627
Нет он ничего не знает
про нас с ней.

935
00:52:47,628 --> 00:52:51,628
В смысле он знает, что мы жили
вместе в Израиле, но он не знает...

936
00:52:52,758 --> 00:52:55,634
Вчера в постели он был такой нежный.

937
00:52:55,635 --> 00:52:57,427
Знаешь, он хотел...

938
00:52:57,428 --> 00:53:00,238
Я сказала, что у меня герпес.

939
00:53:00,848 --> 00:53:04,430
Ага. Нет, ответь. Я подожду.

940
00:53:04,518 --> 00:53:06,708
Нет, я подожду секунду.

941
00:53:08,021 --> 00:53:10,606
Мне не нравится, что твои
дети одни едут в поезде.

942
00:53:10,607 --> 00:53:13,608
– С ними все будет хорошо, я уверена.
– Кто знает, что за люди путешествуют в поездах.

943
00:53:13,609 --> 00:53:15,193
Знаешь, там полно всяких чудаков.

944
00:53:15,194 --> 00:53:19,194
Куча извращенцев и больных на голову.
К ним могут пристать или ограбить.

945
00:53:19,281 --> 00:53:21,949
Только не к моим детям.
Скорее наоборот.

946
00:53:21,950 --> 00:53:25,035
Если бы я знал когда они приезжают,
мой шофер мог бы их подвезти.

947
00:53:25,036 --> 00:53:26,954
Мог сбежать с тюрьмы
и подвезти.

948
00:53:26,955 --> 00:53:28,872
– Вы Сэнди Бейтс?
– Нет.

949
00:53:28,873 --> 00:53:30,915
– Дети может с голоду помирают.
– Да, это Вы.

950
00:53:30,916 --> 00:53:32,083
Нет, нет, нет.

951
00:53:32,084 --> 00:53:34,961
У нас матери в одном
магазне мясо покупают.

952
00:53:34,962 --> 00:53:36,837
– О, чудесно.
– Можно автограф?

953
00:53:36,838 --> 00:53:38,088
Ой, хгоспади!

954
00:53:38,089 --> 00:53:40,257
Можете написать "Филлисе Вайнштейн,

955
00:53:40,258 --> 00:53:42,688
ты неверная, лживая сука"?

956
00:53:46,889 --> 00:53:48,300
Хорошо, хорошо.

957
00:53:48,807 --> 00:53:51,937
Можем сесть у окна. Будет славно.

958
00:53:53,562 --> 00:53:56,688
Хорошо. Сядем у окна
и будем славно проводить время.

959
00:53:56,689 --> 00:54:00,608
Не привлекайте внимания.
Не привлекайте слишком много взглядов.

960
00:54:00,609 --> 00:54:02,566
Хорошо, хорошо.

961
00:54:03,237 --> 00:54:05,988
– Дядя Сэнди...
– Можно я тебя сначала опущу?

962
00:54:05,989 --> 00:54:09,199
Тяжеленный ребенок. Боже
до чего тяжелая.

963
00:54:09,200 --> 00:54:11,359
Дядя Сэнди...

964
00:54:14,747 --> 00:54:16,324
Хорошо, хорошо.

965
00:54:18,125 --> 00:54:21,645
Нам ни к чему слишком много внимания.

966
00:54:23,713 --> 00:54:25,363
Светленькие детки.

967
00:54:56,451 --> 00:54:58,368
– Спасибо.
– С днем рождения, мальчик.

968
00:54:58,369 --> 00:55:00,408
Не стоило оно того.

969
00:55:00,871 --> 00:55:01,986
Ух ты.

970
00:55:05,042 --> 00:55:07,959
– Что думаешь?
– Я ошеломлен.

971
00:55:08,044 --> 00:55:10,420
Знаешь, не надо было так заморачиваться.

972
00:55:10,421 --> 00:55:12,089
– Я никогда не забываю про дни рождения.
– Это так чудесно.

973
00:55:12,090 --> 00:55:14,633
Но как я узнаю, что это то,
что я действительно хочу?

974
00:55:14,634 --> 00:55:15,759
Ты всегда хотел учиться.

975
00:55:15,760 --> 00:55:18,094
<i>Ага. Я сыграю на ней
концерт для флейты Моцарта?</i>

976
00:55:18,095 --> 00:55:19,262
Нет, тебе придется это сделать.

977
00:55:19,263 --> 00:55:21,263
Ой, мне придется? Значит она не...

978
00:55:21,264 --> 00:55:25,254
Ой, Дорри, для меня это очень важный день.

979
00:55:25,393 --> 00:55:28,061
<i>Путь Дзен. Что ты хотела этим сказать?</i>

980
00:55:28,062 --> 00:55:31,189
Что я не в ладах с самим собой, так?
Думаю мне нужно что-то большее, чем дзенская книжка.

981
00:55:31,190 --> 00:55:35,190
Мне нужен либо хороший раввин-аналитик,
либо инопланетный разум, чтобы...

982
00:55:36,361 --> 00:55:37,689
Это что?

983
00:55:37,779 --> 00:55:40,151
Ой, Дорри, что...

984
00:55:40,823 --> 00:55:44,823
Невероятно. Где ты это взяла?
Я думал, что их выкупит музей.

985
00:55:45,911 --> 00:55:48,746
– Да, ну, я знала, что они тебе понравились.
– Должно быть они стоили целое состояние.

986
00:55:48,747 --> 00:55:51,999
Как ты это сделала? Такие дорогие подарки.

987
00:55:52,000 --> 00:55:54,242
Это... Боже, я...

988
00:55:54,586 --> 00:55:57,546
Есть еще что-нибудь для меня?
В смысле только три подарка?

989
00:55:57,547 --> 00:56:00,673
Когда я был ребенком, единственное, чего
я хотел было слон.

990
00:56:00,674 --> 00:56:03,301
Знаешь, я так и не смог уговорить
маму его купить.

991
00:56:03,302 --> 00:56:07,054
– Я бы достала тебе слона.
– Да, где же ты была?

992
00:56:07,055 --> 00:56:09,640
– Посмотри кто идет.
– О, привет.

993
00:56:09,641 --> 00:56:11,725
– Привет, ребят.
– Привет, Сэнди.

994
00:56:11,726 --> 00:56:15,311
– Привет. Это дети.
– Это Изабель. А это Дэйзи и Джек.

995
00:56:15,312 --> 00:56:19,061
Мы только с вокзала.
Ее дети приехали.

996
00:56:19,149 --> 00:56:21,233
– Милые дети.
– Ага. Они чудесные.

997
00:56:21,234 --> 00:56:23,902
Собираемся купить им мороженого.

998
00:56:23,903 --> 00:56:26,145
А вы чем занимались?

999
00:56:26,239 --> 00:56:28,657
– Гуляем по городу.
– Да, как-то он вымер, не правда ли?

1000
00:56:28,658 --> 00:56:30,408
<i>Вы знаете, что здесь показывают
"Похитителей велосипедов"?</i>

1001
00:56:30,409 --> 00:56:33,202
– Правда? Было бы чудесно...
– Никогда не видела.

1002
00:56:33,203 --> 00:56:36,664
<i>– Никогда не видела "Похитителей велосипедов"?
– Я видел пять раз.</i>

1003
00:56:36,665 --> 00:56:38,791
<i>О, мы должны его увидеть.
Хочешь посмотреть?</i>

1004
00:56:38,792 --> 00:56:40,542
Нет, нет, спасибо. Мне
нужно вести детей домой.

1005
00:56:40,543 --> 00:56:41,835
О, но она же никогда его не видела.

1006
00:56:41,836 --> 00:56:44,170
<i>Ребят, почему бы вам не пойти
и не посмотреть это кино?</i>

1007
00:56:44,171 --> 00:56:46,172
А я пойду домой читать
мою Агату Кристи.

1008
00:56:46,173 --> 00:56:48,216
Я с удвольствием посмотрю.
Я видел, но с удовольствием посмотрю.

1009
00:56:48,217 --> 00:56:52,217
Могу отвезти потом на машине,
если вам не хочется идти пешком.

1010
00:57:08,193 --> 00:57:10,444
Великолепный фильм.
Правда великолепный.

1011
00:57:10,445 --> 00:57:12,487
Но знаешь... Но его нужно
понимать в контексте.

1012
00:57:12,488 --> 00:57:15,365
– Речь о послевоенной Италии.
– Я и смотрел в контексте.

1013
00:57:15,366 --> 00:57:17,742
Правильно. Но нельзя его отрывать
от социальных предпосылок.

1014
00:57:17,743 --> 00:57:20,077
Но он гораздо глубже, чем
социальные проблемы.

1015
00:57:20,078 --> 00:57:22,663
Я о том, знаешь, что в этом фильме есть
так много замечательных недосказанностей.

1016
00:57:22,664 --> 00:57:25,499
– Он гораздо основательней.
– Да, но конфликт очевиден. Так?

1017
00:57:25,500 --> 00:57:28,043
Он должен заполучить велосипед,
иначе умрет с голоду.

1018
00:57:28,044 --> 00:57:31,212
Да. Конечно. Но забудь
на минуту о социальных проблемах.

1019
00:57:31,213 --> 00:57:33,256
– Да.
– Знаешь, очевидно...

1020
00:57:33,257 --> 00:57:34,423
Что это за место?

1021
00:57:34,424 --> 00:57:37,218
Очевидно, если тебе не хватает еды
или что-то такое,

1022
00:57:37,219 --> 00:57:38,802
то именно это становится
самой важной задачей.

1023
00:57:38,803 --> 00:57:40,470
В смысле, проблема становится
вполне отчетливой.

1024
00:57:40,471 --> 00:57:44,057
Но что если ты живешь в более, знаешь,
богатом обществе

1025
00:57:44,058 --> 00:57:46,267
и ты достаточно удачлива, чтобы
не волноваться на этот счет?

1026
00:57:46,268 --> 00:57:47,894
– Скажем ты выжила.
– Да. Хорошо.

1027
00:57:47,895 --> 00:57:51,272
Тогда твои проблемы это:
как мне влюбиться,

1028
00:57:51,273 --> 00:57:53,774
или почему я не могу влюбиться,
если быть точнее,

1029
00:57:53,775 --> 00:57:56,479
и почему я старею и умираю,

1030
00:57:56,569 --> 00:57:58,903
и в чем может состоять
смысл моей жизни?

1031
00:57:58,904 --> 00:58:02,156
Знаешь, эти задачи становятся
для тебя неразрешимыми.

1032
00:58:02,157 --> 00:58:04,158
Знаешь, для человека, снявшего
кучу комедий,

1033
00:58:04,159 --> 00:58:06,243
знаешь, ты какой-то депрессивный.

1034
00:58:06,244 --> 00:58:07,964
Я не депрессивный.

1035
00:58:07,996 --> 00:58:09,705
– Я приятно провожу время. Смеюсь. Да.
– Да?

1036
00:58:09,706 --> 00:58:11,248
– Смеешься?
– Что? Ты так не думаешь?

1037
00:58:11,249 --> 00:58:14,501
Ой, не знаю. А что ты, например,
делаешь ради смеха?

1038
00:58:14,502 --> 00:58:18,502
Что делаю? Обычные вещи, знаешь.
Читаю, хожу, общаюсь, всякое такое.

1039
00:58:18,547 --> 00:58:22,547
Раздеваюсь и делаю
любимой захват Хаймлиха.

1040
00:58:23,426 --> 00:58:25,636
Знаешь, я приятно
провел сегодняший день.

1041
00:58:25,637 --> 00:58:27,971
Что, это для тебя слишком тоскливо?
Я скучный?

1042
00:58:27,972 --> 00:58:29,222
– Нет, нет.
– Скажи мне правду.

1043
00:58:29,223 --> 00:58:32,141
Нет, я сегодня тоже
отлично провела время. Правда.

1044
00:58:32,142 --> 00:58:33,340
Сэнди?

1045
00:58:38,648 --> 00:58:41,851
Шарлотта. Шарлотта Эймс.

1046
00:58:41,943 --> 00:58:43,223
Твоя мать.

1047
00:58:44,195 --> 00:58:48,195
Как поживаешь? Я знала,
что это ты где-то там.

1048
00:58:49,283 --> 00:58:52,576
– Не узнаешь меня, так?
– Конечно узнаю.

1049
00:58:52,577 --> 00:58:56,577
– Все впорядке.
Я немного поработала над лицом.

1050
00:58:57,540 --> 00:58:59,579
Выглядишь изумительно.

1051
00:58:59,667 --> 00:59:00,833
Можешь в это поверить?

1052
00:59:00,834 --> 00:59:03,377
Можешь поверить, что я играла
твою мать в кино?

1053
00:59:03,378 --> 00:59:05,916
– Я потрясен.
– Спасибо.

1054
00:59:06,006 --> 00:59:08,132
Что за приятное совпадение.

1055
00:59:08,133 --> 00:59:11,218
Я разобралась с лицом. С грудью.
С попой.

1056
00:59:11,219 --> 00:59:13,803
Ввела прокаин и силикон,
немного убрала и добавила.

1057
00:59:13,804 --> 00:59:16,347
Больше дел, чем у меня
на West Side Highway.

1058
00:59:16,348 --> 00:59:18,516
– Ну...
– Но почему? Я тебя не понимаю.

1059
00:59:18,517 --> 00:59:21,471
Ты всегда чудесно выглядела...

1060
00:59:21,561 --> 00:59:25,226
Знаешь. Я актриса.
Нужно быть молодой.

1061
00:59:25,315 --> 00:59:28,358
– Иначе зритель теряет интерес.
– По мне, ты всегда великолепно выглядишь.

1062
00:59:28,359 --> 00:59:30,527
– Слушай...
– Ух, так мило.

1063
00:59:30,528 --> 00:59:33,029
Слушай, скажи, а какого
черта ты вообще здесь делаешь?

1064
00:59:33,030 --> 00:59:35,948
Да так, мимо проезжала.
У нас тут съемки.

1065
00:59:35,949 --> 00:59:38,534
Я остолбенел, когда тебя увидел,
должен сказать.

1066
00:59:38,535 --> 00:59:42,535
Ты должен мне рассказать что случилось
с как там ее? Той актрисой. Дорри.

1067
00:59:43,372 --> 00:59:45,540
Дорри? У Дорри все хорошо.

1068
00:59:45,541 --> 00:59:49,541
Дорри живет на Гавайях, замужем,
и у нее все хорошо.

1069
00:59:49,920 --> 00:59:52,713
– Мне она нравилась. Она особенная.
– Она чудесная.

1070
00:59:52,714 --> 00:59:55,214
Я... Я правда ее заметила.

1071
00:59:56,634 --> 00:59:58,760
Не могу это сыграть.
У меня нет столько таланта.

1072
00:59:58,761 --> 01:00:01,554
Ты прекратишь когда-нибудь?
Ты в порядке, просто отказываешься
себе доверять.

1073
01:00:01,555 --> 01:00:03,389
Я не хороша. Не понимаю, что
ты во мне разглядел.

1074
01:00:03,390 --> 01:00:06,225
Расслабься. Ты сплошной
комок нервов. Ты великолепна.

1075
01:00:06,226 --> 01:00:08,685
Я должна была играть роль
Синтии, а она мою.

1076
01:00:08,686 --> 01:00:10,729
Она гораздо смешнее и красивее меня.

1077
01:00:10,730 --> 01:00:12,522
Она хороша, но и ты
тоже великолепна.

1078
01:00:12,523 --> 01:00:14,691
Веселит съемочную команду,
они глаз с нее не сводят.

1079
01:00:14,692 --> 01:00:17,693
– Ой, прекрати. Что ты глотаешь?
– Таблетки для похудания.

1080
01:00:17,694 --> 01:00:20,029
– Это спиды!
– Не хочу растолстеть.

1081
01:00:20,030 --> 01:00:22,614
Растолстеть? Да как такое возможно?
Без шансов...

1082
01:00:22,615 --> 01:00:25,242
Уже. У меня лишний вес. Ты просто
отказываешься смотреть правде в глаза.

1083
01:00:25,243 --> 01:00:27,202
Ты в гроб себя загоняешь с этими диетами.

1084
01:00:27,203 --> 01:00:30,413
Сначала без пилюль, потом со всеми пилюлями,
потом без стейков,

1085
01:00:30,414 --> 01:00:33,916
и затем 6 стейков в день
и 12 стаканов воды.

1086
01:00:33,917 --> 01:00:35,793
– Надоело ощущать себя жирной.
– Ты не жирная.

1087
01:00:35,794 --> 01:00:38,670
Очевидно, что ты уничтожишь
себе аппетит, если будешь глотать спиды,

1088
01:00:38,671 --> 01:00:39,880
а потом не сможешь спать по ночам.

1089
01:00:39,881 --> 01:00:41,465
Придется принимать то
ужасное снотворное.

1090
01:00:41,466 --> 01:00:43,258
И ты смешаешь эту дрянь
с антидепрессантами...

1091
01:00:43,259 --> 01:00:45,468
– Врач сказал, что это ничего.
– Ты не говорила с врачом.

1092
01:00:45,469 --> 01:00:49,096
Прекрати мне врать. Она толстая?
Она толстая? Скажите ей.

1093
01:00:49,097 --> 01:00:52,266
– Поговорите с ней. Не могу поверить...
– Послушай, Дорри. Послушай меня.

1094
01:00:52,267 --> 01:00:55,435
Ты такая прелестная, молодая
и обаятельная...

1095
01:00:55,436 --> 01:00:56,895
Ты прекрасно со всем справляешься.

1096
01:00:56,896 --> 01:00:59,439
Честно, в твоем возрасте нельзя
ничего сделать не так.

1097
01:00:59,440 --> 01:01:00,648
Ой, да брось.

1098
01:01:00,649 --> 01:01:02,441
Если бы у тебя был шрам,
он был бы прекрасен.

1099
01:01:02,442 --> 01:01:04,110
Она отказывается во все это верить.

1100
01:01:04,111 --> 01:01:06,528
Послушай, у меня морщина на
морщине, угу?

1101
01:01:06,529 --> 01:01:09,749
Ты чудесная. Картина
почти готова.

1102
01:01:09,782 --> 01:01:11,825
Почему бы нам не переехать?
Бросить все.

1103
01:01:11,826 --> 01:01:13,743
Можем завести ребенка или что-нибудь такое.
Как ты на это смотришь?

1104
01:01:13,744 --> 01:01:14,911
Ты знаешь, что я это люблю.

1105
01:01:14,912 --> 01:01:17,497
Хорошо. Так, конечно, нам
придется немного подурачиться,

1106
01:01:17,498 --> 01:01:20,166
но, знаешь, ты можешь легко провернуть
это, если приложишь голову.

1107
01:01:20,167 --> 01:01:24,167
Ой, черт! Теперь у меня болит кожа.
Верный знак, что наступает депрессия.

1108
01:01:26,797 --> 01:01:29,883
Значит я и вправду напоминаю
тебе бывшую?

1109
01:01:29,884 --> 01:01:32,760
Неплохо для маленькой скрипачки
из Виннетки, понимаешь.

1110
01:01:32,761 --> 01:01:35,262
Ага, я должен рассказать тебе свою
классическую музыкальную шутку,

1111
01:01:35,263 --> 01:01:39,263
которую я вставляю буквально в каждую
свою картину и неизменно вырезаю.

1112
01:01:40,560 --> 01:01:42,352
Я не разбираюсь в классической музыке.

1113
01:01:42,353 --> 01:01:44,145
Долгие годы я думал, что
вариации Гольдберга

1114
01:01:44,146 --> 01:01:46,773
это то, что пробовали г-н и г-жа
Гольдберг в свою свадебную ночь.

1115
01:01:46,774 --> 01:01:48,858
Ага. Понимаешь теперь,
почему ее всегда вырезают?

1116
01:01:48,859 --> 01:01:50,568
– Великолепная шутка.
– Ага.

1117
01:01:50,569 --> 01:01:52,861
Так чем я тебе напоминаю Дорри?

1118
01:01:52,862 --> 01:01:54,112
– Чем?
– Да.

1119
01:01:54,113 --> 01:01:58,113
Ну, вы обе, знаешь, типа
притягательные и обольстительные.

1120
01:01:59,368 --> 01:02:02,745
Останови меня, если начнет тошнить.
И, знаешь, вы красивые.

1121
01:02:02,746 --> 01:02:05,372
И есть... Не трагическое чувство,
я бы не сказал.

1122
01:02:05,373 --> 01:02:08,292
Но есть, знаешь, чувство потерянности.

1123
01:02:08,293 --> 01:02:09,876
– Правда?
– Немного. Да.

1124
01:02:09,877 --> 01:02:13,877
Да, нечто вроде... Я не знаю тебя
настолько хорошо, чтобы говорить это,

1125
01:02:13,881 --> 01:02:17,592
но, знаешь, я догадываюсь, что
это такое неотъемлемое качество характера.

1126
01:02:17,593 --> 01:02:18,755
Да?

1127
01:02:18,969 --> 01:02:20,000
Да.

1128
01:02:20,095 --> 01:02:23,889
– О, господи.
– Что такое? Что происходит?

1129
01:02:23,890 --> 01:02:27,058
Ага. Чертов шофер никогда
не заботится о машине.

1130
01:02:27,059 --> 01:02:30,594
Держись. Ой, господи! Мне надо... Ага.

1131
01:02:30,688 --> 01:02:34,436
Ой, Иисусе. Уже достало.

1132
01:02:40,154 --> 01:02:42,072
– Нет, я знаю. Нет.
– Это абсурд.

1133
01:02:42,073 --> 01:02:45,241
Знаешь, темнеет, вокруг никого,
нету...

1134
01:02:45,242 --> 01:02:46,617
Нету, знаешь...

1135
01:02:46,618 --> 01:02:50,037
Ага, ну, я уверена что мы
очень скоро найдем выход из ситуации.

1136
01:02:50,038 --> 01:02:51,914
– Не знаю.
– Кто-нибудь должен быть поблизости.

1137
01:02:51,915 --> 01:02:54,708
Они найдут нас бродящими по лесу
только через полгода,

1138
01:02:54,709 --> 01:02:57,836
питающимися саранчой и диким медом.

1139
01:02:57,837 --> 01:02:59,165
Что за фигня?

1140
01:03:03,633 --> 01:03:07,633
В троице Земли три знака: Телец,
Дева и Козерог.

1141
01:03:08,263 --> 01:03:11,431
Тельцы решительны,
Девы склонны к анализу,

1142
01:03:11,432 --> 01:03:13,308
а Козерги - консерваторы.

1143
01:03:13,309 --> 01:03:15,226
Мы говорим не об астрологии.
Это наука.

1144
01:03:15,227 --> 01:03:17,061
Ой, да брось! Наука потерпела неудачу.

1145
01:03:17,062 --> 01:03:18,270
Как ты можешь так говорить?

1146
01:03:18,271 --> 01:03:20,564
Да, вы так говорите только потому,
что она не решила никаких проблем.

1147
01:03:20,565 --> 01:03:22,316
– Да, посмотрите на пеницилин.
– И посмотрите на космические корабли.

1148
01:03:22,317 --> 01:03:24,401
Операции на открытом сердце,
трансплантация сердца.

1149
01:03:24,402 --> 01:03:28,029
Мой муж жив уже полгода,
благодаря чужому сердцу.

1150
01:03:28,030 --> 01:03:30,365
У него японское сердце,
но он кажется счастлив.

1151
01:03:30,366 --> 01:03:31,866
Мы можем вернуться к
вопросу об НЛО?

1152
01:03:31,867 --> 01:03:34,118
В смысле, разве вечеринка
этому посвящена, не так ли?

1153
01:03:34,119 --> 01:03:37,746
– Это правда, что Вы верите в НЛО?
– Нет, нет, нет. У нас машина сломалась.

1154
01:03:37,747 --> 01:03:39,956
– Я восхищаюсь Вашими работами, сэр.
– Большое спасибо.

1155
01:03:39,957 --> 01:03:41,791
– Вы такой выродок.
– О, спасибо.

1156
01:03:41,792 --> 01:03:44,794
Послушайте, они бывают
всех размеров и всех форм.

1157
01:03:44,795 --> 01:03:46,754
– Вы правда их видели?
– Каждую ночь.

1158
01:03:46,755 --> 01:03:48,089
Это Ваша подруга?

1159
01:03:48,090 --> 01:03:50,341
– Она просто подруга.
– А Вы оба марсиане?

1160
01:03:50,342 --> 01:03:53,427
Я знаю, Вы это не любите,
но можно Вас поцеловать?

1161
01:03:53,428 --> 01:03:56,179
Привет, Вам стоит сделать кино
о летающих тарелках.

1162
01:03:56,180 --> 01:03:58,723
Ага, а Вы делаете фильмы о
людях с расстройствами личности.

1163
01:03:58,724 --> 01:03:59,891
– Сэнди.
– Да.

1164
01:03:59,892 --> 01:04:02,643
Я могу доказать, что если во
Вселенной где-то еще есть жизнь,

1165
01:04:02,644 --> 01:04:04,145
у них будет марксистская экономика.

1166
01:04:04,146 --> 01:04:05,729
– Г-н Бейтс? Простите.
– Да. Да.

1167
01:04:05,730 --> 01:04:07,940
Я диетолог-эзотерик. Я хотел узнать...

1168
01:04:07,941 --> 01:04:11,192
Г-н Бейтс? Простите. Что Вы
имеете против интеллектуалов?

1169
01:04:11,193 --> 01:04:14,654
– Интеллектуалов? Ничего. Почему спрашиваете?
– Г-н Бейтс, я видела все Ваши фильмы,

1170
01:04:14,655 --> 01:04:17,198
– Вы их боитесь.
– Боюсь? Вы шутите.

1171
01:04:17,199 --> 01:04:20,075
Я всегда говорил, что они как Мафия.
Они убивают только своих.

1172
01:04:20,076 --> 01:04:22,869
Вот об этом отношении
я и говорила.

1173
01:04:22,870 --> 01:04:25,372
Вы верите в магию. Я знаю,
я читал все Ваши интервью.

1174
01:04:25,373 --> 01:04:29,373
Нет, нет, я... В детстве я занимался
магическими фокусами, но бросил.

1175
01:04:29,626 --> 01:04:32,128
А зачем вы здесь собрались?
Посмотреть на летающие тарелки?

1176
01:04:32,129 --> 01:04:33,254
Это случится сегодня ночью?

1177
01:04:33,255 --> 01:04:35,964
Когда они прибудут, это будет
начало новой цивилизации.

1178
01:04:35,965 --> 01:04:38,800
Космические создания в заговоре
с Советским правительством

1179
01:04:38,801 --> 01:04:42,387
уже управляют нашими мыслями,
посылая электрические токи

1180
01:04:42,388 --> 01:04:45,848
с вершины Эмпайр Стэйт Билдинг,
и я единственный человек, который об этом знает.

1181
01:04:45,849 --> 01:04:47,892
Если тебя похищали инопланетяне,
ты можешь иметь детей?

1182
01:04:47,893 --> 01:04:50,019
Конечно. Похищения затрагивают
только мозг.

1183
01:04:50,020 --> 01:04:53,021
Им нечего делать с остальными
частями тела.

1184
01:04:53,022 --> 01:04:57,022
Сэнди! Сэнди, знаешь, это
прям как одна из твоих сатир.

1185
01:04:57,151 --> 01:04:59,402
Будто мы все персонажи какого-то фильма,

1186
01:04:59,403 --> 01:05:02,933
который смотрит Бог в личном кинозале.

1187
01:05:03,532 --> 01:05:06,075
– Значит, думаю однажды я видела НЛО?
– Правда?

1188
01:05:06,076 --> 01:05:09,244
Да. Но я правда тогда приняла
многовато мескалина, поэтому даже не знаю.

1189
01:05:09,245 --> 01:05:10,453
Ну, он мог такое сделать.

1190
01:05:10,454 --> 01:05:13,039
Да, я была в Мексике, с моим
профессором английского.

1191
01:05:13,040 --> 01:05:14,916
У нас была связь, а он был женат.

1192
01:05:14,917 --> 01:05:17,293
– Ужасная ситуация, правда.
– Я думал ты видела НЛО.

1193
01:05:17,294 --> 01:05:19,086
Ага, мы оба... Мы правда подумали,
что видели его.

1194
01:05:19,087 --> 01:05:21,957
Ну, это глюк.

1195
01:05:22,048 --> 01:05:25,258
Я не знала, что ты показывал фокусы.

1196
01:05:25,259 --> 01:05:28,344
Да, еще в детстве.
Все время тренировался, чтобы стать известным.

1197
01:05:28,345 --> 01:05:29,512
Так что я...

1198
01:05:29,513 --> 01:05:31,722
– Я напиваюсь.
– Можешь мне показать?

1199
01:05:31,723 --> 01:05:34,463
– Хочешь увидеть?
– Конечно.

1200
01:06:00,040 --> 01:06:01,332
Наш сын гений.

1201
01:06:01,333 --> 01:06:02,958
Это у него точно не от тебя,
черт побери.

1202
01:06:02,959 --> 01:06:04,877
Ну, конечно не от твоей
родни у него талант.

1203
01:06:04,878 --> 01:06:06,503
– Пшла к черту!
– Заткнись!

1204
01:06:06,504 --> 01:06:09,214
Если он такой гениальный, как так вышло,
что он не умеет снимать комедии?

1205
01:06:09,215 --> 01:06:12,675
Сэнди, мы их засудим, если тронут
хоть кадр из твоего фильма.

1206
01:06:12,676 --> 01:06:14,260
Обещаю, что ты не сможешь
победить.

1207
01:06:14,261 --> 01:06:16,304
Кстати, Сэнди, нас терроризирует
налоговая.

1208
01:06:16,305 --> 01:06:18,055
Они начали разыскивать задолжности
по выплатам налогов.

1209
01:06:18,056 --> 01:06:19,431
Сэнди, ты мой брат.

1210
01:06:19,432 --> 01:06:21,683
Ты должен помочь мне изменить мою жизнь.
Я влипла.

1211
01:06:21,684 --> 01:06:24,853
И Сэнди, не забудь про обед с редакторами
тех школьных газет.

1212
01:06:24,854 --> 01:06:27,689
И что на счет Фонда Раковых больных,
и жертв лейкимии,

1213
01:06:27,690 --> 01:06:29,524
и политзаключенных по всему миру?

1214
01:06:29,525 --> 01:06:33,525
Что на счет евреев, преследований
в Европе, в России...

1215
01:06:33,653 --> 01:06:37,239
Все эти твои глупенькие фокусы
не помогли твоему другу Нату Бернстейну.

1216
01:06:37,240 --> 01:06:39,991
А что на счет Дорри? Ты знаешь
на что это было похоже.

1217
01:06:39,992 --> 01:06:43,982
Помнишь когда ты видел ее в последний раз?

1218
01:06:47,416 --> 01:06:51,416
Тут есть врач, который считает
меня красивой и интересной.

1219
01:06:53,796 --> 01:06:57,796
Тут есть врач, который считает
меня красивой и интересной.

1220
01:06:59,927 --> 01:07:02,667
Ты с кем-нибудь встречаешься?

1221
01:07:05,181 --> 01:07:06,675
Ты худой.

1222
01:07:08,351 --> 01:07:12,020
Тут есть врач, который от
меня без ума.

1223
01:07:12,021 --> 01:07:15,711
Ты встречаешься с кем... Тут...
Люди...

1224
01:07:16,441 --> 01:07:18,025
... быть слишком близки.

1225
01:07:18,026 --> 01:07:21,486
Я много плавала. Ничего не
чувствую. Да, я тоже.

1226
01:07:21,487 --> 01:07:24,781
Не могу сосредоточиться. Нет никакого смысла.
Слишком много. Немного чистого воздуха.

1227
01:07:24,782 --> 01:07:26,662
Чувствую себя лучше.

1228
01:07:34,999 --> 01:07:37,751
Ты всегда искал идеальную женщину.

1229
01:07:37,752 --> 01:07:40,962
Ты рассержен тем, что меня любишь.

1230
01:07:41,047 --> 01:07:43,003
Не могу быть одна.

1231
01:07:45,801 --> 01:07:48,771
Но не могу быть слишком близко.

1232
01:07:49,346 --> 01:07:53,346
Дело не в тебе, я просто
ничего не чувствую.

1233
01:07:56,268 --> 01:07:58,608
Ты с кем-нибудь гуляешь?

1234
01:08:00,189 --> 01:08:02,929
Ты с кем-нибудь встречаешься?

1235
01:08:03,775 --> 01:08:05,933
Ты кого-нибудь любишь?

1236
01:08:14,618 --> 01:08:16,160
Как я выгляжу?

1237
01:08:31,425 --> 01:08:34,843
Погоди минутку, не уходи.
У меня есть несколько вопросов.

1238
01:08:34,844 --> 01:08:37,179
<i>Мы не можем дышать вашим воздухом.</i>

1239
01:08:37,180 --> 01:08:40,181
Да, если так бежать, то мы тоже
не сможем дышать.

1240
01:08:40,182 --> 01:08:43,726
Ребят, вы должны мне рассказать,
отчего на свете так много людских страданий.

1241
01:08:43,727 --> 01:08:45,853
<i>На этот вопрос нельзя ответить.</i>

1242
01:08:45,854 --> 01:08:49,648
<i>– Есть ли Бог?
– Это неправильные вопросы.</i>

1243
01:08:49,649 --> 01:08:53,318
Моя точка зрения такова: если ничто
не длится вечно, почему меня так беспокоят
съемка фильмов,

1244
01:08:53,319 --> 01:08:55,195
или другие занятия? По какой причине?

1245
01:08:55,196 --> 01:08:59,196
<i>Нам нравятся твои фильмы. В частности
ранние, комедийные.</i>

1246
01:08:59,408 --> 01:09:01,992
Но положение человека
такое обескураживающее.

1247
01:09:01,993 --> 01:09:04,703
<i>– Есть и приятные моменты.
– Ага, с Дорри.</i>

1248
01:09:04,704 --> 01:09:08,248
<i>– Именно так. И Изабель. Будь честен.
– Тебе предпочитаешь Изабель?</i>

1249
01:09:08,249 --> 01:09:11,042
<i>Нельзя сравнивать. Она зрелая женщина.</i>

1250
01:09:11,043 --> 01:09:13,294
Зрелая? Ты что, мой раввин?

1251
01:09:13,295 --> 01:09:17,295
<i>Эй, слушай, я сверхразумное существо.
По Земным стандартам у меня IQ 1600,</i>

1252
01:09:17,841 --> 01:09:19,883
<i>и я-таки не могу понять, чего ты ждешь</i>

1253
01:09:19,884 --> 01:09:21,551
<i>от отношений с Дорри.</i>

1254
01:09:21,552 --> 01:09:23,470
<i>– Я ее люблю.
– Ага, знаю.</i>

1255
01:09:23,471 --> 01:09:26,181
<i>И два дня в месяц она самая
восхитительная женщина в мире.</i>

1256
01:09:26,182 --> 01:09:28,766
<i>Но в остальное время -
она шизанутая.</i>

1257
01:09:28,767 --> 01:09:31,685
<i>С другой стороны, Изабель - та,
на кого ты можешь положиться.</i>

1258
01:09:31,686 --> 01:09:34,688
Но не следует ли мне бросить съемку
фильмов, ради того, что действительно важно,

1259
01:09:34,689 --> 01:09:38,358
например, помогать слепым, или может
стать миссионером или что-то вроде того?

1260
01:09:38,359 --> 01:09:40,360
<i>Позволь объясню. Ты не
подходишь под миссионера.</i>

1261
01:09:40,361 --> 01:09:41,528
<i>Не получится у тебя.</i>

1262
01:09:41,529 --> 01:09:44,614
<i>И, вдруг, ты еще и не Супермен.
Ты - комик.</i>

1263
01:09:44,615 --> 01:09:48,284
<i>Ты оказываешь Человечеству
настоящую услугу. Рассказываешь шутки.</i>

1264
01:09:48,285 --> 01:09:51,015
Да, но я должен найти смысл.

1265
01:11:09,690 --> 01:11:12,066
Могла ли ты предположить, что
здесь будут шары с нагретым воздухом?

1266
01:11:12,067 --> 01:11:15,361
– Ты ведь не ждал тарелок, не так ли?
– Не ждал, да. Надеялся...

1267
01:11:15,362 --> 01:11:19,362
Я хотел задать несколько очень,
очень глубокомысленных вопросов.

1268
01:11:21,743 --> 01:11:25,078
Знаешь, я нахожу тебя
потрясающе красивой.

1269
01:11:25,079 --> 01:11:26,324
Ну, спасибо.

1270
01:11:27,498 --> 01:11:29,373
Нам стоит вернуться в отель,
как думаешь?

1271
01:11:29,374 --> 01:11:31,333
– Нет, не хочу.
– Пойдем.

1272
01:11:31,334 --> 01:11:32,918
– Нас там нет уже много часов.
– Нет, нет.

1273
01:11:32,919 --> 01:11:35,462
– Они начнут о нас беспокоиться.
– Никогда не захочу вернуться в отель.

1274
01:11:35,463 --> 01:11:36,588
Никогда. Я хочу...

1275
01:11:36,589 --> 01:11:38,298
Единственное, чего я хочу -
убежать вместе с тобой.

1276
01:11:38,299 --> 01:11:40,508
Я серьезно. Хочу залезьть в машину
и бросить все на свете.

1277
01:11:40,509 --> 01:11:42,093
– Ты просто немного пьян.
– Нет, нет, нет.

1278
01:11:42,094 --> 01:11:44,887
Я просто хочу все бросить, и просто...
Мы будем вместе жить.

1279
01:11:44,888 --> 01:11:46,388
Со мной совсем не весело жить.

1280
01:11:46,389 --> 01:11:49,183
С тобой будет именно весело.
Ты будешь великолепна.

1281
01:11:49,184 --> 01:11:53,061
Я буду сплошной проблемой,
поверь. Ты меня не знаешь.

1282
01:11:53,062 --> 01:11:56,522
– Почему? Что у тебя за проблемы?
– Я просто... Мужчины.

1283
01:11:56,523 --> 01:11:59,483
– У меня серьезные проблемы с мужчинами?
– Почему? Откуда?

1284
01:11:59,484 --> 01:12:02,861
Просто каждый раз, когда мужчина
оказывается слишком близко, я схожу с ума.

1285
01:12:02,862 --> 01:12:05,364
– Ну, ты же сейчас с Джеком.
– Это нечто другое.

1286
01:12:05,365 --> 01:12:07,365
Он очень милый, и в самом деле
заботится обо мне.

1287
01:12:07,366 --> 01:12:11,077
И, знаешь, это превосходно.
Мне это нужно.

1288
01:12:11,078 --> 01:12:12,995
Как только я увидел тебя в фойе,

1289
01:12:12,996 --> 01:12:15,372
я подумал, что мне будет
абсолютно прекрасно с тобой.

1290
01:12:15,373 --> 01:12:17,166
У тебя невероятное шестое чувство,

1291
01:12:17,167 --> 01:12:19,585
что ты выбрал меня из целой толпы.

1292
01:12:19,586 --> 01:12:23,586
– Я - сплошная неприятность.
– Сплошная... Я справлюсь.

1293
01:12:25,799 --> 01:12:28,718
Вот они где! Сэнди, что творится?

1294
01:12:28,719 --> 01:12:30,553
– Знаешь, мы вызвали полицию.
– Это позор.

1295
01:12:30,554 --> 01:12:32,221
Я уже подумала, что случилось
что-то ужасное.

1296
01:12:32,222 --> 01:12:35,557
– Нет, сломалась машина.
– Стоите тут пьянствуете. Я не верю.

1297
01:12:35,558 --> 01:12:38,393
Что все от меня хотят?
Оставьте меня в покое.

1298
01:12:38,394 --> 01:12:41,062
Я не хочу возвращаться. Я устал
от всего этого.

1299
01:12:41,063 --> 01:12:45,063
Я устал от моего адвоката и от
моего бухгалтера, и я никому не могу помочь.

1300
01:12:45,692 --> 01:12:47,985
Я не могу помочь Обществу раковых больных,

1301
01:12:47,986 --> 01:12:51,488
и не могу помочь слепым и
людям без почки.

1302
01:12:51,489 --> 01:12:54,365
Не могу помочь своей сестре, и
я не хочу жениться, Изабель.

1303
01:12:54,366 --> 01:12:58,366
Этого я сейчас хочу меньше всего:
семьи, и обязательств, и...

1304
01:12:58,745 --> 01:12:59,954
– Изабель!
– Сэнди?

1305
01:12:59,955 --> 01:13:03,315
– Изабель.
– Знаешь, ты мой герой.

1306
01:13:20,932 --> 01:13:23,553
О Боже!
Он мертв!

1307
01:13:26,353 --> 01:13:28,771
Какая жалось. Несчатный дурак, теперь мертв,

1308
01:13:28,772 --> 01:13:32,772
и он так и не нашел
истинный смысл жизни.

1309
01:13:36,571 --> 01:13:40,235
Я его лечил. Он был тяжелым пациентом.

1310
01:13:41,617 --> 01:13:45,617
Он видел действительность слишком ясно.
Повреждение в механизме отрицания.

1311
01:13:46,371 --> 01:13:50,371
Не мог отгородиться от
страшных истин бытия.

1312
01:13:51,167 --> 01:13:55,167
В конце концов его неспособность
отодвинуться от ужасных фактов этого мира

1313
01:13:57,381 --> 01:13:59,757
лишила его жизнь всякого смысла.

1314
01:13:59,758 --> 01:14:02,801
Или, как сказал один великий
голливудский продюсер:

1315
01:14:02,802 --> 01:14:06,763
Слишком много реальности –
не то, чего хотят люди.

1316
01:14:06,764 --> 01:14:10,764
Сэнди Бейтс страдал от депрессии,
свойственной многим артистам среднего возраста.

1317
01:14:13,145 --> 01:14:16,897
В своей последней статье
для психоаналитического журнала,

1318
01:14:16,898 --> 01:14:20,682
я назвал это Ozymandias Melancholia.

1319
01:14:21,944 --> 01:14:25,014
Спасибо. Спасибо большое. Спасибо.

1320
01:14:26,615 --> 01:14:30,615
Что же, работы Сэнди Бейтса будут
жить и после него.

1321
01:14:30,744 --> 01:14:34,204
Ага, но что в этом хорошего, если я
не могу ущипнуть женщину или услышать музыку?

1322
01:14:34,205 --> 01:14:38,166
И теперь, в это классической сцене из
его оскароносной картины...

1323
01:14:38,167 --> 01:14:40,585
Я бы обменял этот Оскар на
лишнюю секунду жизни.

1324
01:14:40,586 --> 01:14:44,586
... он рассматривает бессмертие,
тему, которой он был одержим.

1325
01:14:45,382 --> 01:14:47,549
В этом фильме, он играет роль Бога.

1326
01:14:47,550 --> 01:14:49,635
Знаете, ребята, это было непросто,
потому что

1327
01:14:49,636 --> 01:14:52,554
я не ведал что творю, и у меня
не такой хороший голос, чтобы изображать Бога.

1328
01:14:52,555 --> 01:14:54,889
Он был номинирован на Оскара

1329
01:14:54,890 --> 01:14:57,266
за убедительное изображение Господа,

1330
01:14:57,267 --> 01:15:00,144
хотя и пришлось использовать
голос другого актера.

1331
01:15:00,145 --> 01:15:04,145
И хотя эта именная дощечка
не является наградой киноакадемии,

1332
01:15:04,148 --> 01:15:06,983
и вручается посмертно,

1333
01:15:07,068 --> 01:15:11,068
я хочу ее подарить великому
комику, почившему Сэнди Бейтсу.

1334
01:15:11,488 --> 01:15:13,138
Пожалуйста, Сэнди.

1335
01:15:13,156 --> 01:15:14,900
Спасибо большое.

1336
01:15:15,825 --> 01:15:17,034
Спасибо, спасибо большое.

1337
01:15:17,035 --> 01:15:19,828
Я очень почтен данной наградой,
вы можете себе представить. Я...

1338
01:15:19,829 --> 01:15:23,829
Знаете, некоторое время назад у меня была любовь,
которая закончилась несколько несчастливо,

1339
01:15:24,750 --> 01:15:28,750
и совсем недавно, прямо перед смертью,

1340
01:15:29,337 --> 01:15:30,963
я лежал на операционном столе

1341
01:15:30,964 --> 01:15:34,964
и пытался найти что-то, на что
можно было бы опереться.

1342
01:15:35,760 --> 01:15:37,510
Потому что когда умираешь,

1343
01:15:37,511 --> 01:15:40,054
твоя жизнь внезпно становиться
очень неподдельной.

1344
01:15:40,055 --> 01:15:43,265
И я стремился к чему то,
что дало бы моей жизни смысл,

1345
01:15:43,266 --> 01:15:46,636
и у меня возникло одно воспоминание.

1346
01:15:51,899 --> 01:15:55,651
<i>Был один из тех замечательных
весенних деньков, воскресение,</i>

1347
01:15:55,652 --> 01:15:58,988
<i>и было ясно, что скоро наступит лето.</i>

1348
01:15:58,989 --> 01:16:02,699
<i>И я помнил, что в то утро
мы с Дорри собирались идти в парк.</i>

1349
01:16:02,700 --> 01:16:06,161
<i>Мы вернулись в квартиру.
Ничем особенным не занимались.</i>

1350
01:16:06,162 --> 01:16:10,162
<i>Я поставил Луи Армстронга,
на его музыке я вырос.</i>

1351
01:16:10,499 --> 01:16:14,499
<i>Было очень, очень приятно,
и вышло так, что я бросил взгляд,</i>

1352
01:16:14,836 --> 01:16:17,706
<i>и увидел сидящую Дорри.</i>

1353
01:16:17,797 --> 01:16:21,174
<i>И я навсегда запомнил
какая она была ужасно прекрасная</i>

1354
01:16:21,175 --> 01:16:23,051
<i>и как сильно я ее любил.</i>

1355
01:16:23,052 --> 01:16:25,511
<i>И я не знаю. Думаю
это была комбинация всех чувств,</i>

1356
01:16:25,512 --> 01:16:29,512
<i>звуки той музыки, дыхание,
и то как прекрасно смотрела на меня Дорри.</i>

1357
01:16:32,519 --> 01:16:36,438
<i>и на какой-то краткий момент,
все кажется идеально встало на свои места.</i>

1358
01:16:36,439 --> 01:16:38,396
и я был счастлив.

1359
01:16:38,482 --> 01:16:41,484
<i>Практически неразрушимо,
в каком-то смысле.</i>

1360
01:16:41,485 --> 01:16:44,865
<i>Забавно, что простой
момент контакта</i>

1361
01:16:44,905 --> 01:16:48,905
<i>толкнул меня так очень и очень глубоко.</i>

1362
01:16:49,409 --> 01:16:53,409
<i>Иногда, я гадаю, почему
я провожу ночи в одиночестве,</i>

1363
01:16:54,455 --> 01:16:57,704
<i>Оу детка, о я знаю</i>

1364
01:16:57,791 --> 01:17:01,791
<i>Грежу о той песне</i>

1365
01:17:02,086 --> 01:17:04,957
<i>И я опять с тобой</i>

1366
01:17:05,047 --> 01:17:08,550
<i>Когда наша любовь была нова, о, детка</i>

1367
01:17:08,551 --> 01:17:12,299
<i>И каждый поцелуй вдохновлял</i>

1368
01:17:12,387 --> 01:17:16,387
<i>Это было очень давно,
сейчас мое утешение</i>

1369
01:17:17,225 --> 01:17:20,060
<i>В зведной пыли этой песни</i>

1370
01:17:20,144 --> 01:17:23,061
<i>Рядом с садом</i>

1371
01:17:23,147 --> 01:17:27,147
<i>Когда звезды сверкали ярко
ты была в моих объятиях</i>

1372
01:17:28,527 --> 01:17:32,144
<i>Соловей пел свои сказки</i>

1373
01:17:32,238 --> 01:17:35,607
<i>О рае, где растут розы</i>

1374
01:17:35,700 --> 01:17:38,510
<i>Хотя мечтаю я тщетно, о детка</i>

1375
01:17:38,577 --> 01:17:42,577
<i>В сердце моем останется</i>

1376
01:17:43,081 --> 01:17:45,489
<i>Моя мелодия звездной пыли</i>

1377
01:17:45,583 --> 01:17:48,869
<i>Воспоминание припева к нашей любви</i>

1378
01:17:48,961 --> 01:17:52,101
<i>Воспоминание припева к нашей любви</i>

1379
01:17:53,716 --> 01:17:55,625
Нелепая отговорка!

1380
01:17:55,717 --> 01:17:58,125
Это было так прекрасно.

1381
01:17:58,220 --> 01:18:02,220
Почему все комики оказываются
такими сентиментальными занудами?

1382
01:18:03,016 --> 01:18:04,683
Он в порядке. Он просто ослаб.

1383
01:18:04,684 --> 01:18:06,601
– Уверен, что это просто нервное перенапряжение.
– Дорри.

1384
01:18:06,602 --> 01:18:10,602
У него галюцинация, будто его подстрелил
фанат из пистолета 32-го калибра.

1385
01:18:10,939 --> 01:18:12,220
Дорри.

1386
01:18:14,776 --> 01:18:17,267
Изабель. Изабель!

1387
01:18:18,112 --> 01:18:20,280
– Подожди. Я хочу поговорить.
– А я не хочу.

1388
01:18:20,281 --> 01:18:21,406
Изабель, не глупи...

1389
01:18:21,407 --> 01:18:23,324
Я пришел пригласить Вас в
ресторан моего брата.

1390
01:18:23,325 --> 01:18:25,409
У моего брата Оззи есть
замечательный ресторан.

1391
01:18:25,410 --> 01:18:27,703
– Армянская кухная. Готовит моя мать.
– Я не ем армянскую кухню.

1392
01:18:27,704 --> 01:18:28,784
Г-н Бейтс?

1393
01:18:28,872 --> 01:18:30,998
Нам нужна Ваша фотография, знаете,
может сидящим за столом.

1394
01:18:30,999 --> 01:18:32,916
– Нет, нет, нет.
– Это было бы замечательно.

1395
01:18:32,917 --> 01:18:35,953
– Что случилось?
– Роллс-ройс.

1396
01:18:36,045 --> 01:18:38,755
Ага, он мой. Этот мой.
Я уже проходил через это.

1397
01:18:38,756 --> 01:18:42,756
– Ну, мы нашли пистолет 32-го калибра.
– Ага, и он тоже мой. Я ношу оружие.

1398
01:18:42,759 --> 01:18:46,759
У меня навязчивая мысль о нацистах.
Есть у меня маленькая параноидальная слабость.

1399
01:18:48,222 --> 01:18:49,890
Уверен, у Вас есть разрешение.

1400
01:18:49,891 --> 01:18:51,891
У меня нет разрешения. Я никогда
не выстрелю из пистолета.

1401
01:18:51,892 --> 01:18:54,477
Но, знаете, у меня есть
семья, у нее есть проблемы,

1402
01:18:54,478 --> 01:18:56,145
и это такая штука, так что я храню его.

1403
01:18:56,146 --> 01:18:59,231
– Простите, но...
– Это только из-за нацистов...

1404
01:18:59,232 --> 01:19:02,192
Простите, но мы вынуждены попросить
Вас пройти и ответить на пару вопросов.

1405
01:19:02,193 --> 01:19:04,694
В этом нет необходимости. Правда.

1406
01:19:04,695 --> 01:19:08,695
Вы можете сделать для меня исключение.
Я ведь знаменитость.

1407
01:19:30,260 --> 01:19:33,053
Послушайте, я хочу, чтобы вы жили со мной.

1408
01:19:33,054 --> 01:19:34,334
Нет, спасибо.

1409
01:19:34,430 --> 01:19:38,430
– Правда. Я не хочу... Не глупи.
– Ты заставляешь меня выглядеть глупо.

1410
01:19:38,600 --> 01:19:40,601
У меня был сильный стресс.
Понимаешь о чем я?

1411
01:19:40,602 --> 01:19:43,582
Разрыв отношений и смерть друга.

1412
01:19:43,647 --> 01:19:47,647
– Иди к своей Дорри. Она тебе гораздо лучше подходит.
– Нет, нет. Дорри. Я порвал с ней, поверь.

1413
01:19:48,943 --> 01:19:50,973
Не хочу тебя слушать.

1414
01:19:53,364 --> 01:19:57,364
Я тебя люблю. Я уверен,
я правда все обдумал.

1415
01:20:11,046 --> 01:20:14,006
Я искренне говорю, что для меня
это были очень, очень интересные выходные.

1416
01:20:14,007 --> 01:20:17,050
Передумал кучу очень
необычных для себя мыслей.

1417
01:20:17,051 --> 01:20:18,969
И отношусь теперь по-другому
ко многим вещам.

1418
01:20:18,970 --> 01:20:20,762
– Я тебе не подхожу.
– Нет. Да.

1419
01:20:20,763 --> 01:20:23,306
Тебе нравятся те темные женщины
со всеми их заморочками.

1420
01:20:23,307 --> 01:20:24,640
Те темные женщины? Нет.

1421
01:20:24,641 --> 01:20:27,393
– Они тебя напрягают и тебе это нравится.
– И ты думаешь мне это нравится? Так?

1422
01:20:27,394 --> 01:20:28,602
Нет, ошибаешься.

1423
01:20:28,603 --> 01:20:32,356
Я тебе говорю, я думал о многих
необычных для себя вещах в последние дни,

1424
01:20:32,357 --> 01:20:34,983
и чувствую себя... Я чувствую себя
светлее. Понимаешь о чем я?

1425
01:20:34,984 --> 01:20:38,984
И у меня есть очень и очень
замечательная идея

1426
01:20:39,446 --> 01:20:41,656
для нового окончания моего фильма, понимаешь?

1427
01:20:41,657 --> 01:20:45,325
Мы в поезде, вокруг полно
грустных людей, знаешь.

1428
01:20:45,326 --> 01:20:47,369
И я не знаю куда он направляется.

1429
01:20:47,370 --> 01:20:50,372
Он может ехать куда угодно.
Может на ту же свалку. И...

1430
01:20:50,373 --> 01:20:53,166
Но это не так ужасно, как
я это представлял себе в начале,

1431
01:20:53,167 --> 01:20:55,918
потому что, знаешь, мы нравимся друг другу,

1432
01:20:55,919 --> 01:20:59,046
и, знаешь, мы немного посмеялись,
и нас многое сближает.

1433
01:20:59,047 --> 01:21:00,464
И все теперь гораздо легче принять.

1434
01:21:00,465 --> 01:21:01,673
Мне не нравится.

1435
01:21:01,674 --> 01:21:03,133
– Тебе не нравится?
– Слишком сентиментально.

1436
01:21:03,134 --> 01:21:05,093
И? Что с того? Это хорошая сентиментальность.

1437
01:21:05,094 --> 01:21:07,929
Это как раз, что ты... Знаешь, это...
И ты...

1438
01:21:07,930 --> 01:21:11,930
Есть персонаж, который основан на тебе,
очень сердечный и очень жертвенный,

1439
01:21:12,642 --> 01:21:16,642
и ты абсолютно без ума от меня,
ты просто с ума сходишь от меня.

1440
01:21:17,188 --> 01:21:19,189
Ты просто думаешь, что я
самая замечательная вещь в мире.

1441
01:21:19,190 --> 01:21:20,899
И ты меня любишь, и ты...

1442
01:21:20,900 --> 01:21:23,318
И это несмотря на то, что я
совершаю кучу глупостей,

1443
01:21:23,319 --> 01:21:27,319
потому что ты понимаешь, что глубоко
внутри я не злой или что-то вроде того,

1444
01:21:27,781 --> 01:21:31,116
знаешь, просто типа сбился с пути,
может, просто нелепый.

1445
01:21:31,117 --> 01:21:34,578
– Знаешь, просто в поисках, понимаешь?
– Не думаю, что это реалистично.

1446
01:21:34,579 --> 01:21:37,997
Сейчас? Это... Сейчас ты приплетаешь
реализм, после...

1447
01:21:37,998 --> 01:21:40,370
Чертову кучу времени...

1448
01:21:40,459 --> 01:21:43,419
Я знаю только одно, что длиннющий,
большой и влажный поцелуй,

1449
01:21:43,420 --> 01:21:46,797
очень сильно поможет продать эту мысль.

1450
01:21:46,798 --> 01:21:48,715
Я это очень серьезно.

1451
01:21:48,716 --> 01:21:52,716
Я думаю это большой, большой финал, знаешь?

1452
01:22:24,957 --> 01:22:28,042
– Это меня просто убило.
– Я думаю это великолепно.

1453
01:22:28,043 --> 01:22:32,043
Просто не могу поверить в то как он
погружает нас во все это. Так глубоко.

1454
01:22:32,964 --> 01:22:36,964
Все эти слова про жизнь и как всем
следует любить друг друга.

1455
01:22:37,259 --> 01:22:40,303
В смысле, знаешь, он говорит нам
крутые, оригинальные вещи.

1456
01:22:40,304 --> 01:22:42,429
Он очень крут. Он всегда был крут.

1457
01:22:42,430 --> 01:22:45,015
Как думаешь, в чем был смысл Роллс-Ройса?

1458
01:22:45,016 --> 01:22:49,016
– Я думаю... Он изображает его машину.
– Правда?

1459
01:22:49,562 --> 01:22:52,772
– Я жирная. Я выгляжу...
– Жирная? Брось, ты не жирная.

1460
01:22:52,773 --> 01:22:56,773
Нет, жирная. Правда, это просто смешно.
Мне придется сесть на другую диету.

1461
01:22:56,985 --> 01:22:59,653
И я пыталась играть с состраданием,

1462
01:22:59,654 --> 01:23:01,988
но роль была слишком неубедительна.

1463
01:23:01,989 --> 01:23:04,366
Он сказал мне: "Отрасти усы.
Будет забавно."

1464
01:23:04,367 --> 01:23:06,159
И я его послушался.

1465
01:23:06,160 --> 01:23:10,160
– Ты была так красива!
– Спасибо. Но ты меня слышала?

1466
01:23:10,372 --> 01:23:13,123
– Ты понимала мой английский?
– У тебя замечательный английский.

1467
01:23:13,124 --> 01:23:16,418
Нет, он был вполне. Ты заметила...
Кстати, хочу тебя попросить.

1468
01:23:16,419 --> 01:23:20,004
Ты заметила, когда ты снималась, например,
в сцене с поцелуем с ним, ты не...

1469
01:23:20,005 --> 01:23:22,215
Он открывал рот вместе с тобой
и ерзал внутри языком?

1470
01:23:22,216 --> 01:23:23,330
Да.

1471
01:23:23,425 --> 01:23:26,260
– И никогда не отпускал.
– Это раздражает больше всего, да?

1472
01:23:26,261 --> 01:23:27,589
Это забавно.

1473
01:23:28,221 --> 01:23:32,221
Удивительно, Раш.
На этом он зарабатывает себе на жизнь?

1474
01:23:32,600 --> 01:23:36,600
Я люблю мелодрамы,
музыкальные комедии с интригой.

1475
01:24:57,121 --> 01:24:59,764
Перевод: дв
d.wsky@yandex.ru

 
 
master@onlinenglish.ru