Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит. Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street 2007 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:50,485 --> 00:01:53,946
Суини Тодд,
демон-парикмахер с Флит-стрит

2
00:03:49,854 --> 00:03:54,692
<i>Я переплыл весь мир
Чудес я повидал немало</i>

3
00:03:54,901 --> 00:03:58,988
<i>От Дарданелл
До перуанских гор</i>

4
00:03:59,155 --> 00:04:03,326
<i>Но другого места нет такого,
как Лондон</i>

5
00:04:03,493 --> 00:04:07,580
<i>Нет, другого места нет такого,
как Лондон</i>

6
00:04:07,747 --> 00:04:09,874
Мистер Тодд?

7
00:04:10,041 --> 00:04:14,879
<i>Ты молод
Жизнь была к тебе добра</i>

8
00:04:18,049 --> 00:04:22,970
<i>Ты поймешь</i>

9
00:04:36,943 --> 00:04:39,070
<i>Есть в мире черная дыра</i>

10
00:04:39,237 --> 00:04:41,030
<i>Полна гнуснейших паразитов</i>

11
00:04:41,197 --> 00:04:43,282
<i>Ее мораль плевка свиньи не стоит</i>

12
00:04:43,449 --> 00:04:45,660
<i>И имя ее - Лондон</i>

13
00:04:46,828 --> 00:04:48,871
<i>На краях ямы
Сидит избранных меньшина</i>

14
00:04:49,038 --> 00:04:51,040
<i>Смеющаяся паразитам
Из того зоопарка снизу</i>

15
00:04:51,207 --> 00:04:53,876
<i>В грязь и алчность красу превращая
Я тоже</i>

16
00:04:54,043 --> 00:04:58,297
<i>Переплыл весь мир
И повидал чудес немало</i>

17
00:04:58,464 --> 00:05:02,885
<i>Жестокость племени людского
Поражает как далекое Перу</i>

18
00:05:03,052 --> 00:05:08,641
<i>Но в мире места нет такого,
как Лондон</i>

19
00:05:25,158 --> 00:05:27,744
Мистер Тодд, все в порядке?

20
00:05:29,036 --> 00:05:31,789
Я прошу о снисхождении, Энтони.

21
00:05:31,956 --> 00:05:34,709
Мысль моя далека от покоя.

22
00:05:36,085 --> 00:05:40,089
В этих, некогда знакомых улицах,
я чувствую тени...

23
00:05:40,339 --> 00:05:43,426
- ...повсюду.
- Тени?

24
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
Духов.

25
00:05:53,019 --> 00:05:56,439
<i>Один цирюльник был женат когда-то</i>

26
00:05:56,606 --> 00:05:59,734
<i>Красива та жена была</i>

27
00:06:00,735 --> 00:06:03,988
<i>Цирюльник глупый и жена</i>

28
00:06:04,155 --> 00:06:07,200
<i>Лишь нею жизнь его была полна</i>

29
00:06:07,366 --> 00:06:10,953
<i>Красива та жена была</i>

30
00:06:11,204 --> 00:06:15,792
<i>И добродетельна</i>

31
00:06:17,210 --> 00:06:20,046
<i>А он</i>

32
00:06:21,964 --> 00:06:25,676
<i>Наивен был</i>

33
00:06:33,142 --> 00:06:36,229
<i>И кое-кто другой увидел</i>

34
00:06:36,646 --> 00:06:40,024
<i>Ее красу</i>

35
00:06:40,483 --> 00:06:43,736
<i>Стервятник хищный над законом</i>

36
00:06:43,986 --> 00:06:46,906
<i>Кто мановением руки</i>

37
00:06:47,532 --> 00:06:50,743
<i>Убрал цирюльника с дороги</i>

38
00:06:51,035 --> 00:06:55,415
<i>И теперь мог только ждать</i>

39
00:06:55,748 --> 00:06:58,167
<i>Пока она падет</i>

40
00:06:58,376 --> 00:07:01,045
<i>Такая нежна, молода, отчаянна</i>

41
00:07:01,212 --> 00:07:06,426
<i>И так красива!</i>

42
00:07:08,428 --> 00:07:11,514
А та дама, сэр, она поддалась?

43
00:07:12,640 --> 00:07:16,018
<i>О, это было так давно</i>

44
00:07:19,689 --> 00:07:23,526
<i>Не думаю, что кто-то знает</i>

45
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
Хочу поблагодарить тебя, Энтони.

46
00:07:34,078 --> 00:07:39,167
Если бы ты меня не заметил,
я бы потерялся в океане.

47
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Увижу ли я вас снова?

48
00:07:42,378 --> 00:07:45,006
Можешь найти меня, если захочешь.

49
00:07:46,549 --> 00:07:48,426
Около Флит-стрит
это не будет чудо.

50
00:07:51,012 --> 00:07:53,222
До скорого, мой друг.

51
00:08:03,357 --> 00:08:05,401
<i>Есть в мире черная дыра</i>

52
00:08:05,568 --> 00:08:07,612
<i>Людскими отбросами полна</i>

53
00:08:07,779 --> 00:08:10,406
<i>Полна гнуснейших паразитов</i>

54
00:08:43,397 --> 00:08:46,317
У Миссис Ловетт

55
00:09:04,460 --> 00:09:05,503
Посетитель!

56
00:09:05,670 --> 00:09:07,588
<i>Подожди! Куда спешишь?
К чему такая спешка?</i>

57
00:09:07,755 --> 00:09:09,674
<i>Ты так меня перепугал,
я думала - ты дух!</i>

58
00:09:09,841 --> 00:09:12,427
<i>Пол минутки посиди.
Садись. Сесть!</i>

59
00:09:12,593 --> 00:09:15,012
<i>Клиентов я не видела неделю</i>

60
00:09:15,179 --> 00:09:17,515
<i>Вы пришли на пирог, сэр?</i>

61
00:09:17,682 --> 00:09:19,725
<i>Простите, если несу вздор</i>

62
00:09:19,934 --> 00:09:20,977
Что это?

63
00:09:21,144 --> 00:09:24,605
<i>Не думайте, что у нас мор
Раз люди нас обходят</i>

64
00:09:24,772 --> 00:09:25,815
Нет.

65
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
<i>Видит небо, я стараюсь</i>

66
00:09:28,234 --> 00:09:30,570
<i>Но никто даже не войдет
вздохнуть</i>

67
00:09:30,945 --> 00:09:33,740
<i>Раз вы здесь, сэр,
не хотите эль?</i>

68
00:09:33,906 --> 00:09:36,951
<i>Но разве можно их упрекнуть?</i>

69
00:09:37,118 --> 00:09:41,038
<i>Это, наверное,
худшие пироги в Лондоне</i>

70
00:09:41,748 --> 00:09:44,167
<i>Я знаю, почему никто не хочет их</i>

71
00:09:44,333 --> 00:09:47,587
<i>Я знаю - делаю я их.
Вкусно? Нет</i>

72
00:09:47,754 --> 00:09:50,214
<i>Худшие пироги в Лондоне</i>

73
00:09:50,715 --> 00:09:54,427
<i>Это еще мягко сказано
Худшие пироги в Лондоне</i>

74
00:09:54,719 --> 00:09:56,804
<i>Попробуйте, если сомневаетесь</i>

75
00:09:58,556 --> 00:10:03,227
<i>Разве не отвратительно?
Признайтесь</i>

76
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
<i>Одна лишь корка</i>

77
00:10:05,438 --> 00:10:11,027
<i>Выпейте вот это, вам сгодится
Худшие пироги в Лондоне</i>

78
00:10:11,235 --> 00:10:14,697
<i>Не мудрено, при такой цене мяса
Что из него получается</i>

79
00:10:14,864 --> 00:10:17,742
<i>Никогда не думала, что доживу до дня
Когда кому-то будет вкусно</i>

80
00:10:17,950 --> 00:10:21,204
<i>Ловя животных бедных
Что дохнут в улицах</i>

81
00:10:21,370 --> 00:10:23,831
<i>Миссис Муни тоже продает пироги</i>

82
00:10:24,040 --> 00:10:26,250
<i>Идет бизнес
Но я заметила что-то странное</i>

83
00:10:26,417 --> 00:10:29,170
<i>Недавно все соседские кошки
исчезли</i>

84
00:10:29,378 --> 00:10:32,006
<i>Надо отдать ей должное,
это я называю дело</i>

85
00:10:32,215 --> 00:10:33,841
<i>Печь пироги из кошек</i>

86
00:10:34,008 --> 00:10:36,260
<i>Но я не делаю такого</i>

87
00:10:36,469 --> 00:10:38,930
<i>Одна лишь мысль противна мне</i>

88
00:10:39,097 --> 00:10:41,182
<i>Скажу вам, эти кошки быстры</i>

89
00:10:42,016 --> 00:10:45,061
<i>Нет слов, отвратительное время, сэр</i>

90
00:10:45,520 --> 00:10:48,856
<i>Отвратительнее даже
худших пирогов в Лондоне</i>

91
00:10:49,565 --> 00:10:53,111
<i>Лишь жир свиной
Ну, разве не противно?</i>

92
00:10:53,277 --> 00:10:55,405
<i>Лишь жир и хрящ</i>

93
00:10:55,571 --> 00:10:57,365
<i>Похоже, что он тает</i>

94
00:10:57,740 --> 00:10:59,409
<i>И вкус такой</i>

95
00:10:59,826 --> 00:11:04,747
<i>Что ж, сжальтесь
Одинокая женщина</i>

96
00:11:05,623 --> 00:11:08,418
<i>Без помощи</i>

97
00:11:08,626 --> 00:11:13,756
<i>И худшими пирогами в Лондоне</i>

98
00:11:14,465 --> 00:11:18,511
<i>Ах, сэр, трудное время</i>

99
00:11:19,053 --> 00:11:24,016
<i>Трудное время</i>

100
00:11:26,936 --> 00:11:31,733
Поверь, дорогуша, понадобится не
один глоток эля, чтобы запить тот вкус.

101
00:11:32,150 --> 00:11:35,528
Идем со мной.
Найдем тебе неплохой джин, а?

102
00:11:48,207 --> 00:11:49,375
Уютненько, правда?

103
00:11:50,835 --> 00:11:53,296
Вишневые обои -
удачное приобретение.

104
00:11:53,463 --> 00:11:56,883
Они только немного обуглились
при пожаре. Держи.

105
00:11:57,550 --> 00:11:59,594
Садись, согрей косточки.

106
00:12:00,178 --> 00:12:02,972
У вас есть комната наверху.

107
00:12:03,222 --> 00:12:05,349
Времена трудны,
почему бы вам ее не сдавать?

108
00:12:05,725 --> 00:12:09,187
Что, ту наверху?
Нет, туда и близко никто не захочет.

109
00:12:10,688 --> 00:12:12,064
Люди думают, что там привидения.

110
00:12:13,816 --> 00:12:16,652
- Привидения?
- Да.

111
00:12:16,986 --> 00:12:19,322
И кто сказал, что они ошибаются?

112
00:12:19,989 --> 00:12:23,076
Знаешь, несколько лет тому назад
там что-то произошло.

113
00:12:23,951 --> 00:12:26,204
Что-то не очень хорошее.

114
00:12:28,998 --> 00:12:32,126
<i>Один цирюльник был женат</i>

115
00:12:33,002 --> 00:12:35,797
<i>Он был красив</i>

116
00:12:36,631 --> 00:12:39,425
<i>Настоящий умелец с бритвой</i>

117
00:12:40,093 --> 00:12:43,262
<i>Но его увели навсегда</i>

118
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
<i>Он был красив</i>

119
00:12:48,643 --> 00:12:52,313
Его звали Баркер.
Бенджамин Баркер.

120
00:12:53,356 --> 00:12:55,650
В чем была его вина?

121
00:12:55,900 --> 00:12:57,527
В собственной глупости.

122
00:12:58,694 --> 00:13:01,030
<i>У него была жена</i>

123
00:13:01,406 --> 00:13:03,449
<i>Хорошенькая глупышка</i>

124
00:13:03,616 --> 00:13:07,453
<i>У нее был шанс</i>

125
00:13:07,954 --> 00:13:09,455
<i>Бедняжка</i>

126
00:13:11,582 --> 00:13:14,585
<i>Бедняжка</i>

127
00:13:15,545 --> 00:13:17,797
<i>И был один судья</i>

128
00:13:17,964 --> 00:13:21,717
<i>Мечтал о ней как сумасшедший
Каждый день ей посылал цветок</i>

129
00:13:22,552 --> 00:13:24,929
<i>Но спускалась ли она
со своей башни?</i>

130
00:13:25,972 --> 00:13:28,766
<i>Сидела там и плакала все время</i>

131
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
<i>Бедная глупышка</i>

132
00:13:31,477 --> 00:13:34,981
<i>Но самое страшное еще впереди
Бедняжка</i>

133
00:13:41,738 --> 00:13:44,907
<i>Судебный посыльный
пригласил ее любезно</i>

134
00:13:45,074 --> 00:13:48,077
<i>Бедняжка, бедняжка</i>

135
00:13:48,411 --> 00:13:51,414
<i>Говорил, что судья раскаивается</i>

136
00:13:51,581 --> 00:13:54,792
<i>Винит себя
В ее страшном горе</i>

137
00:13:54,959 --> 00:13:58,212
<i>Пусть она придет
Вечером к нему</i>

138
00:13:58,379 --> 00:14:01,048
<i>Бедняжка, бедняжка</i>

139
00:14:05,928 --> 00:14:08,931
<i>Конечно, когда она пришла
Бедняжка, бедняжка</i>

140
00:14:09,098 --> 00:14:11,976
<i>Там был бал в масках</i>

141
00:14:12,143 --> 00:14:15,104
<i>Она там никого не знала
Бедняжка, бедняжка</i>

142
00:14:15,271 --> 00:14:18,357
<i>Она блудила, полна горя, и пила
Бедняжка</i>

143
00:14:18,524 --> 00:14:21,569
<i>Думала, что судья раскаивается
Бедняжка</i>

144
00:14:21,736 --> 00:14:24,489
<i>''О, где судья Терпин?'' вопрошала она</i>

145
00:14:25,823 --> 00:14:29,118
<i>Да, он там был
Но совсем не в раскаянии</i>

146
00:14:32,163 --> 00:14:34,999
<i>Такая подлость была выше ее сил</i>

147
00:14:35,166 --> 00:14:37,877
<i>Все думали, что это легкая забава</i>

148
00:14:38,044 --> 00:14:40,797
<i>Она казалась всем безумной</i>

149
00:14:40,963 --> 00:14:43,883
<i>Все стояли вокруг и смеялись</i>

150
00:14:44,050 --> 00:14:45,593
<i>Бедняжка</i>

151
00:14:46,761 --> 00:14:48,596
<i>Бедняжка</i>

152
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
Нет!

153
00:14:59,899 --> 00:15:02,860
И никто не сжалился над нею?

154
00:15:03,569 --> 00:15:06,197
Так это вы...

155
00:15:06,364 --> 00:15:08,074
...Бенджамин Баркер.

156
00:15:09,617 --> 00:15:11,869
Где Люси?

157
00:15:12,870 --> 00:15:14,205
Где моя жена?

158
00:15:15,039 --> 00:15:17,625
Она отравилась.

159
00:15:17,792 --> 00:15:21,921
Ядом из аптеки, что за углом.

160
00:15:22,088 --> 00:15:25,508
Я пыталась ее остановить,
но она не слушала меня.

161
00:15:29,053 --> 00:15:31,180
И у него ваша дочь.

162
00:15:33,307 --> 00:15:35,017
У него?

163
00:15:35,768 --> 00:15:37,603
У судьи Терпина?

164
00:15:38,563 --> 00:15:42,233
Он удочерил ее.
Как свою собственную.

165
00:15:43,776 --> 00:15:45,445
Пятнадцать лет...

166
00:15:46,362 --> 00:15:50,867
...я потел в аду по
фальшивому обвинению.

167
00:15:51,701 --> 00:15:56,372
Пятнадцать лет я мечтал,
что вернусь домой к жене и дочери.

168
00:15:57,957 --> 00:16:01,335
Не могу сказать, что годы были
милостивы к вам, мистер Баркер.

169
00:16:01,502 --> 00:16:03,713
Нет. Не Баркер.

170
00:16:05,131 --> 00:16:06,382
Тот человек мертв.

171
00:16:07,967 --> 00:16:12,221
Теперь это Тодд.
Суини Тодд.

172
00:16:12,680 --> 00:16:15,349
И он будет мстить.

173
00:16:47,840 --> 00:16:48,883
Входите.

174
00:16:49,967 --> 00:16:51,928
Тут нечего бояться, милый.

175
00:17:39,142 --> 00:17:41,436
Когда они пришли за ребенком,
я их спрятала.

176
00:17:42,770 --> 00:17:44,897
Я могла их продать, но не захотела.

177
00:17:56,826 --> 00:17:59,370
Рукояти из резного серебра, правда?

178
00:18:01,456 --> 00:18:04,751
Из серебра. Да.

179
00:18:13,843 --> 00:18:17,680
<i>Они мои друзья</i>

180
00:18:18,639 --> 00:18:22,769
<i>Смотри, как блестят</i>

181
00:18:23,644 --> 00:18:27,315
<i>Как этот сияет</i>

182
00:18:27,648 --> 00:18:32,111
<i>Как улыбается свету</i>

183
00:18:32,361 --> 00:18:35,573
<i>Мой друг</i>

184
00:18:35,740 --> 00:18:40,286
<i>Мой верный друг</i>

185
00:18:42,747 --> 00:18:46,417
<i>Говори со мной, друг</i>

186
00:18:47,376 --> 00:18:51,297
<i>Шепчи, а я послушаю</i>

187
00:18:51,923 --> 00:18:55,301
<i>Я знаю, я знаю</i>

188
00:18:55,468 --> 00:19:02,642
<i>Ты был заперт все годы</i>

189
00:19:02,809 --> 00:19:06,896
<i>Как и я, друг мой</i>

190
00:19:07,063 --> 00:19:11,192
<i>Что ж, я вернулся</i>

191
00:19:11,359 --> 00:19:16,155
<i>Чтобы найти тебя ждущим</i>

192
00:19:16,781 --> 00:19:19,242
<i>Домой</i>

193
00:19:19,409 --> 00:19:23,871
<i>Снова мы вместе</i>

194
00:19:24,247 --> 00:19:28,751
<i>Мы будем творить чудеса</i>

195
00:19:30,002 --> 00:19:32,505
<i>Не правда ли?</i>

196
00:19:33,131 --> 00:19:35,925
<i>Ты, друг мой</i>

197
00:19:36,092 --> 00:19:39,929
<i>- Я тоже ваш друг, мистер Тодд
- Дай подержу тебя</i>

198
00:19:40,096 --> 00:19:42,473
<i>Если бы вы только знали, мистер Тодд</i>

199
00:19:42,640 --> 00:19:43,683
<i>Со знаком</i>

200
00:19:43,850 --> 00:19:46,185
<i>О, мистер Тодд, вы теплы в моей руке</i>

201
00:19:46,352 --> 00:19:48,396
<i>Ты согреваешься в моей руке</i>

202
00:19:48,563 --> 00:19:51,566
<i>- Друг мой
- Я вернулся домой</i>

203
00:19:51,733 --> 00:19:58,239
<i>- Мой добрый друг
- Я всегда вас ценила</i>

204
00:19:58,406 --> 00:20:01,159
<i>Отдыхайте, друзья</i>

205
00:20:01,325 --> 00:20:05,246
<i>- Не бойтесь, мистер Тодд
- Скоро я приду за вами</i>

206
00:20:05,413 --> 00:20:07,331
<i>Можете переехать сюда, мистер Тодд</i>

207
00:20:07,498 --> 00:20:08,541
<i>Скоро познаете</i>

208
00:20:08,708 --> 00:20:12,837
<i>- Величие, о котором и не мечтали
- Величие, о котором и не мечтали</i>

209
00:20:13,004 --> 00:20:16,632
<i>- Все ваши дни
- Все ваши дни будут вашими</i>

210
00:20:16,799 --> 00:20:19,302
<i>Мои счастливые друзья</i>

211
00:20:19,469 --> 00:20:23,389
<i>- Я ваш друг, а вы - мой
- До сих пор вы сияли</i>

212
00:20:23,556 --> 00:20:27,685
<i>- Разве их блеск не красив?
- Совсем не как серебро</i>

213
00:20:27,852 --> 00:20:32,774
<i>- Мне и серебра хватит, мистер Т.
- Друзья</i>

214
00:20:32,940 --> 00:20:37,236
<i>Вы должны обагриться кровью</i>

215
00:20:37,862 --> 00:20:39,697
<i>Скоро обагритесь</i>

216
00:20:39,864 --> 00:20:46,412
<i>Рубинами крови</i>

217
00:20:53,795 --> 00:20:55,630
Оставьте меня.

218
00:21:08,476 --> 00:21:10,686
Наконец-то...

219
00:21:10,853 --> 00:21:14,023
...моя рука снова полна.

220
00:22:14,792 --> 00:22:18,963
<i>Зеленушка и коноплянка
Соловей и дрозд</i>

221
00:22:19,130 --> 00:22:22,425
<i>Как вы так поете?</i>

222
00:22:23,342 --> 00:22:27,430
<i>Как можете радоваться
Сидя в клетках</i>

223
00:22:27,597 --> 00:22:30,850
<i>Никогда не летая?</i>

224
00:22:31,684 --> 00:22:36,314
<i>Там небо ждет
И манит, и зовет</i>

225
00:22:36,481 --> 00:22:39,692
<i>Там за решеткой</i>

226
00:22:40,777 --> 00:22:44,072
<i>Как можете смотреть на дождь</i>

227
00:22:44,238 --> 00:22:48,326
<i>Сходя с ума по звездам?</i>

228
00:22:49,327 --> 00:22:54,082
<i>Как же вы поете что-то?</i>

229
00:22:54,248 --> 00:22:58,878
<i>Как же вы поете?</i>

230
00:23:12,225 --> 00:23:16,396
<i>В моей клетке много комнат
Много шелка и темноты</i>

231
00:23:16,562 --> 00:23:21,859
<i>Ничто здесь не поет
Даже мой жаворонок</i>

232
00:23:22,026 --> 00:23:26,447
<i>Жаворонки не поют
Когда они в неволе</i>

233
00:23:26,614 --> 00:23:32,370
<i>Научите меня, как с этим смириться</i>

234
00:23:36,999 --> 00:23:41,295
<i>Зеленушка и коноплянка
Соловей и дрозд</i>

235
00:23:41,462 --> 00:23:45,258
<i>Научите меня петь</i>

236
00:23:46,050 --> 00:23:51,305
<i>Раз я не могу летать</i>

237
00:23:51,973 --> 00:23:58,980
<i>Я хочу хотя бы петь</i>

238
00:24:10,032 --> 00:24:11,451
<i>Подайте</i>

239
00:24:11,617 --> 00:24:17,415
<i>Подайте бедной женщине</i>

240
00:24:18,207 --> 00:24:24,505
<i>Скверным холодным утром</i>

241
00:24:26,340 --> 00:24:27,842
Спасибо, сэр!

242
00:24:28,009 --> 00:24:31,345
Мадам, вы не подскажете, чей это дом?

243
00:24:33,139 --> 00:24:35,808
Это дом судьи Терпина.

244
00:24:36,225 --> 00:24:38,352
А та юная леди,
которая в нем живет?

245
00:24:38,728 --> 00:24:40,563
О, это Джоанна...

246
00:24:40,938 --> 00:24:42,815
...его хорошенькая
приемная дочь.

247
00:24:42,982 --> 00:24:46,110
Держит ее взаперти.
Не выпускает.

248
00:24:46,986 --> 00:24:49,155
Так что лучше вам тут не ходить...

249
00:24:49,363 --> 00:24:51,616
...если не хотите получить выволочку...

250
00:24:51,783 --> 00:24:55,578
...как и все молодые люди
со скверными мыслишками.

251
00:24:56,579 --> 00:24:57,997
<i>Подайте</i>

252
00:24:58,164 --> 00:25:03,753
<i>Подайте бедной женщине</i>

253
00:25:08,049 --> 00:25:16,015
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i>

254
00:25:16,265 --> 00:25:20,561
<i>Я чувствую тебя</i>

255
00:25:20,728 --> 00:25:24,273
<i>Я был почти уверен, я проснусь</i>

256
00:25:24,690 --> 00:25:28,778
<i>Счастлив только тем,
что ты приснилась мне</i>

257
00:25:28,945 --> 00:25:35,993
<i>К счастью, я ошибался, Джоанна</i>

258
00:25:36,160 --> 00:25:44,001
<i>Я украду тебя, Джоанна</i>

259
00:25:44,168 --> 00:25:48,798
<i>Я украду тебя</i>

260
00:26:03,187 --> 00:26:05,398
Входи, парень.
Входи.

261
00:26:12,321 --> 00:26:15,032
Говоришь, ты ищешь Гайд-Парк?

262
00:26:15,199 --> 00:26:16,534
Да.

263
00:26:16,701 --> 00:26:20,288
На карте он очень большой,
но я все равно теряюсь.

264
00:26:20,455 --> 00:26:23,040
Садись, парень, садись.

265
00:26:23,207 --> 00:26:28,671
Для моряка постыдно заблудиться,
но так получилось.

266
00:26:32,467 --> 00:26:34,302
Ты моряк?

267
00:26:35,344 --> 00:26:37,847
Да, сэр.
Судно ''Баунтифул'', в порту Плимута.

268
00:26:38,347 --> 00:26:41,976
Моряк должен знать что и как,
не так ли?

269
00:26:42,810 --> 00:26:46,230
Должен иметь опыт.

270
00:26:46,397 --> 00:26:48,566
У тебя есть опыт, мальчик?

271
00:26:48,733 --> 00:26:49,942
Сэр?

272
00:26:50,234 --> 00:26:53,112
О, да.

273
00:26:53,488 --> 00:26:57,700
Много опыта.

274
00:26:58,159 --> 00:27:02,330
Японские гейши.
Сиамские конкубины.

275
00:27:02,497 --> 00:27:07,668
Греческие катамиты.
Индийские проститутки.

276
00:27:08,669 --> 00:27:12,340
Они все у меня были.
Портреты их всех.

277
00:27:12,507 --> 00:27:16,594
Все, что ты только мечтал...

278
00:27:16,761 --> 00:27:18,096
...сделать с женщиной.

279
00:27:19,347 --> 00:27:21,682
Хочешь посмотреть?

280
00:27:22,225 --> 00:27:24,185
Боюсь, тут какая-то ошибка.

281
00:27:25,603 --> 00:27:27,105
А, по-моему, нет.

282
00:27:29,482 --> 00:27:32,235
Ты загляделся на мою подопечную,
Джоанну.

283
00:27:32,402 --> 00:27:34,779
Ты глазел на нее.

284
00:27:34,946 --> 00:27:38,991
- Да, сэр, глазел.
- Я не имел в виду ничего плохого.

285
00:27:39,158 --> 00:27:41,786
Не важно, что ты хотел.

286
00:27:42,495 --> 00:27:43,621
Запомни.

287
00:27:44,247 --> 00:27:47,542
Если я еще раз увижу тебя
на этой улице...

288
00:27:47,708 --> 00:27:52,004
...ты проклянешь день,
когда ты родился.

289
00:27:55,133 --> 00:27:57,635
Гайд-Парк в ту сторону,
молодой человек!

290
00:27:57,802 --> 00:28:00,721
Налево, направо и прямо,
понял?

291
00:28:00,888 --> 00:28:01,973
Проваливай, живо!

292
00:28:11,441 --> 00:28:15,319
Ты слышал, что сказал судья Терпин.

293
00:28:15,778 --> 00:28:20,950
В следующий раз твои мозги
разлетятся по тротуару.

294
00:28:44,974 --> 00:28:52,815
<i>Я украду тебя, Джоанна</i>

295
00:28:52,982 --> 00:28:57,361
<i>Я украду тебя</i>

296
00:28:57,528 --> 00:29:01,032
<i>Неужели они думают,
что стены тебя укроют?</i>

297
00:29:01,324 --> 00:29:05,203
<i>Даже сейчас я под твоим окном</i>

298
00:29:05,369 --> 00:29:09,957
<i>Я в темноте рядом с тобой</i>

299
00:29:10,124 --> 00:29:17,840
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i>

300
00:29:21,761 --> 00:29:29,435
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i>

301
00:29:29,602 --> 00:29:37,944
<i>Однажды я украду тебя</i>

302
00:29:38,277 --> 00:29:42,073
<i>Пока мы не будем вместе
Я с тобой уже сейчас</i>

303
00:29:42,365 --> 00:29:50,706
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i>

304
00:30:01,217 --> 00:30:02,427
РЫНОК
Св. ДАНСТЕНА

305
00:30:09,684 --> 00:30:13,896
Он здесь каждый четверг.
Итальянец. Он просто безумен.

306
00:30:14,063 --> 00:30:17,108
Говорят, лучший цирюльник в Лондоне.

307
00:30:29,495 --> 00:30:31,372
''ЧУДЕСНЫЙ ЭЛИКСИР ПИРЕЛЛИ''

308
00:30:47,972 --> 00:30:49,640
Постой.

309
00:31:21,255 --> 00:31:25,134
<i>Дамы и господа,
минуточку внимания.</i>

310
00:31:26,385 --> 00:31:28,262
<i>Вы просыпаетесь каждое утро
в стыде и отчаянии</i>

311
00:31:28,429 --> 00:31:31,474
<i>Находя свою подушку
Покрытой волосами?</i>

312
00:31:31,641 --> 00:31:33,643
<i>Им там не место</i>

313
00:31:33,810 --> 00:31:37,355
<i>Что ж, дамы и господа,
Теперь просыпайтесь спокойно</i>

314
00:31:37,730 --> 00:31:39,690
<i>Вам больше не нужно бояться</i>

315
00:31:39,857 --> 00:31:42,318
<i>Я покажу вам дивное чудо</i>

316
00:31:43,403 --> 00:31:48,533
<i>Господа, вы увидите то
Что выросло из ничего</i>

317
00:31:49,242 --> 00:31:50,618
<i>На моей голове</i>

318
00:31:53,621 --> 00:31:57,125
<i>Это Чудесный эликсир Пирелли</i>

319
00:31:57,291 --> 00:32:00,670
<i>Сотворил это чудо
Правда, сэр, правда</i>

320
00:32:00,837 --> 00:32:04,173
<i>Было это быстро, сэр?
Моментально, сэр</i>

321
00:32:04,340 --> 00:32:07,385
<i>Как эликсир и должен действовать</i>

322
00:32:08,136 --> 00:32:09,804
<i>Не хотите бутылочку, мистер?</i>

323
00:32:09,971 --> 00:32:12,390
<i>Цена только пенни</i>

324
00:32:15,101 --> 00:32:18,563
<i>Стимулирует ли рост Пирелли?</i>

325
00:32:18,730 --> 00:32:22,150
<i>Я вам клянусь</i>

326
00:32:22,316 --> 00:32:25,653
<i>Потрите минутку,
Стимулирует, правда?</i>

327
00:32:25,820 --> 00:32:29,407
<i>Скоро вам придется его пить
Лишь раз в неделю</i>

328
00:32:29,574 --> 00:32:31,451
<i>Прошу прощения, мадам,
Что это за ужасный запах?</i>

329
00:32:31,617 --> 00:32:32,952
<i>Мы что, стоим у канавы?</i>

330
00:32:33,119 --> 00:32:35,496
<i>- Должно быть, стоим у канавы
- Пардон, что за ужасный запах?</i>

331
00:32:35,663 --> 00:32:38,166
<i>Купите Чудесный эликсир Пирелли</i>

332
00:32:38,332 --> 00:32:41,836
<i>Все, что тонко, сэр,
Скоро покроется кудрями</i>

333
00:32:42,003 --> 00:32:45,339
<i>Попробуйте Пирелли
Когда они увидят ваши кудри</i>

334
00:32:45,506 --> 00:32:49,177
<i>Девушки просто сойдут от вас с ума</i>

335
00:32:49,343 --> 00:32:50,470
<i>Хотите бутылочку, мадам?</i>

336
00:32:50,636 --> 00:32:52,221
<i>- Что это?
- Что это?</i>

337
00:32:52,388 --> 00:32:54,474
<i>- Воняет как моча
- Воняет как--</i>

338
00:32:54,682 --> 00:32:56,559
<i>- Похоже на мочу
- Я бы к этому не прикасался</i>

339
00:32:56,726 --> 00:32:57,935
<i>Это моча
Моча с чернилами</i>

340
00:32:58,102 --> 00:32:59,937
<i>Дайте Пирелли оживить корни волос</i>

341
00:33:00,104 --> 00:33:01,564
<i>Держите подальше от ботинок
Сделает в них дырку</i>

342
00:33:01,731 --> 00:33:04,692
<i>Да, попробуйте Пирелли
Дамы это любят</i>

343
00:33:04,859 --> 00:33:06,027
<i>И блохи тоже</i>

344
00:33:08,404 --> 00:33:11,240
<i>Я Адольфо Пирелли</i>

345
00:33:11,407 --> 00:33:13,451
<i>Король цирюльников
Цирюльник королей</i>

346
00:33:13,618 --> 00:33:16,829
<i>E buon giorno, здравствуйте
Целую</i>

347
00:33:17,538 --> 00:33:19,540
<i>И я</i>

348
00:33:19,707 --> 00:33:21,459
<i>Знаменитый Пирелли,
Хочу знать</i>

349
00:33:21,626 --> 00:33:24,629
<i>Кто осмелился сказать</i>

350
00:33:24,796 --> 00:33:27,048
<i>Что мой эликсир - моча</i>

351
00:33:27,799 --> 00:33:29,842
<i>Кто это сказал?</i>

352
00:33:32,553 --> 00:33:33,596
Я.

353
00:33:35,973 --> 00:33:38,643
Я Суини Тодд с Флит-Стрит.

354
00:33:39,852 --> 00:33:42,188
Я открыл бутылочку
Эликсира Пирелли.

355
00:33:42,355 --> 00:33:47,110
И скажу вам, что это ничто иное,
как сущее мошенничество...

356
00:33:47,276 --> 00:33:50,446
...из мочи и чернил.

357
00:33:51,030 --> 00:33:52,698
Кроме того, синьор...

358
00:33:53,074 --> 00:33:55,952
...я не обслуживал королей...

359
00:33:56,119 --> 00:34:00,039
...но бьюсь об заклад, что могу
выбрить щеку 10 раз быстрее...

360
00:34:00,790 --> 00:34:03,251
...чем любой уличный шарлатан.

361
00:34:08,172 --> 00:34:09,424
Видите эти лезвия?

362
00:34:10,967 --> 00:34:13,553
Ставлю их против пяти фунтов...

363
00:34:14,762 --> 00:34:16,764
...что вы не справитесь, сэр.

364
00:34:17,098 --> 00:34:19,767
Или примите мой вызов...

365
00:34:19,934 --> 00:34:22,270
...или признайтесь, что вы шарлатан.

366
00:34:23,896 --> 00:34:26,023
Слышите этого глупца?

367
00:34:26,691 --> 00:34:32,405
Сейчас увидите, как он пожалеет
о своей глупости.

368
00:34:32,739 --> 00:34:33,823
Тоби!

369
00:34:34,574 --> 00:34:36,075
Кто хочет бесплатно побриться?

370
00:34:59,348 --> 00:35:01,434
Пусть Бидл Бэмфорд будет судьей.

371
00:35:01,601 --> 00:35:07,648
Всегда рад послужить,
друзья мои и соседи.

372
00:35:17,617 --> 00:35:21,162
- Готовы?
- Готов.

373
00:35:21,329 --> 00:35:22,789
Готов.

374
00:35:23,206 --> 00:35:28,419
Победит тот,
кто побреет быстрее и чище!

375
00:35:52,652 --> 00:35:55,321
<i>Итак, синьорины и синьоры,
Сделаем пену</i>

376
00:35:55,488 --> 00:35:58,074
<i>Но сперва соберитесь вокруг
синьорины и синьоры</i>

377
00:35:58,241 --> 00:35:59,325
<i>Вы смотрите на человека</i>

378
00:35:59,492 --> 00:36:01,327
<i>Который имел ту честь
Брить Папу Римского</i>

379
00:36:01,494 --> 00:36:03,663
<i>Мистер Суини, или как вас там,
Прошу прощения</i>

380
00:36:03,830 --> 00:36:07,083
<i>Вы, скорее всего, скажете, что
это был только кардинал. Нет!</i>

381
00:36:07,792 --> 00:36:09,377
<i>Это был Папа!</i>

382
00:36:09,961 --> 00:36:12,130
Спасибо за бритье.
Папа.

383
00:36:12,338 --> 00:36:16,592
<i>Чтобы побрить лицо
И остричь волосы</i>

384
00:36:17,009 --> 00:36:21,848
<i>Нужна грация
Нужен вкус</i>

385
00:36:22,056 --> 00:36:24,559
<i>Если поскользнетесь
Порежете кожу</i>

386
00:36:24,726 --> 00:36:28,646
<i>Зажмете подбородок
Порежете губу непоправимо</i>

387
00:36:30,189 --> 00:36:32,358
<i>Чтобы побрить лицо</i>

388
00:36:33,067 --> 00:36:37,530
<i>Или только его часть</i>

389
00:36:38,114 --> 00:36:40,408
<i>Нужно сердце</i>

390
00:36:40,575 --> 00:36:43,161
<i>Не только кожа</i>

391
00:36:43,327 --> 00:36:48,249
<i>Нужно щегольство
Нужна страсть к искусству</i>

392
00:36:50,668 --> 00:36:55,631
<i>Побрить лицо
Подстричь бородку</i>

393
00:36:55,840 --> 00:37:00,094
<i>Убрать щетину
Со скоростью свиста</i>

394
00:37:00,261 --> 00:37:06,267
<i>Этот талант я имею
С раннего детства</i>

395
00:37:06,434 --> 00:37:12,190
<i>От Бога</i>

396
00:37:12,607 --> 00:37:16,694
<i>Нужен опыт
Нужен мозг</i>

397
00:37:17,070 --> 00:37:23,326
<i>Нужна воля
Чтоб выстрадать все это</i>

398
00:37:23,576 --> 00:37:25,745
<i>Нужна скорость</i>

399
00:37:25,912 --> 00:37:32,001
<i>Нужна...</i>

400
00:37:32,168 --> 00:37:37,048
<i>...грация</i>

401
00:37:37,757 --> 00:37:41,177
Победил Тодд!

402
00:37:52,146 --> 00:37:56,567
Сэр, склоняюсь перед опытом,
большим чем мой собственный.

403
00:37:57,443 --> 00:37:58,945
Пять фунтов.

404
00:38:05,410 --> 00:38:08,371
Пусть Всевышний улыбается вам...

405
00:38:09,414 --> 00:38:11,916
...пока мы снова не встретимся.

406
00:38:12,083 --> 00:38:13,960
Идем, мальчишка.
Живо!

407
00:38:23,511 --> 00:38:28,224
Возможно, я такая чувствительная,
но мне больно видеть такое обращение.

408
00:38:28,391 --> 00:38:30,643
Поздравляю, мистер Тодд.

409
00:38:31,060 --> 00:38:33,896
Позвольте спросить, сэр,
у вас есть собственное заведение?

410
00:38:34,063 --> 00:38:35,398
Разумеется, у него есть.

411
00:38:35,565 --> 00:38:40,903
Парикмахерская Суини Тодда как раз
над моей закусочной на Флит-Стрит.

412
00:38:44,824 --> 00:38:46,576
Благодарю вас, сэр.

413
00:38:46,951 --> 00:38:49,454
Вы образец порядочности.

414
00:38:49,829 --> 00:38:54,041
Ну, я стараюсь, как могу, быть
полезным моим друзьям и соседям.

415
00:38:54,834 --> 00:38:58,296
Говорите, ваше заведение
на Флит-Стрит?

416
00:38:58,463 --> 00:38:59,630
Да, сэр.

417
00:38:59,797 --> 00:39:02,759
Что ж, мистер Тодд,
мы там обязательно...

418
00:39:02,925 --> 00:39:05,428
...встретимся еще на этой неделе.

419
00:39:05,678 --> 00:39:07,680
Всегда рад вас видеть, Бидл Бэмфорд.

420
00:39:08,473 --> 00:39:12,435
И я обещаю вам,
совершенно бесплатно...

421
00:39:12,602 --> 00:39:15,354
...чистейшее бритье,
какое вы когда-либо видели.

422
00:39:25,990 --> 00:39:28,117
Идем, дорогой.

423
00:40:47,071 --> 00:40:51,159
Это не самое лучшее кресло, но сойдет.
Оно было моего бедного Альберта.

424
00:40:51,325 --> 00:40:55,163
Сидел в нем весь день, после того как
у него отнялись ноги от подагры.

425
00:40:55,329 --> 00:40:57,290
Почему Бидл не пришел?

426
00:40:57,498 --> 00:41:00,501
Он сказал, еще на этой неделе.

427
00:41:00,668 --> 00:41:03,921
А кто говорит, что неделя прошла?
Сегодня только вторник.

428
00:41:08,176 --> 00:41:12,680
<i>Спокойнее
Тише, милый, тише</i>

429
00:41:12,847 --> 00:41:17,060
<i>Не расстраивайся
К чему такая спешка?</i>

430
00:41:17,226 --> 00:41:21,481
<i>Пусть мысль твоя будет
Чистой и трезвой</i>

431
00:41:21,647 --> 00:41:23,149
<i>Жди</i>

432
00:41:25,943 --> 00:41:30,281
<i>Тише, милый, тише
Обдумай все</i>

433
00:41:30,448 --> 00:41:34,535
<i>Когда вскипит,
Что потом?</i>

434
00:41:34,702 --> 00:41:38,706
<i>Следи за этим
Пусть варится</i>

435
00:41:38,873 --> 00:41:39,916
<i>Жди</i>

436
00:41:41,959 --> 00:41:44,545
<i>Я думала о цветах</i>

437
00:41:44,712 --> 00:41:49,175
<i>Возможно, о маргаритках,
Чтобы украсить комнату</i>

438
00:41:50,259 --> 00:41:55,223
<i>Как ты думаешь, может, цветы
Маргаритки</i>

439
00:41:55,390 --> 00:41:57,975
<i>Осветят этот мрак?</i>

440
00:41:58,893 --> 00:42:00,978
<i>Подожди</i>

441
00:42:02,647 --> 00:42:04,357
<i>Подожди, милый</i>

442
00:42:05,149 --> 00:42:07,985
А судья?
Когда я до него доберусь?

443
00:42:08,861 --> 00:42:12,281
Ты можешь думать о чем-то другом?
Лелеешь свою злость...

444
00:42:12,448 --> 00:42:16,536
...из-за чего-то, что произошло
бог весть когда. Перестань.

445
00:42:17,286 --> 00:42:21,582
<i>Успокойся, милый, успокойся
Время летит быстро</i>

446
00:42:21,749 --> 00:42:25,878
<i>Летит быстро
Видишь, как прошло</i>

447
00:42:26,045 --> 00:42:30,049
<i>Скоро придет</i>

448
00:42:30,216 --> 00:42:31,467
<i>Жди</i>

449
00:42:34,554 --> 00:42:38,558
<i>Разве ты не знаешь, глупый</i>

450
00:42:38,725 --> 00:42:42,854
<i>Что половина удовольствия
в планировании?</i>

451
00:42:43,020 --> 00:42:47,150
<i>Все хорошее приходит к тому,
Кто умеет</i>

452
00:42:47,316 --> 00:42:50,611
<i>Ждать</i>

453
00:42:51,571 --> 00:42:56,284
<i>Может быть, левкой
Вместо маргариток</i>

454
00:42:56,451 --> 00:43:00,872
<i>Я не знаю,
Как ты думаешь?</i>

455
00:43:10,673 --> 00:43:12,425
О, извините, простите.

456
00:43:12,592 --> 00:43:13,926
Миссис Ловетт, сэр.

457
00:43:14,093 --> 00:43:15,595
Большая честь, мадам.

458
00:43:16,012 --> 00:43:18,097
Мистер Тодд, есть одна девушка,
которой нужна моя помощь.

459
00:43:18,264 --> 00:43:20,433
Такая грустная и одинокая,
но очень красивая.

460
00:43:20,600 --> 00:43:24,979
- Успокойся, сынок.
- Да, извините.

461
00:43:25,146 --> 00:43:27,148
Ее опекун держит ее взаперти...

462
00:43:27,315 --> 00:43:29,400
...но сегодня утром
она мне бросила вот это.

463
00:43:29,567 --> 00:43:31,903
Явный знак того, что Джоанна
нуждается в моей помощи.

464
00:43:32,070 --> 00:43:35,073
Ее зовут Джоанна.
А Терпин ее опекун.

465
00:43:35,239 --> 00:43:39,077
Он какой-то судья или вроде того.
Однажды он пойдет в суд...

466
00:43:39,243 --> 00:43:41,662
...я прокрадусь в дом, освобожу ее
и буду умолять уйти со мной.

467
00:43:41,829 --> 00:43:44,707
- О, как романтично.
- Да.

468
00:43:44,874 --> 00:43:46,959
Но, видите ли,
я никого не знаю в Лондоне.

469
00:43:47,126 --> 00:43:51,047
И мне нужно место, где бы я мог
спрятать ее, пока не найму экипаж.

470
00:43:51,214 --> 00:43:53,132
Если позволите оставить ее здесь...

471
00:43:53,299 --> 00:43:55,718
...на час или два - я навечно
ваш должник.

472
00:43:59,305 --> 00:44:00,890
Приведи ее сюда, милый.

473
00:44:01,557 --> 00:44:03,559
Спасибо, мадам.

474
00:44:03,726 --> 00:44:05,603
Мистер Тодд?

475
00:44:07,397 --> 00:44:11,192
О, спасибо! Спасибо! Спасибо,
друг мой. Спасибо, мадам!

476
00:44:14,028 --> 00:44:18,116
Похоже, что фортуна, наконец,
улыбается вам, мистер Ти.

477
00:44:19,075 --> 00:44:22,954
Что такое? Она вернется к тебе
еще сегодня.

478
00:44:23,329 --> 00:44:26,749
- А как насчет его?
- Его?

479
00:44:26,916 --> 00:44:29,419
Что ж, пусть приведет ее сюда.

480
00:44:29,585 --> 00:44:32,797
А раз ты настолько разгорячился:

481
00:44:33,714 --> 00:44:36,134
Вот тебе горло на подрезание.

482
00:44:37,927 --> 00:44:39,762
Бедная маленькая Джоанна.

483
00:44:39,929 --> 00:44:42,598
Все эти годы без материнской ласки.

484
00:44:44,058 --> 00:44:47,729
Что ж, скоро я об этом позабочусь.

485
00:44:55,153 --> 00:44:59,282
Здрасьте!
А его сюда зачем занесло?

486
00:45:00,408 --> 00:45:03,119
У держи мальчишку внизу.

487
00:45:13,838 --> 00:45:16,424
Синьора, мистер Тодд дома?

488
00:45:16,591 --> 00:45:19,260
Работает наверху.

489
00:45:19,594 --> 00:45:21,262
Смотрите-ка.

490
00:45:21,429 --> 00:45:24,557
Не возражаете, если я дам этому
кусок сочного мясного пирога?

491
00:45:24,724 --> 00:45:25,850
Как вам угодно.

492
00:45:26,893 --> 00:45:28,144
Идем, пацан.

493
00:45:28,478 --> 00:45:30,897
Надеюсь, у тебя крепкие зубы.

494
00:45:32,273 --> 00:45:34,067
Закрой дверь.

495
00:45:34,233 --> 00:45:36,903
Дам тебе хороший пирог.

496
00:45:38,696 --> 00:45:41,616
Садись. Располагайся поудобней.

497
00:45:48,456 --> 00:45:50,416
Войдите.

498
00:45:58,883 --> 00:46:00,176
Мистер Тодд.

499
00:46:00,385 --> 00:46:01,719
Синьор Пирелли.

500
00:46:03,137 --> 00:46:08,893
Зовите меня Дэйви. Мое имя Дэйви
Коллинс, если я не на работе.

501
00:46:10,228 --> 00:46:12,397
Я бы хотел получить своих пять фунтов
обратно, если не возражаете.

502
00:46:12,563 --> 00:46:13,648
С какой стати?

503
00:46:13,815 --> 00:46:17,610
Потому что вы заключили наше
маленькое пари нечестно, друг мой.

504
00:46:18,236 --> 00:46:22,365
И чтобы вы впредь
были более честны...

505
00:46:22,907 --> 00:46:25,410
...я буду брать половину
ваших доходов.

506
00:46:25,576 --> 00:46:27,120
Будем делить по-братски.

507
00:46:28,371 --> 00:46:30,790
Мистер Бенджамин Баркер.

508
00:46:33,292 --> 00:46:34,627
Держи.

509
00:46:35,795 --> 00:46:37,338
Грызи.

510
00:46:39,924 --> 00:46:44,637
Люблю мужчин со здоровым аппетитом.
Они припоминают мне моего Альберта.

511
00:46:46,013 --> 00:46:48,975
Он любил наедаться до отвала.

512
00:46:49,600 --> 00:46:51,769
Хотя у него не было
твоих красивых волос.

513
00:46:52,061 --> 00:46:56,357
Честно говоря, в этом ужасно жарко.

514
00:46:59,444 --> 00:47:01,654
Да, это будет здорово.

515
00:47:05,283 --> 00:47:06,868
Вы меня не помните, правда?

516
00:47:07,285 --> 00:47:08,911
С чего бы вы должны были?

517
00:47:09,120 --> 00:47:13,124
Я был пацаном, которого вы наняли
на пару недель заметать волосы.

518
00:47:14,041 --> 00:47:16,836
Но эти штуки я помню.

519
00:47:17,003 --> 00:47:19,172
И как бы я мог вас забыть,
мистер Баркер?

520
00:47:24,343 --> 00:47:27,013
Я сидел когда-то вот здесь...

521
00:47:27,180 --> 00:47:30,058
...и мечтал о дне, когда я сам
стану настоящим цирюльником.

522
00:47:30,475 --> 00:47:34,187
Можно сказать
вы были моим кумиром.

523
00:47:46,449 --> 00:47:48,201
Итак, мы договорились?

524
00:47:49,702 --> 00:47:54,665
Или мне сбегать к моему старому
другу Бидлу Бэмфорду?

525
00:47:57,376 --> 00:48:02,840
Что сейчас скажете,
мистер Суини Тодд?

526
00:48:24,153 --> 00:48:27,240
Так, так, так.
Всегда есть работа.

527
00:48:27,407 --> 00:48:29,700
Итальяшка и испашка,
вот мой девиз.

528
00:48:42,422 --> 00:48:45,675
А как ты связался с этим
ужасным итальянцем?

529
00:48:45,842 --> 00:48:50,221
Он забрал меня из фабрики.
Я там был с рождения.

530
00:48:50,430 --> 00:48:54,600
О, Господи, у него встреча с портным.
Если опоздает, то будет винить меня.

531
00:48:54,767 --> 00:48:56,144
Подожди!

532
00:49:02,650 --> 00:49:05,570
Синьор, у вас назначена встреча.

533
00:49:10,408 --> 00:49:12,452
Синьор Пирелли удалился по делам.

534
00:49:12,618 --> 00:49:13,953
Лучше беги за ним.

535
00:49:15,371 --> 00:49:19,584
Нет, сэр. Лучше я подожду здесь.
Иначе он меня выпорет.

536
00:49:19,751 --> 00:49:22,211
Он порет будь здоров.

537
00:49:28,384 --> 00:49:32,930
Значит, миссис Ловетт дала тебе пирог?

538
00:49:33,097 --> 00:49:34,682
Она настоящая леди.

539
00:49:35,641 --> 00:49:37,685
О, да.

540
00:49:42,065 --> 00:49:47,111
Но насколько я знаю мальчишек, в них
всегда найдется место для еще одного?

541
00:49:47,278 --> 00:49:48,946
Да, сэр.

542
00:49:50,198 --> 00:49:52,742
Тогда почему бы тебе
не подождать хозяина внизу?

543
00:49:52,909 --> 00:49:54,994
Я уверен, там для тебя найдется
еще кусок пирога.

544
00:49:55,161 --> 00:49:57,288
Нет. Я должен остаться здесь.

545
00:49:59,540 --> 00:50:01,125
Слушай.

546
00:50:01,584 --> 00:50:03,544
Скажи миссис Ловетт...

547
00:50:03,711 --> 00:50:06,672
...что я просил, чтобы дала тебе
хороший стакан джина.

548
00:50:07,298 --> 00:50:08,383
Спасибо, сэр!

549
00:51:16,951 --> 00:51:19,287
Вы уже во второй раз...

550
00:51:19,454 --> 00:51:22,457
...сидите на этой скамье, сэр.

551
00:51:23,708 --> 00:51:28,379
Не смотря на мое искреннее желание
смягчить правосудие милостью...

552
00:51:28,546 --> 00:51:31,174
...ваше настойчивое стремление
вести преступную жизнь...

553
00:51:31,340 --> 00:51:34,802
...это осквернение Бога и человечества.

554
00:51:34,969 --> 00:51:38,306
Поэтому я приговариваю вас к казни
через повешение...

555
00:51:38,473 --> 00:51:40,808
...да смилостивится Бог
над душой вашей.

556
00:51:42,518 --> 00:51:44,145
Объявляю заседание закрытым.

557
00:51:53,321 --> 00:51:57,867
Спасибо, ваша честь.
Именно этого приговора мы и хотели.

558
00:51:58,034 --> 00:51:59,452
Он был виновен?

559
00:51:59,619 --> 00:52:03,289
Ну, если не виновен в этом, то уж точно
в чем-то, заслуживающим виселицы.

560
00:52:03,456 --> 00:52:05,083
А кто из нас ее не заслуживает?

561
00:52:05,249 --> 00:52:06,876
Прошу прощения.

562
00:52:08,920 --> 00:52:10,671
Не важно. Идем.

563
00:52:11,923 --> 00:52:13,508
Пройдемся ко мне домой.

564
00:52:16,594 --> 00:52:19,430
У меня для тебя новости, друг мой.

565
00:52:19,597 --> 00:52:22,350
Для того чтобы оградить ее от
зла в этом мире...

566
00:52:22,517 --> 00:52:25,228
...я решил жениться на моей
дорогой Джоанне.

567
00:52:25,395 --> 00:52:28,356
Действительно хорошая новость, сэр.

568
00:52:28,523 --> 00:52:30,400
Правда, странно.

569
00:52:30,566 --> 00:52:34,946
Когда я предложил ей свою руку,
она проявила некоторое...

570
00:52:35,113 --> 00:52:36,531
...нежелание.

571
00:52:37,156 --> 00:52:39,784
<i>Простите, милорд
Позвольте, милорд</i>

572
00:52:39,951 --> 00:52:41,953
<i>Позвольте сказать, милорд</i>

573
00:52:42,412 --> 00:52:44,414
<i>Позвольте заметить, милорд</i>

574
00:52:44,580 --> 00:52:47,625
<i>Что выглядите хуже,
Чем могли бы, милорд</i>

575
00:52:47,792 --> 00:52:52,505
<i>На жилете у вас пудра, милорд
И щетина на щеках</i>

576
00:52:55,174 --> 00:52:59,387
<i>А дамы, милорд, слабы</i>

577
00:52:59,887 --> 00:53:03,057
Щетина, говоришь?

578
00:53:05,560 --> 00:53:08,479
Ну, возможно, я всегда немного
спешу по утрам.

579
00:53:10,064 --> 00:53:12,567
<i>Но не бойтесь, милорд
Я знаю место, милорд</i>

580
00:53:12,734 --> 00:53:15,278
<i>Опытного цирюльника, милорд</i>

581
00:53:15,445 --> 00:53:19,991
<i>С бритым лицом, милорд
Немножко одеколона, милорд</i>

582
00:53:20,158 --> 00:53:25,121
<i>И мускуса, чтоб разогреть охоту
Вы обольстите девушку так</i>

583
00:53:26,456 --> 00:53:28,416
Как?

584
00:53:28,583 --> 00:53:32,879
<i>Пока она не покорится
всякой вашей воле</i>

585
00:53:33,463 --> 00:53:35,214
Цирюльник?

586
00:53:36,049 --> 00:53:37,216
Отведи меня к нему.

587
00:53:37,383 --> 00:53:39,427
Его зовут Тодд, милорд.

588
00:53:39,594 --> 00:53:42,930
Он - новейшее слово
в цирюльном деле.

589
00:53:48,561 --> 00:53:51,773
Лучше притормози немного, парень.
А то он ударит тебе в голову.

590
00:53:51,939 --> 00:53:55,026
Нам давали его на фабрике,
чтобы мы могли спать.

591
00:53:55,610 --> 00:53:57,904
Иначе вы бы там не захотели спать,
мадам.

592
00:53:58,071 --> 00:54:00,239
Особенно из-за того,
что там творилось ночью.

593
00:54:00,406 --> 00:54:03,743
Отлично, дорогой. Я только сбегаю,
осмотрю, что делает мистер Тодд.

594
00:54:03,910 --> 00:54:05,078
Ничего, если посидишь здесь?

595
00:54:05,244 --> 00:54:06,746
Оставьте бутылку.

596
00:54:11,793 --> 00:54:14,796
Это пацан выпьет все мои запасы.

597
00:54:16,172 --> 00:54:17,965
Когда Пирелли вернется?

598
00:54:19,050 --> 00:54:20,802
Он не вернется.

599
00:54:22,678 --> 00:54:25,014
Мистер Ти, ты же не сделал это?

600
00:54:35,733 --> 00:54:37,276
Ты сошел с ума.

601
00:54:37,443 --> 00:54:40,029
Убил человека, который не причинил
тебе вреда.

602
00:54:40,196 --> 00:54:42,198
Он узнал меня.

603
00:54:42,782 --> 00:54:43,991
Пытался шантажировать.

604
00:54:45,368 --> 00:54:46,828
Хотел половину моего заработка.

605
00:54:47,787 --> 00:54:51,207
А, ну ладно.
Это другое дело.

606
00:54:51,374 --> 00:54:54,502
Я на секунду подумала,
что ты чокнулся.

607
00:54:57,880 --> 00:54:59,215
Столько кровищи.

608
00:55:01,092 --> 00:55:03,010
Бедный болван.

609
00:55:03,511 --> 00:55:04,804
Ладно.

610
00:55:13,312 --> 00:55:15,356
Мертвому оно ему ни к чему.

611
00:55:17,233 --> 00:55:21,821
А что будем делать с мальчишкой?

612
00:55:21,988 --> 00:55:23,156
Пошли его сюда.

613
00:55:24,449 --> 00:55:27,368
Нам не стоит его бояться.
Он простачок.

614
00:55:27,535 --> 00:55:28,578
Пошли его сюда!

615
00:55:32,081 --> 00:55:35,626
Нет, мистер Ти,
одного на сегодня достаточно.

616
00:55:36,711 --> 00:55:40,131
Кроме того, я подумывала нанять его,
чтобы помогал мне в заведении.

617
00:55:40,298 --> 00:55:42,341
Мои колени уже не те, что были.

618
00:55:44,093 --> 00:55:45,553
Ладно.

619
00:55:47,513 --> 00:55:52,268
Только нам придется запастись
джином. Пацан пьет как матрос.

620
00:55:56,147 --> 00:55:57,565
Судья.

621
00:56:00,860 --> 00:56:02,361
Уходи.

622
00:56:04,238 --> 00:56:06,199
Убирайся!

623
00:56:21,881 --> 00:56:23,549
Мистер Тодд?

624
00:56:24,425 --> 00:56:26,511
К вашим услугам.

625
00:56:27,178 --> 00:56:30,723
Это честь для меня, милорд.

626
00:56:31,599 --> 00:56:33,101
Вы меня знаете, сэр?

627
00:56:33,893 --> 00:56:39,065
Кто же не знает великого
судью Терпина?

628
00:56:45,613 --> 00:56:49,242
Это место не очень к себе располагает,
но посыльный сказал мне...

629
00:56:49,409 --> 00:56:53,996
...что вы лучший
цирюльник в городе.

630
00:56:54,163 --> 00:56:56,874
Это благородно с его стороны, сэр.

631
00:56:57,500 --> 00:57:00,169
Что я могу сегодня
для вас сделать, сэр?

632
00:57:00,628 --> 00:57:03,464
Стильную прическу?

633
00:57:03,631 --> 00:57:05,550
Успокаивающий массаж кожи?

634
00:57:05,717 --> 00:57:07,343
Садитесь, сэр.
Садитесь.

635
00:57:08,469 --> 00:57:10,513
<i>Человек, увлеченный любовью</i>

636
00:57:10,680 --> 00:57:13,391
<i>Становится ее пылким
и верным рабом</i>

637
00:57:13,766 --> 00:57:18,521
<i>Натрите помадой, отшлифуйте
И придайте мне привлекательный вид</i>

638
00:57:18,688 --> 00:57:23,234
<i>Брызните французских духов
Но сперва, я думаю, сэр</i>

639
00:57:24,193 --> 00:57:26,696
<i>Побриться</i>

640
00:57:28,614 --> 00:57:32,410
<i>Чистейшее бритье,
какое я когда-либо делал</i>

641
00:57:36,372 --> 00:57:38,708
У вас сегодня хорошее настроение,
мистер Тодд.

642
00:57:38,875 --> 00:57:43,880
<i>Подхватываю огонь, сэр
От одного клиента к другому</i>

643
00:57:44,047 --> 00:57:48,926
<i>Это правда, любовь возбуждает
Кровь вскипает, сердце бьется</i>

644
00:57:49,093 --> 00:57:51,721
<i>- Что еще мужчине нужно?
- Что еще мужчине нужно?</i>

645
00:57:51,888 --> 00:57:54,265
<i>- Кроме любви, сэр?
- Кроме любви, сэр</i>

646
00:57:54,432 --> 00:57:55,558
<i>- Что, сэр?
- Женщины</i>

647
00:57:55,725 --> 00:57:57,977
<i>- О, да, женщины
- Хорошенькие женщины</i>

648
00:58:29,550 --> 00:58:33,054
<i>Итак, мой друг</i>

649
00:58:34,680 --> 00:58:38,393
<i>Вот твоя цель</i>

650
00:58:39,644 --> 00:58:43,272
<i>Спокойнее, получи удовольствие</i>

651
00:58:43,898 --> 00:58:48,903
<i>- В мести нельзя спешить
- Поторопитесь</i>

652
00:58:49,070 --> 00:58:51,989
<i>- Если мы женимся, я вас рекомендую
- Мой лорд</i>

653
00:58:54,742 --> 00:58:57,286
<i>И кто же ваша суженая, сэр?</i>

654
00:58:57,453 --> 00:58:59,914
<i>Моя подопечная</i>

655
00:59:01,040 --> 00:59:03,459
Прекрасна как бутон розы.

656
00:59:03,626 --> 00:59:05,711
Прекрасна как ее мать?

657
00:59:06,462 --> 00:59:09,006
Что? Что вы сказали?

658
00:59:09,173 --> 00:59:11,342
Ничего, сэр.
Ничего.

659
00:59:11,509 --> 00:59:13,636
Продолжим?

660
00:59:15,096 --> 00:59:16,180
<i>Красивые женщины</i>

661
00:59:17,348 --> 00:59:19,100
<i>Пленящие</i>

662
00:59:19,976 --> 00:59:21,853
<i>Пьющие кофе</i>

663
00:59:22,812 --> 00:59:24,939
<i>Танцующие</i>

664
00:59:25,106 --> 00:59:29,610
<i>Красивые женщины - это чудо</i>

665
00:59:30,403 --> 00:59:32,363
<i>Красивые женщины</i>

666
00:59:35,616 --> 00:59:39,662
<i>Сидящие у окна</i>

667
00:59:39,829 --> 00:59:44,834
<i>Или стоящие на ступеньках</i>

668
00:59:45,543 --> 00:59:53,885
<i>Что-то в них
Наполняет воздух</i>

669
00:59:55,845 --> 00:59:57,346
<i>Красивые женщины</i>

670
00:59:58,514 --> 01:00:00,224
<i>Их силуэты</i>

671
01:00:01,309 --> 01:00:03,102
<i>Остаются с вами</i>

672
01:00:03,770 --> 01:00:06,147
<i>Сверкающие</i>

673
01:00:06,314 --> 01:00:08,149
<i>Остаются навсегда</i>

674
01:00:08,608 --> 01:00:10,777
<i>Их легкое дыхание</i>

675
01:00:11,360 --> 01:00:13,446
<i>Красивые женщины</i>

676
01:00:13,613 --> 01:00:15,281
<i>- Красивые женщины
- Красивые женщины</i>

677
01:00:16,157 --> 01:00:20,078
<i>- Сдувающие свечи
- Сдувающие свечи</i>

678
01:00:20,244 --> 01:00:23,998
<i>- Распускающие волосы
- Распускающие волосы</i>

679
01:00:24,165 --> 01:00:25,583
<i>Потом они уходят</i>

680
01:00:25,750 --> 01:00:29,545
<i>- Но даже когда они уходят
- Даже когда они уходят от вас</i>

681
01:00:29,712 --> 01:00:32,548
<i>- Они все-таки остаются
- Они остаются</i>

682
01:00:32,715 --> 01:00:37,470
<i>- Там с вами, там с вами
- Они там, они там</i>

683
01:00:37,637 --> 01:00:39,138
<i>- Красивые женщины
- Красивые женщины</i>

684
01:00:39,305 --> 01:00:41,015
<i>- У своих зеркал
- В своих садах</i>

685
01:00:41,182 --> 01:00:42,558
<i>Пишущие письма, следящие за погодой</i>

686
01:00:42,725 --> 01:00:43,768
<i>Срывающие цветы</i>

687
01:00:43,935 --> 01:00:48,898
<i>- Как они заставляют мужчину петь
- Как они заставляют мужчину петь</i>

688
01:00:49,065 --> 01:00:51,150
<i>- Дар с небес
- Дар с небес</i>

689
01:00:51,317 --> 01:00:53,569
<i>- Вашей жизни
- Вашей жизни</i>

690
01:00:53,736 --> 01:00:56,030
<i>- Красивые женщины, сэр!
- Красивые женщины, сэр!</i>

691
01:00:56,197 --> 01:00:58,241
<i>- Красивые женщины, да!
- Красивые женщины, да!</i>

692
01:00:58,408 --> 01:00:59,700
<i>- Красивые женщины
- Красивые женщины</i>

693
01:00:59,867 --> 01:01:01,911
<i>- Все красивые женщины
- Красивые женщины</i>

694
01:01:02,078 --> 01:01:05,540
Мистер Тодд! Я видел Джоанну и она
бежит со мной сегодня.

695
01:01:08,292 --> 01:01:09,919
Ты.

696
01:01:10,086 --> 01:01:14,340
Все-таки есть высшие силы,
предупредившие меня вовремя.

697
01:01:14,507 --> 01:01:16,592
Джоанна бежит с тобой?

698
01:01:18,052 --> 01:01:19,679
Я позабочусь, чтобы ни ты...

699
01:01:19,846 --> 01:01:22,765
...ни кто другой не посмел
даже взглянуть на нее.

700
01:01:23,266 --> 01:01:27,228
А что касается вас, цирюльник,
ясно, в каких кругах вы вращаетесь.

701
01:01:27,395 --> 01:01:31,607
Обслуживайте их и берите оплату,
от меня вы ничего нет получите.

702
01:01:31,774 --> 01:01:33,818
- Мистер Тодд, вы должны мне помочь.
- Вон.

703
01:01:33,985 --> 01:01:36,738
- Мистер Тодд, пожалуйста!
- Вон. Вон!

704
01:01:42,785 --> 01:01:44,954
С чего весь этот крик и беготня?
Что случилось?

705
01:01:45,496 --> 01:01:46,622
Он был у меня в руках.

706
01:01:46,789 --> 01:01:49,542
Ворвался моряк.
Я видела, как они бегут по лестнице.

707
01:01:49,709 --> 01:01:50,877
Он был у меня в руках!

708
01:01:51,043 --> 01:01:53,004
<i>Его горло было беззащитно
под моей рукой</i>

709
01:01:53,421 --> 01:01:55,965
- Ладно, ладно, дорогой. Успокойся.
- Нет, он был у меня в руках!

710
01:01:56,132 --> 01:01:58,968
<i>Я держал его горло
И он уже никогда не вернется</i>

711
01:01:59,135 --> 01:02:01,763
<i>Успокойся
Тише, милый, тише</i>

712
01:02:01,929 --> 01:02:03,056
<i>Говорю тебе--</i>

713
01:02:03,222 --> 01:02:05,099
<i>- Когда?
- Куда так спешить?</i>

714
01:02:05,266 --> 01:02:07,185
<i>Зачем я ждал?
Ты сказала мне ждать</i>

715
01:02:07,351 --> 01:02:09,437
<i>Теперь он уже не вернется</i>

716
01:02:12,523 --> 01:02:14,275
<i>Есть в мире черная дыра</i>

717
01:02:14,442 --> 01:02:16,194
<i>Полна людских отбросов</i>

718
01:02:16,360 --> 01:02:19,238
<i>Полна гнуснейших паразитов</i>

719
01:02:20,198 --> 01:02:23,451
<i>Но уже не на долго</i>

720
01:02:25,453 --> 01:02:29,415
<i>Все они заслуживают смерти</i>

721
01:02:30,041 --> 01:02:33,669
<i>Скажу вам, почему, миссис Ловетт
Скажу вам, почему</i>

722
01:02:34,337 --> 01:02:37,006
<i>Потому что во всем человечестве,
миссис Ловетт</i>

723
01:02:37,173 --> 01:02:39,217
<i>Есть два типа людей
И только два</i>

724
01:02:39,384 --> 01:02:41,677
<i>Один из них на своем
Законном месте</i>

725
01:02:41,844 --> 01:02:44,180
<i>А другой стоит на головах
Тех первых</i>

726
01:02:44,347 --> 01:02:46,265
<i>Посмотрите на меня, миссис Ловетт,
Посмотрите на себя</i>

727
01:02:46,432 --> 01:02:50,478
<i>Нет, мы все заслуживаем смерти</i>

728
01:02:50,978 --> 01:02:54,774
<i>Даже вы, миссис Ловетт,
Даже я</i>

729
01:02:55,525 --> 01:02:58,486
<i>Порочная жизнь
Должна быть короткой</i>

730
01:02:58,653 --> 01:03:00,571
<i>Для всех остальных
Смерть будет искуплением</i>

731
01:03:00,738 --> 01:03:04,617
<i>Все мы заслуживаем смерти</i>

732
01:03:05,034 --> 01:03:11,040
<i>И я никогда не увижу Джоанну</i>

733
01:03:11,207 --> 01:03:17,463
<i>Нет, я никогда не обниму ее</i>

734
01:03:17,630 --> 01:03:19,048
<i>Все кончено!</i>

735
01:03:20,425 --> 01:03:24,429
<i>Ладно!
Эй, сэр, как насчет побриться?</i>

736
01:03:24,595 --> 01:03:28,141
<i>Приходите в гости
К другу Суини</i>

737
01:03:28,307 --> 01:03:31,060
<i>И вы, сэр, тоже,
Добро пожаловать в могилу</i>

738
01:03:31,227 --> 01:03:34,647
<i>Я буду отомщен</i>

739
01:03:35,606 --> 01:03:41,070
<i>Я буду спасен</i>

740
01:03:42,280 --> 01:03:46,033
<i>Кто, сэр? Вы, сэр?
Кресло пустует, спешите, спешите</i>

741
01:03:46,200 --> 01:03:49,871
<i>Суини ждет
Я хочу вашей крови</i>

742
01:03:50,037 --> 01:03:53,207
<i>Вы, сэр. Кто угодно!
Господа, давайте, не стесняйтесь</i>

743
01:03:53,374 --> 01:03:59,005
<i>Не один, даже не 10</i>

744
01:03:59,172 --> 01:04:05,720
<i>Даже сто меня не успокоит</i>

745
01:04:05,887 --> 01:04:08,639
<i>Я сделаю вас всех</i>

746
01:04:10,433 --> 01:04:13,603
<i>И я получу его снова</i>

747
01:04:13,770 --> 01:04:17,065
<i>А пока я попрактикуюсь
На менее достойных глотках</i>

748
01:04:17,231 --> 01:04:23,446
<i>Моя Люси лежит в земле</i>

749
01:04:23,613 --> 01:04:29,911
<i>И я уже не увижу мою дочку</i>

750
01:04:30,536 --> 01:04:33,998
<i>Но работа ждет</i>

751
01:04:35,124 --> 01:04:38,044
<i>Я жив, по крайней мере</i>

752
01:04:38,586 --> 01:04:44,550
<i>И полон радости</i>

753
01:04:51,307 --> 01:04:53,101
Это все, конечно, здорово,
но что делать с ним?

754
01:04:58,648 --> 01:05:00,108
Эй!

755
01:05:03,403 --> 01:05:04,529
Слышишь меня?

756
01:05:08,408 --> 01:05:09,784
Идем.

757
01:05:09,951 --> 01:05:12,537
Какой же ты бестолковый.

758
01:05:18,626 --> 01:05:20,545
Садись.

759
01:05:40,356 --> 01:05:42,734
На, выпей.

760
01:05:44,318 --> 01:05:47,947
Короче, у нас на верху
тлеет тело.

761
01:05:48,114 --> 01:05:50,742
Что ты собираешься с ним делать?

762
01:05:51,033 --> 01:05:53,244
Позже, когда стемнеет...

763
01:05:53,411 --> 01:05:56,289
...отнесем его в укромное местечко
и сожжем.

764
01:05:56,831 --> 01:05:59,459
О да, конечно. Можем и так сделать.

765
01:06:02,462 --> 01:06:04,464
Не думаю, что у него
есть родственники...

766
01:06:04,630 --> 01:06:05,882
...которые будут его искать.

767
01:06:11,429 --> 01:06:13,848
<i>Какая досада</i>

768
01:06:14,223 --> 01:06:15,308
Досада?

769
01:06:17,351 --> 01:06:20,146
<i>Какая растрата</i>

770
01:06:21,689 --> 01:06:25,610
<i>Такое хорошее, полное тело
Как его зовут</i>

771
01:06:25,777 --> 01:06:28,446
<i>Звали, зовут</i>

772
01:06:28,613 --> 01:06:31,199
<i>Его не спохватятся</i>

773
01:06:32,366 --> 01:06:35,203
<i>Бизнес нужно приподнять</i>

774
01:06:35,787 --> 01:06:38,581
<i>Вернуть долги</i>

775
01:06:39,415 --> 01:06:42,335
<i>Подумаем об экономии,
О нем, как о подарке</i>

776
01:06:42,960 --> 01:06:44,420
<i>Если улавливаешь мою мысль</i>

777
01:06:46,172 --> 01:06:49,634
<i>Какая растрата</i>

778
01:06:51,260 --> 01:06:54,680
<i>При таких ценах мяса</i>

779
01:06:54,847 --> 01:06:57,308
<i>Когда оно у тебя в руках</i>

780
01:06:58,518 --> 01:06:59,560
<i>Хорошо, ты понял</i>

781
01:06:59,727 --> 01:07:03,231
<i>Возьмем, например, миссис Муни
И ее лавку с пирогами</i>

782
01:07:03,815 --> 01:07:07,151
<i>Дело идет лучше некуда
Только с кошками и тестом</i>

783
01:07:08,361 --> 01:07:11,948
<i>Кошки хватит
Для шести-семи, не больше</i>

784
01:07:12,115 --> 01:07:13,950
<i>И я уверена
Вкус они не различат</i>

785
01:07:14,117 --> 01:07:15,451
<i>Миссис Ловетт, какая прекрасная идея</i>

786
01:07:15,618 --> 01:07:16,661
<i>Ведь это расточительство</i>

787
01:07:16,828 --> 01:07:19,038
<i>Практично и приемлемо
Как всегда</i>

788
01:07:19,205 --> 01:07:22,667
<i>Миссис Ловетт, как я жил без вас
Все эти годы?</i>

789
01:07:22,834 --> 01:07:26,295
<i>Скоро много джентльменов
придет бриться, правда?</i>

790
01:07:26,462 --> 01:07:28,631
<i>- Только подумай обо всех тех пирогах
- Как удачно</i>

791
01:07:28,798 --> 01:07:32,176
<i>Что это за звук идет?</i>

792
01:07:32,343 --> 01:07:35,138
<i>Что, мистер Тодд?
Какой звук?</i>

793
01:07:35,304 --> 01:07:38,850
<i>Эти жующие звуки
Наполняют воздух</i>

794
01:07:39,016 --> 01:07:41,477
<i>Да, мистер Тодд, да мистер Тодд
Они повсюду</i>

795
01:07:41,644 --> 01:07:45,481
<i>Человек смакует человека,
моя дорогая</i>

796
01:07:45,648 --> 01:07:50,403
<i>- И кто мы такие, чтобы спорить?
- И кто мы такие, чтобы спорить?</i>

797
01:07:53,072 --> 01:07:55,950
Времена трудны, Миссис Ловетт...

798
01:07:56,868 --> 01:07:58,953
...и они требуют отчаянных мер.

799
01:07:59,954 --> 01:08:02,415
Вот, прямо из печки.

800
01:08:04,292 --> 01:08:05,585
Что это?

801
01:08:05,752 --> 01:08:08,588
<i>Священник
Попробуй священника</i>

802
01:08:08,755 --> 01:08:12,258
<i>- Вкусный?
- Сэр, очень вкусный</i>

803
01:08:12,425 --> 01:08:15,553
<i>Кроме того,
Они не грешат</i>

804
01:08:15,720 --> 01:08:17,180
<i>Поэтому он очень свеж</i>

805
01:08:19,557 --> 01:08:21,017
<i>Ужасно жирен</i>

806
01:08:21,184 --> 01:08:22,226
<i>Только там, на чем сидят</i>

807
01:08:22,602 --> 01:08:25,980
<i>А поэта у тебя нет
Или вроде того?</i>

808
01:08:26,147 --> 01:08:30,860
<i>Нет, видишь ли, проблема с поэтом
В том, как узнать, что он мертв?</i>

809
01:08:31,069 --> 01:08:33,071
<i>Попробуй священника</i>

810
01:08:42,205 --> 01:08:43,414
<i>Адвокат тоже ничего</i>

811
01:08:44,082 --> 01:08:45,833
<i>Если за хорошую цену</i>

812
01:08:46,000 --> 01:08:51,005
<i>Закажи что-то на закуску
Не стоит глотать его дважды</i>

813
01:08:51,172 --> 01:08:52,340
<i>Что-нибудь худое?</i>

814
01:08:52,840 --> 01:08:57,512
<i>Ну, если ты британец-патриот
Тебе понравится военный</i>

815
01:08:57,970 --> 01:08:59,430
<i>Он чистый</i>

816
01:08:59,597 --> 01:09:02,350
<i>Хотя, вкус, конечно, он набрал
Везде, где только побывал</i>

817
01:09:02,975 --> 01:09:06,270
<i>Это разве не наш сквайр?</i>

818
01:09:06,437 --> 01:09:10,149
<i>Помилуйте, сэр, посмотрите лучше
Это бакалейщик</i>

819
01:09:10,316 --> 01:09:12,777
<i>Жирноват немного,
Почти как викарий</i>

820
01:09:12,944 --> 01:09:16,489
<i>Нет, это бакалейщик
Он зеленый</i>

821
01:09:19,951 --> 01:09:23,579
<i>В мировой истории, дорогая</i>

822
01:09:23,746 --> 01:09:26,374
<i>Побереги гробы,
Помоги многим родным</i>

823
01:09:26,541 --> 01:09:30,336
<i>Те снизу служат тем,
Кто наверху</i>

824
01:09:30,503 --> 01:09:33,047
<i>Каждый должен бриться
Будет много разных вкусов</i>

825
01:09:33,214 --> 01:09:36,342
<i>Как хорошо однажды знать</i>

826
01:09:36,509 --> 01:09:38,177
<i>- Что те в верхах
- Что те в верхах</i>

827
01:09:38,344 --> 01:09:41,389
<i>- Послужат тем, что снизу
- Послужат тем, что снизу</i>

828
01:09:48,563 --> 01:09:49,605
Что это?

829
01:09:49,772 --> 01:09:52,734
<i>Это пижон
Лучший в магазине</i>

830
01:09:52,942 --> 01:09:57,196
<i>Спечем картофельную запеканку
С настоящим пастырем внутри</i>

831
01:09:57,697 --> 01:09:59,365
<i>И это только начало</i>

832
01:09:59,532 --> 01:10:04,162
<i>Вот политик, такой скользкий
Подаем только с салфеткой</i>

833
01:10:04,662 --> 01:10:05,872
<i>Положи его на булочку</i>

834
01:10:06,372 --> 01:10:09,667
<i>Никогда не знаешь,
Не убежит ли</i>

835
01:10:09,834 --> 01:10:12,920
<i>Попробуй монаха
Жареный он суше</i>

836
01:10:13,087 --> 01:10:16,758
<i>Нет, духовенство
Слишком грубо и рыхло</i>

837
01:10:16,924 --> 01:10:19,635
<i>Тогда актера
Он поменьше</i>

838
01:10:19,802 --> 01:10:22,764
<i>Но всегда слишком припечен</i>

839
01:10:23,598 --> 01:10:26,559
Я вернусь, когда в меню будет судья.

840
01:10:33,024 --> 01:10:36,986
<i>Смилуйся над миром,
Моя дорогая</i>

841
01:10:37,153 --> 01:10:39,822
<i>Да, да, я знаю, дорогой</i>

842
01:10:39,989 --> 01:10:43,034
<i>Примем посетителей таких
Каких только сможем</i>

843
01:10:43,201 --> 01:10:45,912
<i>Знатных и не очень</i>

844
01:10:46,079 --> 01:10:49,207
<i>Не будем их делить на
больших и маленьких</i>

845
01:10:49,373 --> 01:10:51,501
<i>Нет, обслужим всех</i>

846
01:10:51,667 --> 01:10:53,044
<i>- Обслужим всех
- Абсолютно всех</i>

847
01:10:53,211 --> 01:11:00,635
<i>- Для всех
- Для всех</i>

848
01:11:16,484 --> 01:11:17,944
Так это правда.

849
01:11:18,945 --> 01:11:23,741
Сэр, джентльмен стучит
прежде чем войти в комнату леди.

850
01:11:23,908 --> 01:11:26,577
Разумеется, только я не вижу
здесь леди.

851
01:11:29,455 --> 01:11:31,666
Я убеждал себя, что тот моряк лжет...

852
01:11:31,833 --> 01:11:36,254
...что моя Джоанна никогда
не предаст меня, не сделает больно.

853
01:11:36,546 --> 01:11:38,923
Сэр, я покину это место.

854
01:11:40,425 --> 01:11:43,136
Думаю, так будет лучше.

855
01:11:43,302 --> 01:11:48,224
Раз ты больше не находишь мою
компанию приятной...

856
01:11:50,059 --> 01:11:53,354
...мы предоставим тебе новое жилье.

857
01:11:56,023 --> 01:12:00,319
До сих пор я не применял розги.

858
01:12:01,070 --> 01:12:05,450
Но неблагодарное дитя
разбило мне сердце.

859
01:12:06,200 --> 01:12:09,954
Когда ты научишься ценить то,
что имеешь, возможно, увидимся снова.

860
01:12:10,121 --> 01:12:12,206
До тех пор...

861
01:12:12,915 --> 01:12:17,378
...подумай о своих грехах.

862
01:12:23,676 --> 01:12:25,261
Нет!

863
01:12:28,556 --> 01:12:30,058
Нет, пожалуйста!

864
01:12:33,436 --> 01:12:36,606
Джоанна! Куда вы ее увозите?
Говорите, иначе, клянусь--

865
01:12:36,773 --> 01:12:39,317
Убьешь меня, мальчик?
Так вот он я!

866
01:12:41,277 --> 01:12:43,696
Джоанна!

867
01:13:49,095 --> 01:13:57,270
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i>

868
01:13:57,437 --> 01:14:01,399
<i>Я чувствую тебя</i>

869
01:14:02,024 --> 01:14:05,570
<i>Неужели они думают,
Что стены тебя спрячут?</i>

870
01:14:05,737 --> 01:14:09,449
<i>Даже сейчас я под твоим окном</i>

871
01:14:09,615 --> 01:14:14,162
<i>Я в темноте рядом с тобой</i>

872
01:14:14,328 --> 01:14:19,292
<i>Ласкаю твои светлые волосы</i>

873
01:14:19,459 --> 01:14:26,340
<i>Джоанна</i>

874
01:14:32,013 --> 01:14:35,433
<i>Ты красива и чиста</i>

875
01:14:35,600 --> 01:14:37,477
<i>Светлые волосы как у нее?</i>

876
01:14:38,811 --> 01:14:42,106
<i>Я бы хотел, чтоб ты была
красива и чиста</i>

877
01:14:42,273 --> 01:14:44,525
<i>Такой, какой я о тебе мечтал</i>

878
01:14:44,692 --> 01:14:49,489
<i>- Джоанна
- Джоанна</i>

879
01:14:51,991 --> 01:14:58,122
<i>Ну, ты красива, ну и что?
Волосы светлы как колосья</i>

880
01:14:58,581 --> 01:15:03,252
<i>Думаю, нам лучше не встречаться,
Моя голубка</i>

881
01:15:03,419 --> 01:15:06,089
<i>Моя сладкая Джоанна</i>

882
01:15:06,255 --> 01:15:12,345
<i>Я украду тебя, Джоанна</i>

883
01:15:12,512 --> 01:15:13,930
<i>Прощай, Джоанна</i>

884
01:15:15,139 --> 01:15:18,267
<i>Тебя нет, но все равно ты моя</i>

885
01:15:18,434 --> 01:15:20,812
<i>Со мной все хорошо, Джоанна</i>

886
01:15:20,978 --> 01:15:29,112
<i>- Со мной все хорошо
- Джоанна</i>

887
01:15:34,117 --> 01:15:40,540
<i>Дым! Дым! Дьявола знак
Дьявола знак, город в огне</i>

888
01:15:40,748 --> 01:15:45,420
<i>Ведьма! Ведьма! Принюхайтесь к
злу каждый день после всенощной</i>

889
01:15:45,586 --> 01:15:47,422
<i>Дым, что выходит
Из преисподней</i>

890
01:15:47,588 --> 01:15:50,341
<i>Город в огне</i>

891
01:15:50,508 --> 01:15:53,970
<i>Город в огне</i>

892
01:15:54,554 --> 01:15:57,140
<i>Зло! Зло! Зло!</i>

893
01:16:05,815 --> 01:16:11,571
<i>Я никогда не услышу твой голос
Моя голубка, моя дорогая</i>

894
01:16:12,280 --> 01:16:17,744
<i>Но у меня еще есть чему радоваться
Дорога впереди пуста</i>

895
01:16:17,910 --> 01:16:24,167
<i>Джоанна</i>

896
01:16:24,333 --> 01:16:28,337
<i>- Я чувствую тебя
- И в темноте, где я слеп</i>

897
01:16:28,504 --> 01:16:30,590
<i>Со всем, что не могу забыть</i>

898
01:16:30,757 --> 01:16:34,677
<i>- Джоанна
- Мысль моя всегда свежа</i>

899
01:16:34,844 --> 01:16:37,096
<i>Моя милая, моя дорогая</i>

900
01:16:37,263 --> 01:16:43,186
<i>Джоанна</i>

901
01:16:44,312 --> 01:16:47,315
<i>- Останься, Джоанна
- Джоанна</i>

902
01:16:47,482 --> 01:16:50,860
<i>Такой, какой мне снилась ты</i>

903
01:16:51,027 --> 01:16:55,364
<i>Смотри, Джоанна, вот звезда</i>

904
01:16:55,531 --> 01:16:58,868
<i>Покоится на твоих волосах</i>

905
01:16:59,035 --> 01:17:03,706
<i>Падающая звезда</i>

906
01:17:06,334 --> 01:17:10,254
<i>Там! Там! Кто-нибудь посмотрите
туда, разве я не говорила?</i>

907
01:17:10,421 --> 01:17:14,258
<i>Принюхайтесь к воздуху
Город в огне</i>

908
01:17:14,425 --> 01:17:15,635
<i>Быстрее, сэр, бегите и скажите</i>

909
01:17:15,802 --> 01:17:17,261
<i>Предупредите их
о ведьмином заклятье</i>

910
01:17:17,428 --> 01:17:19,222
<i>Вот он, вот он
Адский смрад</i>

911
01:17:19,389 --> 01:17:22,225
<i>Скажите приставу и полицейским
Скажите, скажите</i>

912
01:17:22,392 --> 01:17:25,353
<i>Помоги! Друг!
Город в огне</i>

913
01:17:25,520 --> 01:17:28,815
<i>Город в огне</i>

914
01:17:28,981 --> 01:17:30,525
<i>Зло! Зло!</i>

915
01:17:40,660 --> 01:17:47,083
<i>И хоть буду думать о тебе,
Но ко дню, когда умру</i>

916
01:17:47,250 --> 01:17:49,877
<i>Мне будет тебя не хватать
все меньше и меньше</i>

917
01:17:50,044 --> 01:17:53,339
<i>Каждый день пройдет, Джоанна</i>

918
01:17:53,506 --> 01:17:58,970
<i>Джоанна</i>

919
01:17:59,762 --> 01:18:05,435
<i>А ты будешь красива и чиста
Точно такая же, как она</i>

920
01:18:06,310 --> 01:18:12,734
<i>Если ангелы победят
Все будет также как и прежде</i>

921
01:18:12,900 --> 01:18:18,489
<i>Я чувствую тебя, Джоанна</i>

922
01:18:18,990 --> 01:18:21,534
<i>Проснись, Джоанна</i>

923
01:18:22,201 --> 01:18:25,163
<i>Еще один багровый день</i>

924
01:18:25,329 --> 01:18:32,962
<i>Джоанна, мы учимся говорить</i>

925
01:18:33,838 --> 01:18:38,718
<i>Прощай</i>

926
01:18:38,885 --> 01:18:42,638
<i>Я украду тебя</i>

927
01:18:42,805 --> 01:18:45,892
ПРИЮТ
ФОГГА

928
01:19:07,163 --> 01:19:08,873
ЗНАМЕНИТЫЕ ПИРОГИ
МИССИС ЛОВЕТТ

929
01:19:09,040 --> 01:19:10,792
СНОВА ОТКРЫВАЕТСЯ СЕГОДНЯ
НА ФЛИТ-СТРИТ

930
01:19:10,958 --> 01:19:12,710
Приходите на лучшие пироги в Лондоне

931
01:19:27,767 --> 01:19:31,104
<i>Дамы и господа,
попрошу минуточку внимания.</i>

932
01:19:33,022 --> 01:19:35,233
<i>Ваши ноздри уже трепещут,
их щекочет</i>

933
01:19:35,400 --> 01:19:38,361
<i>Это нежный, восхитительный
запах амброзии?</i>

934
01:19:38,528 --> 01:19:40,446
<i>Да, конечно, я уверен</i>

935
01:19:40,613 --> 01:19:44,283
<i>Дамы и господа,
аромат наполняет воздух</i>

936
01:19:44,450 --> 01:19:46,744
<i>Это ничто
в сравнении с тем, откуда он</i>

937
01:19:46,911 --> 01:19:49,706
<i>Гурманы среди вас
определят мгновенно</i>

938
01:19:50,331 --> 01:19:55,253
<i>Дамы и господа
Можете себе представить давку</i>

939
01:19:56,295 --> 01:19:58,256
<i>Сразу за этой дверью</i>

940
01:20:02,802 --> 01:20:06,264
<i>Там вы сможете
отведать пирогов миссис Ловетт</i>

941
01:20:06,431 --> 01:20:10,017
<i>Острых и сладких,
каких пожелаете</i>

942
01:20:10,226 --> 01:20:13,479
<i>Вы, те, кто любит пироги
Миссис Ловетт</i>

943
01:20:13,646 --> 01:20:16,691
<i>Представьте это наслаждение,
каким были пироги</i>

944
01:20:20,653 --> 01:20:23,281
<i>- Тоби
- Иду</i>

945
01:20:23,448 --> 01:20:25,408
<i>- Эль туда
- Ясно, мадам</i>

946
01:20:25,575 --> 01:20:27,326
<i>Быстрее</i>

947
01:20:28,035 --> 01:20:31,497
<i>Рада видеть вас, дорогой,
как вы поживаете?</i>

948
01:20:31,664 --> 01:20:35,501
<i>Мои косточки устали,
Тоби, один для джентльмена</i>

949
01:20:35,668 --> 01:20:39,130
<i>Послушайте, как поют птички,
Так немного веселее</i>

950
01:20:39,297 --> 01:20:40,965
<i>Тоби, прогони старуху</i>

951
01:20:42,717 --> 01:20:46,345
<i>В чем мой секрет?
Извините за откровенность</i>

952
01:20:46,512 --> 01:20:50,058
<i>Семейный секрет
Все дело в травах</i>

953
01:20:50,224 --> 01:20:53,603
<i>Немного осторожнее
с кориандром</i>

954
01:20:53,770 --> 01:20:56,147
<i>Так сделаем прекрасную подливку</i>

955
01:21:06,824 --> 01:21:09,702
<i>Ешьте медленнее, почувствуйте
корочку, какая тоненькая и хрустящая</i>

956
01:21:09,869 --> 01:21:13,623
<i>Ешьте медленнее
Каждый из них - как приз</i>

957
01:21:13,790 --> 01:21:17,126
<i>Ешьте медленнее, это все на сегодня
И мы их уже продали</i>

958
01:21:17,293 --> 01:21:20,004
<i>Приходите завтра
Постойте</i>

959
01:21:20,963 --> 01:21:22,840
<i>Глазам своим не верю</i>

960
01:21:24,509 --> 01:21:26,219
<i>Новые запасы</i>

961
01:21:26,386 --> 01:21:29,847
<i>Как тебе это, дорогой?
Буду там через минутку</i>

962
01:21:30,014 --> 01:21:33,059
<i>Только подтверждает мою теорию
Тоби</i>

963
01:21:33,226 --> 01:21:37,021
<i>Бог смотрит на нас
Ни одного намека, какой ужас</i>

964
01:21:37,188 --> 01:21:39,273
<i>Тоби, выгони старуху</i>

965
01:21:47,782 --> 01:21:51,452
Все равно нужно следить
за тратами в доме.

966
01:21:52,745 --> 01:21:55,373
Этим я вовсе не хочу сказать,
что не можем прикупить пару чучел...

967
01:21:55,540 --> 01:21:57,875
...и сделать место чуть более уютным.

968
01:21:58,042 --> 01:22:01,045
Знаешь, голову вепря или две.

969
01:22:01,754 --> 01:22:04,757
Мистер Ти?
Ты меня слушаешь?

970
01:22:04,924 --> 01:22:06,008
Конечно.

971
01:22:06,175 --> 01:22:08,344
Тогда что я только что сказала?

972
01:22:08,928 --> 01:22:11,139
Должен быть способ,
как добраться к судье.

973
01:22:11,305 --> 01:22:14,142
Судья. Постоянно думаешь
об этом проклятом судье.

974
01:22:15,476 --> 01:22:19,605
У нас появился хороший, выгодный
бизнес. Денежки так и текут.

975
01:22:19,772 --> 01:22:21,983
И пока мы осторожны и переборчивы...

976
01:22:22,150 --> 01:22:24,277
...выбираем чужаков,
таких, которых никто не будет искать...

977
01:22:24,444 --> 01:22:26,237
...кто нас может заподозрить?

978
01:22:27,321 --> 01:22:29,615
<i>О, мистер Тодд, я так счастлива</i>

979
01:22:29,782 --> 01:22:31,784
<i>Я прямо вас съем</i>

980
01:22:31,951 --> 01:22:35,329
<i>Знаете, чего я хочу, мистер Тодд?
О чем я мечтаю?</i>

981
01:22:35,496 --> 01:22:38,750
<i>Если бизнес так пойдет и дальше,
куда я хочу уехать</i>

982
01:22:39,459 --> 01:22:43,755
<i>Через год или два?
Хотите знать?</i>

983
01:22:43,921 --> 01:22:44,964
Конечно.

984
01:22:45,131 --> 01:22:46,883
<i>Действительно хотите?</i>

985
01:22:47,050 --> 01:22:49,802
Да, хочу.

986
01:23:03,566 --> 01:23:06,569
<i>К морю, мистер Тодд.
О такой жизни я мечтаю</i>

987
01:23:06,736 --> 01:23:09,572
<i>К морю, мистер Тодд
Я знаю, вам понравится</i>

988
01:23:09,739 --> 01:23:14,952
<i>Вы и я, мистер Ти, будем одни
В нашем собственном доме</i>

989
01:23:15,119 --> 01:23:18,247
<i>- На берегу моря
- Все, что пожелаешь</i>

990
01:23:18,414 --> 01:23:21,584
<i>Разве это ну будет здорово?</i>

991
01:23:21,918 --> 01:23:24,962
<i>Как уютно будет
под нашим пледом</i>

992
01:23:25,129 --> 01:23:28,132
<i>Вы и я
И Ла-Манш</i>

993
01:23:28,299 --> 01:23:31,010
<i>В нашем укромном местечке
Будет чисто и уютно</i>

994
01:23:31,177 --> 01:23:34,889
<i>Будем приглашать друзей
по пятницам</i>

995
01:23:35,056 --> 01:23:36,140
<i>Возле моря</i>

996
01:23:36,557 --> 01:23:42,480
<i>Разве вам не нравится погода
у моря?</i>

997
01:23:42,647 --> 01:23:46,275
<i>Мы состаримся вместе</i>

998
01:23:46,442 --> 01:23:51,364
<i>На берегу моря
Прекрасного моря</i>

999
01:23:55,827 --> 01:24:00,623
<i>Кто бы нарушил тишину,
разве что кроме чаек?</i>

1000
01:24:02,083 --> 01:24:06,671
<i>Но не стоит пытаться
Пока мы законно не вместе</i>

1001
01:24:07,797 --> 01:24:10,883
<i>Свадьбу у моря
бы неплохо придумать</i>

1002
01:24:11,050 --> 01:24:14,303
<i>Мои помятые простыни
себя оправдают</i>

1003
01:24:14,470 --> 01:24:19,600
<i>Мои ресницы трепещут, я буду
как масло, шепча ''Я согласна''</i>

1004
01:24:19,767 --> 01:24:22,395
Согласны ли вы взять эту женщину
в законные супруги?

1005
01:24:27,483 --> 01:24:28,651
Можете поцеловать невесту.

1006
01:24:41,664 --> 01:24:47,879
<i>Возле моря поженимся
как следует</i>

1007
01:24:48,046 --> 01:24:53,760
<i>Возле моря
Возьмите ваш нож</i>

1008
01:24:53,926 --> 01:25:00,433
<i>К морю
У прекрасного моря</i>

1009
01:25:18,451 --> 01:25:20,787
Я принесла тебе завтрак,
милый.

1010
01:25:24,874 --> 01:25:29,003
Мистер Ти?
Можно тебя спросить?

1011
01:25:29,170 --> 01:25:30,755
О чем?

1012
01:25:31,381 --> 01:25:34,133
Как выглядела твоя Люси?

1013
01:25:36,469 --> 01:25:39,180
Ты уже и не помнишь, правда?

1014
01:25:40,431 --> 01:25:42,683
У нее были светлые волосы.

1015
01:25:44,227 --> 01:25:47,063
Тебе лучше обо всем забыть.

1016
01:25:48,815 --> 01:25:50,691
Ее больше нет.

1017
01:25:52,110 --> 01:25:54,821
Жизнь дана живым,
дорогой.

1018
01:25:55,488 --> 01:25:58,199
И у нас двоих может быть своя жизнь.

1019
01:25:58,366 --> 01:26:00,910
Может быть не такая,
о какой я мечтала.

1020
01:26:01,452 --> 01:26:04,122
Может быть, не такая,
какую ты помнишь.

1021
01:26:04,872 --> 01:26:07,083
Но хоть какая-нибудь.

1022
01:26:14,966 --> 01:26:17,844
Мистер Тодд?
Миссис Ловетт, мадам?

1023
01:26:18,010 --> 01:26:19,220
Что такое, Энтони?

1024
01:26:19,387 --> 01:26:21,013
Он запер ее в доме
для сумасшедших.

1025
01:26:22,223 --> 01:26:24,475
- Джоанну?
- В приюте Фогга.

1026
01:26:24,642 --> 01:26:29,105
Я обошел его дюжину раз.
Внутрь не попадешь, это крепость.

1027
01:26:29,564 --> 01:26:30,732
Он мой.

1028
01:26:31,691 --> 01:26:32,900
Мистер Тодд?

1029
01:26:33,943 --> 01:26:35,570
Она наша.

1030
01:26:36,904 --> 01:26:40,825
Как ты думаешь, куда все мастера
париков ходят за волосами?

1031
01:26:41,534 --> 01:26:43,369
В дурдом.

1032
01:26:43,536 --> 01:26:45,580
Они их берут у умалишенных
в дурдоме.

1033
01:26:45,747 --> 01:26:46,789
Я не понимаю.

1034
01:26:49,000 --> 01:26:51,335
Нужно сделать вид,
что ты делаешь парики.

1035
01:26:52,170 --> 01:26:55,840
Так ты туда попадешь.
И заберешь ее.

1036
01:26:56,007 --> 01:26:58,092
Иди, быстрее, иди!

1037
01:26:59,052 --> 01:27:00,094
Приведи мальчишку.

1038
01:27:00,553 --> 01:27:02,889
Не думаешь ли, что мальчишку
лучше в это не вовлекать?

1039
01:27:18,529 --> 01:27:21,324
Тоби? Ты нужен мистеру Тодду.

1040
01:27:21,491 --> 01:27:23,284
Да, мадам.

1041
01:27:23,951 --> 01:27:26,579
Многоуважаемый судья Терпин,
я посылаю вам эту записку...

1042
01:27:26,746 --> 01:27:29,082
...чтобы сообщить, что молодой моряк
похитил вашу подопечную Джоанну.

1043
01:27:29,248 --> 01:27:31,042
В надежде снова завоевать ваше
доверие, я убедил его...

1044
01:27:31,209 --> 01:27:32,251
...привести ее сегодня сюда,
в мою мастерскую.

1045
01:27:32,418 --> 01:27:33,920
Спешите после заката,
она будет ждать.

1046
01:27:35,546 --> 01:27:37,423
Мистер Ти?

1047
01:27:39,467 --> 01:27:41,386
Знаешь, где находится Старый Бэйли?

1048
01:27:41,552 --> 01:27:43,554
Да, сэр.
Но я там ни разу не был.

1049
01:27:43,721 --> 01:27:47,683
Отнеси это туда.
Спроси судью Терпина. Повтори.

1050
01:27:47,850 --> 01:27:50,228
Пойти в Старый Бэйли.
Найти судью Терпина.

1051
01:27:50,395 --> 01:27:53,856
Отдашь ему в руки.
Только ему, понял?

1052
01:27:54,023 --> 01:27:57,318
Да, сэр. Вы не возражаете,
если по дороге я зайду в магазин--?

1053
01:27:57,485 --> 01:28:00,196
Нет. Не останавливайся.
Ни с кем не говори.

1054
01:28:00,363 --> 01:28:02,907
Ты должен доставить письмо.
Понимаешь?

1055
01:28:03,074 --> 01:28:04,742
Да, сэр.

1056
01:28:34,647 --> 01:28:36,023
Где ты был, парень?

1057
01:28:36,190 --> 01:28:40,361
У нас было много людей на обед.
Мои кости просто горят.

1058
01:28:41,070 --> 01:28:43,322
Мистер Тодд послал меня с заданием.

1059
01:28:43,489 --> 01:28:47,827
По дороге домой я зашел на фабрику,
просто посмотреть.

1060
01:28:47,994 --> 01:28:51,122
И я подумал, что если бы не вы,
то сейчас бы я был там.

1061
01:28:52,415 --> 01:28:53,875
Или где-нибудь еще похуже.

1062
01:28:54,042 --> 01:28:56,085
Кажется, сам Господь мне вас послал.

1063
01:28:56,502 --> 01:28:59,714
О, дорогой,
я тоже так думаю.

1064
01:28:59,881 --> 01:29:04,093
Послушайте, прошу вас. Вы же знаете,
я бы сделал для вас все, что угодно.

1065
01:29:04,260 --> 01:29:08,139
Скажите, если есть кто-то рядом...

1066
01:29:08,306 --> 01:29:09,849
...кто-то нехороший.

1067
01:29:10,641 --> 01:29:12,977
Только вы об этом не догадываетесь.

1068
01:29:13,144 --> 01:29:16,522
Что?
О чем ты говоришь?

1069
01:29:19,108 --> 01:29:25,490
<i>Никто вас не обидит,
пока я рядом</i>

1070
01:29:27,033 --> 01:29:32,622
<i>Никто вас не обидит,
нет, нет, пока я рядом</i>

1071
01:29:32,789 --> 01:29:34,290
Что ты имеешь в виду под этим
''кто-то нехороший''?

1072
01:29:34,457 --> 01:29:41,381
<i>Демоны бродят повсюду</i>

1073
01:29:41,547 --> 01:29:47,678
<i>Я заставлю их завыть, мне все равно,
я знаю как</i>

1074
01:29:49,097 --> 01:29:52,266
Тише, дорогой.
Для этого нет нужды.

1075
01:29:53,976 --> 01:30:00,149
<i>Никто вас не обидит
Никто не посмеет</i>

1076
01:30:01,776 --> 01:30:03,820
<i>Другие могут вас покинуть</i>

1077
01:30:03,986 --> 01:30:07,156
<i>Но не волнуйтесь,
свистните и я приду</i>

1078
01:30:07,949 --> 01:30:11,911
<i>Демоны вас обольстят улыбкой</i>

1079
01:30:12,078 --> 01:30:17,750
<i>На время, но потом</i>

1080
01:30:17,917 --> 01:30:21,254
<i>Никто вас не обидит</i>

1081
01:30:21,421 --> 01:30:27,218
<i>Пока я рядом</i>

1082
01:30:30,471 --> 01:30:32,598
Это мило, дорогой.

1083
01:30:32,765 --> 01:30:38,062
Но к чему эти глупости?
О чем ты говоришь?

1084
01:30:38,229 --> 01:30:43,025
Я тут немного думал
о мистере Тодде.

1085
01:30:43,192 --> 01:30:47,488
<i>Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я,
может быть не умник, но и не глупец</i>

1086
01:30:49,407 --> 01:30:54,287
<i>Я смогу, лишь только прикажите.
Покажите, кого мне одолеть</i>

1087
01:30:55,913 --> 01:31:00,543
<i>Не волнуйтесь, мадам</i>

1088
01:31:02,587 --> 01:31:07,341
<i>Тот, кто рядом и умен,
еще не значит, что он честен</i>

1089
01:31:08,426 --> 01:31:13,473
<i>Мне не нужно, я никогда
не стану ничего от вас скрывать</i>

1090
01:31:13,973 --> 01:31:17,852
<i>Как некоторые</i>

1091
01:31:18,936 --> 01:31:22,065
Тоби, милый, наверное,
хватит говорить об этих глупостях?

1092
01:31:23,149 --> 01:31:24,358
Вот.

1093
01:31:24,525 --> 01:31:29,197
Давай я дам тебе хороший,
блестящий пенни...

1094
01:31:29,363 --> 01:31:31,366
...и ты сбегаешь и купишь нам ирисок?

1095
01:31:35,036 --> 01:31:36,746
Это кошелек синьора Пирелли!

1096
01:31:36,913 --> 01:31:39,832
Нет. Его подарил мне мистер Тодд
на день рождения.

1097
01:31:39,999 --> 01:31:41,667
Это доказательство!
Нам нужно уходить, мадам.

1098
01:31:41,834 --> 01:31:44,670
Нужно пойти в суд
и привести сюда полицию!

1099
01:31:44,837 --> 01:31:47,215
Тихо, никуда ты не пойдешь.

1100
01:31:47,382 --> 01:31:52,720
Просто сядь вот сюда,
рядом со мной тихонечко. Вот так.

1101
01:31:54,722 --> 01:31:57,350
Как ты мог такое подумать
о мистере Тодде?

1102
01:31:57,517 --> 01:32:00,728
Он так добр к нам.

1103
01:32:04,524 --> 01:32:11,114
<i>Никто тебя не обидит,
пока я рядом</i>

1104
01:32:13,032 --> 01:32:18,454
<i>Никто тебя не обидит, дорогой,
пока я рядом</i>

1105
01:32:19,622 --> 01:32:25,002
<i>Демоны обольстят тебя улыбкой,
но потом</i>

1106
01:32:25,169 --> 01:32:28,631
<i>Но потом</i>

1107
01:32:28,798 --> 01:32:32,135
<i>Никто тебя не обидит</i>

1108
01:32:32,719 --> 01:32:39,308
<i>Пока я рядом</i>

1109
01:32:41,936 --> 01:32:44,897
Интересно, что мы заговорили
об этом именно сейчас.

1110
01:32:45,064 --> 01:32:47,233
Потому что я как раз думала....

1111
01:32:47,942 --> 01:32:50,778
Ведь сам знаешь, как ты прытко
бегаешь со мной в пекарню...

1112
01:32:50,945 --> 01:32:52,739
...помогать с пирогами?

1113
01:32:52,905 --> 01:32:54,240
Да, мадам.

1114
01:32:54,407 --> 01:32:59,203
Когда, как не сейчас, а?

1115
01:33:18,514 --> 01:33:21,893
Мне вас жалко, когда вы ходите
вверх-вниз по этим ступенькам.

1116
01:33:22,060 --> 01:33:24,062
Ну, теперь это будет твоя работа.

1117
01:33:24,228 --> 01:33:25,480
Да, мадам.

1118
01:33:30,234 --> 01:33:32,779
Ну и запашок, правда?

1119
01:33:36,324 --> 01:33:40,286
Видишь эту решетку? Это ведет прямо
в канализацию и запах выходит оттуда.

1120
01:33:40,453 --> 01:33:43,081
Всегда пара крыс
оттуда отправляется прямо к Господу.

1121
01:33:43,247 --> 01:33:46,959
Это печь.
Три дюжины сразу.

1122
01:33:47,126 --> 01:33:49,837
Всегда следи, чтобы дверка
была закрыта, вот так.

1123
01:33:50,004 --> 01:33:51,464
Дверка надежно закрыта.

1124
01:33:52,215 --> 01:33:53,466
Это мясорубка.

1125
01:33:54,217 --> 01:33:55,802
Рубит мясо.

1126
01:33:56,302 --> 01:33:57,595
Хорошенько прокручивай.

1127
01:34:01,015 --> 01:34:02,850
Вылезает оттуда.

1128
01:34:04,102 --> 01:34:05,144
Попробуй.

1129
01:34:07,397 --> 01:34:08,815
Хорошо.

1130
01:34:10,274 --> 01:34:11,692
Вылезает оттуда.

1131
01:34:13,820 --> 01:34:14,862
Молодчина.

1132
01:34:15,405 --> 01:34:18,408
Я сбегаю наверх
и мигом вернусь, хорошо?

1133
01:34:18,574 --> 01:34:21,202
Вы не против, если я съем пирог,
пока буду ждать?

1134
01:34:21,869 --> 01:34:24,247
Сколько хочешь, сынок.

1135
01:34:36,259 --> 01:34:39,595
О, да, сэр, я согласен.
В наших общих интересах...

1136
01:34:39,762 --> 01:34:43,391
...договориться о волосах
моих бедных детишек.

1137
01:34:43,558 --> 01:34:45,059
Брюнетки.

1138
01:34:46,644 --> 01:34:48,604
Рыжие.

1139
01:34:50,898 --> 01:34:52,942
Блондинок я держу здесь.

1140
01:34:53,443 --> 01:34:55,570
Вы ищите светлые волосы,
не так ли?

1141
01:34:56,070 --> 01:34:57,697
Да.

1142
01:35:28,644 --> 01:35:30,730
Вот у этой именно тот оттенок,
что мне нужен.

1143
01:35:31,397 --> 01:35:32,815
Подойди сюда, дитя.

1144
01:35:39,197 --> 01:35:43,034
Улыбнись джентльмену
и получишь конфетку.

1145
01:35:44,786 --> 01:35:47,830
Где мне отрезать?

1146
01:35:48,373 --> 01:35:51,334
Больше ни слова, мистер Фогг,
иначе оно будет вашим последним.

1147
01:35:53,836 --> 01:35:58,883
Я оставляю вас на милость
ваших деток.

1148
01:36:08,976 --> 01:36:12,313
Я его заперла, но если он сбежит,
то пойдет в полицию.

1149
01:36:12,480 --> 01:36:14,857
- Значит, он не сбежит.
- Не знаю, мистер Тодд.

1150
01:36:15,024 --> 01:36:16,901
Скоро придет судья--

1151
01:36:18,653 --> 01:36:21,280
Прошу прощения, сэр.
Вы меня напугали.

1152
01:36:21,572 --> 01:36:25,243
Я не хотел, мадам, уверяю вас.

1153
01:36:25,410 --> 01:36:28,579
Я по официальному делу.

1154
01:36:28,996 --> 01:36:34,460
Видите ли, поступают жалобы
на вонь из вашего подвала.

1155
01:36:34,627 --> 01:36:37,422
Говорят, по ночам пахнет хуже всего.

1156
01:36:38,339 --> 01:36:41,300
Гигиенические предписания
и общественное благополучие...

1157
01:36:41,467 --> 01:36:43,803
...являются моими обязанностями...

1158
01:36:43,970 --> 01:36:47,724
...и, боюсь, мне нужно
заглянуть...

1159
01:36:49,600 --> 01:36:51,102
...в ваш подвал.

1160
01:36:52,645 --> 01:36:54,063
Разумеется, сэр.

1161
01:36:54,230 --> 01:36:57,900
Но не хотите ли сперва подняться
наверх? Позвольте побаловать вас.

1162
01:36:59,569 --> 01:37:02,530
Как бы я ни ценил парикмахерский
уход...

1163
01:37:02,697 --> 01:37:05,700
...я все-таки должен сперва
заняться своими обязанностями.

1164
01:37:05,867 --> 01:37:07,869
Абсолютно вас понимаю.

1165
01:37:10,621 --> 01:37:14,876
Если позволите, сэр,
что это за экзотический аромат?

1166
01:37:18,171 --> 01:37:21,758
Мой секрет в аромате амбры.

1167
01:37:22,592 --> 01:37:25,178
Могу ли позволить себе
предложить вам капельку...

1168
01:37:25,344 --> 01:37:27,138
...кое-чего более соответствующего
джентльмену вашего уровня?

1169
01:37:27,972 --> 01:37:30,641
Дамы это высоко оценят, сэр.

1170
01:37:33,686 --> 01:37:36,814
Что ж, вы эксперт в этих делах.

1171
01:37:36,981 --> 01:37:39,067
Это займет всего минутку.

1172
01:37:42,987 --> 01:37:45,448
Не желаете ли немного рома, сэр?

1173
01:37:45,615 --> 01:37:48,326
Ром очень крепок.

1174
01:38:53,891 --> 01:38:55,268
Выпустите меня!

1175
01:38:55,768 --> 01:38:57,353
Пожалуйста, выпустите меня!

1176
01:39:00,189 --> 01:39:01,941
Выпустите меня!

1177
01:39:19,375 --> 01:39:21,127
Тоби?

1178
01:39:22,503 --> 01:39:24,255
Где он?

1179
01:39:28,051 --> 01:39:33,097
<i>Тоби, где ты, милый?</i>

1180
01:39:35,183 --> 01:39:36,809
Тоби?

1181
01:39:40,396 --> 01:39:43,983
<i>Никто тебя не обидит</i>

1182
01:39:44,150 --> 01:39:46,652
<i>Пока я рядом</i>

1183
01:39:47,487 --> 01:39:48,571
Тоби?

1184
01:39:50,490 --> 01:39:52,325
<i>Где ты прячешься?</i>

1185
01:39:54,243 --> 01:39:55,703
Тоби?

1186
01:39:56,704 --> 01:40:00,583
<i>Никто тебя не обидит, дорогой</i>

1187
01:40:02,418 --> 01:40:05,630
<i>Пока я рядом</i>

1188
01:40:09,050 --> 01:40:11,010
Тоби!

1189
01:40:12,428 --> 01:40:14,180
Мистер Тодд!

1190
01:40:15,848 --> 01:40:20,520
Подожди его здесь. Я вернусь через
пол часа с экипажем.

1191
01:40:21,396 --> 01:40:24,565
Не волнуйся. Никто тебя не узнает.

1192
01:40:24,732 --> 01:40:25,983
Теперь ты в безопасности.

1193
01:40:26,609 --> 01:40:28,319
В безопасности?

1194
01:40:28,486 --> 01:40:31,406
Значит, мы бежим и потом
воплотятся все наши мечты?

1195
01:40:32,573 --> 01:40:33,991
Надеюсь.

1196
01:40:35,034 --> 01:40:39,163
У меня никогда не было снов.
Только кошмары.

1197
01:40:39,330 --> 01:40:40,581
Джоанна...

1198
01:40:41,207 --> 01:40:44,127
...когда мы убежим отсюда,
все духи прошлого останутся позади.

1199
01:40:45,044 --> 01:40:48,923
Нет, Энтони.
Они никогда не исчезнут.

1200
01:40:49,465 --> 01:40:53,678
Я скоро вернусь.
Полчаса - и мы свободны.

1201
01:41:28,796 --> 01:41:32,341
<i>Судебный посыльный</i>

1202
01:41:32,508 --> 01:41:36,387
<i>Не прячься, я видела тебя</i>

1203
01:41:37,597 --> 01:41:41,809
<i>Ты все еще здесь, посыльный?
Посыльный?</i>

1204
01:41:42,477 --> 01:41:45,188
<i>Посыльный,
дорогой посыльный?</i>

1205
01:41:47,565 --> 01:41:51,736
<i>Бидл</i>

1206
01:41:51,903 --> 01:41:55,031
<i>Бидл</i>

1207
01:41:55,198 --> 01:41:56,824
<i>Дидл</i>

1208
01:41:59,911 --> 01:42:02,622
Кто вы?
Что вы здесь делаете?

1209
01:42:05,124 --> 01:42:06,501
Здесь зло, сэр.

1210
01:42:06,667 --> 01:42:11,381
Смрад зла, снизу, от нее!
Она - жена дьявола.

1211
01:42:11,547 --> 01:42:16,260
Остерегайтесь ее, сэр.
У нее нет жалости в сердце.

1212
01:42:16,427 --> 01:42:20,181
Постойте-ка, а я вас,
случайно, не знаю?

1213
01:42:20,515 --> 01:42:22,308
Мистер Тодд?

1214
01:42:33,361 --> 01:42:35,279
Где она?

1215
01:42:36,197 --> 01:42:38,825
Снизу, ваша честь.
С моей соседкой

1216
01:42:39,867 --> 01:42:43,454
Слава Богу, моряк не приставал к ней.

1217
01:42:43,621 --> 01:42:47,709
Слава Богу, она также осознала
свои ошибки.

1218
01:42:48,918 --> 01:42:50,420
Правда?

1219
01:42:50,586 --> 01:42:51,963
О, да.

1220
01:42:52,130 --> 01:42:54,465
Она поняла ваш урок.

1221
01:42:54,632 --> 01:42:58,761
Она говорит только о вас.
Жаждет прощения.

1222
01:43:00,430 --> 01:43:03,141
Тогда она его получит.

1223
01:43:03,683 --> 01:43:05,977
Говорите, она скоро будет здесь?

1224
01:43:06,144 --> 01:43:07,186
Да.

1225
01:43:07,603 --> 01:43:10,106
Прекрасно, друг мой.

1226
01:43:11,482 --> 01:43:13,192
Как насчет побриться?

1227
01:43:14,610 --> 01:43:17,655
Садитесь, сэр, садитесь.

1228
01:43:23,077 --> 01:43:25,705
<i>- Красивые женщины
- Красивые женщины</i>

1229
01:43:25,872 --> 01:43:28,916
<i>Джоанна,
Джоанна</i>

1230
01:43:29,083 --> 01:43:32,587
<i>Красивые женщины
Красивые женщины как чудо</i>

1231
01:43:32,754 --> 01:43:34,297
<i>Красивые женщины</i>

1232
01:43:34,464 --> 01:43:37,759
<i>- На что мы способны ради них
- Красивых женщин</i>

1233
01:43:37,925 --> 01:43:41,804
<i>- Сдувающих свечи
- Сдувающих свечи</i>

1234
01:43:41,971 --> 01:43:44,891
<i>- Расчесывающих волосы
- Расчесывающих волосы</i>

1235
01:43:45,058 --> 01:43:46,267
<i>Потом они уходят</i>

1236
01:43:46,434 --> 01:43:50,188
<i>- Даже когда они уходят
- Даже когда они бросают и исчезают</i>

1237
01:43:50,354 --> 01:43:53,983
<i>- Они все равно с нами
- Они все равно остаются</i>

1238
01:43:54,150 --> 01:43:58,154
<i>- Там с вами
- Они там</i>

1239
01:43:59,197 --> 01:44:02,533
Как редко человек встречает
кого-то с подобным духом.

1240
01:44:02,700 --> 01:44:05,578
С похожим вкусом...

1241
01:44:05,745 --> 01:44:06,996
...по крайней мере, в женщинах.

1242
01:44:07,663 --> 01:44:09,207
Что-что?

1243
01:44:10,166 --> 01:44:13,086
Годы, несомненно,
изменили меня, сэр.

1244
01:44:13,252 --> 01:44:15,755
Конечно, я понимаю, что лицо
цирюльника...

1245
01:44:16,339 --> 01:44:19,926
...или узника в доке
не очень запоминается.

1246
01:44:27,183 --> 01:44:29,268
Бенджамин Баркер.

1247
01:44:29,852 --> 01:44:31,604
Бенджамин Баркер!

1248
01:45:10,476 --> 01:45:14,522
<i>Отдыхай теперь, мой друг</i>

1249
01:45:15,940 --> 01:45:20,111
<i>Отдыхай навеки</i>

1250
01:45:21,946 --> 01:45:27,994
<i>Спи спокойным сном</i>

1251
01:45:28,161 --> 01:45:32,957
<i>Сном ангелов</i>

1252
01:45:43,926 --> 01:45:47,180
- Пришел побриться, парень?
- Нет, я--

1253
01:45:51,559 --> 01:45:53,436
Каждому нужно хорошее бритье.

1254
01:46:01,652 --> 01:46:02,820
Забудь мое лицо.

1255
01:46:07,658 --> 01:46:10,286
Умри! Господи, да умри же!

1256
01:46:24,300 --> 01:46:25,343
Ты.

1257
01:46:34,977 --> 01:46:36,312
Почему ты кричала?

1258
01:46:36,479 --> 01:46:39,023
Он хватал меня за платье,
но уже перестал.

1259
01:46:39,941 --> 01:46:42,235
Я позабочусь об этом.
Открой дверку.

1260
01:46:42,402 --> 01:46:43,778
Открой дверку, я сказал.

1261
01:47:39,125 --> 01:47:41,878
Она спросила: ''Я вас, случайно,
не знаю?''

1262
01:47:51,387 --> 01:47:53,222
Ты знала, что она жива.

1263
01:47:55,099 --> 01:47:57,268
Я думала только о тебе.

1264
01:48:00,980 --> 01:48:02,315
Ты лгала мне.

1265
01:48:03,232 --> 01:48:06,736
<i>Нет, нет, совсем не лгала
Я никогда не лгала</i>

1266
01:48:06,903 --> 01:48:07,945
<i>Люси</i>

1267
01:48:08,112 --> 01:48:10,948
<i>Я сказала, что она отравилась
Но не говорила, что она умерла</i>

1268
01:48:11,115 --> 01:48:12,742
<i>- Я вернулся домой
- Бедняжка, она жила</i>

1269
01:48:12,909 --> 01:48:14,369
<i>Но после всего она свихнулась</i>

1270
01:48:14,535 --> 01:48:16,829
<i>Она месяцами лежала в постели</i>

1271
01:48:16,996 --> 01:48:20,041
<i>Ей нужно было в больницу
Но попала в сумасшедший дом</i>

1272
01:48:20,208 --> 01:48:21,709
<i>- Бедняжка
- Боже мой</i>

1273
01:48:21,876 --> 01:48:26,214
<i>Лучше, чтоб ты думал, что ее нет
Да, я лгала, потому что люблю тебя</i>

1274
01:48:26,381 --> 01:48:29,133
<i>- Я буду вдвое лучшей женой, чем она
- Люси</i>

1275
01:48:29,300 --> 01:48:31,135
<i>- Я люблю тебя
- Что я наделал?</i>

1276
01:48:31,302 --> 01:48:34,680
<i>Могло ли вот это заботиться
о тебе так, как я?</i>

1277
01:48:34,847 --> 01:48:37,767
<i>Миссис Ловетт, вы кровавое чудо
Очень практичное</i>

1278
01:48:37,934 --> 01:48:39,811
<i>Как всегда подходящее</i>

1279
01:48:39,977 --> 01:48:42,480
<i>Как вы много раз говорили,
не стоит копаться в прошлом</i>

1280
01:48:42,647 --> 01:48:44,482
<i>- Иди же ко мне, любимая
- Ты серьезно?</i>

1281
01:48:44,649 --> 01:48:46,067
<i>Все, что я делала, клянусь,
я хотела как лучше</i>

1282
01:48:46,234 --> 01:48:48,236
<i>Не нужно бояться, дорогая.
Что мертво, то мертво</i>

1283
01:48:48,403 --> 01:48:49,654
<i>Мы все еще можем пожениться?</i>

1284
01:48:49,821 --> 01:48:52,949
<i>История мира, моя дорогая</i>

1285
01:48:53,408 --> 01:48:56,828
<i>О, мистер Тодд, мистер Тодд,
оставьте это мне</i>

1286
01:48:56,994 --> 01:48:59,706
<i>Учит прощению и забвению</i>

1287
01:48:59,872 --> 01:49:01,666
<i>Возле моря, мистер Тодд,
нам будет очень хорошо</i>

1288
01:49:01,833 --> 01:49:03,626
<i>Возле моря, мистер Тодд,
где никто не мешает</i>

1289
01:49:03,793 --> 01:49:08,631
<i>Жизнь для живых, дорогая,
продолжим жить</i>

1290
01:49:08,798 --> 01:49:12,176
<i>- Продолжим жить
- Продолжим жить</i>

1291
01:50:00,224 --> 01:50:03,853
<i>Цирюльник жил однажды и жена</i>

1292
01:50:05,646 --> 01:50:10,109
<i>Она была красива</i>

1293
01:50:12,362 --> 01:50:16,407
<i>Цирюльник наивный и жена</i>

1294
01:50:17,617 --> 01:50:21,954
<i>Его смыслом жизни была она</i>

1295
01:50:23,039 --> 01:50:27,460
<i>Она была красива</i>

1296
01:50:28,503 --> 01:50:33,174
<i>И добродетельна</i>

1297
01:50:34,801 --> 01:50:38,513
<i>А он....</i>

 
 
master@onlinenglish.ru