Королевство снов и безумия. The Kingdom of Dreams and Madness 2013 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:37,280 --> 00:01:40,192
Впервые я оказалась здесь

2
00:01:40,880 --> 00:01:43,394
осенью 2012 года.

3
00:01:46,640 --> 00:01:55,799
ЦАРСТВО ГРЁЗ И БЕЗУМИЯ

4
00:02:09,960 --> 00:02:13,032
Шираки-сан, вот, держите.

5
00:02:13,280 --> 00:02:16,431
Можно? Спасибо вам большое.

6
00:02:18,320 --> 00:02:19,753
О, вы уже здесь?

7
00:02:21,960 --> 00:02:23,598
Пора мне приниматься за работу.

8
00:02:38,640 --> 00:02:41,108
Это Хаяо Миядзаки.

9
00:02:41,680 --> 00:02:47,869
Миядзаки-сан появляется ровно в 11 утра
и заканчивает работать строго в 9 вечера.

10
00:02:49,160 --> 00:02:51,958
Он следует своему расписанию
точно, как часы.

11
00:03:06,360 --> 00:03:09,796
Рядом с ним - Санкити-сан,
ассистент продюсера.

12
00:03:10,520 --> 00:03:14,832
Она в основном следит за графиком.
Она - его правая рука.

13
00:03:17,520 --> 00:03:20,830
И это - всё, что мы
успели на данный момент?

14
00:03:22,200 --> 00:03:25,670
Ещё так много нужно сделать.
Что там дальше?

15
00:03:26,200 --> 00:03:29,829
Дальше вы собирались проверить
ключевую анимацию.

16
00:03:39,200 --> 00:03:40,349
А, вот оно.

17
00:03:57,160 --> 00:04:03,633
"Здравствуйте! Пожалуйста, позвольте мне
понаблюдать, как вы работаете".

18
00:04:11,080 --> 00:04:12,479
Чего они хотят?

19
00:04:12,680 --> 00:04:15,148
Помещая это на заднюю обложку,

20
00:04:15,360 --> 00:04:18,716
они хотят объяснить,
почему оно здесь.

21
00:04:19,840 --> 00:04:22,035
Они хотят, чтобы я вот это написал?

22
00:04:22,280 --> 00:04:23,838
Вот именно.

23
00:04:24,080 --> 00:04:25,149
Кто, я?

24
00:04:25,920 --> 00:04:28,388
Это Тосио Судзуки.

25
00:04:28,600 --> 00:04:32,878
Люди зовут его Судзуки-сан
или просто Продюсер.

26
00:04:35,280 --> 00:04:38,352
Это всё, да?
Дайте мне обдумать это.

27
00:04:38,560 --> 00:04:41,233
- Обдумать?
- А когда им нужно?

28
00:04:42,040 --> 00:04:45,396
"Синтёся" не торопились,
а "Гаккен" - очень даже.

29
00:04:45,600 --> 00:04:46,828
А чего торопиться-то?

30
00:04:47,560 --> 00:04:51,189
Говорят, из него получился бы
отличный детектив:

31
00:04:51,800 --> 00:04:54,678
люди обращаются к нему
со всякими сложными делами.

32
00:04:56,080 --> 00:04:57,877
Думаю, вот так подойдёт, да?

33
00:05:01,320 --> 00:05:03,595
Ты что, в монахи постригся?

34
00:05:03,800 --> 00:05:05,518
Ничего подобного.

35
00:05:06,320 --> 00:05:08,231
От меня несёт мирскими страстями.

36
00:05:12,080 --> 00:05:13,559
Это Нонака-сан.

37
00:05:14,160 --> 00:05:18,392
Он единственный здесь носит костюм,
поскольку занимается юридическими вопросами.

38
00:05:19,600 --> 00:05:22,433
Нам, пожалуй, не стоит...
Я это обговорю с Мия-сан.

39
00:05:22,640 --> 00:05:24,631
- Понятно.
- Так будет быстрее.

40
00:05:36,000 --> 00:05:36,955
Нонака.

41
00:05:39,600 --> 00:05:45,072
Он так и не согласился
издаться в виде книги.

42
00:05:45,280 --> 00:05:48,556
- Что, серьёзно?
- Нам нужно это дело прояснить.

43
00:05:49,120 --> 00:05:51,759
Добрый день, это Судзуки
из студии "Гибли".

44
00:05:53,200 --> 00:05:56,988
Что? Статья в журнале?

45
00:05:58,360 --> 00:06:00,749
Лажанулись.
Это всё ты виноват.

46
00:06:00,960 --> 00:06:04,589
Да, но в таком случае...

47
00:06:05,640 --> 00:06:07,232
Ладно, хватит. Что там дальше?

48
00:06:07,480 --> 00:06:10,438
Электронная книга для "Бунсюн".

49
00:06:11,160 --> 00:06:17,315
Если верить Нонаке,
Судзуки и Миядзаки знакомы уже 35 лет.

50
00:06:19,360 --> 00:06:23,990
В то время Судзуки работал
в издательстве "Токума Сётэн".

51
00:06:24,720 --> 00:06:27,678
Однажды ему потребовалось
решить невыполнимую задачу:

52
00:06:27,880 --> 00:06:31,953
выпустить новый журнал об анимации
за три недели.

53
00:06:33,680 --> 00:06:36,672
И хотя он ничего
не понимал в анимации,

54
00:06:36,880 --> 00:06:39,872
отчаянные поиски привели его...

55
00:06:40,400 --> 00:06:44,791
к Миядзаки, который работал
над сериалом "Конан - мальчик из будущего".

56
00:06:47,080 --> 00:06:50,152
После того как Миядзаки
снял свой первый фильм,

57
00:06:50,400 --> 00:06:53,198
"Замок Калиостро",

58
00:06:53,680 --> 00:06:56,148
Судзуки поручил ему создание
многосерийной манги,

59
00:06:58,520 --> 00:07:02,877
которая в итоге сделалась фильмом
"Навсикая из Долины Ветров".

60
00:07:22,880 --> 00:07:26,509
Это Усико,
давнишняя обитательница студии "Гибли".

61
00:07:37,440 --> 00:07:41,592
И хотя Усико привыкла свободно
разгуливать по студии,

62
00:07:41,920 --> 00:07:45,435
даже она предпочитает держаться
подальше от рабочего места Миядзаки.

63
00:07:47,120 --> 00:07:50,396
Особенно сейчас, когда нужно
выпустить фильм к следующему году.

64
00:07:51,960 --> 00:07:54,952
"Не буди лихо, пока оно тихо",
как говорится.

65
00:07:56,960 --> 00:07:59,269
"Рабочая Цветовая Схема"

66
00:07:59,440 --> 00:08:02,318
"Ад"
"Почти готово"
"Рай"

67
00:08:02,320 --> 00:08:03,753
"Ад"
"Почти готово"
"Рай"
Мне уже за семьдесят,
почему мне приходится рисовать?

68
00:08:03,760 --> 00:08:06,274
Мне уже за семьдесят,
почему мне приходится рисовать?

69
00:08:10,320 --> 00:08:12,788
Я уже пользуюсь карандашом 5B.

70
00:08:13,240 --> 00:08:15,629
Он слишком мягкий, нос не дорос.

71
00:08:18,960 --> 00:08:20,791
Я иногда даже 6B пользуюсь!

72
00:08:21,000 --> 00:08:24,549
"Здесь куча недоиспользованных
карандашей. Пожалуйста, берите их"

73
00:08:25,840 --> 00:08:30,550
Вместе с сотрудниками Музея, в студии "Гибли"
работает около 400 человек,

74
00:08:30,840 --> 00:08:34,958
при этом только над "Ветер крепчает"
трудятся более 100 из них.

75
00:08:41,640 --> 00:08:47,829
В этой компании оказалось
гораздо веселее, чем я ожидала.

76
00:08:48,360 --> 00:08:50,828
Скорее похоже на школу.

77
00:08:51,320 --> 00:08:53,595
Хотя, может, мне не следует так говорить.

78
00:08:57,160 --> 00:08:59,151
Время зарядки по радио.

79
00:09:08,360 --> 00:09:10,954
Погодите, это другая версия!
Я так не умею.

80
00:09:28,000 --> 00:09:30,833
Имаи, проведёшь собрание как обычно.

81
00:09:31,920 --> 00:09:34,832
Несмотря на то, что мы в этом году
не выпускали фильмов,

82
00:09:35,040 --> 00:09:38,715
продажи товаров с персонажами
держатся на прежнем уровне.

83
00:09:43,080 --> 00:09:46,356
А теперь мы бы хотели представить
наши новые товары.

84
00:09:46,560 --> 00:09:49,552
Кошельки, а также монетницы...

85
00:09:49,760 --> 00:09:53,196
Товары с героями "Унесённых призраками"
неплохо продаются.

86
00:09:58,920 --> 00:10:01,309
А как вообще обстоят дела
в этой индустрии?

87
00:10:01,520 --> 00:10:02,714
Ну, в целом...

88
00:10:03,920 --> 00:10:06,878
Не слишком радужно.

89
00:10:07,080 --> 00:10:11,232
- А можно это в цифрах увидеть?
- Вообще-то нет.

90
00:10:13,600 --> 00:10:20,756
Производители как бы нацелены
на детскую аудиторию.

91
00:10:21,400 --> 00:10:26,235
Но на самом деле
большая часть потребителей -
это взрослые люди, понимаете?

92
00:10:26,760 --> 00:10:30,673
И глядя на эти товары
с такой точки зрения,

93
00:10:30,880 --> 00:10:34,031
я задаюсь вопросом:
отвечают ли они потребностям покупателей?

94
00:10:35,640 --> 00:10:40,236
Среди календарей "Гибли"
у Тоторо опять первое место по продажам.

95
00:10:41,640 --> 00:10:44,200
А как насчёт календаря с Хаяо Миядзаки?

96
00:10:48,000 --> 00:10:49,228
Не пойдёт?

97
00:10:50,920 --> 00:10:58,600
Продажи музейных билетов за рубежом
почти вернулись к показателям,
которые были до цунами,

98
00:10:58,960 --> 00:11:02,953
хотя, например, в Корее сейчас
покупают в два раза меньше,

99
00:11:03,160 --> 00:11:05,754
чем раньше.

100
00:11:09,280 --> 00:11:11,111
Я совсем не знаю эту версию.

101
00:11:11,320 --> 00:11:12,958
Только делаю вид, что занимаюсь.

102
00:11:16,440 --> 00:11:19,955
Здравствуйте! Это предвыборная
кампаниия Наото Кана.

103
00:11:20,680 --> 00:11:25,435
Он находится в этом самом фургоне,
чтобы иметь возможность обратиться к вам.

104
00:11:26,120 --> 00:11:32,639
Доброго дня всем.
Это говорит Наото Кан.

105
00:11:33,440 --> 00:11:36,113
Сегодня седьмой день предвыборной гонки.

106
00:11:36,640 --> 00:11:42,317
Мне бы хотелось
воспользоваться этой возможностью
и поговорить с вами

107
00:11:42,520 --> 00:11:47,469
о некоторых проблемах,
с которыми сегодня
имеет дело наша страна.

108
00:11:48,040 --> 00:11:54,513
Прошёл год и семь месяцев
со дня ядерной аварии.

109
00:11:55,000 --> 00:12:00,313
Мне бы хотелось
узнать, что вы думаете
насчёт трагедии на Фукусиме.

110
00:12:04,200 --> 00:12:06,430
Это двадцать первый век показал себя...

111
00:12:07,680 --> 00:12:08,635
во всей красе.

112
00:12:08,840 --> 00:12:10,796
Я - человек двадцатого века.

113
00:12:11,000 --> 00:12:13,036
Не хочу иметь дела с двадцать первым.

114
00:12:20,880 --> 00:12:24,793
Хотя у нас тут есть несколько
детей двадцать первого века.

115
00:12:26,400 --> 00:12:28,470
Двадцать четыре человека.

116
00:12:30,400 --> 00:12:33,358
Одно из обязательных
ежедневных дел Миядзаки состоит

117
00:12:33,560 --> 00:12:37,155
в том, чтобы помахать
детишкам из детского сада при студии.

118
00:12:45,720 --> 00:12:49,190
"Ты это можешь!"

119
00:12:49,600 --> 00:12:53,070
Глядите, тут у меня несколько работ
от самого главного рисовальщика.

120
00:12:53,280 --> 00:12:56,033
- И кто же их нарисовал?
- Санкити.

121
00:12:56,760 --> 00:13:00,548
Санкити на самом деле - человек редкой породы.

122
00:13:00,800 --> 00:13:01,550
Редкой породы?

123
00:13:01,800 --> 00:13:05,190
Никто так не вовлекается
в работу над фильмом, как она.

124
00:13:06,800 --> 00:13:10,588
Это, возможно, пугающе звучит,
но не в её случае.

125
00:13:13,560 --> 00:13:17,917
Я, в конце концов, её свадьбу устраивал.

126
00:13:19,960 --> 00:13:22,599
С ней всё в порядке,
она - будто бы друг фильму.

127
00:13:25,320 --> 00:13:29,279
Даже больше скажу:
она сама становится частью фильма.

128
00:13:35,080 --> 00:13:39,039
"Нет" ядерной энергии!"

129
00:13:42,160 --> 00:13:44,276
Мы тут ядерной энергией не пользуемся.

130
00:13:46,080 --> 00:13:48,435
Миядзаки-сан не пишет сценарии.

131
00:13:49,000 --> 00:13:52,788
Хотя он создаёт раскадровки
одну за другой,

132
00:13:53,080 --> 00:13:57,278
производство фильма
начинается более чем за год
до окончания работы над ними.

133
00:13:58,280 --> 00:14:02,114
Так что никто не знает,
чем фильм закончится.

134
00:14:05,000 --> 00:14:07,594
Только полюбуйтесь. Я, наверное, спятил.

135
00:14:10,200 --> 00:14:12,998
Некоторые сотрудники говорят,
что это сбивает с толку.

136
00:14:14,640 --> 00:14:17,154
Некоторые даже бросают
всякие попытки понять.

137
00:14:24,000 --> 00:14:26,639
Тебе случается заходить
в тупик, когда редактируешь?

138
00:14:26,880 --> 00:14:28,074
Случается.

139
00:14:28,320 --> 00:14:30,470
Чувствуешь, что тебя
будто парализовало, да?

140
00:14:31,200 --> 00:14:36,149
А когда пытаешься уложиться
во время показа? Невозможная задача.

141
00:14:39,680 --> 00:14:41,159
Не то чтобы у меня был сценарий.

142
00:14:44,560 --> 00:14:49,350
Я на самом деле не пытаюсь
специально избавиться
от каких-то ограничений, понимаете?

143
00:14:51,320 --> 00:14:57,509
Я и правда не знаю, что за фильм
у нас в итоге получится.

144
00:14:59,320 --> 00:15:00,594
Как будто фильм сам себя
пишет через вас?

145
00:15:00,600 --> 00:15:02,318
"После этого полёта
я уйду в отставку".
Как будто фильм сам себя
пишет через вас?

146
00:15:02,320 --> 00:15:02,513
"После этого полёта
я уйду в отставку".

147
00:15:02,520 --> 00:15:03,953
"После этого полёта
я уйду в отставку".
Именно так.

148
00:15:04,200 --> 00:15:06,316
Иначе у нас были бы проблемы.

149
00:15:07,760 --> 00:15:09,512
Может, нелепо звучит,

150
00:15:11,560 --> 00:15:17,635
но мне сотрудники, бывает,
говорят, будто понятия не имеют,
что происходит в моих фильмах.

151
00:15:18,240 --> 00:15:21,471
Когда мы делали "Унесённых призраками",
я и сам понятия не имел.

152
00:15:25,600 --> 00:15:29,388
Как мне кажется, мы их,
вероятно, и не поймём.

153
00:15:29,600 --> 00:15:32,558
Что человек знает об этом мире?

154
00:15:34,080 --> 00:15:37,834
Когда мы были дочерней компанией
издательства "Токума Сётэн",

155
00:15:38,120 --> 00:15:40,714
мы их тоже до конца не понимали.

156
00:15:40,960 --> 00:15:42,393
И нас это устраивало.

157
00:15:42,600 --> 00:15:45,398
Так чего же волноваться
на тему понимания фильмов?

158
00:15:47,720 --> 00:15:50,917
Мир не так прост, чтобы
объяснить его словами.

159
00:15:53,120 --> 00:15:55,076
Чувствуете моё
едва сдерживаемое негодование?

160
00:15:56,800 --> 00:16:02,193
Женщины говорят: разве может
мужчина понять, что женщина чувствует?

161
00:16:02,400 --> 00:16:04,595
Да запросто, всё мы понимаем.

162
00:16:06,960 --> 00:16:09,918
У Кики были такие настоящие эмоции.

163
00:16:10,480 --> 00:16:12,914
Как по мне, там всё довольно очевидно.

164
00:16:14,800 --> 00:16:18,873
Скажите, почему Дзи-дзи в конце
разучился говорить?

165
00:16:23,480 --> 00:16:25,948
Потому что иногда мы лишаемся дара речи.

166
00:16:27,640 --> 00:16:31,599
В конце, когда они вместе,
там нечего говорить.

167
00:16:33,840 --> 00:16:35,273
Он ничего не сказал.

168
00:16:35,480 --> 00:16:38,631
Но он ведь пришёл, так?

169
00:16:38,840 --> 00:16:41,718
- Да, но...
- Ну а что он мог сказать?

170
00:16:45,600 --> 00:16:48,478
Ну, например, что её магия...

171
00:16:49,680 --> 00:16:51,272
Что её магия вернулась?

172
00:16:51,680 --> 00:16:53,955
Видишь ли, её магия сделалась более глубокой.

173
00:16:55,480 --> 00:16:56,629
А ты бы предпочла...

174
00:16:57,360 --> 00:17:02,639
чтобы Дзи-дзи сказал что-то вроде
"Вот видишь, что получается,
когда меня нет рядом"?

175
00:17:02,840 --> 00:17:05,479
Такое раздражает.
Ты бы сама сказала ему заткнуться.

176
00:17:07,520 --> 00:17:09,636
"Когда что-то приобретаешь,
теряешь что-то другое".

177
00:17:12,320 --> 00:17:14,311
Классно звучит, да?

178
00:17:17,040 --> 00:17:19,270
Или: "Хватит разговаривать с котом!"

179
00:17:23,160 --> 00:17:27,153
Стоит ли мне болтать,
когда я рисую раскадровки?

180
00:17:29,000 --> 00:17:31,594
К счастью, области моего мозга
действуют по отдельности.

181
00:17:32,880 --> 00:17:34,996
Гляди, сцена полностью изменилась.

182
00:17:35,240 --> 00:17:37,151
- Ух ты!
- Правда ведь?

183
00:17:37,520 --> 00:17:39,670
Фильмы - они живые,
это совершенно точно.

184
00:17:50,720 --> 00:17:55,157
Когда солнце начинает
клониться к закату, Судзуки-сан
отправляется в город,

185
00:17:55,360 --> 00:17:57,351
где продолжает встречаться с людьми.

186
00:17:59,400 --> 00:18:04,713
В это время Миядзаки и его команда
забираются на крышу,
чтобы поглазеть на небо.

187
00:18:06,600 --> 00:18:10,036
Есть у меня ежедневный ритуал.

188
00:18:10,240 --> 00:18:13,550
Каждый день я пользуюсь
массажной щёткой, делаю зарядку,

189
00:18:13,760 --> 00:18:17,389
принимаю душ, убираю мусор,
иду выпить кофе,

190
00:18:17,600 --> 00:18:20,239
позже прихожу домой и ужинаю.

191
00:18:20,680 --> 00:18:25,231
Это всё занимает три часа
в день, может, больше.

192
00:18:25,920 --> 00:18:28,309
Но это - то, на чём строится моя жизнь.

193
00:18:29,440 --> 00:18:31,874
В пределах этого расстояния я читаю мир.

194
00:18:35,200 --> 00:18:38,909
Например, замечаю,
как город начинает меняться,

195
00:18:39,120 --> 00:18:42,078
или думаю: а что творится
вон с тем человеком.

196
00:18:42,280 --> 00:18:44,669
Или замечаю изменения в ценах.

197
00:18:47,240 --> 00:18:48,673
Это просто то, что я вижу.

198
00:18:58,320 --> 00:19:03,394
После работы Миядзаки-сан
возвращается в свой частный дом.

199
00:19:05,560 --> 00:19:09,348
У меня не бывает выходных в празники
или по субботам. Только по воскресеньям.

200
00:19:10,600 --> 00:19:13,114
И в эти воскресенья у меня всегда куча дел.

201
00:19:13,800 --> 00:19:17,395
Каждое воскресенье утром
я отправляюсь чистить реку.

202
00:19:20,440 --> 00:19:24,797
Ой, я забыл жалюзи опустить
и козлят убрать.

203
00:19:26,480 --> 00:19:27,390
Всё на виду.

204
00:19:27,640 --> 00:19:29,278
Молодцы, ребятки.

205
00:19:31,760 --> 00:19:33,478
Где вы их взяли?

206
00:19:33,680 --> 00:19:37,798
Они были частью выставки в нашем музее,
посвящённой сериалу "Хайди - девочка Альп".

207
00:19:38,000 --> 00:19:41,231
Я не мог спокойно смотреть,
как они пылятся в хранилище.

208
00:19:48,200 --> 00:19:49,918
Готово.

209
00:19:55,480 --> 00:19:57,072
Всё ещё тлеет немного.

210
00:20:13,360 --> 00:20:15,749
Я не очень умею доводить
до конца всякие начинания,

211
00:20:16,000 --> 00:20:20,152
но есть вот тут у меня одна штука,
которую я сделал четыре года назад,

212
00:20:20,400 --> 00:20:25,190
через год после финансового
кризиса 2008 года.

213
00:20:25,320 --> 00:20:26,036
"Депрессия — Год Первый"

214
00:20:26,040 --> 00:20:29,157
"Депрессия — Год Первый"
Я задокументировал, как Депрессия
отражалась на моём городе.

215
00:20:29,160 --> 00:20:30,309
Я задокументировал, как Депрессия
отражалась на моём городе.

216
00:20:30,520 --> 00:20:32,511
Вот река, которую мы чистим.

217
00:20:33,720 --> 00:20:35,199
Она сейчас гораздо чище, правда?

218
00:20:38,080 --> 00:20:41,117
Я просто фотографировал всё подряд.

219
00:20:41,720 --> 00:20:43,472
Детям нравятся козлята.

220
00:20:44,160 --> 00:20:48,870
Это ребятишки из нашего детского сада.
Думаю, они уже все оттуда выпустились.

221
00:20:51,360 --> 00:20:53,874
Это моя комната.

222
00:20:55,360 --> 00:21:00,229
А это парикмахерская,
куда я хожу уже сорок лет.

223
00:21:00,840 --> 00:21:03,035
Обыкновенные вещи, которые я наблюдаю.

224
00:21:07,280 --> 00:21:10,556
"Я старался запечатлеть Депрессию,
но в итоге получились...

225
00:21:10,760 --> 00:21:13,069
кадры из повседневной жизни".

226
00:21:15,200 --> 00:21:17,509
Просто нормальный, обычный день,

227
00:21:19,560 --> 00:21:22,518
но мне и хотелось сохранить
фрагменты обычных дней.

228
00:21:22,920 --> 00:21:24,399
А потом мне надоело.

229
00:21:24,960 --> 00:21:27,394
Мне казалось, будто
что-то должно было случиться.

230
00:21:27,600 --> 00:21:30,558
Так что, когда случилось 11 марта
и АЭС взорвалась...

231
00:21:30,760 --> 00:21:34,389
я не ожидал такого,
но я не был удивлён.

232
00:21:36,920 --> 00:21:40,674
Ближе к концу года,
перед 11 марта,

233
00:21:40,880 --> 00:21:44,077
небо стало делаться
необычайно чистым,

234
00:21:44,920 --> 00:21:46,911
и я понимал: что-то не в порядке.

235
00:21:48,080 --> 00:21:52,119
Небо, кстати, до сих пор такое же,
так что это ещё не конец.

236
00:21:55,160 --> 00:21:56,593
Вот здесь об этом говорится.

237
00:21:58,000 --> 00:21:59,797
"Четвёртый год Депрессии"

238
00:22:00,000 --> 00:22:02,389
Это общие государственные
долговые обязательства

239
00:22:02,840 --> 00:22:04,876
и доходы за этот год.

240
00:22:07,280 --> 00:22:10,033
"Великое восточно-японское
землетрясение 11 марта"

241
00:22:10,280 --> 00:22:12,111
Это с прошлого года.

242
00:22:14,480 --> 00:22:19,315
Видите, я написал: "Год, когда
это началось: 11 марта 2011".

243
00:22:20,440 --> 00:22:22,590
"Год, когда
это началось: 11 марта 2011"

244
00:22:22,960 --> 00:22:25,076
Эти фото сделаны
за год до происшествия.

245
00:22:27,480 --> 00:22:30,631
До радиации в Фукусиме,

246
00:22:30,840 --> 00:22:34,310
до того как атомная
станция взорвалась.

247
00:22:40,040 --> 00:22:42,315
Это было снято до всех событий.

248
00:22:44,520 --> 00:22:47,990
Кто мог себе представить,
что подобное случится?

249
00:22:50,160 --> 00:22:53,277
Ребёнок приходит в этот мир -
и должен сидеть на чужом стуле,

250
00:22:53,480 --> 00:22:57,598
есть из чужой тарелки,
спать в чужой кроватке.

251
00:22:58,040 --> 00:23:00,474
Только так можно найти
своё собственное место.

252
00:23:01,360 --> 00:23:07,196
А вот ваша женитьба -
как вы на неё решились?

253
00:23:07,560 --> 00:23:10,279
У меня выбора не было, только жениться.

254
00:23:10,640 --> 00:23:14,315
Я сделал ей предложение.
Назад пути не было.

255
00:23:14,720 --> 00:23:17,154
А как вы узнали, что это "Она"?

256
00:23:19,560 --> 00:23:22,028
Да не знаю, просто
вот так оно само случается.

257
00:23:23,920 --> 00:23:24,875
Разве?

258
00:23:25,080 --> 00:23:25,796
Что?

259
00:23:26,000 --> 00:23:26,876
Но почему?

260
00:23:27,080 --> 00:23:30,152
А мне откуда знать?
Это тайна жизни.

261
00:23:32,560 --> 00:23:35,199
Мне нужно поторопиться
и закончить этот фильм.

262
00:23:38,920 --> 00:23:44,199
Знаете, вот люди, которые
проектируют самолёты и автомобили...

263
00:23:44,760 --> 00:23:49,470
Как бы сильно они ни верили,
что занимаются благим делом,

264
00:23:49,680 --> 00:23:53,309
веяния времени неизбежно
обращают их в инструменты

265
00:23:53,760 --> 00:23:55,830
индустриальной цивилизации.

266
00:23:58,120 --> 00:24:01,396
Это всегда травматично.
Это осквернённые мечты.

267
00:24:03,360 --> 00:24:04,873
И с анимацией так же.

268
00:24:07,960 --> 00:24:09,029
Осквернённые мечты?

269
00:24:09,240 --> 00:24:13,392
Сегодня любые мечты человечества
так или иначе оскверняются.

270
00:24:13,600 --> 00:24:16,558
Прекрасные, но испорченные мечты.

271
00:24:19,280 --> 00:24:23,239
И я говорю даже не о желании
стать богатым или знаменитым.

272
00:24:23,440 --> 00:24:26,079
К чёрту.
Это вообще безнадёжно.

273
00:24:27,960 --> 00:24:32,431
Я имею в виду: откуда нам знать,
что те же фильмы чего-то стоят?

274
00:24:34,720 --> 00:24:37,280
Если как следует подумать,

275
00:24:37,480 --> 00:24:40,597
это же просто большое хобби, разве нет?

276
00:24:40,920 --> 00:24:46,119
Возможно, когда-то и можно было
снимать фильмы, которые
что-нибудь значат, но сейчас?..

277
00:24:46,960 --> 00:24:49,599
Наш мир по большей части
состоит из мусора.

278
00:24:56,160 --> 00:24:57,434
Сложно это всё.

279
00:25:05,160 --> 00:25:07,754
Вскоре после того, как я здесь оказалась,

280
00:25:08,120 --> 00:25:10,111
я узнала ещё об одном человеке.

281
00:25:12,120 --> 00:25:13,553
Вот так понятно.

282
00:25:14,680 --> 00:25:16,636
Именно туда следует поместить?

283
00:25:16,840 --> 00:25:19,149
А есть место получше?

284
00:25:19,360 --> 00:25:21,476
Может, убрать "Жить старайся"?

285
00:25:21,680 --> 00:25:24,399
Оно имеет смысл, когда идёт вместе.

286
00:25:24,640 --> 00:25:26,756
Действительно, иначе слишком мрачно.

287
00:25:27,680 --> 00:25:28,430
Так и оставляйте.

288
00:25:28,640 --> 00:25:30,073
Отлично, спасибо.

289
00:25:30,280 --> 00:25:32,316
Я вам доверяю в этом, Судзуки-сан.

290
00:25:32,520 --> 00:25:34,431
- Благодарю вас.
- Вам спасибо.

291
00:25:36,880 --> 00:25:41,317
Пожалуй, можно сказать, что Мия-сан
быстро принимает решения, да?

292
00:25:41,560 --> 00:25:42,993
Несомненно.

293
00:25:43,720 --> 00:25:46,996
Он выбирает дизайн постера
всего за пять секунд.

294
00:25:48,000 --> 00:25:51,993
Быстрый... В отличие от парня,
с которым вы сейчас встретитесь.

295
00:25:59,040 --> 00:26:01,679
Мы прождали два часа.

296
00:26:05,680 --> 00:26:09,878
Нисимура, похоже,
20 июля не получится, а?

297
00:26:11,560 --> 00:26:14,950
61 кадр. Их сделали только сегодня.

298
00:26:15,760 --> 00:26:18,718
Вместе с завтрашними 20
у нас получится 81.

299
00:26:19,080 --> 00:26:22,117
Так что даже если мы будем
действовать согласованно...

300
00:26:22,360 --> 00:26:23,793
М-да, медленно получается.

301
00:26:24,400 --> 00:26:28,791
Нисимура - ещё один продюсер,
сейчас у него встреча с Судзуки.

302
00:26:29,440 --> 00:26:34,389
Это очень плохо,
что мы на данный момент
так недалеко продвинулись.

303
00:26:35,440 --> 00:26:38,637
- У нас пресс-конференция назначена.
- Да, я знаю.

304
00:26:39,600 --> 00:26:41,397
Может, стоит совместно об этом объявить

305
00:26:41,600 --> 00:26:43,716
и перенести дату?

306
00:26:43,920 --> 00:26:47,151
Давайте пока что остановимся на 20 июля.

307
00:26:47,920 --> 00:26:50,150
- Для декабрьской прессы.
- Именно.

308
00:26:50,760 --> 00:26:53,354
Я никому ничего не говорил и не скажу.

309
00:26:53,560 --> 00:26:55,357
В моём представлении это 20 июля.

310
00:26:55,560 --> 00:26:56,549
Я вас понял.

311
00:27:04,440 --> 00:27:06,431
Жуть.

312
00:27:24,800 --> 00:27:27,917
"Представляем новые фильмы
студии "Гибли"

313
00:27:28,800 --> 00:27:33,749
Сегодня студия "Гибли" представит
свои свежие проекты.

314
00:27:37,120 --> 00:27:41,591
Сейчас мы начнём пресс-конференцию.

315
00:27:42,160 --> 00:27:46,597
Из материалов, которые вам раздали,
должно быть ясно,..

316
00:27:46,800 --> 00:27:50,236
что "Сказание о принцессе Кагуя"

317
00:27:50,480 --> 00:27:52,596
и "Ветер крепчает"

318
00:27:53,000 --> 00:27:55,912
выйдут одновременно.

319
00:27:56,160 --> 00:27:59,311
Или около того.

320
00:27:59,520 --> 00:28:03,911
Но когда Такахата-сан
берётся за дело,
то, как бы это сказать...

321
00:28:04,120 --> 00:28:09,148
Он ещё ни с одним фильмом
не уложился в срок или в бюджет.

322
00:28:10,640 --> 00:28:12,596
Сколько тебе уже, приятель... 35?

323
00:28:12,800 --> 00:28:13,471
Именно так.

324
00:28:13,680 --> 00:28:16,148
Он работает над этим проектом с 2006 года.

325
00:28:17,320 --> 00:28:20,153
За это время успел жениться
и завести двоих детей.

326
00:28:21,720 --> 00:28:23,676
Один уже в школу пошёл.

327
00:28:28,320 --> 00:28:34,316
Может, это будет последний
фильм Такахаты, но у нас есть ощущение,
что это лучший его фильм.

328
00:28:35,680 --> 00:28:38,672
В двух словах, "Ветер крепчает" -
это история

329
00:28:39,040 --> 00:28:41,998
о человеке
по имени Дзиро Хорикоси.

330
00:28:42,240 --> 00:28:44,629
Если кто-то не в курсе -

331
00:28:44,840 --> 00:28:47,354
он сконструировал истребитель "Зеро".

332
00:28:47,560 --> 00:28:50,028
Рассказ берёт начало в его детстве,

333
00:28:50,240 --> 00:28:54,791
когда Дзиро Хорикоси было десять лет.

334
00:28:55,000 --> 00:28:58,276
Мальчик буквально влюблён в небо

335
00:28:58,720 --> 00:29:01,871
и мечтает о том, чтобы пилотировать самолёт.

336
00:29:02,080 --> 00:29:03,354
Такая вот у него мечта.

337
00:29:03,560 --> 00:29:06,791
Но к тому времени как мальчик вырастает

338
00:29:07,040 --> 00:29:10,669
и спустя годы становится взрослым, надеясь

339
00:29:10,880 --> 00:29:15,954
найти работу в производстве самолётов,
в мир приходит война.

340
00:29:16,240 --> 00:29:21,633
Так что ему приходится заняться
разработкой палубных истребителей.

341
00:29:22,040 --> 00:29:24,395
Миядзаки родился в 1941 году,

342
00:29:24,600 --> 00:29:26,875
а значит, пережил войну.

343
00:29:27,080 --> 00:29:30,390
Но так же, как и этот персонаж,

344
00:29:30,600 --> 00:29:34,673
он восхищается
военной авиацией.

345
00:29:34,880 --> 00:29:39,237
Он - человек, которому довелось
жить с этим противоречием.

346
00:29:39,440 --> 00:29:42,716
Он раздираем тем, что любит.

347
00:29:42,920 --> 00:29:46,196
Он очарован истребителями,
и в то же время у него антивоенные взгляды.

348
00:29:46,400 --> 00:29:50,188
Как кто-то подобный ему
вообще может существовать?

349
00:29:50,400 --> 00:29:54,678
Вот на какой вопрос он
пытается ответить в этом фильме.

350
00:29:54,880 --> 00:29:56,916
Даже если они закончат одновременно,

351
00:29:57,120 --> 00:29:59,554
вы ведь можете разнести
даты выхода по времени.

352
00:29:59,760 --> 00:30:02,228
Почему вы решили выпускать их вместе?

353
00:30:02,480 --> 00:30:05,392
Студия "Гибли" находится
в районе станции Хигасикоганеи.

354
00:30:05,600 --> 00:30:08,592
Миядзаки делает свой фильм на севере,

355
00:30:08,800 --> 00:30:11,917
а Такахата делает свой на юге.

356
00:30:12,120 --> 00:30:14,588
Чтобы объяснить их взаимоотношения,

357
00:30:14,800 --> 00:30:17,439
следует помнить, что
Такахата на пять лет старше.

358
00:30:17,640 --> 00:30:21,952
И когда Миядзаки пришёл
в эту индустрию,

359
00:30:22,160 --> 00:30:25,755
именно Такахата его заметил.

360
00:30:29,680 --> 00:30:31,636
Полвека назад, в Toei Animation,

361
00:30:31,920 --> 00:30:38,075
молодой человек по имени Исао Такахата
получил свою первую работу.

362
00:30:39,640 --> 00:30:44,634
Спустя четыре года Миядзаки
присоединился к компании,
едва окончив университет.

363
00:30:46,360 --> 00:30:51,798
Такахата, которого также называли
"Паку-сан", взял его под своё крыло,

364
00:30:52,000 --> 00:30:54,116
и они начали работать вместе.

365
00:30:54,320 --> 00:30:57,312
Миядзаки начинал в качестве его ученика.

366
00:30:57,520 --> 00:31:01,433
Они стали работать вместе
над одними и теми же фильмами,

367
00:31:01,640 --> 00:31:03,631
и между ними установилась некая связь.

368
00:31:03,880 --> 00:31:06,474
Такахата руководил,
а Миядзаки рисовал.

369
00:31:06,680 --> 00:31:08,989
Они занимались этим в течение 15 лет.

370
00:31:09,880 --> 00:31:14,317
В конце концов Паку-сан, Миядзаки
и другие ушли из Toei Animation.

371
00:31:15,200 --> 00:31:18,636
Потом они выпустили телесериал
"Хайди - девочка Альп",

372
00:31:18,840 --> 00:31:21,274
где режиссёром выступил Паку-сан.

373
00:31:22,880 --> 00:31:26,668
Они продолжали совместную работу
над многими произведениями,

374
00:31:27,040 --> 00:31:31,477
но во время производства
"Энн из Зелёных крыш" Миядзаки ушёл.

375
00:31:32,240 --> 00:31:37,837
Времена, когда мы создавали "наши" фильмы
и называли себя партнёрами, прошли.

376
00:31:38,040 --> 00:31:41,316
Мы теперь на следующем этапе.
Я должен был начать режиссировать.

377
00:31:43,240 --> 00:31:44,195
На самом деле.

378
00:31:44,920 --> 00:31:50,711
Но после своего дебюта
с фильмом "Замок Калиостро"

379
00:31:51,040 --> 00:31:53,873
для своего второго фильма,
"Навсикая из Долины Ветров",

380
00:31:54,080 --> 00:31:58,358
Миядзаки попросил Паку-сана
быть продюсером.

381
00:31:59,200 --> 00:32:03,034
После совместного выпуска фильмов
"Мой сосед Тоторо" и "Могила светлячков"

382
00:32:03,400 --> 00:32:08,872
и после того, как началась работа
над "Ведьминой службой доставки",
в "Гибли" стали платить жалованье.

383
00:32:09,080 --> 00:32:11,719
Судзуки уволился из "Токума Сётэн"

384
00:32:11,920 --> 00:32:14,878
и официально присоединился к "Гибли".

385
00:32:17,880 --> 00:32:23,671
Один раз Миядзаки выступал
продюсером фильма Паку-сана.

386
00:32:24,440 --> 00:32:29,514
Пометьте датой выхода 5 июля, не позже.
Сделайте пометку в виде черепа.

387
00:32:30,400 --> 00:32:35,599
С тех же пор Судзуки
продюсировал фильмы обоих.

388
00:32:36,640 --> 00:32:38,835
Они, без сомнения, конкуренты.

389
00:32:39,440 --> 00:32:40,919
Друзья-соперники.

390
00:32:41,120 --> 00:32:43,350
Так что в этом смысле

391
00:32:43,560 --> 00:32:47,439
выпуск их фильмов
в одно и то же время...

392
00:32:47,640 --> 00:32:49,756
Он их сильно мотивирует.

393
00:32:49,960 --> 00:32:54,511
Я думаю, это помогает им
создавать замечательные фильмы.

394
00:32:54,720 --> 00:32:56,756
Это такая стратегия.

395
00:32:57,320 --> 00:33:01,359
Господин Нисимура, вы упомянули,
что это, вероятно...

396
00:33:01,560 --> 00:33:05,348
Лучший и последний фильм Такахаты.

397
00:33:05,600 --> 00:33:08,433
Это на самом деле будет его последний фильм?

398
00:33:08,640 --> 00:33:09,868
Так и есть.

399
00:33:18,320 --> 00:33:20,436
Я не знал, что мне делать.

400
00:33:22,160 --> 00:33:27,757
Я не думал, что это физически возможно -
спродюсировать оба их фильма.

401
00:33:28,320 --> 00:33:30,880
У меня больше ни на что
не осталось бы времени.

402
00:33:32,520 --> 00:33:35,557
Как-то во время "Тоторо" Мия-сан расстроился.

403
00:33:36,520 --> 00:33:41,310
Я над чем-то там работал
с Такахата-саном до полуночи,

404
00:33:41,520 --> 00:33:44,796
потом мне нужно было
ехать работать над книгой -

405
00:33:45,200 --> 00:33:47,794
для этого я направлялся
в свой офис в "Токума Сётэн".

406
00:33:48,160 --> 00:33:50,116
И тут телефонный звонок.

407
00:33:50,480 --> 00:33:53,438
Мия-сан звонит, хочет встретиться.

408
00:33:53,680 --> 00:33:56,319
А для этого мне пришлось бы
проделать весь путь обратно.

409
00:33:58,040 --> 00:34:02,272
И я вдруг понял, что игнорирую его.

410
00:34:02,560 --> 00:34:05,313
Чтобы довести фильм
Такахата-сана до ума,

411
00:34:05,560 --> 00:34:10,998
мне нужен был кто-то, кто торчал бы
около него 24 часа в сутки.

412
00:34:11,200 --> 00:34:14,954
Так что, когда появился Нисимура,
я понял, что у нас всё получится.

413
00:34:16,720 --> 00:34:18,631
Студия погружается в хаос.

414
00:34:22,080 --> 00:34:25,516
Когда он закончил
"Мои соседи Ямада",

415
00:34:25,720 --> 00:34:29,679
Я вернулся из отпуска,
который проводил в домике в горах,

416
00:34:29,880 --> 00:34:33,156
а он тут, в студии,
устроил полный беспорядок.

417
00:34:34,560 --> 00:34:36,312
Я был вне себя.

418
00:34:39,080 --> 00:34:41,719
Паку-сан о таких вещах не заботится.

419
00:34:42,240 --> 00:34:47,553
Но вы не поставили
на нём крест, правда ведь?

420
00:34:47,760 --> 00:34:52,197
Да нет, уже поставил...
как на создателе фильмов.

421
00:34:52,600 --> 00:34:54,830
Он больше не может делать фильмы.

422
00:34:55,040 --> 00:34:57,713
Даже специально старается
не заканчивать работу.

423
00:35:00,040 --> 00:35:01,029
Такахата-сан?

424
00:35:01,280 --> 00:35:03,236
Именно. А вы так не думаете?

425
00:35:04,360 --> 00:35:06,237
Он же сейчас фильм делает.

426
00:35:06,440 --> 00:35:07,509
Разумеется.

427
00:35:07,760 --> 00:35:10,911
Но при этом пытается его
не заканчивать. Разве нет?

428
00:35:14,560 --> 00:35:15,709
Вам так не кажется?

429
00:35:18,800 --> 00:35:19,869
Не заканчивать?

430
00:35:20,080 --> 00:35:20,751
Именно.

431
00:35:23,280 --> 00:35:24,838
Думаете, я жестокие вещи говорю?

432
00:35:29,600 --> 00:35:32,239
"Закаляй своё сердце!"

433
00:35:32,480 --> 00:35:34,516
Что касается "Принцессы Кагуя",

434
00:35:34,720 --> 00:35:37,757
она не будет готова.
Давайте просто признаем это.

435
00:35:38,120 --> 00:35:40,759
Нужно настоящее чудо,
чтобы завершить её к лету.

436
00:35:41,640 --> 00:35:43,437
А чуда не будет.

437
00:35:45,600 --> 00:35:47,750
Распрощавшись с чудом,

438
00:35:47,960 --> 00:35:51,748
Судзуки отправился в региональный тур,
чтобы представлять фильмы.

439
00:36:00,840 --> 00:36:02,956
Мы поможем с поездками.

440
00:36:04,080 --> 00:36:07,709
...Эти двое встречаются во время
Великого землетрясения Канто...

441
00:36:17,280 --> 00:36:21,159
Ага, понятно...
Так не пойдёт.

442
00:36:22,120 --> 00:36:24,111
От этих стендов никакого толку.

443
00:36:25,360 --> 00:36:27,590
Тут везде должны быть постеры "Гибли".

444
00:36:32,200 --> 00:36:33,315
Большое спасибо.

445
00:36:33,680 --> 00:36:36,672
Им помогает
Окуда-сан с Nippon TV.

446
00:36:38,040 --> 00:36:40,156
А вы и впрямь
много едите, Окуда-сан.

447
00:36:44,720 --> 00:36:46,836
У Судзуки-сана целая стратегия

448
00:36:47,200 --> 00:36:51,796
насчёт того, кому и когда
показывать завершённый фильм.

449
00:36:53,680 --> 00:36:54,829
И не только насчёт этого.

450
00:36:55,040 --> 00:36:59,830
Когда дело касается встреч, ему важно,
сколько будет людей, кто именно, где.

451
00:37:00,400 --> 00:37:02,994
Что мы будем есть.

452
00:37:03,240 --> 00:37:06,516
Проводим ли мы встречу
после еды или во время еды.

453
00:37:06,720 --> 00:37:10,474
Будут ли у нас ланч-боксы.
Он продумывает всё.

454
00:37:11,560 --> 00:37:13,198
Касательно каждой встречи

455
00:37:13,560 --> 00:37:18,031
он знает, как поведение людей
меняется в зависимости от того,
кто находится рядом.

456
00:37:23,880 --> 00:37:27,873
Поэтому я уверен, что Окуда-сан
находится рядом не просто так.

457
00:37:48,600 --> 00:37:51,876
Во время войны отец Миядзаки...

458
00:37:52,120 --> 00:37:55,157
управлял фабрикой под названием
"Миядзаки Эйрплейн",

459
00:37:55,440 --> 00:37:59,672
которая производила детали
для военных самолётов.

460
00:38:00,200 --> 00:38:05,991
Поэтому Миядзаки-сан
наделяет персонажа Дзиро
множеством черт своего отца

461
00:38:06,280 --> 00:38:07,998
в этом фильме.

462
00:38:09,280 --> 00:38:12,909
Ой, знакомая мелодия...

463
00:38:15,960 --> 00:38:19,919
Крутись, крутись, кругом повернись

464
00:38:20,120 --> 00:38:23,396
Водяное колесо, кругом повернись

465
00:38:23,920 --> 00:38:27,435
Приведи весну и лето,
осень и зиму...

466
00:38:27,800 --> 00:38:31,429
"Сказание о принцессе Кагуя"

467
00:38:32,160 --> 00:38:34,879
На экранах летом 2013 года

468
00:38:35,320 --> 00:38:39,711
Так это песня виновата. "Приведи весну
и лето, осень и зиму".

469
00:38:39,920 --> 00:38:41,797
Теперь фильм никогда не будет закончен.

470
00:38:42,240 --> 00:38:43,275
Крутись и крутись...

471
00:38:43,480 --> 00:38:45,436
Надо было на осени остановиться.

472
00:38:47,320 --> 00:38:49,038
Это прозвучит пафосно,

473
00:38:49,760 --> 00:38:52,911
но мне все эти три года
снился только Такахата-сан.

474
00:38:53,120 --> 00:38:55,634
Серьёзно, все мысли о нём.

475
00:38:56,520 --> 00:38:58,590
Я всё время пытаюсь его подтолкнуть.

476
00:38:58,800 --> 00:39:01,792
Все сомневаются, что
он завершит этот фильм.

477
00:39:02,120 --> 00:39:04,634
Они знают, какой он есть.

478
00:39:04,840 --> 00:39:09,391
Знают, как плохо он умеет
укладываться в расписание.

479
00:39:09,680 --> 00:39:11,272
А его манера себя вести...

480
00:39:12,520 --> 00:39:13,999
Просто ужас какой-то.

481
00:39:30,880 --> 00:39:32,677
Тем временем для фильма "Ветер крепчает"

482
00:39:32,880 --> 00:39:37,271
изо всех сил пытаются найти
актёра озвучки для главной роли.

483
00:39:38,360 --> 00:39:42,831
По моим ощущениям,
голос у Дзиро должен быть,..

484
00:39:43,040 --> 00:39:48,353
если можно так выразиться,
скорее деликатным.

485
00:39:49,640 --> 00:39:51,358
Я не права?

486
00:39:53,040 --> 00:39:54,792
Не деликатным.

487
00:39:55,360 --> 00:39:56,509
Это скорее...

488
00:39:56,720 --> 00:40:01,191
Интеллектуалы того времени имели
хорошую дикцию и более высокие голоса.

489
00:40:01,520 --> 00:40:04,159
А он на самом деле просто немногословен.

490
00:40:04,520 --> 00:40:08,877
Он так умён, что не тратит
попусту воздух на разговоры.

491
00:40:09,080 --> 00:40:10,991
Это не потому что он стеснительный.

492
00:40:11,920 --> 00:40:15,515
Нам просто нужен актёр,
который сможет это изобразить.

493
00:40:15,760 --> 00:40:17,352
А такого человека не существует.

494
00:40:17,600 --> 00:40:24,039
Никто из этого списка не сможет
дать нам то, что нужно.

495
00:40:27,440 --> 00:40:31,035
Может, лучше взять не актёра?

496
00:40:31,920 --> 00:40:33,399
Но это будет сложно.

497
00:40:33,600 --> 00:40:35,875
- Тогда он не сможет играть.
- Слишком круто, да?

498
00:40:36,120 --> 00:40:38,076
- Бывший не-актёр?..
- Что? Как это?

499
00:40:38,280 --> 00:40:41,716
Тогда, к примеру, как насчёт...

500
00:40:41,920 --> 00:40:43,353
Анно?

501
00:40:44,360 --> 00:40:46,999
Хидэаки Анно? А это интересно.

502
00:40:47,440 --> 00:40:49,237
Мы не можем взять Анно.

503
00:40:52,960 --> 00:40:54,916
На что это будет похоже?

504
00:40:56,240 --> 00:40:58,196
Голос Анно, хм?

505
00:41:00,280 --> 00:41:04,239
Нет, а что вы думаете насчёт Анно?
Я серьёзно.

506
00:41:05,120 --> 00:41:07,759
- У него необычный голос.
- Это да.

507
00:41:16,160 --> 00:41:17,388
В нём есть прямота.

508
00:41:17,600 --> 00:41:22,435
Точно, он очень искренний.
Этот парень не врёт.

509
00:41:23,160 --> 00:41:24,593
Что из этого выйдет?

510
00:41:24,800 --> 00:41:29,396
Будет звучать странно поначалу,
но вы привыкнете.

511
00:41:31,000 --> 00:41:33,798
Это в самом деле оживит героя.

512
00:41:37,840 --> 00:41:39,592
В общем, мне эта идея нравится.

513
00:41:39,920 --> 00:41:42,639
Я позвоню ему и поинтересуюсь.

514
00:41:49,000 --> 00:41:51,753
Анно. Какая замечательная мысль.

515
00:41:54,480 --> 00:41:58,393
Здравствуйте! У меня к вам
есть один вопрос.

516
00:41:58,680 --> 00:42:01,319
И это не шутка, я серьёзно.

517
00:42:02,840 --> 00:42:06,389
Вы ведь в курсе, что Мия-сан
делает "Ветер крепчает", да?

518
00:42:07,320 --> 00:42:08,992
В качестве голоса для главной роли,

519
00:42:10,200 --> 00:42:12,839
по его мнению, вы подходите лучше всего.

520
00:42:14,200 --> 00:42:16,634
Вы не поучаствуете в нашем прослушивании?

521
00:42:17,880 --> 00:42:20,314
Я вам попозже вышлю детали на и-мейл.

522
00:42:21,480 --> 00:42:23,311
Отлично.

523
00:42:24,200 --> 00:42:25,679
Он согласен.

524
00:42:32,840 --> 00:42:34,796
Окей, пишем.

525
00:42:37,240 --> 00:42:39,276
Вы, наверное, голодные.

526
00:42:40,720 --> 00:42:42,199
Вот тут кое-какая еда.

527
00:42:43,320 --> 00:42:46,039
Бисквитные пирожные.
Я их только что купил.

528
00:42:48,160 --> 00:42:50,355
Мы проектируем это на будущее.

529
00:42:51,080 --> 00:42:54,516
Нагрузка крыла - 120...
килограммов на квадратный метр.

530
00:42:55,720 --> 00:42:57,950
Господин Хираяма - наш производство...

531
00:42:58,160 --> 00:42:59,559
Ой, простите.

532
00:42:59,760 --> 00:43:02,957
Господин Хираяма - наш
производственный инженер.

533
00:43:08,240 --> 00:43:10,879
- Хорошо, достаточно. Идите сюда.
- Да, конечно.

534
00:43:12,600 --> 00:43:17,037
Роль ваша! А случайные помарки
вполне можно поправить.

535
00:43:17,360 --> 00:43:18,395
За несколько дублей...

536
00:43:18,600 --> 00:43:20,238
Ваш голос подходит.

537
00:43:20,440 --> 00:43:22,192
- Правда?
- Пожалуйста, соглашайтесь.

538
00:43:22,400 --> 00:43:25,233
Как я могу отказать, если Мия-сан просит?

539
00:43:27,280 --> 00:43:29,396
Это, конечно, шокирующая новость.

540
00:43:29,600 --> 00:43:30,828
Шокирующая, точно.

541
00:43:31,040 --> 00:43:32,712
- Я в шоке.
- Я тоже.

542
00:43:34,120 --> 00:43:37,396
Но помните, что Дзиро Хорикоси -
человек неординарный.

543
00:43:37,600 --> 00:43:39,397
Если не считать сцену с поцелуем.

544
00:43:39,600 --> 00:43:41,591
- В ней нет слов.
- В ней - нет.

545
00:43:41,800 --> 00:43:43,756
И мне как бы не придётся целоваться.

546
00:43:45,040 --> 00:43:47,713
Мне нравится, что у вас
такой загадочный голос.

547
00:43:48,640 --> 00:43:49,914
Это комплимент?

548
00:43:50,120 --> 00:43:51,599
Ну, это трудно сформулировать.

549
00:43:51,960 --> 00:43:53,871
Прослушивания были просто ужасными.

550
00:43:54,080 --> 00:43:55,229
Актёры приходили?

551
00:43:55,440 --> 00:43:58,750
Да, именно актёры.
Не сэйю.

552
00:44:00,480 --> 00:44:03,278
Они все совершенно одинаково
исполняли реплики.

553
00:44:03,480 --> 00:44:06,199
Они воображают перед собой собеседника,

554
00:44:06,400 --> 00:44:08,038
ну, или делают вид,

555
00:44:08,480 --> 00:44:12,029
и потом начинают переигрывать, типа:
"Вот тут я такой проявляю эмоции!"

556
00:44:13,080 --> 00:44:15,036
- Давайте работать с Анно!
- Давайте!

557
00:44:17,600 --> 00:44:18,191
Да.

558
00:44:18,440 --> 00:44:19,953
Вот это поворот.

559
00:44:20,160 --> 00:44:22,628
Такая вот она,
жизнь в двадцать первом веке.

560
00:44:25,280 --> 00:44:27,430
Он тогда был такой молодой.

561
00:44:28,600 --> 00:44:31,114
"Мемуары о Навсикае"
До сих пор помню, как познакомился с ним.

562
00:44:31,120 --> 00:44:31,313
"Мемуары о Навсикае"

563
00:44:31,320 --> 00:44:33,436
"Мемуары о Навсикае"
Он сидел нога на ногу
на крутящемся стуле,

564
00:44:33,440 --> 00:44:33,792
Он сидел нога на ногу
на крутящемся стуле,

565
00:44:34,000 --> 00:44:36,309
а потом повернулся ко мне лицом,

566
00:44:36,520 --> 00:44:40,115
и первым, что он мне сказал, было:
"Когда сможете приступить?"

567
00:44:40,360 --> 00:44:44,956
"Ну, я пока ещё живу в Осаке,
так что сразу не получится..."

568
00:44:45,520 --> 00:44:48,159
"Как, вы не можете начать завтра?!"

569
00:44:49,840 --> 00:44:51,068
Да уж, я помню.

570
00:44:51,280 --> 00:44:54,317
- Какой он был?
- Как инопланетянин.

571
00:44:54,680 --> 00:44:57,672
- Инопланетянин?
- Типа: "Что это вообще за парень?"

572
00:44:57,880 --> 00:45:00,110
"С какой планеты он прилетел?"

573
00:45:02,040 --> 00:45:03,632
Ему тогда было двадцать три.

574
00:45:04,360 --> 00:45:08,273
Анно нарисовал Титана
для "Навсикаи..." Миядзаки,

575
00:45:08,640 --> 00:45:14,590
а через некоторое время
сделался одним из самых
выдающихся режиссёров Японии.

576
00:45:32,240 --> 00:45:34,356
Большое спасибо!

577
00:45:37,400 --> 00:45:42,520
Если при ходьбе он
станет так задирать голову,

578
00:45:42,760 --> 00:45:46,036
то каждый шаг будет выглядеть
слишком подпрыгивающим.

579
00:45:46,840 --> 00:45:49,559
Это как бы ненужное дополнение.

580
00:45:50,760 --> 00:45:56,995
Вот это, вероятно, тоже нужно поправить.
Слишком бросается в глаза.

581
00:46:03,080 --> 00:46:05,150
С виду вроде получается...

582
00:46:05,360 --> 00:46:07,715
А по ощущениям - нет.

583
00:46:09,440 --> 00:46:11,396
Ни разу не снимал ничего подобного.

584
00:46:11,600 --> 00:46:14,910
Хотя нет, был же "Порко Россо".
Дурацкий фильм.

585
00:46:17,280 --> 00:46:20,829
Даже когда была возможность,
мне не хотелось такое снимать.

586
00:46:21,560 --> 00:46:24,074
А почему "Порко Россо" дурацкий?

587
00:46:25,440 --> 00:46:28,716
Потому что я снимаю
детские фильмы.

588
00:46:30,280 --> 00:46:32,396
А тот был не детский.

589
00:46:34,240 --> 00:46:36,674
Как так получилось?

590
00:46:37,120 --> 00:46:40,510
Что я вообще делаю с этим фильмом?

591
00:46:43,120 --> 00:46:47,591
Не до конца понимаю,
как я до этого докатился.

592
00:46:54,240 --> 00:46:55,559
Я странный, да?

593
00:46:56,200 --> 00:46:57,394
Да уж.

594
00:47:36,000 --> 00:47:40,790
Белая покатая дорога

595
00:47:41,840 --> 00:47:47,278
Ведёт вверх, в небеса

596
00:47:47,520 --> 00:47:51,832
Танцующая туманная дымка

597
00:47:52,800 --> 00:47:56,918
Окружает и обнимает

598
00:47:57,560 --> 00:47:59,676
Никем не замеченного

599
00:47:59,880 --> 00:48:03,270
- Одинокого
- "...одинокого... "

600
00:48:08,400 --> 00:48:09,833
Стой спокойно.

601
00:48:11,040 --> 00:48:12,439
Стой спокойно.

602
00:48:12,720 --> 00:48:14,820
"Пожалуйста, увольтесь, если:
1) у вас нет идей
2) вы работаете, когда вам скажут

603
00:48:15,030 --> 00:48:17,080
3) вы привыкли полагаться на других
4) вы избегаете ответственности
5) вам не хватает энтузиазма

604
00:48:17,290 --> 00:48:19,349
6) вы любите жаловаться
7) вы часто берете отпуск или опаздываете на работу"

605
00:48:21,240 --> 00:48:23,993
Мир сошёл с ума, да?

606
00:48:24,200 --> 00:48:27,829
Знаете, мы начинаем ощущать,
что на нас пытаются давить.

607
00:48:28,040 --> 00:48:30,031
- Кто?
- Да все.

608
00:48:30,880 --> 00:48:35,192
Начиная с NHK, которые говорят,
чего нам нельзя делать.

609
00:48:36,040 --> 00:48:37,792
Вроде как превентивно.

610
00:48:39,240 --> 00:48:40,195
Серьёзно?

611
00:48:40,400 --> 00:48:43,710
Намекают, что нам нельзя
затрагивать определённые темы,

612
00:48:43,920 --> 00:48:45,876
не важно, при показах в кино или на ТВ.

613
00:48:46,440 --> 00:48:47,156
Безобразие.

614
00:48:47,360 --> 00:48:51,239
Причём не только правительство,
но и частный сектор.

615
00:48:53,600 --> 00:48:56,398
Подталкивают нас
в ультраправую сторону.

616
00:48:56,600 --> 00:49:01,230
Дни творческой свободы
подходят к концу.

617
00:49:01,720 --> 00:49:02,709
Вы думаете?

618
00:49:02,960 --> 00:49:05,520
Вы двое - последние,
кто ещё держится.

619
00:49:05,760 --> 00:49:13,519
В каком-то смысле всё,
что нам удалось сделать за 50 лет,
подходит к концу.

620
00:49:14,120 --> 00:49:16,395
Многое на это указывает.

621
00:49:26,280 --> 00:49:29,750
Ну вот и началось.

622
00:49:31,760 --> 00:49:37,073
"Жить старайся"

623
00:49:41,120 --> 00:49:45,750
Думаю, мы ощущаем ту же
разлитую в воздухе угрозу,

624
00:49:46,320 --> 00:49:50,233
что в своё время
ощущали мои родители.

625
00:49:50,480 --> 00:49:52,596
Они двигались в неизвестность.

626
00:49:54,440 --> 00:49:58,069
Никто не мог себе представить,
что мы начнём воевать с Америкой.

627
00:49:59,640 --> 00:50:02,757
А в какое болото мы
с Китаем залезли...

628
00:50:03,600 --> 00:50:07,275
Всё происходило, пока люди
не обращали внимания.

629
00:50:08,840 --> 00:50:13,960
Ни с того ни с сего
Япония сошла с ума
и начала воевать с миром.

630
00:50:14,960 --> 00:50:18,270
Не знаю, что люди
чувствовали тогда,

631
00:50:18,520 --> 00:50:21,956
но теперь, кажется,
начинаю понимать.

632
00:50:23,280 --> 00:50:25,157
Мы движемся в том же направлении.

633
00:50:26,680 --> 00:50:30,992
Это не какая-нибудь история
с предсказуемым концом.

634
00:50:31,200 --> 00:50:32,997
Кто знает, что в итоге случится.

635
00:50:35,000 --> 00:50:38,151
Что до меня, я заканчиваю снимать фильмы.

636
00:50:38,680 --> 00:50:40,477
Теперь это бесполезно.

637
00:50:41,720 --> 00:50:43,119
С меня хватит.

638
00:50:46,640 --> 00:50:49,518
Там кто-то вас косплеил.

639
00:50:50,720 --> 00:50:52,199
И правда очень похоже.

640
00:50:52,720 --> 00:50:54,676
Может, это я там был?

641
00:50:57,040 --> 00:50:58,519
Ладно, проехали.

642
00:50:59,880 --> 00:51:03,668
Думаю, тут не в последнюю очередь
виновато старшее поколение.

643
00:51:03,880 --> 00:51:06,519
Молодые люди сейчас
более безразличны.

644
00:51:06,720 --> 00:51:08,358
Пожалуй.

645
00:51:08,560 --> 00:51:13,190
Молодые люди как будто
уже сдались.

646
00:51:16,080 --> 00:51:18,640
Я не уверен, но похоже на то...

647
00:51:25,920 --> 00:51:29,833
Раскадровка, над которой он
работал в течение двух лет,

648
00:51:30,080 --> 00:51:32,310
сегодня вечером должна быть закончена.

649
00:52:33,080 --> 00:52:35,116
Всё. Бросаю это нудное дело.

650
00:52:39,960 --> 00:52:43,111
Вон ту реплику я переместил сюда.

651
00:52:43,320 --> 00:52:44,799
Понятно?

652
00:52:45,840 --> 00:52:47,637
Так значит, вы закончили?

653
00:52:49,000 --> 00:52:51,639
О, чуть спину тебе не сломал.

654
00:52:52,160 --> 00:52:53,115
Ну что, хлопнем?

655
00:52:53,320 --> 00:52:54,799
Давай.

656
00:52:56,680 --> 00:53:00,309
Народ, раскадровка готова!

657
00:53:02,120 --> 00:53:04,429
Все подходим праздновать.

658
00:53:06,680 --> 00:53:07,999
Вон кнопка.

659
00:53:08,200 --> 00:53:08,996
Надо нажать?

660
00:53:11,160 --> 00:53:12,479
А, вот как.

661
00:53:20,040 --> 00:53:22,156
Я бы предпочёл
"хлоп" повнушительнее.

662
00:53:43,560 --> 00:53:47,314
В общем, я наконец-то закончил.

663
00:53:47,520 --> 00:53:48,839
О, неужели?

664
00:53:49,040 --> 00:53:50,678
Закончить закончил, но...

665
00:53:58,560 --> 00:54:01,028
Тут, в общем, всё как планировалось?

666
00:54:01,240 --> 00:54:04,118
Да, только без батальной сцены.

667
00:54:04,840 --> 00:54:06,114
Вот оно.

668
00:54:06,760 --> 00:54:08,671
Ага, истребители "Зеро".

669
00:54:22,080 --> 00:54:25,390
Я мог закончить
только вот таким образом.

670
00:54:25,600 --> 00:54:27,511
Понимаю.

671
00:54:29,440 --> 00:54:32,079
- Вот тут довольно удачный кадр.
- Это точно.

672
00:54:35,120 --> 00:54:38,396
Знаете, когда читаешь полностью,
от начала до конца,

673
00:54:38,600 --> 00:54:41,319
не знаю уж,
насколько это намеренно, но...

674
00:54:41,880 --> 00:54:44,030
здесь видится сильный
антивоенный подтекст.

675
00:54:44,240 --> 00:54:45,389
Определённо.

676
00:54:46,280 --> 00:54:50,831
Ни за что не поверю, что
Дзиро Хорикоси был милитаристом.

677
00:54:53,440 --> 00:54:56,750
Характер у Дзиро был мирный,
но ему пришлось сделать истребитель.

678
00:54:56,960 --> 00:54:58,712
Это да.

679
00:55:32,680 --> 00:55:33,749
Тян-сан.

680
00:55:34,480 --> 00:55:35,595
Тян-сан.

681
00:55:38,160 --> 00:55:39,479
Довольны?

682
00:55:45,760 --> 00:55:47,796
Спасибо большое!

683
00:55:49,280 --> 00:55:50,235
Снег зарядил, а?

684
00:55:50,440 --> 00:55:52,158
Это точно.

685
00:55:52,360 --> 00:55:54,794
- Здорово же?
- Совсем не здорово.

686
00:55:56,000 --> 00:55:57,797
В финальной сцене фильма

687
00:55:58,040 --> 00:56:03,160
Дзиро воссоединяется
со своей женой Наоко,
которая умерла молодой.

688
00:56:03,520 --> 00:56:06,751
Вот она зовёт его.

689
00:56:09,240 --> 00:56:12,630
Он говорит: "Она уже
давно здесь дожидается".

690
00:56:13,480 --> 00:56:15,436
Вместо того чтобы
помахать ей рукой, он...

691
00:56:15,640 --> 00:56:17,631
- Скорее вот так?
- Да, именно.

692
00:56:18,480 --> 00:56:21,472
По сути, между этим миром
и следующим

693
00:56:21,680 --> 00:56:25,673
есть люди, которых
не пускают на небеса.

694
00:56:27,000 --> 00:56:27,830
После смерти.

695
00:56:28,040 --> 00:56:31,157
Это царство Капрони.

696
00:56:34,040 --> 00:56:35,155
Она говорит: "Иди ко мне".

697
00:56:35,360 --> 00:56:36,793
Когда она так говорит, это

698
00:56:37,000 --> 00:56:38,672
похоже больше не на "Ко мне!".

699
00:56:39,000 --> 00:56:40,638
А скорее на шёпот.

700
00:56:40,880 --> 00:56:42,472
Но каким-то образом он её слышит.

701
00:56:43,400 --> 00:56:47,791
Дзиро её понимает, поэтому...

702
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
он кивает - вот так.

703
00:56:57,760 --> 00:57:02,709
Понимаете, анимацией управляет
воля персонажей.

704
00:57:04,040 --> 00:57:07,191
Вы изображаете не судьбу,
вы изображаете волю.

705
00:57:08,920 --> 00:57:10,558
Даже если судьба существует.

706
00:57:23,560 --> 00:57:28,076
Я тут попробовал сделать так,
чтобы рука выглядела тоньше,

707
00:57:28,760 --> 00:57:33,038
но теперь думаю, лучше,
если будет посвободнее.

708
00:57:33,600 --> 00:57:35,556
И здесь пусть будет так же.

709
00:57:36,240 --> 00:57:37,912
Почти закончил.

710
00:57:38,640 --> 00:57:41,598
- Пытаешься разложить по папкам?
- Ну конечно!

711
00:57:42,240 --> 00:57:43,593
- Хочется закончить!
- Хочется закончить!

712
00:57:43,800 --> 00:57:45,597
Конец - это новое начало.

713
00:57:46,080 --> 00:57:48,514
Спасибо, я тоже постараюсь
сделать всё возможное.

714
00:57:48,720 --> 00:57:50,756
Спасибо вам.

715
00:57:50,960 --> 00:57:53,155
Да вы все мечтаете
поскорее с этим раскидаться.

716
00:58:00,480 --> 00:58:03,597
Это сын Миядзаки-сана, Горо-сан.

717
00:58:04,640 --> 00:58:07,757
Он уже снял две работы
в студии "Гибли",

718
00:58:08,160 --> 00:58:12,950
а сейчас они с продюсером
разрабатывают новый проект.

719
00:58:15,840 --> 00:58:16,955
Но с точки зрения бизнеса...

720
00:58:17,160 --> 00:58:20,755
Я не о бизнесе говорю.

721
00:58:22,000 --> 00:58:24,753
- Но Горо, послушай...
- Нет-нет-нет...

722
00:58:24,960 --> 00:58:27,315
- Но это для твоей же пользы.
- Моей пользы?

723
00:58:29,640 --> 00:58:30,629
Горо имеет в виду...

724
00:58:30,840 --> 00:58:32,956
Я имею в виду,

725
00:58:33,160 --> 00:58:36,072
как бы это объяснить...

726
00:58:37,200 --> 00:58:40,749
Я пришёл в эту индустрию случайно.

727
00:58:42,800 --> 00:58:44,153
В анимацию?

728
00:58:44,360 --> 00:58:48,399
Я начинал не с того, что
хотел попасть в анимацию,

729
00:58:48,680 --> 00:58:51,069
и не мечтал стать режиссёром,

730
00:58:51,280 --> 00:58:56,229
чтобы снимать собственные фильмы.
Не с этого я начинал.

731
00:58:57,720 --> 00:59:00,678
Поэтому естественно,
с моей точки зрения,

732
00:59:00,880 --> 00:59:06,000
что иногда я сомневаюсь
в своих способностях

733
00:59:06,200 --> 00:59:09,317
и в том, довольно ли у меня опыта.

734
00:59:09,560 --> 00:59:12,518
Потому, чтобы продолжать заниматься этим,

735
00:59:12,720 --> 00:59:16,349
мне нужна благородная цель,
некая веская причина.

736
00:59:18,160 --> 00:59:23,029
И если бы я не пришёл
именно в "Гибли",
то вообще не стал бы этого делать.

737
00:59:30,720 --> 00:59:35,191
С одной стороны мне
это занятие нравится,
оно доставляет мне удовольствие.

738
00:59:35,720 --> 00:59:37,676
Но когда я снимаю фильмы,

739
00:59:37,920 --> 00:59:41,515
то делаю это для компании,
для студии "Гибли".

740
00:59:41,720 --> 00:59:43,836
Для вот этих людей.

741
00:59:44,040 --> 00:59:46,349
И бизнес тут ни при чём.

742
00:59:46,560 --> 00:59:49,199
Это для людей, с которыми я работаю.

743
00:59:49,400 --> 00:59:52,358
Вот в чём для меня заключается цель.

744
00:59:53,880 --> 00:59:58,396
Но зачем делать этот проект?
Ради меня?

745
00:59:59,600 --> 01:00:02,990
Это уже вам решать,
зачем делать.

746
01:00:03,280 --> 01:00:06,875
Если не можете найти причину -
ну что уж тут.

747
01:00:07,760 --> 01:00:09,239
Можно я вмешаюсь?..

748
01:00:09,440 --> 01:00:13,718
Я бы не стал это решение
полностью возлагать на режиссёра.

749
01:00:16,240 --> 01:00:17,070
Хорошо, погодите...

750
01:00:17,280 --> 01:00:19,555
Разве продюсер не несёт ответственности?

751
01:00:19,760 --> 01:00:22,911
Я вот что пытаюсь сказать.

752
01:00:23,280 --> 01:00:27,876
И "Ветер крепчает", и "Принцесса Кагуя" -
очень любопытные случаи.

753
01:00:28,080 --> 01:00:29,433
За каждый из этих проектов

754
01:00:29,640 --> 01:00:34,236
режиссёры на самом деле
не желали браться.

755
01:00:37,320 --> 01:00:39,595
Тогда почему они в итоге готовы?

756
01:00:42,320 --> 01:00:46,757
Если взять и посмотреть
правде в глаза,

757
01:00:46,960 --> 01:00:51,272
мне неприятно признавать это,
но это я их протолкнул.

758
01:00:51,480 --> 01:00:52,754
Вот о чём я.

759
01:00:54,160 --> 01:00:59,234
Мия-сану потребовалось
четыре месяца, чтобы решиться
снимать "Ветер крепчает".

760
01:00:59,440 --> 01:01:03,797
Такахата-сан вообще
не прекращал жаловаться:
"Почему я должен этим заниматься?"

761
01:01:05,120 --> 01:01:09,796
Это правда. Поэтому я решил
взглянуть на это логически.

762
01:01:18,360 --> 01:01:22,797
Если честно, я уверен, что
в случае этого конкретного проекта

763
01:01:23,000 --> 01:01:25,753
мне лучше держаться подальше
от творческого процесса.

764
01:01:26,120 --> 01:01:29,999
Но, кажется, я неверно
рассчитал дистанцию.

765
01:01:31,640 --> 01:01:36,475
За это я глубочайше извиняюсь.
Я не хотел, чтобы так вышло.

766
01:01:38,040 --> 01:01:42,272
Я только прошу вас ещё раз
пересмотреть своё решение.

767
01:01:45,320 --> 01:01:46,639
Судзуки-сан, представьтесь.

768
01:01:50,720 --> 01:01:52,517
Вообще-то он тут большой человек.

769
01:01:52,720 --> 01:01:54,995
Не говорите так.

770
01:01:55,360 --> 01:01:57,157
Мы с вами со всеми уже встречались.

771
01:01:57,400 --> 01:02:00,790
Нам предстоит в течение
долгого времени работать вместе.

772
01:02:01,000 --> 01:02:02,956
Добро пожаловать на борт.

773
01:02:03,200 --> 01:02:06,988
Насчёт того участка в 10 соток
в районе Хигасикоганеи:

774
01:02:07,240 --> 01:02:12,360
я вчера встретился с продавцом,

775
01:02:12,560 --> 01:02:13,834
и теперь участок наш.

776
01:02:14,160 --> 01:02:17,789
Мы построим трёхэтажную студию.

777
01:02:18,240 --> 01:02:20,470
Первый этаж, второй этаж...

778
01:02:20,680 --> 01:02:25,356
Вообще, наша главная цель -

779
01:02:25,920 --> 01:02:28,514
снимать хорошие фильмы.

780
01:02:28,760 --> 01:02:32,958
Мы не гарантируем
работу на всю жизнь.

781
01:02:33,600 --> 01:02:36,558
Но компании - это всего лишь
источники финансов.

782
01:02:36,840 --> 01:02:38,831
Успех компании -
не главная наша задача.

783
01:02:40,840 --> 01:02:44,515
Важно то, что вы
занимаетесь любимым делом

784
01:02:44,720 --> 01:02:47,712
и благодаря этому получаете опыт.

785
01:02:47,920 --> 01:02:51,549
Если "Гибли" перестанет вас
привлекать, просто увольтесь.

786
01:02:52,200 --> 01:02:53,872
Потому что лично я так и поступлю.

787
01:03:04,120 --> 01:03:06,918
Каждый день одно и то же

788
01:03:07,120 --> 01:03:09,759
Переснимаешь те же кадры

789
01:03:09,960 --> 01:03:13,077
Потом станет совсем скучно

790
01:03:13,640 --> 01:03:15,437
И увлечение пройдёт

791
01:03:15,800 --> 01:03:17,233
Давай, работай, Кэн!

792
01:03:17,480 --> 01:03:18,879
Давай, работай, Кэн!

793
01:03:19,080 --> 01:03:21,913
Пока не достигнешь солнца

794
01:03:22,120 --> 01:03:23,519
Давай, работай, Кэн!

795
01:03:23,720 --> 01:03:25,073
Давай, работай, Кэн!

796
01:03:25,280 --> 01:03:28,556
Давай, работай,
Кэн, волчий сын!

797
01:03:38,120 --> 01:03:42,272
Она стала такой популярной
и так разрослась.

798
01:03:43,120 --> 01:03:48,035
Но, в общем... вот и всё.

799
01:03:50,840 --> 01:03:55,277
Разве вы не волнуетесь
за будущее студии?

800
01:03:55,480 --> 01:03:59,792
С её будущим всё ясно.
Она развалится.

801
01:04:03,000 --> 01:04:04,718
Я это уже вижу.

802
01:04:07,000 --> 01:04:09,958
А какой смысл волноваться?
Это неизбежно.

803
01:04:14,360 --> 01:04:17,955
"Гибли" - просто случайное имя,
которое я позаимствовал у самолёта.

804
01:04:21,520 --> 01:04:23,272
Всего лишь имя.

805
01:04:27,640 --> 01:04:29,596
Как красиво.

806
01:04:52,680 --> 01:04:56,195
- Терпеть неудачу - это нормально.
- Верно.

807
01:04:57,400 --> 01:04:59,675
Вставай и пробуй снова.

808
01:04:59,880 --> 01:05:00,949
Вот именно.

809
01:05:01,160 --> 01:05:04,038
- Это важно.
- Спасибо вам.

810
01:05:05,560 --> 01:05:08,632
Глядите, какая беззаботная.

811
01:05:09,080 --> 01:05:10,877
У тебя-то графика нет.

812
01:05:14,560 --> 01:05:16,790
Усико, иди-ка ты на моё место.

813
01:05:17,760 --> 01:05:20,832
Ей не обязательно следовать за ним взглядом.

814
01:05:21,040 --> 01:05:24,032
Она - настоящий, серьёзный персонаж.

815
01:05:24,840 --> 01:05:26,831
Что касается теней...

816
01:05:27,040 --> 01:05:28,189
- Ой, извините.
- Продолжайте.

817
01:05:28,520 --> 01:05:33,389
Она затронула очень
любопытную проблему,

818
01:05:33,600 --> 01:05:35,875
и тут мне хочется кое-что пояснить.

819
01:05:36,080 --> 01:05:41,677
Взгляд искоса при
повороте головы заставляет
персонажа выглядеть вульгарно.

820
01:05:42,880 --> 01:05:45,553
Мы не можем допустить такого в фильме.

821
01:05:47,560 --> 01:05:50,233
Когда она делает
вот так, произнося:

822
01:05:50,440 --> 01:05:55,150
"Я уже поговорила с доктором",
то кажется неучтивой.

823
01:05:56,960 --> 01:06:01,351
Она начинает казаться невежей -
вроде как строит из себя главную.

824
01:06:01,560 --> 01:06:03,755
Такое прокатит в современных драмах,

825
01:06:03,960 --> 01:06:07,669
где герои, собственно,
постоянно меряются своими эго.

826
01:06:08,800 --> 01:06:12,076
Людское поведение с тех пор изменилось.

827
01:06:12,280 --> 01:06:14,236
Даже поклоны, к примеру.

828
01:06:14,480 --> 01:06:19,031
В те времена после поклона
вы не выпрямлялись до конца.

829
01:06:19,760 --> 01:06:22,115
Глядите, я покажу.

830
01:06:22,320 --> 01:06:27,269
"Большое спасибо!"
Видите, я не стал
полностью выпрямляться.

831
01:06:27,480 --> 01:06:30,278
Если бы я сразу выпрямил спину,

832
01:06:30,480 --> 01:06:35,190
это расценили бы как грубость
и невежество в те времена.

833
01:06:35,840 --> 01:06:37,273
"О, вот как?"

834
01:06:38,760 --> 01:06:40,876
Вы медленно поднимаете голову.

835
01:06:41,080 --> 01:06:44,117
Понимаете, таков уж японский этикет.

836
01:06:44,320 --> 01:06:45,435
Вот и всё.

837
01:06:45,680 --> 01:06:48,956
Так что внимательно следите
за взглядами и поклонами.

838
01:06:49,160 --> 01:06:52,436
Но свою ошибку
в том длинном диалоге
я исправлять не буду.

839
01:06:52,640 --> 01:06:56,315
Это мой собственный промах,
мне придётся с этим жить.

840
01:06:56,680 --> 01:06:58,557
Спасибо вам.

841
01:07:02,600 --> 01:07:04,272
- Это всё так сложно.
- Да уж.

842
01:07:05,200 --> 01:07:07,794
- Я теперь так буду делать.
- Я тоже.

843
01:07:08,960 --> 01:07:10,632
Ох, ну и дела.

844
01:07:12,800 --> 01:07:14,597
Позже Миядзаки-сан признался,

845
01:07:14,800 --> 01:07:18,918
что ему было трудно
рисовать "Зеро".

846
01:07:22,200 --> 01:07:25,317
Здесь мимо него пролетают
все сбитые истребители.

847
01:07:32,160 --> 01:07:35,755
Я знаю, что не должен
воздавать им почести,

848
01:07:36,320 --> 01:07:39,596
но это правда были
отличные самолёты.

849
01:07:40,400 --> 01:07:41,992
Что тут поделаешь?

850
01:07:42,320 --> 01:07:45,630
Я сперва думал, что он был
слишком к ним привязан.

851
01:07:46,880 --> 01:07:49,110
Или, может, они пугали его.

852
01:07:49,320 --> 01:07:53,359
Но я спросил, и он
ответил, что просто
не может их рисовать.

853
01:07:53,560 --> 01:07:56,358
Наверное, даже для него
это сложная задача.

854
01:07:56,720 --> 01:08:02,636
Как-то я загнал его в угол,
задав конкретный вопрос
об этом самолёте,

855
01:08:02,840 --> 01:08:07,038
и мне показалось, что он
реагирует с каким-то
даже раздражением.

856
01:08:08,600 --> 01:08:12,513
Мне не хотелось его сердить,

857
01:08:12,720 --> 01:08:19,671
так что я решил заткнуться
и просто отрисовать,
что было в раскадровке.

858
01:08:22,520 --> 01:08:24,875
Возможно, я эксцентричен.

859
01:08:25,120 --> 01:08:25,711
Но я не обычный фанат самолётов.

860
01:08:25,720 --> 01:08:27,438
"Хочу построить единственный самолёт
для единственного человека"
Но я не обычный фанат самолётов.

861
01:08:27,440 --> 01:08:29,908
"Хочу построить единственный самолёт
для единственного человека"

862
01:08:29,920 --> 01:08:32,070
"Хочу построить единственный самолёт
для единственного человека"
Не люблю фанатов "Зеро".

863
01:08:32,560 --> 01:08:35,552
Они - отаку,
для них это фетиш.

864
01:08:38,440 --> 01:08:40,749
Они им просто одержимы.

865
01:08:41,200 --> 01:08:43,919
Отаку никогда ничему не учатся.

866
01:08:46,800 --> 01:08:49,712
- Значит, вы не отаку?
- Нет, я - нет.

867
01:08:50,120 --> 01:08:52,076
- Вжжжж!
- Это быстрый взлёт.

868
01:08:52,560 --> 01:08:54,551
- Переворот Иммельмана.
- Точно.

869
01:08:58,440 --> 01:08:59,919
Ой, пропеллер отвалился.

870
01:09:00,120 --> 01:09:01,872
Больше восьми секунд продержался!

871
01:09:05,960 --> 01:09:07,598
Будете долго жить.

872
01:09:09,600 --> 01:09:13,752
Не хочу долго жить инвалидом.

873
01:09:14,120 --> 01:09:16,111
Ну нет, вы не так будете.

874
01:09:16,320 --> 01:09:20,438
Когда вижу таких людей,
мне хочется, чтоб они
поскорее отмучались.

875
01:09:21,320 --> 01:09:25,552
Типа: "Нечего задерживаться.
Давайте умирайте уже".

876
01:09:26,480 --> 01:09:27,629
"Просто уйдите!"

877
01:09:27,840 --> 01:09:30,638
Вы мучаться не будете.
Просто крякнете
в один прекрасный день.

878
01:09:34,680 --> 01:09:36,591
Мия-сан такой энергичный.

879
01:09:36,800 --> 01:09:38,279
Это да, он такой.

880
01:09:39,280 --> 01:09:43,114
Он очень тщательно
за собой следит.

881
01:09:44,000 --> 01:09:45,319
За своим здоровьем?

882
01:09:45,520 --> 01:09:47,158
Заметили, да?

883
01:09:47,680 --> 01:09:49,636
Он себя очень бережёт.

884
01:09:49,840 --> 01:09:52,308
Но я как-то видела его
совсем разбитым.

885
01:09:52,520 --> 01:09:53,475
Не-а. Он...

886
01:09:53,680 --> 01:09:55,318
- Притворяется?
- Ага.

887
01:09:56,520 --> 01:09:58,590
Он это делает инстинктивно.

888
01:09:59,480 --> 01:10:03,109
Он гениально умеет
присваивать чужую энергию.

889
01:10:03,480 --> 01:10:05,471
- И Такахата-сан тоже.
- Верно.

890
01:10:08,040 --> 01:10:10,315
- Он всегда такой был.
- Да.

891
01:10:10,960 --> 01:10:12,154
Не попадайтесь на это.

892
01:10:12,360 --> 01:10:13,349
Жуть какая!

893
01:10:14,560 --> 01:10:17,518
Для Мия-сана его работники -
что-то вроде пешек.

894
01:10:18,560 --> 01:10:20,152
Что, правда?

895
01:10:22,480 --> 01:10:25,631
В попытках удовлетворить
запросы Миядзаки-сана

896
01:10:25,840 --> 01:10:29,674
некоторые люди совсем
опустошили себя.

897
01:10:29,880 --> 01:10:32,678
Будучи не в силах соответствовать,

898
01:10:33,560 --> 01:10:37,189
некоторые как бы
теряют мотивацию

899
01:10:38,240 --> 01:10:43,678
и теряют надежду, думая,
что не справились, понимаете?

900
01:10:44,880 --> 01:10:47,872
Наверное, это действительно тяжело -

901
01:10:48,840 --> 01:10:52,355
работать с кем-то вроде него.

902
01:10:53,240 --> 01:10:56,198
Вам может показаться, что
тем, кто талантлив, тут комфортно,

903
01:10:56,400 --> 01:11:00,552
но некоторые очень одарённые
люди тоже уходили отсюда,

904
01:11:00,760 --> 01:11:02,034
потому что не выдерживали.

905
01:11:03,440 --> 01:11:08,036
Чем больше ты одарён,
тем больше он от тебя требует.

906
01:11:09,760 --> 01:11:14,390
Это может нехорошо прозвучать,
но, если вы хотите...

907
01:11:14,600 --> 01:11:18,388
остаться в безопасности,
возможно, лучше держаться в тени.

908
01:11:18,960 --> 01:11:22,350
Может, оно того и стоит,
если вы готовы...

909
01:11:22,960 --> 01:11:26,077
жертвовать собой
на пути к успеху

910
01:11:26,280 --> 01:11:31,070
или просто очень хотите
работать с ним вместе.

911
01:11:31,640 --> 01:11:35,599
Но если вы обладаете чем-то,
что вам хотелось бы защитить,

912
01:11:35,920 --> 01:11:39,071
вероятно, что долго вы
рядом с ним не выдержите.

913
01:11:42,960 --> 01:11:48,557
Это не оттого, что я слишком
привязан к этим "Зеро", знаете ли.

914
01:11:55,760 --> 01:11:57,273
Для меня это трудно.

915
01:11:57,480 --> 01:12:01,268
Столько эмоций
внутри клокочет.

916
01:12:02,760 --> 01:12:04,273
Это что?

917
01:12:04,480 --> 01:12:06,118
Это что? Это что?

918
01:12:06,920 --> 01:12:10,276
Это что? Это что? Это что?

919
01:12:10,840 --> 01:12:12,114
Не то.

920
01:12:13,680 --> 01:12:15,955
Он требует невозможного.

921
01:12:17,120 --> 01:12:22,274
Не важно, как на самом деле
летали "Зеро".

922
01:12:23,160 --> 01:12:28,473
У него есть чёткое представление,
как бы он хотел, чтобы они летали.

923
01:12:29,480 --> 01:12:33,314
И каким же образом другие
должны это угадать и изобразить?

924
01:12:33,840 --> 01:12:35,159
Это невозможно.

925
01:12:35,680 --> 01:12:36,954
Вот в чём беда.

926
01:12:39,320 --> 01:12:41,993
Этот его воображаемый "Зеро" -

927
01:12:42,200 --> 01:12:46,079
разве может кто-то другой
представить, как красиво он летает?

928
01:12:47,800 --> 01:12:52,316
Если он вот так зациклится,
то не важно, кто это будет рисовать, -

929
01:12:53,040 --> 01:12:54,792
он всё равно никогда не одобрит.

930
01:12:55,000 --> 01:12:56,149
Не получается.

931
01:12:57,040 --> 01:13:00,669
Есть у Мия-сана
вот этот перфекционизм.

932
01:13:01,480 --> 01:13:03,630
Он удивительный человек.

933
01:13:04,560 --> 01:13:05,993
Ему бы просто взять и нарисовать.

934
01:13:08,200 --> 01:13:10,668
Но он уцепился за мысль,

935
01:13:10,880 --> 01:13:13,599
что, будь он помоложе,
справился бы запросто.

936
01:13:14,560 --> 01:13:18,792
Но лично я считаю, что
вышло бы то же самое.

937
01:13:19,840 --> 01:13:22,354
В общем, он стремится к совершенству.

938
01:13:23,200 --> 01:13:24,679
Он перфекционист.

939
01:13:25,160 --> 01:13:29,676
Поразительно, как он умудрился
пронести это через годы.

940
01:13:33,760 --> 01:13:36,558
Приходится принимать снотворное.

941
01:13:38,760 --> 01:13:41,035
А как ещё уснуть?

942
01:13:44,600 --> 01:13:46,158
О-хо-хо...

943
01:13:49,760 --> 01:13:52,877
Я на самом деле
тот ещё депрессивный маньяк.

944
01:13:56,280 --> 01:13:57,872
Ну, выше нос.

945
01:14:00,520 --> 01:14:03,034
Завтра мне надо рисовать лучше.

946
01:14:08,760 --> 01:14:10,512
Хоть я и выдохся.

947
01:14:11,080 --> 01:14:12,513
Чёрт возьми.

948
01:15:36,480 --> 01:15:40,268
Я даже не в курсе,
получается ли у нас фильм.

949
01:15:41,320 --> 01:15:44,517
Нет, честно - я не в курсе.

950
01:15:46,800 --> 01:15:50,839
Но фильм своего режиссёра
дожидаться не будет.

951
01:15:51,720 --> 01:15:54,678
"13:00 - Анно"

952
01:15:56,560 --> 01:15:59,199
Я смотрю, все нервничают,
так что, пожалуй, расслаблюсь.

953
01:15:59,400 --> 01:16:01,675
- Да уж, постарайтесь.
- Постараюсь.

954
01:16:03,240 --> 01:16:04,514
Удачи.

955
01:16:15,720 --> 01:16:18,109
Будьте добры. Идите сюда,
садитесь на моё место.

956
01:16:18,400 --> 01:16:20,516
Прошу прощения.

957
01:16:22,000 --> 01:16:24,116
Давайте следующую сцену попробуем.

958
01:16:24,400 --> 01:16:25,515
А как же ваш багаж?

959
01:16:25,720 --> 01:16:28,188
Не давайте голосу затихать.

960
01:16:28,520 --> 01:16:30,033
А как же ваш багаж?

961
01:16:30,240 --> 01:16:30,990
Вот-вот.

962
01:16:32,400 --> 01:16:34,868
Будьте добры. Идите сюда,
садитесь на моё место.

963
01:16:35,440 --> 01:16:36,839
Прошу прощения.

964
01:16:40,720 --> 01:16:41,516
Ничего.

965
01:16:41,720 --> 01:16:42,675
Хорошо выходит?

966
01:16:43,600 --> 01:16:45,397
Там видно будет.

967
01:16:45,600 --> 01:16:48,239
Будьте добры. Идите сюда,
садитесь на моё место.

968
01:16:48,920 --> 01:16:50,239
Прошу прощения.

969
01:16:52,440 --> 01:16:54,237
Ну как вам?

970
01:16:55,040 --> 01:16:56,359
Благодарю вас.

971
01:16:56,760 --> 01:16:57,875
Благодарю вас.

972
01:16:58,440 --> 01:16:59,395
Энергию теряете.

973
01:16:59,600 --> 01:17:00,589
Благодарю вас.

974
01:17:01,920 --> 01:17:03,069
Благодарю вас.

975
01:17:04,120 --> 01:17:05,189
Благодарю вас.

976
01:17:07,800 --> 01:17:09,199
Вот это хорошо было.

977
01:17:09,400 --> 01:17:10,230
Многообещающе.

978
01:17:10,440 --> 01:17:11,190
Нормально?

979
01:17:11,400 --> 01:17:13,072
Поглядим.

980
01:17:14,640 --> 01:17:16,756
Ну, посмотрим, как пойдёт.

981
01:17:18,440 --> 01:17:20,192
Землетрясение... Трясёт...

982
01:17:20,400 --> 01:17:22,595
Землетрясение, землетрясение.

983
01:17:23,120 --> 01:17:23,996
Землетрясение!

984
01:17:26,280 --> 01:17:27,713
Идите, отдохните наверху.

985
01:17:27,920 --> 01:17:30,115
Нет, он на меня ругаться будет.

986
01:17:30,320 --> 01:17:32,117
Я принесу кофе.

987
01:17:32,320 --> 01:17:33,275
Ну как, получается?

988
01:17:33,480 --> 01:17:36,597
Думаю, вполне, если
и дальше постараемся как следует.

989
01:17:39,160 --> 01:17:42,038
- Честно говоря, я испытываю облегчение.
- Отлично.

990
01:17:42,600 --> 01:17:46,798
Вам стоит подняться туда.
Вас очень хвалят.

991
01:17:47,640 --> 01:17:48,595
Не, я на это не куплюсь.

992
01:17:48,840 --> 01:17:53,436
Нет, правда, зря волнуетесь.

993
01:17:54,000 --> 01:17:55,911
Его так весело подначивать.

994
01:18:55,720 --> 01:19:01,317
Миядзаки получил письмо
от незнакомца

995
01:19:01,720 --> 01:19:04,518
за две недели до окончания
работы над фильмом.

996
01:19:05,240 --> 01:19:08,357
Мне на днях пришло письмо.

997
01:19:09,160 --> 01:19:13,870
В войну я на какое-то время
был эвакуирован в Уцуномию.

998
01:19:14,240 --> 01:19:17,357
Тот человек жил неподалёку.

999
01:19:17,600 --> 01:19:21,195
И он на четыре года старше,
ему теперь 76.

1000
01:19:21,760 --> 01:19:25,514
В районе случился пожар,
и его дом сгорел,

1001
01:19:25,720 --> 01:19:28,473
а наш уцелел каким-то образом.

1002
01:19:28,680 --> 01:19:32,070
Пожар потушили,
но дом он потерял.

1003
01:19:32,280 --> 01:19:35,238
И как-то они забрели к нам.

1004
01:19:35,440 --> 01:19:38,671
Поскольку дома никого не было,

1005
01:19:38,880 --> 01:19:44,557
они, видимо, присели
прямо перед входной
дверью, чтобы отдохнуть.

1006
01:19:44,800 --> 01:19:48,236
И тут вдруг вернулся мой отец.

1007
01:19:49,040 --> 01:19:52,237
Они извинились,
но он ответил: "Всё в порядке".

1008
01:19:52,440 --> 01:19:56,228
Отец зашёл в дом за чем-то,
снова появился на крыльце

1009
01:19:56,440 --> 01:19:58,874
и вручил им по шоколадке.

1010
01:19:59,080 --> 01:20:01,071
Шоколадки тогда были редкостью.

1011
01:20:01,280 --> 01:20:03,919
Как он их раздобыл?

1012
01:20:05,120 --> 01:20:07,429
Я не помню, чтобы мне досталась хоть одна.

1013
01:20:07,640 --> 01:20:10,712
Наверное, они были у него
где-то припрятаны.

1014
01:20:10,920 --> 01:20:17,359
Поступок произвёл на того парня
огромное впечатление.
Вот он мне и написал.

1015
01:20:19,160 --> 01:20:22,709
Подобные вещи были вообще
очень характерны для моего отца.

1016
01:20:24,800 --> 01:20:29,271
То, что их тогда приняли,
а не прогнали прочь,

1017
01:20:29,480 --> 01:20:34,429
вероятно, отчасти сформировало
взгляды этого человека на мир.

1018
01:20:36,480 --> 01:20:38,630
Моему отцу было тогда 28.

1019
01:20:38,840 --> 01:20:41,559
Письмо меня порадовало.

1020
01:20:42,760 --> 01:20:46,799
Хочется ему ответить,
но я не знаю, что писать.

1021
01:20:47,000 --> 01:20:52,472
Между прочим, мой отец
разбогател, продавая
детали для самолётов.

1022
01:20:52,680 --> 01:20:55,956
Это к слову о противоречиях.

1023
01:20:56,680 --> 01:21:00,798
Я, бывало, с ним спорил,
говорил, что он поддерживает войну.

1024
01:21:01,640 --> 01:21:04,632
А он вот отдал ребёнку шоколад.

1025
01:21:05,480 --> 01:21:07,311
Приятно такое узнавать.

1026
01:21:14,200 --> 01:21:16,156
Странная штука - судьба, правда?

1027
01:21:16,360 --> 01:21:20,512
Паку-сан когда-то два дня бродил,
и никто ему ничего не дал.

1028
01:21:20,720 --> 01:21:22,790
Даже кожуры картофельной.

1029
01:21:23,360 --> 01:21:24,839
И поглядите, что с ним стало.

1030
01:21:25,360 --> 01:21:27,157
У Такахата-сана работа движется?

1031
01:21:31,720 --> 01:21:33,199
Да как бы...

1032
01:21:33,880 --> 01:21:35,359
Кто его знает.

1033
01:21:36,360 --> 01:21:38,316
Он как будто и не намерен заканчивать.

1034
01:21:43,080 --> 01:21:45,833
Ну, зато Мия-сан намерен.

1035
01:21:46,040 --> 01:21:47,519
Это да.

1036
01:21:48,040 --> 01:21:50,838
Такахата-сана не поймёшь.

1037
01:21:51,240 --> 01:21:53,708
Может, правда заканчивать не хочет?

1038
01:21:56,760 --> 01:22:02,835
Миядзаки как минимум раз в день
упоминал Паку-сана.

1039
01:22:04,680 --> 01:22:06,989
Иногда хвалил его...

1040
01:22:08,440 --> 01:22:11,238
"Хайди" - шедевр Паку-сана.

1041
01:22:11,680 --> 01:22:15,389
Учитывая все тогдашние
ограничения в анимации,

1042
01:22:15,600 --> 01:22:18,160
он сделал всё, что было возможно.

1043
01:22:18,360 --> 01:22:22,069
И не только в этой работе,
он вообще многого достиг.

1044
01:22:22,600 --> 01:22:25,398
А иногда утверждал обратное.

1045
01:22:25,600 --> 01:22:30,196
У него расстройство личности.
Вот такой он, Паку-сан, понимаете?

1046
01:22:31,040 --> 01:22:32,553
Это загадка.

1047
01:22:33,960 --> 01:22:36,554
В нём бесспорно есть
что-то особенное.

1048
01:22:36,800 --> 01:22:42,750
Я считаю, то, что Такахата-сан
делает, очень воодушевляет.

1049
01:22:42,960 --> 01:22:44,439
Его работы притягивают.

1050
01:22:45,120 --> 01:22:50,353
У японцев есть склонность
собираться толпой
вокруг того, что популярно,

1051
01:22:50,560 --> 01:22:54,917
но всегда существует необходимость
в некотором антитезисе.

1052
01:22:55,800 --> 01:23:00,112
Не знаю, кто из них "свет",
а кто - "тень".

1053
01:23:00,960 --> 01:23:03,599
Он всегда был катализатором.

1054
01:23:04,440 --> 01:23:06,590
Он открыл Хаяо Миядзаки,

1055
01:23:07,000 --> 01:23:09,594
он открыл Дзё Хисаиси,

1056
01:23:09,800 --> 01:23:12,189
что затем привело к их партнёрству.

1057
01:23:12,440 --> 01:23:17,230
Именно он учил... или, скорее,
наставлял Судзуки-сана.

1058
01:23:18,480 --> 01:23:22,553
Без Исао Такахаты
студии "Гибли" не существовало бы.

1059
01:23:22,760 --> 01:23:25,433
Возможно, у Миядзаки теперь
собственная марка,

1060
01:23:25,640 --> 01:23:28,632
но её бы не было
без студии "Гибли".

1061
01:23:38,400 --> 01:23:41,312
Хватит просто снимать.
Я пришёл показать кое-что.

1062
01:23:43,760 --> 01:23:44,715
Вы не упадёте?

1063
01:23:44,920 --> 01:23:47,718
Интересно, если я
на ней повисну - сломается?

1064
01:23:49,240 --> 01:23:52,198
Кто её знает.
Похоже, что сломается.

1065
01:23:56,600 --> 01:23:57,794
Занятно.

1066
01:23:58,680 --> 01:24:01,558
Знаете, я иногда размышляю...

1067
01:24:01,920 --> 01:24:04,639
о конце света или вроде того.

1068
01:24:04,920 --> 01:24:07,354
Я никогда не сказал бы об этом ребёнку.

1069
01:24:08,240 --> 01:24:10,231
Это важно.

1070
01:24:10,440 --> 01:24:12,908
Дети - это то, ради чего я живу.

1071
01:24:13,560 --> 01:24:17,030
Не какие-то конкретные дети,
а дети вообще.

1072
01:24:17,760 --> 01:24:20,558
В декабре мы выставляем козлят.

1073
01:24:21,040 --> 01:24:22,234
Ребятишки их помнят.

1074
01:24:22,440 --> 01:24:24,908
Замечают, когда мы их убираем.

1075
01:24:26,240 --> 01:24:29,198
Видите ли, дети
в самом деле всё запоминают.

1076
01:24:32,040 --> 01:24:34,918
Проблемы начинаются
в момент нашего рождения.

1077
01:24:36,280 --> 01:24:39,909
Мы рождаемся
с бесконечными возможностями,

1078
01:24:40,120 --> 01:24:42,918
только для того, чтобы
упускать одну за другой.

1079
01:24:43,280 --> 01:24:46,875
Выбрать одно -
значит лишиться другого.

1080
01:24:47,400 --> 01:24:49,277
Это неизбежно.

1081
01:24:50,760 --> 01:24:54,230
Но что тут поделаешь?
В этом суть жизни.

1082
01:25:11,080 --> 01:25:12,274
Выгляжу счастливым, да?

1083
01:25:15,160 --> 01:25:15,956
Или нет?

1084
01:25:16,160 --> 01:25:17,798
Кто, вы?

1085
01:25:18,000 --> 01:25:19,911
На данный момент.

1086
01:25:20,120 --> 01:25:21,473
А данный момент -

1087
01:25:23,320 --> 01:25:25,117
это у нас последний кадр.

1088
01:25:28,520 --> 01:25:29,475
Значит, вы счастливы?

1089
01:25:29,680 --> 01:25:30,430
Не-а.

1090
01:25:30,640 --> 01:25:32,437
Мне было любопытно:

1091
01:25:33,480 --> 01:25:35,789
отправившись вслед за Наоко,

1092
01:25:36,000 --> 01:25:38,230
Дзиро останется жить или погибнет?

1093
01:25:38,640 --> 01:25:42,997
Она говорит: "Ты должен жить",
- значит, он не погибнет.

1094
01:25:45,200 --> 01:25:46,952
Я изменил концовку.

1095
01:25:49,680 --> 01:25:51,591
Она не такая, как в раскадровке.

1096
01:25:53,520 --> 01:25:56,830
Наоко говорит: "ikite" ("живи")
вместо "kite" ("иди ко мне").

1097
01:26:02,640 --> 01:26:05,757
Так что после всех мучений

1098
01:26:06,200 --> 01:26:08,270
я наконец нашёл нужную реплику.

1099
01:26:19,560 --> 01:26:21,312
Разве анимация не удивительна?

1100
01:26:33,240 --> 01:26:34,195
Наоко...

1101
01:26:34,560 --> 01:26:37,358
Она уже давно
здесь дожидается.

1102
01:26:38,400 --> 01:26:40,675
Мой дорогой,
ты должен жить.

1103
01:26:45,080 --> 01:26:46,308
Ты должен жить...

1104
01:27:08,600 --> 01:27:10,556
Она ушла.

1105
01:27:11,880 --> 01:27:14,394
Она была прекрасна, как ветер.

1106
01:27:16,120 --> 01:27:17,394
Спасибо.

1107
01:27:18,040 --> 01:27:19,234
Спасибо.

1108
01:27:20,960 --> 01:27:23,190
Ты должен жить.

1109
01:27:24,400 --> 01:27:27,915
Для начала - заглянем ко мне домой?
У меня имеется превосходное вино.

1110
01:27:40,800 --> 01:27:42,438
Хорошо, спасибо.

1111
01:27:44,320 --> 01:27:49,394
Миядзаки-сан наконец написал
письмо, которое собирался.

1112
01:27:53,000 --> 01:27:55,753
"Спасибо Вам за письмо и книгу".

1113
01:27:56,960 --> 01:27:59,428
"Мне следовало ответить сразу же,"

1114
01:27:59,680 --> 01:28:03,468
"но пришлось отложить ответ
из-за навалившейся работы".

1115
01:28:04,320 --> 01:28:05,958
"Приношу свои извинения".

1116
01:28:07,680 --> 01:28:12,959
"Ваше письмо пробудило воспоминания
о ночи, когда шли воздушные налёты".

1117
01:28:14,840 --> 01:28:17,752
"В ту ночь мать разбудила меня,"

1118
01:28:18,120 --> 01:28:21,317
"а окно светилось,
будто во время заката".

1119
01:28:23,200 --> 01:28:27,990
"Мы с братом прятались
в канаве под мостом,"

1120
01:28:28,360 --> 01:28:32,148
"а сверху были навалены матрасы,
чтобы нас защитить".

1121
01:28:33,880 --> 01:28:37,668
"Было жарко и до боли неудобно,
и иногда я удивляюсь,"

1122
01:28:37,880 --> 01:28:42,795
"как мы вообще умудрились выжить
или не лишиться своего дома".

1123
01:28:44,960 --> 01:28:48,157
"В конце концов нас
высвободили из-под тяжести,"

1124
01:28:48,360 --> 01:28:51,670
"и мы с отцом и братом
забрались в кузов грузовика".

1125
01:28:53,040 --> 01:28:56,669
"Одна женщина с маленькой дочкой
просилась к нам,"

1126
01:28:56,880 --> 01:29:02,352
"и тот факт, что мы их не взяли,
преследовал меня много лет".

1127
01:29:04,240 --> 01:29:07,676
"Моя мать говорила,
что тоже испытывала нечто похожее".

1128
01:29:09,400 --> 01:29:12,949
"Но я не чувствую гнева
по отношению к отцу".

1129
01:29:14,160 --> 01:29:17,357
"Только занозу в сердце".

1130
01:29:19,200 --> 01:29:24,035
"История с шоколадками -
очень в духе отца,
как говорит моя супруга".

1131
01:29:25,240 --> 01:29:27,629
"Такой уж он был человек".

1132
01:29:29,560 --> 01:29:31,152
"Взбираясь на берег реки,"

1133
01:29:31,720 --> 01:29:35,713
"мой дядя тащил одного моего брата,
а мать - другого".

1134
01:29:37,080 --> 01:29:39,833
"Отец же в одной руке нёс сумку,"

1135
01:29:40,040 --> 01:29:41,871
"а в другой - меня,"

1136
01:29:42,080 --> 01:29:46,039
"и всё время оскальзывался,
пока пытался взобраться наверх".

1137
01:29:47,440 --> 01:29:50,398
"Он просил прощения
всякий раз, как оскальзывался".

1138
01:29:51,600 --> 01:29:56,720
"Я думал, что мог бы забраться и сам,
но помалкивал".

1139
01:29:58,200 --> 01:30:00,031
"Мой отец..."

1140
01:30:00,240 --> 01:30:03,915
"отчаянно старался
защитить свою семью, я считаю".

1141
01:30:05,600 --> 01:30:08,751
"Большое Вам спасибо за письмо".

1142
01:30:10,800 --> 01:30:14,873
"У меня ощущение, будто
я заново узнал своего отца".

1143
01:30:16,280 --> 01:30:17,076
"Спасибо Вам".

1144
01:30:17,720 --> 01:30:19,438
"Хаяо Миядзаки".

1145
01:30:49,320 --> 01:30:50,958
Я мальчик из Японии.

1146
01:30:53,440 --> 01:30:56,318
Думаю, это мне снится.

1147
01:32:12,080 --> 01:32:15,197
"Давай! Ты это можешь!"

1148
01:33:38,760 --> 01:33:40,159
"Ветер крепчает"

1149
01:34:11,360 --> 01:34:12,679
Спасибо.

1150
01:34:13,000 --> 01:34:15,673
- Спасибо вам.
- Вы проделали отличную работу.

1151
01:34:16,360 --> 01:34:17,793
Спасибо.

1152
01:34:19,560 --> 01:34:22,757
- Спасибо за всё.
- До чего же долгий процесс!

1153
01:34:23,040 --> 01:34:24,837
Судзуки-сан больше не хандрит.

1154
01:34:29,640 --> 01:34:31,471
Я так рад.

1155
01:34:31,680 --> 01:34:34,148
Я так рад, что мы
взяли именно Анно-сана.

1156
01:34:38,880 --> 01:34:40,677
Мы умудрились закончить.

1157
01:34:41,040 --> 01:34:44,635
Да... как-то всё же умудрились.

1158
01:34:45,720 --> 01:34:48,029
Чем Мия-сан теперь займётся?

1159
01:34:49,080 --> 01:34:51,036
Может, ещё один снимет.

1160
01:34:51,240 --> 01:34:52,355
Серьёзно?

1161
01:34:52,560 --> 01:34:53,788
Мне кажется, мог бы.

1162
01:34:54,000 --> 01:34:55,991
Нет уж, с меня хватит!

1163
01:34:58,760 --> 01:35:01,354
Ещё один?

1164
01:35:03,760 --> 01:35:08,038
Мне понравилось, как Мия-сан
прямо на глазах изменил концовку.

1165
01:35:08,760 --> 01:35:10,671
- Он избежал смерти.
- Точно.

1166
01:35:10,880 --> 01:35:12,518
Я очень обрадовался.

1167
01:35:12,720 --> 01:35:16,315
Он собирался позволить ему погибнуть,
а потом каким-то образом

1168
01:35:16,560 --> 01:35:18,312
решил оставить его в живых.

1169
01:35:18,520 --> 01:35:20,397
Вот так он почувствовал.

1170
01:35:20,880 --> 01:35:22,313
Я прямо-таки счастлив.

1171
01:35:22,520 --> 01:35:25,159
У нас получался фильм...

1172
01:35:25,440 --> 01:35:28,398
в котором все к финалу умирают.

1173
01:35:29,600 --> 01:35:32,717
По крайней мере Дзиро остался в живых.

1174
01:35:32,920 --> 01:35:35,912
Да, совсем другая история вышла.

1175
01:35:36,120 --> 01:35:39,078
Ему необходимо продолжать жить.

1176
01:35:39,720 --> 01:35:42,234
Я рад, что этим закончилось.

1177
01:35:42,440 --> 01:35:46,911
Он даже добавил ту реплику,
"Ты должен жить".

1178
01:35:50,240 --> 01:35:53,198
Хотя такое обычно
сложно говорить.

1179
01:35:54,120 --> 01:35:55,269
Ну, я-то уж постараюсь.

1180
01:35:57,480 --> 01:36:00,358
- Вот в чём было послание.
- Да, я понял.

1181
01:36:00,560 --> 01:36:02,198
"Остальное зависит от тебя".

1182
01:36:02,440 --> 01:36:05,591
Точно. Я постараюсь как следует.

1183
01:36:36,160 --> 01:36:37,275
Давно не виделись.

1184
01:36:37,480 --> 01:36:39,630
- Давненько.
- Правда же?

1185
01:36:39,840 --> 01:36:43,150
Я слышала, что вы
уезжаете на какое-то время.

1186
01:36:43,360 --> 01:36:44,793
На следующей неделе я здесь.

1187
01:36:45,040 --> 01:36:47,793
- Правда бегаю туда-сюда.
- Понятно.

1188
01:36:48,000 --> 01:36:49,991
Либо отсыпаюсь.

1189
01:36:50,840 --> 01:36:53,479
Извините, поищу мелочь.

1190
01:36:54,040 --> 01:36:55,758
Что-то нет монет помельче.

1191
01:36:57,840 --> 01:36:58,750
Почти готово, да?

1192
01:36:58,960 --> 01:37:00,837
Да, но я совершенно опустошён.

1193
01:37:01,040 --> 01:37:03,076
Ой, вы, наверное, так устали.

1194
01:37:03,960 --> 01:37:05,996
Сколько вам лет?

1195
01:37:06,320 --> 01:37:09,995
Хм... семьдесят... два, 72.

1196
01:37:10,560 --> 01:37:12,949
Моей маме столько же.

1197
01:37:13,160 --> 01:37:14,957
Как ваша мама себя чувствует?

1198
01:37:15,160 --> 01:37:16,991
- Лучше не бывает.
- Не хватило.

1199
01:37:17,200 --> 01:37:18,633
Да ничего, всё в порядке.

1200
01:37:18,840 --> 01:37:20,990
- Вот ещё 100.
- Да всё в порядке.

1201
01:37:21,320 --> 01:37:23,356
Анно совсем не изменился.

1202
01:37:24,080 --> 01:37:25,832
Я не в плохом смысле.

1203
01:37:26,200 --> 01:37:29,192
"Ты не изменился.
Всё тот же".

1204
01:37:29,400 --> 01:37:32,153
Это реплика Наоко,
но она подходит.

1205
01:37:32,520 --> 01:37:33,953
Если не считать его пузика.

1206
01:37:34,720 --> 01:37:36,995
Есть в этом что-то мистическое.

1207
01:37:40,760 --> 01:37:42,193
Ох, ну...

1208
01:37:49,920 --> 01:37:51,797
В каком смысле "мистическое"?

1209
01:37:52,040 --> 01:37:54,190
Не знаю, может, в смысле
связей между людьми.

1210
01:37:54,400 --> 01:37:57,039
Связей, или судьбы, или типа того.

1211
01:38:01,280 --> 01:38:04,397
Это вещи, недоступные пониманию.

1212
01:38:05,600 --> 01:38:07,670
Их нельзя взять и создать.

1213
01:38:11,120 --> 01:38:14,556
Пришли новые работники
из Nippon TV.

1214
01:38:15,600 --> 01:38:17,238
Только поглядите на эту группу.

1215
01:38:17,880 --> 01:38:21,236
Почему "Навсикаю" крутили по NTV?

1216
01:38:21,920 --> 01:38:26,357
Президентом "Токума Сётэн"
тогда был Ясуёси Токума,

1217
01:38:27,120 --> 01:38:32,911
а человеком, который позже
возглавил NTV, был Сэйитиро Удзииэ.

1218
01:38:33,120 --> 01:38:34,678
Слышали это имя?

1219
01:38:34,880 --> 01:38:39,078
Вообще, те двое были
очень хорошими друзьями.

1220
01:38:40,120 --> 01:38:41,553
Это единственная причина.

1221
01:38:41,800 --> 01:38:48,114
Именно тогда мы встретили
Сэйдзи Окуду, который стал для нас
главным парнем на NTV.

1222
01:38:48,560 --> 01:38:53,953
И теперь, не знаю, в курсе ли вы,
но фильмы студии "Гибли"...

1223
01:38:54,160 --> 01:38:58,950
показывают только по NTV. Почему так?
Может кто-нибудь сказать?

1224
01:39:00,480 --> 01:39:02,948
Наверное, потому что мы ценим друзей.

1225
01:39:04,480 --> 01:39:08,268
Не знаю, подходит ли здесь
слово "друзья",

1226
01:39:09,000 --> 01:39:13,278
но мы в "Гибли" ценим
человеческие взаимоотношения.

1227
01:39:13,840 --> 01:39:18,470
Дело не просто в том, чтобы
сотрудничать с лидерами на рынке.

1228
01:39:18,680 --> 01:39:20,750
Вот вам крайний пример.

1229
01:39:21,800 --> 01:39:26,476
Совсем чуть-чуть преувеличенный.
Окуда сделался нашим контактом на NTV.

1230
01:39:27,280 --> 01:39:29,077
С тех пор,

1231
01:39:29,280 --> 01:39:35,276
в течение двадцати лет или около того,
что он работал с "Гибли",

1232
01:39:36,960 --> 01:39:38,632
он приезжал к нам каждый вечер.

1233
01:39:41,160 --> 01:39:43,310
Мы никогда не говорили о работе.

1234
01:39:45,040 --> 01:39:49,079
Но мы обсуждали
множество других вещей,

1235
01:39:49,320 --> 01:39:52,756
что в итоге плавно привело
к разговорам о семье.

1236
01:39:53,560 --> 01:39:56,154
И из этого родились
"Унесённые призраками".

1237
01:39:59,560 --> 01:40:03,838
Когда дочке Окуды исполнилось десять,

1238
01:40:04,360 --> 01:40:07,352
Миядзаки пригласил их

1239
01:40:07,560 --> 01:40:10,279
в свой домик в горах.

1240
01:40:10,880 --> 01:40:12,791
И они там провели какое-то время.

1241
01:40:13,840 --> 01:40:19,039
Именно тот случай вдохновил
Миядзаки снять "Унесённых призраками".

1242
01:40:21,920 --> 01:40:24,957
Я скажу вот что,
исходя из собственного опыта.

1243
01:40:25,760 --> 01:40:29,719
Благодаря своей работе вы, очевидно,
будете встречать множество людей.

1244
01:40:30,720 --> 01:40:33,712
Но самое главное -
с кем вы работаете вместе.

1245
01:40:34,920 --> 01:40:38,549
Только тот, кто выбирает
правильных людей для сотрудничества,

1246
01:40:38,760 --> 01:40:41,797
сможет достичь того, чего пожелает.

1247
01:40:48,440 --> 01:40:49,714
Санкити ждёт ребёнка.

1248
01:40:49,920 --> 01:40:51,035
Да, я слышал.

1249
01:40:51,280 --> 01:40:52,395
Я что, последним узнал?

1250
01:40:52,600 --> 01:40:55,876
Ну, у неё были свои причины.

1251
01:40:56,240 --> 01:40:57,559
Она хотела подождать.

1252
01:40:58,600 --> 01:41:00,318
Но она уже три месяца беременна.

1253
01:41:00,560 --> 01:41:02,516
Да, она уже давно в курсе.

1254
01:41:02,720 --> 01:41:03,391
Неужели?

1255
01:41:03,600 --> 01:41:06,910
Ей казалось, что
не стоило сообщать
вам раньше времени.

1256
01:41:10,760 --> 01:41:12,398
Последние кадры готовы.

1257
01:41:19,120 --> 01:41:21,554
Всем спасибо.

1258
01:41:24,640 --> 01:41:27,598
Думаю, в конце можно и похлопать.

1259
01:41:27,960 --> 01:41:31,430
Поаплодируйте себе.
Вы все отлично поработали!

1260
01:41:54,280 --> 01:41:57,238
После того как закончил все дела,

1261
01:41:57,640 --> 01:42:00,791
Миядзаки-сан, как обычно,
поднимается на крышу.

1262
01:42:02,600 --> 01:42:04,909
Он ожидает увидеть кого угодно...

1263
01:42:05,160 --> 01:42:08,709
только не Паку-сана,
который никогда здесь не бывает.

1264
01:42:40,560 --> 01:42:43,632
Обратная сторона истории в том,

1265
01:42:43,840 --> 01:42:46,991
что если бы я не встретил Миядзаки,
меня бы тут не было.

1266
01:42:47,200 --> 01:42:51,796
Если бы я не наткнулся
на его талант,

1267
01:42:52,040 --> 01:42:56,192
всё сложилось бы
совершенно иначе.

1268
01:42:56,400 --> 01:42:59,949
Опять же, встреча с Тосио Судзуки

1269
01:43:00,160 --> 01:43:02,196
тоже очень многое нам дала.

1270
01:43:03,560 --> 01:43:07,519
Возможность объединиться с таким
одарённым человеком, как Мия-сан,

1271
01:43:08,040 --> 01:43:10,474
позволила мне снимать хорошие фильмы.

1272
01:43:10,680 --> 01:43:14,832
Без одарённых людей
хорошего фильма не выйдет.

1273
01:43:16,920 --> 01:43:19,718
Когда я пришёл в Toei Animation,

1274
01:43:19,920 --> 01:43:22,878
то познакомился со многими людьми,
включая Такахату.

1275
01:43:23,080 --> 01:43:25,548
Но не только с ним, со многими.

1276
01:43:26,520 --> 01:43:29,830
Они очень многому меня научили,

1277
01:43:30,040 --> 01:43:32,554
заставили поработать над недостатками

1278
01:43:32,760 --> 01:43:35,558
и дали серьёзный толчок к росту.

1279
01:43:35,760 --> 01:43:38,399
Даже втянули меня
в профсоюзную активность.

1280
01:43:39,120 --> 01:43:41,714
Я говорил, что не хочу
иметь к этому отношения,

1281
01:43:41,920 --> 01:43:44,673
но они настаивали, утверждая,
что я умею хорошо говорить.

1282
01:43:44,880 --> 01:43:47,348
Внезапно на меня свалилась ответственность.

1283
01:43:47,600 --> 01:43:50,558
Так что тогда знакомство
с Паку-саном много для меня значило.

1284
01:43:51,240 --> 01:43:55,358
Иногда он засыпал во время
самых напряжённых моментов.

1285
01:43:55,720 --> 01:43:59,918
Мы пытались разбудить его
к профсоюзному собранию, но куда там.

1286
01:44:01,960 --> 01:44:06,397
Взрослея, мы делались
всё более упрямыми и усталыми,

1287
01:44:06,640 --> 01:44:10,428
и между нами
случалось всё больше стычек,
но, как сказал Паку-сан,

1288
01:44:10,640 --> 01:44:12,596
мы были настоящими партнёрами.

1289
01:44:15,480 --> 01:44:20,110
Было время, когда мы оба
испытывали страсть к работе.

1290
01:44:20,760 --> 01:44:23,593
И я очень рад, что это было.

1291
01:44:23,800 --> 01:44:27,076
Мы отдавали своему делу
всё, что имели. Всё.

1292
01:44:52,000 --> 01:44:54,434
Новости сегодня на первых полосах.

1293
01:44:55,840 --> 01:45:00,914
А вот тут ваша цитата
из той статьи.

1294
01:45:01,680 --> 01:45:02,476
Ну, неплохо.

1295
01:45:02,680 --> 01:45:05,433
Это может повлиять на выборы.

1296
01:45:08,520 --> 01:45:10,795
- Реакция неоднозначная?
- Именно.

1297
01:45:11,680 --> 01:45:15,639
Ну, что тут поделать?
Если Судзуки-сана где-нибудь зарежут,

1298
01:45:16,040 --> 01:45:18,076
я пойду и умру вместе с ним.

1299
01:45:18,320 --> 01:45:20,959
Такахата-сана зарежут за компанию.

1300
01:45:22,200 --> 01:45:27,194
Но меня радует, что они упомянули
конституционную реформу.

1301
01:45:27,360 --> 01:45:30,193
"Хаяо Миядзаки:
"Оставьте конституцию в покое"
Но меня радует, что они упомянули
конституционную реформу.

1302
01:45:30,200 --> 01:45:31,349
"Хаяо Миядзаки:
"Оставьте конституцию в покое"

1303
01:45:33,400 --> 01:45:39,589
Вот это утверждение, мол,
жизнь дана, чтобы быть счастливым,

1304
01:45:40,240 --> 01:45:44,677
что твоё личное счастье -
и есть цель...

1305
01:45:45,520 --> 01:45:47,829
Я в него совершенно не верю.

1306
01:45:48,080 --> 01:45:52,198
Потому что...
Ну вот вы как считаете?

1307
01:45:53,400 --> 01:45:57,029
Вы считаете, что цель в том,
чтобы самому стать счастливым?

1308
01:45:58,720 --> 01:46:00,870
Я имею в виду, счастье - это же...

1309
01:46:01,760 --> 01:46:07,039
Я слышал это уже от нескольких людей,
и я вот подумал...

1310
01:46:07,360 --> 01:46:10,989
разве к этому стремилась
послевоенная демократия?

1311
01:46:11,440 --> 01:46:14,557
Я не могу понять,
поэтому мне любопытно.

1312
01:46:16,240 --> 01:46:18,037
А как же Судзуки-сан?

1313
01:46:18,280 --> 01:46:21,397
Не может быть, чтобы он этим
занимался ради личного счастья.

1314
01:46:21,920 --> 01:46:23,990
Так зачем он это делает?

1315
01:46:25,920 --> 01:46:29,071
Вот вы ради своего счастья работаете?

1316
01:46:30,560 --> 01:46:33,870
В повседневной жизни я никогда
не бываю счастлив.

1317
01:46:36,440 --> 01:46:38,874
Неужели оно всё и правда так устроено?

1318
01:46:39,080 --> 01:46:42,072
Как же это может быть
нашей главной целью?

1319
01:46:42,280 --> 01:46:44,589
Производство фильмов приносит одни страдания.

1320
01:46:45,640 --> 01:46:46,390
Страдания?

1321
01:46:46,640 --> 01:46:48,756
Разумеется. Правда же?

1322
01:46:49,280 --> 01:46:51,748
Она знает, она меня видела.

1323
01:46:53,080 --> 01:46:55,230
"Сколько же это времени заняло!" - говорит.

1324
01:46:55,480 --> 01:46:57,038
В самом деле долго получилось.

1325
01:46:57,280 --> 01:47:01,068
Даже представить не могу,
что мне захочется снять ещё один.

1326
01:47:09,160 --> 01:47:11,435
На предварительный просмотр

1327
01:47:12,000 --> 01:47:15,595
Миядзаки-сан решил
добираться поездом.

1328
01:48:09,040 --> 01:48:10,678
Большое вам всем спасибо.

1329
01:48:11,880 --> 01:48:13,518
Мне очень неловко,

1330
01:48:13,840 --> 01:48:17,992
но я впервые в жизни
плакал на собственном фильме.

1331
01:48:42,160 --> 01:48:43,639
Ну что, пойдёмте.

1332
01:49:07,400 --> 01:49:10,198
"Ветер крепчает" Вечеринка по случаю завершения"

1333
01:50:25,360 --> 01:50:29,273
"Ветер крепчает"
БИЛЕТОВ НЕТ

1334
01:51:12,880 --> 01:51:19,672
"Хаяо Миядзаки уходит на пенсию"

1335
01:51:33,560 --> 01:51:35,994
В тот день было облачно.

1336
01:51:37,560 --> 01:51:40,358
Миядзаки-сан, как всегда, был разговорчив,

1337
01:51:40,760 --> 01:51:43,877
но ни слова не сказал
о своём уходе.

1338
01:51:52,280 --> 01:51:58,230
Вскоре Судзуки-сан отвёз нас
в отель на пресс-конференцию.

1339
01:51:59,560 --> 01:52:04,031
Перед самым началом конференции...

1340
01:52:10,960 --> 01:52:13,872
Видишь, растения свои поливает?

1341
01:52:14,600 --> 01:52:15,589
Вижу.

1342
01:52:16,280 --> 01:52:18,840
Он понятия не имеет,
что мы за ним наблюдаем.

1343
01:52:19,440 --> 01:52:20,839
Гляди вон туда.

1344
01:52:21,440 --> 01:52:26,195
Видишь тот дом,
который весь увит плющом?

1345
01:52:27,640 --> 01:52:29,596
Вот с той крыши -

1346
01:52:30,120 --> 01:52:33,237
что если перепрыгнуть
на следующую крышу,

1347
01:52:33,480 --> 01:52:37,439
забраться на ту
сине-зелёную стену,

1348
01:52:37,640 --> 01:52:40,677
подпрыгнуть и вскарабкаться на трубу,

1349
01:52:40,920 --> 01:52:43,559
пробежать через крышу
и прыгнуть на соседнюю?

1350
01:52:44,800 --> 01:52:46,438
В анимации это можно проделать.

1351
01:52:46,640 --> 01:52:50,713
Если пробежишь по проводам -
сможешь попасть на другую сторону.

1352
01:52:51,480 --> 01:52:53,710
Когда глядишь сверху,

1353
01:52:53,920 --> 01:52:57,879
тебе открывается так много всего.

1354
01:52:58,600 --> 01:53:01,273
Можно пробежать вверх по бетонной стене.

1355
01:53:02,480 --> 01:53:06,951
Раз - и твой скучный городок превращается
в декорации к волшебному фильму.

1356
01:53:07,840 --> 01:53:10,957
Правда же здорово
вот так смотреть на вещи?

1357
01:53:11,840 --> 01:53:14,479
Кажется, что можно очутиться
где-то далеко-далеко.

1358
01:53:16,160 --> 01:53:17,798
А вдруг и правда можно.

1359
01:53:25,520 --> 01:53:26,794
Нет, я не волнуюсь.

1360
01:53:27,040 --> 01:53:29,759
- Да неужели?
- Правда.

1361
01:53:38,960 --> 01:53:42,669
- Ладно, начнём.
- Пожалуйста.

1362
01:54:00,400 --> 01:54:02,311
После конференции

1363
01:54:02,520 --> 01:54:07,275
я спросила, что он писал
на листке бумаги,
который взял с собой.

1364
01:54:09,040 --> 01:54:10,871
Он показал.

1365
01:54:11,080 --> 01:54:15,039
Это было официальное
заявление об уходе на пенсию.

1366
01:54:17,160 --> 01:54:20,470
Оно начиналось так:

1367
01:54:22,560 --> 01:54:28,635
"Я надеюсь проработать ещё десяток лет".

1368
01:54:32,080 --> 01:54:37,313
"Здравствуйте! Пожалуйста, позвольте мне
понаблюдать, как вы работаете".

1369
01:56:24,040 --> 01:56:28,955
Продюсер - Нобуо Каваками
DWANGO

1370
01:56:30,040 --> 01:56:34,955
Композитор - Масакацу Такаги

1371
01:56:36,340 --> 01:56:41,340
Сценарий, съёмка, монтаж
и режиссура - Мами Сунада

1372
01:56:43,400 --> 01:56:48,400
Перевод на русский язык - bocca_chiusa

 
 
master@onlinenglish.ru