1
00:00:23,247 --> 00:00:26,603
Дино Де Лаурентис представляет
2
00:00:31,087 --> 00:00:33,920
фильм Майкла Чимино
3
00:00:41,167 --> 00:00:43,681
«Год Дракона»
4
00:00:51,687 --> 00:00:54,201
В фильме снимались: Микки Рурк
5
00:00:58,447 --> 00:01:00,802
Джон Лоун
6
00:01:04,927 --> 00:01:07,441
Впервые на экране
Ариана в роли Трэйси Цзю
7
00:01:11,447 --> 00:01:15,486
а также Леонард Термо, Рэй Барри,
Кэролайн Кава и другие.
8
00:01:23,247 --> 00:01:25,761
Художник-постановщик Вольф Крёгер
9
00:01:29,247 --> 00:01:31,715
Композитор и дирижёр Дэвид Мэнсфилд
10
00:01:40,247 --> 00:01:42,761
Оператор-постановщик Алекс Томсон
11
00:01:45,327 --> 00:01:48,000
По роману Роберта Дэйли «Год дракона»
12
00:01:49,447 --> 00:01:51,961
Авторы сценария Оливер Стоун и Майкл Чимино
13
00:01:54,807 --> 00:01:57,526
Продюсер Дино Де Лаурентис
14
00:02:01,167 --> 00:02:03,397
Режиссёр Майкл Чимино
15
00:04:08,927 --> 00:04:11,725
Давайте, расступитесь! Сделайте шаг назад.
16
00:04:11,807 --> 00:04:14,367
Пропустите процессию, ну же.
17
00:04:14,487 --> 00:04:18,719
Возьми Лору. Это его дочь.
Давай, крупный план.
18
00:04:20,127 --> 00:04:22,687
Простите! Эй! Руки от объектива!
19
00:04:22,727 --> 00:04:25,525
Мисс, пожалуйста, не создавайте проблем.
20
00:04:25,727 --> 00:04:28,002
Мы не создаём проблем.
21
00:04:28,367 --> 00:04:30,722
Джон, там Маккена.
22
00:04:32,807 --> 00:04:34,763
Капитан Маккена.
23
00:04:46,927 --> 00:04:50,158
Капитан, есть ли какие-то зацепки
в деле об убийстве Джеки Вонга?
24
00:04:50,247 --> 00:04:51,566
Пока нет ничего.
25
00:04:51,607 --> 00:04:55,600
Означает ли это, что в китайском квартале
начался передел сфер влияния?
26
00:04:55,647 --> 00:04:59,356
Нет, не думаю. Просто-напросто
молодежь пытается бунтовать
27
00:04:59,487 --> 00:05:02,160
против властей, против системы.
28
00:05:02,927 --> 00:05:06,363
Но в основном люди нам помогают.
Ситуация под контролем.
29
00:05:21,047 --> 00:05:23,356
Эй, дружок. В чём дело?
30
00:05:23,487 --> 00:05:27,719
- Надо побеседовать с глазу на глаз.
- Давай. Вот это похороны.
31
00:05:28,407 --> 00:05:32,241
Что слышно, друг? В общем, ничего нового.
32
00:05:32,407 --> 00:05:36,878
Зато есть хорошенькая партия.
Пойдём, снимешь пробу.
33
00:05:37,007 --> 00:05:39,726
- Макаронники совсем распустились.
- Это ты о чём?
34
00:05:39,847 --> 00:05:41,997
Будешь водить меня за нос?
35
00:05:42,207 --> 00:05:45,244
По-моему, всё предельно ясно.
Теперь это наша улица.
36
00:05:45,367 --> 00:05:47,801
Хочешь остаться здесь - платишь как все.
37
00:05:47,847 --> 00:05:49,565
Ты спятил, Ронни? Я?
38
00:05:49,607 --> 00:05:54,123
Ты меня на бабки ставишь? Ты знаешь,
с кем ты говоришь? Кто мой кузен?
39
00:05:54,287 --> 00:05:56,847
Я знаю то, что мне нужно знать.
40
00:05:56,927 --> 00:05:59,361
Срал я на твоих кузенов.
Больше никаких поблажек.
41
00:05:59,447 --> 00:06:00,960
Ты нехило бабла задолжал.
42
00:06:01,087 --> 00:06:05,558
Триста баксов в неделю. За четыре недели
набежало тысяча двести.
43
00:06:05,687 --> 00:06:09,396
Ты только что пришёл с Канал-стрит
и начинаешь пальцы гнуть?
44
00:06:09,447 --> 00:06:12,996
Китайская шкура.
Вас всех скоро нахрен вздёрнут.
45
00:06:13,087 --> 00:06:16,397
Вали отсюда, пока голову тебе
не отвернул. Эй, друг...
46
00:06:49,887 --> 00:06:54,324
По слухам, Джеки Вонг был больше,
чем теневой правитель Китайского квартала.
47
00:06:54,447 --> 00:06:57,086
Говорят, он был главой триады.
48
00:06:57,407 --> 00:07:00,797
Вне сомнения, здесь будут чтить
память Джеки Вонга.
49
00:07:00,927 --> 00:07:03,725
Его любили. Он всем помогал зарабатывать.
50
00:07:03,807 --> 00:07:07,561
Но глава триады? В Нью-Йорке триад нету.
51
00:07:07,607 --> 00:07:10,440
Но по крайней мере, капитан,
до вас дошли слухи,
52
00:07:10,527 --> 00:07:12,961
что преемник господина Вонга, Гарри Янг,
53
00:07:13,087 --> 00:07:15,237
был нечистым на руку чиновником
54
00:07:15,327 --> 00:07:17,841
и прибыл сюда
с пятнадцатью миллионами долларов?
55
00:07:17,967 --> 00:07:20,845
Пятнадцать миллионов долларов?
Интересная цифра.
56
00:07:21,127 --> 00:07:25,245
Скажите об этом Гарри Янгу.
Я воздержусь от комментариев.
57
00:07:26,007 --> 00:07:28,567
Снял? Хорошо, Джо.
58
00:07:28,847 --> 00:07:31,600
Дорогуша, ты что, типа репортёр, да?
59
00:07:31,887 --> 00:07:36,403
Твои вопросы не доходят до всадника
с горшком на голове и затычками в ушах.
60
00:07:36,927 --> 00:07:40,363
- Покрутись здесь. Больше узнаешь.
- А вы кто?
61
00:07:41,447 --> 00:07:43,642
Спросите Стэнли Уайта.
62
00:07:43,847 --> 00:07:47,601
- Какого Стэнли Уайта?
- Есть только один Стэнли Уайт.
63
00:07:49,927 --> 00:07:52,157
Здравствуй, Уилл. Сверху всё видно?
64
00:07:52,247 --> 00:07:54,681
Не всё, но далеко.
65
00:07:54,807 --> 00:07:57,446
До сих пор думаешь,
что полиция высоко держит марку?
66
00:07:57,567 --> 00:07:59,683
Если б ты хоть раз надел китель,
67
00:07:59,807 --> 00:08:03,516
то узнал бы, что форма полицейского -
лучшая профилактика преступности.
68
00:08:03,647 --> 00:08:07,435
Что-то последнее время
убивают без профилактики.
69
00:08:07,567 --> 00:08:09,842
Вы не перепутали территорию, капитан?
70
00:08:09,927 --> 00:08:12,236
Да нет. Меня назначили сюда.
71
00:08:12,327 --> 00:08:14,477
Правда? И куда же?
72
00:08:15,207 --> 00:08:16,765
В китайский квартал.
73
00:08:19,527 --> 00:08:22,803
Вот так, Уилл. Отдали мне твой хлеб.
74
00:08:24,967 --> 00:08:26,844
За что?
75
00:08:26,967 --> 00:08:29,197
Из-за этого?
76
00:08:29,327 --> 00:08:31,841
Я что, должен был предвидеть?
77
00:08:31,967 --> 00:08:35,596
Как вообще здесь можно
что-нибудь предвидеть?
78
00:08:36,487 --> 00:08:39,399
Пойдём, угощу тебя кофейком.
79
00:08:39,687 --> 00:08:42,360
Какого чёрта?
80
00:08:44,687 --> 00:08:47,645
Сказано ведь. Никаких съёмок!
81
00:08:53,367 --> 00:08:56,598
Джон, иди за ней.
82
00:08:56,727 --> 00:08:59,685
Вот так. Это Лора Вонг.
Возьми покрупнее. Давай.
83
00:09:00,207 --> 00:09:02,243
- Дочь усопшего.
- Убирайтесь отсюда!
84
00:09:02,407 --> 00:09:04,238
Эй, камеру не трогай! Не трогай камеру!
85
00:09:04,367 --> 00:09:06,562
Убирайтесь отсюда со своей камерой!
86
00:09:06,727 --> 00:09:09,924
Не дотрагивайся до камеры! Руки убери!
87
00:09:11,407 --> 00:09:14,956
Так, всё, хватит. Кому сказал.
Убирайтесь отсюда.
88
00:09:34,407 --> 00:09:36,841
Он там, в подсобке.
89
00:10:01,127 --> 00:10:03,880
Скажешь когда, ладно? Скажи, когда.
90
00:10:06,167 --> 00:10:07,520
Поехали.
91
00:10:12,767 --> 00:10:15,759
С такими людьми, как Джеки Вонг,
92
00:10:15,887 --> 00:10:19,163
уходит в прошлое целая эпоха
из жизни китайского квартала.
93
00:10:19,287 --> 00:10:23,838
С вами была Трейси Цзю, телекомпания WKХТ,
Мотт Стрит, китайский квартал.
94
00:10:26,487 --> 00:10:30,082
Ну и чего мы здесь околачиваемся?
95
00:10:36,127 --> 00:10:38,766
Убери свои вонючие лапы, мразь!
96
00:10:38,887 --> 00:10:41,117
Туда нельзя, урод!
97
00:10:53,367 --> 00:10:55,437
Это не облава!
98
00:10:55,927 --> 00:10:57,883
Можете спокойно играть!
99
00:10:59,727 --> 00:11:02,195
Я ищу дядю Гарри.
100
00:11:05,327 --> 00:11:06,476
Дядя Гарри?
101
00:11:06,527 --> 00:11:08,677
Его здесь нет, белый демон, уходи!
102
00:11:10,207 --> 00:11:11,606
Где же Гарри?
103
00:11:11,687 --> 00:11:13,166
Не здесь, белый человек.
104
00:11:13,247 --> 00:11:14,441
Может, в банке.
105
00:11:14,607 --> 00:11:17,246
Не говори ничего, а то он вернётся.
106
00:11:18,807 --> 00:11:21,401
Передайте Гарри, что я вернусь.
107
00:11:21,447 --> 00:11:23,005
Пошёл вон!
108
00:11:33,127 --> 00:11:35,357
Где вы были? Как вы
позволили ему войти внутрь?
109
00:11:35,527 --> 00:11:36,721
Дай сюда.
110
00:11:36,887 --> 00:11:39,560
- Да что ты нервничаешь?
- Я спокоен.
111
00:11:39,727 --> 00:11:42,924
Я разыскиваю дядю Гарри. Гарри Янга.
112
00:11:43,927 --> 00:11:45,883
- Куда вы?
- Он там?
113
00:11:46,007 --> 00:11:47,759
Что вы делаете?
114
00:11:47,887 --> 00:11:50,162
- Тихо! Подождите!
- Я подумал, что нам надо поговорить,
115
00:11:50,287 --> 00:11:53,040
учитывая, что мы оба тут новенькие.
116
00:11:54,087 --> 00:11:56,806
Ты зачем пошёл туда, где мы играем, а?
117
00:11:58,047 --> 00:12:02,325
У нас ведь годами был уговор, разве нет?
118
00:12:02,607 --> 00:12:05,963
Полицейские не заходят в наши казино.
119
00:12:06,327 --> 00:12:09,239
Бестолковый человек. Невоспитанный...
120
00:12:09,927 --> 00:12:12,361
Мне придётся пожаловаться на тебя.
121
00:12:12,487 --> 00:12:15,240
Вам ведь не впервой, дядя Гарри.
122
00:12:15,527 --> 00:12:18,963
Рад, что все в сборе.
По крайней мере, бегать не надо.
123
00:12:19,247 --> 00:12:21,807
Короче. Быстро доведу до вас.
124
00:12:21,967 --> 00:12:23,958
У вас новый начальник.
125
00:12:24,727 --> 00:12:25,921
Это я.
126
00:12:26,327 --> 00:12:28,761
Новый начальник - это новые правила.
127
00:12:29,087 --> 00:12:32,636
Новые правила -
это больше никакой стрельбы.
128
00:12:32,767 --> 00:12:35,042
Растолкуйте всем своим.
129
00:12:35,367 --> 00:12:39,679
Не желаю видеть их паршивые морды -
разве что если рёбрышки мне принесут.
130
00:12:40,007 --> 00:12:43,761
Придумайте им занятие, плевать какое.
Пусть хоть тараканов ловят,
131
00:12:43,927 --> 00:12:47,602
но чтоб на улицах не было никого.
- Никому это не под силу.
132
00:12:47,727 --> 00:12:50,764
Дураку ясно. Это серьёзный головняк.
133
00:12:51,007 --> 00:12:55,444
Капитан, китайский квартал
за вас обеими руками,
134
00:12:55,527 --> 00:12:57,597
что бы вы ни делали.
135
00:12:57,687 --> 00:13:02,238
Хватайте малолеток в подворотне,
надевайте пакет на голову -
136
00:13:02,487 --> 00:13:04,717
и бейсбольной битой по почкам.
137
00:13:04,767 --> 00:13:07,565
Мы вас поддерживаем на сто процентов.
138
00:13:07,767 --> 00:13:10,361
- На сто процентов!
- На сто процентов!
139
00:13:10,487 --> 00:13:14,002
Хорошо. Мне как раз нужна помощь.
140
00:13:14,207 --> 00:13:18,485
Хочу положить конец
всем этим взяткам и рэкету.
141
00:13:18,607 --> 00:13:21,883
- Мне нужна помощь всех шестидесяти семей.
- Шестидесяти семей?
142
00:13:21,927 --> 00:13:23,076
Нет, нет, нет, нет.
143
00:13:23,287 --> 00:13:25,881
- Я хочу, чтобы вы лично...
- Минуточку, капитан.
144
00:13:25,927 --> 00:13:28,760
Это очень непросто. Ох, как непросто.
145
00:13:29,367 --> 00:13:31,323
Это давняя история.
146
00:13:31,447 --> 00:13:34,484
Так уж повелось, что китайцы
не вызывают полицию.
147
00:13:35,127 --> 00:13:38,119
Хочешь проблем - вызови полицию.
148
00:13:38,247 --> 00:13:41,319
Я вам даже больше скажу.
149
00:13:41,447 --> 00:13:44,405
- К вам никто сам не пойдёт.
- Да ладно?
150
00:13:48,367 --> 00:13:52,406
Пожалуйста, не сочтите
за неуважение к полиции.
151
00:13:52,527 --> 00:13:55,599
Но почему вы так озабочены происходящим,
если то, что у вас зовётся
152
00:13:55,727 --> 00:13:57,638
рэкетом и коррупцией -
153
00:13:57,767 --> 00:14:00,235
всего лишь одна из составляющих
нашего бизнеса?
154
00:14:00,367 --> 00:14:03,165
Так было заведено тысячи лет назад,
155
00:14:03,407 --> 00:14:06,240
и это обычный уклад нашей жизни.
156
00:14:06,687 --> 00:14:09,121
А что бывает с теми, кто отказался платить?
157
00:14:09,247 --> 00:14:11,044
- Скажи ему.
- Знаете, капитан.
158
00:14:11,207 --> 00:14:13,562
Когда я приехал в Нью-Йорк,
159
00:14:13,687 --> 00:14:16,406
я устроился официантом в ресторан.
160
00:14:16,487 --> 00:14:20,366
Однажды я наблюдал жуткую картину.
Мой босс отказался платить.
161
00:14:20,847 --> 00:14:24,442
Я написал на бандита заявление в полицию.
Его арестовали.
162
00:14:24,527 --> 00:14:27,121
Но на следующий день
он уже разгуливал по кварталу.
163
00:14:27,287 --> 00:14:29,403
Суда мы ждали шесть месяцев.
164
00:14:29,487 --> 00:14:33,036
Шефа местной полиции
тем временем перевели в Бронкс.
165
00:14:33,247 --> 00:14:37,035
Маккена уже какой -
шестой или седьмой шеф с тех пор?
166
00:14:37,087 --> 00:14:38,156
Седьмой.
167
00:14:38,207 --> 00:14:41,517
И новый начальник
снял с парня все обвинения.
168
00:14:41,647 --> 00:14:44,525
А ещё через три месяца
меня пырнули вот сюда.
169
00:14:46,047 --> 00:14:48,163
Нужно понимать, капитан,
170
00:14:48,287 --> 00:14:51,802
что для нас ваш добрый самаритянин -
просто глупец,
171
00:14:51,927 --> 00:14:55,636
рискующий безопасностью семьи
ради незнакомца.
172
00:14:55,767 --> 00:14:58,884
По-моему, ты сам от себя тащишься.
173
00:14:59,767 --> 00:15:01,166
Пошёл бы ты!
174
00:15:02,287 --> 00:15:04,721
Что вы сказали?
175
00:15:04,847 --> 00:15:07,315
Я сказал: «Пошёл бы ты!».
176
00:15:07,447 --> 00:15:10,598
Это по-китайски, это не по-китайски.
177
00:15:11,367 --> 00:15:15,918
Вы решили, что играть в азартные игры
и давать взятки - национальная традиция,
178
00:15:16,047 --> 00:15:18,322
потому что ей тыща лет?
179
00:15:18,447 --> 00:15:22,599
Да я в гробу видал все ваши тыщи лет.
180
00:15:22,727 --> 00:15:25,287
Вы в Америке, ей двести лет,
181
00:15:25,287 --> 00:15:27,881
протрите очки.
182
00:15:28,007 --> 00:15:30,567
Никакие вы не особенные,
для вас те же законы,
183
00:15:30,647 --> 00:15:33,684
что и для пуэрториканцев с поляками.
184
00:15:37,007 --> 00:15:40,522
И как все, будете неукоснительно
следовать букве закона.
185
00:15:41,127 --> 00:15:43,925
Исправляйтесь прямо сейчас,
186
00:15:44,527 --> 00:15:46,563
или будет плохо.
187
00:15:51,047 --> 00:15:53,561
Уж поверьте.
188
00:16:07,007 --> 00:16:08,679
Доброе утро, Стэн.
189
00:16:08,807 --> 00:16:11,685
- Доброе утро, Стэн.
- Привет, Стэн.
190
00:16:11,807 --> 00:16:14,241
- Доброе утро, Стэн.
- Привет, Стэн!
191
00:16:15,327 --> 00:16:18,205
- А он рано.
- Он всегда рано.
192
00:16:18,367 --> 00:16:22,121
- А мне жалоба на тебя пришла.
- Скоро будет очередь.
193
00:16:22,167 --> 00:16:25,443
Гарри Янг крайне возмущён твоим вторжением
к нему в кабинет
194
00:16:25,567 --> 00:16:27,364
в день траура.
195
00:16:27,407 --> 00:16:29,159
Сказал, что ты поставил под
угрозу договорённости,
196
00:16:29,247 --> 00:16:30,885
которые у нас с ними достаточно давно.
197
00:16:30,967 --> 00:16:35,563
Какие ещё договорённости? Они что,
спустились свыше как скрижали Господни?
198
00:16:35,687 --> 00:16:37,962
Какого хрена ты там забыл?
199
00:16:38,087 --> 00:16:41,045
Заставил их потерять лицо,
мы потеряли лицо.
200
00:16:41,167 --> 00:16:43,920
Не мог поуважительней.
У них был мирный завтрак.
201
00:16:44,047 --> 00:16:46,436
Разве у тебя были какие-то улики?
202
00:16:46,567 --> 00:16:49,445
Какие там улики! С ними у нас
никогда не будет никаких улик!
203
00:16:49,527 --> 00:16:51,245
Ты несёшь чушь, Стэнли.
204
00:16:51,447 --> 00:16:54,007
Лу, ты сам дал мне это задание.
205
00:16:54,087 --> 00:16:57,796
Я тебя просил надрать задницу
малолетней шпане, а не старпёрам.
206
00:16:57,847 --> 00:16:59,997
Больше так не делай, понял?
207
00:17:00,407 --> 00:17:04,400
Пятый участок - спокойный район, Стэнли.
208
00:17:04,687 --> 00:17:07,406
Хороший трамплин для твоей будущей карьеры.
209
00:17:07,487 --> 00:17:09,921
Я пробыл здесь всего один день,
210
00:17:10,127 --> 00:17:14,120
и не надо быть гением,
чтобы понять: дела плохи.
211
00:17:14,207 --> 00:17:18,359
Прольётся кровь - китайцы уже
подтягиваются к Канал-стрит.
212
00:17:18,447 --> 00:17:22,360
Они выгонят итальянцев отовсюду -
из банков, недвижимости, наркотиков.
213
00:17:22,447 --> 00:17:24,483
Тебе это в комиссии
по обороту наркотиков рассказали?
214
00:17:24,727 --> 00:17:28,606
Годами раскручивают историю,
которая выеденного яйца не стоит.
215
00:17:28,647 --> 00:17:31,719
А против китайцев у этих недоумков
ничего не было и не будет.
216
00:17:31,807 --> 00:17:33,957
Ты не владеешь предметом, Лу.
217
00:17:34,087 --> 00:17:37,238
Сама концепция мафии
не итальянская. А китайская.
218
00:17:37,527 --> 00:17:41,440
- Китайская. Надо же!
- Её придумали в Китае тысячелетие назад.
219
00:17:41,567 --> 00:17:44,081
- Есть такое слово - «триада».
- Триада.
220
00:17:44,207 --> 00:17:47,722
А здесь мы столкнулись
с филиалом гонконгских триад.
221
00:17:47,807 --> 00:17:50,327
Гонконгских триад. Стэнли,
у тебя богатое воображение...
222
00:17:50,327 --> 00:17:52,318
Нет, ничего подобного.
223
00:17:52,447 --> 00:17:56,565
Этот народец - главный импортёр
героина в нашу страну.
224
00:17:56,687 --> 00:18:01,442
Их счастье, что их до сих пор не прищучили,
но это, как ты понимаешь, о многом говорит.
225
00:18:01,607 --> 00:18:05,600
Они умны. Умнее тебя и Кирни, который
сидит здесь как ирландский сфинкс.
226
00:18:05,727 --> 00:18:08,480
Я-то по крайней мере
не сменил фамилию, Вижинский.
227
00:18:10,727 --> 00:18:12,445
Чего ты хочешь?
228
00:18:13,407 --> 00:18:16,956
Высадить там героическую
восемьдесят вторую дивизию?
229
00:18:17,767 --> 00:18:20,565
Ты не во Вьетнаме, Стэнли.
230
00:18:21,727 --> 00:18:24,082
Правильно, я там не видел противника.
231
00:18:24,287 --> 00:18:27,245
А здесь враг ходит среди нас.
Уже не спрячешься в джунглях.
232
00:18:27,287 --> 00:18:29,847
Ну здесь же совсем как
в Бронксе и Рэд-Хуке.
233
00:18:30,047 --> 00:18:33,562
Кучка отмороженных щенков.
Шпана. Зови их как хочешь:
234
00:18:33,687 --> 00:18:35,803
узкоглазые сопляки, хитрожопые китаёзы.
235
00:18:35,847 --> 00:18:38,315
Но пойди и надери им задницы.
В этом ты мастер.
236
00:18:38,407 --> 00:18:40,762
Шпана? Это начинающие головорезы.
237
00:18:40,887 --> 00:18:45,244
Знаешь, в чем проблема, Стэнли?
Ты как на танке вламываешься в свой отдел.
238
00:18:45,367 --> 00:18:47,039
Это никому не нравится.
239
00:18:47,087 --> 00:18:50,124
Все говорят, что ты отличный полицейский,
но тебя никто не любит.
240
00:18:51,287 --> 00:18:52,879
Дальше что?
241
00:18:54,367 --> 00:18:56,927
Просто передай наверх мою просьбу.
242
00:18:57,007 --> 00:18:59,919
Было приятно поболтать, Кирни.
Как с окоченевшим трупом.
243
00:19:00,087 --> 00:19:02,999
Ты вдруг ни с того
ни с сего стал экспертом?
244
00:19:04,567 --> 00:19:06,319
Вот докопался до китаёзов.
245
00:19:38,607 --> 00:19:40,563
Ку-ку. Конни!
246
00:19:41,327 --> 00:19:43,761
- Я дома.
- Я здесь.
247
00:19:43,887 --> 00:19:48,244
Почему ты не берёшь трубку?
Второй день не могу дозвониться.
248
00:19:51,767 --> 00:19:54,565
Чёрт подери, Конни, что тут стряслось?
249
00:19:54,727 --> 00:19:56,160
Не видно?
250
00:19:56,287 --> 00:19:59,757
Опять стиральная машина.
Решила заодно раковину прочистить.
251
00:19:59,887 --> 00:20:01,400
Боже.
252
00:20:01,527 --> 00:20:04,519
Конни, неужели так трудно слесаря вызвать?
253
00:20:04,647 --> 00:20:07,764
Времена другие, Стэнли. Вызывай сам.
254
00:20:09,167 --> 00:20:11,556
Только посмотри, какой бардак.
255
00:20:11,767 --> 00:20:15,646
Купи мне новую машину.
Но не проедай мне плешь, Стэнли.
256
00:20:16,447 --> 00:20:19,996
Я уже три часа вожусь.
И я не в настроении.
257
00:20:20,087 --> 00:20:22,840
- А я ничего и не сказал.
- Но собирался, правда?
258
00:20:23,127 --> 00:20:26,358
- А я вижу, что тебя распирает.
- Дорогая, ты чего взъелась?
259
00:20:26,487 --> 00:20:29,957
Я вхожу. Ты не здороваешься.
260
00:20:30,087 --> 00:20:34,638
Не улыбаешься. Всё, что я слышу -
это «Стэнли, не проедай мне плешь».
261
00:20:34,727 --> 00:20:39,198
- Что у нас за отношения такие?
- Тебе наши отношения до фонаря.
262
00:20:39,527 --> 00:20:41,563
Это не так.
263
00:20:42,447 --> 00:20:44,881
Меня волнуют наши отношения.
264
00:20:45,487 --> 00:20:47,478
- Ой, ну хватит.
- Я просто хочу понять,
265
00:20:47,567 --> 00:20:49,558
почему ты стала такой нервной.
266
00:20:49,727 --> 00:20:53,925
Ладно, Стэнли. Это потому что
ты стал высокомерным,
267
00:20:54,007 --> 00:20:56,726
самовлюблённым, чёрствым засранцем.
268
00:20:58,167 --> 00:21:00,635
Ну, тут невольно станешь высокомерным.
269
00:21:00,727 --> 00:21:02,922
Ох, не затевай эту бодягу!
270
00:21:03,087 --> 00:21:05,681
Мне надоело слушать твою лабуду, Стэн.
271
00:21:06,727 --> 00:21:10,720
Решила починить сраную стиральную машину?
Чини-чини.
272
00:21:11,567 --> 00:21:13,797
Господи!
273
00:21:15,007 --> 00:21:17,965
Сам починишь. Мне пора на работу.
274
00:21:18,727 --> 00:21:21,639
Эй, у меня тоже день выдался не фонтан.
275
00:21:21,847 --> 00:21:23,963
Мне казалось, у тебя сегодня выходной.
276
00:21:24,047 --> 00:21:26,402
Я подумал, мы можем куда-нибудь сходить.
277
00:21:26,527 --> 00:21:28,757
Меня опять перевели в ночную смену.
278
00:21:28,887 --> 00:21:33,085
Какая муха тебя укусила?
Не говори, что всё из-за машинки.
279
00:21:33,247 --> 00:21:34,646
Да нет.
280
00:21:34,767 --> 00:21:38,680
Ничего. Я с тобой уже
ни на что не надеюсь, Стэнли.
281
00:21:38,807 --> 00:21:43,005
- Как прикажешь это понимать?
- Ты выпал из седла.
282
00:21:43,247 --> 00:21:46,557
Промахнулся. Промазал.
283
00:21:46,687 --> 00:21:48,962
Не попал в яблочко.
284
00:21:49,047 --> 00:21:51,197
- Что?
- Среда.
285
00:21:51,687 --> 00:21:53,996
Среда!
286
00:21:54,167 --> 00:21:56,601
Хороший день для зачатия.
287
00:22:01,167 --> 00:22:03,601
Похоже, я забыл.
288
00:22:03,727 --> 00:22:06,605
Не прикидывайся дурачком, Стэн.
Я этого не люблю.
289
00:22:06,727 --> 00:22:10,402
У меня сложилась картинка. Идеально чёткая.
290
00:22:11,167 --> 00:22:14,125
- Захоти ты ребёнка...
- Конечно, я хочу ребёнка.
291
00:22:14,327 --> 00:22:16,238
Нет. Нет.
292
00:22:17,247 --> 00:22:21,684
Ты бы так себя не запускал.
Ты бы высыпался.
293
00:22:21,807 --> 00:22:25,516
Ел по-человечески. Принимал витамины.
294
00:22:25,607 --> 00:22:28,326
Ты собирался принимать витамин Е.
295
00:22:29,167 --> 00:22:31,442
Я заплатила пятьдесят баксов.
296
00:22:31,567 --> 00:22:34,684
И ты бы хоть изредка меня трахал.
297
00:22:34,807 --> 00:22:36,877
Вот тогда у меня был бы
неплохой шанс забеременеть.
298
00:22:36,967 --> 00:22:38,002
Ну прости меня!
299
00:22:38,047 --> 00:22:41,722
Я уже слышала твои «прости». Ты говорил это
в прошлом месяце и позапрошлом.
300
00:22:41,847 --> 00:22:45,157
Смотри. Давай поедем куда-нибудь
на следующие выходные?
301
00:22:45,927 --> 00:22:47,963
Есть хорошее курортное местечко в Поконосе.
302
00:22:48,087 --> 00:22:51,204
Помнишь, нам рассказывали?
303
00:22:51,807 --> 00:22:56,085
В номерах ванны в форме сердечек.
Можем попробовать там.
304
00:22:56,207 --> 00:22:59,324
Мне не нужны твои обещания. Я не идиотка.
305
00:23:01,847 --> 00:23:04,122
Ничего не получится.
306
00:23:04,607 --> 00:23:06,563
Не получится.
307
00:23:33,967 --> 00:23:35,002
Чёрт.
308
00:24:31,287 --> 00:24:33,755
Не ждал, что вы появитесь.
309
00:24:33,887 --> 00:24:37,084
Да вот, решила, стоит посмотреть поближе,
кто же этот дерзкий нахал.
310
00:24:37,207 --> 00:24:39,767
- Что будете пить?
- Чай.
311
00:24:39,887 --> 00:24:42,560
- Почему не сказали, где работаете?
- Вы пленных не берёте.
312
00:24:42,687 --> 00:24:44,678
Я за этим и пришла.
313
00:24:44,807 --> 00:24:47,367
Свиные рёбрышки возьмём?
314
00:24:47,447 --> 00:24:50,041
Здесь рёбрышки просто отменные,
а с освещением беда.
315
00:24:50,127 --> 00:24:53,517
Не задумывались, отчего так?
Что внутри китайского ресторана
316
00:24:53,647 --> 00:24:55,922
как в дешёвом автосервисе.
317
00:24:56,047 --> 00:25:00,359
- Туда тоже свет не проходит.
- Ну, знаете, атмосфера -- не главное.
318
00:25:00,487 --> 00:25:03,559
Итальянская кухня мне нравится больше.
319
00:25:05,927 --> 00:25:08,805
Впечатляет. В библиотеке взяли?
320
00:25:09,887 --> 00:25:13,243
Постигаю азы. Вы из Гонконга?
321
00:25:13,367 --> 00:25:15,722
Нет, родилась в Америке.
322
00:25:15,847 --> 00:25:18,236
В Сан-Франциско, на заливе.
323
00:25:19,167 --> 00:25:21,476
Сколько поколений ваша семья живёт здесь?
324
00:25:21,607 --> 00:25:25,839
Сюда приехал мой прадед, он строил
железную дорогу, но потом вернулся домой.
325
00:25:25,967 --> 00:25:30,358
Дед тоже приезжал сюда на золотые прииски.
Но тоже вернулся в Китай.
326
00:25:30,447 --> 00:25:32,005
Все возвращались, потому что
327
00:25:32,087 --> 00:25:34,078
по американским законам они не могли
брать с собой жён.
328
00:25:34,167 --> 00:25:37,523
В итоге мой отец женился на японке
и переехал сюда в сороковых.
329
00:25:37,647 --> 00:25:40,923
Да, я знаю. Грустная история.
330
00:25:41,047 --> 00:25:45,245
Тысячи китайцев приезжали сюда, чтобы
умереть на строительстве железной дороги.
331
00:25:45,327 --> 00:25:47,045
Об этом тоже есть в книге.
332
00:25:47,207 --> 00:25:51,803
Их кости разбросаны по всему Западу.
Мы никогда не узнаем их имён.
333
00:25:51,927 --> 00:25:56,443
Тут есть фотография. Промотори Пойнт,
штат Юта, 1869-й.
334
00:25:56,887 --> 00:25:59,924
Точка, откуда расходятся
железнодорожные ветки.
335
00:26:00,047 --> 00:26:02,436
Взгляните. Кого вы видите?
336
00:26:02,567 --> 00:26:05,400
Кого? Вы видите дельцов.
337
00:26:05,527 --> 00:26:08,246
Политиков. Банкиров.
338
00:26:08,367 --> 00:26:12,838
Ирландских рабочих. И ни одного китайца.
339
00:26:12,967 --> 00:26:16,243
Ни один не засветился.
Все умерли анонимно.
340
00:26:16,407 --> 00:26:19,479
Проклятый народ, хранящий свои секреты.
341
00:26:19,527 --> 00:26:22,439
- Я в курсе, капитан.
- В отличие от большинства.
342
00:26:22,647 --> 00:26:24,877
У всех отшибло память
343
00:26:25,007 --> 00:26:28,682
на предмет истории.
- Рассуждаете прямо как мой отец.
344
00:26:28,807 --> 00:26:31,560
Умный парень. Чем он занимается?
345
00:26:31,647 --> 00:26:34,207
Грузоперевозки. Поговорим о вас.
346
00:26:34,327 --> 00:26:36,966
Обо мне? О чём именно?
347
00:26:38,927 --> 00:26:41,600
Я поляк. Из Бруклина. Полицейский.
348
00:26:41,927 --> 00:26:45,636
И волей судеб
самый заслуженный опер Нью-Йорка.
349
00:26:45,767 --> 00:26:48,998
Множество знаков отличия, наград, грамот.
350
00:26:49,127 --> 00:26:52,836
- Я не сомневаюсь.
- Я, признаться, редко смотрю телик.
351
00:26:52,967 --> 00:26:56,926
Но мне кажется, вы вполне ничего.
352
00:26:57,047 --> 00:26:59,845
Гораздо сексуальнее этих тёток
с центральных каналов.
353
00:26:59,967 --> 00:27:03,164
Капитан, очень рад вас видеть.
Здравствуйте!
354
00:27:03,287 --> 00:27:05,755
- Дядя Янг, вы знакомы с Трейси Цзю?
- Разумеется.
355
00:27:05,807 --> 00:27:10,039
Очень вам рад. Моя супруга Су-Шин.
356
00:27:10,167 --> 00:27:13,603
Капитан, вы пробовали
китайское шампанское? Очень вкусно.
357
00:27:13,727 --> 00:27:15,683
Ресторан угощает.
358
00:27:15,807 --> 00:27:19,243
Спасибо, Гарри, но не стоит.
Я всегда плачу сам.
359
00:27:19,367 --> 00:27:23,360
- Рыба ведь гниет с головы?
- Китайцы съедают рыбьи головы, капитан!
360
00:27:24,007 --> 00:27:25,122
Приятного аппетита!
361
00:27:25,447 --> 00:27:26,562
Пойдём!
362
00:27:26,767 --> 00:27:28,439
Похоже на шампанское.
363
00:27:28,567 --> 00:27:32,082
- Вы его расстроили.
- Надеюсь, что так.
364
00:27:49,487 --> 00:27:51,364
Слушайте.
365
00:27:51,487 --> 00:27:55,639
Гарри Янг возглавляет здесь
богатейший тонг.
366
00:27:55,767 --> 00:27:58,235
Он, несомненно, связан с китайской мафией.
367
00:27:58,367 --> 00:28:01,837
Даже если он ничего не делает,
он всё равно замешан.
368
00:28:01,967 --> 00:28:06,324
Если я смогу прижать эту тварь к ногтю -
значит, я заработаю несколько очков.
369
00:28:06,447 --> 00:28:09,678
И чем больше я их заработаю -
тем ближе я буду к победе.
370
00:28:09,807 --> 00:28:13,720
Капитан, меня-то зачем позвали?
Что вам нужно?
371
00:28:15,087 --> 00:28:17,203
Расскажу.
372
00:28:17,247 --> 00:28:20,319
Я хочу, чтобы этот нарыв лопнул.
373
00:28:20,807 --> 00:28:23,162
Хочу перемен.
374
00:28:23,727 --> 00:28:26,195
Чем же вам китайский квартал не угодил?
375
00:28:26,447 --> 00:28:30,122
Всё насквозь прогнило. Гарри Янг
устроил из квартала тюрьму.
376
00:28:30,247 --> 00:28:34,718
Наложницы у него пашут
за двенадцать центов в час без выходных.
377
00:28:34,847 --> 00:28:38,157
Хозяева магазинов готовы откупиться
от каждого обормота.
378
00:28:38,287 --> 00:28:41,040
Живут по тридцать человек в комнате!
379
00:28:41,167 --> 00:28:44,921
Здесь самый высокий в Нью-Йорке
процент больных туберкулёзом
380
00:28:45,007 --> 00:28:46,725
и страдающих психическими расстройствами.
381
00:28:48,247 --> 00:28:52,638
- А мужская часть...
- Слушайте, я журналист.
382
00:28:52,767 --> 00:28:55,235
А не Папа Римский.
383
00:28:56,967 --> 00:28:59,765
Вы актриса. Я вам помогу.
384
00:29:00,527 --> 00:29:03,917
- Как?
- Буду вам кое-что сливать.
385
00:29:03,967 --> 00:29:06,322
А вы - публиковать разоблачения
про китайский квартал.
386
00:29:06,447 --> 00:29:08,597
Сначала расскажете про игорный бизнес.
387
00:29:08,727 --> 00:29:11,639
Через неделю - репортаж
про несовершеннолетних рэкетиров.
388
00:29:11,767 --> 00:29:15,157
И так всё выше и выше - до заправил.
389
00:29:15,247 --> 00:29:19,923
Покажете их морды по ящику. Шаг за шагом,
390
00:29:20,047 --> 00:29:22,800
и мы доберёмся до истины.
391
00:29:22,887 --> 00:29:25,207
Если бы за это взялась белая,
все бы сказали: расизм.
392
00:29:25,207 --> 00:29:27,516
Но с вами все поймут, что это правда.
393
00:29:27,647 --> 00:29:31,606
Просто неслыханно. Есть определённые
границы, капитан Уайт! Этика!
394
00:29:31,727 --> 00:29:35,083
Пресса независима.
Я - не оперативник под прикрытием.
395
00:29:35,207 --> 00:29:38,517
Ваша просьба - абсурд. Почти преступление.
396
00:29:38,647 --> 00:29:42,526
А вы, милочка, даже если вас за жопу ущипнут
прямо из унитаза, ничего не почувствуете.
397
00:29:42,647 --> 00:29:45,844
Я не намерена продолжать в таком тоне.
398
00:29:45,967 --> 00:29:49,562
Сядьте. Не будьте дурой. Слушайте.
399
00:29:54,647 --> 00:29:56,239
Пошёл ты в жопу.
400
00:31:08,167 --> 00:31:10,044
Стэнли!
401
00:31:25,487 --> 00:31:27,762
Всё произошло мгновенно.
402
00:31:27,887 --> 00:31:31,766
Двое парней. Лыжные маски. Взбежали наверх.
403
00:31:31,887 --> 00:31:34,845
Бах, бах! И всё.
404
00:31:39,527 --> 00:31:42,325
Всё хорошо. Всё хорошо. Всё уже позади.
405
00:31:42,887 --> 00:31:44,843
Всё хорошо.
406
00:31:48,847 --> 00:31:51,236
Кончай плакать. Не плачь.
407
00:31:53,767 --> 00:31:54,836
Не плачь.
408
00:31:58,207 --> 00:31:59,560
Ты меня понял.
409
00:31:59,687 --> 00:32:02,485
Видишь, что происходит.
У кого поднялась рука
410
00:32:02,647 --> 00:32:04,524
стрелять в моих людей? С чего?
411
00:32:04,687 --> 00:32:08,521
Главное - понять,
кто стоит за этими ребятами.
412
00:32:08,727 --> 00:32:10,763
Возможно, тонг Нам Сунг.
413
00:32:10,927 --> 00:32:12,360
Не-е-ет, нет. Это не они.
414
00:32:12,527 --> 00:32:15,963
Уверен, это кто-то из ближнего круга,
а не Нам Сунг.
415
00:32:16,127 --> 00:32:18,800
Стал бы Нам Сунг
с нами связываться! Ерунда.
416
00:32:19,007 --> 00:32:20,804
Ему никогда не одолеть нас.
417
00:32:20,887 --> 00:32:23,560
Нам поступали угрозы
от людей «Большого Цветка».
418
00:32:23,727 --> 00:32:27,003
Это не «Большой Цветок». Это другие.
419
00:32:27,167 --> 00:32:28,680
Другие? Кто же?
420
00:32:28,847 --> 00:32:31,407
Дядя Янг! Никаких сомнений,
это банда Нам Сунг.
421
00:32:31,567 --> 00:32:34,081
Ясно, как дважды два. Они из Торонто.
422
00:32:34,167 --> 00:32:35,361
Откуда тебе знать?
423
00:32:35,407 --> 00:32:37,967
Я столкнулся с ними на той неделе.
Они вернулись.
424
00:32:38,087 --> 00:32:40,885
Но я их найду. Я им этого не спущу.
425
00:32:41,087 --> 00:32:44,079
- Не спустишь?
- Конечно.
426
00:32:45,087 --> 00:32:49,046
Ещё раз: разве у Бан Сунга
были на это причины?
427
00:32:49,207 --> 00:32:51,243
Дядя, ещё бы.
428
00:32:51,407 --> 00:32:53,443
Он спит и видит, как бы
заграбастать наши активы.
429
00:32:53,487 --> 00:32:56,081
Ему не привыкать.
У парня руки по локоть в крови.
430
00:32:56,807 --> 00:33:01,278
И в Гонконге, и в Амстердаме все
знают, что он готов на всё.
431
00:33:01,647 --> 00:33:04,366
И бойня в ресторане, и другие вещи.
432
00:33:04,527 --> 00:33:06,916
По всему видно, ребята жаждут крови.
433
00:33:07,047 --> 00:33:08,685
Но больше всего мне не нравится,
434
00:33:08,887 --> 00:33:11,481
что они выбрали мишенью тебя, дядя.
435
00:33:11,647 --> 00:33:14,480
Если мы дадим слабину, всё пропало.
436
00:33:14,607 --> 00:33:17,326
В твоих словах есть доля истины, Джои.
437
00:33:18,167 --> 00:33:20,362
Мы не сможем работать,
438
00:33:20,487 --> 00:33:23,843
пока всё не успокоится.
439
00:33:24,167 --> 00:33:27,443
Рынок сейчас неустойчивый.
Уже полгода прошло с той перестрелки,
440
00:33:27,607 --> 00:33:30,519
а выручка как тогда упала
на 30%, так и не поднималась.
441
00:33:30,687 --> 00:33:32,643
А итальянцы до сих пор точат на нас зуб
442
00:33:32,767 --> 00:33:35,725
за разборку в кондитерской.
443
00:33:35,847 --> 00:33:38,327
Нам уже некуда двигаться,
444
00:33:38,327 --> 00:33:41,046
мы отдали им всё, что могли.
445
00:33:41,167 --> 00:33:43,158
Нас и так называют «жёлтыми ниггерами».
446
00:33:43,807 --> 00:33:44,842
Скажи, если я не прав.
447
00:33:44,967 --> 00:33:48,676
Банковский бизнес, перевозки - всё падает.
448
00:33:48,807 --> 00:33:51,799
Цены на золото обвалились.
Мы сдаём позиции и на бирже.
449
00:33:51,927 --> 00:33:54,157
Рост котировок
наших ценных бумаг остановился.
450
00:33:54,287 --> 00:33:57,404
У нас нет новых приходов, господа.
451
00:33:58,207 --> 00:34:02,644
Если так пойдёт, скоро и вьетнамцы
заткнут нас за пояс в игорном бизнесе...
452
00:34:02,927 --> 00:34:05,395
И этот новый полицейский,
453
00:34:05,527 --> 00:34:09,486
который разглагольствует о правосудии
в китайском квартале.
454
00:34:10,727 --> 00:34:14,515
Я всех вас ценю и уважаю,
почтенные дядюшки.
455
00:34:14,647 --> 00:34:16,763
Но нам, как никогда,
456
00:34:17,527 --> 00:34:21,236
нужен лидер,
умеющий принимать жёсткие меры.
457
00:34:26,767 --> 00:34:28,997
Если речь зашла обо мне...
458
00:34:30,607 --> 00:34:32,916
Ладно, Джои.
459
00:34:33,287 --> 00:34:35,323
Продолжай говорить.
460
00:34:36,887 --> 00:34:39,196
А я удаляюсь.
461
00:34:47,687 --> 00:34:49,678
Джои,
462
00:34:49,807 --> 00:34:52,446
то, о чём ты говоришь, имеет место быть.
463
00:34:52,647 --> 00:34:56,083
Если ты станешь нашим лидером,
464
00:34:56,207 --> 00:34:57,401
что предпримешь?
465
00:34:57,927 --> 00:34:59,042
Считаю необходимым,
466
00:34:59,487 --> 00:35:03,719
во-первых, с почётом
проводить дядю на покой.
467
00:35:03,807 --> 00:35:04,956
Правильно?
468
00:35:05,127 --> 00:35:07,118
Затем я найду тех,
469
00:35:07,207 --> 00:35:10,199
кто устроил резню в ресторане.
470
00:35:10,327 --> 00:35:14,843
Мне придётся съездить в Таиланд,
чтобы сломать хребет Нам Сунгу.
471
00:35:15,487 --> 00:35:18,320
Затем на очереди итальянцы.
472
00:35:18,487 --> 00:35:22,446
Наши прежние договорённости с ними
уже не актуальны.
473
00:35:22,567 --> 00:35:26,242
Пусть идёт как идёт. Будем продавать
напрямую чёрным и латиносам.
474
00:35:26,447 --> 00:35:28,915
Так больше заработаем.
475
00:35:29,087 --> 00:35:31,806
Правильно, дядя Бин.
Надо самим брать быка за рога.
476
00:35:31,887 --> 00:35:34,640
Никто нам не поможет, так?
477
00:35:36,327 --> 00:35:38,557
- Доброе утро.
- Здравствуйте, шеф.
478
00:35:39,807 --> 00:35:41,126
- Доброе утро.
- Здравствуй, Фрэнк.
479
00:35:41,247 --> 00:35:42,282
Доброе утро.
480
00:35:50,767 --> 00:35:52,644
- Доброе утро, комиссар!
- Доброе утро, комиссар!
481
00:35:54,287 --> 00:35:58,724
Есть что рассказать про вчерашних ковбоев
из ресторана «Шанхайский дворец»?
482
00:36:00,007 --> 00:36:01,360
Да, сэр.
483
00:36:02,087 --> 00:36:06,239
По непроверенным данным, нападение
совершила банда из Восточного Бродвея.
484
00:36:06,527 --> 00:36:08,677
Я бы так не спешил, сэр.
485
00:36:08,767 --> 00:36:10,837
Вы знаете что-то,
чего не знают ваши начальники?
486
00:36:10,967 --> 00:36:13,720
Нет, сэр. Я знаю лишь то, о чем судачат
на улицах в китайском квартале.
487
00:36:13,807 --> 00:36:15,638
На это нельзя полагаться.
488
00:36:15,727 --> 00:36:18,082
Мы обо всём узнаём последними.
489
00:36:18,207 --> 00:36:20,846
Важно то, что этих двух парней
задели при перестрелке.
490
00:36:20,967 --> 00:36:23,242
И им будет тяжело спрятаться.
491
00:36:23,367 --> 00:36:28,157
Найду их - считайте, дело в шляпе.
492
00:36:28,287 --> 00:36:31,085
Это личные домыслы капитана Уайта, сэр.
493
00:36:31,207 --> 00:36:33,596
Не важно, чьи это домыслы.
494
00:36:33,727 --> 00:36:36,878
Отморозки кладут людей направо и налево.
495
00:36:36,927 --> 00:36:38,599
Туристов!
496
00:36:38,727 --> 00:36:43,243
Мэр города мне сегодня в течение двух часов
выносил мозг по телефону.
497
00:36:43,487 --> 00:36:47,685
Я сам готов рвать и метать. Такого голимого
бардака в китайском квартале ещё не было!
498
00:36:47,847 --> 00:36:49,724
У произошедшего глубокие корни...
499
00:36:49,847 --> 00:36:53,965
Да хоть какие, нужно разгрести это дерьмо.
Лучше уже начать.
500
00:36:54,127 --> 00:36:58,166
Или полетят головы. Моя мысль ясна?
501
00:36:58,287 --> 00:36:59,402
Да, босс.
502
00:36:59,527 --> 00:37:02,439
Если реально нужны быстрые результаты,
503
00:37:02,567 --> 00:37:07,118
дайте мне опера-китайца. Как мы в своё время
делали с колумбийцами в Куинсе.
504
00:37:07,247 --> 00:37:08,805
Стэнли, ты в своём уме?
505
00:37:08,927 --> 00:37:11,043
Подавали запрос вашему начальству?
506
00:37:11,087 --> 00:37:13,043
Да, сэр, но ответа не было.
507
00:37:13,247 --> 00:37:17,923
Также ничего не предпринималось после
моего предупреждения о кровопролитии.
508
00:37:19,647 --> 00:37:22,923
Его запрос в стадии рассмотрения.
509
00:37:23,047 --> 00:37:25,481
Тот, кого он хочет, просто стажёр.
510
00:37:25,607 --> 00:37:29,122
- Ему уже дали шестерых китайцев.
- Дали, но дело не в количестве.
511
00:37:29,247 --> 00:37:33,240
Их все знают как облупленных.
512
00:37:33,367 --> 00:37:35,687
Этот парень - Герберт Квонг -
только что из Китая,
513
00:37:35,687 --> 00:37:37,359
из провинции Квантунг,
он ещё не примелькался.
514
00:37:37,487 --> 00:37:41,400
Да этому молокососу нужно ещё
как минимум сто часов практики.
515
00:37:42,367 --> 00:37:44,801
У нас нет ста часов.
516
00:37:52,207 --> 00:37:54,641
Сделай, как он просит.
517
00:37:54,727 --> 00:37:56,285
Поскорее.
518
00:37:56,447 --> 00:37:58,915
И нужны результаты.
519
00:38:03,647 --> 00:38:05,319
Это всё.
520
00:38:09,727 --> 00:38:12,685
Такого здесь себе
никто не позволяет. Никто.
521
00:38:15,207 --> 00:38:18,324
Правая рука плотно сжимает рукоятку.
522
00:38:19,887 --> 00:38:21,718
Не отклоняемся назад.
523
00:38:27,967 --> 00:38:31,004
Плавно выводим пистолет
на линию глаз от груди,
524
00:38:31,727 --> 00:38:33,718
делаем выстрел.
525
00:38:34,247 --> 00:38:35,521
Время выполнения...
526
00:38:35,887 --> 00:38:39,197
- Ты точно знаешь?
- Да.
527
00:38:39,367 --> 00:38:41,164
...каждого выстрела - три секунды.
528
00:38:42,327 --> 00:38:46,240
Фиксация пистолета в крайнем положении
совпадает с нажатием на курок.
529
00:39:30,167 --> 00:39:33,637
Вам бы только жрать да играть, ребята.
530
00:39:34,687 --> 00:39:38,202
- Я вас просил поддерживать здесь чистоту.
- Мы знаем.
531
00:39:38,367 --> 00:39:40,483
Воняет как из канализации.
532
00:39:40,647 --> 00:39:42,603
Уберёмся.
533
00:39:43,887 --> 00:39:46,162
- Врач здесь?
- На кухне.
534
00:39:47,487 --> 00:39:50,797
- Как наши парни?
- Им колят морфий.
535
00:39:50,887 --> 00:39:52,206
Ну-ка вставайте!
536
00:39:52,247 --> 00:39:54,966
- Братишка, ну ты как?
- Лучше.
537
00:39:55,127 --> 00:39:58,437
- Нога сильно болит?
- Уже нет.
538
00:39:58,607 --> 00:40:00,837
Тебя ведь подстрелили.
539
00:40:01,007 --> 00:40:04,317
- Как твой брат?
- Эй, вставай. Тай здесь.
540
00:40:04,487 --> 00:40:07,923
- Как твоя нога? Пулю вынули?
- Хорошо.
541
00:40:08,087 --> 00:40:09,236
- Ходить можешь?
- Да.
542
00:40:09,407 --> 00:40:12,001
Попробуй.
543
00:40:16,127 --> 00:40:19,437
Молодец, настоящий мужик.
544
00:40:21,767 --> 00:40:24,565
Отдыхайте оба.
545
00:40:24,727 --> 00:40:28,037
А я пойду. Ну всё, пока!
546
00:40:29,127 --> 00:40:31,083
Выздоравливай.
547
00:40:34,447 --> 00:40:37,245
Раны через сколько затянутся?
548
00:40:37,447 --> 00:40:40,883
Недели две, может раньше.
549
00:40:41,047 --> 00:40:43,163
Но тот, который с пальцами...
550
00:40:43,327 --> 00:40:44,999
Хорошо, спасибо.
551
00:40:45,167 --> 00:40:48,921
За дело. Приберитесь здесь.
552
00:40:49,007 --> 00:40:51,726
Всё должно блестеть.
553
00:40:52,927 --> 00:40:55,487
И вы. Хорош рассиживаться!
554
00:40:55,647 --> 00:40:58,036
Здесь воняет хуже, чем на помойке!
555
00:40:58,127 --> 00:40:59,799
До скорого!
556
00:41:23,207 --> 00:41:24,845
Кого угораздило назвать тебя Гербертом?
557
00:41:24,927 --> 00:41:26,679
Моё китайское имя слишком сложное.
558
00:41:26,727 --> 00:41:29,480
Имя Герберт - из телефонного справочника.
559
00:41:29,727 --> 00:41:33,481
Тебе говорят о чём-нибудь имена Джои Тай,
Гарри Янг, Фрэд Ханг?
560
00:41:33,767 --> 00:41:35,758
- Дядя Бин?
- Нет, сэр.
561
00:41:35,887 --> 00:41:37,605
Скоро заговорят.
562
00:41:37,727 --> 00:41:41,242
Будешь укладывать их спать, будить утром.
563
00:41:41,367 --> 00:41:44,006
Хочу знать, где они бывают. С кем видятся.
564
00:41:44,127 --> 00:41:47,676
В остальное время мониторишь их разговоры.
565
00:41:47,767 --> 00:41:50,998
Да аккуратней же!
Ты водишь ещё хуже, чем стреляешь!
566
00:41:51,127 --> 00:41:53,925
- Не лезь в левый ряд.
- Да, сэр.
567
00:41:54,727 --> 00:41:57,525
- До скольких я работаю?
- Ты занят двадцать четыре часа в сутки,
568
00:41:57,567 --> 00:41:59,637
семь дней в неделю.
569
00:41:59,767 --> 00:42:02,565
- А сон?
- Какой ещё сон? В пятом участке не спят.
570
00:42:02,687 --> 00:42:06,123
- У меня есть ещё одна работа.
- Уволься. Я серьёзно.
571
00:42:07,007 --> 00:42:10,795
- Ты хочешь стать опером или быть задротом?
- Какая цель этой тренировки?
572
00:42:10,927 --> 00:42:14,397
Это не тренировка. Это китайская мафия.
573
00:42:14,527 --> 00:42:16,836
Таких, как ты, они едят на завтрак.
574
00:42:17,967 --> 00:42:20,925
Господи! Я же сказал: держись правее.
575
00:42:21,167 --> 00:42:24,682
Ты замечал, что китайцы создают пробки?
576
00:42:24,807 --> 00:42:27,196
Водят, как пишут. Справа налево.
577
00:42:29,847 --> 00:42:33,476
Среди гонщиков «Формулы-один»
есть китайцы? Нет.
578
00:42:33,607 --> 00:42:37,395
Куда прёшь, урод на такси?! Давай!
579
00:42:40,727 --> 00:42:43,639
В подвале на Элдридж-стрит обнаружены
580
00:42:43,687 --> 00:42:45,962
тела двух азиатов.
581
00:42:46,047 --> 00:42:49,323
По описанию похожи на подозреваемых
в налёте на «Шанхайский дворец».
582
00:42:49,447 --> 00:42:53,520
Так, это нам. Пересаживаемся,
а ты на выход.
583
00:42:57,647 --> 00:42:59,717
Ну и где Уайт?
584
00:43:14,007 --> 00:43:17,443
Алан Перес, капитан. Естественно,
никто ничего не видел.
585
00:43:19,207 --> 00:43:22,961
Большинство из них - незаконные мигранты.
Вкалывают, не разгибаясь.
586
00:43:23,087 --> 00:43:25,840
Здание записано на имя Тан Ван Ло
587
00:43:25,927 --> 00:43:27,519
из Гонконга.
588
00:43:27,607 --> 00:43:31,236
Мы проверяем, но похоже,
он уже лет десять как мёртв.
589
00:43:31,367 --> 00:43:35,883
Подходящее место для кустарного
производства соевого соуса.
590
00:43:36,007 --> 00:43:38,760
- Где они?
- Тони, подойди.
591
00:43:43,207 --> 00:43:45,960
Нас вызвал этот парень. Называет себя Тони.
592
00:43:46,087 --> 00:43:48,396
По его словам, работает здесь сорок лет.
593
00:43:48,527 --> 00:43:51,041
Покажи капитану, что вы нашли.
594
00:44:08,567 --> 00:44:10,637
- Надо было разуться.
- Идём-идём.
595
00:44:13,567 --> 00:44:15,603
Они прямо перед вами.
596
00:44:20,687 --> 00:44:22,643
Посветите фонарём.
597
00:44:32,407 --> 00:44:34,637
Ты хороший мужик, Тони.
598
00:44:34,887 --> 00:44:37,117
Таких, как ты, мало осталось.
599
00:44:37,207 --> 00:44:39,846
Я знаю. Об этом можете не говорить. Я знаю!
600
00:44:40,527 --> 00:44:43,485
Хороших людей мало осталось. Давно.
601
00:44:44,207 --> 00:44:48,405
Всё переменилось.
У молодых - никакого уважения.
602
00:44:48,447 --> 00:44:51,041
Грабят, стреляют, убивают. Как белые.
603
00:44:52,247 --> 00:44:54,761
Мы к тяжёлому труду привычные.
604
00:44:54,967 --> 00:44:57,242
Я здесь сорок лет.
605
00:44:57,367 --> 00:45:00,086
Каждый доллар отношу
в Чейз Манхэттен банк.
606
00:45:00,767 --> 00:45:03,406
Молодые стариков не уважают.
607
00:45:03,527 --> 00:45:06,041
Старики напуганы. Не я.
608
00:45:07,127 --> 00:45:08,765
Не я.
609
00:45:08,887 --> 00:45:11,640
Я здесь очень давно.
610
00:45:11,767 --> 00:45:13,598
Много чего повидал.
611
00:45:13,687 --> 00:45:16,918
И до сих пор всё замечаю,
что ты даже не подозреваешь.
612
00:45:17,847 --> 00:45:20,361
Побольше бы таких, как ты.
613
00:45:20,607 --> 00:45:22,563
Ерунда!
614
00:45:24,447 --> 00:45:27,484
У меня ведь ни денег, ни мужа.
615
00:45:27,647 --> 00:45:32,163
А я так хочу, чтобы она училась дальше.
616
00:45:32,327 --> 00:45:36,843
Но мне не найти работу,
чтобы оплачивать колледж.
617
00:45:37,007 --> 00:45:40,761
Я знаю ваши обстоятельства. Не переживайте.
618
00:45:40,927 --> 00:45:44,761
Я беседовал с Тиной по поводу...
619
00:45:44,927 --> 00:45:47,725
Простите меня.
Мне не к кому было обратиться.
620
00:45:47,887 --> 00:45:50,242
Я всё понимаю. Больше не волнуйтесь.
621
00:45:50,407 --> 00:45:52,284
Я всё устрою.
622
00:45:52,447 --> 00:45:56,679
С осени Тина пойдёт учиться
в Колумбийский университет.
623
00:45:57,207 --> 00:46:00,119
- Спасибо вам.
- Тина, надеюсь, ты понимаешь:
624
00:46:00,247 --> 00:46:02,238
твоей маме непросто было
прийти ко мне с просьбой.
625
00:46:02,807 --> 00:46:05,241
Ты должна будешь прилежно учиться.
626
00:46:05,327 --> 00:46:08,797
Чтобы потом пойти на хорошую работу
и помогать матери.
627
00:46:08,927 --> 00:46:10,042
Поняла?
628
00:46:10,527 --> 00:46:13,724
Говорят, что этих двоих
настигло возмездие за расправу,
629
00:46:13,767 --> 00:46:15,564
которую они устроили в ресторане.
630
00:46:15,687 --> 00:46:19,202
Место, которое раньше привлекало
толпы туристов,
631
00:46:19,327 --> 00:46:21,318
сегодня, наоборот, отпугивает гостей.
632
00:46:21,447 --> 00:46:25,201
А местные жители задаются вопросом:
633
00:46:25,327 --> 00:46:27,636
«Что случилось с китайским кварталом?»
634
00:46:27,767 --> 00:46:30,600
С вами была Трейси Цзю,
Элдридж-стрит, китайский квартал.
635
00:46:31,407 --> 00:46:32,886
А вот и он.
636
00:46:32,927 --> 00:46:34,121
Капитан Уайт!
637
00:46:34,207 --> 00:46:38,485
Капитан. Поделитесь идеями, кто или что
стоит за очередной волной насилия?
638
00:46:38,607 --> 00:46:40,607
Кто? Или что?
639
00:46:40,607 --> 00:46:43,997
Тысячелетняя цивилизация - вот что.
640
00:46:44,127 --> 00:46:47,881
Хорошо бы вам это знать. А теперь
уберите от меня эту штуковину.
641
00:46:48,007 --> 00:46:50,726
- Да что на вас нашло?
- Ты как будто не знаешь?
642
00:46:50,847 --> 00:46:53,919
Обращаетесь со мной, как с подружкой.
643
00:47:06,087 --> 00:47:08,647
Тётушка, не волнуйтесь больше.
Я пойду.
644
00:47:08,807 --> 00:47:11,480
Кушайте и не волнуйтесь.
645
00:47:15,047 --> 00:47:17,117
Господин Уайт! Рад, что вы зашли.
646
00:47:17,207 --> 00:47:20,279
Джои! Мои поздравления. Я слышал,
что ты теперь за главного.
647
00:47:20,447 --> 00:47:23,200
- Стюарт, всё в порядке?
- Моя спутница жизни, Конни.
648
00:47:23,327 --> 00:47:26,524
А это Джои Тай, хозяин заведения. Моя жена.
649
00:47:26,647 --> 00:47:29,684
- Приятно познакомиться, миссис Уайт.
- Здравствуйте. Взаимно.
650
00:47:29,927 --> 00:47:34,000
Прости, что так поздно. Внезапный вызов.
Предлагаю заказать рёбрышки...
651
00:47:34,087 --> 00:47:36,396
Я тебе говорила: мне сейчас на работу идти.
652
00:47:36,607 --> 00:47:40,122
- Поговорим после ужина.
- Нет. У меня нарушится пищеварение.
653
00:47:40,247 --> 00:47:42,044
Ты просто нечто, Стэнли.
654
00:47:42,087 --> 00:47:43,406
Побыстрей!
655
00:47:43,487 --> 00:47:46,240
Поди сюда. Объявляю перемирие.
656
00:47:46,407 --> 00:47:50,446
- Есть хорошее шампанское, Джои?
- Конечно. Миссис Уайт, сюда, пожалуйста.
657
00:47:50,567 --> 00:47:55,083
Харви, принеси нам Дон Периньон.
658
00:47:56,007 --> 00:47:58,521
У вас губа не дура, капитан.
659
00:47:58,647 --> 00:48:01,036
Да, неприступная скала. Она просто чудо.
660
00:48:01,967 --> 00:48:04,242
Кстати, слышали:
мы обнаружили тех двух карликов,
661
00:48:04,367 --> 00:48:05,766
которые изрешетили ресторан?
662
00:48:05,847 --> 00:48:08,805
- Они отмокали в соевом соусе.
- Я не знал.
663
00:48:11,807 --> 00:48:15,322
Думаю, кто-то не хотел,
чтобы мы их поймали.
664
00:48:15,407 --> 00:48:18,319
Может, это друзья того убитого типа?
665
00:48:18,407 --> 00:48:22,878
Да, Джои. С точки зрения обывателя это так.
666
00:48:23,087 --> 00:48:26,557
Зачем тебе охрана?
Перешла вместе с титулом?
667
00:48:26,727 --> 00:48:29,799
Мера предосторожности.
Вокруг столько насилия.
668
00:48:29,847 --> 00:48:32,407
Пусть. А вы в этой связи что будете делать?
669
00:48:32,607 --> 00:48:34,325
Как сегодня?
670
00:48:34,447 --> 00:48:38,440
Боишься быть завоёванным
или сам хочешь стать завоевателем?
671
00:48:38,567 --> 00:48:41,206
Непременно попробуйте живого омара.
672
00:48:41,287 --> 00:48:44,359
Мой шеф готовит его
как никто другой в мире.
673
00:48:44,767 --> 00:48:47,156
Чего тебе нужно, Джои? Выкладывай.
674
00:48:48,367 --> 00:48:49,641
Сигарету?
675
00:48:49,767 --> 00:48:51,166
Нет.
676
00:49:00,087 --> 00:49:02,920
Мы не в Бронксе и не Бруклине.
677
00:49:03,007 --> 00:49:05,202
Даже не в Нью-Йорке.
678
00:49:05,367 --> 00:49:09,440
Мы в китайском квартале.
Здесь либо пан, либо пропал.
679
00:49:09,527 --> 00:49:12,087
Может, облегчишь нам задачу?
680
00:49:12,767 --> 00:49:15,281
Я помогу вам обуздать шпану.
681
00:49:15,447 --> 00:49:18,962
Свидетели, улики. Всё, что нужно.
682
00:49:19,127 --> 00:49:21,595
Ваше имя в газетах, начальство довольно,
683
00:49:21,647 --> 00:49:23,797
все счастливы.
684
00:49:23,887 --> 00:49:28,403
Потом вы останетесь в китайском квартале,
и мы можем вести дела.
685
00:49:28,767 --> 00:49:31,759
Вы понимаете, о чём я, мистер Уайт?
686
00:49:31,887 --> 00:49:34,321
Да. Я контролирую эту шушеру.
687
00:49:34,807 --> 00:49:36,843
Что хочешь взамен?
688
00:49:37,087 --> 00:49:39,237
Ничего.
689
00:49:39,487 --> 00:49:41,762
Просто работай с нами.
690
00:49:41,927 --> 00:49:45,397
Сюда китайцы приезжают зарабатывать,
а не меняться.
691
00:49:45,527 --> 00:49:48,564
Эта двусмысленная болтовня, Джои,
692
00:49:48,687 --> 00:49:50,678
меня напрягает.
693
00:49:51,767 --> 00:49:55,123
Я тупой поляк. Из деревни.
694
00:49:55,487 --> 00:49:58,160
- Мне нужно почётче всё объяснять.
- Хорошо.
695
00:49:58,247 --> 00:50:00,442
Насколько чётко?
696
00:50:00,487 --> 00:50:02,796
Не знаю.
697
00:50:03,247 --> 00:50:05,203
Я думаю.
698
00:50:06,607 --> 00:50:11,158
Может, хочешь иметь стабильный доход,
когда выйдешь на пенсию?
699
00:50:12,367 --> 00:50:15,325
Можешь присматривать
за нашими ночными клубами.
700
00:50:15,447 --> 00:50:17,881
Может выйти и сто тысяч в год.
701
00:50:20,527 --> 00:50:23,485
Деньги можешь держать в любой стране.
702
00:50:25,007 --> 00:50:27,919
Не думаю, что ста тысяч достаточно.
703
00:50:32,407 --> 00:50:35,160
Ладно. Сколько?
704
00:50:37,527 --> 00:50:42,078
Ровно столько, сколько ты собираешься
сделать на пятидесяти килограммах героина.
705
00:50:55,367 --> 00:50:57,562
Наконец-то
706
00:50:57,847 --> 00:51:01,078
из-за туч выглянуло солнце.
707
00:51:01,807 --> 00:51:05,561
Большинство торговцев наркотой - мудаки.
Но не ты.
708
00:51:05,687 --> 00:51:07,917
Ты, сука, скользкий.
709
00:51:08,047 --> 00:51:10,880
Быстро разобрался с итальяшками.
710
00:51:11,007 --> 00:51:13,965
Ловко оставил не у дел дядю Янга.
711
00:51:15,447 --> 00:51:17,836
А твой тесть, Джеки Вонг?
712
00:51:18,007 --> 00:51:22,444
Ходят слухи, что твой человек его зарезал.
713
00:51:23,007 --> 00:51:25,760
Ты умница, Джои,
714
00:51:25,927 --> 00:51:28,395
но допустил ошибку.
715
00:51:29,407 --> 00:51:31,363
Я не итальянец,
716
00:51:32,287 --> 00:51:34,164
а поляк.
717
00:51:36,567 --> 00:51:38,922
Меня не подкупишь.
718
00:51:42,007 --> 00:51:44,475
Я тебя урою.
719
00:51:45,367 --> 00:51:47,483
Вытряхну из тебя всё
720
00:51:48,607 --> 00:51:50,199
и твоё
721
00:51:50,767 --> 00:51:52,439
грязное бельё
722
00:51:53,007 --> 00:51:54,918
вывешу на всеобщее обозрение.
723
00:51:57,007 --> 00:51:59,362
Ты очень глуп.
724
00:52:00,287 --> 00:52:02,721
И долго не протянешь.
725
00:52:04,607 --> 00:52:07,360
Достаточно долго,
чтобы нассать на твою могилу.
726
00:52:34,527 --> 00:52:38,236
Конни, что такое?
Я опоздал всего на двадцать минут.
727
00:52:46,047 --> 00:52:48,322
Что с тобой?
728
00:52:55,447 --> 00:52:57,915
Эй, а ты оказалась права.
729
00:52:58,087 --> 00:53:02,603
Я гнал от себя эту мысль, но между нами
определённо что-то есть.
730
00:53:04,647 --> 00:53:08,765
- Садись, подвезу до дому.
- Я похожа на дешёвую вьетнамскую шлюху?
731
00:53:12,047 --> 00:53:15,437
- Обычно это срабатывает?
- Ком си, ком са.
732
00:53:15,727 --> 00:53:20,005
Дай мне шанс. Я не каждый день
встречаюсь со знаменитостями.
733
00:53:20,127 --> 00:53:22,687
Есть одна история, что только держись.
734
00:53:25,847 --> 00:53:28,486
Хочешь вина? Белое, красное?
735
00:53:28,687 --> 00:53:30,325
И то, и другое.
736
00:53:30,447 --> 00:53:32,802
А у тебя квартирка!
737
00:53:34,007 --> 00:53:36,680
Ты забудь, что я тебе наговорил в ресторане.
738
00:53:36,887 --> 00:53:39,845
Я понимаю, что есть этика.
739
00:53:41,527 --> 00:53:43,597
Ты можешь сделать шикарный
репортаж о тайнах
740
00:53:43,687 --> 00:53:46,121
большого бизнеса парня по имени Джои Тай.
741
00:53:46,167 --> 00:53:49,921
Мальчонка из трущоб Коулуна.
Приезжает сюда.
742
00:53:50,047 --> 00:53:52,402
Выбивается в люди.
743
00:53:52,647 --> 00:53:55,320
Женится на дочке босса.
744
00:53:55,407 --> 00:53:59,161
Может, убирает босса,
сам становится боссом.
745
00:54:00,527 --> 00:54:03,246
Американская мечта.
746
00:54:03,407 --> 00:54:05,716
Почему бы не поведать миру про ублюдка?
747
00:54:05,847 --> 00:54:08,236
А если он ни при чём?
748
00:54:08,367 --> 00:54:10,247
Если он просто
749
00:54:10,247 --> 00:54:13,125
успешный бизнесмен, как мой отец?
750
00:54:13,207 --> 00:54:17,644
Ваш брат китаец обязательно
в чём-то замешан, по определению.
751
00:54:18,927 --> 00:54:20,679
Не забывай.
752
00:54:20,807 --> 00:54:23,241
Ты просто больной на всю голову.
753
00:54:23,967 --> 00:54:28,404
Я сразу это поняла. И вдобавок расист.
754
00:54:32,127 --> 00:54:34,083
Ты был во Вьетнаме?
755
00:54:35,607 --> 00:54:37,916
- Да. А что?
- Я знала.
756
00:54:38,647 --> 00:54:40,319
Он тебя искалечил.
757
00:54:40,447 --> 00:54:43,200
Я как тебя увидел, сразу возненавидел.
758
00:54:44,607 --> 00:54:47,804
Мне кажется, я тебя терпеть не мог
ещё до нашей встречи.
759
00:54:49,847 --> 00:54:52,156
Ненавидел твои передачи.
760
00:54:53,527 --> 00:54:55,961
Ты бесила меня во Вьетнаме.
761
00:54:58,207 --> 00:55:02,246
Знаешь, отчего всё рушится? Не от пьянки
762
00:55:02,407 --> 00:55:04,125
или наркотиков.
763
00:55:04,247 --> 00:55:06,761
А из-за телевизора. Из-за таких, как ты.
764
00:55:06,887 --> 00:55:08,639
Вампиров.
765
00:55:10,087 --> 00:55:14,603
Зарабатываете, тыча людям
микрофоны под нос.
766
00:55:14,767 --> 00:55:17,804
Врёте по новостям каждый вечер.
767
00:55:17,927 --> 00:55:20,680
Убиваете искренние чувства.
768
00:55:21,047 --> 00:55:23,322
Ненавижу всё, что вас касается.
769
00:55:23,407 --> 00:55:26,126
Грёбаных богатеньких мажоров.
770
00:55:26,167 --> 00:55:28,203
Ненавижу твоё жильё.
771
00:55:28,327 --> 00:55:31,399
Почему же мне так хочется тебя трахнуть?
772
00:55:31,527 --> 00:55:34,997
Может ты права: у меня нет никакой морали.
773
00:55:36,407 --> 00:55:38,443
Я не могу. Прекрати.
774
00:55:38,687 --> 00:55:40,166
Не можешь?
775
00:55:40,287 --> 00:55:44,883
Мы сегодня всё утро занимались любовью
с моим парнем. Не могу.
776
00:55:51,447 --> 00:55:53,881
Тогда зачем пригласила?
777
00:55:54,847 --> 00:55:57,566
Тебе что, пятнадцать лет?
778
00:55:57,807 --> 00:56:00,605
Мы не парочка студентов на заднем сиденье
779
00:56:00,687 --> 00:56:02,917
в кинотеатре под открытым небом.
780
00:56:03,567 --> 00:56:07,162
Что он из себя представляет?
Как зовут? Он богат?
781
00:56:08,047 --> 00:56:10,322
Ты хочешь знать, не китаец ли он?
782
00:56:10,367 --> 00:56:12,927
Ты это хочешь узнать? Так и спроси.
783
00:56:13,007 --> 00:56:15,396
Уже спросил. Может быть, ответишь?
784
00:56:15,527 --> 00:56:17,518
Он белый.
785
00:56:17,887 --> 00:56:21,118
Учился в Принстоне. Зовут Роджер.
786
00:56:21,327 --> 00:56:23,238
И он адвокат.
787
00:56:23,407 --> 00:56:25,477
Ненавижу адвокатишек.
788
00:56:25,607 --> 00:56:30,203
Я бы не стал заниматься сексом с женщиной,
только что переспавшей с адвокатом.
789
00:56:30,327 --> 00:56:31,726
- У него куча бабок?
- Да.
790
00:56:31,847 --> 00:56:35,317
- Роджер Едрён Батон Третий?
- И он не полоумный расист.
791
00:56:35,407 --> 00:56:38,240
- Он джентльмен.
- Правда?
792
00:56:38,407 --> 00:56:41,160
А он играет в теннис, в гольф?
793
00:56:41,287 --> 00:56:43,482
Ходит под парусом?
794
00:56:44,047 --> 00:56:46,925
Зачем тебе столько техники?
Это же не офис нефтяной корпорации?
795
00:56:47,007 --> 00:56:50,079
Сколько их уже прошло через твою постель?
796
00:56:50,247 --> 00:56:51,965
Ты ведёшь себя как ребёнок.
797
00:56:52,167 --> 00:56:56,683
«Только великие люди сохраняют
сердце ребенка во взрослом возрасте».
798
00:56:58,607 --> 00:57:03,044
Тебе лучше пойти домой.
Всё это - одна большая ошибка.
799
00:57:05,967 --> 00:57:09,357
Это ошибка. Огромная ошибка.
800
00:57:10,847 --> 00:57:13,202
Огромная ошибка.
801
00:57:14,847 --> 00:57:19,238
Я иду домой к женщине,
которая хотя бы ведет себя как женщина.
802
00:57:19,607 --> 00:57:22,644
Если Роджер так хорош, как кажется,
что он не женился на тебе?
803
00:57:22,727 --> 00:57:25,036
Не хочет, чтобы его косоглазый отпрыск
учился в Принстоне?
804
00:57:25,167 --> 00:57:26,998
Не знаю.
805
00:57:27,167 --> 00:57:30,842
Мы это не обсуждаем.
Мы встречаемся, чтобы потрахаться.
806
00:57:50,607 --> 00:57:55,078
Арестовываем всех членов банды,
за что угодно - хоть за плевок мимо урны.
807
00:57:55,167 --> 00:57:58,603
- А как же гражданские права?
- Срал я на их права.
808
00:57:59,607 --> 00:58:02,997
Я хочу разворошить палкой этот гадюшник.
809
00:58:04,767 --> 00:58:08,726
Я хочу разорвать коррупционные цепи.
810
00:58:10,367 --> 00:58:12,722
Я понятно говорю?
811
00:58:14,087 --> 00:58:16,043
Мы сеем хаос.
812
00:58:18,247 --> 00:58:22,206
Вы все начинаете напоминать мне
прошлогодних «Чикаго Кабс».
813
00:58:23,607 --> 00:58:25,563
Я не шучу.
814
00:58:26,687 --> 00:58:29,121
У вас рожи, будто вы уже проиграли.
815
00:58:31,727 --> 00:58:36,118
Вас жестоко отымели,
но вам должно быть теперь всё по херу.
816
00:58:39,127 --> 00:58:41,721
Я это уже проходил.
817
00:58:41,847 --> 00:58:45,317
За пятнадцать лет работы
какие только истории я не слышал.
818
00:58:46,807 --> 00:58:49,640
Сто раз меня ранили в самое сердце.
819
00:58:50,607 --> 00:58:53,246
Вся душа уже в шрамах.
820
00:58:57,167 --> 00:58:59,556
Но вот что я вам скажу.
821
00:59:00,327 --> 00:59:02,363
Мне не по херу.
822
00:59:02,647 --> 00:59:05,081
И с этой минуты вам тоже.
823
00:59:05,927 --> 00:59:08,487
Не важно, что вы обо мне думаете.
824
00:59:09,287 --> 00:59:12,120
Начали, отсчёт пошёл.
825
00:59:12,247 --> 00:59:14,556
Я закончил. За дело.
826
00:59:14,687 --> 00:59:17,042
О! Чуть не забыл.
827
00:59:19,927 --> 00:59:21,758
Следующему полицейскому,
828
00:59:23,367 --> 00:59:26,837
про которого я услышу, что он берёт взятки
829
00:59:26,967 --> 00:59:28,446
на моём участке,
830
00:59:28,687 --> 00:59:31,076
при всём народе выбью зубы.
831
00:59:31,287 --> 00:59:33,642
Вопросы есть?
832
00:59:35,767 --> 00:59:38,235
А если это женщина?
833
00:59:38,647 --> 00:59:41,161
Значит, раком встанет.
834
01:00:11,247 --> 01:00:15,240
Мистер Вонг, вы считаете, что Джои Тай
повинен в смерти вашего отца?
835
01:00:15,607 --> 01:00:17,598
Вызовите адвоката!
836
01:00:34,647 --> 01:00:37,036
Капитан Стэнли Уайт,
начальник пятого участка
837
01:00:37,127 --> 01:00:39,197
и самый заслуженный из
нью-йоркских полицейских,
838
01:00:39,327 --> 01:00:43,240
объявил войну китайскому кварталу.
За день арестованы 43 члена разных банд,
839
01:00:43,407 --> 01:00:46,319
облавы прошли в трёх игорных домах.
840
01:00:46,447 --> 01:00:49,200
Первому удар был нанесён Джои Таю -
841
01:00:49,287 --> 01:00:52,006
человеку, которого называют
крёстным отцом китайского квартала.
842
01:00:52,087 --> 01:00:55,204
Его ресторан опечатан
за нарушение санитарных норм.
843
01:00:55,287 --> 01:00:57,437
Закручивание гаек - вынужденная мера.
844
01:00:57,487 --> 01:01:00,320
По неподтверждённой пока информации,
845
01:01:00,407 --> 01:01:03,240
в ближайшие дни будут возбуждены
дела о хранении наркотиков,
846
01:01:03,407 --> 01:01:07,480
в которых замешаны пожилые члены
правящей верхушки китайского квартала.
847
01:01:07,607 --> 01:01:11,805
Мистер Тай, существует ли,
по вашему мнению, китайская мафия?
848
01:01:11,927 --> 01:01:14,760
Звучит увлекательно. Прямо как в комиксах.
849
01:01:14,847 --> 01:01:18,522
Существование триад официально подтвердило
управление по борьбе с наркотиками.
850
01:01:18,767 --> 01:01:21,361
Это голословные утверждения.
851
01:01:21,487 --> 01:01:24,843
Происходящий фарс - лишнее доказательство
предвзятого отношения
852
01:01:24,927 --> 01:01:26,883
к китайцам в США.
853
01:01:27,127 --> 01:01:31,120
Мистер Тай, то есть в китайском квартале
нет организованной преступности?
854
01:01:31,247 --> 01:01:32,965
Разумеется, нет.
855
01:01:33,047 --> 01:01:35,880
Почему вы, телевизионщики,
хотите видеть всё
856
01:01:35,967 --> 01:01:38,003
только в чёрном цвете?
857
01:01:38,087 --> 01:01:40,442
Почему вы не расскажете
о кафедре китайской истории,
858
01:01:40,567 --> 01:01:44,082
созданной на наши деньги
в Йельском университете?
859
01:01:44,207 --> 01:01:47,244
О двадцати миллионах
в нашем пенсионном фонде?
860
01:01:47,487 --> 01:01:50,320
О бесплатных обедах
для пожилых и безработных.
861
01:01:50,527 --> 01:01:54,566
О бесплатных похоронах. Больше позитива.
862
01:01:54,607 --> 01:01:56,677
Мистер Тай, что вы скажете
по поводу Джеки Вонга?
863
01:01:56,767 --> 01:01:59,600
Мистер Тай,
вы отказываетесь комментировать?
864
01:02:11,407 --> 01:02:13,238
Весьма рад за тебя, Тэдди!
865
01:02:13,927 --> 01:02:16,395
Приятно видеть тебя в добром здравии.
866
01:02:16,527 --> 01:02:19,963
Мой врач бы меня убил,
узнай он, что я здесь.
867
01:02:20,087 --> 01:02:22,885
Голосовой аппарат мне отсоединили.
868
01:02:22,967 --> 01:02:25,197
Столько всего уже отсоединили,
869
01:02:25,527 --> 01:02:29,315
что уже ничего не осталось,
Фрэд, кроме мозга.
870
01:02:29,767 --> 01:02:32,679
А он мне подсказывает, что лучше иметь дело
871
01:02:33,007 --> 01:02:34,838
с умным вором,
872
01:02:35,247 --> 01:02:38,000
чем с честным лохом.
873
01:02:38,207 --> 01:02:40,846
Лохи опасны для общества.
874
01:02:41,007 --> 01:02:43,043
Они как бракованная бомба -
875
01:02:43,247 --> 01:02:46,205
никогда не знаешь,
когда взорвется у тебя в руках.
876
01:02:46,447 --> 01:02:50,156
С ворами проще -
можно контролировать, что они крадут.
877
01:02:50,207 --> 01:02:54,644
Что касается Джои,
вы найдёте его толковым парнем.
878
01:02:55,527 --> 01:02:59,645
Не таким осторожным,
как Джеки или Гарри, но напористым.
879
01:02:59,847 --> 01:03:01,963
Он жаждет власти.
880
01:03:02,047 --> 01:03:04,083
Как и все молодые.
881
01:03:04,247 --> 01:03:07,205
Это и значит быть молодым, Фрэд.
882
01:03:07,407 --> 01:03:10,877
Хочу видеть его, заглянуть ему в глаза.
883
01:03:11,167 --> 01:03:13,397
Хочу знать, подойдёт ли он.
884
01:03:13,487 --> 01:03:16,684
Одного взгляда будет достаточно.
885
01:03:16,887 --> 01:03:20,357
Приведите его. А черномазого не впускайте.
886
01:03:26,447 --> 01:03:27,846
Как слышно?
887
01:03:27,967 --> 01:03:30,242
Есть посторонние шумы, но в целом неплохо.
888
01:03:30,367 --> 01:03:32,517
Мистер Тэдэско, мы будем рады,
889
01:03:32,647 --> 01:03:35,764
если вы останетесь дистрибутором
890
01:03:35,927 --> 01:03:37,519
нашего программного обеспечения.
891
01:03:37,647 --> 01:03:41,356
Но мы снижаем объемы поставок,
892
01:03:41,927 --> 01:03:43,838
а вы снижаете наценки.
893
01:03:44,007 --> 01:03:46,726
Процентов на семнадцать-восемнадцать.
894
01:03:47,167 --> 01:03:49,761
Нам сейчас поступает много предложений.
895
01:03:49,927 --> 01:03:52,964
Джеки Вонг договаривался со мной лично.
896
01:03:53,447 --> 01:03:57,326
Мы были первыми в этой теме,
когда ты ещё мамкину сиську сосал.
897
01:03:57,447 --> 01:04:00,917
И непонятно, почему что-то должно меняться.
898
01:04:01,207 --> 01:04:03,801
Джеки Вонг мёртв.
899
01:04:03,927 --> 01:04:06,999
Гарри Янг отошёл от дел,
и всё теперь через меня.
900
01:04:07,047 --> 01:04:08,162
Джои!
901
01:04:08,247 --> 01:04:12,877
Мы больше не сможем продавать
старикам по старым ценам.
902
01:04:13,007 --> 01:04:15,805
Только посмотри, Фрэд.
903
01:04:15,927 --> 01:04:18,316
Ещё никто - никто! -
904
01:04:18,407 --> 01:04:21,240
не позволял себе подобных дерзостей
в мой адрес. Никто.
905
01:04:21,327 --> 01:04:24,876
Я не думал вас оскорбить, мистер Тэдэско.
906
01:04:24,927 --> 01:04:27,919
Но ваши люди больше
не контролируют Канал-стрит.
907
01:04:28,367 --> 01:04:29,641
В отличие от нас.
908
01:04:30,047 --> 01:04:32,481
Когда вы хорошенько взвесите
наше предложение,
909
01:04:32,607 --> 01:04:35,519
то поймёте, что оно выгодно нам обоим.
910
01:04:35,647 --> 01:04:39,196
А кому ты будешь продавать?
Неграм? Латиносам?
911
01:04:39,327 --> 01:04:41,761
У вас здесь никакого авторитета.
912
01:04:41,887 --> 01:04:45,243
Они вас похоронят, как нехрен делать.
913
01:04:45,407 --> 01:04:48,080
А не они, так я.
914
01:04:51,207 --> 01:04:55,325
Слишком высоко метишь, сынок.
Воздух там наверху разрежённый.
915
01:05:02,527 --> 01:05:05,280
Алло? Это Джои.
916
01:05:05,487 --> 01:05:07,603
Назначь встречу с Бан Сунгом
917
01:05:07,687 --> 01:05:10,918
на следующей неделе. Не забудь.
918
01:05:11,087 --> 01:05:13,157
Заткнись и слушай меня!
919
01:05:26,247 --> 01:05:30,559
- Ну, что у вас?
- В целом разговор касается финансов.
920
01:05:31,727 --> 01:05:35,163
Какие-то проблемы в Тайланде.
921
01:05:35,327 --> 01:05:38,603
В Бангкоке человек что-то говорит о...
922
01:05:39,367 --> 01:05:41,323
Не уверена, о чём.
923
01:05:41,487 --> 01:05:43,364
Я хочу встретиться с ним лично.
924
01:05:43,487 --> 01:05:45,842
Он очень разозлён
на группировку из Торонто.
925
01:05:45,927 --> 01:05:47,758
Называется «Нам Сунг».
926
01:05:47,847 --> 01:05:50,315
Сестра, надо бы поточнее.
927
01:05:50,447 --> 01:05:52,881
Это очень сложно, капитан.
928
01:05:53,607 --> 01:05:57,805
Мы многие годы не слышали
хаккского диалекта.
929
01:05:58,607 --> 01:06:02,236
Они ходят вокруг да около.
930
01:06:02,527 --> 01:06:04,563
Чёрт возьми, сестра, в этом вся соль.
931
01:06:04,847 --> 01:06:06,917
Станут они разжёвывать!
932
01:06:07,247 --> 01:06:11,160
Речь о наркоте. Включите воображение.
933
01:06:12,847 --> 01:06:14,803
Слушайте...
934
01:06:16,327 --> 01:06:20,684
Так мало, как вы, и птички не едят.
Возьмите бургер.
935
01:06:20,807 --> 01:06:24,880
Капитан Уайт, я уже семьдесят пять лет
обхожусь без ваших советов,
936
01:06:24,967 --> 01:06:27,561
питаясь рисом и овощами.
937
01:06:27,727 --> 01:06:30,241
У меня холестерин в норме,
938
01:06:30,607 --> 01:06:33,075
давление сто двадцать на восемьдесят,
939
01:06:33,167 --> 01:06:36,364
показатели лимфоцитов -
двадцать два процента.
940
01:06:36,487 --> 01:06:39,047
А уж если речь зайдёт о красных
941
01:06:39,127 --> 01:06:41,322
и белых кровяных тельцах -
942
01:06:42,287 --> 01:06:45,040
я, возможно, переживу вас, капитан.
943
01:06:45,167 --> 01:06:48,921
Прожорливого мясоеда, как я смотрю.
944
01:06:53,927 --> 01:06:55,076
Записывай.
945
01:06:55,327 --> 01:06:59,525
Преступник сказал, что он летит в Бангкок
на следующей неделе.
946
01:06:59,567 --> 01:07:01,398
Летит под чужим именем.
947
01:07:01,527 --> 01:07:04,564
Зашевелился, гад.
Посади ему нарконтроль на хвост.
948
01:07:04,647 --> 01:07:09,004
Сообщи полиции в Бангкок,
чтобы дали просраться этому гондону.
949
01:07:09,127 --> 01:07:10,958
Простите, сестра.
950
01:07:12,207 --> 01:07:15,119
Почему же, мать твою, я сам туда не поехал?
951
01:07:15,247 --> 01:07:16,600
Пошли, нас ждут.
952
01:07:16,767 --> 01:07:21,318
В один прекрасный день мы все
встретимся в Гонконге, правда?
953
01:07:21,447 --> 01:07:24,837
Вы отлично работаете. Не теряйте темпа!
954
01:07:25,247 --> 01:07:27,317
Риццо, идём.
955
01:07:29,447 --> 01:07:32,325
Я хочу, чтобы ты пронёсся
по улицам как Чингисхан.
956
01:07:32,447 --> 01:07:34,517
Закрываем рестораны,
957
01:07:34,647 --> 01:07:37,605
разгоняем игорные клубы
и ночлежки мигрантов.
958
01:07:45,887 --> 01:07:47,605
Тебе поручили взяться за мелкую шелупонь,
959
01:07:47,767 --> 01:07:50,884
а не перетряхивать
весь этот проклятый квартал.
960
01:07:51,527 --> 01:07:54,883
Уайт, сейчас для тебя
всё станет на свои места.
961
01:07:55,087 --> 01:07:58,523
Джои Тай идёт к префекту Манхеттана.
962
01:07:58,607 --> 01:08:02,486
Он в его фонд жертвует
сто тыщ долларов в год.
963
01:08:03,327 --> 01:08:06,205
Префект идёт к мэру, мэр идёт ко мне.
964
01:08:06,327 --> 01:08:08,716
И говорит: прекращайте.
965
01:08:08,927 --> 01:08:11,566
Таковы правила игры.
966
01:08:11,967 --> 01:08:14,686
Больше никаких прослушек Джои Тая.
967
01:08:14,767 --> 01:08:16,997
И не связывайся с управлением
по борьбе с наркотиками.
968
01:08:17,127 --> 01:08:20,802
Это работа не твоя, а Лу.
969
01:08:20,927 --> 01:08:23,885
А всё-таки как быть
с убитыми туристами, комиссар?
970
01:08:24,047 --> 01:08:26,925
Может, закатаем их в банки с сардинами?
971
01:08:27,527 --> 01:08:29,882
Меняете своё мнение как перчатки
только потому,
972
01:08:30,007 --> 01:08:31,804
что эта гнида пьёт чай с мэром.
973
01:08:31,887 --> 01:08:34,196
Ты не можешь всё повесить на Джои Тая.
974
01:08:34,287 --> 01:08:36,243
Главная претензия к тебе - то,
что ты лезешь на рожон.
975
01:08:36,327 --> 01:08:40,286
Да, и что ты собираешься со мной сделать?
Временно отстранить меня?
976
01:08:41,647 --> 01:08:44,320
Что напишут о нас газеты? А, комиссар?
977
01:08:44,527 --> 01:08:46,802
«Отстранили уважаемого полицейского,
978
01:08:46,927 --> 01:08:49,725
упустили след китайской мафии...»
979
01:08:49,847 --> 01:08:53,760
Какой след? Какая китайская мафия?
Ты сам всё это придумал.
980
01:08:53,927 --> 01:08:56,236
На что это похоже? Сами посудите.
981
01:08:56,407 --> 01:08:59,797
Ваш отдел смешают с дерьмом.
982
01:08:59,927 --> 01:09:02,282
- Вы что, меня шантажируете?
- Называйте, как угодно.
983
01:09:02,367 --> 01:09:06,485
Я слушаю этот бред
уже десять лет и сыт по горло.
984
01:09:08,127 --> 01:09:10,516
- Вы ещё не задумывались о пенсии?
- Грёбаная пенсия.
985
01:09:10,727 --> 01:09:13,036
Вот в чём проблема нашего департамента.
986
01:09:13,327 --> 01:09:16,239
Все помешались на своей пенсии.
987
01:09:16,767 --> 01:09:18,405
Стэнли.
988
01:09:18,647 --> 01:09:21,957
Я впервые за свою карьеру слышу такое.
989
01:09:22,047 --> 01:09:23,526
Просто уши вянут.
990
01:09:23,647 --> 01:09:27,162
Нет, Лу. Нам объявили войну,
и её я не проиграю.
991
01:09:27,207 --> 01:09:30,244
Только не политикам. Снова сраная политика!
992
01:09:30,407 --> 01:09:33,160
Всюду всё тот же Вьетнам.
993
01:09:33,407 --> 01:09:35,875
Никому не нужна победа.
994
01:09:36,407 --> 01:09:38,841
Уверенная победа. Да, Лу?
995
01:09:39,727 --> 01:09:43,083
Знаете, что вы делаете, Уайт,
обращаясь к прессе?
996
01:09:44,647 --> 01:09:48,003
Вы мне пистолет
к башке приставляете, Стэнли.
997
01:09:50,407 --> 01:09:52,238
Так и есть.
998
01:09:52,567 --> 01:09:55,240
Нас тут четверо,
и у каждого пистолет у виска.
999
01:09:56,767 --> 01:09:59,679
Кирни, выйди на минуточку.
1000
01:10:07,687 --> 01:10:10,121
Я больше не хочу слушать эту чушь, Стэн.
1001
01:10:10,447 --> 01:10:14,360
Не могу смотреть, как хороший мужик
спускает карьеру в унитаз.
1002
01:10:14,647 --> 01:10:16,922
Ты ведь никогда никого не уважал.
1003
01:10:17,087 --> 01:10:20,079
- Сперва бросил жену...
- Заткнись. Ни черта ведь не знаешь.
1004
01:10:20,207 --> 01:10:23,119
А теперь ополчился на нас,
потому что славы захотелось.
1005
01:10:23,247 --> 01:10:26,319
Светишься по телеку
с помощью своей тёлки-китаёзы.
1006
01:10:26,447 --> 01:10:27,516
Что ты в ней нашёл?
1007
01:10:27,607 --> 01:10:30,041
У неё там внизу что-нибудь
не как у всех баб?
1008
01:10:30,167 --> 01:10:31,207
Не нарывайся.
1009
01:10:31,207 --> 01:10:34,085
Не указывай мне, что делать.
У тебя нет совести.
1010
01:10:34,127 --> 01:10:37,085
Конни - это лучшее,
что было у тебя в жизни.
1011
01:10:39,447 --> 01:10:43,156
Это я не как полицейский,
а как старинный друг детства.
1012
01:10:47,927 --> 01:10:50,157
Прости, Лу.
1013
01:11:09,247 --> 01:11:12,557
Пойми... Не знаю, почему мы ссоримся.
1014
01:11:13,607 --> 01:11:16,519
Я люблю тебя и Конни.
1015
01:11:16,887 --> 01:11:19,003
Просто когда дома не ладится,
1016
01:11:19,167 --> 01:11:22,125
ты пытаешься отвести душу на службе.
1017
01:11:22,927 --> 01:11:25,999
Мы все совершали ошибки, я не ханжа.
1018
01:11:26,407 --> 01:11:30,366
Но почему бы вам не сесть с Конни
и не обсудить ситуацию?
1019
01:11:30,527 --> 01:11:33,963
Даже если разбежитесь,
то останетесь друзьями.
1020
01:11:34,207 --> 01:11:37,119
Потому что когда ты окажешься в могиле,
никому не будет дела,
1021
01:11:37,247 --> 01:11:39,158
кроме меня и Конни.
1022
01:11:40,367 --> 01:11:41,959
Ну?
1023
01:11:43,007 --> 01:11:45,202
Что вы намерены делать, Стэнли?
1024
01:11:46,567 --> 01:11:49,559
Посмотрим. Знаю только,
что если нажму на тормоз,
1025
01:11:54,367 --> 01:11:56,517
машина заглохнет.
1026
01:12:02,807 --> 01:12:04,081
Трейси!
1027
01:12:05,607 --> 01:12:07,598
Трейси, открой дверь!
1028
01:12:08,967 --> 01:12:10,480
Трейси!
1029
01:12:12,247 --> 01:12:14,602
- Трейси!
- Я иду.
1030
01:12:16,967 --> 01:12:18,366
Трейси,
1031
01:12:19,767 --> 01:12:22,122
давай, открывай.
1032
01:12:22,247 --> 01:12:23,680
Эй!
1033
01:12:26,167 --> 01:12:28,442
Что ты всё время орёшь?
1034
01:12:28,767 --> 01:12:31,156
Куда ты это тащишь?
1035
01:12:33,167 --> 01:12:36,079
Это мои книги по Китаю. Я въезжаю.
1036
01:12:37,047 --> 01:12:38,639
Делаешь что?..
1037
01:12:38,807 --> 01:12:42,595
Я неправильно понял то,
что ты вчера сказала, лёжа подо мной?
1038
01:12:42,687 --> 01:12:45,076
Иди в жопу.
1039
01:12:45,167 --> 01:12:48,364
Что с вами китайцами такое?
Почему никогда не говорите прямо?
1040
01:12:48,567 --> 01:12:50,842
- Я звоню Роджеру.
- Звони-звони.
1041
01:12:50,887 --> 01:12:52,286
Я сам скажу ему пару ласковых.
1042
01:12:52,367 --> 01:12:54,642
Давай, Стэнли, уходи.
1043
01:12:54,847 --> 01:12:57,315
Ты ненормальный. Ты просто спятил.
1044
01:12:57,847 --> 01:13:00,202
Ты хоть себя слышишь?
1045
01:13:00,247 --> 01:13:03,603
Да ладно, скажи, нет ведь никакого Роджера?
1046
01:13:03,967 --> 01:13:05,366
Знаешь, как я понял?
1047
01:13:05,527 --> 01:13:08,758
Когда ты о нём говоришь,
у тебя глаза стеклянные.
1048
01:13:08,887 --> 01:13:10,684
Роджер существует.
1049
01:13:10,807 --> 01:13:13,162
Тогда объясни, что ты в нём нашла.
1050
01:13:13,247 --> 01:13:15,522
Я хочу знать.
1051
01:13:15,647 --> 01:13:19,162
Скажи мне, глядя в глаза,
что ты в нём нашла.
1052
01:13:22,407 --> 01:13:25,763
Как же мне тебя отсюда выгнать,
Боже правый?
1053
01:13:25,927 --> 01:13:28,805
Никак. Это безнадёжно.
1054
01:13:29,007 --> 01:13:30,599
Сдавайся.
1055
01:13:35,647 --> 01:13:37,638
Почему я смеюсь?
1056
01:13:38,407 --> 01:13:41,205
Может, становлюсь сумасшедшей, как ты?
1057
01:13:44,447 --> 01:13:46,403
Я устал.
1058
01:13:48,607 --> 01:13:50,962
Мне нужно поспать.
1059
01:13:52,847 --> 01:13:55,998
Может быть, они правы?
1060
01:13:57,207 --> 01:14:01,564
Я гоняюсь за тем, кого не существует.
Пора кончать.
1061
01:14:03,687 --> 01:14:05,643
Как же я устал!
1062
01:14:10,767 --> 01:14:13,361
Как во Вьетнаме.
1063
01:14:15,367 --> 01:14:18,325
Вы нас перехитрили тогда.
1064
01:14:18,927 --> 01:14:21,600
Вы даже маршировать не умели.
1065
01:14:22,687 --> 01:14:24,598
Долбаный китайский парад.
1066
01:14:24,727 --> 01:14:27,719
Ведёт наступление
по пятнадцати направлениям.
1067
01:14:28,607 --> 01:14:30,563
Типа прикол такой.
1068
01:14:35,207 --> 01:14:36,959
Стэнли...
1069
01:14:43,127 --> 01:14:45,482
Ты не можешь остаться.
1070
01:14:47,727 --> 01:14:52,164
Позвони кому-нибудь из друзей.
Тому, у кого ты сможешь переночевать.
1071
01:14:55,207 --> 01:14:57,641
Из друзей осталась только ты.
1072
01:15:01,567 --> 01:15:04,525
Просто мне нужно побыть с кем-то.
1073
01:15:06,407 --> 01:15:08,841
А я никого не знаю.
1074
01:15:13,167 --> 01:15:15,965
Смешно, правда?
1075
01:15:16,167 --> 01:15:18,476
Я никого не знаю.
1076
01:15:22,967 --> 01:15:25,322
Я чувствую себя таким болваном.
1077
01:15:51,047 --> 01:15:53,003
Трейси, я...
1078
01:15:54,727 --> 01:15:56,683
Я тебя люблю.
1079
01:16:02,967 --> 01:16:05,401
Ты слышал, что я сказала?
1080
01:16:16,047 --> 01:16:19,164
Я думал, в китайском нет таких слов.
1081
01:16:19,287 --> 01:16:21,243
Я серьёзно.
1082
01:16:24,167 --> 01:16:26,840
Я знаю.
1083
01:17:11,607 --> 01:17:14,997
Старый генерал был та ещё продажная сука.
1084
01:17:15,247 --> 01:17:19,081
Но Бан Сунг гораздо хуже. Общаясь с ним,
можно уронить лицо.
1085
01:17:19,167 --> 01:17:21,476
Лапы загребущие, как у осьминога.
1086
01:17:21,567 --> 01:17:24,035
- Я знаю.
- И не доверяю я его агенту.
1087
01:17:24,087 --> 01:17:27,079
Этот Ма по кличке «Снежок» сразу просёк,
1088
01:17:27,207 --> 01:17:29,641
что у Бан Сунга тонн двести на подходе,
1089
01:17:30,087 --> 01:17:34,478
и предложил им шесть тысяч за кило
плюс контейнер с «калашниковыми».
1090
01:17:35,927 --> 01:17:37,246
Эй!
1091
01:17:37,367 --> 01:17:40,165
Эй, братец Ма! Здравствуй, здравствуй.
1092
01:17:40,327 --> 01:17:41,919
- Рад видеть тебя.
- Садись.
1093
01:17:42,087 --> 01:17:44,043
Я так рад.
1094
01:17:45,167 --> 01:17:47,556
В кой-то веки встретились, да?
1095
01:17:47,847 --> 01:17:52,238
Братишка, я когда узнал,
что твоего тестя убили -
1096
01:17:52,447 --> 01:17:54,563
не поверил.
1097
01:17:55,327 --> 01:17:59,639
Мы все осиротели
без его отцовского присмотра.
1098
01:18:00,367 --> 01:18:03,643
В Нам Сунге все в шоке:
1099
01:18:04,047 --> 01:18:05,878
кто мог на такое пойти?
1100
01:18:06,087 --> 01:18:08,920
Кто бы ни был заказчиком убийства,
1101
01:18:09,087 --> 01:18:12,238
он как ворон, который садится на падаль,
1102
01:18:12,367 --> 01:18:15,040
чтобы без труда выклевать брюхо.
1103
01:18:15,167 --> 01:18:18,716
Жалкие, трусливые вороны!
1104
01:18:18,847 --> 01:18:20,599
Есть и другие новости.
1105
01:18:20,807 --> 01:18:24,117
Я слышал, этот парень в Торонто
опять взялся за старое.
1106
01:18:24,287 --> 01:18:26,847
- Что, правда?
- Просто невыносимо.
1107
01:18:26,967 --> 01:18:30,357
Но не волнуйся, я не позволю ворону
1108
01:18:30,407 --> 01:18:32,557
кружиться надо мной.
1109
01:18:33,327 --> 01:18:37,525
Братец Ма, ты меня немного просветил.
1110
01:18:37,687 --> 01:18:40,724
Я считаю, нам нужно делиться информацией.
1111
01:18:40,927 --> 01:18:44,806
Работая вместе, нам будет легче поймать
эту вонючую ворону,
1112
01:18:44,927 --> 01:18:48,476
оторвать крылья и подрезать хвост.
1113
01:18:50,087 --> 01:18:52,601
Утром я уезжаю.
1114
01:18:52,727 --> 01:18:56,720
Буду очень признателен,
если ты поужинаешь со мной.
1115
01:18:56,927 --> 01:18:59,236
Было бы здорово, если бы ты смог заглянуть.
1116
01:18:59,447 --> 01:19:01,085
- Придешь?
- Хорошо.
1117
01:19:01,247 --> 01:19:03,124
- Я приду.
- Ну и славно.
1118
01:19:03,327 --> 01:19:04,442
Давай, до встречи.
1119
01:19:04,607 --> 01:19:06,438
- Увидимся.
- Увидимся-увидимся.
1120
01:19:10,807 --> 01:19:12,638
Свалка запрещена. Санитарная служба.
1121
01:19:37,407 --> 01:19:39,523
Так ты откроешь дверь?
1122
01:19:39,647 --> 01:19:43,083
Что мне надо сделать, выбить её, что ли?
1123
01:19:45,287 --> 01:19:48,757
Нам нужно всё прояснить. Нужно поговорить.
1124
01:19:49,447 --> 01:19:51,039
Говори!
1125
01:19:51,247 --> 01:19:55,126
Даже не знаю, почему я закрутил
с этой китаяночкой.
1126
01:19:57,007 --> 01:19:59,999
Мне нужна только ты - одна во всём мире.
1127
01:20:00,167 --> 01:20:03,125
То есть, если ты не знаешь, Конни...
1128
01:20:06,047 --> 01:20:08,481
Ну и что я должна сказать?
1129
01:20:10,567 --> 01:20:13,923
По-твоему, я должна тебя простить?
Ты этого хочешь?
1130
01:20:16,927 --> 01:20:20,044
По правде говоря, я не знаю, чего я хочу.
1131
01:20:20,527 --> 01:20:24,406
Хочешь жениться на ней?
Нарожать с ней детей?
1132
01:20:25,247 --> 01:20:28,444
Ты мне веришь, что я этого не планировал?
1133
01:20:28,967 --> 01:20:30,798
Так само вышло.
1134
01:20:31,647 --> 01:20:34,161
Знаешь, как я чувствую себя?
1135
01:20:37,247 --> 01:20:39,966
Мне паскудно на душе, Стэнли.
1136
01:20:40,327 --> 01:20:42,887
Мне и самому паскудно.
1137
01:20:42,967 --> 01:20:44,958
Самое время.
1138
01:20:45,367 --> 01:20:48,803
Ты выжал из меня все соки и выбросил.
1139
01:20:50,047 --> 01:20:51,719
А я была как скала.
1140
01:20:51,967 --> 01:20:55,323
Я несла этот крест
и в Бруклине, и в Квинсе.
1141
01:20:55,487 --> 01:20:57,921
И на той поганой войне.
1142
01:20:58,087 --> 01:21:02,638
А теперь ты собираешься уйти к женщине
на десять лет моложе меня.
1143
01:21:04,847 --> 01:21:09,125
Я не собираюсь тебя жалеть, Стэнли.
Надеюсь, что тебе плохо.
1144
01:21:13,487 --> 01:21:17,446
А почему нам просто не подождать немного?
1145
01:21:18,287 --> 01:21:20,801
Какое-то время.
1146
01:21:20,967 --> 01:21:24,676
- У меня нет времени.
- Мне нужно время подумать.
1147
01:21:25,567 --> 01:21:27,398
А у меня его нет.
1148
01:21:27,527 --> 01:21:30,485
Мне тридцать пять, потом будет сорок.
1149
01:21:31,127 --> 01:21:33,595
Что мне сделать?
1150
01:21:33,727 --> 01:21:36,685
Хочешь, чтобы я вот так просто ушёл?
1151
01:21:40,047 --> 01:21:44,040
- Этого хочешь?
- Всё кончено, Стэнли.
1152
01:21:44,367 --> 01:21:48,645
Разве ты не видишь?
Игра в четыре руки закончилась.
1153
01:21:49,447 --> 01:21:53,406
Может, ты уйдешь, пока я не разревелась?
1154
01:21:54,047 --> 01:21:57,483
А я этого не хочу. Не перед тобой.
1155
01:21:59,567 --> 01:22:01,523
У меня есть гордость.
1156
01:22:39,567 --> 01:22:41,523
Ты в порядке?
1157
01:22:45,047 --> 01:22:47,402
Я умываюсь.
1158
01:22:49,967 --> 01:22:51,639
Конни, слушай.
1159
01:22:54,207 --> 01:22:57,119
Мне будет лучше, если ты оставишь себе дом
1160
01:22:57,487 --> 01:22:59,239
и счета в банке.
1161
01:22:59,367 --> 01:23:03,565
В общем, моё - это твоё.
Но дом мне не нужен.
1162
01:23:04,407 --> 01:23:06,159
Стэнли?
1163
01:23:33,887 --> 01:23:37,436
- Стэнли! Какого чёрта происходит?!
- Они убили Конни!
1164
01:23:47,687 --> 01:23:50,645
Стэнли! Ты с ума сошёл?!
1165
01:23:50,767 --> 01:23:54,043
Стэнли! Стэнли, отойди от машины!
1166
01:23:56,367 --> 01:23:58,039
Стэнли!
1167
01:23:58,847 --> 01:24:00,360
Отойди!
1168
01:24:01,647 --> 01:24:04,002
- Ты спятил?
- Это улика.
1169
01:24:05,087 --> 01:24:07,043
Он мёртв.
1170
01:26:50,647 --> 01:26:52,842
Давненько не виделись, Джои Тай!
1171
01:26:56,327 --> 01:27:00,081
Для меня большая честь
снова видеть тебя, генерал.
1172
01:27:00,927 --> 01:27:03,122
Вижу, время пошло тебе на пользу.
1173
01:27:03,287 --> 01:27:05,721
И тебе, мой благородный кузен.
1174
01:27:06,687 --> 01:27:10,646
Насколько я помню, в прошлый раз
мы оба исполняли приказы.
1175
01:27:10,967 --> 01:27:13,037
А теперь отдаём.
1176
01:27:13,687 --> 01:27:17,396
Как здоровье нашего
старого друга Сао Мо Квана,
1177
01:27:17,887 --> 01:27:20,321
который указал нам путь к успеху?
1178
01:27:20,607 --> 01:27:23,599
Воистину, он - великий человек.
1179
01:27:23,727 --> 01:27:26,878
Он будет рад повидаться с тобой, Джои.
Я полагаю.
1180
01:27:27,407 --> 01:27:30,319
Пойдём, сделаем ему сюрприз.
1181
01:27:54,967 --> 01:27:58,403
По-видимому, генерал тебя не признал.
1182
01:27:58,967 --> 01:28:02,004
Любит героин добавлять в супчик.
1183
01:28:02,247 --> 01:28:04,886
Оттого и счастлив.
1184
01:28:05,007 --> 01:28:08,317
Хвала богам, он не чувствует боли.
1185
01:28:09,847 --> 01:28:12,042
Идём, Джои.
1186
01:28:15,327 --> 01:28:19,684
Калашников! Лучший в мире автомат.
1187
01:28:20,607 --> 01:28:24,122
Раньше нам его русские поставляли,
стрелять по бирманцам.
1188
01:28:24,367 --> 01:28:28,246
Теперь его сложно достать. Нужны доллары.
1189
01:28:28,527 --> 01:28:31,041
Всем нужны доллары!
1190
01:28:31,327 --> 01:28:34,527
Каждый патрон, который доходит до меня,
1191
01:28:34,527 --> 01:28:36,916
стоит уже один доллар США.
1192
01:28:37,087 --> 01:28:39,965
Доллары - как мелкая рыбёшка.
1193
01:28:40,247 --> 01:28:43,284
Трудно поймать, а назад не выкинешь.
1194
01:28:43,407 --> 01:28:45,557
Но можно использовать как наживку.
1195
01:28:45,807 --> 01:28:48,162
Предлагаю четыре пятьсот за кило.
1196
01:28:48,367 --> 01:28:51,996
Ты даёшь шесть пятьсот,
1197
01:28:52,247 --> 01:28:55,796
и я прямо здесь же
очищу товар до «четвёрки».
1198
01:28:55,927 --> 01:28:58,157
- Не-не.
- Через две недели в Бангкоке
1199
01:28:58,247 --> 01:28:59,521
получишь двести кило.
1200
01:29:00,567 --> 01:29:05,197
Для контроля качества необходимо,
чтобы мы сами проводили очистку.
1201
01:29:05,367 --> 01:29:07,244
Мы всегда закупали «тройку»...
1202
01:29:07,447 --> 01:29:09,642
Ты сомневаешься в качестве
«жемчужины дракона»?
1203
01:29:09,927 --> 01:29:12,566
- У меня лучшие химики в мире.
- Я верю.
1204
01:29:12,727 --> 01:29:15,002
Лучше, чем у тебя в Гонконге.
1205
01:29:16,607 --> 01:29:20,441
Но я своих не собираюсь увольнять,
как ты понимаешь.
1206
01:29:21,367 --> 01:29:25,042
Джои, ты можешь прямо сейчас
прекратить страдания
1207
01:29:25,167 --> 01:29:26,646
нашего приятеля.
1208
01:29:27,767 --> 01:29:30,565
Он собирался сдать нас америкосам.
1209
01:29:31,407 --> 01:29:33,125
Крепче держите!
1210
01:29:53,367 --> 01:29:56,200
Зачем бросаться патронами?
1211
01:29:56,327 --> 01:29:59,603
Каждой пулей можно убить одного бирманца.
1212
01:30:00,007 --> 01:30:02,521
Тогда обойдёмся без пистолета.
1213
01:30:05,527 --> 01:30:08,041
Я покупаю его у тебя. Пять тысяч долларов.
1214
01:30:08,207 --> 01:30:10,277
Покупаешь?
1215
01:30:10,607 --> 01:30:13,041
Доллары США, наличными и сразу.
1216
01:30:13,127 --> 01:30:16,085
- Для чего?
- А что такого?
1217
01:30:18,327 --> 01:30:21,683
Если думаешь, что старый говноедский червь
1218
01:30:21,927 --> 01:30:25,078
стоит таких денег, можешь забрать.
1219
01:30:25,247 --> 01:30:27,044
По рукам.
1220
01:30:27,327 --> 01:30:29,841
Развязать его.
1221
01:30:30,087 --> 01:30:31,486
Превосходная еда
1222
01:30:31,647 --> 01:30:35,435
и твоё гостеприимство
меня поразили, генерал.
1223
01:30:35,527 --> 01:30:39,998
Но время поджимает, и я должен быть
в Гонконге до закрытия банков в пятницу.
1224
01:30:40,167 --> 01:30:42,203
Последнее предложение.
1225
01:30:42,527 --> 01:30:46,998
Четыре девятьсот за кило
неочищенной «жемчужины дракона».
1226
01:30:47,247 --> 01:30:51,365
Сейчас беру двести килограммов,
с доставкой в Бангкок.
1227
01:30:51,527 --> 01:30:55,406
Ещё восемьсот кило - в течение трёх месяцев.
Моя последняя цена.
1228
01:30:55,487 --> 01:30:59,799
По сравнению с предложением Ма,
твоё - просто смех.
1229
01:30:59,927 --> 01:31:01,519
Ну и хрен с ним.
1230
01:31:01,607 --> 01:31:04,644
Его триада -
как собачье дерьмо на тротуаре.
1231
01:31:04,767 --> 01:31:07,725
Через два года их всех уберут!
1232
01:31:07,927 --> 01:31:09,918
Я намерен сделать ставку
1233
01:31:10,047 --> 01:31:12,481
на Снежка Ма.
1234
01:31:14,287 --> 01:31:16,517
Наверное, так.
1235
01:31:18,127 --> 01:31:22,086
Я думаю, твои слова
ему как бальзам на душу.
1236
01:31:23,247 --> 01:31:24,999
Скажи ему их прямо в лицо.
1237
01:31:26,727 --> 01:31:29,161
Мой тебе подарок, Бан Сунг.
1238
01:31:29,887 --> 01:31:32,321
В знак нашей дружбы!
1239
01:31:32,447 --> 01:31:36,406
Не дадим безродным ублюдкам
встревать между нами.
1240
01:32:54,727 --> 01:32:57,195
Соболезную, Стэнли.
1241
01:33:33,487 --> 01:33:35,921
Она такая красивая, Стэнли.
1242
01:33:46,127 --> 01:33:49,005
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
1243
01:33:49,167 --> 01:33:50,680
Дайте пройти.
1244
01:33:51,887 --> 01:33:53,559
Пропустите.
1245
01:33:57,127 --> 01:33:59,083
Да пропустите же!
1246
01:34:00,647 --> 01:34:02,603
Пустите.
1247
01:34:03,967 --> 01:34:06,003
Про-пу-сти-те!
1248
01:34:15,727 --> 01:34:18,685
Мои самые глубокие соболезнования,
мистер Уайт.
1249
01:35:17,207 --> 01:35:20,085
Она говорила, что дело
совсем не в китаянке.
1250
01:35:20,207 --> 01:35:22,516
Конни была выше этого.
1251
01:35:23,247 --> 01:35:27,081
Она прямо как знала, Стэнли,
что это случится. Прислушался бы к ней.
1252
01:35:27,327 --> 01:35:31,798
- Ты говорил с Конни за моей спиной?
- Да, у тебя за спиной.
1253
01:35:31,967 --> 01:35:36,085
Я ведь знаю Конни дольше, чем тебя.
Естественно, говорили.
1254
01:35:38,167 --> 01:35:40,123
Мы с тобой во всём расходимся.
1255
01:35:40,207 --> 01:35:43,165
Конечно, ведь ты теперь воюешь
со всем миром.
1256
01:35:43,487 --> 01:35:47,560
Меня задолбало, что для вас Вьетнам -
это типа оправдания.
1257
01:35:47,647 --> 01:35:52,084
Как будто те, кто прошёл Вторую Мировую
или Корею, ездили на пикник.
1258
01:35:52,407 --> 01:35:54,796
Мы потеряли пятьдесят тысяч солдат в Корее,
и те, кто вернулся,
1259
01:35:54,847 --> 01:35:56,326
вели себя по-человечески.
1260
01:35:56,647 --> 01:35:59,878
И жизнь наладилась.
А у тебя-то почему не так?
1261
01:36:00,087 --> 01:36:02,681
Я вообще не понимаю, о чём ты говоришь.
1262
01:36:02,807 --> 01:36:04,399
Всё ты понимаешь.
1263
01:36:04,447 --> 01:36:07,564
Ты ведь не из тех
профессиональных ветеранов,
1264
01:36:07,967 --> 01:36:11,596
которые делают себе карьеру
на причитаниях о том, как они страдали.
1265
01:36:11,727 --> 01:36:14,958
Ты всегда всего добивался,
и поэтому ведёшь себя как крестоносец.
1266
01:36:15,087 --> 01:36:18,477
Хочешь втоптать в грязь всех подряд.
1267
01:36:18,607 --> 01:36:22,156
У нас было соглашение, уговор с китайцами.
1268
01:36:22,247 --> 01:36:26,320
Какой-никакой, но уговор. Жизнь -
это череда компромиссов, Стэнли.
1269
01:36:26,447 --> 01:36:30,235
Именно так она и проходит.
Квартал такой, какой есть.
1270
01:36:30,407 --> 01:36:33,956
Но тем не менее восемь миллионов жителей
могут спать спокойно.
1271
01:36:34,127 --> 01:36:37,563
Ну, я с тобой больше не хочу спорить.
Честно.
1272
01:36:38,687 --> 01:36:40,564
Не расстраивайся.
1273
01:36:41,607 --> 01:36:44,758
Если что понадобится, звони, хорошо?
1274
01:36:44,847 --> 01:36:46,838
Двери моего дома всегда открыты.
1275
01:36:46,927 --> 01:36:49,885
Конни погибла из-за твоих компромиссов, Лу.
1276
01:37:45,847 --> 01:37:47,599
Мистер Тай? Мистер Тай?
1277
01:37:47,647 --> 01:37:51,845
Мистер Тай, говорят Ронни Чанг
был вашим протеже.
1278
01:37:51,967 --> 01:37:55,198
А его участие в убийстве жены Уайта
компрометирует вас.
1279
01:37:55,327 --> 01:37:58,478
- Что на это скажете?
- Это ужасная трагедия.
1280
01:37:58,607 --> 01:38:01,121
Но я едва знал Ронни Чанга.
1281
01:38:01,247 --> 01:38:04,205
Это был не образцовый житель
китайского квартала.
1282
01:38:04,327 --> 01:38:07,080
Как раз от таких
мы и стараемся избавляться.
1283
01:38:07,207 --> 01:38:10,005
По данным источников,
вы вернулись из Бангкока.
1284
01:38:10,087 --> 01:38:11,884
Это деловая поездка?
1285
01:38:12,087 --> 01:38:14,885
Да, деловая. Мы импортируем продукты
с Дальнего Востока.
1286
01:38:15,007 --> 01:38:19,000
Также в Таиланде у меня компания
по дистрибуции фильмов. А что?
1287
01:38:19,127 --> 01:38:22,802
А какая нелёгкая вас занесла в джунгли
на север Тайланда?
1288
01:38:22,887 --> 01:38:26,038
Встречались с наркокоролём
по имени Бан Сунг?
1289
01:38:27,767 --> 01:38:31,760
Знаете, мисс Цзю, даже для прессы
есть определённые границы.
1290
01:38:31,887 --> 01:38:34,799
Имя Снежок Ма вам ни о чём не говорит?
1291
01:38:38,487 --> 01:38:39,840
Хорошо. Снято.
1292
01:38:39,927 --> 01:38:44,364
Знаю я эти источники.
Придётся связаться с вашим юротделом.
1293
01:38:50,567 --> 01:38:55,118
А мне теперь плевать. За мной теперь стоит
новый окружной прокурор.
1294
01:38:56,127 --> 01:38:59,563
Департамент городской полиции
пальцем меня не тронет. Нет.
1295
01:39:00,567 --> 01:39:02,523
Нет, я не скажу, где нахожусь.
1296
01:39:02,687 --> 01:39:05,155
Я подключу наркоконтроль,
1297
01:39:05,247 --> 01:39:07,636
таможню, миграционную службу,
если придётся.
1298
01:39:07,967 --> 01:39:10,720
Мои для начала всё вынюхивают.
1299
01:39:11,167 --> 01:39:13,078
Этот Кирни, чтоб он сдох.
1300
01:39:13,167 --> 01:39:16,523
Соедини меня со Скэппи Пэком из таможни,
за ним должок.
1301
01:39:16,727 --> 01:39:19,287
И что этот гад сказал,
когда ты спросила про Ма?
1302
01:39:19,487 --> 01:39:22,320
Это ещё что такое?! Что всё это значит?
1303
01:39:22,687 --> 01:39:25,406
Не могу работать в офисе.
У стен есть уши.
1304
01:39:25,527 --> 01:39:28,087
Я разрешила тебе остаться, но это
1305
01:39:28,247 --> 01:39:29,965
просто безобразие.
1306
01:39:30,687 --> 01:39:32,518
Слезь с телефона.
1307
01:39:32,647 --> 01:39:35,559
И убери отсюда людей. Быстро.
1308
01:39:35,687 --> 01:39:39,441
- Скэппи Пэк на линии.
- Нет. Никаких звонков.
1309
01:39:41,407 --> 01:39:45,798
Ты только посмотри!
Дай тебе палец, всю руку отхватишь!
1310
01:39:45,927 --> 01:39:48,805
Покиньте помещение, немедленно.
1311
01:39:48,927 --> 01:39:51,839
Некогда писать благодарственные письма.
1312
01:39:51,927 --> 01:39:54,964
Я хочу прищучить Джои Тая
и меня не остановить.
1313
01:39:55,207 --> 01:39:57,357
Поэтому не нервируй меня, ладно?
1314
01:39:57,447 --> 01:40:01,326
Поработай с моё - и прославишься.
Ты ведь этого хочешь?
1315
01:40:01,607 --> 01:40:03,996
Ты просто наглая, неблагодарная,
1316
01:40:04,087 --> 01:40:06,362
эгоистичная тварь.
1317
01:40:06,527 --> 01:40:10,725
- Не говори мне, чего я хочу.
- Ну да, а ещё «невежественный поляк».
1318
01:40:10,847 --> 01:40:12,963
Вон отсюда все!
1319
01:40:15,087 --> 01:40:17,601
Сиди.
1320
01:40:17,807 --> 01:40:19,763
Что смешного?
1321
01:40:20,007 --> 01:40:22,475
Вы не только меня, а всех достаёте.
1322
01:40:22,607 --> 01:40:24,996
Она аристократка. Вы не можете ею помыкать.
1323
01:40:25,087 --> 01:40:28,477
- Ах, «аристократка»...
- Она с севера, из мандаринов.
1324
01:40:28,727 --> 01:40:32,276
Отзвони Вайнрайту. Это чушь.
Мы никуда не продвинулись.
1325
01:40:32,447 --> 01:40:35,883
Товар сейчас плывёт к нам из Тайланда.
1326
01:40:36,087 --> 01:40:38,999
Поставим «жучок» в кабинете
Джои в ресторане.
1327
01:40:39,207 --> 01:40:42,882
Похоже, ты шутишь.
Туда белому не пробраться.
1328
01:40:43,567 --> 01:40:45,523
- Невозможно, капитан.
- Ладно тебе.
1329
01:40:45,727 --> 01:40:48,400
Пойдёшь туда посудомойщиком, к примеру.
1330
01:40:48,527 --> 01:40:51,803
А потом отоспишься,
1331
01:40:52,247 --> 01:40:53,396
тебя повысят.
1332
01:40:53,527 --> 01:40:56,758
- Ни за что, капитан.
- Суровый парень из Квантунга,
1333
01:40:57,007 --> 01:41:00,363
чьи предки лазали по скалам,
1334
01:41:00,487 --> 01:41:03,126
закладывая туда шашки динамита.
1335
01:41:03,247 --> 01:41:06,125
Не можешь побыть незаметной мышкой.
1336
01:41:06,367 --> 01:41:08,517
Предки переворачиваются в гробах.
1337
01:41:08,647 --> 01:41:12,242
Чушь несёте, капитан.
Это слишком. Я не раб.
1338
01:41:12,487 --> 01:41:15,399
Я бросил одну работу, другую работу.
1339
01:41:15,607 --> 01:41:17,882
Стало меньше денег, больше устаю.
1340
01:41:17,927 --> 01:41:19,599
Не ем.
1341
01:41:19,687 --> 01:41:23,441
Я заболею и умру. Я в жопе, семья в жопе.
1342
01:41:24,327 --> 01:41:26,682
- Ради чего?
- Что значит «ради чего»?
1343
01:41:26,807 --> 01:41:29,958
Вы нас ни во что не ставите.
Мы пушечное мясо.
1344
01:41:32,407 --> 01:41:34,204
И вот что, капитан.
1345
01:41:34,327 --> 01:41:37,683
Пока ваши предки жили в пещерах
и копали уголь в Польше,
1346
01:41:37,927 --> 01:41:41,044
наши корабли переплывали Тихий океан.
1347
01:41:41,487 --> 01:41:44,843
- Что ты знаешь о моих предках?
- А вы о моих?
1348
01:41:45,087 --> 01:41:47,806
Среди моих были торговцы, кораблестроители.
1349
01:41:48,047 --> 01:41:52,325
Мы обучили вас земледелию.
Вы узнали про апельсины, виноград.
1350
01:41:52,487 --> 01:41:56,799
Копали серебро и золото для Вас.
Научили рыболовству.
1351
01:41:57,047 --> 01:42:01,325
При этом до сорок третьего года
вы нам не давали гражданства.
1352
01:42:01,927 --> 01:42:05,920
Наши железнодорожные рабочие
обеспечивали вам доставку опиума в срок.
1353
01:42:06,047 --> 01:42:09,801
От отчаяния они кончали с собой!
1354
01:42:11,047 --> 01:42:15,006
Я не готов положить жизнь за вас,
капитан Уайт.
1355
01:42:15,087 --> 01:42:18,602
«Китаец Джо» закончился. С меня хватит.
1356
01:42:33,647 --> 01:42:36,320
Вернётся. Он меня любит.
1357
01:42:38,127 --> 01:42:40,516
Стэн, ты малыша совсем загонял.
1358
01:42:40,647 --> 01:42:43,957
Может, снять его с дела?
1359
01:42:44,047 --> 01:42:47,005
Под прикрытием здесь ещё ни один
дольше месяца не продержался.
1360
01:42:47,167 --> 01:42:50,443
А по-моему, из этого парня
можно гвозди делать.
1361
01:42:53,087 --> 01:42:55,726
И я его не брошу.
1362
01:43:05,647 --> 01:43:07,478
Тебя это не касается.
1363
01:43:07,807 --> 01:43:11,038
Напомни перезвонить ему.
Хотя ты и сам можешь...
1364
01:43:13,407 --> 01:43:15,045
Есть сигнал.
1365
01:43:17,647 --> 01:43:20,002
Такая реклама нам ни к чему
1366
01:43:20,087 --> 01:43:23,204
и выставляет нас не в лучшем свете.
Что будет дальше?
1367
01:43:23,447 --> 01:43:26,405
Наши лица напечатают в газетах?
1368
01:43:26,607 --> 01:43:30,236
То, что репортёрша узнала
о твоей поездке в Таиланд -
1369
01:43:30,367 --> 01:43:34,076
это серьёзней, чем ты думаешь.
1370
01:43:35,007 --> 01:43:37,237
Это никуда не годится.
1371
01:43:37,487 --> 01:43:39,955
В Нам Сунге переполох из-за того,
1372
01:43:40,007 --> 01:43:42,805
что загадочно погиб Снежок Ма.
1373
01:43:43,007 --> 01:43:44,235
Там все обеспокоены.
1374
01:43:44,447 --> 01:43:47,245
Нашим старым друзьям итальянцам
1375
01:43:47,607 --> 01:43:50,440
это всё тоже не нравится.
1376
01:43:51,967 --> 01:43:53,798
Ответь же что-нибудь!
1377
01:43:54,927 --> 01:43:57,487
Видишь, во что ты влип?
1378
01:43:57,727 --> 01:44:00,287
Нападение на дом полицейского -
1379
01:44:00,487 --> 01:44:03,638
это вообще была глупость!
Как ты набрался наглости?
1380
01:44:05,847 --> 01:44:08,884
Или у тебя вместо башки задница?
1381
01:44:09,807 --> 01:44:11,399
Наш племянник трепется по телеку
1382
01:44:11,527 --> 01:44:14,041
про тайский бизнес
1383
01:44:14,167 --> 01:44:17,477
и ставит под угрозу все наши проекты!
1384
01:44:17,567 --> 01:44:20,320
Не рискуя, ничего не выиграешь!
1385
01:44:20,487 --> 01:44:24,446
- Вы только и делаете, что орёте на меня.
- Засранец.
1386
01:44:24,607 --> 01:44:25,676
Следи за тем, что говоришь.
1387
01:44:25,847 --> 01:44:29,522
Дядя, послушай меня.
Ребята из Торонто - не проблема.
1388
01:44:29,607 --> 01:44:32,075
- Ну да -- «не проблема»!
- О них позаботимся.
1389
01:44:32,207 --> 01:44:34,767
Итальянцы - отдельный разговор.
1390
01:44:35,207 --> 01:44:38,040
Они снова захотят работать с нами,
как только мы сделаем шаг навстречу.
1391
01:44:38,247 --> 01:44:42,877
Хотят писать в газетах -
пусть пишут, какая разница?
1392
01:44:43,047 --> 01:44:45,800
Это как слону дробина,
не обращайте внимания.
1393
01:44:45,967 --> 01:44:49,243
- У меня всё под контролем.
- У тебя всё под контролем?
1394
01:44:49,407 --> 01:44:54,197
Дядя, во вторник новая партия
прибыла в Бангкок,
1395
01:44:54,327 --> 01:44:56,443
к субботе она должна была быть в Амстердаме.
1396
01:44:56,607 --> 01:44:59,041
Я говорил с нашим химиком в Гонконге.
1397
01:44:59,207 --> 01:45:02,517
Отгрузки будут каждые две недели.
1398
01:45:02,647 --> 01:45:04,524
Дядя, вообрази.
1399
01:45:04,647 --> 01:45:08,242
То, что мой тесть делал за год,
я сделал за три месяца.
1400
01:45:08,487 --> 01:45:10,842
Три месяца! Болтовня!
1401
01:45:11,527 --> 01:45:13,916
Когда товар будет в Нью-Йорке?
1402
01:45:14,287 --> 01:45:17,165
Меньше чем через неделю.
1403
01:45:17,327 --> 01:45:19,887
Мы всё уже оплатили.
1404
01:45:20,047 --> 01:45:22,197
А товар получим к понедельнику.
1405
01:45:22,367 --> 01:45:25,086
Быстрее всё равно не получилось бы.
1406
01:45:25,287 --> 01:45:28,916
Сейчас принимать поставку попросту опасно.
1407
01:45:29,047 --> 01:45:31,003
- Ты месяц не можешь подождать?
- Мы не можем ждать.
1408
01:45:31,207 --> 01:45:34,438
Если мы отправим её обратно в Гарлем,
это увеличит риск.
1409
01:45:34,847 --> 01:45:38,476
Не нужно волноваться.
Мы можем полностью полагаться
1410
01:45:38,647 --> 01:45:41,241
на нашу курьерскую службу.
Она очень надёжная.
1411
01:45:41,447 --> 01:45:44,280
Это по-прежнему
«Авиалинии восходящего солнца»?
1412
01:45:44,567 --> 01:45:46,558
Нет, другая компания.
1413
01:45:46,647 --> 01:45:48,717
И что за компания?
1414
01:45:48,927 --> 01:45:52,715
Для вашего же блага
я не буду называть имя судна.
1415
01:45:52,967 --> 01:45:55,322
Слишком опасно.
1416
01:45:55,687 --> 01:45:57,643
Извините. Я вернусь.
1417
01:45:57,927 --> 01:46:01,124
Вот, дьявол! Название чёртова корабля!
1418
01:46:02,807 --> 01:46:05,116
У Уайта прослушка в твоём кабинете.
1419
01:46:06,327 --> 01:46:09,160
- Кто?
- Пока не знаю, но выясню.
1420
01:46:09,367 --> 01:46:10,800
Перес!
1421
01:46:12,047 --> 01:46:15,562
Я не хочу, чтобы поставка сорвалась.
Для меня это очень важно.
1422
01:46:15,767 --> 01:46:18,076
- Не волнуйтесь.
- Будьте на пирсе.
1423
01:46:18,207 --> 01:46:21,040
- Хорошо. Где?
- Возле «Казимира Пуласки».
1424
01:46:21,247 --> 01:46:24,205
Польское название. Одиннадцатый причал.
1425
01:46:24,767 --> 01:46:27,076
- Я буду.
- Спасибо!
1426
01:46:55,327 --> 01:46:58,797
Все за работу.
1427
01:47:21,527 --> 01:47:23,836
Стэнли!
1428
01:47:28,207 --> 01:47:30,562
Эй! Эй!
1429
01:47:44,247 --> 01:47:47,557
Герберт, всё будет в порядке.
Я горжусь тобой!
1430
01:47:47,687 --> 01:47:49,643
Одиннадцатый.
1431
01:47:49,767 --> 01:47:51,120
Что?
1432
01:47:51,247 --> 01:47:54,523
- Причал.
- Зови врача, быстрей!
1433
01:47:54,647 --> 01:47:56,797
- Как название корабля?
- Господи!
1434
01:47:56,927 --> 01:47:58,155
Название корабля.
1435
01:47:58,247 --> 01:48:01,683
Ка... Казимир Пу... Пула...
1436
01:48:11,127 --> 01:48:13,083
Ах ты ублюдок!
1437
01:48:15,327 --> 01:48:17,921
Сейчас мы с тобой поговорим
о Герберте Квонге.
1438
01:48:18,047 --> 01:48:19,685
Отвали. Чёрт.
1439
01:48:31,967 --> 01:48:34,481
Ах ты ублюдок!
1440
01:48:34,607 --> 01:48:36,916
Мразь! Тварь грёбаная!
1441
01:48:37,047 --> 01:48:38,480
Я убью тебя, тварь!
1442
01:48:43,007 --> 01:48:45,123
Подавай в суд. Умоляю тебя.
1443
01:48:45,247 --> 01:48:47,397
Давай, Джои. Вызови полицию.
1444
01:48:47,527 --> 01:48:49,483
Давай судиться.
1445
01:48:49,607 --> 01:48:53,361
- Давай, чего ты?
- С него довольно, Стэн!
1446
01:49:01,607 --> 01:49:02,722
Вот дерьмо!
1447
01:49:04,207 --> 01:49:05,959
Нахрен с дороги!
1448
01:49:09,807 --> 01:49:13,163
С дороги! С дороги, уроды.
1449
01:49:18,247 --> 01:49:20,442
Тупые ублюдки, в сторону!
1450
01:49:26,767 --> 01:49:28,837
Быстрей! Беги!
1451
01:49:48,167 --> 01:49:49,680
Сука!
1452
01:49:53,767 --> 01:49:55,041
Сволочь!
1453
01:50:11,207 --> 01:50:15,200
- Похоже, ты сдохнешь, красавица.
- Да? Даже не мечтай.
1454
01:50:15,327 --> 01:50:18,444
Умираешь. Ничё не выйдет.
1455
01:50:19,127 --> 01:50:21,322
Оно того стоило?
1456
01:50:21,447 --> 01:50:25,076
Хочешь что-нибудь сказать напоследок?
1457
01:50:25,207 --> 01:50:27,163
Да. Иди нахер.
1458
01:50:28,887 --> 01:50:30,764
Что тут было, капитан?
1459
01:50:32,487 --> 01:50:36,446
- Пуля в груди.
- Капитан, чё тут стряслось?
1460
01:51:42,647 --> 01:51:46,242
Если быстро бежать,
1461
01:51:46,407 --> 01:51:48,921
можно споткнуться, видишь?
1462
01:51:49,047 --> 01:51:52,278
С теплотой вспоминаю
времена Джеки Вонга.
1463
01:51:53,327 --> 01:51:57,081
Мирные времена.
1464
01:51:58,327 --> 01:52:02,559
В интересах китайского квартала,
1465
01:52:03,647 --> 01:52:07,959
наших отношений с прессой
1466
01:52:08,047 --> 01:52:12,165
и мэрией, и - особенно - с итальянцами,
1467
01:52:12,247 --> 01:52:16,126
необходимо вернуться к старым порядкам,
когда была стабильность во всём.
1468
01:52:17,047 --> 01:52:19,515
Джои, он дело говорит.
1469
01:52:19,567 --> 01:52:22,127
По-моему, Джои
1470
01:52:22,807 --> 01:52:25,640
слишком молод и неопытен.
1471
01:52:25,887 --> 01:52:28,321
Он много крови перепортил тебе, Гарри.
1472
01:52:28,367 --> 01:52:31,996
И твой гнев, которому ты дал
собой завладеть, вполне понятен.
1473
01:52:33,847 --> 01:52:37,247
Если хотите моё мнение,
я готов заняться ситуацией прямо сейчас.
1474
01:52:37,247 --> 01:52:41,081
Горячность Джо поставила
нас всех под угрозу.
1475
01:52:43,007 --> 01:52:46,079
Мы всегда держались друг друга,
1476
01:52:46,247 --> 01:52:48,556
когда имели дело с Белым Дьяволом.
1477
01:52:51,087 --> 01:52:53,396
А теперь вы мне не доверяете.
1478
01:52:54,567 --> 01:52:58,242
Я отвечаю, что каждый из вас получит долю.
1479
01:52:58,967 --> 01:53:01,003
Я сам лично поеду на этот пирс.
1480
01:53:01,207 --> 01:53:04,279
Речь всего об одном корабле из Роттердама.
1481
01:53:05,527 --> 01:53:07,483
«Казимире Пуласки».
1482
01:53:09,847 --> 01:53:12,202
В чём проблема?
1483
01:53:12,367 --> 01:53:15,006
Это огромный корабль, Стэнли!
1484
01:53:15,127 --> 01:53:19,245
Мы не можем сорвать обшивку,
открыть бойлеры,
1485
01:53:19,447 --> 01:53:22,007
перебрать весь сыр «Эдам»
1486
01:53:22,047 --> 01:53:26,325
или распороть дорогую
мягкую мебель из Дании.
1487
01:53:26,447 --> 01:53:30,804
Здесь крутятся большие деньги.
У нас пассажиры. Время ожидания.
1488
01:53:31,687 --> 01:53:35,236
И кроме того, судно под иностранным флагом.
1489
01:53:35,287 --> 01:53:38,836
Всё что я прошу вас сделать -
это прочесать корабль.
1490
01:53:38,927 --> 01:53:41,566
Ради этого погиб полицейский.
1491
01:53:41,847 --> 01:53:45,601
Не писай против ветра, дружище.
Найди живого осведомителя.
1492
01:53:58,367 --> 01:54:00,756
- Ты в порядке?
- Да.
1493
01:54:09,767 --> 01:54:13,680
- Зря ты сюда пришёл.
- Стесняешься, что твои друзья меня увидят?
1494
01:54:13,847 --> 01:54:15,326
Сегодня момент истины.
1495
01:54:15,447 --> 01:54:18,280
Будь со своей бригадой
на одиннадцатом причале. Там будет жарко.
1496
01:54:18,447 --> 01:54:21,917
- Нам надо поговорить.
- Зачем? Что такое?
1497
01:54:22,047 --> 01:54:24,800
Ты собралась слинять? Что? Говори!
1498
01:54:24,927 --> 01:54:28,886
Я туда не пойду. Мне сказали
больше с этим не связываться.
1499
01:54:29,567 --> 01:54:32,639
- Что значит сказали? Кто?
- Руководство канала.
1500
01:54:32,807 --> 01:54:36,959
Что за чушь? В городе идёт война,
и ты не будешь её освещать?
1501
01:54:37,167 --> 01:54:40,523
Слушай, сейчас не время и не место.
1502
01:54:40,647 --> 01:54:44,356
Может, скажешь, когда будет время и место,
чтобы мы это обсудили?
1503
01:54:44,487 --> 01:54:47,684
По-моему, пора остановиться.
Иногда нужно просто остановиться.
1504
01:54:47,887 --> 01:54:50,560
Правда? Остановиться как Герберт?
1505
01:54:51,527 --> 01:54:54,564
Что с тобой? Он мёртв, Конни мертва.
1506
01:54:54,847 --> 01:54:57,884
Я поставил на кон свою жизнь,
а ты сидишь здесь,
1507
01:54:58,087 --> 01:55:01,124
строишь из себя белую целку?
1508
01:55:01,247 --> 01:55:04,876
Ты даже не белая, ты китаянка.
Там же твой народ.
1509
01:55:05,007 --> 01:55:07,840
Кто ты: репортёр? Шлюха?
1510
01:55:07,967 --> 01:55:09,923
Ты конченый придурок, Стэнли.
1511
01:55:10,047 --> 01:55:14,438
Вот начнёшь рисковать своей задницей -
может, из тебя выйдет репортёр.
1512
01:55:14,607 --> 01:55:18,919
Рисковать задницей? Чёрт возьми, Стэнли!
1513
01:55:19,327 --> 01:55:22,319
Меня чуть не убили из-за тебя.
1514
01:55:22,567 --> 01:55:26,116
Меня изнасиловали.
А умирать я не собираюсь.
1515
01:55:26,287 --> 01:55:29,882
Я не хочу кончить, как Конни или Герберт.
Они мертвы. Из-за тебя...
1516
01:55:30,007 --> 01:55:32,396
Что значит «изнасиловали»?
1517
01:55:32,687 --> 01:55:36,600
- Ты всё портишь, Стэнли.
- Кто это сделал? Кто?
1518
01:55:36,927 --> 01:55:39,122
- Изнасиловали и всё.
- Кто?
1519
01:55:39,247 --> 01:55:40,919
- Кто изнасиловал?
- Трое.
1520
01:55:41,007 --> 01:55:42,486
- Кто?!
- Трое.
1521
01:55:42,567 --> 01:55:47,118
- Кто насиловал тебя?!
- Трое китайских парней, Стэнли!
1522
01:55:47,287 --> 01:55:50,518
На этот раз он слишком
далеко зашёл, сосунок Джои.
1523
01:55:50,647 --> 01:55:54,560
Это ведь не с тобой случилось. А со мной!
1524
01:55:54,767 --> 01:55:57,759
Тебе на меня насрать, так?
1525
01:55:58,927 --> 01:56:01,395
- Я его убью.
- Уходи, Стэнли.
1526
01:56:01,527 --> 01:56:04,325
Иди и оставь меня в покое.
1527
01:56:04,527 --> 01:56:07,246
Взгляни на себя со стороны.
1528
01:56:08,887 --> 01:56:11,401
Ты эгоист. Ты чёрствый.
1529
01:56:11,967 --> 01:56:14,401
Ты безразличен к страданиям.
1530
01:56:17,487 --> 01:56:19,443
Твоя жена была права,
1531
01:56:20,687 --> 01:56:23,155
а до тебя так и не дошло.
1532
01:56:24,287 --> 01:56:27,802
Скольких ты ещё угробишь,
прежде чем наконец-то поймёшь?
1533
01:56:37,287 --> 01:56:39,198
- Трейси, я...
- Нет, Стэнли.
1534
01:56:39,327 --> 01:56:41,682
Просто уйди и оставь меня одну.
1535
01:56:43,087 --> 01:56:46,159
Не говори ничего. Просто уйди!
1536
01:57:12,407 --> 01:57:14,363
Здравствуй, Стэнли.
1537
01:57:14,847 --> 01:57:17,042
Тебя не было на работе.
1538
01:57:17,127 --> 01:57:19,083
Привет, Лу.
1539
01:57:21,927 --> 01:57:25,556
Фрэнсис, я разочарован.
Ты не пришёл на похороны Конни.
1540
01:57:26,127 --> 01:57:28,687
Тебя же предупреждали насчёт Джои Тая.
1541
01:57:28,807 --> 01:57:31,765
Уберись на рабочем месте
и возвращайся в Бруклин.
1542
01:57:33,847 --> 01:57:36,805
Теперь там послужишь!
1543
01:57:38,327 --> 01:57:41,603
Извини. Нам сказали закругляться.
1544
01:57:44,367 --> 01:57:47,040
Напрасно ты думаешь, что я смирюсь с этим.
1545
01:57:47,247 --> 01:57:51,240
Не нравится - подавай в отставку.
Тебе здесь ничё не светит, Уайт.
1546
01:57:51,407 --> 01:57:55,036
В пятницу тебе отрежут ...яйца.
1547
01:57:55,487 --> 01:57:58,047
Вы не полицейские, вы - посмешище. Оба.
1548
01:57:58,207 --> 01:58:01,882
- Ты не умеешь гнуться - ты сломаешься.
- Значит сломаюсь.
1549
01:58:03,567 --> 01:58:07,958
- Ты слишком переживал, Стэнли.
- Что значит «слишком переживал»?
1550
01:58:37,127 --> 01:58:39,118
Проезжайте, проезжайте!
1551
01:59:18,527 --> 01:59:20,438
Какого..?
1552
01:59:21,327 --> 01:59:22,885
Господи.
1553
01:59:32,927 --> 01:59:35,077
Век бы тебя не видеть!
1554
01:59:35,167 --> 01:59:37,158
И что теперь?
1555
01:59:39,127 --> 01:59:42,676
- Что тебе нужно?
- Скажешь мне, где на корабле героин.
1556
01:59:42,847 --> 01:59:44,519
И уйдёшь отсюда живым.
1557
01:59:44,807 --> 01:59:47,037
Эй, Стэнли! Ты говнюк...
1558
02:00:51,447 --> 02:00:53,039
Джои!
1559
02:00:54,687 --> 02:00:56,040
Джои!
1560
02:00:56,407 --> 02:00:57,396
Что?
1561
02:00:58,887 --> 02:01:00,923
Иди!
1562
02:01:03,367 --> 02:01:05,278
Иди!
1563
02:01:38,927 --> 02:01:40,883
Дай мне пистолет,
1564
02:01:42,007 --> 02:01:44,601
ради всего святого.
1565
02:01:44,727 --> 02:01:47,161
Скажи мне, где они!
1566
02:01:47,727 --> 02:01:50,605
В «Мерседесе». Пожалуйста...
1567
02:02:21,367 --> 02:02:24,439
Некоторые сравнивают китайский квартал
с живописной заводью:
1568
02:02:24,887 --> 02:02:29,403
умиротворяющий, как на открытке,
вид, но под водой
1569
02:02:29,447 --> 02:02:32,962
скрываются хищные рыбы, гангстеры-акулы,
1570
02:02:33,207 --> 02:02:36,722
руководящие бандами, и киты -
их большие боссы.
1571
02:02:36,807 --> 02:02:38,843
Там они плавают стаями.
1572
02:02:39,007 --> 02:02:41,441
Боссы, считают некоторые,
1573
02:02:41,487 --> 02:02:43,842
вовлечены в международную преступную сеть
1574
02:02:43,967 --> 02:02:47,357
со штаб-квартирой в Гонконге.
1575
02:02:47,487 --> 02:02:50,877
А после отстрела Джои Тая и Ронни Чанга
1576
02:02:51,007 --> 02:02:53,316
то и дело возникают вопросы.
1577
02:02:53,407 --> 02:02:57,446
Обвинения в незаконной прослушке
выдвинул мистер Янг,
1578
02:02:57,687 --> 02:02:59,917
глава ассоциации Хун Сан.
1579
02:03:00,047 --> 02:03:03,244
В результате чего
был уволен капитан Стэнли Уайт.
1580
02:03:03,367 --> 02:03:07,918
Впрочем, это может быть дымовой завесой,
отвлекающей от многих назревших вопросов:
1581
02:03:08,007 --> 02:03:11,966
какая роль отводится господину Янгу
в этой китайской опере.
1582
02:03:12,007 --> 02:03:14,441
Трейси Цзю, китайский квартал.
1583
02:03:15,207 --> 02:03:17,163
Хорошо, сняли.
1584
02:03:22,127 --> 02:03:24,960
- Стэнли. - Джон, следуй за ним.
- Стэнли.
1585
02:03:28,807 --> 02:03:30,604
- Куда он направляется?
- Он хороший полицейский,
1586
02:03:30,727 --> 02:03:32,604
но его не остановить.
1587
02:03:33,487 --> 02:03:37,446
- Уайт! Ну какого чёрта происходит?
- Я забираю этих людей.
1588
02:03:37,607 --> 02:03:40,565
Хочешь, чтобы тебя запомнили
в китайском квартале?
1589
02:03:40,727 --> 02:03:43,287
Бери их, возвращайся на службу.
1590
02:03:54,927 --> 02:03:56,804
Стэнли!
1591
02:04:04,207 --> 02:04:06,163
Стэнли!
1592
02:04:08,487 --> 02:04:10,921
Стэнли, слава Богу.
1593
02:04:29,687 --> 02:04:33,236
Знаешь, ты была права.
Я заблуждался, прости!
1594
02:04:33,607 --> 02:04:36,644
Я хочу исправиться. Правда.
1595
02:04:37,247 --> 02:04:39,761
Я только не знаю, как.
1596
02:04:40,447 --> 02:04:42,881
Ты просто чокнутый, знаешь?
|