Year of the Dragon 1985 . Год дракона. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:23,247 --> 00:00:26,603
Дино Де Лаурентис представляет

2
00:00:31,087 --> 00:00:33,920
фильм Майкла Чимино

3
00:00:41,167 --> 00:00:43,681
«Год Дракона»

4
00:00:51,687 --> 00:00:54,201
В фильме снимались: Микки Рурк

5
00:00:58,447 --> 00:01:00,802
Джон Лоун

6
00:01:04,927 --> 00:01:07,441
Впервые на экране
Ариана в роли Трэйси Цзю

7
00:01:11,447 --> 00:01:15,486
а также Леонард Термо, Рэй Барри,
Кэролайн Кава и другие.

8
00:01:23,247 --> 00:01:25,761
Художник-постановщик Вольф Крёгер

9
00:01:29,247 --> 00:01:31,715
Композитор и дирижёр Дэвид Мэнсфилд

10
00:01:40,247 --> 00:01:42,761
Оператор-постановщик Алекс Томсон

11
00:01:45,327 --> 00:01:48,000
По роману Роберта Дэйли «Год дракона»

12
00:01:49,447 --> 00:01:51,961
Авторы сценария Оливер Стоун и Майкл Чимино

13
00:01:54,807 --> 00:01:57,526
Продюсер Дино Де Лаурентис

14
00:02:01,167 --> 00:02:03,397
Режиссёр Майкл Чимино

15
00:04:08,927 --> 00:04:11,725
Давайте, расступитесь! Сделайте шаг назад.

16
00:04:11,807 --> 00:04:14,367
Пропустите процессию, ну же.

17
00:04:14,487 --> 00:04:18,719
Возьми Лору. Это его дочь.
Давай, крупный план.

18
00:04:20,127 --> 00:04:22,687
Простите! Эй! Руки от объектива!

19
00:04:22,727 --> 00:04:25,525
Мисс, пожалуйста, не создавайте проблем.

20
00:04:25,727 --> 00:04:28,002
Мы не создаём проблем.

21
00:04:28,367 --> 00:04:30,722
Джон, там Маккена.

22
00:04:32,807 --> 00:04:34,763
Капитан Маккена.

23
00:04:46,927 --> 00:04:50,158
Капитан, есть ли какие-то зацепки
в деле об убийстве Джеки Вонга?

24
00:04:50,247 --> 00:04:51,566
Пока нет ничего.

25
00:04:51,607 --> 00:04:55,600
Означает ли это, что в китайском квартале
начался передел сфер влияния?

26
00:04:55,647 --> 00:04:59,356
Нет, не думаю. Просто-напросто
молодежь пытается бунтовать

27
00:04:59,487 --> 00:05:02,160
против властей, против системы.

28
00:05:02,927 --> 00:05:06,363
Но в основном люди нам помогают.
Ситуация под контролем.

29
00:05:21,047 --> 00:05:23,356
Эй, дружок. В чём дело?

30
00:05:23,487 --> 00:05:27,719
- Надо побеседовать с глазу на глаз.
- Давай. Вот это похороны.

31
00:05:28,407 --> 00:05:32,241
Что слышно, друг? В общем, ничего нового.

32
00:05:32,407 --> 00:05:36,878
Зато есть хорошенькая партия.
Пойдём, снимешь пробу.

33
00:05:37,007 --> 00:05:39,726
- Макаронники совсем распустились.
- Это ты о чём?

34
00:05:39,847 --> 00:05:41,997
Будешь водить меня за нос?

35
00:05:42,207 --> 00:05:45,244
По-моему, всё предельно ясно.
Теперь это наша улица.

36
00:05:45,367 --> 00:05:47,801
Хочешь остаться здесь - платишь как все.

37
00:05:47,847 --> 00:05:49,565
Ты спятил, Ронни? Я?

38
00:05:49,607 --> 00:05:54,123
Ты меня на бабки ставишь? Ты знаешь,
с кем ты говоришь? Кто мой кузен?

39
00:05:54,287 --> 00:05:56,847
Я знаю то, что мне нужно знать.

40
00:05:56,927 --> 00:05:59,361
Срал я на твоих кузенов.
Больше никаких поблажек.

41
00:05:59,447 --> 00:06:00,960
Ты нехило бабла задолжал.

42
00:06:01,087 --> 00:06:05,558
Триста баксов в неделю. За четыре недели
набежало тысяча двести.

43
00:06:05,687 --> 00:06:09,396
Ты только что пришёл с Канал-стрит
и начинаешь пальцы гнуть?

44
00:06:09,447 --> 00:06:12,996
Китайская шкура.
Вас всех скоро нахрен вздёрнут.

45
00:06:13,087 --> 00:06:16,397
Вали отсюда, пока голову тебе
не отвернул. Эй, друг...

46
00:06:49,887 --> 00:06:54,324
По слухам, Джеки Вонг был больше,
чем теневой правитель Китайского квартала.

47
00:06:54,447 --> 00:06:57,086
Говорят, он был главой триады.

48
00:06:57,407 --> 00:07:00,797
Вне сомнения, здесь будут чтить
память Джеки Вонга.

49
00:07:00,927 --> 00:07:03,725
Его любили. Он всем помогал зарабатывать.

50
00:07:03,807 --> 00:07:07,561
Но глава триады? В Нью-Йорке триад нету.

51
00:07:07,607 --> 00:07:10,440
Но по крайней мере, капитан,
до вас дошли слухи,

52
00:07:10,527 --> 00:07:12,961
что преемник господина Вонга, Гарри Янг,

53
00:07:13,087 --> 00:07:15,237
был нечистым на руку чиновником

54
00:07:15,327 --> 00:07:17,841
и прибыл сюда
с пятнадцатью миллионами долларов?

55
00:07:17,967 --> 00:07:20,845
Пятнадцать миллионов долларов?
Интересная цифра.

56
00:07:21,127 --> 00:07:25,245
Скажите об этом Гарри Янгу.
Я воздержусь от комментариев.

57
00:07:26,007 --> 00:07:28,567
Снял? Хорошо, Джо.

58
00:07:28,847 --> 00:07:31,600
Дорогуша, ты что, типа репортёр, да?

59
00:07:31,887 --> 00:07:36,403
Твои вопросы не доходят до всадника
с горшком на голове и затычками в ушах.

60
00:07:36,927 --> 00:07:40,363
- Покрутись здесь. Больше узнаешь.
- А вы кто?

61
00:07:41,447 --> 00:07:43,642
Спросите Стэнли Уайта.

62
00:07:43,847 --> 00:07:47,601
- Какого Стэнли Уайта?
- Есть только один Стэнли Уайт.

63
00:07:49,927 --> 00:07:52,157
Здравствуй, Уилл. Сверху всё видно?

64
00:07:52,247 --> 00:07:54,681
Не всё, но далеко.

65
00:07:54,807 --> 00:07:57,446
До сих пор думаешь,
что полиция высоко держит марку?

66
00:07:57,567 --> 00:07:59,683
Если б ты хоть раз надел китель,

67
00:07:59,807 --> 00:08:03,516
то узнал бы, что форма полицейского -
лучшая профилактика преступности.

68
00:08:03,647 --> 00:08:07,435
Что-то последнее время
убивают без профилактики.

69
00:08:07,567 --> 00:08:09,842
Вы не перепутали территорию, капитан?

70
00:08:09,927 --> 00:08:12,236
Да нет. Меня назначили сюда.

71
00:08:12,327 --> 00:08:14,477
Правда? И куда же?

72
00:08:15,207 --> 00:08:16,765
В китайский квартал.

73
00:08:19,527 --> 00:08:22,803
Вот так, Уилл. Отдали мне твой хлеб.

74
00:08:24,967 --> 00:08:26,844
За что?

75
00:08:26,967 --> 00:08:29,197
Из-за этого?

76
00:08:29,327 --> 00:08:31,841
Я что, должен был предвидеть?

77
00:08:31,967 --> 00:08:35,596
Как вообще здесь можно
что-нибудь предвидеть?

78
00:08:36,487 --> 00:08:39,399
Пойдём, угощу тебя кофейком.

79
00:08:39,687 --> 00:08:42,360
Какого чёрта?

80
00:08:44,687 --> 00:08:47,645
Сказано ведь. Никаких съёмок!

81
00:08:53,367 --> 00:08:56,598
Джон, иди за ней.

82
00:08:56,727 --> 00:08:59,685
Вот так. Это Лора Вонг.
Возьми покрупнее. Давай.

83
00:09:00,207 --> 00:09:02,243
- Дочь усопшего.
- Убирайтесь отсюда!

84
00:09:02,407 --> 00:09:04,238
Эй, камеру не трогай! Не трогай камеру!

85
00:09:04,367 --> 00:09:06,562
Убирайтесь отсюда со своей камерой!

86
00:09:06,727 --> 00:09:09,924
Не дотрагивайся до камеры! Руки убери!

87
00:09:11,407 --> 00:09:14,956
Так, всё, хватит. Кому сказал.
Убирайтесь отсюда.

88
00:09:34,407 --> 00:09:36,841
Он там, в подсобке.

89
00:10:01,127 --> 00:10:03,880
Скажешь когда, ладно? Скажи, когда.

90
00:10:06,167 --> 00:10:07,520
Поехали.

91
00:10:12,767 --> 00:10:15,759
С такими людьми, как Джеки Вонг,

92
00:10:15,887 --> 00:10:19,163
уходит в прошлое целая эпоха
из жизни китайского квартала.

93
00:10:19,287 --> 00:10:23,838
С вами была Трейси Цзю, телекомпания WKХТ,
Мотт Стрит, китайский квартал.

94
00:10:26,487 --> 00:10:30,082
Ну и чего мы здесь околачиваемся?

95
00:10:36,127 --> 00:10:38,766
Убери свои вонючие лапы, мразь!

96
00:10:38,887 --> 00:10:41,117
Туда нельзя, урод!

97
00:10:53,367 --> 00:10:55,437
Это не облава!

98
00:10:55,927 --> 00:10:57,883
Можете спокойно играть!

99
00:10:59,727 --> 00:11:02,195
Я ищу дядю Гарри.

100
00:11:05,327 --> 00:11:06,476
Дядя Гарри?

101
00:11:06,527 --> 00:11:08,677
Его здесь нет, белый демон, уходи!

102
00:11:10,207 --> 00:11:11,606
Где же Гарри?

103
00:11:11,687 --> 00:11:13,166
Не здесь, белый человек.

104
00:11:13,247 --> 00:11:14,441
Может, в банке.

105
00:11:14,607 --> 00:11:17,246
Не говори ничего, а то он вернётся.

106
00:11:18,807 --> 00:11:21,401
Передайте Гарри, что я вернусь.

107
00:11:21,447 --> 00:11:23,005
Пошёл вон!

108
00:11:33,127 --> 00:11:35,357
Где вы были? Как вы
позволили ему войти внутрь?

109
00:11:35,527 --> 00:11:36,721
Дай сюда.

110
00:11:36,887 --> 00:11:39,560
- Да что ты нервничаешь?
- Я спокоен.

111
00:11:39,727 --> 00:11:42,924
Я разыскиваю дядю Гарри. Гарри Янга.

112
00:11:43,927 --> 00:11:45,883
- Куда вы?
- Он там?

113
00:11:46,007 --> 00:11:47,759
Что вы делаете?

114
00:11:47,887 --> 00:11:50,162
- Тихо! Подождите!
- Я подумал, что нам надо поговорить,

115
00:11:50,287 --> 00:11:53,040
учитывая, что мы оба тут новенькие.

116
00:11:54,087 --> 00:11:56,806
Ты зачем пошёл туда, где мы играем, а?

117
00:11:58,047 --> 00:12:02,325
У нас ведь годами был уговор, разве нет?

118
00:12:02,607 --> 00:12:05,963
Полицейские не заходят в наши казино.

119
00:12:06,327 --> 00:12:09,239
Бестолковый человек. Невоспитанный...

120
00:12:09,927 --> 00:12:12,361
Мне придётся пожаловаться на тебя.

121
00:12:12,487 --> 00:12:15,240
Вам ведь не впервой, дядя Гарри.

122
00:12:15,527 --> 00:12:18,963
Рад, что все в сборе.
По крайней мере, бегать не надо.

123
00:12:19,247 --> 00:12:21,807
Короче. Быстро доведу до вас.

124
00:12:21,967 --> 00:12:23,958
У вас новый начальник.

125
00:12:24,727 --> 00:12:25,921
Это я.

126
00:12:26,327 --> 00:12:28,761
Новый начальник - это новые правила.

127
00:12:29,087 --> 00:12:32,636
Новые правила -
это больше никакой стрельбы.

128
00:12:32,767 --> 00:12:35,042
Растолкуйте всем своим.

129
00:12:35,367 --> 00:12:39,679
Не желаю видеть их паршивые морды -
разве что если рёбрышки мне принесут.

130
00:12:40,007 --> 00:12:43,761
Придумайте им занятие, плевать какое.
Пусть хоть тараканов ловят,

131
00:12:43,927 --> 00:12:47,602
но чтоб на улицах не было никого.
- Никому это не под силу.

132
00:12:47,727 --> 00:12:50,764
Дураку ясно. Это серьёзный головняк.

133
00:12:51,007 --> 00:12:55,444
Капитан, китайский квартал
за вас обеими руками,

134
00:12:55,527 --> 00:12:57,597
что бы вы ни делали.

135
00:12:57,687 --> 00:13:02,238
Хватайте малолеток в подворотне,
надевайте пакет на голову -

136
00:13:02,487 --> 00:13:04,717
и бейсбольной битой по почкам.

137
00:13:04,767 --> 00:13:07,565
Мы вас поддерживаем на сто процентов.

138
00:13:07,767 --> 00:13:10,361
- На сто процентов!
- На сто процентов!

139
00:13:10,487 --> 00:13:14,002
Хорошо. Мне как раз нужна помощь.

140
00:13:14,207 --> 00:13:18,485
Хочу положить конец
всем этим взяткам и рэкету.

141
00:13:18,607 --> 00:13:21,883
- Мне нужна помощь всех шестидесяти семей.
- Шестидесяти семей?

142
00:13:21,927 --> 00:13:23,076
Нет, нет, нет, нет.

143
00:13:23,287 --> 00:13:25,881
- Я хочу, чтобы вы лично...
- Минуточку, капитан.

144
00:13:25,927 --> 00:13:28,760
Это очень непросто. Ох, как непросто.

145
00:13:29,367 --> 00:13:31,323
Это давняя история.

146
00:13:31,447 --> 00:13:34,484
Так уж повелось, что китайцы
не вызывают полицию.

147
00:13:35,127 --> 00:13:38,119
Хочешь проблем - вызови полицию.

148
00:13:38,247 --> 00:13:41,319
Я вам даже больше скажу.

149
00:13:41,447 --> 00:13:44,405
- К вам никто сам не пойдёт.
- Да ладно?

150
00:13:48,367 --> 00:13:52,406
Пожалуйста, не сочтите
за неуважение к полиции.

151
00:13:52,527 --> 00:13:55,599
Но почему вы так озабочены происходящим,
если то, что у вас зовётся

152
00:13:55,727 --> 00:13:57,638
рэкетом и коррупцией -

153
00:13:57,767 --> 00:14:00,235
всего лишь одна из составляющих
нашего бизнеса?

154
00:14:00,367 --> 00:14:03,165
Так было заведено тысячи лет назад,

155
00:14:03,407 --> 00:14:06,240
и это обычный уклад нашей жизни.

156
00:14:06,687 --> 00:14:09,121
А что бывает с теми, кто отказался платить?

157
00:14:09,247 --> 00:14:11,044
- Скажи ему.
- Знаете, капитан.

158
00:14:11,207 --> 00:14:13,562
Когда я приехал в Нью-Йорк,

159
00:14:13,687 --> 00:14:16,406
я устроился официантом в ресторан.

160
00:14:16,487 --> 00:14:20,366
Однажды я наблюдал жуткую картину.
Мой босс отказался платить.

161
00:14:20,847 --> 00:14:24,442
Я написал на бандита заявление в полицию.
Его арестовали.

162
00:14:24,527 --> 00:14:27,121
Но на следующий день
он уже разгуливал по кварталу.

163
00:14:27,287 --> 00:14:29,403
Суда мы ждали шесть месяцев.

164
00:14:29,487 --> 00:14:33,036
Шефа местной полиции
тем временем перевели в Бронкс.

165
00:14:33,247 --> 00:14:37,035
Маккена уже какой -
шестой или седьмой шеф с тех пор?

166
00:14:37,087 --> 00:14:38,156
Седьмой.

167
00:14:38,207 --> 00:14:41,517
И новый начальник
снял с парня все обвинения.

168
00:14:41,647 --> 00:14:44,525
А ещё через три месяца
меня пырнули вот сюда.

169
00:14:46,047 --> 00:14:48,163
Нужно понимать, капитан,

170
00:14:48,287 --> 00:14:51,802
что для нас ваш добрый самаритянин -
просто глупец,

171
00:14:51,927 --> 00:14:55,636
рискующий безопасностью семьи
ради незнакомца.

172
00:14:55,767 --> 00:14:58,884
По-моему, ты сам от себя тащишься.

173
00:14:59,767 --> 00:15:01,166
Пошёл бы ты!

174
00:15:02,287 --> 00:15:04,721
Что вы сказали?

175
00:15:04,847 --> 00:15:07,315
Я сказал: «Пошёл бы ты!».

176
00:15:07,447 --> 00:15:10,598
Это по-китайски, это не по-китайски.

177
00:15:11,367 --> 00:15:15,918
Вы решили, что играть в азартные игры
и давать взятки - национальная традиция,

178
00:15:16,047 --> 00:15:18,322
потому что ей тыща лет?

179
00:15:18,447 --> 00:15:22,599
Да я в гробу видал все ваши тыщи лет.

180
00:15:22,727 --> 00:15:25,287
Вы в Америке, ей двести лет,

181
00:15:25,287 --> 00:15:27,881
протрите очки.

182
00:15:28,007 --> 00:15:30,567
Никакие вы не особенные,
для вас те же законы,

183
00:15:30,647 --> 00:15:33,684
что и для пуэрториканцев с поляками.

184
00:15:37,007 --> 00:15:40,522
И как все, будете неукоснительно
следовать букве закона.

185
00:15:41,127 --> 00:15:43,925
Исправляйтесь прямо сейчас,

186
00:15:44,527 --> 00:15:46,563
или будет плохо.

187
00:15:51,047 --> 00:15:53,561
Уж поверьте.

188
00:16:07,007 --> 00:16:08,679
Доброе утро, Стэн.

189
00:16:08,807 --> 00:16:11,685
- Доброе утро, Стэн.
- Привет, Стэн.

190
00:16:11,807 --> 00:16:14,241
- Доброе утро, Стэн.
- Привет, Стэн!

191
00:16:15,327 --> 00:16:18,205
- А он рано.
- Он всегда рано.

192
00:16:18,367 --> 00:16:22,121
- А мне жалоба на тебя пришла.
- Скоро будет очередь.

193
00:16:22,167 --> 00:16:25,443
Гарри Янг крайне возмущён твоим вторжением
к нему в кабинет

194
00:16:25,567 --> 00:16:27,364
в день траура.

195
00:16:27,407 --> 00:16:29,159
Сказал, что ты поставил под
угрозу договорённости,

196
00:16:29,247 --> 00:16:30,885
которые у нас с ними достаточно давно.

197
00:16:30,967 --> 00:16:35,563
Какие ещё договорённости? Они что,
спустились свыше как скрижали Господни?

198
00:16:35,687 --> 00:16:37,962
Какого хрена ты там забыл?

199
00:16:38,087 --> 00:16:41,045
Заставил их потерять лицо,
мы потеряли лицо.

200
00:16:41,167 --> 00:16:43,920
Не мог поуважительней.
У них был мирный завтрак.

201
00:16:44,047 --> 00:16:46,436
Разве у тебя были какие-то улики?

202
00:16:46,567 --> 00:16:49,445
Какие там улики! С ними у нас
никогда не будет никаких улик!

203
00:16:49,527 --> 00:16:51,245
Ты несёшь чушь, Стэнли.

204
00:16:51,447 --> 00:16:54,007
Лу, ты сам дал мне это задание.

205
00:16:54,087 --> 00:16:57,796
Я тебя просил надрать задницу
малолетней шпане, а не старпёрам.

206
00:16:57,847 --> 00:16:59,997
Больше так не делай, понял?

207
00:17:00,407 --> 00:17:04,400
Пятый участок - спокойный район, Стэнли.

208
00:17:04,687 --> 00:17:07,406
Хороший трамплин для твоей будущей карьеры.

209
00:17:07,487 --> 00:17:09,921
Я пробыл здесь всего один день,

210
00:17:10,127 --> 00:17:14,120
и не надо быть гением,
чтобы понять: дела плохи.

211
00:17:14,207 --> 00:17:18,359
Прольётся кровь - китайцы уже
подтягиваются к Канал-стрит.

212
00:17:18,447 --> 00:17:22,360
Они выгонят итальянцев отовсюду -
из банков, недвижимости, наркотиков.

213
00:17:22,447 --> 00:17:24,483
Тебе это в комиссии
по обороту наркотиков рассказали?

214
00:17:24,727 --> 00:17:28,606
Годами раскручивают историю,
которая выеденного яйца не стоит.

215
00:17:28,647 --> 00:17:31,719
А против китайцев у этих недоумков
ничего не было и не будет.

216
00:17:31,807 --> 00:17:33,957
Ты не владеешь предметом, Лу.

217
00:17:34,087 --> 00:17:37,238
Сама концепция мафии
не итальянская. А китайская.

218
00:17:37,527 --> 00:17:41,440
- Китайская. Надо же!
- Её придумали в Китае тысячелетие назад.

219
00:17:41,567 --> 00:17:44,081
- Есть такое слово - «триада».
- Триада.

220
00:17:44,207 --> 00:17:47,722
А здесь мы столкнулись
с филиалом гонконгских триад.

221
00:17:47,807 --> 00:17:50,327
Гонконгских триад. Стэнли,
у тебя богатое воображение...

222
00:17:50,327 --> 00:17:52,318
Нет, ничего подобного.

223
00:17:52,447 --> 00:17:56,565
Этот народец - главный импортёр
героина в нашу страну.

224
00:17:56,687 --> 00:18:01,442
Их счастье, что их до сих пор не прищучили,
но это, как ты понимаешь, о многом говорит.

225
00:18:01,607 --> 00:18:05,600
Они умны. Умнее тебя и Кирни, который
сидит здесь как ирландский сфинкс.

226
00:18:05,727 --> 00:18:08,480
Я-то по крайней мере
не сменил фамилию, Вижинский.

227
00:18:10,727 --> 00:18:12,445
Чего ты хочешь?

228
00:18:13,407 --> 00:18:16,956
Высадить там героическую
восемьдесят вторую дивизию?

229
00:18:17,767 --> 00:18:20,565
Ты не во Вьетнаме, Стэнли.

230
00:18:21,727 --> 00:18:24,082
Правильно, я там не видел противника.

231
00:18:24,287 --> 00:18:27,245
А здесь враг ходит среди нас.
Уже не спрячешься в джунглях.

232
00:18:27,287 --> 00:18:29,847
Ну здесь же совсем как
в Бронксе и Рэд-Хуке.

233
00:18:30,047 --> 00:18:33,562
Кучка отмороженных щенков.
Шпана. Зови их как хочешь:

234
00:18:33,687 --> 00:18:35,803
узкоглазые сопляки, хитрожопые китаёзы.

235
00:18:35,847 --> 00:18:38,315
Но пойди и надери им задницы.
В этом ты мастер.

236
00:18:38,407 --> 00:18:40,762
Шпана? Это начинающие головорезы.

237
00:18:40,887 --> 00:18:45,244
Знаешь, в чем проблема, Стэнли?
Ты как на танке вламываешься в свой отдел.

238
00:18:45,367 --> 00:18:47,039
Это никому не нравится.

239
00:18:47,087 --> 00:18:50,124
Все говорят, что ты отличный полицейский,
но тебя никто не любит.

240
00:18:51,287 --> 00:18:52,879
Дальше что?

241
00:18:54,367 --> 00:18:56,927
Просто передай наверх мою просьбу.

242
00:18:57,007 --> 00:18:59,919
Было приятно поболтать, Кирни.
Как с окоченевшим трупом.

243
00:19:00,087 --> 00:19:02,999
Ты вдруг ни с того
ни с сего стал экспертом?

244
00:19:04,567 --> 00:19:06,319
Вот докопался до китаёзов.

245
00:19:38,607 --> 00:19:40,563
Ку-ку. Конни!

246
00:19:41,327 --> 00:19:43,761
- Я дома.
- Я здесь.

247
00:19:43,887 --> 00:19:48,244
Почему ты не берёшь трубку?
Второй день не могу дозвониться.

248
00:19:51,767 --> 00:19:54,565
Чёрт подери, Конни, что тут стряслось?

249
00:19:54,727 --> 00:19:56,160
Не видно?

250
00:19:56,287 --> 00:19:59,757
Опять стиральная машина.
Решила заодно раковину прочистить.

251
00:19:59,887 --> 00:20:01,400
Боже.

252
00:20:01,527 --> 00:20:04,519
Конни, неужели так трудно слесаря вызвать?

253
00:20:04,647 --> 00:20:07,764
Времена другие, Стэнли. Вызывай сам.

254
00:20:09,167 --> 00:20:11,556
Только посмотри, какой бардак.

255
00:20:11,767 --> 00:20:15,646
Купи мне новую машину.
Но не проедай мне плешь, Стэнли.

256
00:20:16,447 --> 00:20:19,996
Я уже три часа вожусь.
И я не в настроении.

257
00:20:20,087 --> 00:20:22,840
- А я ничего и не сказал.
- Но собирался, правда?

258
00:20:23,127 --> 00:20:26,358
- А я вижу, что тебя распирает.
- Дорогая, ты чего взъелась?

259
00:20:26,487 --> 00:20:29,957
Я вхожу. Ты не здороваешься.

260
00:20:30,087 --> 00:20:34,638
Не улыбаешься. Всё, что я слышу -
это «Стэнли, не проедай мне плешь».

261
00:20:34,727 --> 00:20:39,198
- Что у нас за отношения такие?
- Тебе наши отношения до фонаря.

262
00:20:39,527 --> 00:20:41,563
Это не так.

263
00:20:42,447 --> 00:20:44,881
Меня волнуют наши отношения.

264
00:20:45,487 --> 00:20:47,478
- Ой, ну хватит.
- Я просто хочу понять,

265
00:20:47,567 --> 00:20:49,558
почему ты стала такой нервной.

266
00:20:49,727 --> 00:20:53,925
Ладно, Стэнли. Это потому что
ты стал высокомерным,

267
00:20:54,007 --> 00:20:56,726
самовлюблённым, чёрствым засранцем.

268
00:20:58,167 --> 00:21:00,635
Ну, тут невольно станешь высокомерным.

269
00:21:00,727 --> 00:21:02,922
Ох, не затевай эту бодягу!

270
00:21:03,087 --> 00:21:05,681
Мне надоело слушать твою лабуду, Стэн.

271
00:21:06,727 --> 00:21:10,720
Решила починить сраную стиральную машину?
Чини-чини.

272
00:21:11,567 --> 00:21:13,797
Господи!

273
00:21:15,007 --> 00:21:17,965
Сам починишь. Мне пора на работу.

274
00:21:18,727 --> 00:21:21,639
Эй, у меня тоже день выдался не фонтан.

275
00:21:21,847 --> 00:21:23,963
Мне казалось, у тебя сегодня выходной.

276
00:21:24,047 --> 00:21:26,402
Я подумал, мы можем куда-нибудь сходить.

277
00:21:26,527 --> 00:21:28,757
Меня опять перевели в ночную смену.

278
00:21:28,887 --> 00:21:33,085
Какая муха тебя укусила?
Не говори, что всё из-за машинки.

279
00:21:33,247 --> 00:21:34,646
Да нет.

280
00:21:34,767 --> 00:21:38,680
Ничего. Я с тобой уже
ни на что не надеюсь, Стэнли.

281
00:21:38,807 --> 00:21:43,005
- Как прикажешь это понимать?
- Ты выпал из седла.

282
00:21:43,247 --> 00:21:46,557
Промахнулся. Промазал.

283
00:21:46,687 --> 00:21:48,962
Не попал в яблочко.

284
00:21:49,047 --> 00:21:51,197
- Что?
- Среда.

285
00:21:51,687 --> 00:21:53,996
Среда!

286
00:21:54,167 --> 00:21:56,601
Хороший день для зачатия.

287
00:22:01,167 --> 00:22:03,601
Похоже, я забыл.

288
00:22:03,727 --> 00:22:06,605
Не прикидывайся дурачком, Стэн.
Я этого не люблю.

289
00:22:06,727 --> 00:22:10,402
У меня сложилась картинка. Идеально чёткая.

290
00:22:11,167 --> 00:22:14,125
- Захоти ты ребёнка...
- Конечно, я хочу ребёнка.

291
00:22:14,327 --> 00:22:16,238
Нет. Нет.

292
00:22:17,247 --> 00:22:21,684
Ты бы так себя не запускал.
Ты бы высыпался.

293
00:22:21,807 --> 00:22:25,516
Ел по-человечески. Принимал витамины.

294
00:22:25,607 --> 00:22:28,326
Ты собирался принимать витамин Е.

295
00:22:29,167 --> 00:22:31,442
Я заплатила пятьдесят баксов.

296
00:22:31,567 --> 00:22:34,684
И ты бы хоть изредка меня трахал.

297
00:22:34,807 --> 00:22:36,877
Вот тогда у меня был бы
неплохой шанс забеременеть.

298
00:22:36,967 --> 00:22:38,002
Ну прости меня!

299
00:22:38,047 --> 00:22:41,722
Я уже слышала твои «прости». Ты говорил это
в прошлом месяце и позапрошлом.

300
00:22:41,847 --> 00:22:45,157
Смотри. Давай поедем куда-нибудь
на следующие выходные?

301
00:22:45,927 --> 00:22:47,963
Есть хорошее курортное местечко в Поконосе.

302
00:22:48,087 --> 00:22:51,204
Помнишь, нам рассказывали?

303
00:22:51,807 --> 00:22:56,085
В номерах ванны в форме сердечек.
Можем попробовать там.

304
00:22:56,207 --> 00:22:59,324
Мне не нужны твои обещания. Я не идиотка.

305
00:23:01,847 --> 00:23:04,122
Ничего не получится.

306
00:23:04,607 --> 00:23:06,563
Не получится.

307
00:23:33,967 --> 00:23:35,002
Чёрт.

308
00:24:31,287 --> 00:24:33,755
Не ждал, что вы появитесь.

309
00:24:33,887 --> 00:24:37,084
Да вот, решила, стоит посмотреть поближе,
кто же этот дерзкий нахал.

310
00:24:37,207 --> 00:24:39,767
- Что будете пить?
- Чай.

311
00:24:39,887 --> 00:24:42,560
- Почему не сказали, где работаете?
- Вы пленных не берёте.

312
00:24:42,687 --> 00:24:44,678
Я за этим и пришла.

313
00:24:44,807 --> 00:24:47,367
Свиные рёбрышки возьмём?

314
00:24:47,447 --> 00:24:50,041
Здесь рёбрышки просто отменные,
а с освещением беда.

315
00:24:50,127 --> 00:24:53,517
Не задумывались, отчего так?
Что внутри китайского ресторана

316
00:24:53,647 --> 00:24:55,922
как в дешёвом автосервисе.

317
00:24:56,047 --> 00:25:00,359
- Туда тоже свет не проходит.
- Ну, знаете, атмосфера -- не главное.

318
00:25:00,487 --> 00:25:03,559
Итальянская кухня мне нравится больше.

319
00:25:05,927 --> 00:25:08,805
Впечатляет. В библиотеке взяли?

320
00:25:09,887 --> 00:25:13,243
Постигаю азы. Вы из Гонконга?

321
00:25:13,367 --> 00:25:15,722
Нет, родилась в Америке.

322
00:25:15,847 --> 00:25:18,236
В Сан-Франциско, на заливе.

323
00:25:19,167 --> 00:25:21,476
Сколько поколений ваша семья живёт здесь?

324
00:25:21,607 --> 00:25:25,839
Сюда приехал мой прадед, он строил
железную дорогу, но потом вернулся домой.

325
00:25:25,967 --> 00:25:30,358
Дед тоже приезжал сюда на золотые прииски.
Но тоже вернулся в Китай.

326
00:25:30,447 --> 00:25:32,005
Все возвращались, потому что

327
00:25:32,087 --> 00:25:34,078
по американским законам они не могли
брать с собой жён.

328
00:25:34,167 --> 00:25:37,523
В итоге мой отец женился на японке
и переехал сюда в сороковых.

329
00:25:37,647 --> 00:25:40,923
Да, я знаю. Грустная история.

330
00:25:41,047 --> 00:25:45,245
Тысячи китайцев приезжали сюда, чтобы
умереть на строительстве железной дороги.

331
00:25:45,327 --> 00:25:47,045
Об этом тоже есть в книге.

332
00:25:47,207 --> 00:25:51,803
Их кости разбросаны по всему Западу.
Мы никогда не узнаем их имён.

333
00:25:51,927 --> 00:25:56,443
Тут есть фотография. Промотори Пойнт,
штат Юта, 1869-й.

334
00:25:56,887 --> 00:25:59,924
Точка, откуда расходятся
железнодорожные ветки.

335
00:26:00,047 --> 00:26:02,436
Взгляните. Кого вы видите?

336
00:26:02,567 --> 00:26:05,400
Кого? Вы видите дельцов.

337
00:26:05,527 --> 00:26:08,246
Политиков. Банкиров.

338
00:26:08,367 --> 00:26:12,838
Ирландских рабочих. И ни одного китайца.

339
00:26:12,967 --> 00:26:16,243
Ни один не засветился.
Все умерли анонимно.

340
00:26:16,407 --> 00:26:19,479
Проклятый народ, хранящий свои секреты.

341
00:26:19,527 --> 00:26:22,439
- Я в курсе, капитан.
- В отличие от большинства.

342
00:26:22,647 --> 00:26:24,877
У всех отшибло память

343
00:26:25,007 --> 00:26:28,682
на предмет истории.
- Рассуждаете прямо как мой отец.

344
00:26:28,807 --> 00:26:31,560
Умный парень. Чем он занимается?

345
00:26:31,647 --> 00:26:34,207
Грузоперевозки. Поговорим о вас.

346
00:26:34,327 --> 00:26:36,966
Обо мне? О чём именно?

347
00:26:38,927 --> 00:26:41,600
Я поляк. Из Бруклина. Полицейский.

348
00:26:41,927 --> 00:26:45,636
И волей судеб
самый заслуженный опер Нью-Йорка.

349
00:26:45,767 --> 00:26:48,998
Множество знаков отличия, наград, грамот.

350
00:26:49,127 --> 00:26:52,836
- Я не сомневаюсь.
- Я, признаться, редко смотрю телик.

351
00:26:52,967 --> 00:26:56,926
Но мне кажется, вы вполне ничего.

352
00:26:57,047 --> 00:26:59,845
Гораздо сексуальнее этих тёток
с центральных каналов.

353
00:26:59,967 --> 00:27:03,164
Капитан, очень рад вас видеть.
Здравствуйте!

354
00:27:03,287 --> 00:27:05,755
- Дядя Янг, вы знакомы с Трейси Цзю?
- Разумеется.

355
00:27:05,807 --> 00:27:10,039
Очень вам рад. Моя супруга Су-Шин.

356
00:27:10,167 --> 00:27:13,603
Капитан, вы пробовали
китайское шампанское? Очень вкусно.

357
00:27:13,727 --> 00:27:15,683
Ресторан угощает.

358
00:27:15,807 --> 00:27:19,243
Спасибо, Гарри, но не стоит.
Я всегда плачу сам.

359
00:27:19,367 --> 00:27:23,360
- Рыба ведь гниет с головы?
- Китайцы съедают рыбьи головы, капитан!

360
00:27:24,007 --> 00:27:25,122
Приятного аппетита!

361
00:27:25,447 --> 00:27:26,562
Пойдём!

362
00:27:26,767 --> 00:27:28,439
Похоже на шампанское.

363
00:27:28,567 --> 00:27:32,082
- Вы его расстроили.
- Надеюсь, что так.

364
00:27:49,487 --> 00:27:51,364
Слушайте.

365
00:27:51,487 --> 00:27:55,639
Гарри Янг возглавляет здесь
богатейший тонг.

366
00:27:55,767 --> 00:27:58,235
Он, несомненно, связан с китайской мафией.

367
00:27:58,367 --> 00:28:01,837
Даже если он ничего не делает,
он всё равно замешан.

368
00:28:01,967 --> 00:28:06,324
Если я смогу прижать эту тварь к ногтю -
значит, я заработаю несколько очков.

369
00:28:06,447 --> 00:28:09,678
И чем больше я их заработаю -
тем ближе я буду к победе.

370
00:28:09,807 --> 00:28:13,720
Капитан, меня-то зачем позвали?
Что вам нужно?

371
00:28:15,087 --> 00:28:17,203
Расскажу.

372
00:28:17,247 --> 00:28:20,319
Я хочу, чтобы этот нарыв лопнул.

373
00:28:20,807 --> 00:28:23,162
Хочу перемен.

374
00:28:23,727 --> 00:28:26,195
Чем же вам китайский квартал не угодил?

375
00:28:26,447 --> 00:28:30,122
Всё насквозь прогнило. Гарри Янг
устроил из квартала тюрьму.

376
00:28:30,247 --> 00:28:34,718
Наложницы у него пашут
за двенадцать центов в час без выходных.

377
00:28:34,847 --> 00:28:38,157
Хозяева магазинов готовы откупиться
от каждого обормота.

378
00:28:38,287 --> 00:28:41,040
Живут по тридцать человек в комнате!

379
00:28:41,167 --> 00:28:44,921
Здесь самый высокий в Нью-Йорке
процент больных туберкулёзом

380
00:28:45,007 --> 00:28:46,725
и страдающих психическими расстройствами.

381
00:28:48,247 --> 00:28:52,638
- А мужская часть...
- Слушайте, я журналист.

382
00:28:52,767 --> 00:28:55,235
А не Папа Римский.

383
00:28:56,967 --> 00:28:59,765
Вы актриса. Я вам помогу.

384
00:29:00,527 --> 00:29:03,917
- Как?
- Буду вам кое-что сливать.

385
00:29:03,967 --> 00:29:06,322
А вы - публиковать разоблачения
про китайский квартал.

386
00:29:06,447 --> 00:29:08,597
Сначала расскажете про игорный бизнес.

387
00:29:08,727 --> 00:29:11,639
Через неделю - репортаж
про несовершеннолетних рэкетиров.

388
00:29:11,767 --> 00:29:15,157
И так всё выше и выше - до заправил.

389
00:29:15,247 --> 00:29:19,923
Покажете их морды по ящику. Шаг за шагом,

390
00:29:20,047 --> 00:29:22,800
и мы доберёмся до истины.

391
00:29:22,887 --> 00:29:25,207
Если бы за это взялась белая,
все бы сказали: расизм.

392
00:29:25,207 --> 00:29:27,516
Но с вами все поймут, что это правда.

393
00:29:27,647 --> 00:29:31,606
Просто неслыханно. Есть определённые
границы, капитан Уайт! Этика!

394
00:29:31,727 --> 00:29:35,083
Пресса независима.
Я - не оперативник под прикрытием.

395
00:29:35,207 --> 00:29:38,517
Ваша просьба - абсурд. Почти преступление.

396
00:29:38,647 --> 00:29:42,526
А вы, милочка, даже если вас за жопу ущипнут
прямо из унитаза, ничего не почувствуете.

397
00:29:42,647 --> 00:29:45,844
Я не намерена продолжать в таком тоне.

398
00:29:45,967 --> 00:29:49,562
Сядьте. Не будьте дурой. Слушайте.

399
00:29:54,647 --> 00:29:56,239
Пошёл ты в жопу.

400
00:31:08,167 --> 00:31:10,044
Стэнли!

401
00:31:25,487 --> 00:31:27,762
Всё произошло мгновенно.

402
00:31:27,887 --> 00:31:31,766
Двое парней. Лыжные маски. Взбежали наверх.

403
00:31:31,887 --> 00:31:34,845
Бах, бах! И всё.

404
00:31:39,527 --> 00:31:42,325
Всё хорошо. Всё хорошо. Всё уже позади.

405
00:31:42,887 --> 00:31:44,843
Всё хорошо.

406
00:31:48,847 --> 00:31:51,236
Кончай плакать. Не плачь.

407
00:31:53,767 --> 00:31:54,836
Не плачь.

408
00:31:58,207 --> 00:31:59,560
Ты меня понял.

409
00:31:59,687 --> 00:32:02,485
Видишь, что происходит.
У кого поднялась рука

410
00:32:02,647 --> 00:32:04,524
стрелять в моих людей? С чего?

411
00:32:04,687 --> 00:32:08,521
Главное - понять,
кто стоит за этими ребятами.

412
00:32:08,727 --> 00:32:10,763
Возможно, тонг Нам Сунг.

413
00:32:10,927 --> 00:32:12,360
Не-е-ет, нет. Это не они.

414
00:32:12,527 --> 00:32:15,963
Уверен, это кто-то из ближнего круга,
а не Нам Сунг.

415
00:32:16,127 --> 00:32:18,800
Стал бы Нам Сунг
с нами связываться! Ерунда.

416
00:32:19,007 --> 00:32:20,804
Ему никогда не одолеть нас.

417
00:32:20,887 --> 00:32:23,560
Нам поступали угрозы
от людей «Большого Цветка».

418
00:32:23,727 --> 00:32:27,003
Это не «Большой Цветок». Это другие.

419
00:32:27,167 --> 00:32:28,680
Другие? Кто же?

420
00:32:28,847 --> 00:32:31,407
Дядя Янг! Никаких сомнений,
это банда Нам Сунг.

421
00:32:31,567 --> 00:32:34,081
Ясно, как дважды два. Они из Торонто.

422
00:32:34,167 --> 00:32:35,361
Откуда тебе знать?

423
00:32:35,407 --> 00:32:37,967
Я столкнулся с ними на той неделе.
Они вернулись.

424
00:32:38,087 --> 00:32:40,885
Но я их найду. Я им этого не спущу.

425
00:32:41,087 --> 00:32:44,079
- Не спустишь?
- Конечно.

426
00:32:45,087 --> 00:32:49,046
Ещё раз: разве у Бан Сунга
были на это причины?

427
00:32:49,207 --> 00:32:51,243
Дядя, ещё бы.

428
00:32:51,407 --> 00:32:53,443
Он спит и видит, как бы
заграбастать наши активы.

429
00:32:53,487 --> 00:32:56,081
Ему не привыкать.
У парня руки по локоть в крови.

430
00:32:56,807 --> 00:33:01,278
И в Гонконге, и в Амстердаме все
знают, что он готов на всё.

431
00:33:01,647 --> 00:33:04,366
И бойня в ресторане, и другие вещи.

432
00:33:04,527 --> 00:33:06,916
По всему видно, ребята жаждут крови.

433
00:33:07,047 --> 00:33:08,685
Но больше всего мне не нравится,

434
00:33:08,887 --> 00:33:11,481
что они выбрали мишенью тебя, дядя.

435
00:33:11,647 --> 00:33:14,480
Если мы дадим слабину, всё пропало.

436
00:33:14,607 --> 00:33:17,326
В твоих словах есть доля истины, Джои.

437
00:33:18,167 --> 00:33:20,362
Мы не сможем работать,

438
00:33:20,487 --> 00:33:23,843
пока всё не успокоится.

439
00:33:24,167 --> 00:33:27,443
Рынок сейчас неустойчивый.
Уже полгода прошло с той перестрелки,

440
00:33:27,607 --> 00:33:30,519
а выручка как тогда упала
на 30%, так и не поднималась.

441
00:33:30,687 --> 00:33:32,643
А итальянцы до сих пор точат на нас зуб

442
00:33:32,767 --> 00:33:35,725
за разборку в кондитерской.

443
00:33:35,847 --> 00:33:38,327
Нам уже некуда двигаться,

444
00:33:38,327 --> 00:33:41,046
мы отдали им всё, что могли.

445
00:33:41,167 --> 00:33:43,158
Нас и так называют «жёлтыми ниггерами».

446
00:33:43,807 --> 00:33:44,842
Скажи, если я не прав.

447
00:33:44,967 --> 00:33:48,676
Банковский бизнес, перевозки - всё падает.

448
00:33:48,807 --> 00:33:51,799
Цены на золото обвалились.
Мы сдаём позиции и на бирже.

449
00:33:51,927 --> 00:33:54,157
Рост котировок
наших ценных бумаг остановился.

450
00:33:54,287 --> 00:33:57,404
У нас нет новых приходов, господа.

451
00:33:58,207 --> 00:34:02,644
Если так пойдёт, скоро и вьетнамцы
заткнут нас за пояс в игорном бизнесе...

452
00:34:02,927 --> 00:34:05,395
И этот новый полицейский,

453
00:34:05,527 --> 00:34:09,486
который разглагольствует о правосудии
в китайском квартале.

454
00:34:10,727 --> 00:34:14,515
Я всех вас ценю и уважаю,
почтенные дядюшки.

455
00:34:14,647 --> 00:34:16,763
Но нам, как никогда,

456
00:34:17,527 --> 00:34:21,236
нужен лидер,
умеющий принимать жёсткие меры.

457
00:34:26,767 --> 00:34:28,997
Если речь зашла обо мне...

458
00:34:30,607 --> 00:34:32,916
Ладно, Джои.

459
00:34:33,287 --> 00:34:35,323
Продолжай говорить.

460
00:34:36,887 --> 00:34:39,196
А я удаляюсь.

461
00:34:47,687 --> 00:34:49,678
Джои,

462
00:34:49,807 --> 00:34:52,446
то, о чём ты говоришь, имеет место быть.

463
00:34:52,647 --> 00:34:56,083
Если ты станешь нашим лидером,

464
00:34:56,207 --> 00:34:57,401
что предпримешь?

465
00:34:57,927 --> 00:34:59,042
Считаю необходимым,

466
00:34:59,487 --> 00:35:03,719
во-первых, с почётом
проводить дядю на покой.

467
00:35:03,807 --> 00:35:04,956
Правильно?

468
00:35:05,127 --> 00:35:07,118
Затем я найду тех,

469
00:35:07,207 --> 00:35:10,199
кто устроил резню в ресторане.

470
00:35:10,327 --> 00:35:14,843
Мне придётся съездить в Таиланд,
чтобы сломать хребет Нам Сунгу.

471
00:35:15,487 --> 00:35:18,320
Затем на очереди итальянцы.

472
00:35:18,487 --> 00:35:22,446
Наши прежние договорённости с ними
уже не актуальны.

473
00:35:22,567 --> 00:35:26,242
Пусть идёт как идёт. Будем продавать
напрямую чёрным и латиносам.

474
00:35:26,447 --> 00:35:28,915
Так больше заработаем.

475
00:35:29,087 --> 00:35:31,806
Правильно, дядя Бин.
Надо самим брать быка за рога.

476
00:35:31,887 --> 00:35:34,640
Никто нам не поможет, так?

477
00:35:36,327 --> 00:35:38,557
- Доброе утро.
- Здравствуйте, шеф.

478
00:35:39,807 --> 00:35:41,126
- Доброе утро.
- Здравствуй, Фрэнк.

479
00:35:41,247 --> 00:35:42,282
Доброе утро.

480
00:35:50,767 --> 00:35:52,644
- Доброе утро, комиссар!
- Доброе утро, комиссар!

481
00:35:54,287 --> 00:35:58,724
Есть что рассказать про вчерашних ковбоев
из ресторана «Шанхайский дворец»?

482
00:36:00,007 --> 00:36:01,360
Да, сэр.

483
00:36:02,087 --> 00:36:06,239
По непроверенным данным, нападение
совершила банда из Восточного Бродвея.

484
00:36:06,527 --> 00:36:08,677
Я бы так не спешил, сэр.

485
00:36:08,767 --> 00:36:10,837
Вы знаете что-то,
чего не знают ваши начальники?

486
00:36:10,967 --> 00:36:13,720
Нет, сэр. Я знаю лишь то, о чем судачат
на улицах в китайском квартале.

487
00:36:13,807 --> 00:36:15,638
На это нельзя полагаться.

488
00:36:15,727 --> 00:36:18,082
Мы обо всём узнаём последними.

489
00:36:18,207 --> 00:36:20,846
Важно то, что этих двух парней
задели при перестрелке.

490
00:36:20,967 --> 00:36:23,242
И им будет тяжело спрятаться.

491
00:36:23,367 --> 00:36:28,157
Найду их - считайте, дело в шляпе.

492
00:36:28,287 --> 00:36:31,085
Это личные домыслы капитана Уайта, сэр.

493
00:36:31,207 --> 00:36:33,596
Не важно, чьи это домыслы.

494
00:36:33,727 --> 00:36:36,878
Отморозки кладут людей направо и налево.

495
00:36:36,927 --> 00:36:38,599
Туристов!

496
00:36:38,727 --> 00:36:43,243
Мэр города мне сегодня в течение двух часов
выносил мозг по телефону.

497
00:36:43,487 --> 00:36:47,685
Я сам готов рвать и метать. Такого голимого
бардака в китайском квартале ещё не было!

498
00:36:47,847 --> 00:36:49,724
У произошедшего глубокие корни...

499
00:36:49,847 --> 00:36:53,965
Да хоть какие, нужно разгрести это дерьмо.
Лучше уже начать.

500
00:36:54,127 --> 00:36:58,166
Или полетят головы. Моя мысль ясна?

501
00:36:58,287 --> 00:36:59,402
Да, босс.

502
00:36:59,527 --> 00:37:02,439
Если реально нужны быстрые результаты,

503
00:37:02,567 --> 00:37:07,118
дайте мне опера-китайца. Как мы в своё время
делали с колумбийцами в Куинсе.

504
00:37:07,247 --> 00:37:08,805
Стэнли, ты в своём уме?

505
00:37:08,927 --> 00:37:11,043
Подавали запрос вашему начальству?

506
00:37:11,087 --> 00:37:13,043
Да, сэр, но ответа не было.

507
00:37:13,247 --> 00:37:17,923
Также ничего не предпринималось после
моего предупреждения о кровопролитии.

508
00:37:19,647 --> 00:37:22,923
Его запрос в стадии рассмотрения.

509
00:37:23,047 --> 00:37:25,481
Тот, кого он хочет, просто стажёр.

510
00:37:25,607 --> 00:37:29,122
- Ему уже дали шестерых китайцев.
- Дали, но дело не в количестве.

511
00:37:29,247 --> 00:37:33,240
Их все знают как облупленных.

512
00:37:33,367 --> 00:37:35,687
Этот парень - Герберт Квонг -
только что из Китая,

513
00:37:35,687 --> 00:37:37,359
из провинции Квантунг,
он ещё не примелькался.

514
00:37:37,487 --> 00:37:41,400
Да этому молокососу нужно ещё
как минимум сто часов практики.

515
00:37:42,367 --> 00:37:44,801
У нас нет ста часов.

516
00:37:52,207 --> 00:37:54,641
Сделай, как он просит.

517
00:37:54,727 --> 00:37:56,285
Поскорее.

518
00:37:56,447 --> 00:37:58,915
И нужны результаты.

519
00:38:03,647 --> 00:38:05,319
Это всё.

520
00:38:09,727 --> 00:38:12,685
Такого здесь себе
никто не позволяет. Никто.

521
00:38:15,207 --> 00:38:18,324
Правая рука плотно сжимает рукоятку.

522
00:38:19,887 --> 00:38:21,718
Не отклоняемся назад.

523
00:38:27,967 --> 00:38:31,004
Плавно выводим пистолет
на линию глаз от груди,

524
00:38:31,727 --> 00:38:33,718
делаем выстрел.

525
00:38:34,247 --> 00:38:35,521
Время выполнения...

526
00:38:35,887 --> 00:38:39,197
- Ты точно знаешь?
- Да.

527
00:38:39,367 --> 00:38:41,164
...каждого выстрела - три секунды.

528
00:38:42,327 --> 00:38:46,240
Фиксация пистолета в крайнем положении
совпадает с нажатием на курок.

529
00:39:30,167 --> 00:39:33,637
Вам бы только жрать да играть, ребята.

530
00:39:34,687 --> 00:39:38,202
- Я вас просил поддерживать здесь чистоту.
- Мы знаем.

531
00:39:38,367 --> 00:39:40,483
Воняет как из канализации.

532
00:39:40,647 --> 00:39:42,603
Уберёмся.

533
00:39:43,887 --> 00:39:46,162
- Врач здесь?
- На кухне.

534
00:39:47,487 --> 00:39:50,797
- Как наши парни?
- Им колят морфий.

535
00:39:50,887 --> 00:39:52,206
Ну-ка вставайте!

536
00:39:52,247 --> 00:39:54,966
- Братишка, ну ты как?
- Лучше.

537
00:39:55,127 --> 00:39:58,437
- Нога сильно болит?
- Уже нет.

538
00:39:58,607 --> 00:40:00,837
Тебя ведь подстрелили.

539
00:40:01,007 --> 00:40:04,317
- Как твой брат?
- Эй, вставай. Тай здесь.

540
00:40:04,487 --> 00:40:07,923
- Как твоя нога? Пулю вынули?
- Хорошо.

541
00:40:08,087 --> 00:40:09,236
- Ходить можешь?
- Да.

542
00:40:09,407 --> 00:40:12,001
Попробуй.

543
00:40:16,127 --> 00:40:19,437
Молодец, настоящий мужик.

544
00:40:21,767 --> 00:40:24,565
Отдыхайте оба.

545
00:40:24,727 --> 00:40:28,037
А я пойду. Ну всё, пока!

546
00:40:29,127 --> 00:40:31,083
Выздоравливай.

547
00:40:34,447 --> 00:40:37,245
Раны через сколько затянутся?

548
00:40:37,447 --> 00:40:40,883
Недели две, может раньше.

549
00:40:41,047 --> 00:40:43,163
Но тот, который с пальцами...

550
00:40:43,327 --> 00:40:44,999
Хорошо, спасибо.

551
00:40:45,167 --> 00:40:48,921
За дело. Приберитесь здесь.

552
00:40:49,007 --> 00:40:51,726
Всё должно блестеть.

553
00:40:52,927 --> 00:40:55,487
И вы. Хорош рассиживаться!

554
00:40:55,647 --> 00:40:58,036
Здесь воняет хуже, чем на помойке!

555
00:40:58,127 --> 00:40:59,799
До скорого!

556
00:41:23,207 --> 00:41:24,845
Кого угораздило назвать тебя Гербертом?

557
00:41:24,927 --> 00:41:26,679
Моё китайское имя слишком сложное.

558
00:41:26,727 --> 00:41:29,480
Имя Герберт - из телефонного справочника.

559
00:41:29,727 --> 00:41:33,481
Тебе говорят о чём-нибудь имена Джои Тай,
Гарри Янг, Фрэд Ханг?

560
00:41:33,767 --> 00:41:35,758
- Дядя Бин?
- Нет, сэр.

561
00:41:35,887 --> 00:41:37,605
Скоро заговорят.

562
00:41:37,727 --> 00:41:41,242
Будешь укладывать их спать, будить утром.

563
00:41:41,367 --> 00:41:44,006
Хочу знать, где они бывают. С кем видятся.

564
00:41:44,127 --> 00:41:47,676
В остальное время мониторишь их разговоры.

565
00:41:47,767 --> 00:41:50,998
Да аккуратней же!
Ты водишь ещё хуже, чем стреляешь!

566
00:41:51,127 --> 00:41:53,925
- Не лезь в левый ряд.
- Да, сэр.

567
00:41:54,727 --> 00:41:57,525
- До скольких я работаю?
- Ты занят двадцать четыре часа в сутки,

568
00:41:57,567 --> 00:41:59,637
семь дней в неделю.

569
00:41:59,767 --> 00:42:02,565
- А сон?
- Какой ещё сон? В пятом участке не спят.

570
00:42:02,687 --> 00:42:06,123
- У меня есть ещё одна работа.
- Уволься. Я серьёзно.

571
00:42:07,007 --> 00:42:10,795
- Ты хочешь стать опером или быть задротом?
- Какая цель этой тренировки?

572
00:42:10,927 --> 00:42:14,397
Это не тренировка. Это китайская мафия.

573
00:42:14,527 --> 00:42:16,836
Таких, как ты, они едят на завтрак.

574
00:42:17,967 --> 00:42:20,925
Господи! Я же сказал: держись правее.

575
00:42:21,167 --> 00:42:24,682
Ты замечал, что китайцы создают пробки?

576
00:42:24,807 --> 00:42:27,196
Водят, как пишут. Справа налево.

577
00:42:29,847 --> 00:42:33,476
Среди гонщиков «Формулы-один»
есть китайцы? Нет.

578
00:42:33,607 --> 00:42:37,395
Куда прёшь, урод на такси?! Давай!

579
00:42:40,727 --> 00:42:43,639
В подвале на Элдридж-стрит обнаружены

580
00:42:43,687 --> 00:42:45,962
тела двух азиатов.

581
00:42:46,047 --> 00:42:49,323
По описанию похожи на подозреваемых
в налёте на «Шанхайский дворец».

582
00:42:49,447 --> 00:42:53,520
Так, это нам. Пересаживаемся,
а ты на выход.

583
00:42:57,647 --> 00:42:59,717
Ну и где Уайт?

584
00:43:14,007 --> 00:43:17,443
Алан Перес, капитан. Естественно,
никто ничего не видел.

585
00:43:19,207 --> 00:43:22,961
Большинство из них - незаконные мигранты.
Вкалывают, не разгибаясь.

586
00:43:23,087 --> 00:43:25,840
Здание записано на имя Тан Ван Ло

587
00:43:25,927 --> 00:43:27,519
из Гонконга.

588
00:43:27,607 --> 00:43:31,236
Мы проверяем, но похоже,
он уже лет десять как мёртв.

589
00:43:31,367 --> 00:43:35,883
Подходящее место для кустарного
производства соевого соуса.

590
00:43:36,007 --> 00:43:38,760
- Где они?
- Тони, подойди.

591
00:43:43,207 --> 00:43:45,960
Нас вызвал этот парень. Называет себя Тони.

592
00:43:46,087 --> 00:43:48,396
По его словам, работает здесь сорок лет.

593
00:43:48,527 --> 00:43:51,041
Покажи капитану, что вы нашли.

594
00:44:08,567 --> 00:44:10,637
- Надо было разуться.
- Идём-идём.

595
00:44:13,567 --> 00:44:15,603
Они прямо перед вами.

596
00:44:20,687 --> 00:44:22,643
Посветите фонарём.

597
00:44:32,407 --> 00:44:34,637
Ты хороший мужик, Тони.

598
00:44:34,887 --> 00:44:37,117
Таких, как ты, мало осталось.

599
00:44:37,207 --> 00:44:39,846
Я знаю. Об этом можете не говорить. Я знаю!

600
00:44:40,527 --> 00:44:43,485
Хороших людей мало осталось. Давно.

601
00:44:44,207 --> 00:44:48,405
Всё переменилось.
У молодых - никакого уважения.

602
00:44:48,447 --> 00:44:51,041
Грабят, стреляют, убивают. Как белые.

603
00:44:52,247 --> 00:44:54,761
Мы к тяжёлому труду привычные.

604
00:44:54,967 --> 00:44:57,242
Я здесь сорок лет.

605
00:44:57,367 --> 00:45:00,086
Каждый доллар отношу
в Чейз Манхэттен банк.

606
00:45:00,767 --> 00:45:03,406
Молодые стариков не уважают.

607
00:45:03,527 --> 00:45:06,041
Старики напуганы. Не я.

608
00:45:07,127 --> 00:45:08,765
Не я.

609
00:45:08,887 --> 00:45:11,640
Я здесь очень давно.

610
00:45:11,767 --> 00:45:13,598
Много чего повидал.

611
00:45:13,687 --> 00:45:16,918
И до сих пор всё замечаю,
что ты даже не подозреваешь.

612
00:45:17,847 --> 00:45:20,361
Побольше бы таких, как ты.

613
00:45:20,607 --> 00:45:22,563
Ерунда!

614
00:45:24,447 --> 00:45:27,484
У меня ведь ни денег, ни мужа.

615
00:45:27,647 --> 00:45:32,163
А я так хочу, чтобы она училась дальше.

616
00:45:32,327 --> 00:45:36,843
Но мне не найти работу,
чтобы оплачивать колледж.

617
00:45:37,007 --> 00:45:40,761
Я знаю ваши обстоятельства. Не переживайте.

618
00:45:40,927 --> 00:45:44,761
Я беседовал с Тиной по поводу...

619
00:45:44,927 --> 00:45:47,725
Простите меня.
Мне не к кому было обратиться.

620
00:45:47,887 --> 00:45:50,242
Я всё понимаю. Больше не волнуйтесь.

621
00:45:50,407 --> 00:45:52,284
Я всё устрою.

622
00:45:52,447 --> 00:45:56,679
С осени Тина пойдёт учиться
в Колумбийский университет.

623
00:45:57,207 --> 00:46:00,119
- Спасибо вам.
- Тина, надеюсь, ты понимаешь:

624
00:46:00,247 --> 00:46:02,238
твоей маме непросто было
прийти ко мне с просьбой.

625
00:46:02,807 --> 00:46:05,241
Ты должна будешь прилежно учиться.

626
00:46:05,327 --> 00:46:08,797
Чтобы потом пойти на хорошую работу
и помогать матери.

627
00:46:08,927 --> 00:46:10,042
Поняла?

628
00:46:10,527 --> 00:46:13,724
Говорят, что этих двоих
настигло возмездие за расправу,

629
00:46:13,767 --> 00:46:15,564
которую они устроили в ресторане.

630
00:46:15,687 --> 00:46:19,202
Место, которое раньше привлекало
толпы туристов,

631
00:46:19,327 --> 00:46:21,318
сегодня, наоборот, отпугивает гостей.

632
00:46:21,447 --> 00:46:25,201
А местные жители задаются вопросом:

633
00:46:25,327 --> 00:46:27,636
«Что случилось с китайским кварталом?»

634
00:46:27,767 --> 00:46:30,600
С вами была Трейси Цзю,
Элдридж-стрит, китайский квартал.

635
00:46:31,407 --> 00:46:32,886
А вот и он.

636
00:46:32,927 --> 00:46:34,121
Капитан Уайт!

637
00:46:34,207 --> 00:46:38,485
Капитан. Поделитесь идеями, кто или что
стоит за очередной волной насилия?

638
00:46:38,607 --> 00:46:40,607
Кто? Или что?

639
00:46:40,607 --> 00:46:43,997
Тысячелетняя цивилизация - вот что.

640
00:46:44,127 --> 00:46:47,881
Хорошо бы вам это знать. А теперь
уберите от меня эту штуковину.

641
00:46:48,007 --> 00:46:50,726
- Да что на вас нашло?
- Ты как будто не знаешь?

642
00:46:50,847 --> 00:46:53,919
Обращаетесь со мной, как с подружкой.

643
00:47:06,087 --> 00:47:08,647
Тётушка, не волнуйтесь больше.
Я пойду.

644
00:47:08,807 --> 00:47:11,480
Кушайте и не волнуйтесь.

645
00:47:15,047 --> 00:47:17,117
Господин Уайт! Рад, что вы зашли.

646
00:47:17,207 --> 00:47:20,279
Джои! Мои поздравления. Я слышал,
что ты теперь за главного.

647
00:47:20,447 --> 00:47:23,200
- Стюарт, всё в порядке?
- Моя спутница жизни, Конни.

648
00:47:23,327 --> 00:47:26,524
А это Джои Тай, хозяин заведения. Моя жена.

649
00:47:26,647 --> 00:47:29,684
- Приятно познакомиться, миссис Уайт.
- Здравствуйте. Взаимно.

650
00:47:29,927 --> 00:47:34,000
Прости, что так поздно. Внезапный вызов.
Предлагаю заказать рёбрышки...

651
00:47:34,087 --> 00:47:36,396
Я тебе говорила: мне сейчас на работу идти.

652
00:47:36,607 --> 00:47:40,122
- Поговорим после ужина.
- Нет. У меня нарушится пищеварение.

653
00:47:40,247 --> 00:47:42,044
Ты просто нечто, Стэнли.

654
00:47:42,087 --> 00:47:43,406
Побыстрей!

655
00:47:43,487 --> 00:47:46,240
Поди сюда. Объявляю перемирие.

656
00:47:46,407 --> 00:47:50,446
- Есть хорошее шампанское, Джои?
- Конечно. Миссис Уайт, сюда, пожалуйста.

657
00:47:50,567 --> 00:47:55,083
Харви, принеси нам Дон Периньон.

658
00:47:56,007 --> 00:47:58,521
У вас губа не дура, капитан.

659
00:47:58,647 --> 00:48:01,036
Да, неприступная скала. Она просто чудо.

660
00:48:01,967 --> 00:48:04,242
Кстати, слышали:
мы обнаружили тех двух карликов,

661
00:48:04,367 --> 00:48:05,766
которые изрешетили ресторан?

662
00:48:05,847 --> 00:48:08,805
- Они отмокали в соевом соусе.
- Я не знал.

663
00:48:11,807 --> 00:48:15,322
Думаю, кто-то не хотел,
чтобы мы их поймали.

664
00:48:15,407 --> 00:48:18,319
Может, это друзья того убитого типа?

665
00:48:18,407 --> 00:48:22,878
Да, Джои. С точки зрения обывателя это так.

666
00:48:23,087 --> 00:48:26,557
Зачем тебе охрана?
Перешла вместе с титулом?

667
00:48:26,727 --> 00:48:29,799
Мера предосторожности.
Вокруг столько насилия.

668
00:48:29,847 --> 00:48:32,407
Пусть. А вы в этой связи что будете делать?

669
00:48:32,607 --> 00:48:34,325
Как сегодня?

670
00:48:34,447 --> 00:48:38,440
Боишься быть завоёванным
или сам хочешь стать завоевателем?

671
00:48:38,567 --> 00:48:41,206
Непременно попробуйте живого омара.

672
00:48:41,287 --> 00:48:44,359
Мой шеф готовит его
как никто другой в мире.

673
00:48:44,767 --> 00:48:47,156
Чего тебе нужно, Джои? Выкладывай.

674
00:48:48,367 --> 00:48:49,641
Сигарету?

675
00:48:49,767 --> 00:48:51,166
Нет.

676
00:49:00,087 --> 00:49:02,920
Мы не в Бронксе и не Бруклине.

677
00:49:03,007 --> 00:49:05,202
Даже не в Нью-Йорке.

678
00:49:05,367 --> 00:49:09,440
Мы в китайском квартале.
Здесь либо пан, либо пропал.

679
00:49:09,527 --> 00:49:12,087
Может, облегчишь нам задачу?

680
00:49:12,767 --> 00:49:15,281
Я помогу вам обуздать шпану.

681
00:49:15,447 --> 00:49:18,962
Свидетели, улики. Всё, что нужно.

682
00:49:19,127 --> 00:49:21,595
Ваше имя в газетах, начальство довольно,

683
00:49:21,647 --> 00:49:23,797
все счастливы.

684
00:49:23,887 --> 00:49:28,403
Потом вы останетесь в китайском квартале,
и мы можем вести дела.

685
00:49:28,767 --> 00:49:31,759
Вы понимаете, о чём я, мистер Уайт?

686
00:49:31,887 --> 00:49:34,321
Да. Я контролирую эту шушеру.

687
00:49:34,807 --> 00:49:36,843
Что хочешь взамен?

688
00:49:37,087 --> 00:49:39,237
Ничего.

689
00:49:39,487 --> 00:49:41,762
Просто работай с нами.

690
00:49:41,927 --> 00:49:45,397
Сюда китайцы приезжают зарабатывать,
а не меняться.

691
00:49:45,527 --> 00:49:48,564
Эта двусмысленная болтовня, Джои,

692
00:49:48,687 --> 00:49:50,678
меня напрягает.

693
00:49:51,767 --> 00:49:55,123
Я тупой поляк. Из деревни.

694
00:49:55,487 --> 00:49:58,160
- Мне нужно почётче всё объяснять.
- Хорошо.

695
00:49:58,247 --> 00:50:00,442
Насколько чётко?

696
00:50:00,487 --> 00:50:02,796
Не знаю.

697
00:50:03,247 --> 00:50:05,203
Я думаю.

698
00:50:06,607 --> 00:50:11,158
Может, хочешь иметь стабильный доход,
когда выйдешь на пенсию?

699
00:50:12,367 --> 00:50:15,325
Можешь присматривать
за нашими ночными клубами.

700
00:50:15,447 --> 00:50:17,881
Может выйти и сто тысяч в год.

701
00:50:20,527 --> 00:50:23,485
Деньги можешь держать в любой стране.

702
00:50:25,007 --> 00:50:27,919
Не думаю, что ста тысяч достаточно.

703
00:50:32,407 --> 00:50:35,160
Ладно. Сколько?

704
00:50:37,527 --> 00:50:42,078
Ровно столько, сколько ты собираешься
сделать на пятидесяти килограммах героина.

705
00:50:55,367 --> 00:50:57,562
Наконец-то

706
00:50:57,847 --> 00:51:01,078
из-за туч выглянуло солнце.

707
00:51:01,807 --> 00:51:05,561
Большинство торговцев наркотой - мудаки.
Но не ты.

708
00:51:05,687 --> 00:51:07,917
Ты, сука, скользкий.

709
00:51:08,047 --> 00:51:10,880
Быстро разобрался с итальяшками.

710
00:51:11,007 --> 00:51:13,965
Ловко оставил не у дел дядю Янга.

711
00:51:15,447 --> 00:51:17,836
А твой тесть, Джеки Вонг?

712
00:51:18,007 --> 00:51:22,444
Ходят слухи, что твой человек его зарезал.

713
00:51:23,007 --> 00:51:25,760
Ты умница, Джои,

714
00:51:25,927 --> 00:51:28,395
но допустил ошибку.

715
00:51:29,407 --> 00:51:31,363
Я не итальянец,

716
00:51:32,287 --> 00:51:34,164
а поляк.

717
00:51:36,567 --> 00:51:38,922
Меня не подкупишь.

718
00:51:42,007 --> 00:51:44,475
Я тебя урою.

719
00:51:45,367 --> 00:51:47,483
Вытряхну из тебя всё

720
00:51:48,607 --> 00:51:50,199
и твоё

721
00:51:50,767 --> 00:51:52,439
грязное бельё

722
00:51:53,007 --> 00:51:54,918
вывешу на всеобщее обозрение.

723
00:51:57,007 --> 00:51:59,362
Ты очень глуп.

724
00:52:00,287 --> 00:52:02,721
И долго не протянешь.

725
00:52:04,607 --> 00:52:07,360
Достаточно долго,
чтобы нассать на твою могилу.

726
00:52:34,527 --> 00:52:38,236
Конни, что такое?
Я опоздал всего на двадцать минут.

727
00:52:46,047 --> 00:52:48,322
Что с тобой?

728
00:52:55,447 --> 00:52:57,915
Эй, а ты оказалась права.

729
00:52:58,087 --> 00:53:02,603
Я гнал от себя эту мысль, но между нами
определённо что-то есть.

730
00:53:04,647 --> 00:53:08,765
- Садись, подвезу до дому.
- Я похожа на дешёвую вьетнамскую шлюху?

731
00:53:12,047 --> 00:53:15,437
- Обычно это срабатывает?
- Ком си, ком са.

732
00:53:15,727 --> 00:53:20,005
Дай мне шанс. Я не каждый день
встречаюсь со знаменитостями.

733
00:53:20,127 --> 00:53:22,687
Есть одна история, что только держись.

734
00:53:25,847 --> 00:53:28,486
Хочешь вина? Белое, красное?

735
00:53:28,687 --> 00:53:30,325
И то, и другое.

736
00:53:30,447 --> 00:53:32,802
А у тебя квартирка!

737
00:53:34,007 --> 00:53:36,680
Ты забудь, что я тебе наговорил в ресторане.

738
00:53:36,887 --> 00:53:39,845
Я понимаю, что есть этика.

739
00:53:41,527 --> 00:53:43,597
Ты можешь сделать шикарный
репортаж о тайнах

740
00:53:43,687 --> 00:53:46,121
большого бизнеса парня по имени Джои Тай.

741
00:53:46,167 --> 00:53:49,921
Мальчонка из трущоб Коулуна.
Приезжает сюда.

742
00:53:50,047 --> 00:53:52,402
Выбивается в люди.

743
00:53:52,647 --> 00:53:55,320
Женится на дочке босса.

744
00:53:55,407 --> 00:53:59,161
Может, убирает босса,
сам становится боссом.

745
00:54:00,527 --> 00:54:03,246
Американская мечта.

746
00:54:03,407 --> 00:54:05,716
Почему бы не поведать миру про ублюдка?

747
00:54:05,847 --> 00:54:08,236
А если он ни при чём?

748
00:54:08,367 --> 00:54:10,247
Если он просто

749
00:54:10,247 --> 00:54:13,125
успешный бизнесмен, как мой отец?

750
00:54:13,207 --> 00:54:17,644
Ваш брат китаец обязательно
в чём-то замешан, по определению.

751
00:54:18,927 --> 00:54:20,679
Не забывай.

752
00:54:20,807 --> 00:54:23,241
Ты просто больной на всю голову.

753
00:54:23,967 --> 00:54:28,404
Я сразу это поняла. И вдобавок расист.

754
00:54:32,127 --> 00:54:34,083
Ты был во Вьетнаме?

755
00:54:35,607 --> 00:54:37,916
- Да. А что?
- Я знала.

756
00:54:38,647 --> 00:54:40,319
Он тебя искалечил.

757
00:54:40,447 --> 00:54:43,200
Я как тебя увидел, сразу возненавидел.

758
00:54:44,607 --> 00:54:47,804
Мне кажется, я тебя терпеть не мог
ещё до нашей встречи.

759
00:54:49,847 --> 00:54:52,156
Ненавидел твои передачи.

760
00:54:53,527 --> 00:54:55,961
Ты бесила меня во Вьетнаме.

761
00:54:58,207 --> 00:55:02,246
Знаешь, отчего всё рушится? Не от пьянки

762
00:55:02,407 --> 00:55:04,125
или наркотиков.

763
00:55:04,247 --> 00:55:06,761
А из-за телевизора. Из-за таких, как ты.

764
00:55:06,887 --> 00:55:08,639
Вампиров.

765
00:55:10,087 --> 00:55:14,603
Зарабатываете, тыча людям
микрофоны под нос.

766
00:55:14,767 --> 00:55:17,804
Врёте по новостям каждый вечер.

767
00:55:17,927 --> 00:55:20,680
Убиваете искренние чувства.

768
00:55:21,047 --> 00:55:23,322
Ненавижу всё, что вас касается.

769
00:55:23,407 --> 00:55:26,126
Грёбаных богатеньких мажоров.

770
00:55:26,167 --> 00:55:28,203
Ненавижу твоё жильё.

771
00:55:28,327 --> 00:55:31,399
Почему же мне так хочется тебя трахнуть?

772
00:55:31,527 --> 00:55:34,997
Может ты права: у меня нет никакой морали.

773
00:55:36,407 --> 00:55:38,443
Я не могу. Прекрати.

774
00:55:38,687 --> 00:55:40,166
Не можешь?

775
00:55:40,287 --> 00:55:44,883
Мы сегодня всё утро занимались любовью
с моим парнем. Не могу.

776
00:55:51,447 --> 00:55:53,881
Тогда зачем пригласила?

777
00:55:54,847 --> 00:55:57,566
Тебе что, пятнадцать лет?

778
00:55:57,807 --> 00:56:00,605
Мы не парочка студентов на заднем сиденье

779
00:56:00,687 --> 00:56:02,917
в кинотеатре под открытым небом.

780
00:56:03,567 --> 00:56:07,162
Что он из себя представляет?
Как зовут? Он богат?

781
00:56:08,047 --> 00:56:10,322
Ты хочешь знать, не китаец ли он?

782
00:56:10,367 --> 00:56:12,927
Ты это хочешь узнать? Так и спроси.

783
00:56:13,007 --> 00:56:15,396
Уже спросил. Может быть, ответишь?

784
00:56:15,527 --> 00:56:17,518
Он белый.

785
00:56:17,887 --> 00:56:21,118
Учился в Принстоне. Зовут Роджер.

786
00:56:21,327 --> 00:56:23,238
И он адвокат.

787
00:56:23,407 --> 00:56:25,477
Ненавижу адвокатишек.

788
00:56:25,607 --> 00:56:30,203
Я бы не стал заниматься сексом с женщиной,
только что переспавшей с адвокатом.

789
00:56:30,327 --> 00:56:31,726
- У него куча бабок?
- Да.

790
00:56:31,847 --> 00:56:35,317
- Роджер Едрён Батон Третий?
- И он не полоумный расист.

791
00:56:35,407 --> 00:56:38,240
- Он джентльмен.
- Правда?

792
00:56:38,407 --> 00:56:41,160
А он играет в теннис, в гольф?

793
00:56:41,287 --> 00:56:43,482
Ходит под парусом?

794
00:56:44,047 --> 00:56:46,925
Зачем тебе столько техники?
Это же не офис нефтяной корпорации?

795
00:56:47,007 --> 00:56:50,079
Сколько их уже прошло через твою постель?

796
00:56:50,247 --> 00:56:51,965
Ты ведёшь себя как ребёнок.

797
00:56:52,167 --> 00:56:56,683
«Только великие люди сохраняют
сердце ребенка во взрослом возрасте».

798
00:56:58,607 --> 00:57:03,044
Тебе лучше пойти домой.
Всё это - одна большая ошибка.

799
00:57:05,967 --> 00:57:09,357
Это ошибка. Огромная ошибка.

800
00:57:10,847 --> 00:57:13,202
Огромная ошибка.

801
00:57:14,847 --> 00:57:19,238
Я иду домой к женщине,
которая хотя бы ведет себя как женщина.

802
00:57:19,607 --> 00:57:22,644
Если Роджер так хорош, как кажется,
что он не женился на тебе?

803
00:57:22,727 --> 00:57:25,036
Не хочет, чтобы его косоглазый отпрыск
учился в Принстоне?

804
00:57:25,167 --> 00:57:26,998
Не знаю.

805
00:57:27,167 --> 00:57:30,842
Мы это не обсуждаем.
Мы встречаемся, чтобы потрахаться.

806
00:57:50,607 --> 00:57:55,078
Арестовываем всех членов банды,
за что угодно - хоть за плевок мимо урны.

807
00:57:55,167 --> 00:57:58,603
- А как же гражданские права?
- Срал я на их права.

808
00:57:59,607 --> 00:58:02,997
Я хочу разворошить палкой этот гадюшник.

809
00:58:04,767 --> 00:58:08,726
Я хочу разорвать коррупционные цепи.

810
00:58:10,367 --> 00:58:12,722
Я понятно говорю?

811
00:58:14,087 --> 00:58:16,043
Мы сеем хаос.

812
00:58:18,247 --> 00:58:22,206
Вы все начинаете напоминать мне
прошлогодних «Чикаго Кабс».

813
00:58:23,607 --> 00:58:25,563
Я не шучу.

814
00:58:26,687 --> 00:58:29,121
У вас рожи, будто вы уже проиграли.

815
00:58:31,727 --> 00:58:36,118
Вас жестоко отымели,
но вам должно быть теперь всё по херу.

816
00:58:39,127 --> 00:58:41,721
Я это уже проходил.

817
00:58:41,847 --> 00:58:45,317
За пятнадцать лет работы
какие только истории я не слышал.

818
00:58:46,807 --> 00:58:49,640
Сто раз меня ранили в самое сердце.

819
00:58:50,607 --> 00:58:53,246
Вся душа уже в шрамах.

820
00:58:57,167 --> 00:58:59,556
Но вот что я вам скажу.

821
00:59:00,327 --> 00:59:02,363
Мне не по херу.

822
00:59:02,647 --> 00:59:05,081
И с этой минуты вам тоже.

823
00:59:05,927 --> 00:59:08,487
Не важно, что вы обо мне думаете.

824
00:59:09,287 --> 00:59:12,120
Начали, отсчёт пошёл.

825
00:59:12,247 --> 00:59:14,556
Я закончил. За дело.

826
00:59:14,687 --> 00:59:17,042
О! Чуть не забыл.

827
00:59:19,927 --> 00:59:21,758
Следующему полицейскому,

828
00:59:23,367 --> 00:59:26,837
про которого я услышу, что он берёт взятки

829
00:59:26,967 --> 00:59:28,446
на моём участке,

830
00:59:28,687 --> 00:59:31,076
при всём народе выбью зубы.

831
00:59:31,287 --> 00:59:33,642
Вопросы есть?

832
00:59:35,767 --> 00:59:38,235
А если это женщина?

833
00:59:38,647 --> 00:59:41,161
Значит, раком встанет.

834
01:00:11,247 --> 01:00:15,240
Мистер Вонг, вы считаете, что Джои Тай
повинен в смерти вашего отца?

835
01:00:15,607 --> 01:00:17,598
Вызовите адвоката!

836
01:00:34,647 --> 01:00:37,036
Капитан Стэнли Уайт,
начальник пятого участка

837
01:00:37,127 --> 01:00:39,197
и самый заслуженный из
нью-йоркских полицейских,

838
01:00:39,327 --> 01:00:43,240
объявил войну китайскому кварталу.
За день арестованы 43 члена разных банд,

839
01:00:43,407 --> 01:00:46,319
облавы прошли в трёх игорных домах.

840
01:00:46,447 --> 01:00:49,200
Первому удар был нанесён Джои Таю -

841
01:00:49,287 --> 01:00:52,006
человеку, которого называют
крёстным отцом китайского квартала.

842
01:00:52,087 --> 01:00:55,204
Его ресторан опечатан
за нарушение санитарных норм.

843
01:00:55,287 --> 01:00:57,437
Закручивание гаек - вынужденная мера.

844
01:00:57,487 --> 01:01:00,320
По неподтверждённой пока информации,

845
01:01:00,407 --> 01:01:03,240
в ближайшие дни будут возбуждены
дела о хранении наркотиков,

846
01:01:03,407 --> 01:01:07,480
в которых замешаны пожилые члены
правящей верхушки китайского квартала.

847
01:01:07,607 --> 01:01:11,805
Мистер Тай, существует ли,
по вашему мнению, китайская мафия?

848
01:01:11,927 --> 01:01:14,760
Звучит увлекательно. Прямо как в комиксах.

849
01:01:14,847 --> 01:01:18,522
Существование триад официально подтвердило
управление по борьбе с наркотиками.

850
01:01:18,767 --> 01:01:21,361
Это голословные утверждения.

851
01:01:21,487 --> 01:01:24,843
Происходящий фарс - лишнее доказательство
предвзятого отношения

852
01:01:24,927 --> 01:01:26,883
к китайцам в США.

853
01:01:27,127 --> 01:01:31,120
Мистер Тай, то есть в китайском квартале
нет организованной преступности?

854
01:01:31,247 --> 01:01:32,965
Разумеется, нет.

855
01:01:33,047 --> 01:01:35,880
Почему вы, телевизионщики,
хотите видеть всё

856
01:01:35,967 --> 01:01:38,003
только в чёрном цвете?

857
01:01:38,087 --> 01:01:40,442
Почему вы не расскажете
о кафедре китайской истории,

858
01:01:40,567 --> 01:01:44,082
созданной на наши деньги
в Йельском университете?

859
01:01:44,207 --> 01:01:47,244
О двадцати миллионах
в нашем пенсионном фонде?

860
01:01:47,487 --> 01:01:50,320
О бесплатных обедах
для пожилых и безработных.

861
01:01:50,527 --> 01:01:54,566
О бесплатных похоронах. Больше позитива.

862
01:01:54,607 --> 01:01:56,677
Мистер Тай, что вы скажете
по поводу Джеки Вонга?

863
01:01:56,767 --> 01:01:59,600
Мистер Тай,
вы отказываетесь комментировать?

864
01:02:11,407 --> 01:02:13,238
Весьма рад за тебя, Тэдди!

865
01:02:13,927 --> 01:02:16,395
Приятно видеть тебя в добром здравии.

866
01:02:16,527 --> 01:02:19,963
Мой врач бы меня убил,
узнай он, что я здесь.

867
01:02:20,087 --> 01:02:22,885
Голосовой аппарат мне отсоединили.

868
01:02:22,967 --> 01:02:25,197
Столько всего уже отсоединили,

869
01:02:25,527 --> 01:02:29,315
что уже ничего не осталось,
Фрэд, кроме мозга.

870
01:02:29,767 --> 01:02:32,679
А он мне подсказывает, что лучше иметь дело

871
01:02:33,007 --> 01:02:34,838
с умным вором,

872
01:02:35,247 --> 01:02:38,000
чем с честным лохом.

873
01:02:38,207 --> 01:02:40,846
Лохи опасны для общества.

874
01:02:41,007 --> 01:02:43,043
Они как бракованная бомба -

875
01:02:43,247 --> 01:02:46,205
никогда не знаешь,
когда взорвется у тебя в руках.

876
01:02:46,447 --> 01:02:50,156
С ворами проще -
можно контролировать, что они крадут.

877
01:02:50,207 --> 01:02:54,644
Что касается Джои,
вы найдёте его толковым парнем.

878
01:02:55,527 --> 01:02:59,645
Не таким осторожным,
как Джеки или Гарри, но напористым.

879
01:02:59,847 --> 01:03:01,963
Он жаждет власти.

880
01:03:02,047 --> 01:03:04,083
Как и все молодые.

881
01:03:04,247 --> 01:03:07,205
Это и значит быть молодым, Фрэд.

882
01:03:07,407 --> 01:03:10,877
Хочу видеть его, заглянуть ему в глаза.

883
01:03:11,167 --> 01:03:13,397
Хочу знать, подойдёт ли он.

884
01:03:13,487 --> 01:03:16,684
Одного взгляда будет достаточно.

885
01:03:16,887 --> 01:03:20,357
Приведите его. А черномазого не впускайте.

886
01:03:26,447 --> 01:03:27,846
Как слышно?

887
01:03:27,967 --> 01:03:30,242
Есть посторонние шумы, но в целом неплохо.

888
01:03:30,367 --> 01:03:32,517
Мистер Тэдэско, мы будем рады,

889
01:03:32,647 --> 01:03:35,764
если вы останетесь дистрибутором

890
01:03:35,927 --> 01:03:37,519
нашего программного обеспечения.

891
01:03:37,647 --> 01:03:41,356
Но мы снижаем объемы поставок,

892
01:03:41,927 --> 01:03:43,838
а вы снижаете наценки.

893
01:03:44,007 --> 01:03:46,726
Процентов на семнадцать-восемнадцать.

894
01:03:47,167 --> 01:03:49,761
Нам сейчас поступает много предложений.

895
01:03:49,927 --> 01:03:52,964
Джеки Вонг договаривался со мной лично.

896
01:03:53,447 --> 01:03:57,326
Мы были первыми в этой теме,
когда ты ещё мамкину сиську сосал.

897
01:03:57,447 --> 01:04:00,917
И непонятно, почему что-то должно меняться.

898
01:04:01,207 --> 01:04:03,801
Джеки Вонг мёртв.

899
01:04:03,927 --> 01:04:06,999
Гарри Янг отошёл от дел,
и всё теперь через меня.

900
01:04:07,047 --> 01:04:08,162
Джои!

901
01:04:08,247 --> 01:04:12,877
Мы больше не сможем продавать
старикам по старым ценам.

902
01:04:13,007 --> 01:04:15,805
Только посмотри, Фрэд.

903
01:04:15,927 --> 01:04:18,316
Ещё никто - никто! -

904
01:04:18,407 --> 01:04:21,240
не позволял себе подобных дерзостей
в мой адрес. Никто.

905
01:04:21,327 --> 01:04:24,876
Я не думал вас оскорбить, мистер Тэдэско.

906
01:04:24,927 --> 01:04:27,919
Но ваши люди больше
не контролируют Канал-стрит.

907
01:04:28,367 --> 01:04:29,641
В отличие от нас.

908
01:04:30,047 --> 01:04:32,481
Когда вы хорошенько взвесите
наше предложение,

909
01:04:32,607 --> 01:04:35,519
то поймёте, что оно выгодно нам обоим.

910
01:04:35,647 --> 01:04:39,196
А кому ты будешь продавать?
Неграм? Латиносам?

911
01:04:39,327 --> 01:04:41,761
У вас здесь никакого авторитета.

912
01:04:41,887 --> 01:04:45,243
Они вас похоронят, как нехрен делать.

913
01:04:45,407 --> 01:04:48,080
А не они, так я.

914
01:04:51,207 --> 01:04:55,325
Слишком высоко метишь, сынок.
Воздух там наверху разрежённый.

915
01:05:02,527 --> 01:05:05,280
Алло? Это Джои.

916
01:05:05,487 --> 01:05:07,603
Назначь встречу с Бан Сунгом

917
01:05:07,687 --> 01:05:10,918
на следующей неделе. Не забудь.

918
01:05:11,087 --> 01:05:13,157
Заткнись и слушай меня!

919
01:05:26,247 --> 01:05:30,559
- Ну, что у вас?
- В целом разговор касается финансов.

920
01:05:31,727 --> 01:05:35,163
Какие-то проблемы в Тайланде.

921
01:05:35,327 --> 01:05:38,603
В Бангкоке человек что-то говорит о...

922
01:05:39,367 --> 01:05:41,323
Не уверена, о чём.

923
01:05:41,487 --> 01:05:43,364
Я хочу встретиться с ним лично.

924
01:05:43,487 --> 01:05:45,842
Он очень разозлён
на группировку из Торонто.

925
01:05:45,927 --> 01:05:47,758
Называется «Нам Сунг».

926
01:05:47,847 --> 01:05:50,315
Сестра, надо бы поточнее.

927
01:05:50,447 --> 01:05:52,881
Это очень сложно, капитан.

928
01:05:53,607 --> 01:05:57,805
Мы многие годы не слышали
хаккского диалекта.

929
01:05:58,607 --> 01:06:02,236
Они ходят вокруг да около.

930
01:06:02,527 --> 01:06:04,563
Чёрт возьми, сестра, в этом вся соль.

931
01:06:04,847 --> 01:06:06,917
Станут они разжёвывать!

932
01:06:07,247 --> 01:06:11,160
Речь о наркоте. Включите воображение.

933
01:06:12,847 --> 01:06:14,803
Слушайте...

934
01:06:16,327 --> 01:06:20,684
Так мало, как вы, и птички не едят.
Возьмите бургер.

935
01:06:20,807 --> 01:06:24,880
Капитан Уайт, я уже семьдесят пять лет
обхожусь без ваших советов,

936
01:06:24,967 --> 01:06:27,561
питаясь рисом и овощами.

937
01:06:27,727 --> 01:06:30,241
У меня холестерин в норме,

938
01:06:30,607 --> 01:06:33,075
давление сто двадцать на восемьдесят,

939
01:06:33,167 --> 01:06:36,364
показатели лимфоцитов -
двадцать два процента.

940
01:06:36,487 --> 01:06:39,047
А уж если речь зайдёт о красных

941
01:06:39,127 --> 01:06:41,322
и белых кровяных тельцах -

942
01:06:42,287 --> 01:06:45,040
я, возможно, переживу вас, капитан.

943
01:06:45,167 --> 01:06:48,921
Прожорливого мясоеда, как я смотрю.

944
01:06:53,927 --> 01:06:55,076
Записывай.

945
01:06:55,327 --> 01:06:59,525
Преступник сказал, что он летит в Бангкок
на следующей неделе.

946
01:06:59,567 --> 01:07:01,398
Летит под чужим именем.

947
01:07:01,527 --> 01:07:04,564
Зашевелился, гад.
Посади ему нарконтроль на хвост.

948
01:07:04,647 --> 01:07:09,004
Сообщи полиции в Бангкок,
чтобы дали просраться этому гондону.

949
01:07:09,127 --> 01:07:10,958
Простите, сестра.

950
01:07:12,207 --> 01:07:15,119
Почему же, мать твою, я сам туда не поехал?

951
01:07:15,247 --> 01:07:16,600
Пошли, нас ждут.

952
01:07:16,767 --> 01:07:21,318
В один прекрасный день мы все
встретимся в Гонконге, правда?

953
01:07:21,447 --> 01:07:24,837
Вы отлично работаете. Не теряйте темпа!

954
01:07:25,247 --> 01:07:27,317
Риццо, идём.

955
01:07:29,447 --> 01:07:32,325
Я хочу, чтобы ты пронёсся
по улицам как Чингисхан.

956
01:07:32,447 --> 01:07:34,517
Закрываем рестораны,

957
01:07:34,647 --> 01:07:37,605
разгоняем игорные клубы
и ночлежки мигрантов.

958
01:07:45,887 --> 01:07:47,605
Тебе поручили взяться за мелкую шелупонь,

959
01:07:47,767 --> 01:07:50,884
а не перетряхивать
весь этот проклятый квартал.

960
01:07:51,527 --> 01:07:54,883
Уайт, сейчас для тебя
всё станет на свои места.

961
01:07:55,087 --> 01:07:58,523
Джои Тай идёт к префекту Манхеттана.

962
01:07:58,607 --> 01:08:02,486
Он в его фонд жертвует
сто тыщ долларов в год.

963
01:08:03,327 --> 01:08:06,205
Префект идёт к мэру, мэр идёт ко мне.

964
01:08:06,327 --> 01:08:08,716
И говорит: прекращайте.

965
01:08:08,927 --> 01:08:11,566
Таковы правила игры.

966
01:08:11,967 --> 01:08:14,686
Больше никаких прослушек Джои Тая.

967
01:08:14,767 --> 01:08:16,997
И не связывайся с управлением
по борьбе с наркотиками.

968
01:08:17,127 --> 01:08:20,802
Это работа не твоя, а Лу.

969
01:08:20,927 --> 01:08:23,885
А всё-таки как быть
с убитыми туристами, комиссар?

970
01:08:24,047 --> 01:08:26,925
Может, закатаем их в банки с сардинами?

971
01:08:27,527 --> 01:08:29,882
Меняете своё мнение как перчатки
только потому,

972
01:08:30,007 --> 01:08:31,804
что эта гнида пьёт чай с мэром.

973
01:08:31,887 --> 01:08:34,196
Ты не можешь всё повесить на Джои Тая.

974
01:08:34,287 --> 01:08:36,243
Главная претензия к тебе - то,
что ты лезешь на рожон.

975
01:08:36,327 --> 01:08:40,286
Да, и что ты собираешься со мной сделать?
Временно отстранить меня?

976
01:08:41,647 --> 01:08:44,320
Что напишут о нас газеты? А, комиссар?

977
01:08:44,527 --> 01:08:46,802
«Отстранили уважаемого полицейского,

978
01:08:46,927 --> 01:08:49,725
упустили след китайской мафии...»

979
01:08:49,847 --> 01:08:53,760
Какой след? Какая китайская мафия?
Ты сам всё это придумал.

980
01:08:53,927 --> 01:08:56,236
На что это похоже? Сами посудите.

981
01:08:56,407 --> 01:08:59,797
Ваш отдел смешают с дерьмом.

982
01:08:59,927 --> 01:09:02,282
- Вы что, меня шантажируете?
- Называйте, как угодно.

983
01:09:02,367 --> 01:09:06,485
Я слушаю этот бред
уже десять лет и сыт по горло.

984
01:09:08,127 --> 01:09:10,516
- Вы ещё не задумывались о пенсии?
- Грёбаная пенсия.

985
01:09:10,727 --> 01:09:13,036
Вот в чём проблема нашего департамента.

986
01:09:13,327 --> 01:09:16,239
Все помешались на своей пенсии.

987
01:09:16,767 --> 01:09:18,405
Стэнли.

988
01:09:18,647 --> 01:09:21,957
Я впервые за свою карьеру слышу такое.

989
01:09:22,047 --> 01:09:23,526
Просто уши вянут.

990
01:09:23,647 --> 01:09:27,162
Нет, Лу. Нам объявили войну,
и её я не проиграю.

991
01:09:27,207 --> 01:09:30,244
Только не политикам. Снова сраная политика!

992
01:09:30,407 --> 01:09:33,160
Всюду всё тот же Вьетнам.

993
01:09:33,407 --> 01:09:35,875
Никому не нужна победа.

994
01:09:36,407 --> 01:09:38,841
Уверенная победа. Да, Лу?

995
01:09:39,727 --> 01:09:43,083
Знаете, что вы делаете, Уайт,
обращаясь к прессе?

996
01:09:44,647 --> 01:09:48,003
Вы мне пистолет
к башке приставляете, Стэнли.

997
01:09:50,407 --> 01:09:52,238
Так и есть.

998
01:09:52,567 --> 01:09:55,240
Нас тут четверо,
и у каждого пистолет у виска.

999
01:09:56,767 --> 01:09:59,679
Кирни, выйди на минуточку.

1000
01:10:07,687 --> 01:10:10,121
Я больше не хочу слушать эту чушь, Стэн.

1001
01:10:10,447 --> 01:10:14,360
Не могу смотреть, как хороший мужик
спускает карьеру в унитаз.

1002
01:10:14,647 --> 01:10:16,922
Ты ведь никогда никого не уважал.

1003
01:10:17,087 --> 01:10:20,079
- Сперва бросил жену...
- Заткнись. Ни черта ведь не знаешь.

1004
01:10:20,207 --> 01:10:23,119
А теперь ополчился на нас,
потому что славы захотелось.

1005
01:10:23,247 --> 01:10:26,319
Светишься по телеку
с помощью своей тёлки-китаёзы.

1006
01:10:26,447 --> 01:10:27,516
Что ты в ней нашёл?

1007
01:10:27,607 --> 01:10:30,041
У неё там внизу что-нибудь
не как у всех баб?

1008
01:10:30,167 --> 01:10:31,207
Не нарывайся.

1009
01:10:31,207 --> 01:10:34,085
Не указывай мне, что делать.
У тебя нет совести.

1010
01:10:34,127 --> 01:10:37,085
Конни - это лучшее,
что было у тебя в жизни.

1011
01:10:39,447 --> 01:10:43,156
Это я не как полицейский,
а как старинный друг детства.

1012
01:10:47,927 --> 01:10:50,157
Прости, Лу.

1013
01:11:09,247 --> 01:11:12,557
Пойми... Не знаю, почему мы ссоримся.

1014
01:11:13,607 --> 01:11:16,519
Я люблю тебя и Конни.

1015
01:11:16,887 --> 01:11:19,003
Просто когда дома не ладится,

1016
01:11:19,167 --> 01:11:22,125
ты пытаешься отвести душу на службе.

1017
01:11:22,927 --> 01:11:25,999
Мы все совершали ошибки, я не ханжа.

1018
01:11:26,407 --> 01:11:30,366
Но почему бы вам не сесть с Конни
и не обсудить ситуацию?

1019
01:11:30,527 --> 01:11:33,963
Даже если разбежитесь,
то останетесь друзьями.

1020
01:11:34,207 --> 01:11:37,119
Потому что когда ты окажешься в могиле,
никому не будет дела,

1021
01:11:37,247 --> 01:11:39,158
кроме меня и Конни.

1022
01:11:40,367 --> 01:11:41,959
Ну?

1023
01:11:43,007 --> 01:11:45,202
Что вы намерены делать, Стэнли?

1024
01:11:46,567 --> 01:11:49,559
Посмотрим. Знаю только,
что если нажму на тормоз,

1025
01:11:54,367 --> 01:11:56,517
машина заглохнет.

1026
01:12:02,807 --> 01:12:04,081
Трейси!

1027
01:12:05,607 --> 01:12:07,598
Трейси, открой дверь!

1028
01:12:08,967 --> 01:12:10,480
Трейси!

1029
01:12:12,247 --> 01:12:14,602
- Трейси!
- Я иду.

1030
01:12:16,967 --> 01:12:18,366
Трейси,

1031
01:12:19,767 --> 01:12:22,122
давай, открывай.

1032
01:12:22,247 --> 01:12:23,680
Эй!

1033
01:12:26,167 --> 01:12:28,442
Что ты всё время орёшь?

1034
01:12:28,767 --> 01:12:31,156
Куда ты это тащишь?

1035
01:12:33,167 --> 01:12:36,079
Это мои книги по Китаю. Я въезжаю.

1036
01:12:37,047 --> 01:12:38,639
Делаешь что?..

1037
01:12:38,807 --> 01:12:42,595
Я неправильно понял то,
что ты вчера сказала, лёжа подо мной?

1038
01:12:42,687 --> 01:12:45,076
Иди в жопу.

1039
01:12:45,167 --> 01:12:48,364
Что с вами китайцами такое?
Почему никогда не говорите прямо?

1040
01:12:48,567 --> 01:12:50,842
- Я звоню Роджеру.
- Звони-звони.

1041
01:12:50,887 --> 01:12:52,286
Я сам скажу ему пару ласковых.

1042
01:12:52,367 --> 01:12:54,642
Давай, Стэнли, уходи.

1043
01:12:54,847 --> 01:12:57,315
Ты ненормальный. Ты просто спятил.

1044
01:12:57,847 --> 01:13:00,202
Ты хоть себя слышишь?

1045
01:13:00,247 --> 01:13:03,603
Да ладно, скажи, нет ведь никакого Роджера?

1046
01:13:03,967 --> 01:13:05,366
Знаешь, как я понял?

1047
01:13:05,527 --> 01:13:08,758
Когда ты о нём говоришь,
у тебя глаза стеклянные.

1048
01:13:08,887 --> 01:13:10,684
Роджер существует.

1049
01:13:10,807 --> 01:13:13,162
Тогда объясни, что ты в нём нашла.

1050
01:13:13,247 --> 01:13:15,522
Я хочу знать.

1051
01:13:15,647 --> 01:13:19,162
Скажи мне, глядя в глаза,
что ты в нём нашла.

1052
01:13:22,407 --> 01:13:25,763
Как же мне тебя отсюда выгнать,
Боже правый?

1053
01:13:25,927 --> 01:13:28,805
Никак. Это безнадёжно.

1054
01:13:29,007 --> 01:13:30,599
Сдавайся.

1055
01:13:35,647 --> 01:13:37,638
Почему я смеюсь?

1056
01:13:38,407 --> 01:13:41,205
Может, становлюсь сумасшедшей, как ты?

1057
01:13:44,447 --> 01:13:46,403
Я устал.

1058
01:13:48,607 --> 01:13:50,962
Мне нужно поспать.

1059
01:13:52,847 --> 01:13:55,998
Может быть, они правы?

1060
01:13:57,207 --> 01:14:01,564
Я гоняюсь за тем, кого не существует.
Пора кончать.

1061
01:14:03,687 --> 01:14:05,643
Как же я устал!

1062
01:14:10,767 --> 01:14:13,361
Как во Вьетнаме.

1063
01:14:15,367 --> 01:14:18,325
Вы нас перехитрили тогда.

1064
01:14:18,927 --> 01:14:21,600
Вы даже маршировать не умели.

1065
01:14:22,687 --> 01:14:24,598
Долбаный китайский парад.

1066
01:14:24,727 --> 01:14:27,719
Ведёт наступление
по пятнадцати направлениям.

1067
01:14:28,607 --> 01:14:30,563
Типа прикол такой.

1068
01:14:35,207 --> 01:14:36,959
Стэнли...

1069
01:14:43,127 --> 01:14:45,482
Ты не можешь остаться.

1070
01:14:47,727 --> 01:14:52,164
Позвони кому-нибудь из друзей.
Тому, у кого ты сможешь переночевать.

1071
01:14:55,207 --> 01:14:57,641
Из друзей осталась только ты.

1072
01:15:01,567 --> 01:15:04,525
Просто мне нужно побыть с кем-то.

1073
01:15:06,407 --> 01:15:08,841
А я никого не знаю.

1074
01:15:13,167 --> 01:15:15,965
Смешно, правда?

1075
01:15:16,167 --> 01:15:18,476
Я никого не знаю.

1076
01:15:22,967 --> 01:15:25,322
Я чувствую себя таким болваном.

1077
01:15:51,047 --> 01:15:53,003
Трейси, я...

1078
01:15:54,727 --> 01:15:56,683
Я тебя люблю.

1079
01:16:02,967 --> 01:16:05,401
Ты слышал, что я сказала?

1080
01:16:16,047 --> 01:16:19,164
Я думал, в китайском нет таких слов.

1081
01:16:19,287 --> 01:16:21,243
Я серьёзно.

1082
01:16:24,167 --> 01:16:26,840
Я знаю.

1083
01:17:11,607 --> 01:17:14,997
Старый генерал был та ещё продажная сука.

1084
01:17:15,247 --> 01:17:19,081
Но Бан Сунг гораздо хуже. Общаясь с ним,
можно уронить лицо.

1085
01:17:19,167 --> 01:17:21,476
Лапы загребущие, как у осьминога.

1086
01:17:21,567 --> 01:17:24,035
- Я знаю.
- И не доверяю я его агенту.

1087
01:17:24,087 --> 01:17:27,079
Этот Ма по кличке «Снежок» сразу просёк,

1088
01:17:27,207 --> 01:17:29,641
что у Бан Сунга тонн двести на подходе,

1089
01:17:30,087 --> 01:17:34,478
и предложил им шесть тысяч за кило
плюс контейнер с «калашниковыми».

1090
01:17:35,927 --> 01:17:37,246
Эй!

1091
01:17:37,367 --> 01:17:40,165
Эй, братец Ма! Здравствуй, здравствуй.

1092
01:17:40,327 --> 01:17:41,919
- Рад видеть тебя.
- Садись.

1093
01:17:42,087 --> 01:17:44,043
Я так рад.

1094
01:17:45,167 --> 01:17:47,556
В кой-то веки встретились, да?

1095
01:17:47,847 --> 01:17:52,238
Братишка, я когда узнал,
что твоего тестя убили -

1096
01:17:52,447 --> 01:17:54,563
не поверил.

1097
01:17:55,327 --> 01:17:59,639
Мы все осиротели
без его отцовского присмотра.

1098
01:18:00,367 --> 01:18:03,643
В Нам Сунге все в шоке:

1099
01:18:04,047 --> 01:18:05,878
кто мог на такое пойти?

1100
01:18:06,087 --> 01:18:08,920
Кто бы ни был заказчиком убийства,

1101
01:18:09,087 --> 01:18:12,238
он как ворон, который садится на падаль,

1102
01:18:12,367 --> 01:18:15,040
чтобы без труда выклевать брюхо.

1103
01:18:15,167 --> 01:18:18,716
Жалкие, трусливые вороны!

1104
01:18:18,847 --> 01:18:20,599
Есть и другие новости.

1105
01:18:20,807 --> 01:18:24,117
Я слышал, этот парень в Торонто
опять взялся за старое.

1106
01:18:24,287 --> 01:18:26,847
- Что, правда?
- Просто невыносимо.

1107
01:18:26,967 --> 01:18:30,357
Но не волнуйся, я не позволю ворону

1108
01:18:30,407 --> 01:18:32,557
кружиться надо мной.

1109
01:18:33,327 --> 01:18:37,525
Братец Ма, ты меня немного просветил.

1110
01:18:37,687 --> 01:18:40,724
Я считаю, нам нужно делиться информацией.

1111
01:18:40,927 --> 01:18:44,806
Работая вместе, нам будет легче поймать
эту вонючую ворону,

1112
01:18:44,927 --> 01:18:48,476
оторвать крылья и подрезать хвост.

1113
01:18:50,087 --> 01:18:52,601
Утром я уезжаю.

1114
01:18:52,727 --> 01:18:56,720
Буду очень признателен,
если ты поужинаешь со мной.

1115
01:18:56,927 --> 01:18:59,236
Было бы здорово, если бы ты смог заглянуть.

1116
01:18:59,447 --> 01:19:01,085
- Придешь?
- Хорошо.

1117
01:19:01,247 --> 01:19:03,124
- Я приду.
- Ну и славно.

1118
01:19:03,327 --> 01:19:04,442
Давай, до встречи.

1119
01:19:04,607 --> 01:19:06,438
- Увидимся.
- Увидимся-увидимся.

1120
01:19:10,807 --> 01:19:12,638
Свалка запрещена. Санитарная служба.

1121
01:19:37,407 --> 01:19:39,523
Так ты откроешь дверь?

1122
01:19:39,647 --> 01:19:43,083
Что мне надо сделать, выбить её, что ли?

1123
01:19:45,287 --> 01:19:48,757
Нам нужно всё прояснить. Нужно поговорить.

1124
01:19:49,447 --> 01:19:51,039
Говори!

1125
01:19:51,247 --> 01:19:55,126
Даже не знаю, почему я закрутил
с этой китаяночкой.

1126
01:19:57,007 --> 01:19:59,999
Мне нужна только ты - одна во всём мире.

1127
01:20:00,167 --> 01:20:03,125
То есть, если ты не знаешь, Конни...

1128
01:20:06,047 --> 01:20:08,481
Ну и что я должна сказать?

1129
01:20:10,567 --> 01:20:13,923
По-твоему, я должна тебя простить?
Ты этого хочешь?

1130
01:20:16,927 --> 01:20:20,044
По правде говоря, я не знаю, чего я хочу.

1131
01:20:20,527 --> 01:20:24,406
Хочешь жениться на ней?
Нарожать с ней детей?

1132
01:20:25,247 --> 01:20:28,444
Ты мне веришь, что я этого не планировал?

1133
01:20:28,967 --> 01:20:30,798
Так само вышло.

1134
01:20:31,647 --> 01:20:34,161
Знаешь, как я чувствую себя?

1135
01:20:37,247 --> 01:20:39,966
Мне паскудно на душе, Стэнли.

1136
01:20:40,327 --> 01:20:42,887
Мне и самому паскудно.

1137
01:20:42,967 --> 01:20:44,958
Самое время.

1138
01:20:45,367 --> 01:20:48,803
Ты выжал из меня все соки и выбросил.

1139
01:20:50,047 --> 01:20:51,719
А я была как скала.

1140
01:20:51,967 --> 01:20:55,323
Я несла этот крест
и в Бруклине, и в Квинсе.

1141
01:20:55,487 --> 01:20:57,921
И на той поганой войне.

1142
01:20:58,087 --> 01:21:02,638
А теперь ты собираешься уйти к женщине
на десять лет моложе меня.

1143
01:21:04,847 --> 01:21:09,125
Я не собираюсь тебя жалеть, Стэнли.
Надеюсь, что тебе плохо.

1144
01:21:13,487 --> 01:21:17,446
А почему нам просто не подождать немного?

1145
01:21:18,287 --> 01:21:20,801
Какое-то время.

1146
01:21:20,967 --> 01:21:24,676
- У меня нет времени.
- Мне нужно время подумать.

1147
01:21:25,567 --> 01:21:27,398
А у меня его нет.

1148
01:21:27,527 --> 01:21:30,485
Мне тридцать пять, потом будет сорок.

1149
01:21:31,127 --> 01:21:33,595
Что мне сделать?

1150
01:21:33,727 --> 01:21:36,685
Хочешь, чтобы я вот так просто ушёл?

1151
01:21:40,047 --> 01:21:44,040
- Этого хочешь?
- Всё кончено, Стэнли.

1152
01:21:44,367 --> 01:21:48,645
Разве ты не видишь?
Игра в четыре руки закончилась.

1153
01:21:49,447 --> 01:21:53,406
Может, ты уйдешь, пока я не разревелась?

1154
01:21:54,047 --> 01:21:57,483
А я этого не хочу. Не перед тобой.

1155
01:21:59,567 --> 01:22:01,523
У меня есть гордость.

1156
01:22:39,567 --> 01:22:41,523
Ты в порядке?

1157
01:22:45,047 --> 01:22:47,402
Я умываюсь.

1158
01:22:49,967 --> 01:22:51,639
Конни, слушай.

1159
01:22:54,207 --> 01:22:57,119
Мне будет лучше, если ты оставишь себе дом

1160
01:22:57,487 --> 01:22:59,239
и счета в банке.

1161
01:22:59,367 --> 01:23:03,565
В общем, моё - это твоё.
Но дом мне не нужен.

1162
01:23:04,407 --> 01:23:06,159
Стэнли?

1163
01:23:33,887 --> 01:23:37,436
- Стэнли! Какого чёрта происходит?!
- Они убили Конни!

1164
01:23:47,687 --> 01:23:50,645
Стэнли! Ты с ума сошёл?!

1165
01:23:50,767 --> 01:23:54,043
Стэнли! Стэнли, отойди от машины!

1166
01:23:56,367 --> 01:23:58,039
Стэнли!

1167
01:23:58,847 --> 01:24:00,360
Отойди!

1168
01:24:01,647 --> 01:24:04,002
- Ты спятил?
- Это улика.

1169
01:24:05,087 --> 01:24:07,043
Он мёртв.

1170
01:26:50,647 --> 01:26:52,842
Давненько не виделись, Джои Тай!

1171
01:26:56,327 --> 01:27:00,081
Для меня большая честь
снова видеть тебя, генерал.

1172
01:27:00,927 --> 01:27:03,122
Вижу, время пошло тебе на пользу.

1173
01:27:03,287 --> 01:27:05,721
И тебе, мой благородный кузен.

1174
01:27:06,687 --> 01:27:10,646
Насколько я помню, в прошлый раз
мы оба исполняли приказы.

1175
01:27:10,967 --> 01:27:13,037
А теперь отдаём.

1176
01:27:13,687 --> 01:27:17,396
Как здоровье нашего
старого друга Сао Мо Квана,

1177
01:27:17,887 --> 01:27:20,321
который указал нам путь к успеху?

1178
01:27:20,607 --> 01:27:23,599
Воистину, он - великий человек.

1179
01:27:23,727 --> 01:27:26,878
Он будет рад повидаться с тобой, Джои.
Я полагаю.

1180
01:27:27,407 --> 01:27:30,319
Пойдём, сделаем ему сюрприз.

1181
01:27:54,967 --> 01:27:58,403
По-видимому, генерал тебя не признал.

1182
01:27:58,967 --> 01:28:02,004
Любит героин добавлять в супчик.

1183
01:28:02,247 --> 01:28:04,886
Оттого и счастлив.

1184
01:28:05,007 --> 01:28:08,317
Хвала богам, он не чувствует боли.

1185
01:28:09,847 --> 01:28:12,042
Идём, Джои.

1186
01:28:15,327 --> 01:28:19,684
Калашников! Лучший в мире автомат.

1187
01:28:20,607 --> 01:28:24,122
Раньше нам его русские поставляли,
стрелять по бирманцам.

1188
01:28:24,367 --> 01:28:28,246
Теперь его сложно достать. Нужны доллары.

1189
01:28:28,527 --> 01:28:31,041
Всем нужны доллары!

1190
01:28:31,327 --> 01:28:34,527
Каждый патрон, который доходит до меня,

1191
01:28:34,527 --> 01:28:36,916
стоит уже один доллар США.

1192
01:28:37,087 --> 01:28:39,965
Доллары - как мелкая рыбёшка.

1193
01:28:40,247 --> 01:28:43,284
Трудно поймать, а назад не выкинешь.

1194
01:28:43,407 --> 01:28:45,557
Но можно использовать как наживку.

1195
01:28:45,807 --> 01:28:48,162
Предлагаю четыре пятьсот за кило.

1196
01:28:48,367 --> 01:28:51,996
Ты даёшь шесть пятьсот,

1197
01:28:52,247 --> 01:28:55,796
и я прямо здесь же
очищу товар до «четвёрки».

1198
01:28:55,927 --> 01:28:58,157
- Не-не.
- Через две недели в Бангкоке

1199
01:28:58,247 --> 01:28:59,521
получишь двести кило.

1200
01:29:00,567 --> 01:29:05,197
Для контроля качества необходимо,
чтобы мы сами проводили очистку.

1201
01:29:05,367 --> 01:29:07,244
Мы всегда закупали «тройку»...

1202
01:29:07,447 --> 01:29:09,642
Ты сомневаешься в качестве
«жемчужины дракона»?

1203
01:29:09,927 --> 01:29:12,566
- У меня лучшие химики в мире.
- Я верю.

1204
01:29:12,727 --> 01:29:15,002
Лучше, чем у тебя в Гонконге.

1205
01:29:16,607 --> 01:29:20,441
Но я своих не собираюсь увольнять,
как ты понимаешь.

1206
01:29:21,367 --> 01:29:25,042
Джои, ты можешь прямо сейчас
прекратить страдания

1207
01:29:25,167 --> 01:29:26,646
нашего приятеля.

1208
01:29:27,767 --> 01:29:30,565
Он собирался сдать нас америкосам.

1209
01:29:31,407 --> 01:29:33,125
Крепче держите!

1210
01:29:53,367 --> 01:29:56,200
Зачем бросаться патронами?

1211
01:29:56,327 --> 01:29:59,603
Каждой пулей можно убить одного бирманца.

1212
01:30:00,007 --> 01:30:02,521
Тогда обойдёмся без пистолета.

1213
01:30:05,527 --> 01:30:08,041
Я покупаю его у тебя. Пять тысяч долларов.

1214
01:30:08,207 --> 01:30:10,277
Покупаешь?

1215
01:30:10,607 --> 01:30:13,041
Доллары США, наличными и сразу.

1216
01:30:13,127 --> 01:30:16,085
- Для чего?
- А что такого?

1217
01:30:18,327 --> 01:30:21,683
Если думаешь, что старый говноедский червь

1218
01:30:21,927 --> 01:30:25,078
стоит таких денег, можешь забрать.

1219
01:30:25,247 --> 01:30:27,044
По рукам.

1220
01:30:27,327 --> 01:30:29,841
Развязать его.

1221
01:30:30,087 --> 01:30:31,486
Превосходная еда

1222
01:30:31,647 --> 01:30:35,435
и твоё гостеприимство
меня поразили, генерал.

1223
01:30:35,527 --> 01:30:39,998
Но время поджимает, и я должен быть
в Гонконге до закрытия банков в пятницу.

1224
01:30:40,167 --> 01:30:42,203
Последнее предложение.

1225
01:30:42,527 --> 01:30:46,998
Четыре девятьсот за кило
неочищенной «жемчужины дракона».

1226
01:30:47,247 --> 01:30:51,365
Сейчас беру двести килограммов,
с доставкой в Бангкок.

1227
01:30:51,527 --> 01:30:55,406
Ещё восемьсот кило - в течение трёх месяцев.
Моя последняя цена.

1228
01:30:55,487 --> 01:30:59,799
По сравнению с предложением Ма,
твоё - просто смех.

1229
01:30:59,927 --> 01:31:01,519
Ну и хрен с ним.

1230
01:31:01,607 --> 01:31:04,644
Его триада -
как собачье дерьмо на тротуаре.

1231
01:31:04,767 --> 01:31:07,725
Через два года их всех уберут!

1232
01:31:07,927 --> 01:31:09,918
Я намерен сделать ставку

1233
01:31:10,047 --> 01:31:12,481
на Снежка Ма.

1234
01:31:14,287 --> 01:31:16,517
Наверное, так.

1235
01:31:18,127 --> 01:31:22,086
Я думаю, твои слова
ему как бальзам на душу.

1236
01:31:23,247 --> 01:31:24,999
Скажи ему их прямо в лицо.

1237
01:31:26,727 --> 01:31:29,161
Мой тебе подарок, Бан Сунг.

1238
01:31:29,887 --> 01:31:32,321
В знак нашей дружбы!

1239
01:31:32,447 --> 01:31:36,406
Не дадим безродным ублюдкам
встревать между нами.

1240
01:32:54,727 --> 01:32:57,195
Соболезную, Стэнли.

1241
01:33:33,487 --> 01:33:35,921
Она такая красивая, Стэнли.

1242
01:33:46,127 --> 01:33:49,005
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

1243
01:33:49,167 --> 01:33:50,680
Дайте пройти.

1244
01:33:51,887 --> 01:33:53,559
Пропустите.

1245
01:33:57,127 --> 01:33:59,083
Да пропустите же!

1246
01:34:00,647 --> 01:34:02,603
Пустите.

1247
01:34:03,967 --> 01:34:06,003
Про-пу-сти-те!

1248
01:34:15,727 --> 01:34:18,685
Мои самые глубокие соболезнования,
мистер Уайт.

1249
01:35:17,207 --> 01:35:20,085
Она говорила, что дело
совсем не в китаянке.

1250
01:35:20,207 --> 01:35:22,516
Конни была выше этого.

1251
01:35:23,247 --> 01:35:27,081
Она прямо как знала, Стэнли,
что это случится. Прислушался бы к ней.

1252
01:35:27,327 --> 01:35:31,798
- Ты говорил с Конни за моей спиной?
- Да, у тебя за спиной.

1253
01:35:31,967 --> 01:35:36,085
Я ведь знаю Конни дольше, чем тебя.
Естественно, говорили.

1254
01:35:38,167 --> 01:35:40,123
Мы с тобой во всём расходимся.

1255
01:35:40,207 --> 01:35:43,165
Конечно, ведь ты теперь воюешь
со всем миром.

1256
01:35:43,487 --> 01:35:47,560
Меня задолбало, что для вас Вьетнам -
это типа оправдания.

1257
01:35:47,647 --> 01:35:52,084
Как будто те, кто прошёл Вторую Мировую
или Корею, ездили на пикник.

1258
01:35:52,407 --> 01:35:54,796
Мы потеряли пятьдесят тысяч солдат в Корее,
и те, кто вернулся,

1259
01:35:54,847 --> 01:35:56,326
вели себя по-человечески.

1260
01:35:56,647 --> 01:35:59,878
И жизнь наладилась.
А у тебя-то почему не так?

1261
01:36:00,087 --> 01:36:02,681
Я вообще не понимаю, о чём ты говоришь.

1262
01:36:02,807 --> 01:36:04,399
Всё ты понимаешь.

1263
01:36:04,447 --> 01:36:07,564
Ты ведь не из тех
профессиональных ветеранов,

1264
01:36:07,967 --> 01:36:11,596
которые делают себе карьеру
на причитаниях о том, как они страдали.

1265
01:36:11,727 --> 01:36:14,958
Ты всегда всего добивался,
и поэтому ведёшь себя как крестоносец.

1266
01:36:15,087 --> 01:36:18,477
Хочешь втоптать в грязь всех подряд.

1267
01:36:18,607 --> 01:36:22,156
У нас было соглашение, уговор с китайцами.

1268
01:36:22,247 --> 01:36:26,320
Какой-никакой, но уговор. Жизнь -
это череда компромиссов, Стэнли.

1269
01:36:26,447 --> 01:36:30,235
Именно так она и проходит.
Квартал такой, какой есть.

1270
01:36:30,407 --> 01:36:33,956
Но тем не менее восемь миллионов жителей
могут спать спокойно.

1271
01:36:34,127 --> 01:36:37,563
Ну, я с тобой больше не хочу спорить.
Честно.

1272
01:36:38,687 --> 01:36:40,564
Не расстраивайся.

1273
01:36:41,607 --> 01:36:44,758
Если что понадобится, звони, хорошо?

1274
01:36:44,847 --> 01:36:46,838
Двери моего дома всегда открыты.

1275
01:36:46,927 --> 01:36:49,885
Конни погибла из-за твоих компромиссов, Лу.

1276
01:37:45,847 --> 01:37:47,599
Мистер Тай? Мистер Тай?

1277
01:37:47,647 --> 01:37:51,845
Мистер Тай, говорят Ронни Чанг
был вашим протеже.

1278
01:37:51,967 --> 01:37:55,198
А его участие в убийстве жены Уайта
компрометирует вас.

1279
01:37:55,327 --> 01:37:58,478
- Что на это скажете?
- Это ужасная трагедия.

1280
01:37:58,607 --> 01:38:01,121
Но я едва знал Ронни Чанга.

1281
01:38:01,247 --> 01:38:04,205
Это был не образцовый житель
китайского квартала.

1282
01:38:04,327 --> 01:38:07,080
Как раз от таких
мы и стараемся избавляться.

1283
01:38:07,207 --> 01:38:10,005
По данным источников,
вы вернулись из Бангкока.

1284
01:38:10,087 --> 01:38:11,884
Это деловая поездка?

1285
01:38:12,087 --> 01:38:14,885
Да, деловая. Мы импортируем продукты
с Дальнего Востока.

1286
01:38:15,007 --> 01:38:19,000
Также в Таиланде у меня компания
по дистрибуции фильмов. А что?

1287
01:38:19,127 --> 01:38:22,802
А какая нелёгкая вас занесла в джунгли
на север Тайланда?

1288
01:38:22,887 --> 01:38:26,038
Встречались с наркокоролём
по имени Бан Сунг?

1289
01:38:27,767 --> 01:38:31,760
Знаете, мисс Цзю, даже для прессы
есть определённые границы.

1290
01:38:31,887 --> 01:38:34,799
Имя Снежок Ма вам ни о чём не говорит?

1291
01:38:38,487 --> 01:38:39,840
Хорошо. Снято.

1292
01:38:39,927 --> 01:38:44,364
Знаю я эти источники.
Придётся связаться с вашим юротделом.

1293
01:38:50,567 --> 01:38:55,118
А мне теперь плевать. За мной теперь стоит
новый окружной прокурор.

1294
01:38:56,127 --> 01:38:59,563
Департамент городской полиции
пальцем меня не тронет. Нет.

1295
01:39:00,567 --> 01:39:02,523
Нет, я не скажу, где нахожусь.

1296
01:39:02,687 --> 01:39:05,155
Я подключу наркоконтроль,

1297
01:39:05,247 --> 01:39:07,636
таможню, миграционную службу,
если придётся.

1298
01:39:07,967 --> 01:39:10,720
Мои для начала всё вынюхивают.

1299
01:39:11,167 --> 01:39:13,078
Этот Кирни, чтоб он сдох.

1300
01:39:13,167 --> 01:39:16,523
Соедини меня со Скэппи Пэком из таможни,
за ним должок.

1301
01:39:16,727 --> 01:39:19,287
И что этот гад сказал,
когда ты спросила про Ма?

1302
01:39:19,487 --> 01:39:22,320
Это ещё что такое?! Что всё это значит?

1303
01:39:22,687 --> 01:39:25,406
Не могу работать в офисе.
У стен есть уши.

1304
01:39:25,527 --> 01:39:28,087
Я разрешила тебе остаться, но это

1305
01:39:28,247 --> 01:39:29,965
просто безобразие.

1306
01:39:30,687 --> 01:39:32,518
Слезь с телефона.

1307
01:39:32,647 --> 01:39:35,559
И убери отсюда людей. Быстро.

1308
01:39:35,687 --> 01:39:39,441
- Скэппи Пэк на линии.
- Нет. Никаких звонков.

1309
01:39:41,407 --> 01:39:45,798
Ты только посмотри!
Дай тебе палец, всю руку отхватишь!

1310
01:39:45,927 --> 01:39:48,805
Покиньте помещение, немедленно.

1311
01:39:48,927 --> 01:39:51,839
Некогда писать благодарственные письма.

1312
01:39:51,927 --> 01:39:54,964
Я хочу прищучить Джои Тая
и меня не остановить.

1313
01:39:55,207 --> 01:39:57,357
Поэтому не нервируй меня, ладно?

1314
01:39:57,447 --> 01:40:01,326
Поработай с моё - и прославишься.
Ты ведь этого хочешь?

1315
01:40:01,607 --> 01:40:03,996
Ты просто наглая, неблагодарная,

1316
01:40:04,087 --> 01:40:06,362
эгоистичная тварь.

1317
01:40:06,527 --> 01:40:10,725
- Не говори мне, чего я хочу.
- Ну да, а ещё «невежественный поляк».

1318
01:40:10,847 --> 01:40:12,963
Вон отсюда все!

1319
01:40:15,087 --> 01:40:17,601
Сиди.

1320
01:40:17,807 --> 01:40:19,763
Что смешного?

1321
01:40:20,007 --> 01:40:22,475
Вы не только меня, а всех достаёте.

1322
01:40:22,607 --> 01:40:24,996
Она аристократка. Вы не можете ею помыкать.

1323
01:40:25,087 --> 01:40:28,477
- Ах, «аристократка»...
- Она с севера, из мандаринов.

1324
01:40:28,727 --> 01:40:32,276
Отзвони Вайнрайту. Это чушь.
Мы никуда не продвинулись.

1325
01:40:32,447 --> 01:40:35,883
Товар сейчас плывёт к нам из Тайланда.

1326
01:40:36,087 --> 01:40:38,999
Поставим «жучок» в кабинете
Джои в ресторане.

1327
01:40:39,207 --> 01:40:42,882
Похоже, ты шутишь.
Туда белому не пробраться.

1328
01:40:43,567 --> 01:40:45,523
- Невозможно, капитан.
- Ладно тебе.

1329
01:40:45,727 --> 01:40:48,400
Пойдёшь туда посудомойщиком, к примеру.

1330
01:40:48,527 --> 01:40:51,803
А потом отоспишься,

1331
01:40:52,247 --> 01:40:53,396
тебя повысят.

1332
01:40:53,527 --> 01:40:56,758
- Ни за что, капитан.
- Суровый парень из Квантунга,

1333
01:40:57,007 --> 01:41:00,363
чьи предки лазали по скалам,

1334
01:41:00,487 --> 01:41:03,126
закладывая туда шашки динамита.

1335
01:41:03,247 --> 01:41:06,125
Не можешь побыть незаметной мышкой.

1336
01:41:06,367 --> 01:41:08,517
Предки переворачиваются в гробах.

1337
01:41:08,647 --> 01:41:12,242
Чушь несёте, капитан.
Это слишком. Я не раб.

1338
01:41:12,487 --> 01:41:15,399
Я бросил одну работу, другую работу.

1339
01:41:15,607 --> 01:41:17,882
Стало меньше денег, больше устаю.

1340
01:41:17,927 --> 01:41:19,599
Не ем.

1341
01:41:19,687 --> 01:41:23,441
Я заболею и умру. Я в жопе, семья в жопе.

1342
01:41:24,327 --> 01:41:26,682
- Ради чего?
- Что значит «ради чего»?

1343
01:41:26,807 --> 01:41:29,958
Вы нас ни во что не ставите.
Мы пушечное мясо.

1344
01:41:32,407 --> 01:41:34,204
И вот что, капитан.

1345
01:41:34,327 --> 01:41:37,683
Пока ваши предки жили в пещерах
и копали уголь в Польше,

1346
01:41:37,927 --> 01:41:41,044
наши корабли переплывали Тихий океан.

1347
01:41:41,487 --> 01:41:44,843
- Что ты знаешь о моих предках?
- А вы о моих?

1348
01:41:45,087 --> 01:41:47,806
Среди моих были торговцы, кораблестроители.

1349
01:41:48,047 --> 01:41:52,325
Мы обучили вас земледелию.
Вы узнали про апельсины, виноград.

1350
01:41:52,487 --> 01:41:56,799
Копали серебро и золото для Вас.
Научили рыболовству.

1351
01:41:57,047 --> 01:42:01,325
При этом до сорок третьего года
вы нам не давали гражданства.

1352
01:42:01,927 --> 01:42:05,920
Наши железнодорожные рабочие
обеспечивали вам доставку опиума в срок.

1353
01:42:06,047 --> 01:42:09,801
От отчаяния они кончали с собой!

1354
01:42:11,047 --> 01:42:15,006
Я не готов положить жизнь за вас,
капитан Уайт.

1355
01:42:15,087 --> 01:42:18,602
«Китаец Джо» закончился. С меня хватит.

1356
01:42:33,647 --> 01:42:36,320
Вернётся. Он меня любит.

1357
01:42:38,127 --> 01:42:40,516
Стэн, ты малыша совсем загонял.

1358
01:42:40,647 --> 01:42:43,957
Может, снять его с дела?

1359
01:42:44,047 --> 01:42:47,005
Под прикрытием здесь ещё ни один
дольше месяца не продержался.

1360
01:42:47,167 --> 01:42:50,443
А по-моему, из этого парня
можно гвозди делать.

1361
01:42:53,087 --> 01:42:55,726
И я его не брошу.

1362
01:43:05,647 --> 01:43:07,478
Тебя это не касается.

1363
01:43:07,807 --> 01:43:11,038
Напомни перезвонить ему.
Хотя ты и сам можешь...

1364
01:43:13,407 --> 01:43:15,045
Есть сигнал.

1365
01:43:17,647 --> 01:43:20,002
Такая реклама нам ни к чему

1366
01:43:20,087 --> 01:43:23,204
и выставляет нас не в лучшем свете.
Что будет дальше?

1367
01:43:23,447 --> 01:43:26,405
Наши лица напечатают в газетах?

1368
01:43:26,607 --> 01:43:30,236
То, что репортёрша узнала
о твоей поездке в Таиланд -

1369
01:43:30,367 --> 01:43:34,076
это серьёзней, чем ты думаешь.

1370
01:43:35,007 --> 01:43:37,237
Это никуда не годится.

1371
01:43:37,487 --> 01:43:39,955
В Нам Сунге переполох из-за того,

1372
01:43:40,007 --> 01:43:42,805
что загадочно погиб Снежок Ма.

1373
01:43:43,007 --> 01:43:44,235
Там все обеспокоены.

1374
01:43:44,447 --> 01:43:47,245
Нашим старым друзьям итальянцам

1375
01:43:47,607 --> 01:43:50,440
это всё тоже не нравится.

1376
01:43:51,967 --> 01:43:53,798
Ответь же что-нибудь!

1377
01:43:54,927 --> 01:43:57,487
Видишь, во что ты влип?

1378
01:43:57,727 --> 01:44:00,287
Нападение на дом полицейского -

1379
01:44:00,487 --> 01:44:03,638
это вообще была глупость!
Как ты набрался наглости?

1380
01:44:05,847 --> 01:44:08,884
Или у тебя вместо башки задница?

1381
01:44:09,807 --> 01:44:11,399
Наш племянник трепется по телеку

1382
01:44:11,527 --> 01:44:14,041
про тайский бизнес

1383
01:44:14,167 --> 01:44:17,477
и ставит под угрозу все наши проекты!

1384
01:44:17,567 --> 01:44:20,320
Не рискуя, ничего не выиграешь!

1385
01:44:20,487 --> 01:44:24,446
- Вы только и делаете, что орёте на меня.
- Засранец.

1386
01:44:24,607 --> 01:44:25,676
Следи за тем, что говоришь.

1387
01:44:25,847 --> 01:44:29,522
Дядя, послушай меня.
Ребята из Торонто - не проблема.

1388
01:44:29,607 --> 01:44:32,075
- Ну да -- «не проблема»!
- О них позаботимся.

1389
01:44:32,207 --> 01:44:34,767
Итальянцы - отдельный разговор.

1390
01:44:35,207 --> 01:44:38,040
Они снова захотят работать с нами,
как только мы сделаем шаг навстречу.

1391
01:44:38,247 --> 01:44:42,877
Хотят писать в газетах -
пусть пишут, какая разница?

1392
01:44:43,047 --> 01:44:45,800
Это как слону дробина,
не обращайте внимания.

1393
01:44:45,967 --> 01:44:49,243
- У меня всё под контролем.
- У тебя всё под контролем?

1394
01:44:49,407 --> 01:44:54,197
Дядя, во вторник новая партия
прибыла в Бангкок,

1395
01:44:54,327 --> 01:44:56,443
к субботе она должна была быть в Амстердаме.

1396
01:44:56,607 --> 01:44:59,041
Я говорил с нашим химиком в Гонконге.

1397
01:44:59,207 --> 01:45:02,517
Отгрузки будут каждые две недели.

1398
01:45:02,647 --> 01:45:04,524
Дядя, вообрази.

1399
01:45:04,647 --> 01:45:08,242
То, что мой тесть делал за год,
я сделал за три месяца.

1400
01:45:08,487 --> 01:45:10,842
Три месяца! Болтовня!

1401
01:45:11,527 --> 01:45:13,916
Когда товар будет в Нью-Йорке?

1402
01:45:14,287 --> 01:45:17,165
Меньше чем через неделю.

1403
01:45:17,327 --> 01:45:19,887
Мы всё уже оплатили.

1404
01:45:20,047 --> 01:45:22,197
А товар получим к понедельнику.

1405
01:45:22,367 --> 01:45:25,086
Быстрее всё равно не получилось бы.

1406
01:45:25,287 --> 01:45:28,916
Сейчас принимать поставку попросту опасно.

1407
01:45:29,047 --> 01:45:31,003
- Ты месяц не можешь подождать?
- Мы не можем ждать.

1408
01:45:31,207 --> 01:45:34,438
Если мы отправим её обратно в Гарлем,
это увеличит риск.

1409
01:45:34,847 --> 01:45:38,476
Не нужно волноваться.
Мы можем полностью полагаться

1410
01:45:38,647 --> 01:45:41,241
на нашу курьерскую службу.
Она очень надёжная.

1411
01:45:41,447 --> 01:45:44,280
Это по-прежнему
«Авиалинии восходящего солнца»?

1412
01:45:44,567 --> 01:45:46,558
Нет, другая компания.

1413
01:45:46,647 --> 01:45:48,717
И что за компания?

1414
01:45:48,927 --> 01:45:52,715
Для вашего же блага
я не буду называть имя судна.

1415
01:45:52,967 --> 01:45:55,322
Слишком опасно.

1416
01:45:55,687 --> 01:45:57,643
Извините. Я вернусь.

1417
01:45:57,927 --> 01:46:01,124
Вот, дьявол! Название чёртова корабля!

1418
01:46:02,807 --> 01:46:05,116
У Уайта прослушка в твоём кабинете.

1419
01:46:06,327 --> 01:46:09,160
- Кто?
- Пока не знаю, но выясню.

1420
01:46:09,367 --> 01:46:10,800
Перес!

1421
01:46:12,047 --> 01:46:15,562
Я не хочу, чтобы поставка сорвалась.
Для меня это очень важно.

1422
01:46:15,767 --> 01:46:18,076
- Не волнуйтесь.
- Будьте на пирсе.

1423
01:46:18,207 --> 01:46:21,040
- Хорошо. Где?
- Возле «Казимира Пуласки».

1424
01:46:21,247 --> 01:46:24,205
Польское название. Одиннадцатый причал.

1425
01:46:24,767 --> 01:46:27,076
- Я буду.
- Спасибо!

1426
01:46:55,327 --> 01:46:58,797
Все за работу.

1427
01:47:21,527 --> 01:47:23,836
Стэнли!

1428
01:47:28,207 --> 01:47:30,562
Эй! Эй!

1429
01:47:44,247 --> 01:47:47,557
Герберт, всё будет в порядке.
Я горжусь тобой!

1430
01:47:47,687 --> 01:47:49,643
Одиннадцатый.

1431
01:47:49,767 --> 01:47:51,120
Что?

1432
01:47:51,247 --> 01:47:54,523
- Причал.
- Зови врача, быстрей!

1433
01:47:54,647 --> 01:47:56,797
- Как название корабля?
- Господи!

1434
01:47:56,927 --> 01:47:58,155
Название корабля.

1435
01:47:58,247 --> 01:48:01,683
Ка... Казимир Пу... Пула...

1436
01:48:11,127 --> 01:48:13,083
Ах ты ублюдок!

1437
01:48:15,327 --> 01:48:17,921
Сейчас мы с тобой поговорим
о Герберте Квонге.

1438
01:48:18,047 --> 01:48:19,685
Отвали. Чёрт.

1439
01:48:31,967 --> 01:48:34,481
Ах ты ублюдок!

1440
01:48:34,607 --> 01:48:36,916
Мразь! Тварь грёбаная!

1441
01:48:37,047 --> 01:48:38,480
Я убью тебя, тварь!

1442
01:48:43,007 --> 01:48:45,123
Подавай в суд. Умоляю тебя.

1443
01:48:45,247 --> 01:48:47,397
Давай, Джои. Вызови полицию.

1444
01:48:47,527 --> 01:48:49,483
Давай судиться.

1445
01:48:49,607 --> 01:48:53,361
- Давай, чего ты?
- С него довольно, Стэн!

1446
01:49:01,607 --> 01:49:02,722
Вот дерьмо!

1447
01:49:04,207 --> 01:49:05,959
Нахрен с дороги!

1448
01:49:09,807 --> 01:49:13,163
С дороги! С дороги, уроды.

1449
01:49:18,247 --> 01:49:20,442
Тупые ублюдки, в сторону!

1450
01:49:26,767 --> 01:49:28,837
Быстрей! Беги!

1451
01:49:48,167 --> 01:49:49,680
Сука!

1452
01:49:53,767 --> 01:49:55,041
Сволочь!

1453
01:50:11,207 --> 01:50:15,200
- Похоже, ты сдохнешь, красавица.
- Да? Даже не мечтай.

1454
01:50:15,327 --> 01:50:18,444
Умираешь. Ничё не выйдет.

1455
01:50:19,127 --> 01:50:21,322
Оно того стоило?

1456
01:50:21,447 --> 01:50:25,076
Хочешь что-нибудь сказать напоследок?

1457
01:50:25,207 --> 01:50:27,163
Да. Иди нахер.

1458
01:50:28,887 --> 01:50:30,764
Что тут было, капитан?

1459
01:50:32,487 --> 01:50:36,446
- Пуля в груди.
- Капитан, чё тут стряслось?

1460
01:51:42,647 --> 01:51:46,242
Если быстро бежать,

1461
01:51:46,407 --> 01:51:48,921
можно споткнуться, видишь?

1462
01:51:49,047 --> 01:51:52,278
С теплотой вспоминаю
времена Джеки Вонга.

1463
01:51:53,327 --> 01:51:57,081
Мирные времена.

1464
01:51:58,327 --> 01:52:02,559
В интересах китайского квартала,

1465
01:52:03,647 --> 01:52:07,959
наших отношений с прессой

1466
01:52:08,047 --> 01:52:12,165
и мэрией, и - особенно - с итальянцами,

1467
01:52:12,247 --> 01:52:16,126
необходимо вернуться к старым порядкам,
когда была стабильность во всём.

1468
01:52:17,047 --> 01:52:19,515
Джои, он дело говорит.

1469
01:52:19,567 --> 01:52:22,127
По-моему, Джои

1470
01:52:22,807 --> 01:52:25,640
слишком молод и неопытен.

1471
01:52:25,887 --> 01:52:28,321
Он много крови перепортил тебе, Гарри.

1472
01:52:28,367 --> 01:52:31,996
И твой гнев, которому ты дал
собой завладеть, вполне понятен.

1473
01:52:33,847 --> 01:52:37,247
Если хотите моё мнение,
я готов заняться ситуацией прямо сейчас.

1474
01:52:37,247 --> 01:52:41,081
Горячность Джо поставила
нас всех под угрозу.

1475
01:52:43,007 --> 01:52:46,079
Мы всегда держались друг друга,

1476
01:52:46,247 --> 01:52:48,556
когда имели дело с Белым Дьяволом.

1477
01:52:51,087 --> 01:52:53,396
А теперь вы мне не доверяете.

1478
01:52:54,567 --> 01:52:58,242
Я отвечаю, что каждый из вас получит долю.

1479
01:52:58,967 --> 01:53:01,003
Я сам лично поеду на этот пирс.

1480
01:53:01,207 --> 01:53:04,279
Речь всего об одном корабле из Роттердама.

1481
01:53:05,527 --> 01:53:07,483
«Казимире Пуласки».

1482
01:53:09,847 --> 01:53:12,202
В чём проблема?

1483
01:53:12,367 --> 01:53:15,006
Это огромный корабль, Стэнли!

1484
01:53:15,127 --> 01:53:19,245
Мы не можем сорвать обшивку,
открыть бойлеры,

1485
01:53:19,447 --> 01:53:22,007
перебрать весь сыр «Эдам»

1486
01:53:22,047 --> 01:53:26,325
или распороть дорогую
мягкую мебель из Дании.

1487
01:53:26,447 --> 01:53:30,804
Здесь крутятся большие деньги.
У нас пассажиры. Время ожидания.

1488
01:53:31,687 --> 01:53:35,236
И кроме того, судно под иностранным флагом.

1489
01:53:35,287 --> 01:53:38,836
Всё что я прошу вас сделать -
это прочесать корабль.

1490
01:53:38,927 --> 01:53:41,566
Ради этого погиб полицейский.

1491
01:53:41,847 --> 01:53:45,601
Не писай против ветра, дружище.
Найди живого осведомителя.

1492
01:53:58,367 --> 01:54:00,756
- Ты в порядке?
- Да.

1493
01:54:09,767 --> 01:54:13,680
- Зря ты сюда пришёл.
- Стесняешься, что твои друзья меня увидят?

1494
01:54:13,847 --> 01:54:15,326
Сегодня момент истины.

1495
01:54:15,447 --> 01:54:18,280
Будь со своей бригадой
на одиннадцатом причале. Там будет жарко.

1496
01:54:18,447 --> 01:54:21,917
- Нам надо поговорить.
- Зачем? Что такое?

1497
01:54:22,047 --> 01:54:24,800
Ты собралась слинять? Что? Говори!

1498
01:54:24,927 --> 01:54:28,886
Я туда не пойду. Мне сказали
больше с этим не связываться.

1499
01:54:29,567 --> 01:54:32,639
- Что значит сказали? Кто?
- Руководство канала.

1500
01:54:32,807 --> 01:54:36,959
Что за чушь? В городе идёт война,
и ты не будешь её освещать?

1501
01:54:37,167 --> 01:54:40,523
Слушай, сейчас не время и не место.

1502
01:54:40,647 --> 01:54:44,356
Может, скажешь, когда будет время и место,
чтобы мы это обсудили?

1503
01:54:44,487 --> 01:54:47,684
По-моему, пора остановиться.
Иногда нужно просто остановиться.

1504
01:54:47,887 --> 01:54:50,560
Правда? Остановиться как Герберт?

1505
01:54:51,527 --> 01:54:54,564
Что с тобой? Он мёртв, Конни мертва.

1506
01:54:54,847 --> 01:54:57,884
Я поставил на кон свою жизнь,
а ты сидишь здесь,

1507
01:54:58,087 --> 01:55:01,124
строишь из себя белую целку?

1508
01:55:01,247 --> 01:55:04,876
Ты даже не белая, ты китаянка.
Там же твой народ.

1509
01:55:05,007 --> 01:55:07,840
Кто ты: репортёр? Шлюха?

1510
01:55:07,967 --> 01:55:09,923
Ты конченый придурок, Стэнли.

1511
01:55:10,047 --> 01:55:14,438
Вот начнёшь рисковать своей задницей -
может, из тебя выйдет репортёр.

1512
01:55:14,607 --> 01:55:18,919
Рисковать задницей? Чёрт возьми, Стэнли!

1513
01:55:19,327 --> 01:55:22,319
Меня чуть не убили из-за тебя.

1514
01:55:22,567 --> 01:55:26,116
Меня изнасиловали.
А умирать я не собираюсь.

1515
01:55:26,287 --> 01:55:29,882
Я не хочу кончить, как Конни или Герберт.
Они мертвы. Из-за тебя...

1516
01:55:30,007 --> 01:55:32,396
Что значит «изнасиловали»?

1517
01:55:32,687 --> 01:55:36,600
- Ты всё портишь, Стэнли.
- Кто это сделал? Кто?

1518
01:55:36,927 --> 01:55:39,122
- Изнасиловали и всё.
- Кто?

1519
01:55:39,247 --> 01:55:40,919
- Кто изнасиловал?
- Трое.

1520
01:55:41,007 --> 01:55:42,486
- Кто?!
- Трое.

1521
01:55:42,567 --> 01:55:47,118
- Кто насиловал тебя?!
- Трое китайских парней, Стэнли!

1522
01:55:47,287 --> 01:55:50,518
На этот раз он слишком
далеко зашёл, сосунок Джои.

1523
01:55:50,647 --> 01:55:54,560
Это ведь не с тобой случилось. А со мной!

1524
01:55:54,767 --> 01:55:57,759
Тебе на меня насрать, так?

1525
01:55:58,927 --> 01:56:01,395
- Я его убью.
- Уходи, Стэнли.

1526
01:56:01,527 --> 01:56:04,325
Иди и оставь меня в покое.

1527
01:56:04,527 --> 01:56:07,246
Взгляни на себя со стороны.

1528
01:56:08,887 --> 01:56:11,401
Ты эгоист. Ты чёрствый.

1529
01:56:11,967 --> 01:56:14,401
Ты безразличен к страданиям.

1530
01:56:17,487 --> 01:56:19,443
Твоя жена была права,

1531
01:56:20,687 --> 01:56:23,155
а до тебя так и не дошло.

1532
01:56:24,287 --> 01:56:27,802
Скольких ты ещё угробишь,
прежде чем наконец-то поймёшь?

1533
01:56:37,287 --> 01:56:39,198
- Трейси, я...
- Нет, Стэнли.

1534
01:56:39,327 --> 01:56:41,682
Просто уйди и оставь меня одну.

1535
01:56:43,087 --> 01:56:46,159
Не говори ничего. Просто уйди!

1536
01:57:12,407 --> 01:57:14,363
Здравствуй, Стэнли.

1537
01:57:14,847 --> 01:57:17,042
Тебя не было на работе.

1538
01:57:17,127 --> 01:57:19,083
Привет, Лу.

1539
01:57:21,927 --> 01:57:25,556
Фрэнсис, я разочарован.
Ты не пришёл на похороны Конни.

1540
01:57:26,127 --> 01:57:28,687
Тебя же предупреждали насчёт Джои Тая.

1541
01:57:28,807 --> 01:57:31,765
Уберись на рабочем месте
и возвращайся в Бруклин.

1542
01:57:33,847 --> 01:57:36,805
Теперь там послужишь!

1543
01:57:38,327 --> 01:57:41,603
Извини. Нам сказали закругляться.

1544
01:57:44,367 --> 01:57:47,040
Напрасно ты думаешь, что я смирюсь с этим.

1545
01:57:47,247 --> 01:57:51,240
Не нравится - подавай в отставку.
Тебе здесь ничё не светит, Уайт.

1546
01:57:51,407 --> 01:57:55,036
В пятницу тебе отрежут ...яйца.

1547
01:57:55,487 --> 01:57:58,047
Вы не полицейские, вы - посмешище. Оба.

1548
01:57:58,207 --> 01:58:01,882
- Ты не умеешь гнуться - ты сломаешься.
- Значит сломаюсь.

1549
01:58:03,567 --> 01:58:07,958
- Ты слишком переживал, Стэнли.
- Что значит «слишком переживал»?

1550
01:58:37,127 --> 01:58:39,118
Проезжайте, проезжайте!

1551
01:59:18,527 --> 01:59:20,438
Какого..?

1552
01:59:21,327 --> 01:59:22,885
Господи.

1553
01:59:32,927 --> 01:59:35,077
Век бы тебя не видеть!

1554
01:59:35,167 --> 01:59:37,158
И что теперь?

1555
01:59:39,127 --> 01:59:42,676
- Что тебе нужно?
- Скажешь мне, где на корабле героин.

1556
01:59:42,847 --> 01:59:44,519
И уйдёшь отсюда живым.

1557
01:59:44,807 --> 01:59:47,037
Эй, Стэнли! Ты говнюк...

1558
02:00:51,447 --> 02:00:53,039
Джои!

1559
02:00:54,687 --> 02:00:56,040
Джои!

1560
02:00:56,407 --> 02:00:57,396
Что?

1561
02:00:58,887 --> 02:01:00,923
Иди!

1562
02:01:03,367 --> 02:01:05,278
Иди!

1563
02:01:38,927 --> 02:01:40,883
Дай мне пистолет,

1564
02:01:42,007 --> 02:01:44,601
ради всего святого.

1565
02:01:44,727 --> 02:01:47,161
Скажи мне, где они!

1566
02:01:47,727 --> 02:01:50,605
В «Мерседесе». Пожалуйста...

1567
02:02:21,367 --> 02:02:24,439
Некоторые сравнивают китайский квартал
с живописной заводью:

1568
02:02:24,887 --> 02:02:29,403
умиротворяющий, как на открытке,
вид, но под водой

1569
02:02:29,447 --> 02:02:32,962
скрываются хищные рыбы, гангстеры-акулы,

1570
02:02:33,207 --> 02:02:36,722
руководящие бандами, и киты -
их большие боссы.

1571
02:02:36,807 --> 02:02:38,843
Там они плавают стаями.

1572
02:02:39,007 --> 02:02:41,441
Боссы, считают некоторые,

1573
02:02:41,487 --> 02:02:43,842
вовлечены в международную преступную сеть

1574
02:02:43,967 --> 02:02:47,357
со штаб-квартирой в Гонконге.

1575
02:02:47,487 --> 02:02:50,877
А после отстрела Джои Тая и Ронни Чанга

1576
02:02:51,007 --> 02:02:53,316
то и дело возникают вопросы.

1577
02:02:53,407 --> 02:02:57,446
Обвинения в незаконной прослушке
выдвинул мистер Янг,

1578
02:02:57,687 --> 02:02:59,917
глава ассоциации Хун Сан.

1579
02:03:00,047 --> 02:03:03,244
В результате чего
был уволен капитан Стэнли Уайт.

1580
02:03:03,367 --> 02:03:07,918
Впрочем, это может быть дымовой завесой,
отвлекающей от многих назревших вопросов:

1581
02:03:08,007 --> 02:03:11,966
какая роль отводится господину Янгу
в этой китайской опере.

1582
02:03:12,007 --> 02:03:14,441
Трейси Цзю, китайский квартал.

1583
02:03:15,207 --> 02:03:17,163
Хорошо, сняли.

1584
02:03:22,127 --> 02:03:24,960
- Стэнли. - Джон, следуй за ним.
- Стэнли.

1585
02:03:28,807 --> 02:03:30,604
- Куда он направляется?
- Он хороший полицейский,

1586
02:03:30,727 --> 02:03:32,604
но его не остановить.

1587
02:03:33,487 --> 02:03:37,446
- Уайт! Ну какого чёрта происходит?
- Я забираю этих людей.

1588
02:03:37,607 --> 02:03:40,565
Хочешь, чтобы тебя запомнили
в китайском квартале?

1589
02:03:40,727 --> 02:03:43,287
Бери их, возвращайся на службу.

1590
02:03:54,927 --> 02:03:56,804
Стэнли!

1591
02:04:04,207 --> 02:04:06,163
Стэнли!

1592
02:04:08,487 --> 02:04:10,921
Стэнли, слава Богу.

1593
02:04:29,687 --> 02:04:33,236
Знаешь, ты была права.
Я заблуждался, прости!

1594
02:04:33,607 --> 02:04:36,644
Я хочу исправиться. Правда.

1595
02:04:37,247 --> 02:04:39,761
Я только не знаю, как.

1596
02:04:40,447 --> 02:04:42,881
Ты просто чокнутый, знаешь?

 
 
master@onlinenglish.ru